1 # Polish translation of VLC.
2 # Copyright (C) 2002-2008 the VideoLAN team
5 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007-2008
9 "Project-Id-Version: VLC 0.9.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-04-16 00:05+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-06 09:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Polish\n"
19 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
21 #: include/vlc_common.h:869
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
30 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
32 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
33 "Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferencje VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje"
43 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:68
49 #: include/vlc_config_cat.h:38
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Ogólne ustawienia interfejsu"
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Główne interfejsy"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
66 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfejsy sterowania"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
79 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
80 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
81 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
83 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
86 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode.c:200
91 #: include/vlc_config_cat.h:53
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Ustawienia dźwięku"
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
100 #: src/video_output/video_output.c:509
104 #: include/vlc_config_cat.h:58
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
109 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
110 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Wizualizacje"
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
118 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Moduły wyjścia"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
127 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1932
128 #: modules/stream_out/transcode.c:232
129 msgid "Miscellaneous"
132 #: include/vlc_config_cat.h:67
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
136 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
137 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:624
138 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
142 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
143 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
144 #: modules/stream_out/transcode.c:169
148 #: include/vlc_config_cat.h:71
149 msgid "Video settings"
150 msgstr "Ustawienia obrazu"
152 #: include/vlc_config_cat.h:73
153 msgid "General video settings"
154 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
156 #: include/vlc_config_cat.h:77
157 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
158 msgstr "Wybierz twoje preferencyjne wyjście obrazu i skonfiguruj je tutaj."
160 #: include/vlc_config_cat.h:81
162 msgid "Video filters are used to process the video stream."
163 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
165 #: include/vlc_config_cat.h:83
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
172 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
174 "Rożne ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów "
175 "i nałożonych podobrazów."
177 #: include/vlc_config_cat.h:93
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Wejście / Kodeki"
181 #: include/vlc_config_cat.h:94
183 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
184 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko obrazu."
186 #: include/vlc_config_cat.h:97
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Moduły dostępu"
190 #: include/vlc_config_cat.h:99
193 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
194 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Ustawienia dotyczące rożnych metod używanych przez VLC. Ustawienia, które "
197 "chcesz zwykle zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
199 #: include/vlc_config_cat.h:103
201 msgid "Stream filters"
202 msgstr "Filtry podobrazu"
204 #: include/vlc_config_cat.h:105
207 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. Use with care..."
210 "Filtry dostępu są specjalnymi modułami które pozwalają na zaawansowaną "
211 "obróbkę wejścia VLC. Tu nie powinno się niczego zmieniać bez rozeznania."
213 #: include/vlc_config_cat.h:108
215 msgstr "Demultipleksery"
217 #: include/vlc_config_cat.h:109
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
221 #: include/vlc_config_cat.h:111
223 msgstr "Kodeki obrazu"
225 #: include/vlc_config_cat.h:112
226 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
227 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko obrazu."
229 #: include/vlc_config_cat.h:114
231 msgstr "Kodeki dźwięku"
233 #: include/vlc_config_cat.h:115
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
235 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwięku."
237 #: include/vlc_config_cat.h:117
241 #: include/vlc_config_cat.h:118
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
243 msgstr "Ustawienia dźwięku+obrazu i rożnych dekoderów i koderów."
245 #: include/vlc_config_cat.h:120
247 msgid "General Input"
250 #: include/vlc_config_cat.h:121
252 msgid "General input settings. Use with care..."
253 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie."
255 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1859
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Wyjście strumieniowe"
259 #: include/vlc_config_cat.h:126
262 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
263 "saving incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "Wyjście strumienia pozwala VLC działać jako serwer strumieniowy lub "
271 "zapisywać nadchodzące strumienie.\n"
272 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-"
273 "Output\", który je zapisuje lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
274 "Moduł strumienia Sout pozwala na zaawansowaną obróbkę strumienia "
275 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
277 #: include/vlc_config_cat.h:134
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
281 #: include/vlc_config_cat.h:136
283 msgstr "Multipleksery"
285 #: include/vlc_config_cat.h:138
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
292 "Muxery tworzą formaty kapsułkowania, które są wykorzystywane do złączenia "
293 "wszystkich elementarnych strumieni (wideo, audio, ...) razem. To ustawienie "
294 "pozwala zawsze na wymuszenie konkretnego muxera. Nie należy się tego "
296 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muxera."
298 #: include/vlc_config_cat.h:144
299 msgid "Access output"
300 msgstr "Wyjście dostępu"
302 #: include/vlc_config_cat.h:146
304 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
305 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
306 "should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each access output."
309 "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
310 "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
311 "wyjścia dostępu. Nie należy się tego zrobić.\n"
312 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
314 #: include/vlc_config_cat.h:151
318 #: include/vlc_config_cat.h:153
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 "Pakietowce są używane do \"przedobróbki\" strumieni elementarnych przed "
326 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
327 "powinno się tego zmieniać.\n"
328 "Możesz też ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
330 #: include/vlc_config_cat.h:159
332 msgstr "Strumień Sout"
334 #: include/vlc_config_cat.h:160
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
340 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
341 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
342 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
344 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
348 #: include/vlc_config_cat.h:167
350 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
351 "multicast UDP or RTP."
353 "SAP jest sposobem publicznego zapowiadania strumieni, które zostały wysłane "
354 "przez multicast UDP lub RTP."
356 #: include/vlc_config_cat.h:170
358 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
360 #: include/vlc_config_cat.h:171
361 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
362 msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC"
364 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1993
365 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
366 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554
369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
370 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
372 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
373 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:145
375 msgstr "Lista odtwarzania"
377 #: include/vlc_config_cat.h:176
379 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
380 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (n.p. tryb odtwarzania) i "
383 "modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
384 "\"wykrywania usług\")."
386 #: include/vlc_config_cat.h:180
387 msgid "General playlist behaviour"
388 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
390 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
392 msgid "Services discovery"
393 msgstr "Wykrywanie usług"
395 #: include/vlc_config_cat.h:182
397 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
400 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
402 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1809
404 msgstr "Zaawansowane"
406 #: include/vlc_config_cat.h:187
408 msgid "Advanced settings. Use with care..."
409 msgstr "Zaawansowane opcje. Używaj ostrożnie."
411 #: include/vlc_config_cat.h:189
413 msgstr "Charakterystyczne cechy procesora"
415 #: include/vlc_config_cat.h:190
418 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
420 "Można tu wyłączać niektóre opcje przyspieszenia procesora. Prawdopodobnie "
421 "nie powinieneś tu niczego zmieniać."
423 #: include/vlc_config_cat.h:193
424 msgid "Advanced settings"
425 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
427 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
428 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:221
433 #: include/vlc_config_cat.h:199
434 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
436 "Te moduły udostępniają funkcję sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
438 #: include/vlc_config_cat.h:202
439 msgid "Chroma modules settings"
440 msgstr "Ustawienia modułów chrominancji"
442 #: include/vlc_config_cat.h:203
443 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
444 msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
446 #: include/vlc_config_cat.h:205
447 msgid "Packetizer modules settings"
448 msgstr "Ustawienia modułów pakietowca"
450 #: include/vlc_config_cat.h:209
451 msgid "Encoders settings"
452 msgstr "Ustawienia koderów"
454 #: include/vlc_config_cat.h:211
455 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
456 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
458 #: include/vlc_config_cat.h:214
459 msgid "Dialog providers settings"
460 msgstr "Ustawienia dialogu providera"
462 #: include/vlc_config_cat.h:216
463 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
466 #: include/vlc_config_cat.h:218
467 msgid "Subtitle demuxer settings"
468 msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
470 #: include/vlc_config_cat.h:220
472 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
473 "example by setting the subtitles type or file name."
475 "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
476 "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
478 #: include/vlc_config_cat.h:227
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Brak dostępnej pomocy."
482 #: include/vlc_config_cat.h:228
483 msgid "There is no help available for these modules."
484 msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna."
486 #: include/vlc_interface.h:124
489 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
490 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
493 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
494 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
495 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:34
498 msgid "Quick &Open File..."
499 msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:35
502 msgid "&Advanced Open..."
503 msgstr "Otwieranie &zaawansowane..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:36
506 msgid "Open &Directory..."
507 msgstr "Otwórz &folder..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:38
510 msgid "Select one or more files to open"
511 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:42
515 msgid "Media &Information"
516 msgstr "Informacje o mediach"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:43
520 msgid "&Codec Information"
521 msgstr "Informacje &kodeku..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:44
528 #: include/vlc_intf_strings.h:45
530 msgid "Jump to Specific &Time"
531 msgstr "Przejdź do określonego &czasu..."
533 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
537 #: include/vlc_intf_strings.h:47
539 msgid "&VLM Configuration"
540 msgstr "Konfiguracja &VLM..."
542 #: include/vlc_intf_strings.h:49
545 msgstr "Informacje o"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
548 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
549 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1942
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:1943 modules/gui/macosx/intf.m:1944
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/playlist.m:443
554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
555 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
556 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:287
560 #: include/vlc_intf_strings.h:53
561 msgid "Fetch Information"
562 msgstr "Pobierz informację"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
566 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:210
567 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
568 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
572 #: include/vlc_intf_strings.h:55
573 msgid "Information..."
574 msgstr "Informacja..."
576 #: include/vlc_intf_strings.h:56
580 #: include/vlc_intf_strings.h:57
584 #: include/vlc_intf_strings.h:58
586 msgstr "Strumieniuj..."
588 #: include/vlc_intf_strings.h:59
592 #: include/vlc_intf_strings.h:60
593 msgid "Open Folder..."
594 msgstr "Otwórz folder..."
596 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
598 msgstr "Powtórz wszystko"
600 #: include/vlc_intf_strings.h:65
602 msgstr "Powtórz pojedynczy"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:66
606 msgstr "Nie powtarzaj"
608 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
609 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598
613 #: include/vlc_intf_strings.h:69
615 msgstr "Losowo wyłączone"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:71
618 msgid "Add to playlist"
619 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:72
622 msgid "Add to media library"
623 msgstr "Dodaj do biblioteki mediów"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:74
627 msgstr "Dodaj plik..."
629 #: include/vlc_intf_strings.h:75
630 msgid "Advanced open..."
631 msgstr "Otwieranie zaawansowane..."
633 #: include/vlc_intf_strings.h:76
634 msgid "Add directory..."
635 msgstr "Dodaj katalog ..."
637 #: include/vlc_intf_strings.h:78
638 msgid "Save Playlist to &File..."
639 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako &plik..."
641 #: include/vlc_intf_strings.h:79
643 msgid "Open Play&list..."
644 msgstr "&Lista odtwarzania..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:81
650 #: include/vlc_intf_strings.h:82
651 msgid "Search Filter"
652 msgstr "Filtr wyszukiwania"
654 #: include/vlc_intf_strings.h:84
656 msgid "&Services Discovery"
657 msgstr "Wykrywanie usług"
659 #: include/vlc_intf_strings.h:88
661 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
664 "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Opcje zaawansowane\" "
667 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
669 msgstr "Klonowanie obrazu"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:94
672 msgid "Clone the image"
673 msgstr "Klonuj obraz"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:96
676 msgid "Magnification"
677 msgstr "Powiększenie"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:97
681 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
684 "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być powiększona."
686 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
690 #: include/vlc_intf_strings.h:101
691 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
692 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
694 #: include/vlc_intf_strings.h:103
695 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
696 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
698 #: include/vlc_intf_strings.h:105
699 msgid "Image colors inversion"
700 msgstr "Odwróć kolory obrazu"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:107
703 msgid "Split the image to make an image wall"
704 msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:109
708 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
709 "The video gets split in parts that you must sort."
711 "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
712 " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
714 #: include/vlc_intf_strings.h:112
716 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
717 "Try changing the various settings for different effects"
719 "Efekt \"progu wykrywania\" zniekształcenia obrazu.\n"
720 "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
722 #: include/vlc_intf_strings.h:115
724 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
725 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
728 "Efekt \"koloru wykrywania\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
729 "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
731 #: include/vlc_intf_strings.h:119
734 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
735 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
736 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
737 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
738 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
739 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
740 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
741 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
742 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
743 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
744 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
745 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
746 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
747 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
748 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
749 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
750 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
751 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
752 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
753 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
754 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
755 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
756 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
757 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
758 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
760 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
761 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy VLC media playera</"
762 "h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą VLC na "
763 "witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony internetowej "
764 "VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, proszę "
765 "przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
766 "VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
767 "p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
768 "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
769 "odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
770 "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
771 "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
772 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
773 "a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
774 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
775 "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
776 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
777 "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href =\" http://wiki."
778 "videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas "
779 "uzyskać (i dać) pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, "
780 "<a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> "
781 "lub naszym kanale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
782 "\"><em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net ).</p><h3>Przyczyń się do "
783 "projektu</h3><p>Możesz pomóc projekcie VideoLAN oferując trochę swojego "
784 "czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
785 "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
786 "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
787 "VLC media playera.</p></body></html>"
789 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
790 #: src/audio_output/filters.c:229
791 msgid "Audio filtering failed"
792 msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
794 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
795 #: src/audio_output/filters.c:230
797 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
798 msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%d)."
800 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
801 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
802 #: src/video_output/video_output.c:1791 modules/video_filter/postproc.c:224
806 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
810 #: src/audio_output/input.c:118
814 #: src/audio_output/input.c:120
818 #: src/audio_output/input.c:122
822 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
823 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
825 msgstr "Korektor graficzny"
827 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
828 msgid "Audio filters"
829 msgstr "Filtry dźwięku"
831 #: src/audio_output/input.c:201
833 msgstr "Normalizacja głośności"
835 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
836 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617
837 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
838 msgid "Audio Channels"
839 msgstr "Kanały dźwiękowe"
841 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
842 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:228
843 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
844 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
845 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
846 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
847 #: modules/codec/twolame.c:71
851 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
852 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
853 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
854 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
855 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
859 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
860 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
864 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
865 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
866 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
867 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
868 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 modules/video_filter/logo.c:99
870 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
871 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
875 #: src/audio_output/output.c:135
876 msgid "Dolby Surround"
877 msgstr "Dolby Surround"
879 #: src/audio_output/output.c:147
880 msgid "Reverse stereo"
881 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
883 #: src/config/file.c:579
887 #: src/config/file.c:588
889 msgstr "zm. logiczna"
891 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1657
893 msgstr "liczba całkowita"
895 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1686
897 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
899 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1636
901 msgstr "łańcuch znaków"
903 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
904 #: src/playlist/loadsave.c:156
905 msgid "Media Library"
906 msgstr "Biblioteka mediów"
908 #: src/extras/getopt.c:634
910 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
911 msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
913 #: src/extras/getopt.c:659
915 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
916 msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
918 #: src/extras/getopt.c:664
920 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
921 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
923 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
925 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
926 msgstr "%s: option `%s' wymaga argumentu\n"
928 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
930 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
931 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
933 #: src/extras/getopt.c:744
935 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
936 msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
938 #: src/extras/getopt.c:747
940 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
941 msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
943 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
945 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
946 msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
948 #: src/extras/getopt.c:824
950 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
951 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
953 #: src/extras/getopt.c:842
955 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
956 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
958 #: src/input/control.c:200
963 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
964 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
965 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
966 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
967 #: modules/stream_out/es.c:388
968 msgid "Streaming / Transcoding failed"
969 msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
971 #: src/input/decoder.c:279
972 msgid "VLC could not open the packetizer module."
973 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu pakowca."
975 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
976 msgid "VLC could not open the decoder module."
977 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera"
979 #: src/input/decoder.c:678
980 msgid "No suitable decoder module"
981 msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
983 #: src/input/decoder.c:679
986 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
987 "there is no way for you to fix this."
989 "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma sposobu, "
992 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
993 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477
994 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
995 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:380
999 #: src/input/es_out.c:1118
1004 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
1005 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:604
1006 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
1010 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1015 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
1019 #: src/input/es_out.c:1916
1021 msgid "Closed captions %u"
1022 msgstr "Zamknięte napisy 1"
1024 #: src/input/es_out.c:2617
1027 msgstr "Strumień %d"
1029 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1033 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1034 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1035 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
1039 #: src/input/es_out.c:2645
1042 msgstr "Oryginalne audio"
1044 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1045 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
1049 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1050 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
1054 msgstr "Wybór języka"
1056 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1057 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1061 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1062 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
1066 #: src/input/es_out.c:2673
1068 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1070 #: src/input/es_out.c:2674
1075 #: src/input/es_out.c:2684
1076 msgid "Bits per sample"
1077 msgstr "Bitów na próbkę"
1079 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1080 #: modules/access_output/shout.c:91
1081 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:945
1082 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1084 msgstr "Przepływność"
1086 #: src/input/es_out.c:2690
1091 #: src/input/es_out.c:2701
1093 msgid "Track replay gain"
1094 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1096 #: src/input/es_out.c:2703
1098 msgid "Album replay gain"
1099 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1101 #: src/input/es_out.c:2705
1106 #: src/input/es_out.c:2715 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
1108 msgstr "Rozdzielczość"
1110 #: src/input/es_out.c:2721
1111 msgid "Display resolution"
1112 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
1114 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1115 #: modules/access/screen/screen.c:44
1117 msgstr "Liczba klatek/s"
1119 #: src/input/input.c:2431
1120 msgid "Your input can't be opened"
1121 msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
1123 #: src/input/input.c:2432
1125 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1127 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
1130 #: src/input/input.c:2562
1131 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1132 msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
1134 #: src/input/input.c:2563
1137 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1138 msgstr "Format '%s' nie może być wykryty. Zajrzyj do dziennika dla szczegół."
1140 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1141 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606
1142 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178
1143 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
1145 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 modules/mux/asf.c:52
1149 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1214
1150 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1154 #: src/input/meta.c:41
1158 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1160 msgstr "Prawa autorskie"
1162 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1166 #: src/input/meta.c:44
1167 msgid "Track number"
1168 msgstr "Numer ścieżki"
1170 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1172 msgstr "Klasyfikacja"
1174 #: src/input/meta.c:47
1178 #: src/input/meta.c:48
1182 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1183 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1187 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1191 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1195 #: src/input/meta.c:53
1197 msgstr "Kodowane przez"
1199 #: src/input/meta.c:54
1201 msgstr "Adres dzieła"
1203 #: src/input/meta.c:55
1207 #: src/input/var.c:164
1211 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1215 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1216 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609
1217 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
1221 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1222 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1226 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632
1227 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
1229 msgstr "Ścieżka obrazu"
1231 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615
1232 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
1234 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1236 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1237 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640
1238 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1239 msgid "Subtitles Track"
1240 msgstr "Ścieżka napisów"
1242 #: src/input/var.c:275
1244 msgstr "Następny tytuł"
1246 #: src/input/var.c:280
1247 msgid "Previous title"
1248 msgstr "Poprzedni tytuł"
1250 #: src/input/var.c:306
1255 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1258 msgstr "Rozdział %i"
1260 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1261 msgid "Next chapter"
1262 msgstr "Następny rozdział"
1264 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1265 msgid "Previous chapter"
1266 msgstr "Poprzedni rozdział"
1268 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1271 msgstr "Plik/nośnik: %s"
1273 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566
1274 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
1275 msgid "Add Interface"
1276 msgstr "Dodaj interfejs"
1278 #: src/interface/interface.c:203
1282 #: src/interface/interface.c:206
1283 msgid "Telnet Interface"
1284 msgstr "Interfejs Telnet"
1286 #: src/interface/interface.c:209
1287 msgid "Web Interface"
1288 msgstr "Interfejs WWW"
1290 #: src/interface/interface.c:212
1291 msgid "Debug logging"
1292 msgstr "Dziennik zdarzeń"
1294 #: src/interface/interface.c:215
1295 msgid "Mouse Gestures"
1296 msgstr "Gesty myszy"
1298 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1299 #: src/modules/cache.c:532
1303 #: src/libvlc.c:1176
1305 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1308 "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc' aby używać vlc bez "
1311 #: src/libvlc.c:1353
1312 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1313 msgstr "Aby uzyskać gruntownej pomocy, należy użyć '-H'."
1315 #: src/libvlc.c:1701
1316 msgid " (default enabled)"
1317 msgstr " (domyślnie włączone)"
1319 #: src/libvlc.c:1702
1320 msgid " (default disabled)"
1321 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
1323 #: src/libvlc.c:1861 src/libvlc.c:1864 src/libvlc.c:1872 src/libvlc.c:1877
1327 #: src/libvlc.c:1862 src/libvlc.c:1865
1328 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1330 "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
1332 #: src/libvlc.c:1873 src/libvlc.c:1878
1335 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1338 #: src/libvlc.c:1885 src/libvlc.c:1889
1340 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1344 #: src/libvlc.c:1989
1346 msgid "VLC version %s\n"
1347 msgstr "VLC - wersja %s\n"
1349 #: src/libvlc.c:1990
1351 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1352 msgstr "Skompilowana przez %s@%s.%s\n"
1354 #: src/libvlc.c:1992
1356 msgid "Compiler: %s\n"
1357 msgstr "Kompilator: %s\n"
1359 #: src/libvlc.c:2027
1362 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1365 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
1367 #: src/libvlc.c:2047
1370 "Press the RETURN key to continue...\n"
1373 "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
1375 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1376 #: src/libvlc-module.c:2520 src/video_output/vout_intf.c:278
1378 msgstr "Powiększenie obrazu"
1380 #: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1382 msgstr "1:4 Ćwiartka"
1384 #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1386 msgstr "1:2 Połówka"
1388 #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1389 msgid "1:1 Original"
1390 msgstr "1:1 Oryginalny"
1392 #: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1394 msgstr "2:1 Podwójny"
1396 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1397 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1399 msgstr "Automatycznie"
1401 #: src/libvlc-module.c:149
1403 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1404 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1407 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1408 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1409 "związane z nimi opcje."
1411 #: src/libvlc-module.c:153
1412 msgid "Interface module"
1413 msgstr "Moduł interfejsu"
1415 #: src/libvlc-module.c:155
1417 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1418 "automatically select the best module available."
1420 "To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1421 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1423 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1424 msgid "Extra interface modules"
1425 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1427 #: src/libvlc-module.c:161
1429 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1430 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1431 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1432 "\", \"gestures\" ...)"
1434 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1435 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1436 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1437 "sterowanie), \"http\", \"gestures\"...)."
1439 #: src/libvlc-module.c:168
1440 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1441 msgstr "Można tu wybrać interfejsy kontrolne VLC."
1443 #: src/libvlc-module.c:170
1444 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1445 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1447 #: src/libvlc-module.c:172
1449 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1450 "1=warnings, 2=debug)."
1452 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1453 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1455 #: src/libvlc-module.c:175
1456 msgid "Choose which objects should print debug message"
1459 #: src/libvlc-module.c:178
1461 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1462 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1463 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1464 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1465 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1469 #: src/libvlc-module.c:185
1473 #: src/libvlc-module.c:187
1474 msgid "Turn off all warning and information messages."
1475 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1477 #: src/libvlc-module.c:189
1478 msgid "Default stream"
1479 msgstr "Domyślny strumień"
1481 #: src/libvlc-module.c:191
1482 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1483 msgstr "Ten strumień będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1485 #: src/libvlc-module.c:194
1487 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1488 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1490 "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
1491 "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
1493 #: src/libvlc-module.c:198
1494 msgid "Color messages"
1495 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1497 #: src/libvlc-module.c:200
1499 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1500 "needs Linux color support for this to work."
1502 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych na konsolę. Twój terminal "
1503 "musi mieć obsługę kolorów Linuksa, aby to zadziałało."
1505 #: src/libvlc-module.c:203
1506 msgid "Show advanced options"
1507 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
1509 #: src/libvlc-module.c:205
1511 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1512 "available options, including those that most users should never touch."
1514 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1515 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1518 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1519 msgid "Show interface with mouse"
1520 msgstr "Pokaż interfejs po przesunięciu kursora na brzeg ekranu"
1522 #: src/libvlc-module.c:211
1524 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1525 "edge of the screen in fullscreen mode."
1527 "Po włączeniu tej opcji interfejs staje się widoczny po zbliżeniu myszki do "
1528 "krawędzi ekranu w trybie pełnoekranowym."
1530 #: src/libvlc-module.c:214
1531 msgid "Interface interaction"
1532 msgstr "Interaktywny interfejs"
1534 #: src/libvlc-module.c:216
1536 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1537 "user input is required."
1539 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie ukazywał okienko dialogowe za każdym "
1540 "razem, kiedy wymagana jest reakcja użytkownika."
1542 #: src/libvlc-module.c:226
1544 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1545 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1546 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1547 "the \"audio filters\" modules section."
1549 "Te opcje pozwalają zmieniać zachowanie podsystemu dźwiękowego i dodawać "
1550 "filtry dźwięku, które można używać w przetwarzaniu efektów obrazu (analiza "
1551 "widma itp.). W tym miejscu można je włączyć, a skonfigurować w sekcji "
1552 "modułów \"filtry dźwięku\"."
1554 #: src/libvlc-module.c:232
1555 msgid "Audio output module"
1556 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1558 #: src/libvlc-module.c:234
1560 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1561 "automatically select the best method available."
1563 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1564 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1566 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
1567 #: modules/stream_out/display.c:41
1568 msgid "Enable audio"
1569 msgstr "Włącz dźwięk"
1571 #: src/libvlc-module.c:240
1573 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1574 "not take place, thus saving some processing power."
1576 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1577 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1579 #: src/libvlc-module.c:244
1580 msgid "Force mono audio"
1581 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
1583 #: src/libvlc-module.c:245
1584 msgid "This will force a mono audio output."
1585 msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym."
1587 #: src/libvlc-module.c:248
1588 msgid "Default audio volume"
1589 msgstr "Domyślny poziom głośności"
1591 #: src/libvlc-module.c:250
1593 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1595 "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do "
1598 #: src/libvlc-module.c:253
1599 msgid "Audio output saved volume"
1600 msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku"
1602 #: src/libvlc-module.c:255
1604 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1605 "should not change this option manually."
1607 "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
1608 "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
1610 #: src/libvlc-module.c:258
1611 msgid "Audio output volume step"
1612 msgstr "Krok zmiany głośności"
1614 #: src/libvlc-module.c:260
1616 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1619 "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024."
1621 #: src/libvlc-module.c:263
1622 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1623 msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
1625 #: src/libvlc-module.c:265
1627 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1628 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1630 "Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. "
1631 "Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, "
1632 "22050, 16000, 11025, 8000."
1634 #: src/libvlc-module.c:269
1635 msgid "High quality audio resampling"
1636 msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
1638 #: src/libvlc-module.c:271
1640 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1641 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1642 "resampling algorithm will be used instead."
1644 "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
1645 "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można "
1646 "więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor."
1648 #: src/libvlc-module.c:276
1649 msgid "Audio desynchronization compensation"
1650 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1652 #: src/libvlc-module.c:278
1654 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1655 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1657 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1658 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1659 "dźwiękiem i obrazem."
1661 #: src/libvlc-module.c:281
1662 msgid "Audio output channels mode"
1663 msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
1665 #: src/libvlc-module.c:283
1667 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1668 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1671 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1672 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1673 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1675 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
1677 msgid "Use S/PDIF when available"
1678 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1680 #: src/libvlc-module.c:289
1682 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1683 "audio stream being played."
1685 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1686 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1688 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1690 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1691 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1693 #: src/libvlc-module.c:294
1695 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1696 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1697 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1698 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1700 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1701 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1702 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1703 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1704 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1706 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1710 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1714 #: src/libvlc-module.c:306
1715 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1717 "Ta opcja dodaje przetwarzanie dźwięku przez filtry, aby zmienić jego "
1720 #: src/libvlc-module.c:309
1721 msgid "Audio visualizations "
1722 msgstr "Wizualizacje dźwięku "
1724 #: src/libvlc-module.c:311
1725 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1726 msgstr "To dodaje moduły wizualizacyjne (spectrum analyzer, itd.)."
1728 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
1729 msgid "Replay gain mode"
1730 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1732 #: src/libvlc-module.c:317
1733 msgid "Select the replay gain mode"
1734 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1736 #: src/libvlc-module.c:319
1737 msgid "Replay preamp"
1738 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1740 #: src/libvlc-module.c:321
1742 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1743 "replay gain information"
1745 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1746 "trybie normalizacji głośności"
1748 #: src/libvlc-module.c:324
1749 msgid "Default replay gain"
1750 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1752 #: src/libvlc-module.c:326
1753 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1755 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie "
1756 "posiadających takiej informacji"
1758 #: src/libvlc-module.c:328
1759 msgid "Peak protection"
1760 msgstr "Ochrona szczytu"
1762 #: src/libvlc-module.c:330
1763 msgid "Protect against sound clipping"
1764 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1766 #: src/libvlc-module.c:333
1768 msgid "Enable time streching audio"
1769 msgstr "Włącz dźwięk"
1771 #: src/libvlc-module.c:335
1773 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1777 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1780 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1784 #: src/libvlc-module.c:350
1786 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1787 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1788 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1789 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1792 "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1793 "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu, itp.). "
1794 "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1795 "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1797 #: src/libvlc-module.c:356
1798 msgid "Video output module"
1799 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1801 #: src/libvlc-module.c:358
1803 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1804 "automatically select the best method available."
1806 "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1807 "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1809 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
1810 #: modules/stream_out/display.c:43
1811 msgid "Enable video"
1812 msgstr "Włącz obraz"
1814 #: src/libvlc-module.c:363
1816 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1817 "not take place, thus saving some processing power."
1819 "Można zupełnie wyłączyć wyjście obrazu. Dekodowanie obrazu nie będzie "
1820 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1822 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1823 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77
1824 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1826 msgstr "Szerokość obrazu"
1828 #: src/libvlc-module.c:368
1830 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1833 "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1836 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1837 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80
1838 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1839 msgid "Video height"
1840 msgstr "Wysokość obrazu"
1842 #: src/libvlc-module.c:373
1844 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1845 "video characteristics."
1847 "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1850 #: src/libvlc-module.c:376
1851 msgid "Video X coordinate"
1852 msgstr "Współrzędna X obrazu"
1854 #: src/libvlc-module.c:378
1856 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1858 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
1860 #: src/libvlc-module.c:381
1861 msgid "Video Y coordinate"
1862 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
1864 #: src/libvlc-module.c:383
1866 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1868 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
1870 #: src/libvlc-module.c:386
1872 msgstr "Tytuł okna wideo"
1874 #: src/libvlc-module.c:388
1876 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1879 "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku gdy obraz nie jest złączony z "
1882 #: src/libvlc-module.c:391
1883 msgid "Video alignment"
1884 msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
1886 #: src/libvlc-module.c:393
1888 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1889 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1890 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1892 "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
1893 "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
1894 "parametrów, n.p. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
1896 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
1898 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1899 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1900 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1901 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1905 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1906 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
1908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
1909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 modules/video_filter/logo.c:99
1910 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1911 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1915 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1916 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1917 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 modules/video_filter/logo.c:99
1918 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1919 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1923 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1924 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1925 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1926 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1927 #: modules/video_filter/rss.c:172
1931 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1932 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1933 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1934 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1935 #: modules/video_filter/rss.c:172
1939 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1940 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1941 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1942 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1943 #: modules/video_filter/rss.c:172
1947 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1948 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1949 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1950 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1951 #: modules/video_filter/rss.c:172
1952 msgid "Bottom-Right"
1955 #: src/libvlc-module.c:401
1957 msgstr "Powiększenie obrazu"
1959 #: src/libvlc-module.c:403
1960 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1961 msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego mnożnika."
1963 #: src/libvlc-module.c:405
1964 msgid "Grayscale video output"
1965 msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości"
1967 #: src/libvlc-module.c:407
1969 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1970 "save some processing power."
1972 "Wyjście obrazu w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
1973 "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
1975 #: src/libvlc-module.c:410
1976 msgid "Embedded video"
1977 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
1979 #: src/libvlc-module.c:412
1980 msgid "Embed the video output in the main interface."
1981 msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
1983 #: src/libvlc-module.c:414
1984 msgid "Fullscreen video output"
1985 msgstr "Pełnoekranowe wyjście obrazu"
1987 #: src/libvlc-module.c:416
1988 msgid "Start video in fullscreen mode"
1989 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
1991 #: src/libvlc-module.c:418
1992 msgid "Overlay video output"
1993 msgstr "Wyjście obrazu w trybie overlay"
1995 #: src/libvlc-module.c:420
1997 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1998 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2000 "Overlay jest to przyspieszenie sprzętowe twojej katy graficznej (umożliwia "
2001 "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). VLC próbuje używać tej opcji "
2004 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
2005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
2006 msgid "Always on top"
2007 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2009 #: src/libvlc-module.c:425
2010 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2011 msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
2013 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
2014 msgid "Show media title on video"
2015 msgstr "Wyświetl tytuł mediów na obrazie"
2017 #: src/libvlc-module.c:429
2018 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2019 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2021 #: src/libvlc-module.c:431
2023 msgid "Show video title for x milliseconds"
2024 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund."
2026 #: src/libvlc-module.c:433
2028 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2030 "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
2032 #: src/libvlc-module.c:435
2033 msgid "Position of video title"
2034 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2036 #: src/libvlc-module.c:437
2037 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2039 "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
2042 #: src/libvlc-module.c:439
2044 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2045 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2047 #: src/libvlc-module.c:442
2050 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2053 "Ukryj kursor myszy i kontroler pełnoekranowy po n milisekund, domyślnie to "
2056 #: src/libvlc-module.c:450
2057 msgid "Disable screensaver"
2058 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
2060 #: src/libvlc-module.c:451
2061 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2062 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2064 #: src/libvlc-module.c:453
2065 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2068 #: src/libvlc-module.c:454
2070 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2071 "computer being suspended because of inactivity."
2074 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
2075 msgid "Window decorations"
2076 msgstr "Elementy okna"
2078 #: src/libvlc-module.c:459
2080 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2081 "giving a \"minimal\" window."
2083 "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki, itd... wokół obrazu, żeby "
2084 "otrzymać \"minimalne\" okno."
2086 #: src/libvlc-module.c:462
2087 msgid "Video output filter module"
2088 msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
2090 #: src/libvlc-module.c:464
2091 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2092 msgstr "To dodaje filtry wyjścia obrazu, takich jak klonowanie lub ścianę"
2094 #: src/libvlc-module.c:466
2095 msgid "Video filter module"
2096 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2098 #: src/libvlc-module.c:468
2100 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2101 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2103 "To dodaje filtry poobrabiawsze żeby podnieść jakość obrazu, na przykład "
2104 "nieprzeplatające, albo przekręcające obraz."
2106 #: src/libvlc-module.c:472
2107 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2108 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2110 #: src/libvlc-module.c:474
2111 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2112 msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2114 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2115 msgid "Video snapshot file prefix"
2116 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2118 #: src/libvlc-module.c:480
2119 msgid "Video snapshot format"
2120 msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
2122 #: src/libvlc-module.c:482
2123 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2124 msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2126 #: src/libvlc-module.c:484
2127 msgid "Display video snapshot preview"
2128 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2130 #: src/libvlc-module.c:486
2131 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2132 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
2134 #: src/libvlc-module.c:488
2135 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2136 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
2138 #: src/libvlc-module.c:490
2139 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2140 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
2142 #: src/libvlc-module.c:492
2143 msgid "Video snapshot width"
2144 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2146 #: src/libvlc-module.c:494
2148 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2149 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2151 "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2152 "oryginalna szerokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje szerokości."
2154 #: src/libvlc-module.c:498
2155 msgid "Video snapshot height"
2156 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2158 #: src/libvlc-module.c:500
2160 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2161 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2164 "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2165 "oryginalna wysokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje wysokości."
2167 #: src/libvlc-module.c:504
2168 msgid "Video cropping"
2169 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2171 #: src/libvlc-module.c:506
2173 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2174 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2176 "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9, "
2177 "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2179 #: src/libvlc-module.c:510
2180 msgid "Source aspect ratio"
2181 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2183 #: src/libvlc-module.c:512
2185 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2186 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2187 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2188 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2189 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2191 "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład, niektóre płyty DVD żądają "
2192 "rozmiaru 16:9 gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla VLC "
2193 "gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2194 "formaty to x:y (4:3, 16:9, itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2195 "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333, itp.) żeby określić szerokość "
2198 #: src/libvlc-module.c:519
2200 msgid "Video Auto Scaling"
2201 msgstr "Skalowanie obrazu"
2203 #: src/libvlc-module.c:521
2204 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2207 #: src/libvlc-module.c:523
2209 msgid "Video scaling factor"
2210 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
2212 #: src/libvlc-module.c:525
2214 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2215 "Default value is 1.0 (original video size)."
2218 #: src/libvlc-module.c:528
2219 msgid "Custom crop ratios list"
2220 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2222 #: src/libvlc-module.c:530
2224 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2227 "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2228 "proporcji kadrowania w interfejsie."
2230 #: src/libvlc-module.c:533
2231 msgid "Custom aspect ratios list"
2232 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2234 #: src/libvlc-module.c:535
2236 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2237 "aspect ratio list."
2239 "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2240 "stosunków rozmiaru w interfejsie."
2242 #: src/libvlc-module.c:538
2243 msgid "Fix HDTV height"
2244 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2246 #: src/libvlc-module.c:540
2248 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2249 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2250 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2252 "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2253 "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2254 "jeśli twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2257 #: src/libvlc-module.c:545
2258 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2259 msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2261 #: src/libvlc-module.c:547
2263 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2264 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2265 "order to keep proportions."
2267 "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2268 "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9 to możesz zmienić to na 4:3 żeby "
2269 "zachować proporcje."
2271 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
2274 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2276 #: src/libvlc-module.c:553
2278 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2279 "computer is not powerful enough"
2281 "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2282 "zdarza się gdy twój komputer jest za słaby"
2284 #: src/libvlc-module.c:556
2285 msgid "Drop late frames"
2286 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
2288 #: src/libvlc-module.c:558
2290 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2291 "intended display date)."
2293 "Opuszczaj za późne klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2295 #: src/libvlc-module.c:561
2296 msgid "Quiet synchro"
2297 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2299 #: src/libvlc-module.c:563
2301 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2302 "synchronization mechanism."
2304 "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2307 #: src/libvlc-module.c:566
2308 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2311 #: src/libvlc-module.c:568
2313 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2314 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2315 "support is the default value."
2318 #: src/libvlc-module.c:574
2320 msgid "Full support"
2321 msgstr "Włącz obsługę FPU"
2323 #: src/libvlc-module.c:574
2325 msgid "Fullscreen-only"
2326 msgstr "Pełny ekran"
2328 #: src/libvlc-module.c:582
2330 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2331 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2335 #: src/libvlc-module.c:586
2336 msgid "Clock reference average counter"
2337 msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2339 #: src/libvlc-module.c:588
2341 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2344 "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2345 "ustawić to na 10000."
2347 #: src/libvlc-module.c:591
2348 msgid "Clock synchronisation"
2349 msgstr "Synchronizacja zegara"
2351 #: src/libvlc-module.c:593
2353 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2354 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2356 "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2357 "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2360 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2361 msgid "Network synchronisation"
2362 msgstr "Synchronizacja sieci"
2364 #: src/libvlc-module.c:598
2366 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2367 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2369 "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2370 "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja Sieci."
2372 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2373 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2376 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2377 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208
2380 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2381 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2382 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2386 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2387 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2388 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
2392 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2396 #: src/libvlc-module.c:608
2397 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2398 msgstr "To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślny jest 1234."
2400 #: src/libvlc-module.c:610
2401 msgid "MTU of the network interface"
2402 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2404 #: src/libvlc-module.c:612
2406 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2407 "over the network (in bytes)."
2409 "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
2410 "być przez sieć (w bajtach)."
2412 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2413 msgid "Hop limit (TTL)"
2414 msgstr "Limit etapu (TTL):"
2416 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2418 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2419 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2423 #: src/libvlc-module.c:623
2424 msgid "Multicast output interface"
2425 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2427 #: src/libvlc-module.c:625
2428 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2431 #: src/libvlc-module.c:627
2432 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2433 msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast"
2435 #: src/libvlc-module.c:629
2437 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2441 #: src/libvlc-module.c:632
2442 msgid "DiffServ Code Point"
2443 msgstr "DiffServ Code Point"
2445 #: src/libvlc-module.c:633
2447 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2448 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2451 #: src/libvlc-module.c:639
2453 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2454 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2456 "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2457 "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2460 #: src/libvlc-module.c:645
2462 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2463 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2464 "(like DVB streams for example)."
2466 "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2467 "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2468 "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2470 #: src/libvlc-module.c:651 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
2472 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2474 #: src/libvlc-module.c:653
2475 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2476 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2478 #: src/libvlc-module.c:656 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
2479 msgid "Subtitles track"
2480 msgstr "Ścieżka napisów"
2482 #: src/libvlc-module.c:658
2483 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2484 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2486 #: src/libvlc-module.c:661
2487 msgid "Audio language"
2488 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2490 #: src/libvlc-module.c:663
2492 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2493 "letter country code)."
2495 "Język ścieżki dźwiękowej którego chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
2496 "kraju dzielony przecinkiem)."
2498 #: src/libvlc-module.c:666
2499 msgid "Subtitle language"
2500 msgstr "Język napisów"
2502 #: src/libvlc-module.c:668
2504 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2505 "three letters country code)."
2507 "Język ścieżki napisów którego chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
2508 "kraju dzielony przecinkiem)."
2510 #: src/libvlc-module.c:672
2511 msgid "Audio track ID"
2512 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2514 #: src/libvlc-module.c:674
2515 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2516 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2518 #: src/libvlc-module.c:676
2519 msgid "Subtitles track ID"
2520 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2522 #: src/libvlc-module.c:678
2523 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2524 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2526 #: src/libvlc-module.c:680
2527 msgid "Input repetitions"
2528 msgstr "Liczba powtórek wejścia"
2530 #: src/libvlc-module.c:682
2531 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2532 msgstr "Ilość czasu w którym to samo wejście będzie powtarzane"
2534 #: src/libvlc-module.c:684
2536 msgstr "Rozpoczynaj od"
2538 #: src/libvlc-module.c:686
2539 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2540 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2542 #: src/libvlc-module.c:688
2544 msgstr "Zatrzymaj przy"
2546 #: src/libvlc-module.c:690
2547 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2548 msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
2550 #: src/libvlc-module.c:692
2552 msgstr "Czas odtwarzania"
2554 #: src/libvlc-module.c:694
2555 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2556 msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
2558 #: src/libvlc-module.c:696
2563 #: src/libvlc-module.c:698
2564 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2567 #: src/libvlc-module.c:700
2569 msgstr "Lista wejścia"
2571 #: src/libvlc-module.c:702
2573 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2574 "together after the normal one."
2576 "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem która będzie związana razem po "
2579 #: src/libvlc-module.c:705
2580 msgid "Input slave (experimental)"
2581 msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2583 #: src/libvlc-module.c:707
2585 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2586 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2589 "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
2590 "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
2593 #: src/libvlc-module.c:711
2594 msgid "Bookmarks list for a stream"
2595 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2597 #: src/libvlc-module.c:713
2599 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2600 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2603 "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
2604 "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-wyrównanie-bajtu},{...}\""
2606 #: src/libvlc-module.c:717
2608 msgid "Record directory or filename"
2609 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2611 #: src/libvlc-module.c:719
2613 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2614 msgstr "Folder gdzie ma być zapisane nagrywanie."
2616 #: src/libvlc-module.c:721
2618 msgid "Prefer native stream recording"
2619 msgstr "Generowany string strumienia wyjściowego"
2621 #: src/libvlc-module.c:723
2623 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2627 #: src/libvlc-module.c:726
2628 msgid "Timeshift directory"
2629 msgstr "Folder Timeshift"
2631 #: src/libvlc-module.c:728
2632 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2635 #: src/libvlc-module.c:730
2637 msgid "Timeshift granularity"
2638 msgstr "Folder Timeshift"
2640 #: src/libvlc-module.c:732
2642 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2643 "to store the timeshifted streams."
2646 #: src/libvlc-module.c:737
2648 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2649 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2650 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2651 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2654 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:222
2655 msgid "Force subtitle position"
2656 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2658 #: src/libvlc-module.c:745
2660 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2661 "over the movie. Try several positions."
2663 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
2664 "Wypróbuj różne pozycje."
2666 #: src/libvlc-module.c:748
2667 msgid "Enable sub-pictures"
2668 msgstr "Włącz podobrazy"
2670 #: src/libvlc-module.c:750
2671 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2672 msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
2674 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1664
2675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
2677 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2678 msgid "On Screen Display"
2679 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
2681 #: src/libvlc-module.c:754
2683 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2686 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
2689 #: src/libvlc-module.c:757
2690 msgid "Text rendering module"
2691 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
2693 #: src/libvlc-module.c:759
2695 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2698 "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
2701 #: src/libvlc-module.c:761
2702 msgid "Subpictures filter module"
2703 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
2705 #: src/libvlc-module.c:763
2708 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2709 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2711 "To dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają niektóre "
2712 "obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, napisy...)."
2714 #: src/libvlc-module.c:766
2715 msgid "Autodetect subtitle files"
2716 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
2718 #: src/libvlc-module.c:768
2720 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2721 "(based on the filename of the movie)."
2723 "Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa "
2724 "pliku (oparty na nazwie film)."
2726 #: src/libvlc-module.c:771
2727 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2728 msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
2730 #: src/libvlc-module.c:773
2732 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2734 "0 = no subtitles autodetected\n"
2735 "1 = any subtitle file\n"
2736 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2737 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2738 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2740 "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
2741 "0 = nie szukaj napisów\n"
2742 "1 = każdy plik z napisami\n"
2743 "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
2744 "3 = napisy które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
2745 "4 = napisy które zawierają dokładną nazwę filmu"
2747 #: src/libvlc-module.c:781
2748 msgid "Subtitle autodetection paths"
2749 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
2751 #: src/libvlc-module.c:783
2753 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2754 "found in the current directory."
2756 "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli twojego pliku z napisami "
2757 "nie można znaleźć w aktualnym folderze."
2759 #: src/libvlc-module.c:786
2760 msgid "Use subtitle file"
2761 msgstr "Używaj pliku z napisami"
2763 #: src/libvlc-module.c:788
2765 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2768 "Otwórz ten plik z napisami. Do użycia, jeśli nie można wykryć pliku z "
2769 "napisami automatycznie."
2771 #: src/libvlc-module.c:791
2773 msgstr "Urządzenie DVD"
2775 #: src/libvlc-module.c:794
2777 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2778 "the drive letter (eg. D:)"
2780 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku za "
2781 "literą napędu (np. D:)"
2783 #: src/libvlc-module.c:798
2784 msgid "This is the default DVD device to use."
2785 msgstr "Domyślnie używane urządzenie DVD."
2787 #: src/libvlc-module.c:801
2789 msgstr "Urządzenie VCD"
2791 #: src/libvlc-module.c:804
2793 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2794 "scan for a suitable CD-ROM device."
2796 "Domyślnie używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, przeszukamy "
2797 "odpowiednie urządzenia CD-ROM."
2799 #: src/libvlc-module.c:808
2800 msgid "This is the default VCD device to use."
2801 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
2803 #: src/libvlc-module.c:811
2804 msgid "Audio CD device"
2805 msgstr "Urządzenie Audio CD"
2807 #: src/libvlc-module.c:814
2809 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2810 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2812 "Domyślnie używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, "
2813 "przeszukamy odpowiednie urządzenia CD-ROM."
2815 #: src/libvlc-module.c:818
2816 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2817 msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."
2819 #: src/libvlc-module.c:821
2823 #: src/libvlc-module.c:823
2824 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2825 msgstr "IPv6 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
2827 #: src/libvlc-module.c:825
2831 #: src/libvlc-module.c:827
2832 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2833 msgstr "IPv4 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
2835 #: src/libvlc-module.c:829
2836 msgid "TCP connection timeout"
2837 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
2839 #: src/libvlc-module.c:831
2840 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2841 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
2843 #: src/libvlc-module.c:833
2844 msgid "SOCKS server"
2845 msgstr "Serwer SOCKS"
2847 #: src/libvlc-module.c:835
2849 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2850 "used for all TCP connections"
2852 "Używany proxy serwer SOCKS. Musi być podany w formacie adres:port. Będzie "
2853 "używany dla wszystkich połączeń TCP."
2855 #: src/libvlc-module.c:838
2856 msgid "SOCKS user name"
2857 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
2859 #: src/libvlc-module.c:840
2860 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2861 msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
2863 #: src/libvlc-module.c:842
2864 msgid "SOCKS password"
2865 msgstr "Hasło SOCKS"
2867 #: src/libvlc-module.c:844
2868 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2869 msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
2871 #: src/libvlc-module.c:846
2872 msgid "Title metadata"
2873 msgstr "Metadane: tytuł"
2875 #: src/libvlc-module.c:848
2876 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2877 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
2879 #: src/libvlc-module.c:850
2880 msgid "Author metadata"
2881 msgstr "Metadane: autor"
2883 #: src/libvlc-module.c:852
2884 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2885 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
2887 #: src/libvlc-module.c:854
2888 msgid "Artist metadata"
2889 msgstr "Metadane: wykonawca"
2891 #: src/libvlc-module.c:856
2892 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2893 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
2895 #: src/libvlc-module.c:858
2896 msgid "Genre metadata"
2897 msgstr "Metadane: gatunek"
2899 #: src/libvlc-module.c:860
2900 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2901 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
2903 #: src/libvlc-module.c:862
2904 msgid "Copyright metadata"
2905 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
2907 #: src/libvlc-module.c:864
2908 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2910 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
2912 #: src/libvlc-module.c:866
2913 msgid "Description metadata"
2914 msgstr "Metadane: opis"
2916 #: src/libvlc-module.c:868
2917 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2918 msgstr "Pozwala na ustalenie \"description\" (opisu) metadanych dla wejścia."
2920 #: src/libvlc-module.c:870
2921 msgid "Date metadata"
2922 msgstr "Metadane: data"
2924 #: src/libvlc-module.c:872
2925 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2926 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
2928 #: src/libvlc-module.c:874
2929 msgid "URL metadata"
2930 msgstr "Metadane: URL"
2932 #: src/libvlc-module.c:876
2933 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2934 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
2936 #: src/libvlc-module.c:880
2938 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2939 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2940 "can break playback of all your streams."
2943 #: src/libvlc-module.c:884
2944 msgid "Preferred decoders list"
2945 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
2947 #: src/libvlc-module.c:886
2949 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2950 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2951 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2953 "Lista kodeków których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
2954 "'dummy,a52' powoduje najpierw próbowanie fikcyjnego i kodeków a52 przed "
2956 "Tylko zaawansowany użytkownicy powinni zmienić tą opcje, bo może ona zepsuć "
2957 "odtwarzanie wszystkich twoich strumieni."
2959 #: src/libvlc-module.c:891
2960 msgid "Preferred encoders list"
2961 msgstr "Lista preferowanych koderów"
2963 #: src/libvlc-module.c:893
2965 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2967 "To pozwala na wybór listy koderów które VLC będzie uprzywilejowanie używać."
2969 #: src/libvlc-module.c:896
2970 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2971 msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
2973 #: src/libvlc-module.c:898
2975 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2976 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2978 "Informuje, czy VLC będzie preferował stałe wtyczki zainstalowane w systemie "
2979 "nad swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
2981 #: src/libvlc-module.c:907
2983 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2987 #: src/libvlc-module.c:910
2988 msgid "Default stream output chain"
2989 msgstr "Łańcuch domyślnego nadawania strumieniowego"
2991 #: src/libvlc-module.c:912
2993 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2994 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2997 "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. wchodzić tutaj "
2998 "pewien nie wykonać potok produkcja łańcuch.\n"
2999 "Zajrzyj do dokumentacji aby nauczyć się jak budować takie łańcuchy. Uwaga: "
3000 "ten łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
3002 #: src/libvlc-module.c:916
3003 msgid "Enable streaming of all ES"
3004 msgstr "Włącz nadawanie wszystkich strumieni elementarnych (ES)"
3006 #: src/libvlc-module.c:918
3007 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3008 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
3010 #: src/libvlc-module.c:920
3011 msgid "Display while streaming"
3012 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
3014 #: src/libvlc-module.c:922
3015 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3016 msgstr "Odtwórz strumień lokalnie podczas gdy go strumieniujesz."
3018 #: src/libvlc-module.c:924
3019 msgid "Enable video stream output"
3020 msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
3022 #: src/libvlc-module.c:926
3024 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3025 "facility when this last one is enabled."
3027 "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
3028 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3030 #: src/libvlc-module.c:929
3031 msgid "Enable audio stream output"
3032 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
3034 #: src/libvlc-module.c:931
3036 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3037 "facility when this last one is enabled."
3039 "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
3040 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3042 #: src/libvlc-module.c:934
3043 msgid "Enable SPU stream output"
3044 msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
3046 #: src/libvlc-module.c:936
3048 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3049 "facility when this last one is enabled."
3051 "Wybierz czy strumienie SPU powinni być przeadresowane do usługi wyjscia "
3052 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3054 #: src/libvlc-module.c:939 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
3055 msgid "Keep stream output open"
3056 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
3058 #: src/libvlc-module.c:941
3060 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3061 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3064 "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3065 "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3066 "zgromadzony strumień wyjścia jeśli nic nie będzie podane)."
3068 #: src/libvlc-module.c:945
3069 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3070 msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
3072 #: src/libvlc-module.c:947
3074 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3075 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3077 "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muxera strumienia "
3078 "wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
3080 #: src/libvlc-module.c:950
3081 msgid "Preferred packetizer list"
3082 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3084 #: src/libvlc-module.c:952
3086 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3088 "To pozwala ci na wybór kolejności w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3090 #: src/libvlc-module.c:955
3092 msgstr "Moduł multipleksera"
3094 #: src/libvlc-module.c:957
3095 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3096 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
3098 #: src/libvlc-module.c:959
3099 msgid "Access output module"
3100 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
3102 #: src/libvlc-module.c:961
3103 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3105 "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3107 #: src/libvlc-module.c:963
3108 msgid "Control SAP flow"
3109 msgstr "Kontrola przepływu SAP"
3111 #: src/libvlc-module.c:965
3113 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3114 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3117 #: src/libvlc-module.c:969
3118 msgid "SAP announcement interval"
3119 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
3121 #: src/libvlc-module.c:971
3123 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3124 "between SAP announcements."
3127 #: src/libvlc-module.c:980
3129 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3130 "always leave all these enabled."
3133 #: src/libvlc-module.c:983
3134 msgid "Enable FPU support"
3135 msgstr "Włącz obsługę FPU"
3137 #: src/libvlc-module.c:985
3139 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3142 "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
3143 "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej skorzystać."
3145 #: src/libvlc-module.c:988
3146 msgid "Enable CPU MMX support"
3147 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX procesora"
3149 #: src/libvlc-module.c:990
3151 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3154 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX, VLC może z nich "
3157 #: src/libvlc-module.c:993
3158 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3159 msgstr "Włącz obsługę instrukcji 3D Now! procesora"
3161 #: src/libvlc-module.c:995
3163 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3164 "advantage of them."
3166 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
3169 #: src/libvlc-module.c:998
3170 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3171 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX EXT procesora"
3173 #: src/libvlc-module.c:1000
3175 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3176 "advantage of them."
3178 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
3181 #: src/libvlc-module.c:1003
3182 msgid "Enable CPU SSE support"
3183 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
3185 #: src/libvlc-module.c:1005
3187 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3190 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE, VLC może z nich "
3193 #: src/libvlc-module.c:1008
3194 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3195 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora"
3197 #: src/libvlc-module.c:1010
3199 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3202 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE2, VLC może z nich "
3205 #: src/libvlc-module.c:1013
3206 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3207 msgstr "Włącz obsługę instrukcji AltiVec procesora"
3209 #: src/libvlc-module.c:1015
3211 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3212 "advantage of them."
3214 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
3217 #: src/libvlc-module.c:1020
3219 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3220 "you really know what you are doing."
3223 #: src/libvlc-module.c:1023
3224 msgid "Memory copy module"
3225 msgstr "Moduł kopiowania pamięci"
3227 #: src/libvlc-module.c:1025
3229 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3230 "select the fastest one supported by your hardware."
3232 "Można wybrać który moduł kopiowania pamięci ma być używany. Domyślnie VLC "
3233 "wybierze najszybszy z modułów obsługiwany przez sprzęt."
3235 #: src/libvlc-module.c:1028
3236 msgid "Access module"
3237 msgstr "Moduł dostępu"
3239 #: src/libvlc-module.c:1030
3241 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3242 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3243 "option unless you really know what you are doing."
3245 "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3246 "automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako ogólną, chyba że "
3247 "naprawdę wiesz co robisz."
3249 #: src/libvlc-module.c:1034
3251 msgid "Stream filter module"
3252 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
3254 #: src/libvlc-module.c:1036
3256 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3258 "Filtry dostępu stosowane są do modyfikacji strumienia, który jest "
3259 "wczytywany. Używane jest to na przykład dla timeshifting'u."
3261 #: src/libvlc-module.c:1038
3262 msgid "Demux module"
3263 msgstr "Moduł demultipleksera"
3265 #: src/libvlc-module.c:1040
3267 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3268 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3269 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3270 "you really know what you are doing."
3272 "Demultipleksery używane są do rozdzielenia strumieni \"elementarnych"
3273 "\" (takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3274 "demuxer nie jest automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako "
3275 "ogólną, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3277 #: src/libvlc-module.c:1045
3278 msgid "Allow real-time priority"
3279 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3281 #: src/libvlc-module.c:1047
3283 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3284 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3285 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3286 "only activate this if you know what you're doing."
3289 #: src/libvlc-module.c:1053
3290 msgid "Adjust VLC priority"
3291 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3293 #: src/libvlc-module.c:1055
3295 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3296 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3300 #: src/libvlc-module.c:1059
3301 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3302 msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
3304 #: src/libvlc-module.c:1061
3306 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3308 "Ta opcja jest przydatna jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3311 #: src/libvlc-module.c:1064
3312 msgid "Modules search path"
3313 msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
3315 #: src/libvlc-module.c:1066
3317 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3318 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3320 "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
3321 "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
3323 #: src/libvlc-module.c:1069
3324 msgid "VLM configuration file"
3325 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3327 #: src/libvlc-module.c:1071
3328 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3329 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM gdy tylko VLM jest rozpoczęty."
3331 #: src/libvlc-module.c:1073
3332 msgid "Use a plugins cache"
3333 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3335 #: src/libvlc-module.c:1075
3336 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3338 "Użycie pamięci podręcznej wtyczek znacznie przyspiesza startowanie programu "
3341 #: src/libvlc-module.c:1077
3342 msgid "Collect statistics"
3343 msgstr "Zbieraj dane statystyczne"
3345 #: src/libvlc-module.c:1079
3346 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3347 msgstr "Zbieraj różne dane statystyczne"
3349 #: src/libvlc-module.c:1081
3350 msgid "Run as daemon process"
3351 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3353 #: src/libvlc-module.c:1083
3354 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3355 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3357 #: src/libvlc-module.c:1085
3358 msgid "Write process id to file"
3359 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3361 #: src/libvlc-module.c:1087
3362 msgid "Writes process id into specified file."
3363 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3365 #: src/libvlc-module.c:1089
3367 msgstr "Raportuj do pliku dziennika"
3369 #: src/libvlc-module.c:1091
3370 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3371 msgstr "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
3373 #: src/libvlc-module.c:1093
3374 msgid "Log to syslog"
3375 msgstr "Zapisuj w dzienniku syslog"
3377 #: src/libvlc-module.c:1095
3378 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3380 "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3382 #: src/libvlc-module.c:1097
3383 msgid "Allow only one running instance"
3384 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3386 #: src/libvlc-module.c:1100
3388 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3389 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3390 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3391 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3392 "running instance or enqueue it."
3394 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
3395 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
3396 "chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3397 "explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
3398 "załączyć go do listy."
3400 #: src/libvlc-module.c:1107
3403 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3404 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3405 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3406 "This option will allow you to play the file with the already running "
3407 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3408 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3410 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
3411 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
3412 "chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3413 "explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
3414 "załączyć go do listy."
3416 #: src/libvlc-module.c:1116
3417 msgid "VLC is started from file association"
3418 msgstr "Startuje VLC z połączenia pliku"
3420 #: src/libvlc-module.c:1118
3421 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3422 msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z połączenia pliku w systemie"
3424 #: src/libvlc-module.c:1121
3425 msgid "One instance when started from file"
3426 msgstr "Jedna instancja gdy uruchomiony został przez plika"
3428 #: src/libvlc-module.c:1123
3429 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3431 "Zezwól na tylko jedną bieżącą instancję gdy uruchomiony został przez plika."
3433 #: src/libvlc-module.c:1125
3434 msgid "Increase the priority of the process"
3435 msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3437 #: src/libvlc-module.c:1127
3439 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3440 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3441 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3442 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3443 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3446 "Podwyższenie priorytetu procesu wzbogaci to twoje doznanie odtwarzania bo "
3447 "pozwala to innym programom, które zabierają za wiele mocy procesora, nie "
3448 "przeszkadzać VLC. Jednak zostań powiadomiony, że w pewnych sytuacjach "
3449 "(błędy) VLC może zabrać całą moc procesora i umożliwić całkowitą blokadę "
3450 "systemu, która może spowodować restart komputera."
3452 #: src/libvlc-module.c:1135
3453 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3455 "Dołącz pozycje do listy odtwarzania gdy VLC uruchomiony jest w trybie jednej "
3458 #: src/libvlc-module.c:1137
3460 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3461 "playing current item."
3463 "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3464 "odtwarzania i nie przerywaj bieżąco odtwarzanej pozycji."
3466 #: src/libvlc-module.c:1146
3468 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3469 "overridden in the playlist dialog box."
3472 #: src/libvlc-module.c:1149
3473 msgid "Automatically preparse files"
3474 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3476 #: src/libvlc-module.c:1151
3478 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3481 "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3482 "odzyskać niektóre metadane)."
3484 #: src/libvlc-module.c:1154
3485 msgid "Album art policy"
3486 msgstr "Polityka pobierania okładki albumu"
3488 #: src/libvlc-module.c:1156
3489 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3490 msgstr "Wybierz kiedy pobrana ma być okładka albumu."
3492 #: src/libvlc-module.c:1162
3493 msgid "Manual download only"
3494 msgstr "Pobierz tylko ręcznie "
3496 #: src/libvlc-module.c:1163
3497 msgid "When track starts playing"
3498 msgstr "Jak zaczyna odtwarzać się utwór"
3500 #: src/libvlc-module.c:1164
3501 msgid "As soon as track is added"
3502 msgstr "Jak utwór zostanie dodany"
3504 #: src/libvlc-module.c:1166
3505 msgid "Services discovery modules"
3506 msgstr "Moduł odkrywania usług"
3508 #: src/libvlc-module.c:1168
3510 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3511 "Typical values are sap, hal, ..."
3513 "Określa moduły odkrycia usług do załadowania, dzielonych średnikami. Typowe "
3514 "wartości to sap, hal, ..."
3516 #: src/libvlc-module.c:1171
3517 msgid "Play files randomly forever"
3518 msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
3520 #: src/libvlc-module.c:1173
3521 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3523 "VLC będzie odtwarzał losowo pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3525 #: src/libvlc-module.c:1177
3526 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3527 msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania nie określono."
3529 #: src/libvlc-module.c:1179
3530 msgid "Repeat current item"
3531 msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
3533 #: src/libvlc-module.c:1181
3534 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3535 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
3537 #: src/libvlc-module.c:1183
3538 msgid "Play and stop"
3539 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3541 #: src/libvlc-module.c:1185
3542 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3543 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odegranej pozycji."
3545 #: src/libvlc-module.c:1187
3546 msgid "Play and exit"
3547 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3549 #: src/libvlc-module.c:1189
3550 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3551 msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
3553 #: src/libvlc-module.c:1191
3554 msgid "Use media library"
3555 msgstr "Użyj biblioteki mediów"
3557 #: src/libvlc-module.c:1193
3559 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3562 "Lista odtwarzania będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
3565 #: src/libvlc-module.c:1196
3566 msgid "Display playlist tree"
3567 msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3569 #: src/libvlc-module.c:1198
3571 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3574 "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
3575 "takich jak zawartość katalogu."
3577 #: src/libvlc-module.c:1207
3578 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3581 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3582 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3583 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3584 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63
3585 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629
3586 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
3587 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3588 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
3590 msgstr "Pełny ekran"
3592 #: src/libvlc-module.c:1211
3593 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3594 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
3596 #: src/libvlc-module.c:1212
3597 msgid "Leave fullscreen"
3598 msgstr "Opuść tryb pełno ekranowy"
3600 #: src/libvlc-module.c:1213
3601 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3602 msgstr "Wybierz klawisz opuszczenia stanu pełnego ekranu."
3604 #: src/libvlc-module.c:1214
3606 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
3608 #: src/libvlc-module.c:1215
3609 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3610 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
3612 #: src/libvlc-module.c:1216
3616 #: src/libvlc-module.c:1217
3617 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3618 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
3620 #: src/libvlc-module.c:1218
3624 #: src/libvlc-module.c:1219
3625 msgid "Select the hotkey to use to play."
3626 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
3628 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:716
3629 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594
3630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3631 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3635 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3636 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3637 msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
3639 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:722
3640 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595
3641 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3642 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3646 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3647 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3648 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
3650 #: src/libvlc-module.c:1224
3653 msgstr "Zwykły rozmiar"
3655 #: src/libvlc-module.c:1225
3657 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3658 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia zakładki listy odtwarzania."
3660 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3662 msgid "Faster (fine)"
3665 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3667 msgid "Slower (fine)"
3670 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:693
3671 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3672 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597
3673 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689
3674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3676 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
3677 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
3678 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3682 #: src/libvlc-module.c:1231
3683 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3684 msgstr "Wybierz klawisz dla skoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
3686 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:699
3687 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3688 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596
3689 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688
3690 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
3691 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 modules/misc/notify/notify.c:327
3695 #: src/libvlc-module.c:1233
3696 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3697 msgstr "Wybierz klawisz dla skoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
3699 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3700 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593
3701 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687
3702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3703 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3704 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 modules/misc/notify/xosd.c:257
3708 #: src/libvlc-module.c:1235
3709 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3710 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
3712 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3713 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3714 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553
3715 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 modules/video_filter/marq.c:155
3716 #: modules/video_filter/rss.c:197
3720 #: src/libvlc-module.c:1237
3721 msgid "Select the hotkey to display the position."
3722 msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
3724 #: src/libvlc-module.c:1239
3725 msgid "Very short backwards jump"
3726 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
3728 #: src/libvlc-module.c:1241
3729 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3730 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
3732 #: src/libvlc-module.c:1242
3733 msgid "Short backwards jump"
3734 msgstr "Mały przeskok wstecz"
3736 #: src/libvlc-module.c:1244
3737 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3738 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
3740 #: src/libvlc-module.c:1245
3741 msgid "Medium backwards jump"
3742 msgstr "Średni przeskok wstecz"
3744 #: src/libvlc-module.c:1247
3745 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3746 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
3748 #: src/libvlc-module.c:1248
3749 msgid "Long backwards jump"
3750 msgstr "Duży przeskok wstecz"
3752 #: src/libvlc-module.c:1250
3753 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3754 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
3756 #: src/libvlc-module.c:1252
3757 msgid "Very short forward jump"
3758 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
3760 #: src/libvlc-module.c:1254
3761 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3762 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
3764 #: src/libvlc-module.c:1255
3765 msgid "Short forward jump"
3766 msgstr "Mały przeskok do przodu"
3768 #: src/libvlc-module.c:1257
3769 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3770 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
3772 #: src/libvlc-module.c:1258
3773 msgid "Medium forward jump"
3774 msgstr "Średni przeskok do przodu"
3776 #: src/libvlc-module.c:1260
3777 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3778 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
3780 #: src/libvlc-module.c:1261
3781 msgid "Long forward jump"
3782 msgstr "Duży przeskok do przodu"
3784 #: src/libvlc-module.c:1263
3785 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3786 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
3788 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:710
3791 msgstr "Zgubione klatki"
3793 #: src/libvlc-module.c:1266
3795 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3796 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
3798 #: src/libvlc-module.c:1268
3799 msgid "Very short jump length"
3800 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
3802 #: src/libvlc-module.c:1269
3803 msgid "Very short jump length, in seconds."
3804 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
3806 #: src/libvlc-module.c:1270
3807 msgid "Short jump length"
3808 msgstr "Długość małego przeskoku"
3810 #: src/libvlc-module.c:1271
3811 msgid "Short jump length, in seconds."
3812 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
3814 #: src/libvlc-module.c:1272
3815 msgid "Medium jump length"
3816 msgstr "Długość średniego przeskoku"
3818 #: src/libvlc-module.c:1273
3819 msgid "Medium jump length, in seconds."
3820 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
3822 #: src/libvlc-module.c:1274
3823 msgid "Long jump length"
3824 msgstr "Długość dużego przeskoku"
3826 #: src/libvlc-module.c:1275
3827 msgid "Long jump length, in seconds."
3828 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach"
3830 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:209
3831 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344
3832 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3833 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3834 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3838 #: src/libvlc-module.c:1278
3839 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3840 msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
3842 #: src/libvlc-module.c:1279
3844 msgstr "Nawigacja w górę"
3846 #: src/libvlc-module.c:1280
3847 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3848 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
3850 #: src/libvlc-module.c:1281
3851 msgid "Navigate down"
3852 msgstr "Nawigacja w dół"
3854 #: src/libvlc-module.c:1282
3855 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3856 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
3858 #: src/libvlc-module.c:1283
3859 msgid "Navigate left"
3860 msgstr "Nawigacja w lewo"
3862 #: src/libvlc-module.c:1284
3863 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3864 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
3866 #: src/libvlc-module.c:1285
3867 msgid "Navigate right"
3868 msgstr "Nawigacja w prawo"
3870 #: src/libvlc-module.c:1286
3871 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3872 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
3874 #: src/libvlc-module.c:1287
3878 #: src/libvlc-module.c:1288
3879 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3880 msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
3882 #: src/libvlc-module.c:1289
3883 msgid "Go to the DVD menu"
3884 msgstr "Przejdź do menu DVD"
3886 #: src/libvlc-module.c:1290
3887 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3888 msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
3890 #: src/libvlc-module.c:1291
3891 msgid "Select previous DVD title"
3892 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
3894 #: src/libvlc-module.c:1292
3895 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3896 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
3898 #: src/libvlc-module.c:1293
3899 msgid "Select next DVD title"
3900 msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
3902 #: src/libvlc-module.c:1294
3903 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3904 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
3906 #: src/libvlc-module.c:1295
3907 msgid "Select prev DVD chapter"
3908 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
3910 #: src/libvlc-module.c:1296
3911 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3912 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
3914 #: src/libvlc-module.c:1297
3915 msgid "Select next DVD chapter"
3916 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
3918 #: src/libvlc-module.c:1298
3919 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3920 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
3922 #: src/libvlc-module.c:1299
3924 msgstr "Zwiększ głośność"
3926 #: src/libvlc-module.c:1300
3927 msgid "Select the key to increase audio volume."
3928 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
3930 #: src/libvlc-module.c:1301
3932 msgstr "Zmniejsz głośność"
3934 #: src/libvlc-module.c:1302
3935 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3936 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
3938 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:166
3939 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614
3940 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692
3941 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
3942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
3946 #: src/libvlc-module.c:1304
3947 msgid "Select the key to mute audio."
3948 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
3950 #: src/libvlc-module.c:1305
3951 msgid "Subtitle delay up"
3952 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
3954 #: src/libvlc-module.c:1306
3955 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3956 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
3958 #: src/libvlc-module.c:1307
3959 msgid "Subtitle delay down"
3960 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
3962 #: src/libvlc-module.c:1308
3963 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3964 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
3966 #: src/libvlc-module.c:1309
3967 msgid "Audio delay up"
3968 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
3970 #: src/libvlc-module.c:1310
3971 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3972 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
3974 #: src/libvlc-module.c:1311
3975 msgid "Audio delay down"
3976 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
3978 #: src/libvlc-module.c:1312
3979 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3980 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
3982 #: src/libvlc-module.c:1319
3983 msgid "Play playlist bookmark 1"
3984 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
3986 #: src/libvlc-module.c:1320
3987 msgid "Play playlist bookmark 2"
3988 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
3990 #: src/libvlc-module.c:1321
3991 msgid "Play playlist bookmark 3"
3992 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
3994 #: src/libvlc-module.c:1322
3995 msgid "Play playlist bookmark 4"
3996 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
3998 #: src/libvlc-module.c:1323
3999 msgid "Play playlist bookmark 5"
4000 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4002 #: src/libvlc-module.c:1324
4003 msgid "Play playlist bookmark 6"
4004 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4006 #: src/libvlc-module.c:1325
4007 msgid "Play playlist bookmark 7"
4008 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4010 #: src/libvlc-module.c:1326
4011 msgid "Play playlist bookmark 8"
4012 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4014 #: src/libvlc-module.c:1327
4015 msgid "Play playlist bookmark 9"
4016 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4018 #: src/libvlc-module.c:1328
4019 msgid "Play playlist bookmark 10"
4020 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4022 #: src/libvlc-module.c:1329
4023 msgid "Select the key to play this bookmark."
4024 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
4026 #: src/libvlc-module.c:1330
4027 msgid "Set playlist bookmark 1"
4028 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4030 #: src/libvlc-module.c:1331
4031 msgid "Set playlist bookmark 2"
4032 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4034 #: src/libvlc-module.c:1332
4035 msgid "Set playlist bookmark 3"
4036 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4038 #: src/libvlc-module.c:1333
4039 msgid "Set playlist bookmark 4"
4040 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4042 #: src/libvlc-module.c:1334
4043 msgid "Set playlist bookmark 5"
4044 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4046 #: src/libvlc-module.c:1335
4047 msgid "Set playlist bookmark 6"
4048 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4050 #: src/libvlc-module.c:1336
4051 msgid "Set playlist bookmark 7"
4052 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4054 #: src/libvlc-module.c:1337
4055 msgid "Set playlist bookmark 8"
4056 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4058 #: src/libvlc-module.c:1338
4059 msgid "Set playlist bookmark 9"
4060 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4062 #: src/libvlc-module.c:1339
4063 msgid "Set playlist bookmark 10"
4064 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4066 #: src/libvlc-module.c:1340
4067 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4068 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia zakładki listy odtwarzania."
4070 #: src/libvlc-module.c:1342
4071 msgid "Playlist bookmark 1"
4072 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
4074 #: src/libvlc-module.c:1343
4075 msgid "Playlist bookmark 2"
4076 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
4078 #: src/libvlc-module.c:1344
4079 msgid "Playlist bookmark 3"
4080 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
4082 #: src/libvlc-module.c:1345
4083 msgid "Playlist bookmark 4"
4084 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
4086 #: src/libvlc-module.c:1346
4087 msgid "Playlist bookmark 5"
4088 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
4090 #: src/libvlc-module.c:1347
4091 msgid "Playlist bookmark 6"
4092 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
4094 #: src/libvlc-module.c:1348
4095 msgid "Playlist bookmark 7"
4096 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
4098 #: src/libvlc-module.c:1349
4099 msgid "Playlist bookmark 8"
4100 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
4102 #: src/libvlc-module.c:1350
4103 msgid "Playlist bookmark 9"
4104 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
4106 #: src/libvlc-module.c:1351
4107 msgid "Playlist bookmark 10"
4108 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
4110 #: src/libvlc-module.c:1353
4111 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4112 msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
4114 #: src/libvlc-module.c:1355
4115 msgid "Go back in browsing history"
4116 msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
4118 #: src/libvlc-module.c:1356
4120 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4123 "Wybierz klawisz dla przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii "
4126 #: src/libvlc-module.c:1357
4127 msgid "Go forward in browsing history"
4128 msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
4130 #: src/libvlc-module.c:1358
4132 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4135 "Wybierz klawisz dla przejścia wprzód (do następnej pozycji) w historii "
4138 #: src/libvlc-module.c:1360
4139 msgid "Cycle audio track"
4140 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
4142 #: src/libvlc-module.c:1361
4143 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4144 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
4146 #: src/libvlc-module.c:1362
4147 msgid "Cycle subtitle track"
4148 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4150 #: src/libvlc-module.c:1363
4151 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4152 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych napisów."
4154 #: src/libvlc-module.c:1364
4155 msgid "Cycle source aspect ratio"
4156 msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
4158 #: src/libvlc-module.c:1365
4159 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4160 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
4162 #: src/libvlc-module.c:1366
4163 msgid "Cycle video crop"
4164 msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
4166 #: src/libvlc-module.c:1367
4167 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4168 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
4170 #: src/libvlc-module.c:1368
4171 msgid "Toggle autoscaling"
4174 #: src/libvlc-module.c:1369
4175 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4178 #: src/libvlc-module.c:1370
4179 msgid "Increase scale factor"
4182 #: src/libvlc-module.c:1371
4183 msgid "Increase scale factor."
4186 #: src/libvlc-module.c:1372
4187 msgid "Decrease scale factor"
4190 #: src/libvlc-module.c:1373
4191 msgid "Decrease scale factor."
4194 #: src/libvlc-module.c:1374
4195 msgid "Cycle deinterlace modes"
4196 msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
4198 #: src/libvlc-module.c:1375
4199 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4200 msgstr "Wybieranie określonych trybów usuwania przeplotu."
4202 #: src/libvlc-module.c:1376
4203 msgid "Show interface"
4204 msgstr "Pokaż interfejs"
4206 #: src/libvlc-module.c:1377
4207 msgid "Raise the interface above all other windows."
4208 msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
4210 #: src/libvlc-module.c:1378
4211 msgid "Hide interface"
4212 msgstr "Ukryj interfejs"
4214 #: src/libvlc-module.c:1379
4215 msgid "Lower the interface below all other windows."
4216 msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
4218 #: src/libvlc-module.c:1380
4219 msgid "Take video snapshot"
4220 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4222 #: src/libvlc-module.c:1381
4223 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4224 msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
4226 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4227 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4228 #: modules/stream_out/record.c:60
4232 #: src/libvlc-module.c:1384
4233 msgid "Record access filter start/stop."
4234 msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
4236 #: src/libvlc-module.c:1385
4240 #: src/libvlc-module.c:1386
4241 msgid "Media dump access filter trigger."
4242 msgstr "Wywołaj filtra dostępu schowka mediów."
4244 #: src/libvlc-module.c:1388
4245 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4246 msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"
4248 #: src/libvlc-module.c:1389
4249 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4250 msgstr "Przełącz tryb listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"
4252 #: src/libvlc-module.c:1392
4253 msgid "Toggle random playlist playback"
4254 msgstr "Przełącz losowo odtwarzanie listy odtwarzania"
4256 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4258 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4260 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4261 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4262 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4264 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4265 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4266 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4268 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4269 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4270 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4272 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4273 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4274 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4276 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4277 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4278 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4280 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4281 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4282 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4284 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4285 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4286 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4288 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4289 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4290 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4292 #: src/libvlc-module.c:1420
4293 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4294 msgstr "Przełącz tapetę w trybie wyjścia obrazu"
4296 #: src/libvlc-module.c:1422
4298 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4299 "output for the time being."
4301 "Przełącz tryb wyświetlania obrazu jako tapetę. Obecnie działa tylko przy "
4302 "wyjściu przez DirectX."
4304 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4305 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4306 msgstr "Wyświetl menu OSD na wyjściu obrazu"
4308 #: src/libvlc-module.c:1427
4309 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4310 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu"
4312 #: src/libvlc-module.c:1428
4313 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4314 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
4316 #: src/libvlc-module.c:1429
4317 msgid "Highlight widget on the right"
4318 msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
4320 #: src/libvlc-module.c:1431
4321 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4324 #: src/libvlc-module.c:1432
4325 msgid "Highlight widget on the left"
4326 msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
4328 #: src/libvlc-module.c:1434
4329 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4332 #: src/libvlc-module.c:1435
4333 msgid "Highlight widget on top"
4334 msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
4336 #: src/libvlc-module.c:1437
4337 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4340 #: src/libvlc-module.c:1438
4341 msgid "Highlight widget below"
4342 msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
4344 #: src/libvlc-module.c:1440
4345 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4348 #: src/libvlc-module.c:1441
4349 msgid "Select current widget"
4350 msgstr "Wybierz bieżący widżet"
4352 #: src/libvlc-module.c:1443
4353 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4356 #: src/libvlc-module.c:1445
4357 msgid "Cycle through audio devices"
4358 msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
4360 #: src/libvlc-module.c:1446
4361 msgid "Cycle through available audio devices"
4362 msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4364 #: src/libvlc-module.c:1448
4367 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4368 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4369 "in the playlist.\n"
4370 "The first item specified will be played first.\n"
4373 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4374 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4375 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4376 " and that overrides previous settings.\n"
4378 "Stream MRL syntax:\n"
4379 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4380 "option=value ...]\n"
4382 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4383 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4386 " [file://]filename Plain media file\n"
4387 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4388 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4389 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4390 " screen:// Screen capture\n"
4391 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4392 " [vcd://][device] VCD device\n"
4393 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4394 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4395 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4396 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4398 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4401 #: src/libvlc-module.c:1596 src/video_output/vout_intf.c:440
4402 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4403 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694
4404 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4405 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4407 msgstr "Zrzut ekranu"
4409 #: src/libvlc-module.c:1613
4410 msgid "Window properties"
4411 msgstr "Właściwości okna"
4413 #: src/libvlc-module.c:1665
4417 #: src/libvlc-module.c:1673 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4418 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4419 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4420 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
4424 #: src/libvlc-module.c:1690 modules/stream_out/transcode.c:123
4428 #: src/libvlc-module.c:1698
4429 msgid "Track settings"
4430 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4432 #: src/libvlc-module.c:1728
4433 msgid "Playback control"
4434 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4436 #: src/libvlc-module.c:1753
4437 msgid "Default devices"
4438 msgstr "Domyślne urządzenia"
4440 #: src/libvlc-module.c:1762
4441 msgid "Network settings"
4442 msgstr "Ustawienia sieci"
4444 #: src/libvlc-module.c:1774
4446 msgstr "Socks proxy"
4448 #: src/libvlc-module.c:1783 modules/demux/kate_categories.c:47
4452 #: src/libvlc-module.c:1831
4456 #: src/libvlc-module.c:1838 modules/access/v4l2.c:77
4457 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4458 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4462 #: src/libvlc-module.c:1877
4466 #: src/libvlc-module.c:1909
4470 #: src/libvlc-module.c:1931
4471 msgid "Special modules"
4472 msgstr "Moduły specjalne"
4474 #: src/libvlc-module.c:1937
4478 #: src/libvlc-module.c:1945
4479 msgid "Performance options"
4480 msgstr "Opcje wydajności"
4482 #: src/libvlc-module.c:2091
4484 msgstr "Klawisze skrótów"
4486 #: src/libvlc-module.c:2530
4488 msgstr "Wielkości przeskoku"
4490 #: src/libvlc-module.c:2607
4491 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4492 msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
4494 #: src/libvlc-module.c:2610
4495 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4496 msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4498 #: src/libvlc-module.c:2612
4500 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4503 "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
4506 #: src/libvlc-module.c:2615
4507 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4508 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4510 #: src/libvlc-module.c:2617
4511 msgid "print a list of available modules"
4512 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
4514 #: src/libvlc-module.c:2619
4515 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4516 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
4518 #: src/libvlc-module.c:2621
4521 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4522 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4524 "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
4527 #: src/libvlc-module.c:2625
4528 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4530 "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do pliku "
4533 #: src/libvlc-module.c:2627
4534 msgid "save the current command line options in the config"
4535 msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
4537 #: src/libvlc-module.c:2629
4538 msgid "reset the current config to the default values"
4539 msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
4541 #: src/libvlc-module.c:2631
4542 msgid "use alternate config file"
4543 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4545 #: src/libvlc-module.c:2633
4546 msgid "resets the current plugins cache"
4547 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4549 #: src/libvlc-module.c:2635
4550 msgid "print version information"
4551 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
4553 #: src/libvlc-module.c:2691
4554 msgid "main program"
4555 msgstr "główny program"
4557 #: src/misc/update.c:1471
4562 #: src/misc/update.c:1473
4567 #: src/misc/update.c:1475
4572 #: src/misc/update.c:1477
4577 #: src/misc/update.c:1590
4579 msgid "Saving file failed"
4580 msgstr "Zachowaj plik"
4582 #: src/misc/update.c:1591
4584 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4587 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4591 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4594 "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
4596 #: src/misc/update.c:1610
4597 msgid "Downloading ..."
4598 msgstr "Pobieranie ..."
4600 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4601 #: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409
4602 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4603 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167
4604 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185
4605 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
4606 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
4607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4608 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
4609 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1331
4610 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:239
4614 #: src/misc/update.c:1646
4621 "Gotowe %s (100.0%%)"
4623 #: src/misc/update.c:1666
4624 msgid "File could not be verified"
4625 msgstr "Plik nie może być sprawdzony"
4627 #: src/misc/update.c:1667
4630 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4631 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4634 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4635 msgid "Invalid signature"
4636 msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
4638 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4641 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4642 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4645 #: src/misc/update.c:1703
4646 msgid "File not verifiable"
4647 msgstr "Plik nie do sprawdzenia"
4649 #: src/misc/update.c:1704
4652 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4656 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4657 msgid "File corrupted"
4658 msgstr "Plik uszkodzony"
4660 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4662 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4663 msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Plik usunięto."
4665 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4666 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4667 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4668 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4669 #: modules/access/bda/bda.c:162
4671 msgstr "Nieokreślone"
4673 #: src/video_output/video_output.c:2035 modules/gui/macosx/intf.m:643
4674 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
4675 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
4677 msgstr "Usuwanie przeplotu"
4679 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636
4680 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
4681 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4682 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4686 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634
4687 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
4688 msgid "Aspect-ratio"
4689 msgstr "Proporcje obrazu"
4691 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4693 msgid "Autoscale video"
4694 msgstr "Włącz obraz"
4696 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4698 msgid "Scale factor"
4699 msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"
4701 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4702 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4703 msgstr "Nagraj strumień dźwięku w stereo."
4705 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4706 #: modules/access_output/shout.c:94
4708 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
4710 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4712 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4716 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4717 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:61
4718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4719 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4720 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4721 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4722 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4723 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4724 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4725 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4726 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4727 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4728 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4729 msgid "Caching value in ms"
4730 msgstr "Wielkość bufora w ms"
4732 #: modules/access/alsa.c:80
4735 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4737 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna być podana w milisekundach."
4739 #: modules/access/alsa.c:87
4743 #: modules/access/alsa.c:88
4745 msgid "Alsa audio capture input"
4746 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
4748 #: modules/access/bd/bd.c:54
4750 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4751 msgstr "Liczba buforowania dla płyt DVD. Powinna być podana w milisekundach."
4753 #: modules/access/bd/bd.c:61
4757 #: modules/access/bd/bd.c:62
4758 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4761 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4763 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4765 "Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna być podana w milisekundach."
4767 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4768 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972
4769 msgid "Adapter card to tune"
4770 msgstr "Karta adaptera do regulacji"
4772 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4774 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4778 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4779 msgid "Device number to use on adapter"
4780 msgstr "Numer urządzenia przypisany do adaptera"
4782 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4783 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
4784 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:994
4785 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4786 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
4788 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4789 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4790 msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
4792 #: modules/access/bda/bda.c:55
4793 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4794 msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
4796 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4797 msgid "Inversion mode"
4800 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4801 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4802 msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączona, 1=włączona, 2=automatycznie]"
4804 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4805 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4806 msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB"
4808 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4810 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4811 "disable this feature if you experience some trouble."
4814 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4816 msgstr "Tryb Budget"
4818 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4819 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4822 #: modules/access/bda/bda.c:75
4823 msgid "Network Identifier"
4824 msgstr "Identyfikator sieci"
4826 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4827 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4828 msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
4830 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4831 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4832 msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
4834 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4836 msgstr "Napięcie LNB"
4838 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4839 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4840 msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
4842 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4843 msgid "High LNB voltage"
4844 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
4846 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4848 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4849 "supported by all frontends."
4852 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4854 msgstr "Dźwięk 22 kHz"
4856 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4857 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4858 msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
4860 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4861 msgid "Transponder FEC"
4862 msgstr "Transponder FEC"
4864 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4865 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4866 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=automatycznie]."
4868 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4869 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4870 msgstr "Prędkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz"
4872 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4873 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4874 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4876 #: modules/access/bda/bda.c:99
4878 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4880 "Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz"
4882 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4883 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4884 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4886 #: modules/access/bda/bda.c:102
4888 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4890 "Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz"
4892 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4893 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4894 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4896 #: modules/access/bda/bda.c:106
4898 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4900 "Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz"
4902 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4903 msgid "Modulation type"
4904 msgstr "Rodzaj modulacji"
4906 #: modules/access/bda/bda.c:110
4907 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4910 #: modules/access/bda/bda.c:114
4914 #: modules/access/bda/bda.c:114
4918 #: modules/access/bda/bda.c:114
4922 #: modules/access/bda/bda.c:114
4927 #: modules/access/bda/bda.c:114
4932 #: modules/access/bda/bda.c:115
4937 #: modules/access/bda/bda.c:115
4942 #: modules/access/bda/bda.c:115
4946 #: modules/access/bda/bda.c:115
4950 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
4952 msgid "ATSC Major Channel"
4953 msgstr "Kanał dźwiękowy"
4955 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
4957 msgid "ATSC Minor Channel"
4958 msgstr "Kanał dźwiękowy"
4960 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
4961 msgid "ATSC Physical Channel"
4964 #: modules/access/bda/bda.c:126
4969 #: modules/access/bda/bda.c:127
4970 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
4973 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4977 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4981 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4985 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4989 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4993 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
4994 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4995 msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
4997 #: modules/access/bda/bda.c:134
4998 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5000 "Współczynnik FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, "
5003 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5004 msgid "Terrestrial bandwidth"
5005 msgstr "Przepustowość naziemna"
5007 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5008 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5009 msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
5011 #: modules/access/bda/bda.c:144
5015 #: modules/access/bda/bda.c:144
5019 #: modules/access/bda/bda.c:144
5023 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5024 msgid "Terrestrial guard interval"
5025 msgstr "Naziemny interwał ochronny"
5027 #: modules/access/bda/bda.c:147
5028 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5029 msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
5031 #: modules/access/bda/bda.c:150
5035 #: modules/access/bda/bda.c:150
5039 #: modules/access/bda/bda.c:150
5043 #: modules/access/bda/bda.c:150
5047 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5048 msgid "Terrestrial transmission mode"
5049 msgstr "Naziemny tryb transmisji"
5051 #: modules/access/bda/bda.c:153
5052 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5053 msgstr "Tryb transmisji [niezdefiniowany, 2k, 8k]"
5055 #: modules/access/bda/bda.c:156
5059 #: modules/access/bda/bda.c:156
5063 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5064 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5065 msgstr "Naziemny tryb hierarchii"
5067 #: modules/access/bda/bda.c:159
5068 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5069 msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
5071 #: modules/access/bda/bda.c:162 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
5075 #: modules/access/bda/bda.c:162
5079 #: modules/access/bda/bda.c:162
5083 #: modules/access/bda/bda.c:165
5084 msgid "Satellite Azimuth"
5085 msgstr "Azymut satelity"
5087 #: modules/access/bda/bda.c:166
5088 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5089 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
5091 #: modules/access/bda/bda.c:167
5092 msgid "Satellite Elevation"
5093 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
5095 #: modules/access/bda/bda.c:168
5096 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5097 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
5099 #: modules/access/bda/bda.c:169
5100 msgid "Satellite Longitude"
5101 msgstr "Długość satelity"
5103 #: modules/access/bda/bda.c:171
5104 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5105 msgstr "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia, -ve=zachód"
5107 #: modules/access/bda/bda.c:172
5108 msgid "Satellite Polarisation"
5109 msgstr "Polaryzacja satelity"
5111 #: modules/access/bda/bda.c:173
5112 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5113 msgstr "Polaryzacja satelity [H/V/L/R]"
5115 #: modules/access/bda/bda.c:176
5119 #: modules/access/bda/bda.c:176
5123 #: modules/access/bda/bda.c:177
5124 msgid "Circular Left"
5125 msgstr "Kołowa lewoskrętna"
5127 #: modules/access/bda/bda.c:177
5128 msgid "Circular Right"
5129 msgstr "Kołowa prawoskrętna"
5131 #: modules/access/bda/bda.c:178
5133 msgid "Satellite Range Code"
5134 msgstr "Długość satelity"
5136 #: modules/access/bda/bda.c:179
5137 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5140 #: modules/access/bda/bda.c:181
5142 msgid "Network Name"
5145 #: modules/access/bda/bda.c:182
5146 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5149 #: modules/access/bda/bda.c:183
5150 msgid "Network Name to Create"
5153 #: modules/access/bda/bda.c:184
5154 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5157 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5161 #: modules/access/bda/bda.c:188
5162 msgid "DirectShow DVB input"
5163 msgstr "Wejście DirectShow DVB"
5165 #: modules/access/cdda.c:63
5167 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5170 "Liczba buforowania dla płyt Audio CD. Powinna być podana w milisekundach."
5172 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186
5173 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5174 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
5178 #: modules/access/cdda.c:68
5179 msgid "Audio CD input"
5180 msgstr "Wejście CD Audio"
5182 #: modules/access/cdda.c:74
5183 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5184 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
5186 #: modules/access/cdda.c:86
5188 msgstr "Serwer CDDB"
5190 #: modules/access/cdda.c:86
5191 msgid "Address of the CDDB server to use."
5192 msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
5194 #: modules/access/cdda.c:89
5198 #: modules/access/cdda.c:89
5199 msgid "CDDB Server port to use."
5200 msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
5202 #: modules/access/cdda.c:504
5204 msgid "Audio CD - Track %02i"
5205 msgstr "Audio CD - Ścieżka %i"
5207 #: modules/access/cdda/access.c:285
5208 msgid "CD reading failed"
5209 msgstr "Odczyt płyty CD nie powiódł się"
5211 #: modules/access/cdda/access.c:286
5213 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5214 msgstr "VLC nie mógł otrzymać nowego bloku o wielkości: %i."
5216 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5217 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5218 #: modules/codec/x264.c:414
5222 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5226 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5230 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5232 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5237 "all calls (0x10) 16\n"
5240 "libcdio (0x80) 128\n"
5241 "libcddb (0x100) 256\n"
5244 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5246 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5249 "Liczba buforowania dla strumieni CDDA. Powinna być podana w milisekundach."
5251 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5253 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5254 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5255 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5256 "25 blocks per access."
5259 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5261 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5262 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5263 " %a : The artist (for the album)\n"
5264 " %A : The album information\n"
5266 " %e : The extended data (for a track)\n"
5267 " %I : CDDB disk ID\n"
5269 " %M : The current MRL\n"
5270 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5271 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5272 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5273 " %T : The track number\n"
5274 " %s : Number of seconds in this track\n"
5275 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5276 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5277 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5281 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5283 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5284 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5285 " %M : The current MRL\n"
5286 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5287 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5288 " %T : The track number\n"
5289 " %s : Number of seconds in this track\n"
5290 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5291 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5295 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5296 msgid "Enable CD paranoia?"
5297 msgstr "Włącz CD paranoia?"
5299 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5301 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5302 "none: no paranoia - fastest.\n"
5303 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5304 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5307 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5308 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5309 msgstr "cddax://[urządzenie-lub-plik][@[T]ścieżka]]"
5311 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5312 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5313 msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5315 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5316 msgid "Audio Compact Disc"
5317 msgstr "Audio Compact Disc"
5319 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5320 msgid "Additional debug"
5321 msgstr "Dodatkowe debugowania"
5323 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5324 msgid "Caching value in microseconds"
5325 msgstr "Liczba buforowania w milisekundach"
5327 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5328 msgid "Number of blocks per CD read"
5329 msgstr "Liczba klocków czytana co CD"
5331 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5332 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5335 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5336 msgid "Use CD audio controls and output?"
5337 msgstr "Użyć urządzeń sterujących dźwięk i wyjścia CD?"
5339 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5340 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5342 "Jeśli ustawione, gniazdo wtyczkowe wyjścia dźwięku i kontrole dźwięku będą "
5345 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5346 msgid "Do CD-Text lookups?"
5347 msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
5349 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5350 msgid "If set, get CD-Text information"
5351 msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
5353 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5355 msgid "Use Navigation-style playback?"
5356 msgstr "Używaj tabeli translacji w formacie ircII."
5358 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5359 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5362 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5366 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5367 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5370 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5371 msgid "CDDB lookups"
5372 msgstr "Wyszukiwania CDDB"
5374 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5375 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5378 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5380 msgstr "Serwer CDDB"
5382 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5383 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5386 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5387 msgid "CDDB server port"
5388 msgstr "Port serwera CDDB"
5390 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5391 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5394 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5395 msgid "email address reported to CDDB server"
5396 msgstr "adres email zameldowany wobec serwera CDDB"
5398 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5399 msgid "Cache CDDB lookups?"
5400 msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
5402 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5403 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5406 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5407 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5410 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5411 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5414 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5415 msgid "CDDB server timeout"
5416 msgstr "Limit czasu serwera CDDB"
5418 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5419 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5422 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5423 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5426 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5427 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5430 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5432 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5436 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335
5437 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99
5438 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5439 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5443 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394
5444 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5445 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5447 msgstr "Czas trwania"
5449 #: modules/access/cdda/info.c:335
5450 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5451 msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
5453 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106
5457 #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:275
5461 #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:879
5466 #: modules/access/dc1394.c:67
5467 msgid "dc1394 input"
5468 msgstr "wejście dc1394"
5470 #: modules/access/directory.c:64
5471 msgid "Subdirectory behavior"
5472 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
5474 #: modules/access/directory.c:66
5476 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5477 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5478 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5479 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5482 #: modules/access/directory.c:73
5486 #: modules/access/directory.c:73
5490 #: modules/access/directory.c:75
5491 msgid "Ignored extensions"
5492 msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
5494 #: modules/access/directory.c:77
5496 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5498 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5499 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5502 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
5506 #: modules/access/directory.c:86
5507 msgid "Standard filesystem directory input"
5508 msgstr "Domyślny standard plików dla wyjścia folderu"
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5537 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5540 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
5541 "ustawiona w milisekundach."
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5544 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
5545 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5546 msgid "Video device name"
5547 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
5549 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5551 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5552 "don't specify anything, the default device will be used."
5554 "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
5555 "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5557 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5558 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5559 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5560 msgid "Audio device name"
5561 msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
5563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5565 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5566 "don't specify anything, the default device will be used. "
5568 "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
5569 "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5571 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5572 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
5574 msgstr "Rozmiary obrazu"
5576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5578 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5579 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5580 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5582 "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
5583 "nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar dla twojego urządzenia. "
5584 "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
5586 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5587 #: modules/access/v4l2.c:71
5588 msgid "Video input chroma format"
5589 msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu wideo"
5591 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5593 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5594 "(default), RV24, etc.)"
5596 "Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnego formatu chromy (np. "
5597 "I420 (domyślny), RV24, itp.)"
5599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5600 msgid "Video input frame rate"
5601 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu wideo"
5603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5605 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5606 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5608 "Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnej liczby klatek (np. 0 "
5609 "to domyślny, 25, 29.97, 50, 59.94, itp.)"
5611 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5612 msgid "Device properties"
5613 msgstr "Właściwości urządzenia"
5615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5617 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5618 msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
5620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5621 msgid "Tuner properties"
5622 msgstr "Właściwości tunera"
5624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5625 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5626 msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
5628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5629 msgid "Tuner TV Channel"
5630 msgstr "Kanał TV tunera"
5632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5633 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5634 msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
5636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5637 msgid "Tuner country code"
5638 msgstr "Kod kraju tunera"
5640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5642 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5643 "mapping (0 means default)."
5645 "Ustaw kod kraju tunera który zgadza się z frekwencjami kanałów (0 to "
5648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5649 msgid "Tuner input type"
5650 msgstr "Rodzaj wejścia tunera"
5652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5653 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5654 msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
5656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5657 msgid "Video input pin"
5658 msgstr "Pin wejścia obrazu wideo"
5660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5662 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5663 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5664 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5665 "will not be changed."
5667 "Wybierz źródło wejścia obrazu, tak jak composite, s-video, lub tuner. Skoro "
5668 "te ustawienia są powiązane z hardware, powinieneś znaleźć dobre ustawienia w "
5669 "miejscu \"Device config\", i używać tych liczb tutaj. -1 oznacza że "
5670 "ustawienia nie będą zmieniane."
5672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5673 msgid "Audio input pin"
5674 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
5676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5677 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5678 msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
5680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5681 msgid "Video output pin"
5682 msgstr "Pin wyjścia obrazu wideo"
5684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5685 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5686 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
5688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5689 msgid "Audio output pin"
5690 msgstr "Wyjście dźwięku"
5692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5693 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5694 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
5696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5697 msgid "AM Tuner mode"
5698 msgstr "Tryb AM tunera"
5700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5702 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5705 "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1),AM Radio (2), FM "
5706 "Radio (3) lub DSS (4)."
5708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5709 msgid "Number of audio channels"
5710 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
5712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5714 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5716 "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
5719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5720 msgid "Audio sample rate"
5721 msgstr "Liczba klatek dźwięku"
5723 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5724 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5725 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danej próbce (jeśli nie 0)"
5727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5728 msgid "Audio bits per sample"
5729 msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
5731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5732 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5733 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
5735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5740 msgid "DirectShow input"
5741 msgstr "Wejście DirectShow"
5743 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5744 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5745 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5746 msgid "Refresh list"
5747 msgstr "Odśwież listę"
5749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5751 msgstr "Skonfiguruj"
5753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466 modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978 modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5756 msgid "Capture failed"
5757 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
5759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467
5760 msgid "No video or audio device selected."
5763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5765 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5767 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
5770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
5772 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5774 "VLC nie można korzystać z urządzenia \"%s\", ponieważ jego typ nie jest "
5777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5779 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5780 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
5782 #: modules/access/dv.c:73
5784 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5786 "Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna być podana w milisekundach."
5788 #: modules/access/dv.c:77
5789 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5790 msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)"
5792 #: modules/access/dv.c:78
5797 #: modules/access/dvb/access.c:138
5798 msgid "Modulation type for front-end device."
5801 #: modules/access/dvb/access.c:141
5802 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5803 msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
5805 #: modules/access/dvb/access.c:159
5806 msgid "HTTP Host address"
5807 msgstr "Adres HTTP Host"
5809 #: modules/access/dvb/access.c:161
5810 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5812 "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
5815 #: modules/access/dvb/access.c:163
5816 msgid "HTTP user name"
5817 msgstr "Nazwa użytkownika HTTP"
5819 #: modules/access/dvb/access.c:165
5821 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5823 "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
5824 "wewnętrznego serwera HTTP."
5826 #: modules/access/dvb/access.c:168
5827 msgid "HTTP password"
5830 #: modules/access/dvb/access.c:170
5832 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5834 "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
5837 #: modules/access/dvb/access.c:173
5841 #: modules/access/dvb/access.c:175
5843 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5844 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5847 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5848 #: modules/control/http/http.c:55
5849 msgid "Certificate file"
5850 msgstr "Certyfikuj plik"
5852 #: modules/access/dvb/access.c:180
5853 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5854 msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
5856 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5857 #: modules/control/http/http.c:58
5858 msgid "Private key file"
5859 msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
5861 #: modules/access/dvb/access.c:184
5862 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5863 msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
5865 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5866 #: modules/control/http/http.c:60
5867 msgid "Root CA file"
5868 msgstr "Główny plik CA"
5870 #: modules/access/dvb/access.c:187
5871 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5872 msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP"
5874 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
5875 #: modules/control/http/http.c:63
5879 #: modules/access/dvb/access.c:191
5880 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5881 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP"
5883 #: modules/access/dvb/access.c:195
5884 msgid "DVB input with v4l2 support"
5885 msgstr "Wejście DVB z wsparciem v4l2"
5887 #: modules/access/dvb/access.c:247
5889 msgstr "serwer HTTP"
5891 #: modules/access/dvb/access.c:939
5892 msgid "Input syntax is deprecated"
5895 #: modules/access/dvb/access.c:940
5897 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5901 #: modules/access/dvb/access.c:986
5903 msgid "Invalid polarization"
5904 msgstr "Nie właściwa kombinacja"
5906 #: modules/access/dvb/access.c:987
5908 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5909 msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nie ważna."
5911 #: modules/access/dvb/scan.c:311
5913 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5916 #: modules/access/dvb/scan.c:321
5917 msgid "Scanning DVB-T"
5920 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
5922 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
5924 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
5925 msgid "Default DVD angle."
5926 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
5928 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
5929 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5930 msgstr "Liczba buforowania dla płyt DVD. Powinna być podana w milisekundach."
5932 #: modules/access/dvdnav.c:77
5933 msgid "Start directly in menu"
5934 msgstr "Przejdź od razu do menu"
5936 #: modules/access/dvdnav.c:79
5938 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5939 "useless warning introductions."
5942 #: modules/access/dvdnav.c:88
5943 msgid "DVD with menus"
5946 #: modules/access/dvdnav.c:89
5947 msgid "DVDnav Input"
5948 msgstr "Wejście DVDnav"
5950 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
5951 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
5952 msgid "Playback failure"
5953 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
5955 #: modules/access/dvdnav.c:318
5958 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5960 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
5961 "odszyfrować całej płyty."
5963 #: modules/access/dvdread.c:81
5964 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5965 msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
5967 #: modules/access/dvdread.c:83
5969 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5970 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5971 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5972 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5973 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5974 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5975 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5976 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5977 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5978 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5979 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5980 "The default method is: key."
5983 #: modules/access/dvdread.c:99
5987 #: modules/access/dvdread.c:99
5991 #: modules/access/dvdread.c:105
5992 msgid "DVD without menus"
5993 msgstr "DVD bez menu"
5995 #: modules/access/dvdread.c:106
5997 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5998 msgstr "Wejście DVDRead (DVD bez poparcia menu)"
6000 #: modules/access/dvdread.c:252
6002 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6003 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\"."
6005 #: modules/access/dvdread.c:512
6007 msgid "DVDRead could not read block %d."
6008 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
6010 #: modules/access/dvdread.c:574
6012 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6013 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
6015 #: modules/access/eyetv.m:56
6016 msgid "Channel number"
6017 msgstr "Numer kanału"
6019 #: modules/access/eyetv.m:58
6021 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6022 "for Composite input"
6025 #: modules/access/eyetv.m:63
6027 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6029 "Liczba buforowania dla przechwytów EyeTV. Powinna być podana w milisekundach."
6031 #: modules/access/eyetv.m:68
6034 msgstr "Wejście FTP"
6036 #: modules/access/fake.c:46
6038 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6040 "Liczba buforowania dla fałszywych strumieni. Powinna być podana w "
6043 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6044 #: modules/access/v4l2.c:92
6046 msgstr "Liczba klatek"
6048 #: modules/access/fake.c:50
6049 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6050 msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
6052 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6053 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
6057 #: modules/access/fake.c:53
6059 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6062 "Wprowadź identyfikator podstawowego strumienia fałszywego w połączeniu z "
6063 "#duplicate{} constructs (domyślne: 0)."
6065 #: modules/access/fake.c:55
6066 msgid "Duration in ms"
6067 msgstr "Czas trwania w ms"
6069 #: modules/access/fake.c:57
6071 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6072 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6073 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6076 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6080 #: modules/access/fake.c:64
6082 msgstr "Fałszywe wejście"
6084 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6085 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6086 msgstr "Liczba buforowania dla plików. Powinna być podana w milisekundach."
6088 #: modules/access/file.c:83
6090 msgstr "Plik wejściowy"
6092 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6093 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6094 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6095 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6096 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6097 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6099 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
6103 #: modules/access/file.c:224 modules/access/file.c:344
6104 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6105 msgid "File reading failed"
6106 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
6108 #: modules/access/file.c:225 modules/access/mmap.c:230
6109 #: modules/access/mtp.c:219
6110 msgid "VLC could not read the file."
6111 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku."
6113 #: modules/access/file.c:345 modules/access/mtp.c:307
6115 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6116 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\"."
6118 #: modules/access/ftp.c:59
6120 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6122 "Liczba buforowania dla strumieni FTP. Powinna być podana w milisekundach."
6124 #: modules/access/ftp.c:61
6125 msgid "FTP user name"
6126 msgstr "Imię użytkownika FTP"
6128 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6129 msgid "User name that will be used for the connection."
6130 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
6132 #: modules/access/ftp.c:64
6133 msgid "FTP password"
6136 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6137 msgid "Password that will be used for the connection."
6138 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
6140 #: modules/access/ftp.c:67
6144 #: modules/access/ftp.c:68
6145 msgid "Account that will be used for the connection."
6146 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
6148 #: modules/access/ftp.c:73
6150 msgstr "Wejście FTP"
6152 #: modules/access/ftp.c:90
6153 msgid "FTP upload output"
6154 msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
6156 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6157 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6159 msgid "Network interaction failed"
6160 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodło się"
6162 #: modules/access/ftp.c:137
6163 msgid "VLC could not connect with the given server."
6164 msgstr "VLC nie może połączyć sie z danym serwerem."
6166 #: modules/access/ftp.c:147
6167 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6168 msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
6170 #: modules/access/ftp.c:212
6171 msgid "Your account was rejected."
6172 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
6174 #: modules/access/ftp.c:221
6175 msgid "Your password was rejected."
6176 msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
6178 #: modules/access/ftp.c:228
6179 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6180 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
6182 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6184 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6186 "Liczba buforowania dla strumieni GnomeVFS. Powinna być podana w "
6189 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6190 msgid "GnomeVFS input"
6191 msgstr "Wejście GnomeVFS"
6193 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6194 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:223
6196 msgstr "Serwer proxy HTTP"
6198 #: modules/access/http.c:67
6200 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6201 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6203 "Proxy HTTP, który ma być użyty musi być w postaci http://[użytkownik@]"
6204 "mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana zmienna "
6205 "środowiskową http_proxy."
6207 #: modules/access/http.c:71
6208 msgid "HTTP proxy password"
6209 msgstr "Hasło proxy HTTP"
6211 #: modules/access/http.c:73
6212 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6213 msgstr "Jeśli twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
6215 #: modules/access/http.c:77
6217 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6219 "Liczba buforowania dla strumieni HTTP. Powinna być podana w milisekundach."
6221 #: modules/access/http.c:80
6222 msgid "HTTP user agent"
6223 msgstr "Klient użytkownika HTTP"
6225 #: modules/access/http.c:81
6226 msgid "User agent that will be used for the connection."
6227 msgstr "Imię użytkownika które będzie używane dla polaczenia."
6229 #: modules/access/http.c:84
6230 msgid "Auto re-connect"
6231 msgstr "Automatyczne połączenie się na nowo"
6233 #: modules/access/http.c:86
6235 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6237 "Automatycznie próbuj ponownego połączenia do strumienia w przypadku nagłego "
6240 #: modules/access/http.c:89
6241 msgid "Continuous stream"
6242 msgstr "Ciągły strumień"
6244 #: modules/access/http.c:90
6246 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6247 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6248 "other types of HTTP streams."
6251 #: modules/access/http.c:95
6252 msgid "Forward Cookies"
6253 msgstr "Przekaż ciasteczka"
6255 #: modules/access/http.c:96
6256 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6259 #: modules/access/http.c:99
6261 msgstr "Wejście HTTP"
6263 #: modules/access/http.c:101
6267 #: modules/access/http.c:448
6268 msgid "HTTP authentication"
6269 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
6271 #: modules/access/http.c:449
6273 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6274 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
6276 #: modules/access/jack.c:64
6278 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6282 #: modules/access/jack.c:66
6286 #: modules/access/jack.c:68
6287 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6290 #: modules/access/jack.c:69
6291 msgid "Auto Connection"
6292 msgstr "Automatyczne połączenie"
6294 #: modules/access/jack.c:71
6295 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6298 #: modules/access/jack.c:74
6299 msgid "JACK audio input"
6300 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
6302 #: modules/access/jack.c:76
6304 msgstr "Wejście JACK"
6306 #: modules/access/mmap.c:42
6308 msgid "Use file memory mapping"
6309 msgstr "Użyj zewnętrznego pliku z napisami."
6311 #: modules/access/mmap.c:44
6312 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6315 #: modules/access/mmap.c:54
6319 #: modules/access/mmap.c:55
6321 msgid "Memory-mapped file input"
6322 msgstr "Pamięć VFS już zawiera plik '%s'!"
6324 #: modules/access/mms/mms.c:51
6326 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6328 "Liczba buforowania dla strumieni MMS. Powinna być podana w milisekundach."
6330 #: modules/access/mms/mms.c:54
6331 msgid "Force selection of all streams"
6332 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
6334 #: modules/access/mms/mms.c:56
6336 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6337 "You can choose to select all of them."
6340 #: modules/access/mms/mms.c:59
6341 msgid "Maximum bitrate"
6342 msgstr "Maksymalna przepływność"
6344 #: modules/access/mms/mms.c:61
6345 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6348 #: modules/access/mms/mms.c:65
6350 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6351 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6355 #: modules/access/mms/mms.c:69
6357 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6358 msgstr "Limit czasu nagrywania RTP w ms"
6360 #: modules/access/mms/mms.c:70
6362 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6363 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6366 #: modules/access/mms/mms.c:74
6367 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6368 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
6370 #: modules/access/mtp.c:71
6373 msgstr "Wejście FTP"
6375 #: modules/access/mtp.c:72
6380 #: modules/access/oss.c:69
6383 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6385 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna być podana w milisekundach."
6387 #: modules/access/oss.c:77
6392 #: modules/access/oss.c:78
6395 msgstr "Wejście SMB"
6397 #: modules/access/pvr.c:62
6399 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6402 "Liczba buforowania dla strumieni PVR. Powinna być podana w milisekundach."
6404 #: modules/access/pvr.c:65
6408 #: modules/access/pvr.c:66
6409 msgid "PVR video device"
6410 msgstr "Urządzenie obrazu PVR"
6412 #: modules/access/pvr.c:68
6413 msgid "Radio device"
6414 msgstr "Urządzenie radia"
6416 #: modules/access/pvr.c:69
6417 msgid "PVR radio device"
6418 msgstr "Urządzenie radia PVR"
6420 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6421 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
6422 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
6426 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6427 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6428 msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
6430 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6431 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6432 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/video_filter/mosaic.c:96
6433 #: modules/video_output/vmem.c:50
6437 #: modules/access/pvr.c:76
6438 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6439 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6441 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6442 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6443 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 modules/video_filter/mosaic.c:94
6444 #: modules/video_output/vmem.c:53
6448 #: modules/access/pvr.c:80
6449 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6450 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6452 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6453 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
6454 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936
6456 msgstr "Częstotliwość"
6458 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6459 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6460 msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
6462 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6463 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6465 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6467 #: modules/access/pvr.c:90
6468 msgid "Key interval"
6469 msgstr "Kluczowy interwal"
6471 #: modules/access/pvr.c:91
6472 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6474 "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6476 #: modules/access/pvr.c:93
6480 #: modules/access/pvr.c:94
6482 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6483 "number of B-Frames."
6486 #: modules/access/pvr.c:98
6488 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6489 msgstr "Wzory do użytku z korektorem."
6491 #: modules/access/pvr.c:100
6492 msgid "Bitrate peak"
6493 msgstr "Szczyt przepływności"
6495 #: modules/access/pvr.c:101
6496 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6499 #: modules/access/pvr.c:103
6500 msgid "Bitrate mode"
6501 msgstr "Tryb przepływności"
6503 #: modules/access/pvr.c:104
6504 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6507 #: modules/access/pvr.c:106
6508 msgid "Audio bitmask"
6509 msgstr "Dźwiękowa maska bitu"
6511 #: modules/access/pvr.c:107
6512 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6515 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6516 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552
6517 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:344 modules/stream_out/raop.c:143
6521 #: modules/access/pvr.c:111
6522 msgid "Audio volume (0-65535)."
6523 msgstr "Głośność (0-65535)."
6525 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6529 #: modules/access/pvr.c:114
6531 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6532 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6534 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6536 msgstr "Automatycznie"
6538 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6542 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6546 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6550 #: modules/access/pvr.c:123
6554 #: modules/access/pvr.c:123
6558 #: modules/access/pvr.c:128
6562 #: modules/access/pvr.c:129
6563 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6564 msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
6566 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6567 msgid "Quicktime Capture"
6568 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
6570 #: modules/access/qtcapture.m:226
6571 msgid "No Input device found"
6572 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
6574 #: modules/access/qtcapture.m:227
6576 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6577 "check your connectors and drivers."
6579 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
6580 "Proszę sprawdzić swoje łączniki i sterowniki."
6582 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6584 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6586 "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna być podana w milisekundach."
6588 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6590 msgstr "Wejście RTMP"
6592 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6596 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6597 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6600 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6601 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6604 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6605 msgid "RTCP (local) port"
6608 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6610 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6611 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6614 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6616 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6617 msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
6619 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6621 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6622 "shared secret key."
6625 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6626 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6629 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6630 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6633 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6635 msgid "Maximum RTP sources"
6636 msgstr "&Aktualizuj ze źródeł"
6638 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6639 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6642 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6644 msgid "RTP source timeout (sec)"
6645 msgstr "Limit czasu nagrywania RTP w ms"
6647 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6648 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6651 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6652 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6655 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6657 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6658 "future) by this many packets from the last received packet."
6661 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6662 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6665 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6667 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6668 "by this many packets from the last received packet."
6671 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6675 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6676 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6679 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6680 #: modules/demux/live555.cpp:75
6681 msgid "Caching value (ms)"
6682 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
6684 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6686 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6688 "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna być podana w milisekundach."
6690 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6692 msgstr "Prawdziwy RTSP"
6694 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6695 msgid "Connection failed"
6696 msgstr "Błąd połączenia"
6698 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6700 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6701 msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
6703 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6704 msgid "Session failed"
6705 msgstr "Sesja nie udała się"
6707 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6708 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6711 #: modules/access/screen/screen.c:42
6713 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6715 "Liczba buforowania dla zrzutu ekranu. Powinna być podana w milisekundach."
6717 #: modules/access/screen/screen.c:46
6718 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
6719 msgid "Desired frame rate for the capture."
6722 #: modules/access/screen/screen.c:49
6723 msgid "Capture fragment size"
6724 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
6726 #: modules/access/screen/screen.c:51
6728 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6729 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6732 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6733 msgid "Subscreen top left corner"
6734 msgstr "Lewy górny róg podekranu."
6736 #: modules/access/screen/screen.c:58
6737 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6738 msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
6740 #: modules/access/screen/screen.c:62
6741 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6742 msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
6744 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6745 msgid "Subscreen width"
6746 msgstr "Szerokość podobrazu"
6748 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6749 msgid "Subscreen height"
6750 msgstr "Wysokość podobrazu"
6752 #: modules/access/screen/screen.c:72
6753 msgid "Follow the mouse"
6756 #: modules/access/screen/screen.c:74
6757 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6760 #: modules/access/screen/screen.c:78
6762 msgid "Mouse pointer image"
6763 msgstr "Klonuj obraz"
6765 #: modules/access/screen/screen.c:80
6767 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6770 #: modules/access/screen/screen.c:94
6771 msgid "Screen Input"
6772 msgstr "Wejście ekranu"
6774 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
6775 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
6776 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219
6780 #: modules/access/smb.c:66
6782 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6784 "Liczba buforowania dla strumieni SMB. Powinna być podana w milisekundach."
6786 #: modules/access/smb.c:68
6787 msgid "SMB user name"
6788 msgstr "Imię użytkownika SMB"
6790 #: modules/access/smb.c:71
6791 msgid "SMB password"
6794 #: modules/access/smb.c:74
6798 #: modules/access/smb.c:75
6799 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6800 msgstr "Domena/Grupa Robocza która będzie użyta dla połączenia."
6802 #: modules/access/smb.c:80
6804 msgstr "Wejście SMB"
6806 #: modules/access/tcp.c:43
6808 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6810 "Liczba buforowania dla strumieni TCP. Powinna być podana w milisekundach."
6812 #: modules/access/tcp.c:50
6816 #: modules/access/tcp.c:51
6818 msgstr "Wejście TCP"
6820 #: modules/access/udp.c:51
6822 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6824 "Liczba buforowania dla strumieni UDP. Powinna być podana w milisekundach."
6826 #: modules/access/udp.c:58
6830 #: modules/access/udp.c:59
6832 msgstr "Wejście UDP"
6834 #: modules/access/v4l.c:73
6836 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6838 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna być podana w milisekundach."
6840 #: modules/access/v4l.c:77
6842 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6843 "device will be used."
6845 "Nazwa używanego urządzenia obrazu. Jeśli nic nie podałeś to żadne urządzenie "
6846 "obrazu nie będzie używane."
6848 #: modules/access/v4l.c:81
6850 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6851 "(default), RV24, etc.)"
6853 "Wymuś wyjściu obrazu Video4Linux, żeby używał specjalnego formatu chromy "
6854 "(np. I420 (domyślny), RV24, itp.)"
6856 #: modules/access/v4l.c:88
6858 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6859 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6861 #: modules/access/v4l.c:93
6862 msgid "Audio Channel"
6863 msgstr "Kanał dźwiękowy"
6865 #: modules/access/v4l.c:95
6866 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6867 msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli tutaj jest kilka wejść."
6869 #: modules/access/v4l.c:97
6870 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6871 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6873 #: modules/access/v4l.c:100
6874 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6875 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6877 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
6878 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
6879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
6883 #: modules/access/v4l.c:104
6884 msgid "Brightness of the video input."
6885 msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
6887 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
6888 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
6892 #: modules/access/v4l.c:107
6893 msgid "Hue of the video input."
6894 msgstr "Barwa wyjścia obrazu."
6896 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
6897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
6898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
6899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:85
6900 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
6901 #: modules/video_filter/rss.c:154
6905 #: modules/access/v4l.c:110
6906 msgid "Color of the video input."
6907 msgstr "Kolor wyjścia obrazu."
6909 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
6910 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
6914 #: modules/access/v4l.c:113
6915 msgid "Contrast of the video input."
6916 msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
6918 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
6922 #: modules/access/v4l.c:115
6923 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6924 msgstr "Używany tuner, jeżeli tutaj jest ich kilka."
6926 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
6930 #: modules/access/v4l.c:118
6931 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6934 #: modules/access/v4l.c:119
6936 msgstr "Dziesiątkowanie"
6938 #: modules/access/v4l.c:121
6939 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6942 #: modules/access/v4l.c:122
6946 #: modules/access/v4l.c:123
6947 msgid "Quality of the stream."
6948 msgstr "Jakość strumienia."
6950 #: modules/access/v4l.c:129
6952 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6953 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6956 #: modules/access/v4l.c:141
6958 msgstr "Video4Linux"
6960 #: modules/access/v4l.c:142
6961 msgid "Video4Linux input"
6962 msgstr "Wejście Video4Linux"
6964 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6965 #: modules/stream_out/standard.c:100
6967 msgstr "Standardowe"
6969 #: modules/access/v4l2.c:70
6970 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6971 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
6973 #: modules/access/v4l2.c:73
6975 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6976 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
6977 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
6978 "I420, I411, I410, MJPG)"
6981 #: modules/access/v4l2.c:79
6982 msgid "Input of the card to use (see debug)."
6985 #: modules/access/v4l2.c:80
6987 msgstr "Wejście Audio"
6989 #: modules/access/v4l2.c:82
6990 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
6993 #: modules/access/v4l2.c:83
6997 #: modules/access/v4l2.c:85
6998 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
6999 msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7001 #: modules/access/v4l2.c:88
7003 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7004 msgstr "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7006 #: modules/access/v4l2.c:91
7008 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7009 msgstr "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7011 #: modules/access/v4l2.c:93
7013 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7015 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7017 #: modules/access/v4l2.c:97
7021 #: modules/access/v4l2.c:99
7022 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7025 #: modules/access/v4l2.c:102
7026 msgid "Reset v4l2 controls"
7027 msgstr "Resetuj kontrole v4l2"
7029 #: modules/access/v4l2.c:104
7030 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7033 #: modules/access/v4l2.c:107
7034 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7037 #: modules/access/v4l2.c:110
7038 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7041 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
7047 #: modules/access/v4l2.c:113
7048 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7051 #: modules/access/v4l2.c:116
7052 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7055 #: modules/access/v4l2.c:117
7057 msgstr "Czarny poziom"
7059 #: modules/access/v4l2.c:119
7060 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7063 #: modules/access/v4l2.c:120
7064 msgid "Auto white balance"
7065 msgstr "Automatyczny balans bieli"
7067 #: modules/access/v4l2.c:122
7069 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7073 #: modules/access/v4l2.c:124
7074 msgid "Do white balance"
7075 msgstr "Zrób balans bieli"
7077 #: modules/access/v4l2.c:126
7079 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7080 "(if supported by the v4l2 driver)."
7083 #: modules/access/v4l2.c:128
7087 #: modules/access/v4l2.c:130
7088 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7091 #: modules/access/v4l2.c:131
7092 msgid "Blue balance"
7095 #: modules/access/v4l2.c:133
7096 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7099 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875
7104 #: modules/access/v4l2.c:136
7105 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7108 #: modules/access/v4l2.c:137
7112 #: modules/access/v4l2.c:139
7113 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7116 #: modules/access/v4l2.c:140
7119 msgstr "Wzmocnienie pasm"
7121 #: modules/access/v4l2.c:142
7123 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7126 #: modules/access/v4l2.c:144
7129 msgstr "Wzmocnienie pasm"
7131 #: modules/access/v4l2.c:146
7132 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7135 #: modules/access/v4l2.c:147
7137 msgid "Horizontal flip"
7138 msgstr "Odbij poziomo"
7140 #: modules/access/v4l2.c:149
7141 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7144 #: modules/access/v4l2.c:150
7146 msgid "Vertical flip"
7147 msgstr "Odwróć pozycję pionową"
7149 #: modules/access/v4l2.c:152
7150 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7153 #: modules/access/v4l2.c:153
7154 msgid "Horizontal centering"
7157 #: modules/access/v4l2.c:155
7159 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7162 #: modules/access/v4l2.c:156
7164 msgid "Vertical centering"
7165 msgstr "Synchronizacja Wertykalna"
7167 #: modules/access/v4l2.c:158
7168 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7171 #: modules/access/v4l2.c:162
7172 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7175 #: modules/access/v4l2.c:163
7179 #: modules/access/v4l2.c:165
7180 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7183 #: modules/access/v4l2.c:168
7184 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7187 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7189 msgstr "Tony niskie"
7191 #: modules/access/v4l2.c:171
7192 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7195 #: modules/access/v4l2.c:172
7197 msgstr "Tony wysokie"
7199 #: modules/access/v4l2.c:174
7200 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7203 #: modules/access/v4l2.c:175
7207 #: modules/access/v4l2.c:177
7208 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7211 #: modules/access/v4l2.c:181
7213 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7215 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L2. Powinna być podana w milisekundach."
7217 #: modules/access/v4l2.c:183
7218 msgid "v4l2 driver controls"
7219 msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
7221 #: modules/access/v4l2.c:185
7223 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7224 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7225 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7226 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7229 #: modules/access/v4l2.c:191
7233 #: modules/access/v4l2.c:193
7234 msgid "Tuner id (see debug output)."
7237 #: modules/access/v4l2.c:196
7238 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7241 #: modules/access/v4l2.c:197
7243 msgstr "Tryb dźwięku"
7245 #: modules/access/v4l2.c:199
7246 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7249 #: modules/access/v4l2.c:202
7251 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7252 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7255 #: modules/access/v4l2.c:220
7259 #: modules/access/v4l2.c:220
7263 #: modules/access/v4l2.c:220
7267 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7268 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7269 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7270 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7274 #: modules/access/v4l2.c:229
7275 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7276 msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
7278 #: modules/access/v4l2.c:230
7279 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7280 msgstr "Drugi język (tylko analogowe tunery TV)"
7282 #: modules/access/v4l2.c:231
7283 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7284 msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
7286 #: modules/access/v4l2.c:232
7287 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7288 msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
7290 #: modules/access/v4l2.c:238
7291 msgid "Video4Linux2"
7292 msgstr "Video4Linux2"
7294 #: modules/access/v4l2.c:239
7295 msgid "Video4Linux2 input"
7296 msgstr "Wejście Video4Linux2"
7298 #: modules/access/v4l2.c:243
7300 msgstr "Wejście wideo"
7302 #: modules/access/v4l2.c:277
7306 #: modules/access/v4l2.c:278
7307 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7310 #: modules/access/v4l2.c:343
7312 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7313 msgstr "Wyjście Video4Linux"
7315 #: modules/access/v4l2.c:2765
7316 msgid "Reset controls to default"
7317 msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli"
7319 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7320 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7321 msgstr "Liczba buforowania dla płyt VCD. Powinna być podana w milisekundach."
7323 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7324 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7328 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7330 msgstr "Wejście VCD"
7332 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7333 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7334 msgstr "[vcd:][urządzenie] [@[tytuł][,[rozdział]]]"
7336 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7337 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7338 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7339 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:367
7343 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7347 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7348 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7349 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7353 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7357 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7361 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7365 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7367 msgstr "Przygotowawczy"
7369 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7373 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7375 msgstr "Max. głośność #"
7377 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7379 msgstr "Ustalona głośność"
7381 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7385 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7389 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7390 msgid "First Entry Point"
7391 msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
7393 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7394 msgid "Last Entry Point"
7395 msgstr "Ostatni punkt wpisu"
7397 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7398 msgid "Track size (in sectors)"
7399 msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
7401 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7402 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7406 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7410 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7412 msgstr "Odtwarzaj listę"
7414 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7415 msgid "extended selection list"
7416 msgstr "Rozszerzona lista wyboru"
7418 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7419 msgid "selection list"
7420 msgstr "Lista wyboru"
7422 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7423 msgid "unknown type"
7424 msgstr "typ nieznany"
7426 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7427 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7431 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7432 msgid "(Super) Video CD"
7433 msgstr "(Super) Video CD"
7435 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7436 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7437 msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7439 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7440 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7441 msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
7443 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7444 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7447 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7448 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7449 msgstr "Ilość bloków CD, które w jednym czytaniu będą ujęte."
7451 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7452 msgid "Use playback control?"
7453 msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
7455 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7457 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7461 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7462 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7465 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7467 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7471 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7472 msgid "Show extended VCD info?"
7473 msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
7475 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7477 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7478 "for example playback control navigation."
7481 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7482 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7483 msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
7485 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7486 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7487 msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
7489 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7490 msgid "Dummy stream output"
7491 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
7493 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7497 #: modules/access_output/file.c:64
7498 msgid "Append to file"
7499 msgstr "Dołącz do pliku"
7501 #: modules/access_output/file.c:65
7502 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7503 msgstr "Dołącz do pliku jeżeli istnieje zamiast go zastąpić"
7505 #: modules/access_output/file.c:69
7506 msgid "File stream output"
7507 msgstr "Wyjście pliku źródła"
7509 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:358
7510 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7512 msgstr "Nazwa użytkownika"
7514 #: modules/access_output/http.c:66
7515 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7516 msgstr "Nazwa użytkownika która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
7518 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7519 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7520 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126
7521 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:359 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7522 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7526 #: modules/access_output/http.c:69
7527 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7528 msgstr "Hasło która będzie wymagane dla dostępu strumienia."
7530 #: modules/access_output/http.c:71
7534 #: modules/access_output/http.c:72
7535 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7538 #: modules/access_output/http.c:75
7539 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7541 "Ścieżka do pliku certyfikatu x509 PEM która używana będzie dla protokołów "
7544 #: modules/access_output/http.c:78
7546 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7547 "empty if you don't have one."
7549 "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
7550 "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
7552 #: modules/access_output/http.c:82
7554 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7555 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7557 "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd certyfikacji), "
7558 "która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz "
7561 #: modules/access_output/http.c:87
7563 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7564 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7566 "Ścieżka listy certyfikatów unieważnionych x509 PEM, która uzywana będzie dla "
7567 "protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
7569 #: modules/access_output/http.c:90
7570 msgid "Advertise with Bonjour"
7571 msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
7573 #: modules/access_output/http.c:91
7574 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7575 msgstr "Zapowiedz strumień z protokołem Bonjour."
7577 #: modules/access_output/http.c:95
7578 msgid "HTTP stream output"
7579 msgstr "Wyjście źródła HTTP"
7581 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7582 msgid "Active TCP connection"
7583 msgstr "Aktywne połączenie TCP"
7585 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7587 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7588 "an incoming connection."
7591 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7592 msgid "RTMP stream output"
7593 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
7595 #: modules/access_output/shout.c:63
7597 msgstr "Nazwa strumienia"
7599 #: modules/access_output/shout.c:64
7600 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7603 #: modules/access_output/shout.c:67
7604 msgid "Stream description"
7605 msgstr "Opis strumienia"
7607 #: modules/access_output/shout.c:68
7608 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7611 #: modules/access_output/shout.c:71
7613 msgstr "Strumień MP3"
7615 #: modules/access_output/shout.c:72
7617 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7618 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7619 "shoutcast/icecast server."
7622 #: modules/access_output/shout.c:81
7623 msgid "Genre description"
7624 msgstr "Opis gatunku"
7626 #: modules/access_output/shout.c:82
7627 msgid "Genre of the content. "
7628 msgstr "Gatunek treści."
7630 #: modules/access_output/shout.c:84
7631 msgid "URL description"
7634 #: modules/access_output/shout.c:85
7635 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7636 msgstr "URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
7638 #: modules/access_output/shout.c:92
7639 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7642 #: modules/access_output/shout.c:95
7643 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7646 #: modules/access_output/shout.c:97
7647 msgid "Number of channels"
7648 msgstr "Ilość kanałów"
7650 #: modules/access_output/shout.c:98
7651 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7652 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
7654 #: modules/access_output/shout.c:100
7655 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7656 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
7658 #: modules/access_output/shout.c:101
7659 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7662 #: modules/access_output/shout.c:103
7663 msgid "Stream public"
7664 msgstr "Strumień publiczny"
7666 #: modules/access_output/shout.c:104
7668 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7669 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7670 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7673 #: modules/access_output/shout.c:110
7674 msgid "IceCAST output"
7675 msgstr "Wyjście IceCAST"
7677 #: modules/access_output/udp.c:69
7679 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7682 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna być podana w "
7685 #: modules/access_output/udp.c:72
7686 msgid "Group packets"
7687 msgstr "Pakiety grup"
7689 #: modules/access_output/udp.c:73
7691 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7692 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7693 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7696 #: modules/access_output/udp.c:80
7697 msgid "UDP stream output"
7698 msgstr "wyjście źródła UDP"
7700 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7701 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7702 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
7704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7705 msgid "Dolby Surround decoder"
7706 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
7708 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7710 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7711 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7712 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7713 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7714 "It works with any source format from mono to 7.1."
7716 "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
7717 "użyciu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
7718 "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
7719 "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
7720 "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
7722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7723 msgid "Characteristic dimension"
7724 msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
7726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7727 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7728 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
7730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7731 msgid "Compensate delay"
7732 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
7734 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7736 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7737 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7738 "case, turn this on to compensate."
7740 "Opóźnienie które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
7741 "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
7742 "uruchom tą opcje aby to wyrównywać."
7744 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7745 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7746 msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
7748 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7750 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7751 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7753 "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
7754 "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
7756 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7757 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7758 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7759 msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
7761 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7762 msgid "Headphone effect"
7763 msgstr "Efekt słuchawek"
7765 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7766 msgid "Use downmix algorithm"
7767 msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
7769 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7771 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7772 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7775 "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
7776 "mikserze kanału słuchawek. Daje efekt znajdowania się w pomieszczeniu pełnym "
7779 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7780 msgid "Select channel to keep"
7781 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
7783 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7785 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7786 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7788 "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału. "
7789 "Wybierz jedną z (0=lewy, 1=prawy, 2=tylny lewy, 3=prawy tylny, 4=środkowy, "
7792 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7796 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7798 msgstr "Prawy tylny"
7800 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7802 msgstr "Lewy przedni"
7804 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
7805 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7806 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
7808 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7809 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7810 msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
7812 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7813 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7814 msgstr "filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
7816 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7817 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7818 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
7820 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7821 msgid "A/52 dynamic range compression"
7822 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
7824 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
7825 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
7827 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7828 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7829 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7830 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7832 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
7833 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
7834 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
7835 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu będzie to lepiej "
7836 "pasująca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
7838 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7840 msgid "Enable internal upmixing"
7841 msgstr "Włącz obsługę FPU"
7843 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
7844 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7847 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
7848 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
7849 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7850 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
7852 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
7853 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7856 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7857 msgid "DTS dynamic range compression"
7858 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
7860 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
7861 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
7862 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7863 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
7865 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
7866 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7869 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
7870 msgid "Fixed point audio format conversions"
7873 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
7874 msgid "Floating-point audio format conversions"
7877 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7878 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
7879 msgid "MPEG audio decoder"
7880 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
7882 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7883 msgid "Equalizer preset"
7884 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
7886 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7887 msgid "Preset to use for the equalizer."
7888 msgstr "Wzory do użytku z korektorem."
7890 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
7892 msgstr "Wzmocnienie pasm"
7894 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7896 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7897 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7900 "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
7901 "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, n.p. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7903 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7907 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7908 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7909 msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
7911 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7913 msgstr "Globalne wzmocnienie"
7915 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7916 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7917 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
7919 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
7920 msgid "Equalizer with 10 bands"
7921 msgstr "Korektor dziesieciopasmowy"
7923 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7927 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7928 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7932 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7936 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7941 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7943 msgstr "Pełne tony niskie"
7945 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7946 msgid "Full bass and treble"
7947 msgstr "Pełne tony niskie i wysokie"
7949 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7951 msgstr "Pełne tony wysokie"
7953 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7957 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7959 msgstr "Wielka hala"
7961 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7965 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7969 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7970 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7974 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7975 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7979 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7980 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7984 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7989 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7993 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7997 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7998 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8002 #: modules/audio_filter/format.c:205
8003 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8004 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
8006 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8007 msgid "Number of audio buffers"
8008 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
8010 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8012 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8013 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8014 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8016 "To jest ilość buforów dźwięku na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
8017 "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową "
8018 "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
8020 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8022 msgstr "Maksymalny poziom"
8024 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8026 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8027 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8028 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8030 "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
8031 "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to pozytywna "
8032 "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
8034 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
8036 msgid "Volume normalizer"
8037 msgstr "Normalizator głośności"
8039 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8040 msgid "Parametric Equalizer"
8041 msgstr "Korektor parametryczny"
8043 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8044 msgid "Low freq (Hz)"
8045 msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
8047 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8049 msgid "Low freq gain (dB)"
8050 msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (Db)"
8052 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8053 msgid "High freq (Hz)"
8054 msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
8056 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8058 msgid "High freq gain (dB)"
8059 msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (Db)"
8061 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8063 msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
8065 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8067 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8068 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (Db)"
8070 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8072 msgstr "Częstotliwość 1 Q"
8074 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8076 msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
8078 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8080 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8081 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (Db)"
8083 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8085 msgstr "Częstotliwość 2 Q"
8087 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8089 msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
8091 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8093 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8094 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (Db)"
8096 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8098 msgstr "Częstotliwość 3 Q"
8100 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8101 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8102 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8105 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8106 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8107 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8110 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8111 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8112 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego resamplingu"
8114 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8116 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8117 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
8119 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8121 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8122 msgstr "Skala tempa dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
8124 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8126 msgstr "Skala tempa"
8128 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8129 msgid "Stride Length"
8130 msgstr "Długość kroku"
8132 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8133 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8134 msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
8136 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8137 msgid "Overlap Length"
8138 msgstr "Długość nakładki"
8140 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8141 msgid "Percentage of stride to overlap"
8142 msgstr "Procent kroku nakładania"
8144 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8145 msgid "Search Length"
8146 msgstr "Długość szukania"
8148 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8149 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8150 msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładania"
8152 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8157 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8158 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8161 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8164 msgstr "Szerokość obrazu"
8166 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8168 msgid "Width of the virtual room"
8169 msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
8171 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8173 msgid "Audio Spatializer"
8174 msgstr "Spatializer"
8176 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8177 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8179 msgstr "Spatializer"
8181 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8182 msgid "Float32 audio mixer"
8183 msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
8185 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8186 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8187 msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF"
8189 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8190 msgid "Trivial audio mixer"
8191 msgstr "Trywialny mikser dźwięku"
8193 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8197 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8198 msgid "ALSA audio output"
8199 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
8201 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8202 msgid "ALSA Device Name"
8203 msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
8205 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8206 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8207 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8208 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8209 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:619
8210 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
8211 msgid "Audio Device"
8212 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
8214 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8215 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8216 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8217 msgid "2 Front 2 Rear"
8218 msgstr "2 przednie i 2 tylne"
8220 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8221 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8222 msgid "A/52 over S/PDIF"
8223 msgstr "A/52 przez S/PDIF"
8225 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8226 msgid "No Audio Device"
8227 msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego"
8229 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8230 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8231 msgstr "Nie nazwano urządzenia audio. Może chciałbyś użyć nazwy \"domyślne\""
8233 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8234 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8235 msgid "Audio output failed"
8236 msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
8238 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8240 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8241 msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)."
8243 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8245 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8246 msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" jest już w użyciu."
8248 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8249 msgid "Unknown soundcard"
8250 msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"
8252 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8254 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8255 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8259 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8260 msgid "HAL AudioUnit output"
8261 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
8263 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8265 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8267 "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku wyłącznie używane jest przez inny "
8270 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8271 msgid "Audio device is not configured"
8272 msgstr "Urządzenie dźwiękowe jest nie skonfigurowane"
8274 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8276 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8277 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8280 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8282 msgid "%s (Encoded Output)"
8283 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
8285 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8286 msgid "Output device"
8287 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
8289 #: modules/audio_output/directx.c:227
8291 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8292 "default device appears as 0 AND another number)."
8294 "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
8295 "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
8297 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8298 msgid "Use float32 output"
8299 msgstr "Użyj wyjścia float32"
8301 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8303 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8304 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8306 "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
8307 "dźwięku float32 (który nie jest w pełni poparty przez niektóre karty "
8310 #: modules/audio_output/directx.c:233
8312 msgid "Select speaker configuration"
8313 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
8315 #: modules/audio_output/directx.c:234
8317 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8318 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8321 #: modules/audio_output/directx.c:238
8322 msgid "DirectX audio output"
8323 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
8325 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8326 msgid "3 Front 2 Rear"
8327 msgstr "3 przednie 2 tylne"
8329 #: modules/audio_output/file.c:83
8330 msgid "Output format"
8331 msgstr "Format wyjściowy"
8333 #: modules/audio_output/file.c:84
8335 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8336 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8338 "Jedno z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8339 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
8341 #: modules/audio_output/file.c:87
8342 msgid "Number of output channels"
8343 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
8345 #: modules/audio_output/file.c:88
8347 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8348 "restrict the number of channels here."
8350 "Domyślnie, wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane ale możesz "
8351 "ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
8353 #: modules/audio_output/file.c:91
8354 msgid "Add WAVE header"
8355 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
8357 #: modules/audio_output/file.c:92
8358 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8359 msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
8361 #: modules/audio_output/file.c:109
8363 msgstr "Plik wyjściowy"
8365 #: modules/audio_output/file.c:110
8366 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8367 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout"
8369 #: modules/audio_output/file.c:113
8370 msgid "File audio output"
8371 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
8373 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8374 msgid "Roku HD1000 audio output"
8375 msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000"
8377 #: modules/audio_output/jack.c:68
8378 msgid "Automatically connect to writable clients"
8379 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
8381 #: modules/audio_output/jack.c:70
8383 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8384 "writable JACK clients found."
8387 #: modules/audio_output/jack.c:74
8388 msgid "Connect to clients matching"
8389 msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
8391 #: modules/audio_output/jack.c:76
8393 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8394 "regular expression will be considered for connection."
8397 #: modules/audio_output/jack.c:84
8398 msgid "JACK audio output"
8399 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
8401 #: modules/audio_output/oss.c:103
8402 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8405 #: modules/audio_output/oss.c:105
8407 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8408 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8409 "drivers, then you need to enable this option."
8412 #: modules/audio_output/oss.c:111
8413 msgid "UNIX OSS audio output"
8414 msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS"
8416 #: modules/audio_output/oss.c:116
8417 msgid "OSS DSP device"
8418 msgstr "Urządzenie OSS dsp"
8420 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8421 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8422 msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
8424 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8425 msgid "PORTAUDIO audio output"
8426 msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO"
8428 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541
8429 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1922
8430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8431 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:403
8432 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:407
8433 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:936
8434 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:938
8435 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1006
8436 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
8437 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1030
8438 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1049
8439 msgid "VLC media player"
8440 msgstr "VLC media player"
8442 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8443 msgid "Pulseaudio audio output"
8444 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
8446 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8447 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8448 msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)"
8450 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8451 msgid "Microsoft Soundmapper"
8452 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8454 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8455 msgid "Select Audio Device"
8456 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
8458 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8460 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8461 "VLC restart to apply."
8463 "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech decyduje Windows "
8464 "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
8466 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8467 msgid "Default Audio Device"
8468 msgstr "Domyślne urządzenie dźwięku"
8470 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8471 msgid "Win32 waveOut extension output"
8472 msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32"
8474 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8478 #: modules/codec/a52.c:49
8480 msgstr "Parser A/52"
8482 #: modules/codec/a52.c:56
8483 msgid "A/52 audio packetizer"
8484 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
8486 #: modules/codec/adpcm.c:48
8487 msgid "ADPCM audio decoder"
8488 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
8490 #: modules/codec/aes3.c:48
8492 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8493 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
8495 #: modules/codec/aes3.c:53
8497 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8498 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
8500 #: modules/codec/araw.c:49
8501 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8502 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
8504 #: modules/codec/araw.c:58
8505 msgid "Raw audio encoder"
8506 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
8508 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8512 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8516 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8520 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8521 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
8522 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8526 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8530 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8540 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8541 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8542 "MJPEG and other codecs"
8545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8547 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8549 "Koder/dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8552 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8553 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
8555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8557 msgstr "Dekodowanie"
8559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8564 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8565 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
8567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8569 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8570 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
8572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8573 msgid "Direct rendering"
8574 msgstr "Bezpośredni rendering"
8576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8578 msgid "Error resilience"
8579 msgstr "Błąd bazy danych: %s"
8581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8583 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8584 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8585 "can produce a lot of errors.\n"
8586 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8590 msgid "Workaround bugs"
8593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8595 "Try to fix some bugs:\n"
8598 "4 xvid interlaced\n"
8603 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8608 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8610 msgstr "Przyspieszyć"
8612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8614 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8615 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8619 msgid "Skip frame (default=0)"
8620 msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
8622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8624 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8625 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8628 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8629 msgid "Skip idct (default=0)"
8630 msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
8632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8634 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8635 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8641 msgstr "Maska przezroczystości"
8643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8644 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8648 msgid "Visualize motion vectors"
8649 msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
8651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8653 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8654 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8655 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8656 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8657 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8658 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8662 msgid "Low resolution decoding"
8663 msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości"
8665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8667 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
8672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:231
8673 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8678 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8679 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8684 msgid "Ratio of key frames"
8685 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
8687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8688 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8693 msgid "Ratio of B frames"
8694 msgstr "Wyświetlone klatki"
8696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8697 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8701 msgid "Video bitrate tolerance"
8702 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
8704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8705 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8710 msgid "Interlaced encoding"
8711 msgstr "Kodowanie CBR"
8713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8714 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8719 msgid "Interlaced motion estimation"
8720 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
8722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8723 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8728 msgid "Pre-motion estimation"
8729 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
8731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8732 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8736 msgid "Rate control buffer size"
8739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8741 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8742 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8746 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8750 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8755 msgid "I quantization factor"
8756 msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"
8758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8760 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8761 "same qscale for I and P frames)."
8764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
8765 #: modules/demux/mod.c:77
8766 msgid "Noise reduction"
8767 msgstr "Redukcja szumów"
8769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8771 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8772 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8777 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8778 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
8780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8782 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8783 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8784 "standard MPEG2 decoders."
8787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8788 msgid "Quality level"
8789 msgstr "Poziom jakości"
8791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
8793 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8794 "encoding very much)."
8797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
8799 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8800 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8801 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8802 "to ease the encoder's task."
8805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
8806 msgid "Minimum video quantizer scale"
8807 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
8809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
8810 msgid "Minimum video quantizer scale."
8811 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
8813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
8814 msgid "Maximum video quantizer scale"
8815 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
8817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
8818 msgid "Maximum video quantizer scale."
8819 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
8821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8822 msgid "Trellis quantization"
8825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
8826 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
8830 msgid "Fixed quantizer scale"
8831 msgstr "Stała skala kwantyzatora"
8833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
8835 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
8841 msgid "Strict standard compliance"
8842 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
8844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
8846 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
8851 msgid "Luminance masking"
8852 msgstr "Eliminacja luminancji"
8854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
8855 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
8859 msgid "Darkness masking"
8860 msgstr "Maskowanie ciemności"
8862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
8863 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
8868 msgid "Motion masking"
8869 msgstr "Rozmazywanie ruchów"
8871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
8873 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
8879 msgid "Border masking"
8880 msgstr "Wysokość ramki"
8882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
8884 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
8889 msgid "Luminance elimination"
8890 msgstr "Eliminacja luminancji"
8892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
8894 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8895 "The H264 specification recommends -4."
8898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
8899 msgid "Chrominance elimination"
8900 msgstr "Eliminacja chromy"
8902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
8904 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8905 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
8909 msgid "Specify AAC audio profile to use"
8912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
8914 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
8915 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
8919 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
8921 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8922 msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
8924 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
8926 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8927 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
8929 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
8932 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
8934 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
8936 "This is not an error inside VLC media player.\n"
8937 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
8940 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
8941 msgid "VLC could not open the encoder."
8942 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
8944 #: modules/codec/cc.c:64
8948 #: modules/codec/cc.c:65
8950 msgid "Closed Captions decoder"
8951 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
8953 #: modules/codec/cdg.c:88
8954 msgid "CDG video decoder"
8955 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
8957 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
8958 msgid "CMML annotations decoder"
8959 msgstr "Dekoder dopisku CMML"
8961 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
8962 msgid "Subtitles (advanced)"
8963 msgstr "Napisy (zaawansowane)"
8965 #: modules/codec/csri.c:53
8966 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
8969 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8970 msgid "CVD subtitle decoder"
8971 msgstr "Dekoder napisów CVD"
8973 #: modules/codec/cvdsub.c:56
8974 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8975 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
8977 #: modules/codec/dirac.c:62
8978 msgid "Constant quality factor"
8981 #: modules/codec/dirac.c:63
8982 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
8985 #: modules/codec/dirac.c:66
8987 msgid "CBR bitrate (kbps)"
8988 msgstr "Bitrate (kb/s)"
8990 #: modules/codec/dirac.c:67
8991 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
8994 #: modules/codec/dirac.c:70
8996 msgid "Enable lossless coding"
8997 msgstr "Włącz tryb megabass"
8999 #: modules/codec/dirac.c:71
9001 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9002 "reproduction of the original"
9005 #: modules/codec/dirac.c:75
9010 #: modules/codec/dirac.c:76
9012 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9013 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
9015 #: modules/codec/dirac.c:80
9016 msgid "Centre Weighted Median"
9019 #: modules/codec/dirac.c:81
9020 msgid "Rectangular Linear Phase"
9023 #: modules/codec/dirac.c:81
9024 msgid "Diagonal Linear Phase"
9027 #: modules/codec/dirac.c:84
9028 msgid "Amount of prefiltering"
9031 #: modules/codec/dirac.c:85
9032 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9035 #: modules/codec/dirac.c:88
9037 msgid "Chroma format"
9038 msgstr "Format chromy SDL"
9040 #: modules/codec/dirac.c:89
9042 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9045 #: modules/codec/dirac.c:94
9049 #: modules/codec/dirac.c:94
9053 #: modules/codec/dirac.c:94
9057 #: modules/codec/dirac.c:97
9058 msgid "Distance between 'P' frames"
9061 #: modules/codec/dirac.c:101
9063 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9064 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
9066 #: modules/codec/dirac.c:105
9068 msgid "Picture coding mode"
9069 msgstr "Nagrywanie zakończone"
9071 #: modules/codec/dirac.c:106
9073 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9074 "pseudo-progressive frame"
9077 #: modules/codec/dirac.c:111
9078 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9081 #: modules/codec/dirac.c:112
9082 msgid "force coding frame as single picture"
9085 #: modules/codec/dirac.c:113
9086 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9089 #: modules/codec/dirac.c:117
9090 msgid "Width of motion compensation blocks"
9093 #: modules/codec/dirac.c:121
9094 msgid "Height of motion compensation blocks"
9097 #: modules/codec/dirac.c:126
9098 msgid "Block overlap (%)"
9101 #: modules/codec/dirac.c:127
9102 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9105 #: modules/codec/dirac.c:132
9108 msgstr "zm. logiczna"
9110 #: modules/codec/dirac.c:133
9111 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9114 #: modules/codec/dirac.c:137
9117 msgstr "zm. logiczna"
9119 #: modules/codec/dirac.c:138
9120 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9123 #: modules/codec/dirac.c:141
9125 msgid "Motion vector precision"
9126 msgstr "Wykrywanie ruchu"
9128 #: modules/codec/dirac.c:142
9129 msgid "Motion vector precision in pels."
9132 #: modules/codec/dirac.c:147
9133 msgid "Simple ME search area x:y"
9136 #: modules/codec/dirac.c:148
9138 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9139 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9142 #: modules/codec/dirac.c:153
9144 msgid "Three component motion estimation"
9145 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
9147 #: modules/codec/dirac.c:154
9148 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9151 #: modules/codec/dirac.c:157
9153 msgid "Intra picture DWT filter"
9154 msgstr "Filtry podobrazu"
9156 #: modules/codec/dirac.c:161
9158 msgid "Inter picture DWT filter"
9159 msgstr "Filtry podobrazu"
9161 #: modules/codec/dirac.c:165
9163 msgid "Number of DWT iterations"
9164 msgstr "Ilość rzędów"
9166 #: modules/codec/dirac.c:166
9167 msgid "Also known as DWT levels"
9170 #: modules/codec/dirac.c:170
9172 msgid "Enable multiple quantizers"
9173 msgstr "Włącz spatializera"
9175 #: modules/codec/dirac.c:171
9176 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9179 #: modules/codec/dirac.c:175
9181 msgid "Enable spatial partitioning"
9182 msgstr "Włącz spatializera"
9184 #: modules/codec/dirac.c:179
9185 msgid "Disable arithmetic coding"
9188 #: modules/codec/dirac.c:180
9189 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9192 #: modules/codec/dirac.c:185
9194 msgid "cycles per degree"
9195 msgstr "Kąt w stopniach"
9197 #: modules/codec/dirac.c:207
9198 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9201 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9202 msgid "DirectMedia Object decoder"
9203 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
9205 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9206 msgid "DirectMedia Object encoder"
9207 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
9209 #: modules/codec/dts.c:47
9213 #: modules/codec/dts.c:52
9214 msgid "DTS audio packetizer"
9215 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
9217 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9218 msgid "Decoding X coordinate"
9219 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
9221 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9222 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9223 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
9225 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9226 msgid "Decoding Y coordinate"
9227 msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
9229 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9230 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9231 msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
9233 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9234 msgid "Subpicture position"
9235 msgstr "Pozycja podobrazów"
9237 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9239 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9240 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9243 "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
9244 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
9247 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9248 msgid "Encoding X coordinate"
9249 msgstr "Współrzędna X kodowania"
9251 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9252 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9253 msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
9255 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9256 msgid "Encoding Y coordinate"
9257 msgstr "Współrzędna Y kodowania"
9259 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9260 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9261 msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
9263 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9264 msgid "DVB subtitles decoder"
9265 msgstr "Dekoder napisów DVB"
9267 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3359 modules/demux/ts.c:3416
9269 msgid "DVB subtitles"
9272 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9273 msgid "DVB subtitles encoder"
9274 msgstr "Koder napisów DVB"
9276 #: modules/codec/faad.c:44
9277 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9278 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używający libfaad2)"
9280 #: modules/codec/faad.c:378
9281 msgid "AAC extension"
9282 msgstr "Rozszerzenie AAC"
9284 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9286 msgstr "Plik obrazu"
9288 #: modules/codec/fake.c:55
9289 msgid "Path of the image file for fake input."
9290 msgstr "Ścieżka obrazu dla symulowanego wyjścia."
9292 #: modules/codec/fake.c:56
9293 msgid "Reload image file"
9294 msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu"
9296 #: modules/codec/fake.c:58
9297 msgid "Reload image file every n seconds."
9300 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9301 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9302 msgid "Output video width."
9303 msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
9305 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
9306 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9307 msgid "Output video height."
9308 msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
9310 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9311 msgid "Keep aspect ratio"
9312 msgstr "Zachowaj proporcje"
9314 #: modules/codec/fake.c:67
9315 msgid "Consider width and height as maximum values."
9318 #: modules/codec/fake.c:68
9319 msgid "Background aspect ratio"
9320 msgstr "Stosunek rozmiaru tła"
9322 #: modules/codec/fake.c:70
9323 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9325 "Proporcje pliku obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
9327 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9328 msgid "Deinterlace video"
9329 msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
9331 #: modules/codec/fake.c:73
9332 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9335 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9336 msgid "Deinterlace module"
9337 msgstr "Moduł antyprzeplotowy"
9339 #: modules/codec/fake.c:76
9340 msgid "Deinterlace module to use."
9341 msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
9343 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9344 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9345 msgid "Chroma used."
9346 msgstr "Używana chroma."
9348 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9349 #: modules/video_output/yuv.c:56
9350 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9353 #: modules/codec/fake.c:90
9354 msgid "Fake video decoder"
9355 msgstr "Folder fałszywego dekodera"
9357 #: modules/codec/flac.c:186
9358 msgid "Flac audio decoder"
9359 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
9361 #: modules/codec/flac.c:191
9362 msgid "Flac audio encoder"
9363 msgstr "Koder dźwięku Flac"
9365 #: modules/codec/flac.c:197
9366 msgid "Flac audio packetizer"
9367 msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
9369 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9371 msgid "Sound fonts (required)"
9372 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
9374 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9375 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9378 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9379 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9382 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9386 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9387 msgid "Video memory buffer width."
9388 msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
9390 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9391 msgid "Video memory buffer height."
9392 msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
9394 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9395 msgid "Lock function"
9396 msgstr "Zablokuj funkcję"
9398 #: modules/codec/invmem.c:60
9400 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9401 "memory address for use by the video renderer."
9404 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9405 msgid "Unlock function"
9406 msgstr "Odblokuj funkcję"
9408 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9409 msgid "Address of the unlocking callback function"
9412 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9413 msgid "Callback data"
9414 msgstr "Dane oddzwaniania"
9416 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9417 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9420 #: modules/codec/invmem.c:70
9422 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9423 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9424 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9425 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9426 "video output module."
9429 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9431 msgid "Memory video decoder"
9432 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
9434 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9435 msgid "Formatted Subtitles"
9436 msgstr "Sformatowanye napisy"
9438 #: modules/codec/kate.c:197
9440 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9441 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9442 "rendering via Tiger is enabled."
9445 #: modules/codec/kate.c:204
9448 msgstr "Wyrównanie cienia"
9450 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9454 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9455 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9456 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9457 #: modules/video_filter/rss.c:70
9461 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9462 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9463 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9464 #: modules/video_filter/rss.c:71
9468 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9469 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9470 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9471 #: modules/video_filter/rss.c:71
9475 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9476 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9477 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9478 #: modules/video_filter/rss.c:71
9482 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9483 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9484 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9485 #: modules/video_filter/rss.c:71
9489 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9490 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650
9491 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9492 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9493 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9497 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9498 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9499 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9500 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9504 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9505 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652
9506 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9507 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9508 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9512 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9513 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9514 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9515 #: modules/video_filter/rss.c:72
9519 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9520 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651
9521 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9522 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9523 #: modules/video_filter/rss.c:72
9527 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9528 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9529 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9530 #: modules/video_filter/rss.c:73
9534 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9535 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9536 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9537 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9541 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9542 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9543 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9544 #: modules/video_filter/rss.c:73
9548 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9549 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9550 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9551 #: modules/video_filter/rss.c:73
9553 msgstr "Niebieski-Navy"
9555 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9556 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653
9557 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9558 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9559 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9563 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9564 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9565 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9566 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9568 msgstr "Niebieski wodny"
9570 #: modules/codec/kate.c:216
9572 msgid "Use Tiger for rendering"
9573 msgstr "Bezpośredni rendering"
9575 #: modules/codec/kate.c:217
9577 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9578 "only render static text and bitmap based streams."
9581 #: modules/codec/kate.c:221
9583 msgid "Rendering quality"
9584 msgstr "Jakość kodowania"
9586 #: modules/codec/kate.c:222
9588 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9592 #: modules/codec/kate.c:226
9594 msgid "Default font effect"
9595 msgstr "Efekt słuchawek"
9597 #: modules/codec/kate.c:227
9599 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9603 #: modules/codec/kate.c:231
9604 msgid "Default font effect strength"
9607 #: modules/codec/kate.c:232
9608 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9611 #: modules/codec/kate.c:236
9613 msgid "Default font description"
9616 #: modules/codec/kate.c:237
9618 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9619 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9620 "font parameters where appropriate."
9623 #: modules/codec/kate.c:242
9625 msgid "Default font color"
9626 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
9628 #: modules/codec/kate.c:243
9630 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9631 "font color to use."
9634 #: modules/codec/kate.c:247
9636 msgid "Default font alpha"
9637 msgstr "Domyślny strumień"
9639 #: modules/codec/kate.c:248
9641 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9642 "particular font color to use."
9645 #: modules/codec/kate.c:252
9647 msgid "Default background color"
9648 msgstr "Domyślny poziom głośności"
9650 #: modules/codec/kate.c:253
9652 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9656 #: modules/codec/kate.c:257
9657 msgid "Default background alpha"
9660 #: modules/codec/kate.c:258
9662 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9663 "specify a particular background color to use."
9666 #: modules/codec/kate.c:264
9668 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9669 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9670 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9672 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9673 "played. This will hopefully be fixed soon."
9676 #: modules/codec/kate.c:273
9680 #: modules/codec/kate.c:274
9682 msgid "Kate overlay decoder"
9683 msgstr "Folder fałszywego dekodera"
9685 #: modules/codec/kate.c:293
9687 msgid "Tiger rendering defaults"
9688 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
9690 #: modules/codec/kate.c:329
9691 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9692 msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
9694 #: modules/codec/libass.c:58
9695 msgid "Subtitle renderers using libass"
9698 #: modules/codec/libmpeg2.c:105
9699 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9700 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używający libmpeg2)"
9702 #: modules/codec/lpcm.c:52
9703 msgid "Linear PCM audio decoder"
9704 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
9706 #: modules/codec/lpcm.c:57
9707 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9708 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
9710 #: modules/codec/mash.cpp:71
9711 msgid "Video decoder using openmash"
9712 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
9714 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9715 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9716 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
9718 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9719 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9720 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
9722 #: modules/codec/png.c:59
9723 msgid "PNG video decoder"
9724 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
9726 #: modules/codec/quicktime.c:68
9727 msgid "QuickTime library decoder"
9728 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
9730 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9731 msgid "Pseudo raw video decoder"
9732 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
9734 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9735 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9736 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
9738 #: modules/codec/realaudio.c:65
9739 msgid "RealAudio library decoder"
9740 msgstr "Dekoder bibliotek RealAudio"
9742 #: modules/codec/realvideo.c:132
9743 msgid "RealVideo library decoder"
9744 msgstr "Dekoder bibliotek RealVideo"
9746 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9748 msgid "Schroedinger video decoder"
9749 msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
9751 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9753 msgid "SDL Image decoder"
9754 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
9756 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9758 msgid "SDL_image video decoder"
9759 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
9761 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9763 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9764 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
9766 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
9767 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
9771 #: modules/codec/speex.c:58
9773 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9774 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
9776 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
9777 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
9778 msgid "Encoding quality"
9779 msgstr "Jakość kodowania"
9781 #: modules/codec/speex.c:62
9783 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9784 msgstr "Jakość kodowania między 1.0 (niska) a 10.0 (wysoka)."
9786 #: modules/codec/speex.c:64
9788 msgid "Encoding complexity"
9789 msgstr "Jakość kodowania"
9791 #: modules/codec/speex.c:66
9793 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9794 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
9796 #: modules/codec/speex.c:68
9798 msgid "Maximal bitrate"
9799 msgstr "Maksymalna przepływność"
9801 #: modules/codec/speex.c:70
9802 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
9805 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
9806 msgid "CBR encoding"
9807 msgstr "Kodowanie CBR"
9809 #: modules/codec/speex.c:74
9811 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
9812 "bitrate encoding (VBR)."
9815 #: modules/codec/speex.c:77
9816 msgid "Voice activity detection"
9819 #: modules/codec/speex.c:79
9821 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
9825 #: modules/codec/speex.c:82
9827 msgid "Discontinuous Transmission"
9828 msgstr "Ciągły strumień"
9830 #: modules/codec/speex.c:84
9831 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
9834 #: modules/codec/speex.c:88
9835 msgid "Narrow-band (8kHz)"
9838 #: modules/codec/speex.c:88
9839 msgid "Wide-band (16kHz)"
9842 #: modules/codec/speex.c:88
9843 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
9846 #: modules/codec/speex.c:95
9847 msgid "Speex audio decoder"
9848 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
9850 #: modules/codec/speex.c:97
9855 #: modules/codec/speex.c:101
9856 msgid "Speex audio packetizer"
9857 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
9859 #: modules/codec/speex.c:106
9860 msgid "Speex audio encoder"
9861 msgstr "Koder dźwięku Speex"
9863 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9864 msgid "DVD subtitles decoder"
9865 msgstr "Dekoder napisów DVD"
9867 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9868 msgid "DVD subtitles packetizer"
9869 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
9871 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9872 msgid "Universal (UTF-8)"
9875 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9876 msgid "Universal (UTF-16)"
9879 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9880 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
9883 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9884 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
9887 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9888 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
9891 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9892 msgid "Western European (Latin-9)"
9895 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9896 msgid "Western European (Windows-1252)"
9899 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9900 msgid "Eastern European (Latin-2)"
9903 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
9904 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
9907 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9909 msgid "Esperanto (Latin-3)"
9912 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
9913 msgid "Nordic (Latin-6)"
9916 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
9917 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9920 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
9922 msgid "Russian (KOI8-R)"
9925 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
9927 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
9930 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
9931 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
9934 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
9935 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9938 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
9939 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
9942 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
9943 msgid "Greek (Windows-1256)"
9946 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
9947 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
9950 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
9951 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9954 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
9955 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
9958 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
9959 msgid "Turkish (Windows-1254)"
9962 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
9963 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
9966 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
9967 msgid "Thai (Windows-874)"
9970 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
9971 msgid "Baltic (Latin-7)"
9974 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
9975 msgid "Baltic (Windows-1257)"
9978 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
9979 msgid "Celtic (Latin-8)"
9982 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
9983 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
9986 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
9988 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
9989 msgstr "Uproszczony chiński"
9991 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
9993 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
9994 msgstr "Uproszczony chiński"
9996 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
9997 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10000 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10001 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10004 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10005 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10008 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10009 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10012 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10013 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10016 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10017 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10020 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10021 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10024 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10025 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10028 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10030 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10031 msgstr "Wietnamski"
10033 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10034 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10037 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10038 msgid "Subtitles text encoding"
10039 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
10041 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10042 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10043 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
10045 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10046 msgid "Subtitles justification"
10047 msgstr "Wyrównanie napisów"
10049 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10050 msgid "Set the justification of subtitles"
10051 msgstr "Ustaw justowanie napisów"
10053 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10054 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10055 msgstr "Automatyczne rozpoznawanie napisów UTF-8"
10057 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10059 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10062 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10064 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10065 "but you can choose to disable all formatting."
10068 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10069 msgid "Text subtitles decoder"
10070 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
10072 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10076 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10077 msgid "USF subtitles decoder"
10078 msgstr "Dekoder napisów USF"
10080 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10081 msgid "T.140 text encoder"
10082 msgstr "Koder tekstu T.140"
10084 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10085 msgid "Enable debug"
10086 msgstr "Włącz debugowanie"
10088 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10090 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10092 "packet assembly info 2\n"
10095 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10096 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10097 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
10099 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10100 msgid "SVCD subtitles"
10101 msgstr "Napisy SVCD"
10103 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10104 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10105 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
10107 #: modules/codec/tarkin.c:80
10109 msgid "Tarkin decoder"
10110 msgstr "moduł dekodera Tarkin"
10112 #: modules/codec/telx.c:55
10113 msgid "Override page"
10114 msgstr "Nałóż stronę"
10116 #: modules/codec/telx.c:56
10118 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10119 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10120 "usually 888 or 889)."
10123 #: modules/codec/telx.c:61
10124 msgid "Ignore subtitle flag"
10125 msgstr "Zignoruj flagę napisów"
10127 #: modules/codec/telx.c:62
10128 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10131 #: modules/codec/telx.c:65
10133 msgid "Workaround for France"
10134 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
10136 #: modules/codec/telx.c:66
10138 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10139 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10140 "your subtitles don't appear."
10143 #: modules/codec/telx.c:72
10144 msgid "Teletext subtitles decoder"
10145 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
10147 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10149 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10150 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10153 #: modules/codec/theora.c:104
10154 msgid "Theora video decoder"
10155 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
10157 #: modules/codec/theora.c:110
10158 msgid "Theora video packetizer"
10159 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
10161 #: modules/codec/theora.c:115
10162 msgid "Theora video encoder"
10163 msgstr "Koder obrazu Theora"
10165 #: modules/codec/twolame.c:57
10167 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10168 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10171 #: modules/codec/twolame.c:60
10172 msgid "Stereo mode"
10173 msgstr "Tryb Stereo"
10175 #: modules/codec/twolame.c:61
10176 msgid "Handling mode for stereo streams"
10179 #: modules/codec/twolame.c:62
10183 #: modules/codec/twolame.c:64
10184 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10187 #: modules/codec/twolame.c:65
10188 msgid "Psycho-acoustic model"
10191 #: modules/codec/twolame.c:67
10192 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10195 #: modules/codec/twolame.c:71
10197 msgstr "Podwójne mono"
10199 #: modules/codec/twolame.c:71
10200 msgid "Joint stereo"
10201 msgstr "Połączone stereo"
10203 #: modules/codec/twolame.c:76
10204 msgid "Libtwolame audio encoder"
10205 msgstr "koder dźwięku Libtwolame"
10207 #: modules/codec/vorbis.c:169
10208 msgid "Maximum encoding bitrate"
10209 msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
10211 #: modules/codec/vorbis.c:171
10212 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10215 #: modules/codec/vorbis.c:172
10216 msgid "Minimum encoding bitrate"
10217 msgstr "Minimalna przepływność kodowania"
10219 #: modules/codec/vorbis.c:174
10221 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10225 #: modules/codec/vorbis.c:177
10226 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10229 #: modules/codec/vorbis.c:181
10230 msgid "Vorbis audio decoder"
10231 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
10233 #: modules/codec/vorbis.c:192
10234 msgid "Vorbis audio packetizer"
10235 msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
10237 #: modules/codec/vorbis.c:199
10238 msgid "Vorbis audio encoder"
10239 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
10241 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10242 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10245 #: modules/codec/x264.c:52
10246 msgid "Maximum GOP size"
10247 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
10249 #: modules/codec/x264.c:53
10251 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10252 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10255 #: modules/codec/x264.c:57
10256 msgid "Minimum GOP size"
10257 msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
10259 #: modules/codec/x264.c:58
10261 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10262 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10263 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10264 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10265 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10266 "the IDR-frame. \n"
10267 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10268 "frames, but do not start a new GOP."
10271 #: modules/codec/x264.c:67
10273 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10274 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
10276 #: modules/codec/x264.c:68
10278 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10279 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10280 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10281 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10282 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10283 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10287 #: modules/codec/x264.c:79
10288 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10291 #: modules/codec/x264.c:80
10293 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10297 #: modules/codec/x264.c:84
10299 msgid "B-frames between I and P"
10300 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
10302 #: modules/codec/x264.c:85
10303 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10306 #: modules/codec/x264.c:88
10308 msgid "Adaptive B-frame decision"
10309 msgstr "Liczba klatek obrazu"
10311 #: modules/codec/x264.c:90
10313 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10314 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10317 #: modules/codec/x264.c:94
10319 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10320 "possibly before an I-frame."
10323 #: modules/codec/x264.c:98
10324 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10327 #: modules/codec/x264.c:99
10329 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10330 "negative values cause less B-frames."
10333 #: modules/codec/x264.c:102
10334 msgid "Keep some B-frames as references"
10337 #: modules/codec/x264.c:103
10339 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10340 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10344 #: modules/codec/x264.c:107
10348 #: modules/codec/x264.c:108
10350 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10351 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10354 #: modules/codec/x264.c:112
10356 msgid "Number of reference frames"
10357 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
10359 #: modules/codec/x264.c:113
10361 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10362 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10363 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10366 #: modules/codec/x264.c:118
10368 msgid "Skip loop filter"
10369 msgstr "moduł dostępu filtra"
10371 #: modules/codec/x264.c:119
10372 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10375 #: modules/codec/x264.c:121
10376 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10379 #: modules/codec/x264.c:122
10381 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10382 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10385 #: modules/codec/x264.c:126
10386 msgid "H.264 level"
10387 msgstr "poziom H.264"
10389 #: modules/codec/x264.c:127
10391 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10392 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10393 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10396 #: modules/codec/x264.c:136
10397 msgid "Interlaced mode"
10398 msgstr "Tryb przeplotowy"
10400 #: modules/codec/x264.c:137
10402 msgid "Pure-interlaced mode."
10403 msgstr "Włącz tryb tapety "
10405 #: modules/codec/x264.c:142
10409 #: modules/codec/x264.c:143
10411 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10412 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10415 #: modules/codec/x264.c:147
10416 msgid "Quality-based VBR"
10417 msgstr "Na podstawie jakości VBR"
10419 #: modules/codec/x264.c:148
10420 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10423 #: modules/codec/x264.c:150
10427 #: modules/codec/x264.c:151
10428 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10431 #: modules/codec/x264.c:154
10435 #: modules/codec/x264.c:155
10437 msgid "Maximum quantizer parameter."
10438 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
10440 #: modules/codec/x264.c:157
10441 msgid "Max QP step"
10442 msgstr "Maks krok QP"
10444 #: modules/codec/x264.c:158
10445 msgid "Max QP step between frames."
10448 #: modules/codec/x264.c:160
10450 msgid "Average bitrate tolerance"
10451 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
10453 #: modules/codec/x264.c:161
10454 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10457 #: modules/codec/x264.c:164
10459 msgid "Max local bitrate"
10460 msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
10462 #: modules/codec/x264.c:165
10463 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10466 #: modules/codec/x264.c:167
10470 #: modules/codec/x264.c:168
10471 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10474 #: modules/codec/x264.c:171
10475 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10478 #: modules/codec/x264.c:172
10480 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10484 #: modules/codec/x264.c:176
10485 msgid "How AQ distributes bits"
10488 #: modules/codec/x264.c:177
10490 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10492 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10493 " - 2: Move bits between frames"
10496 #: modules/codec/x264.c:182
10497 msgid "Strength of AQ"
10500 #: modules/codec/x264.c:183
10502 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10503 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10504 " - 0.5: weak AQ\n"
10505 " - 1.5: strong AQ"
10508 #: modules/codec/x264.c:190
10510 msgid "QP factor between I and P"
10511 msgstr "Wprowadź numer strony pomiędzy %d a %d:"
10513 #: modules/codec/x264.c:191
10514 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10517 #: modules/codec/x264.c:194
10519 msgid "QP factor between P and B"
10520 msgstr "Wprowadź numer strony pomiędzy %d a %d:"
10522 #: modules/codec/x264.c:195
10523 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10526 #: modules/codec/x264.c:197
10527 msgid "QP difference between chroma and luma"
10530 #: modules/codec/x264.c:198
10531 msgid "QP difference between chroma and luma."
10534 #: modules/codec/x264.c:200
10535 msgid "Multipass ratecontrol"
10538 #: modules/codec/x264.c:201
10540 "Multipass ratecontrol:\n"
10541 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10542 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10543 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10546 #: modules/codec/x264.c:206
10548 msgid "QP curve compression"
10549 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
10551 #: modules/codec/x264.c:207
10552 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10555 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10556 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10559 #: modules/codec/x264.c:210
10561 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10562 "blurs complexity."
10565 #: modules/codec/x264.c:214
10567 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10571 #: modules/codec/x264.c:219
10573 msgid "Partitions to consider"
10574 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
10576 #: modules/codec/x264.c:220
10578 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10581 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10582 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10583 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10584 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10587 #: modules/codec/x264.c:228
10588 msgid "Direct MV prediction mode"
10591 #: modules/codec/x264.c:229
10592 msgid "Direct MV prediction mode."
10595 #: modules/codec/x264.c:232
10597 msgid "Direct prediction size"
10598 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
10600 #: modules/codec/x264.c:233
10602 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10604 " - -1: smallest possible according to level\n"
10607 #: modules/codec/x264.c:239
10609 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10610 msgstr "Ilość klatek używanych do wykrywania."
10612 #: modules/codec/x264.c:240
10614 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10615 msgstr "Ilość klatek używanych do wykrywania."
10617 #: modules/codec/x264.c:242
10618 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10621 #: modules/codec/x264.c:244
10623 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10625 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10626 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10627 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10628 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10631 #: modules/codec/x264.c:251
10633 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10635 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10636 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10637 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10640 #: modules/codec/x264.c:259
10641 msgid "Maximum motion vector search range"
10644 #: modules/codec/x264.c:260
10646 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10647 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10648 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10651 #: modules/codec/x264.c:265
10652 msgid "Maximum motion vector length"
10655 #: modules/codec/x264.c:266
10657 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10660 #: modules/codec/x264.c:271
10661 msgid "Minimum buffer space between threads"
10664 #: modules/codec/x264.c:272
10666 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10670 #: modules/codec/x264.c:276
10671 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10674 #: modules/codec/x264.c:280
10676 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10677 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10678 "quality). Range 1 to 9."
10681 #: modules/codec/x264.c:285
10683 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10684 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10685 "quality). Range 1 to 7."
10688 #: modules/codec/x264.c:290
10690 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10691 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10692 "quality). Range 1 to 6."
10695 #: modules/codec/x264.c:295
10697 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10698 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10699 "quality). Range 1 to 5."
10702 #: modules/codec/x264.c:300
10703 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10706 #: modules/codec/x264.c:301
10707 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10710 #: modules/codec/x264.c:304
10711 msgid "Decide references on a per partition basis"
10714 #: modules/codec/x264.c:305
10716 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10717 "as opposed to only one ref per macroblock."
10720 #: modules/codec/x264.c:309
10721 msgid "Chroma in motion estimation"
10724 #: modules/codec/x264.c:310
10725 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10728 #: modules/codec/x264.c:313
10729 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10732 #: modules/codec/x264.c:314
10733 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10736 #: modules/codec/x264.c:316
10737 msgid "Adaptive spatial transform size"
10740 #: modules/codec/x264.c:318
10741 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10744 #: modules/codec/x264.c:320
10745 msgid "Trellis RD quantization"
10748 #: modules/codec/x264.c:321
10750 "Trellis RD quantization: \n"
10752 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10753 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10754 "This requires CABAC."
10757 #: modules/codec/x264.c:327
10758 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10761 #: modules/codec/x264.c:328
10762 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10765 #: modules/codec/x264.c:330
10766 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10769 #: modules/codec/x264.c:331
10771 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10772 "small single coefficient."
10775 #: modules/codec/x264.c:336
10777 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10781 #: modules/codec/x264.c:340
10782 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10785 #: modules/codec/x264.c:341
10786 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10789 #: modules/codec/x264.c:344
10790 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10793 #: modules/codec/x264.c:345
10794 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10797 #: modules/codec/x264.c:352
10798 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10801 #: modules/codec/x264.c:353
10802 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10805 #: modules/codec/x264.c:357
10806 msgid "CPU optimizations"
10807 msgstr "Optymalizacje procesora"
10809 #: modules/codec/x264.c:358
10810 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10813 #: modules/codec/x264.c:360
10814 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10817 #: modules/codec/x264.c:361
10818 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10821 #: modules/codec/x264.c:363
10822 msgid "PSNR computation"
10825 #: modules/codec/x264.c:364
10827 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10831 #: modules/codec/x264.c:367
10832 msgid "SSIM computation"
10835 #: modules/codec/x264.c:368
10837 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10841 #: modules/codec/x264.c:371
10843 msgstr "Tryb cichy"
10845 #: modules/codec/x264.c:372
10846 msgid "Quiet mode."
10847 msgstr "Tryb cichy."
10849 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
10850 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
10852 msgstr "Statystyki"
10854 #: modules/codec/x264.c:375
10855 msgid "Print stats for each frame."
10858 #: modules/codec/x264.c:378
10859 msgid "SPS and PPS id numbers"
10862 #: modules/codec/x264.c:379
10864 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10868 #: modules/codec/x264.c:383
10870 msgid "Access unit delimiters"
10871 msgstr "moduł dostępu filtra"
10873 #: modules/codec/x264.c:384
10874 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10877 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10881 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10885 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10889 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10893 #: modules/codec/x264.c:397
10897 #: modules/codec/x264.c:403
10901 #: modules/codec/x264.c:403
10905 #: modules/codec/x264.c:403
10909 #: modules/codec/x264.c:403
10913 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
10915 msgstr "przestrzenny"
10917 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
10919 msgstr "tymczasowy"
10921 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10922 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10924 msgstr "automatyczne"
10926 #: modules/codec/x264.c:418
10928 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
10929 msgstr "Koder H.264/MPEG4 AVC (używający biblioteki x264)"
10931 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10932 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10933 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II hw (używający libmpeg2)"
10935 #: modules/codec/zvbi.c:59
10936 msgid "Teletext page"
10937 msgstr "Strona Teletekstu"
10939 #: modules/codec/zvbi.c:60
10940 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10943 #: modules/codec/zvbi.c:63
10944 msgid "Text is always opaque"
10945 msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
10947 #: modules/codec/zvbi.c:64
10948 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10951 #: modules/codec/zvbi.c:67
10952 msgid "Teletext alignment"
10953 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
10955 #: modules/codec/zvbi.c:69
10957 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10958 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10961 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
10962 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
10964 #: modules/codec/zvbi.c:73
10965 msgid "Teletext text subtitles"
10966 msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
10968 #: modules/codec/zvbi.c:74
10969 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10972 #: modules/codec/zvbi.c:83
10973 msgid "VBI and Teletext decoder"
10974 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
10976 #: modules/codec/zvbi.c:84
10977 msgid "VBI & Teletext"
10978 msgstr "VBI i Teletekst"
10980 #: modules/codec/zvbi.c:687
10985 #: modules/codec/zvbi.c:701
10990 #: modules/control/dbus.c:128
10994 #: modules/control/dbus.c:131
10995 msgid "D-Bus control interface"
10996 msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
10998 #: modules/control/gestures.c:81
10999 msgid "Motion threshold (10-100)"
11000 msgstr "Próg ruchu (10-100)"
11002 #: modules/control/gestures.c:83
11003 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11004 msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
11006 #: modules/control/gestures.c:85
11007 msgid "Trigger button"
11008 msgstr "Przycisk wyzwalania"
11010 #: modules/control/gestures.c:87
11011 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11012 msgstr "Przycisk do wyzwalania gesty myszy."
11014 #: modules/control/gestures.c:91
11018 #: modules/control/gestures.c:94
11022 #: modules/control/gestures.c:102
11023 msgid "Mouse gestures control interface"
11024 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
11026 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11027 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11029 msgid "Global Hotkeys"
11030 msgstr "Skróty klawiszowe"
11032 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11033 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11035 msgid "Global Hotkeys interface"
11036 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
11038 #: modules/control/hotkeys.c:100
11040 msgid "Volume Control"
11041 msgstr "Interfejsy sterowania"
11043 #: modules/control/hotkeys.c:100
11045 msgid "Position Control"
11048 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2406
11052 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11053 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11055 msgstr "Skróty klawiszowe"
11057 #: modules/control/hotkeys.c:104
11058 msgid "Hotkeys management interface"
11059 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
11061 #: modules/control/hotkeys.c:109
11063 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11064 msgstr "Interfejsy sterowania"
11066 #: modules/control/hotkeys.c:110
11068 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11072 #: modules/control/hotkeys.c:387
11074 msgid "Audio Device: %s"
11075 msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
11077 #: modules/control/hotkeys.c:478
11079 msgid "Audio track: %s"
11080 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
11082 #: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517
11084 msgid "Subtitle track: %s"
11085 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
11087 #: modules/control/hotkeys.c:494
11091 #: modules/control/hotkeys.c:541
11093 msgid "Aspect ratio: %s"
11094 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
11096 #: modules/control/hotkeys.c:569
11099 msgstr "Obetnij: %s"
11101 #: modules/control/hotkeys.c:583
11102 msgid "Zooming reset"
11105 #: modules/control/hotkeys.c:591
11107 msgid "Scaled to screen"
11108 msgstr "Dopasuj do ekranu"
11110 #: modules/control/hotkeys.c:594
11112 msgid "Original Size"
11113 msgstr "Oryginalne audio"
11115 #: modules/control/hotkeys.c:636
11117 msgid "Deinterlace mode: %s"
11118 msgstr "Tryb antyprzeplotowy: %s"
11120 #: modules/control/hotkeys.c:668
11122 msgid "Zoom mode: %s"
11123 msgstr "Tryb powiększenia: %s"
11125 #: modules/control/hotkeys.c:728
11130 #: modules/control/hotkeys.c:754
11135 #: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800
11137 msgid "Subtitle delay %i ms"
11138 msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
11140 #: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820
11142 msgid "Audio delay %i ms"
11143 msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
11145 #: modules/control/hotkeys.c:871
11147 msgstr "Nagrywanie"
11149 #: modules/control/hotkeys.c:873
11150 msgid "Recording done"
11151 msgstr "Nagrywanie zakończone"
11153 #: modules/control/hotkeys.c:1096
11155 msgid "Volume %d%%"
11156 msgstr "Głośność: %d%%"
11158 #: modules/control/http/http.c:39
11159 msgid "Host address"
11160 msgstr "Adres hosta"
11162 #: modules/control/http/http.c:41
11164 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11165 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11166 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11168 "Adres i port których interfejs HTTP będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to "
11169 "dla wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs "
11170 "HTTP był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz 127.0.0.1"
11172 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11173 msgid "Source directory"
11174 msgstr "Folder źródłowy"
11176 #: modules/control/http/http.c:47
11180 #: modules/control/http/http.c:49
11182 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11183 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11185 "Lista uchwytów rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/bin/"
11186 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11188 #: modules/control/http/http.c:51
11189 msgid "Export album art as /art."
11190 msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art."
11192 #: modules/control/http/http.c:53
11194 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11197 "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
11198 "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
11200 #: modules/control/http/http.c:56
11201 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11202 msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
11204 #: modules/control/http/http.c:59
11205 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11206 msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
11208 #: modules/control/http/http.c:61
11209 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11210 msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP."
11212 #: modules/control/http/http.c:64
11213 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11214 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP."
11216 #: modules/control/http/http.c:67
11220 #: modules/control/http/http.c:68
11221 msgid "HTTP remote control interface"
11222 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP"
11224 #: modules/control/http/http.c:78
11228 #: modules/control/lirc.c:45
11229 msgid "Change the lirc configuration file."
11230 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc."
11232 #: modules/control/lirc.c:47
11234 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11235 "users home directory."
11238 #: modules/control/lirc.c:57
11240 msgstr "Podczerwień"
11242 #: modules/control/lirc.c:60
11243 msgid "Infrared remote control interface"
11244 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
11246 #: modules/control/motion.c:72
11247 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11250 #: modules/control/motion.c:78
11254 #: modules/control/motion.c:80
11255 msgid "motion control interface"
11256 msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
11258 #: modules/control/motion.c:81
11260 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11263 #: modules/control/netsync.c:66
11264 msgid "Act as master"
11265 msgstr "Działaj jako master"
11267 #: modules/control/netsync.c:67
11268 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11269 msgstr "Powinien master klient działać dla synchronizacji i siecią?"
11271 #: modules/control/netsync.c:71
11272 msgid "Master client ip address"
11273 msgstr "Adres IP master klienta"
11275 #: modules/control/netsync.c:72
11276 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11277 msgstr "Adres IP master klienta używany dla synchronizacji i siecią."
11279 #: modules/control/netsync.c:76
11280 msgid "Network Sync"
11281 msgstr "Synchronizacja Sieci"
11283 #: modules/control/ntservice.c:43
11284 msgid "Install Windows Service"
11285 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
11287 #: modules/control/ntservice.c:45
11288 msgid "Install the Service and exit."
11289 msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
11291 #: modules/control/ntservice.c:46
11292 msgid "Uninstall Windows Service"
11293 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
11295 #: modules/control/ntservice.c:48
11296 msgid "Uninstall the Service and exit."
11297 msgstr "Odinstaluj usługe i wyjdź"
11299 #: modules/control/ntservice.c:49
11300 msgid "Display name of the Service"
11301 msgstr "Wyświetl imię usługi"
11303 #: modules/control/ntservice.c:51
11304 msgid "Change the display name of the Service."
11305 msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
11307 #: modules/control/ntservice.c:52
11308 msgid "Configuration options"
11309 msgstr "Opcje konfiguracji"
11311 #: modules/control/ntservice.c:54
11313 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11314 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11317 "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
11318 "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis "
11319 "prawdopodobnie jest skonfigurowany."
11321 #: modules/control/ntservice.c:59
11323 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11324 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11325 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11327 "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
11328 "czasie instalacji dlatego serwis prawdopodobnie jest skonfigurowany.Należy "
11329 "określić, w czasie tak zainstalować Service jest poprawnie skonfigurowany. "
11330 "Użyj listę interfejsów modułów dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: "
11331 "logger, sap, rc, http)"
11333 #: modules/control/ntservice.c:65
11337 #: modules/control/ntservice.c:66
11338 msgid "Windows Service interface"
11339 msgstr "Interfejs Windows Service"
11341 #: modules/control/rc.c:73
11342 msgid "Initializing"
11343 msgstr "Inicjowanie"
11345 #: modules/control/rc.c:74
11347 msgstr "Otwieranie"
11349 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148
11350 #: modules/gui/macosx/intf.m:1932 modules/gui/macosx/intf.m:1933
11351 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935
11352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11353 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:263
11357 #: modules/control/rc.c:77
11361 #: modules/control/rc.c:78
11365 #: modules/control/rc.c:165
11366 msgid "Show stream position"
11367 msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
11369 #: modules/control/rc.c:166
11371 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11372 msgstr "Pokaż aktualną pozycję w sekundach w strumieniu od czasu do czasu."
11374 #: modules/control/rc.c:169
11376 msgstr "Fałszywy TTY"
11378 #: modules/control/rc.c:170
11379 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11380 msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
11382 #: modules/control/rc.c:172
11383 msgid "UNIX socket command input"
11384 msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
11386 #: modules/control/rc.c:173
11387 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11388 msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
11390 #: modules/control/rc.c:176
11391 msgid "TCP command input"
11392 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
11394 #: modules/control/rc.c:177
11396 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11397 "port the interface will bind to."
11399 "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
11400 "ustawić adres i port które interfejs będzie wiązał."
11402 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11403 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11404 msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
11406 #: modules/control/rc.c:183
11408 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11409 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11410 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11412 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
11413 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
11414 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
11416 #: modules/control/rc.c:190
11420 #: modules/control/rc.c:193
11421 msgid "Remote control interface"
11422 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
11424 #: modules/control/rc.c:342
11425 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11427 "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
11430 #: modules/control/rc.c:815
11432 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11433 msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
11435 #: modules/control/rc.c:849
11436 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11437 msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
11439 #: modules/control/rc.c:851
11440 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11441 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
11443 #: modules/control/rc.c:852
11444 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11445 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
11447 #: modules/control/rc.c:853
11448 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11449 msgstr "| playlist . . . . . pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
11451 #: modules/control/rc.c:854
11452 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11453 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
11455 #: modules/control/rc.c:855
11456 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11457 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
11459 #: modules/control/rc.c:856
11460 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11461 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
11463 #: modules/control/rc.c:857
11464 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11465 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . poprzednia pozycja listy odtwarzania"
11467 #: modules/control/rc.c:858
11468 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11469 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . przejdź do pozycji w indeksie"
11471 #: modules/control/rc.c:859
11472 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11474 "| repeat [on|off] . . . . przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
11476 #: modules/control/rc.c:860
11477 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11479 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
11481 #: modules/control/rc.c:861
11482 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11483 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . przełącz losowe skoki"
11485 #: modules/control/rc.c:862
11486 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11487 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
11489 #: modules/control/rc.c:863
11490 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11491 msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
11493 #: modules/control/rc.c:864
11494 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11495 msgstr "| title [X] . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
11497 #: modules/control/rc.c:865
11498 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11499 msgstr "| title_n . . . . . . . . następny tytuł w bieżącej pozycji"
11501 #: modules/control/rc.c:866
11502 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11503 msgstr "| title_p . . . . . . poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
11505 #: modules/control/rc.c:867
11506 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11507 msgstr "| chapter [X] . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
11509 #: modules/control/rc.c:868
11510 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11511 msgstr "| chapter_n . . . . . . następny rozdział w bieżącej pozycji"
11513 #: modules/control/rc.c:869
11514 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11515 msgstr "| chapter_p . . . . poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
11517 #: modules/control/rc.c:871
11518 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11519 msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
11521 #: modules/control/rc.c:872
11522 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11523 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . przełącz pauzę"
11525 #: modules/control/rc.c:873
11526 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11527 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ustaw na maksymalną stawkę"
11529 #: modules/control/rc.c:874
11530 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11531 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
11533 #: modules/control/rc.c:875
11534 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11535 msgstr "| faster . . . . . . . . . . szybsze odtwarzanie strumienia"
11537 #: modules/control/rc.c:876
11538 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11539 msgstr "| slower . . . . . . . . . . wolniejsze odtwarzanie strumienia"
11541 #: modules/control/rc.c:877
11542 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11543 msgstr "| normal . . . . . . . . . . normalne odtwarzanie strumienia"
11545 #: modules/control/rc.c:878
11546 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11547 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
11549 #: modules/control/rc.c:879
11550 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11551 msgstr "| info . . . . . informacje na temat bieżącego strumienia"
11553 #: modules/control/rc.c:880
11554 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11555 msgstr "| stats . . . . . . . . pokaż informacje statystyczne"
11557 #: modules/control/rc.c:881
11558 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11559 msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
11561 #: modules/control/rc.c:882
11562 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11563 msgstr "| is_playing . . . . 1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
11565 #: modules/control/rc.c:883
11566 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11567 msgstr "| get_title . . . . . tytuł bieżącego strumienia"
11569 #: modules/control/rc.c:884
11570 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11571 msgstr "| get_length . . . . długość bieżącego strumienia"
11573 #: modules/control/rc.c:886
11574 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11575 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ustaw/pobierz głośność dźwięku"
11577 #: modules/control/rc.c:887
11578 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11579 msgstr "| volup [X] . . . . . . . podniesienie głośności o X kroków"
11581 #: modules/control/rc.c:888
11582 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11583 msgstr "| voldown [X] . . . . . . obniżenie głośności o X kroków"
11585 #: modules/control/rc.c:889
11586 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11587 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
11589 #: modules/control/rc.c:890
11590 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11591 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
11593 #: modules/control/rc.c:891
11594 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11595 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
11597 #: modules/control/rc.c:892
11598 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11599 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
11601 #: modules/control/rc.c:893
11602 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11603 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
11605 #: modules/control/rc.c:894
11606 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11607 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz obcięcie obrazu"
11609 #: modules/control/rc.c:895
11610 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11611 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
11613 #: modules/control/rc.c:896
11614 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11615 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
11617 #: modules/control/rc.c:897
11618 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11619 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
11621 #: modules/control/rc.c:898
11622 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11623 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . symuluj naciśniecie klawisza"
11625 #: modules/control/rc.c:899
11626 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11627 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
11629 #: modules/control/rc.c:904
11630 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11631 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . nałóż STRING na obrazie"
11633 #: modules/control/rc.c:905
11634 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11635 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . odstęp od lewej"
11637 #: modules/control/rc.c:906
11638 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11639 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
11641 #: modules/control/rc.c:907
11642 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11643 msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
11645 #: modules/control/rc.c:908
11646 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11647 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
11649 #: modules/control/rc.c:909
11650 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11651 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . nieprzejrzystość"
11653 #: modules/control/rc.c:910
11654 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11655 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . limit czasu, w ms"
11657 #: modules/control/rc.c:911
11658 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11659 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . rozmiar czcionki, w pikselach"
11661 #: modules/control/rc.c:913
11662 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11663 msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
11665 #: modules/control/rc.c:914
11666 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11667 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . odstęp od prawej"
11669 #: modules/control/rc.c:915
11670 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11671 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
11673 #: modules/control/rc.c:916
11674 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11675 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . względna pozycja"
11677 #: modules/control/rc.c:917
11678 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11679 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
11681 #: modules/control/rc.c:919
11682 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11683 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
11685 #: modules/control/rc.c:920
11686 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11687 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . wysokość "
11689 #: modules/control/rc.c:921
11690 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11691 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . szerokość"
11693 #: modules/control/rc.c:922
11694 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11695 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
11697 #: modules/control/rc.c:923
11698 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11699 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
11701 #: modules/control/rc.c:924
11702 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11703 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
11705 #: modules/control/rc.c:925
11706 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11707 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
11709 #: modules/control/rc.c:926
11710 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11711 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
11713 #: modules/control/rc.c:927
11714 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11715 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
11717 #: modules/control/rc.c:928
11718 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11719 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
11721 #: modules/control/rc.c:929
11722 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11723 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . liczba wierszy"
11725 #: modules/control/rc.c:930
11726 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11727 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . liczba kolumn"
11729 #: modules/control/rc.c:931
11730 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11731 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
11733 #: modules/control/rc.c:932
11734 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11735 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
11737 #: modules/control/rc.c:935
11738 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11739 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ten komunikat pomocy"
11741 #: modules/control/rc.c:936
11742 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11743 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . dłuższy komunikat pomocy"
11745 #: modules/control/rc.c:937
11746 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11747 msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
11749 #: modules/control/rc.c:938
11750 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11751 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . zamknij vlc"
11753 #: modules/control/rc.c:940
11754 msgid "+----[ end of help ]"
11755 msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
11757 #: modules/control/rc.c:1053
11758 msgid "Press menu select or pause to continue."
11759 msgstr "Naciśnij przycisk wybór menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
11761 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
11762 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
11763 #: modules/control/rc.c:1929
11764 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11765 msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
11767 #: modules/control/rc.c:1410
11768 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11769 msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
11771 #: modules/control/rc.c:1421
11773 msgid "Playlist has only %d elements"
11774 msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %d pozycji"
11776 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
11777 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11778 msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
11780 #: modules/control/rc.c:1988
11781 msgid "Unknown command!"
11782 msgstr "Nieznana komenda!"
11784 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:1998
11785 msgid "+-[Incoming]"
11786 msgstr "+-[Przychodzące]"
11788 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2001
11790 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11791 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kB"
11793 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2004
11795 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11796 msgstr "| średnia bitowa wejścia : %6.0f kb/s"
11798 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2006
11800 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11801 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kB"
11803 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2009
11805 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11806 msgstr "| średnia bitowa demuksu : %6.0f kb/s"
11808 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
11809 msgid "+-[Video Decoding]"
11810 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
11812 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
11814 msgid "| video decoded : %5i"
11815 msgstr "| dekodowany obraz : %5i"
11817 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
11819 msgid "| frames displayed : %5i"
11820 msgstr "| wyświetlone klatki : %5i"
11822 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
11824 msgid "| frames lost : %5i"
11825 msgstr "| utracone klatki : %5i"
11827 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2038
11828 msgid "+-[Audio Decoding]"
11829 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
11831 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2041
11833 msgid "| audio decoded : %5i"
11834 msgstr "| dekodowany dźwięk : %5i"
11836 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2044
11838 msgid "| buffers played : %5i"
11839 msgstr "| odtworzone bufory : %5i"
11841 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2047
11843 msgid "| buffers lost : %5i"
11844 msgstr "| utracone bufory : %5i"
11846 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2055
11847 msgid "+-[Streaming]"
11848 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
11850 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2058
11852 msgid "| packets sent : %5i"
11853 msgstr "| wysłanych paczek : %5i"
11855 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2060
11857 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11858 msgstr "| wysłanych bitów : %8.0f kB"
11860 #: modules/control/rc.c:2037
11862 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11863 msgstr "| średnia bitowa wejścia : %6.0f kb/s"
11865 #: modules/control/showintf.c:67
11869 #: modules/control/showintf.c:68
11870 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11873 #: modules/control/signals.c:37
11877 #: modules/control/signals.c:40
11878 msgid "POSIX signals handling interface"
11881 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
11885 #: modules/control/telnet.c:79
11887 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11888 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11889 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11891 "To jest host na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to dla "
11892 "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs był "
11893 "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
11895 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
11896 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
11897 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
11898 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
11899 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:230
11900 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:276
11901 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
11902 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109
11906 #: modules/control/telnet.c:84
11908 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11911 "To jest port TCP, na którym podsłuchać będzie ten interfejs. Domyślny to "
11914 #: modules/control/telnet.c:88
11916 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11917 "default value is \"admin\"."
11919 "Pojedyncze hasło wykorzystywane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna "
11920 "wartość to \"admin\"."
11922 #: modules/control/telnet.c:102
11923 msgid "VLM remote control interface"
11924 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM"
11926 #: modules/demux/aiff.c:49
11927 msgid "AIFF demuxer"
11928 msgstr "Demuxer AIFF"
11930 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11931 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11932 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
11934 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11935 msgid "Could not demux ASF stream"
11938 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11939 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11942 #: modules/demux/au.c:50
11944 msgstr "Demuxer AU"
11946 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11947 msgid "FFmpeg demuxer"
11948 msgstr "Demuxer FFmpeg"
11950 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
11955 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
11956 msgid "FFmpeg muxer"
11957 msgstr "Muxer FFmpeg"
11959 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11961 msgstr "Mux FFmpeg"
11963 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11964 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11965 msgstr "Wymuś użycie muxera ffmpeg"
11967 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11968 msgid "Force interleaved method"
11969 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
11971 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11972 msgid "Force interleaved method."
11973 msgstr "Wymuś metodę przeplotową."
11975 #: modules/demux/avi/avi.c:50
11976 msgid "Force index creation"
11977 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
11979 #: modules/demux/avi/avi.c:52
11981 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11982 "incomplete (not seekable)."
11984 "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli twój plik AVI jest uszkodzony "
11985 "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
11987 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11991 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11993 msgstr "Zawsze naprawiaj"
11995 #: modules/demux/avi/avi.c:61
11997 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
11999 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12000 msgid "AVI demuxer"
12001 msgstr "AVI demuxer"
12003 #: modules/demux/avi/avi.c:684
12005 msgstr "Indeks AVI"
12007 #: modules/demux/avi/avi.c:685
12010 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12011 "Do you want to try to fix it?\n"
12013 "This might take a long time."
12015 "Ten plik AVI jest zepsuty. Podgląd nie będzie poprawnie działać.\n"
12016 "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
12018 "Może to zająć sporo czasu."
12020 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12024 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12025 msgid "Don't repair"
12026 msgstr "Nie naprawiaj"
12028 #: modules/demux/avi/avi.c:2408
12029 msgid "Fixing AVI Index..."
12030 msgstr "Naprawiam Indeks AVI..."
12032 #: modules/demux/cdg.c:45
12033 msgid "CDG demuxer"
12034 msgstr "Demuxer CDG"
12036 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12038 msgid "Dump filename"
12039 msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
12041 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12042 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12045 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12046 msgid "Append to existing file"
12047 msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
12049 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12050 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12053 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12055 msgid "File dumper"
12058 #: modules/demux/flac.c:49
12059 msgid "FLAC demuxer"
12060 msgstr "Demuxer FLAC"
12062 #: modules/demux/gme.cpp:55
12063 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12064 msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
12066 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12068 msgid "Closed captions"
12069 msgstr "Zamknięte napisy 1"
12071 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12073 msgid "Textual audio descriptions"
12074 msgstr "Opis sesji"
12076 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12081 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12083 msgid "Ticker text"
12084 msgstr "Telegazeta"
12086 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12088 msgid "Active regions"
12089 msgstr "Aktywne okna"
12091 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12093 msgid "Semantic annotations"
12094 msgstr "Opcje wydajności"
12096 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12101 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12106 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12107 msgid "Linguistic markup"
12110 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12114 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12116 msgid "Subtitles (images)"
12117 msgstr "Pliki napisów"
12119 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12120 msgid "Slides (text)"
12123 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12125 msgid "Slides (images)"
12126 msgstr "Zmieszany obraz"
12128 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12130 msgid "Unknown category"
12131 msgstr "Nieznane wideo"
12133 #: modules/demux/live555.cpp:77
12135 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12136 "should be set in millisecond units."
12138 "Pozwala ci na zmianę domyślnej liczby buforowania dla strumieni RTSP. "
12139 "Powinna być podana w milisekundach."
12141 #: modules/demux/live555.cpp:80
12142 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12143 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
12145 #: modules/demux/live555.cpp:81
12147 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12148 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12149 "cannot connect to normal RTSP servers."
12152 #: modules/demux/live555.cpp:85
12153 msgid "RTSP user name"
12154 msgstr "Imię użytkownika RTSP"
12156 #: modules/demux/live555.cpp:86
12158 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12161 "Pozwala ci na zmianę imienia użytkownika które będzie potrzebne do "
12162 "poświadczenia połączenia."
12164 #: modules/demux/live555.cpp:88
12165 msgid "RTSP password"
12166 msgstr "Hasło RTSP"
12168 #: modules/demux/live555.cpp:89
12169 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12170 msgstr "Pozwala ci na zmianę hasła które będzie potrzebne do połączenia."
12172 #: modules/demux/live555.cpp:93
12173 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12174 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
12176 #: modules/demux/live555.cpp:103
12177 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12178 msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
12180 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:230
12182 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12183 msgstr "Użyj RTP nad RTSP (TCP)"
12185 #: modules/demux/live555.cpp:112
12186 msgid "Client port"
12187 msgstr "Port klienta"
12189 #: modules/demux/live555.cpp:113
12190 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12193 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12194 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12197 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12198 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12201 #: modules/demux/live555.cpp:121
12202 msgid "HTTP tunnel port"
12203 msgstr "Port tunelu HTTP"
12205 #: modules/demux/live555.cpp:122
12206 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12209 #: modules/demux/live555.cpp:615
12210 msgid "RTSP authentication"
12211 msgstr "Poświadczenie RTSP"
12213 #: modules/demux/live555.cpp:616
12214 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12215 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło."
12217 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12218 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12219 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12220 msgid "Frames per Second"
12221 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
12223 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12225 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12226 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12229 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12230 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12231 msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
12233 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12234 msgid "--- DVD Menu"
12235 msgstr "--- DVD Menu"
12237 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12238 msgid "First Played"
12239 msgstr "Pierwszy odtworzony"
12241 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12242 msgid "Video Manager"
12243 msgstr "Menażer obrazu"
12245 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12246 msgid "----- Title"
12247 msgstr "----- tytuł"
12249 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12250 msgid "Matroska stream demuxer"
12251 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
12253 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12254 msgid "Ordered chapters"
12255 msgstr "Zamówione rozdziały"
12257 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12258 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12261 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12262 msgid "Chapter codecs"
12263 msgstr "Kodeki rozdziałów"
12265 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12266 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12269 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12271 msgid "Preload Directory"
12272 msgstr "Dodaj &folder..."
12274 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12276 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12277 "for broken files)."
12280 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12281 msgid "Seek based on percent not time"
12284 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12285 msgid "Seek based on percent not time."
12288 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12289 msgid "Dummy Elements"
12290 msgstr "Fikcyjne Elementy"
12292 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12293 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12296 #: modules/demux/mod.c:53
12297 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12298 msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
12300 #: modules/demux/mod.c:54
12302 msgid "Enable reverberation"
12303 msgstr "Opóźnianie odgłosu"
12305 #: modules/demux/mod.c:55
12306 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12307 msgstr "Poziom rewerberacji (od 0 do 100, domyślny to 0)."
12309 #: modules/demux/mod.c:57
12310 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12313 #: modules/demux/mod.c:59
12314 msgid "Enable megabass mode"
12315 msgstr "Włącz tryb megabass"
12317 #: modules/demux/mod.c:60
12318 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12319 msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
12321 #: modules/demux/mod.c:62
12323 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12324 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12327 #: modules/demux/mod.c:65
12328 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12329 msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
12331 #: modules/demux/mod.c:67
12332 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12333 msgstr "Opóźnienie Surround, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
12335 #: modules/demux/mod.c:72
12336 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12337 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
12339 #: modules/demux/mod.c:80
12343 #: modules/demux/mod.c:83
12344 msgid "Reverberation level"
12345 msgstr "Poziom odgłosu"
12347 #: modules/demux/mod.c:85
12348 msgid "Reverberation delay"
12349 msgstr "Opóźnianie pogłosu"
12351 #: modules/demux/mod.c:87
12355 #: modules/demux/mod.c:90
12356 msgid "Mega bass level"
12357 msgstr "Poziom Mega bass"
12359 #: modules/demux/mod.c:92
12360 msgid "Mega bass cutoff"
12361 msgstr "Obcinanie Mega bass"
12363 #: modules/demux/mod.c:94
12367 #: modules/demux/mod.c:97
12368 msgid "Surround level"
12369 msgstr "Poziom Surround"
12371 #: modules/demux/mod.c:99
12372 msgid "Surround delay (ms)"
12373 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
12375 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12376 msgid "MP4 stream demuxer"
12377 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
12379 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12383 #: modules/demux/mpc.c:58
12384 msgid "MusePack demuxer"
12385 msgstr "Demuxer MusePack"
12387 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12388 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12391 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12392 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12393 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
12395 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12396 msgid "H264 video demuxer"
12397 msgstr "Demuxer obrazu H264"
12399 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12401 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12403 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania elementarnych strumieni "
12406 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12407 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12408 msgstr "Demuxer obrazu MPEG-4"
12410 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12415 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12416 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12417 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
12419 #: modules/demux/nsc.c:46
12420 msgid "Windows Media NSC metademux"
12421 msgstr "Windows Media NSC metademux"
12423 #: modules/demux/nsv.c:49
12424 msgid "NullSoft demuxer"
12425 msgstr "Demuxer NullSoft"
12427 #: modules/demux/nuv.c:49
12428 msgid "Nuv demuxer"
12429 msgstr "Demuxer Nuv"
12431 #: modules/demux/ogg.c:54
12432 msgid "OGG demuxer"
12433 msgstr "Demuxer OGG"
12435 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12436 msgid "Google Video"
12437 msgstr "Google Video"
12439 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12441 msgstr "Automatyczny start"
12443 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12444 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12446 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po jego załadowaniu."
12448 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12449 msgid "Show shoutcast adult content"
12450 msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
12452 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12453 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12455 "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy użyciu listy odtwarzania "
12458 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12460 msgstr "Pomiń reklamy"
12462 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12464 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12465 "prevent adding them to the playlist."
12467 "Użyj opcji listy odtwarzania zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
12468 "zapobiegania dodawania ich do listy."
12470 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12471 msgid "M3U playlist import"
12472 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
12474 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12476 msgid "RAM playlist import"
12477 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
12479 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12480 msgid "PLS playlist import"
12481 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
12483 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
12484 msgid "B4S playlist import"
12485 msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
12487 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12488 msgid "DVB playlist import"
12489 msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
12491 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12492 msgid "Podcast parser"
12493 msgstr "Parser podcastu"
12495 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12496 msgid "XSPF playlist import"
12497 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
12499 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12500 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12501 msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
12503 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12504 msgid "ASX playlist import"
12505 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
12507 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12508 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12509 msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
12511 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12512 msgid "QuickTime Media Link importer"
12513 msgstr "Importer QuickTime Media Link "
12515 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12516 msgid "Google Video Playlist importer"
12517 msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
12519 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12520 msgid "Dummy ifo demux"
12521 msgstr "Fikcyjna demux ifo"
12523 #: modules/demux/playlist/playlist.c:136
12524 msgid "iTunes Music Library importer"
12525 msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
12527 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12528 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12529 msgid "Podcast Info"
12530 msgstr "Informacje podcastu"
12532 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12533 msgid "Podcast Summary"
12534 msgstr "Podsumowanie podcastu"
12536 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12537 msgid "Podcast Size"
12538 msgstr "Rozmiar podcastu"
12540 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12544 #: modules/demux/ps.c:43
12546 msgid "Trust MPEG timestamps"
12547 msgstr "Zachowywanie dat plików"
12549 #: modules/demux/ps.c:44
12551 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12552 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12553 "calculate from the bitrate instead."
12556 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12557 msgid "MPEG-PS demuxer"
12558 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
12560 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12564 #: modules/demux/pva.c:43
12565 msgid "PVA demuxer"
12566 msgstr "Demuxer PVA"
12568 #: modules/demux/rawdv.c:41
12570 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12572 "Demuxer będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
12574 #: modules/demux/rawdv.c:49
12575 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12576 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
12578 #: modules/demux/rawvid.c:46
12581 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12582 "30000/1001 or 29.97"
12584 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania elementarnych strumieni "
12587 #: modules/demux/rawvid.c:50
12588 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12591 #: modules/demux/rawvid.c:54
12592 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12595 #: modules/demux/rawvid.c:57
12597 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12598 msgstr "Wymuś używanie muxera ffmpeg."
12600 #: modules/demux/rawvid.c:58
12601 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12604 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12605 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12606 msgid "Aspect ratio"
12607 msgstr "Stosunek rozmiarów"
12609 #: modules/demux/rawvid.c:62
12611 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12612 msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
12614 #: modules/demux/rawvid.c:66
12615 msgid "Raw video demuxer"
12616 msgstr "Demuxer obrazu H264"
12618 #: modules/demux/real.c:70
12619 msgid "Real demuxer"
12620 msgstr "Prawdziwy demuxer"
12622 #: modules/demux/smf.c:43
12623 msgid "SMF demuxer"
12624 msgstr "Demuxer SMF"
12626 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12627 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12629 "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
12631 #: modules/demux/subtitle.c:56
12633 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12634 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12637 #: modules/demux/subtitle.c:59
12639 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12640 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12641 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12642 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12643 "autodetection, this should always work)."
12646 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12647 msgid "Text subtitles parser"
12648 msgstr "Parser tekstu napisów"
12650 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12651 msgid "Frames per second"
12652 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
12654 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12655 msgid "Subtitles delay"
12656 msgstr "Opóźnienie napisów"
12658 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12659 msgid "Subtitles format"
12660 msgstr "Format napisów"
12662 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12664 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12665 "based subtitle formats without a fixed value."
12668 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12670 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12673 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12675 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12676 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12678 #: modules/demux/ts.c:98
12680 msgstr "Ekstra PMT"
12682 #: modules/demux/ts.c:100
12683 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12686 #: modules/demux/ts.c:102
12687 msgid "Set id of ES to PID"
12690 #: modules/demux/ts.c:103
12692 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12693 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12694 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12697 #: modules/demux/ts.c:108
12698 msgid "Fast udp streaming"
12699 msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
12701 #: modules/demux/ts.c:110
12702 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12705 #: modules/demux/ts.c:112
12706 msgid "MTU for out mode"
12707 msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
12709 #: modules/demux/ts.c:113
12710 msgid "MTU for out mode."
12711 msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
12713 #: modules/demux/ts.c:115
12717 #: modules/demux/ts.c:116
12718 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12721 #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
12722 msgid "Second CSA Key"
12723 msgstr "Drugi klucz CSA"
12725 #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
12727 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12731 #: modules/demux/ts.c:122
12732 msgid "Silent mode"
12733 msgstr "Tryb wyciszony"
12735 #: modules/demux/ts.c:123
12736 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12739 #: modules/demux/ts.c:125
12740 msgid "CAPMT System ID"
12741 msgstr "Indeks systemu CAPMT"
12743 #: modules/demux/ts.c:126
12744 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12747 #: modules/demux/ts.c:128
12748 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12751 #: modules/demux/ts.c:129
12753 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12754 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12757 #: modules/demux/ts.c:133
12758 msgid "Filename of dump"
12759 msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
12761 #: modules/demux/ts.c:134
12762 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12765 #: modules/demux/ts.c:136
12769 #: modules/demux/ts.c:138
12771 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12775 #: modules/demux/ts.c:141
12777 msgid "Dump buffer size"
12778 msgstr "Rozmiar bufora tekstowego"
12780 #: modules/demux/ts.c:143
12782 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12783 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12786 #: modules/demux/ts.c:147
12787 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12788 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
12790 #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099
12791 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
12793 msgstr "Telegazeta"
12795 #: modules/demux/ts.c:178
12796 msgid "Teletext subtitles"
12797 msgstr "Napisy Telegazety"
12799 #: modules/demux/ts.c:179
12801 msgid "Teletext: additional information"
12802 msgstr "Pobierz informacje strumienia"
12804 #: modules/demux/ts.c:180
12806 msgid "Teletext: program schedule"
12807 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
12809 #: modules/demux/ts.c:181
12811 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
12812 msgstr "Napisy telegazety dla niesłyszących"
12814 #: modules/demux/ts.c:3422
12816 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
12817 msgstr "4:3 dla niesłyszących"
12819 #: modules/demux/ts.c:3676 modules/demux/ts.c:3718
12820 msgid "clean effects"
12821 msgstr "wyczyść efekty"
12823 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
12824 msgid "hearing impaired"
12825 msgstr "dla niesłyszących"
12827 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
12829 msgid "visual impaired commentary"
12830 msgstr "16:9 dla niesłyszących"
12832 #: modules/demux/tta.c:45
12833 msgid "TTA demuxer"
12834 msgstr "demuxer TTA"
12836 #: modules/demux/ty.c:59
12840 #: modules/demux/ty.c:60
12841 msgid "TY Stream audio/video demux"
12842 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
12844 #: modules/demux/ty.c:771
12845 msgid "Closed captions 1"
12846 msgstr "Zamknięte napisy 1"
12848 #: modules/demux/ty.c:772
12849 msgid "Closed captions 2"
12850 msgstr "Zamknięte napisy 2"
12852 #: modules/demux/ty.c:773
12853 msgid "Closed captions 3"
12854 msgstr "Zamknięte napisy 3"
12856 #: modules/demux/ty.c:774
12857 msgid "Closed captions 4"
12858 msgstr "Zamknięte napisy 4"
12860 #: modules/demux/vc1.c:44
12861 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12864 #: modules/demux/vc1.c:50
12865 msgid "VC1 video demuxer"
12866 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
12868 #: modules/demux/vobsub.c:53
12869 msgid "Vobsub subtitles parser"
12870 msgstr "Parser napisów Vobsub"
12872 #: modules/demux/voc.c:46
12873 msgid "VOC demuxer"
12874 msgstr "Demuxer VOC"
12876 #: modules/demux/wav.c:45
12877 msgid "WAV demuxer"
12878 msgstr "Demuxer WAV"
12880 #: modules/demux/xa.c:45
12882 msgstr "XA demuxer"
12884 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12885 msgid "Use DVD Menus"
12886 msgstr "Używaj Menu DVD"
12888 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12889 msgid "BeOS standard API interface"
12890 msgstr "Interfejs standardowy API BeOS"
12892 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12893 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12894 msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
12896 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
12897 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
12898 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
12899 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
12900 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
12904 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
12905 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
12906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
12907 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
12908 msgid "Preferences"
12909 msgstr "Preferencje"
12911 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
12912 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557
12913 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
12914 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
12916 msgstr "Komunikaty"
12918 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12919 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
12920 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
12921 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:201
12923 msgstr "Otwórz plik"
12925 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
12926 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12928 msgstr "Otwórz płytę"
12930 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12931 msgid "Open Subtitles"
12932 msgstr "Otwórz napisy"
12934 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
12935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
12937 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
12939 msgstr "Informacje o"
12941 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
12943 msgstr "Poprzedni tytuł"
12945 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
12947 msgstr "Następny tytuł"
12949 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
12950 msgid "Go to Title"
12951 msgstr "Przejdź do tytułu"
12953 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12954 msgid "Go to Chapter"
12955 msgstr "Przejdź do rozdziału"
12957 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
12961 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655
12965 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
12966 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
12967 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
12968 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
12969 #: modules/gui/macosx/intf.m:2279 modules/gui/macosx/open.m:307
12970 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
12971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65
12972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664
12973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148
12974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
12975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
12977 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1251
12978 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
12979 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:560
12983 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
12984 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12985 msgstr "VLC media player: Otwórz Plik Medialny"
12987 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
12988 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12989 msgstr "VLC media player: Otwórz Plik z Napisami"
12991 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
12992 msgid "Drop files to play"
12993 msgstr "Zrzuć pliki do odtwarzania"
12995 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
12997 msgstr "lista odtwarzania"
12999 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13003 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13004 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13008 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589
13009 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13011 msgstr "Zaznacz wszystko"
13013 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13014 msgid "Select None"
13015 msgstr "Usuń zaznaczenie"
13017 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13018 msgid "Sort Reverse"
13019 msgstr "Odwróć sortowanie"
13021 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13022 msgid "Sort by Name"
13023 msgstr "Sortuj według nazwy"
13025 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13026 msgid "Sort by Path"
13027 msgstr "Sortuj według ścieżki"
13029 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13033 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13037 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13039 msgstr "Usuń wszystko"
13041 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13045 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13049 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13050 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13054 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13058 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13059 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13061 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:236
13062 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
13066 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13070 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13071 msgid "Show Interface"
13072 msgstr "Pokaż interfejs"
13074 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13078 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13082 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13086 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13087 msgid "Vertical Sync"
13088 msgstr "Synchronizacja Wertykalna"
13090 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13091 msgid "Correct Aspect Ratio"
13092 msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
13094 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13095 msgid "Stay On Top"
13096 msgstr "Zostań na górze"
13098 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13099 msgid "Take Screen Shot"
13100 msgstr "Zrób zrzut ekranu"
13102 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13103 msgid "Framebuffer device"
13104 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
13106 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13107 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13109 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
13111 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13112 msgid "Video aspect ratio"
13113 msgstr "Proporcje obrazu widea"
13115 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13116 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13118 "Proporcje obrazu widea (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
13120 #: modules/gui/fbosd.c:111
13121 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13122 msgstr "Nazwa pliku obrazu do użycia na nakładce bufora klatek."
13124 #: modules/gui/fbosd.c:113
13125 msgid "Transparency of the image"
13126 msgstr "Przezroczystość obrazu"
13128 #: modules/gui/fbosd.c:114
13130 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13131 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13133 "Wartość przezroczystości nowego obrazu wykorzystana w procesie mieszania. "
13134 "Domyślnie ustawiona jest ona na pełną nieprzezroczystość (255). (od 0 dla "
13135 "pełnej przejrzystości do 255 dla pełnej nieprzejrzystości)"
13137 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928
13138 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13142 #: modules/gui/fbosd.c:119
13143 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13144 msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
13146 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13147 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13148 msgid "X coordinate"
13149 msgstr "Współrzędna X"
13151 #: modules/gui/fbosd.c:122
13152 msgid "X coordinate of the rendered image"
13153 msgstr "Współrzędna X renderowanego obrazu"
13155 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13156 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13157 msgid "Y coordinate"
13158 msgstr "Współrzędna Y"
13160 #: modules/gui/fbosd.c:125
13161 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13162 msgstr "Współrzędna Y renderowanego obrazu"
13164 #: modules/gui/fbosd.c:129
13166 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13167 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13170 "Możesz wymusić pozycję obrazu na nakładce (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
13171 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
13174 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13175 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13176 #: modules/video_filter/rss.c:146
13178 msgstr "Siła pokrycia"
13180 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13182 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13185 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
13186 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
13188 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13189 #: modules/video_filter/rss.c:150
13190 msgid "Font size, pixels"
13191 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
13193 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13194 #: modules/video_filter/rss.c:151
13195 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13197 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny jest -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
13199 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13200 #: modules/video_filter/rss.c:155
13202 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13203 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13204 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13205 "(red + green), #FFFFFF = white"
13207 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
13208 "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
13209 "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
13210 "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
13213 #: modules/gui/fbosd.c:147
13214 msgid "Clear overlay framebuffer"
13215 msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
13217 #: modules/gui/fbosd.c:148
13219 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13220 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13223 "Wyświetlone obrazy nakładki są usuwane poprzez całkowitą przejrzystość "
13224 "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną usunięte z "
13225 "pamięci podręcznej."
13227 #: modules/gui/fbosd.c:152
13228 msgid "Render text or image"
13229 msgstr "Renderuj tekst lub obraz"
13231 #: modules/gui/fbosd.c:153
13232 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13233 msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
13235 #: modules/gui/fbosd.c:156
13236 msgid "Display on overlay framebuffer"
13237 msgstr "Wyświetl na nakładce bufora klatek"
13239 #: modules/gui/fbosd.c:157
13241 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13243 "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
13246 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
13247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 modules/misc/freetype.c:83
13248 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13249 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13250 #: modules/video_filter/rss.c:203
13254 #: modules/gui/fbosd.c:212
13258 #: modules/gui/fbosd.c:217
13259 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13260 msgstr "Interfejs GNU/Linux osd/overlay framebuffer"
13262 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562
13263 msgid "About VLC media player"
13264 msgstr "O VLC media player"
13266 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13268 msgid "Compiled by %s"
13269 msgstr "Skompilowany przez %s"
13271 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13272 msgid "VLC was brought to you by:"
13273 msgstr "VLC został dostarczony do Ciebie przez:"
13275 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13276 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13280 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13281 msgid "VLC media player Help"
13282 msgstr "Pomoc VLC media player"
13284 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13285 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:283
13289 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13293 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13294 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
13295 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13299 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588
13300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13301 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13302 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13303 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13307 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13308 #: modules/video_filter/extract.c:76
13312 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13313 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13314 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:360
13318 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13320 msgstr "Bez tytułu"
13322 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13324 msgstr "Brak wejścia"
13326 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13328 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13330 "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby "
13331 "zakładki działały."
13333 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13334 msgid "Input has changed"
13335 msgstr "Wejście zostało zmienione"
13337 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13339 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13340 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13342 "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Zawieś odtwarzanie "
13343 "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
13344 "utrzymanie tego samego wejścia."
13346 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13347 msgid "Invalid selection"
13348 msgstr "Nieważny wybór"
13350 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13351 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13352 msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki"
13354 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13355 msgid "No input found"
13356 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
13358 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13359 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13360 msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby zakładki działały."
13362 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13363 msgid "Jump To Time"
13364 msgstr "Skok do czasu"
13366 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13370 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13371 msgid "Jump to time"
13372 msgstr "Skocz do czasu"
13374 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13376 msgstr "Losowo włączone"
13378 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13380 msgstr "Losowo wyłączone"
13382 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13383 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599
13385 msgstr "Powtórz pojedynczy"
13387 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13388 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600
13390 msgstr "Powtórz wszystkie"
13392 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13393 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13395 msgstr "Powtarzanie wyłączone"
13397 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13398 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13400 msgstr "Połowa rozmiaru"
13402 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13403 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626
13404 msgid "Normal Size"
13405 msgstr "Zwykły rozmiar"
13407 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13408 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
13409 msgid "Double Size"
13410 msgstr "Podwójny rozmiar"
13412 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13413 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630
13414 msgid "Float on Top"
13415 msgstr "Zawsze na wierzchu"
13417 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13418 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13419 msgid "Fit to Screen"
13420 msgstr "Dopasuj do ekranu"
13422 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576
13423 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
13424 msgid "Open File..."
13425 msgstr "Otwórz plik..."
13427 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601
13428 msgid "Step Forward"
13429 msgstr "Krok naprzód"
13431 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602
13432 msgid "Step Backward"
13433 msgstr "Krok wstecz"
13435 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13440 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549
13441 msgid "Fast Forward"
13442 msgstr "Przewiń szybko do przodu"
13444 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127
13446 msgstr "2-przebieg."
13448 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13449 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13450 msgstr "Zastosuj filtr korektora dwukrotnie. Rezultat będzie ostrzejszy."
13452 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13453 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13455 "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy pewnych "
13458 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
13462 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13463 msgid "Extended controls"
13464 msgstr "Rozszerzone ustawienia"
13466 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13467 msgid "Shows more information about the available video filters."
13468 msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
13470 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13474 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13478 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
13479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13480 msgid "Psychedelic"
13481 msgstr "Psychodelia"
13483 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
13484 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13488 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13489 msgid "General editing filters"
13490 msgstr "Ogólne filtry edycji"
13492 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13493 msgid "Distortion filters"
13494 msgstr "Filtry zniekształcenia"
13496 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13498 msgstr "Rozmazanie"
13500 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13501 msgid "Adds motion blurring to the image"
13502 msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
13504 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13505 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13506 msgstr "Tworzy kilka kopii okna wyjścia obrazu"
13508 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13509 msgid "Image cropping"
13510 msgstr "Obcinanie obrazu"
13512 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13513 msgid "Crops a defined part of the image"
13514 msgstr "Ucina określoną część obrazu"
13516 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
13517 msgid "Invert colors"
13518 msgstr "Odwróć kolory"
13520 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13521 msgid "Inverts the colors of the image"
13522 msgstr "Odwraca kolory obrazu"
13524 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13525 msgid "Transformation"
13526 msgstr "Przekształcenie"
13528 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13529 msgid "Rotates or flips the image"
13530 msgstr "Obraca lub przekręca obraz"
13532 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13533 msgid "Interactive Zoom"
13534 msgstr "Interaktywne powiększenie"
13536 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13537 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13538 msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
13540 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13541 msgid "Volume normalization"
13542 msgstr "Normalizacja głosu"
13544 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13545 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13546 msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania ustalonej wartości."
13548 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13549 msgid "Headphone virtualization"
13550 msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
13552 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13553 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13554 msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
13556 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13557 msgid "Maximum level"
13558 msgstr "Maksymalny poziom"
13560 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13561 msgid "Restore Defaults"
13562 msgstr "Przywróć domyślne"
13564 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13566 msgstr "Nieprzezroczystość"
13568 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13569 msgid "Adjust Image"
13570 msgstr "Dopasowanie obrazu"
13572 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13573 msgid "Video Filter"
13574 msgstr "Filtr obrazu"
13576 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13577 msgid "Audio Filter"
13578 msgstr "Filtr dźwięku"
13580 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13581 msgid "About the video filters"
13582 msgstr "O filtrach obrazu"
13584 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13586 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13587 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13588 "subsections of Video/Filters.\n"
13589 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13590 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13592 "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
13593 "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w podsekcji "
13595 "Aby wybrać kolejność, w jakiej są stosowane filtry, można ustawić string "
13596 "opcji w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
13598 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13599 msgid "(no item is being played)"
13600 msgstr "(nie ma odgrywanej pozycji)"
13602 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13603 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13606 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13608 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13612 #: modules/gui/macosx/intf.m:341
13614 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13615 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13616 "modern version of Mac OS X."
13619 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13621 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13622 msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest obsługiwana"
13624 #: modules/gui/macosx/intf.m:347
13627 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13630 msgstr "VLC media player wymaga Mac OS X 10.4 lub nowszej."
13632 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
13633 msgid "Open CrashLog..."
13634 msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
13636 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
13638 msgid "Save this Log..."
13639 msgstr "&Zapisz jako..."
13641 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13642 msgid "Check for Update..."
13643 msgstr "Sprawdź uaktualnienia..."
13645 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13646 msgid "Preferences..."
13647 msgstr "Preferencje..."
13649 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13653 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
13657 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13658 msgid "Hide Others"
13659 msgstr "Ukryj pozostałe"
13661 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
13663 msgstr "Pokaż wszystkie"
13665 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
13667 msgstr "Zakończ VLC"
13669 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
13673 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
13674 msgid "Advanced Open File..."
13675 msgstr "Zaawansowane otworzenie pliku..."
13677 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13678 msgid "Open Disc..."
13679 msgstr "Otwórz płytę..."
13681 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13682 msgid "Open Network..."
13683 msgstr "Otwórz sieć..."
13685 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
13686 msgid "Open Capture Device..."
13687 msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
13689 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
13690 msgid "Open Recent"
13691 msgstr "Otwórz ostatnie"
13693 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2695
13695 msgstr "Wyczyść Menu"
13697 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
13698 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13699 msgstr "Kreator przekazu strumieniowego..."
13701 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13705 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
13709 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
13713 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
13715 msgstr "Odtwarzanie"
13717 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
13719 msgid "Increase Volume"
13720 msgstr "Domyślna głośność"
13722 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
13724 msgid "Decrease Volume"
13725 msgstr "Domyślna głośność"
13727 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639
13728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202
13729 msgid "Fullscreen Video Device"
13730 msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
13732 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646
13733 #: modules/video_filter/postproc.c:188
13734 msgid "Post processing"
13735 msgstr "Po przetwarzanie"
13737 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
13738 msgid "Transparent"
13739 msgstr "Przezroczystość"
13741 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13742 msgid "Minimize Window"
13743 msgstr "Minimalizuje okno"
13745 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13746 msgid "Close Window"
13747 msgstr "Zamkij okno"
13749 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
13750 msgid "Controller..."
13751 msgstr "Kontroler..."
13753 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13754 msgid "Equalizer..."
13755 msgstr "Korektor graficzny..."
13757 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13758 msgid "Extended Controls..."
13759 msgstr "Rozszerzone ustawienia..."
13761 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13762 msgid "Bookmarks..."
13763 msgstr "Zakładki..."
13765 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13766 msgid "Playlist..."
13767 msgstr "Lista odtwarzania..."
13769 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:447
13770 msgid "Media Information..."
13771 msgstr "Informacje o mediach..."
13773 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
13774 msgid "Messages..."
13775 msgstr "Komunikaty..."
13777 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13778 msgid "Errors and Warnings..."
13779 msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
13781 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13782 msgid "Bring All to Front"
13783 msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
13785 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
13786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
13790 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
13791 msgid "VLC media player Help..."
13792 msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
13794 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13795 msgid "ReadMe / FAQ..."
13796 msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
13798 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13799 msgid "Online Documentation..."
13800 msgstr "Dokumentacja..."
13802 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
13803 msgid "VideoLAN Website..."
13804 msgstr "Witryna VideoLAN..."
13806 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
13807 msgid "Make a donation..."
13808 msgstr "Zostań donatorem..."
13810 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
13811 msgid "Online Forum..."
13812 msgstr "Forum VLC..."
13814 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
13818 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
13819 msgid "Volume Down"
13822 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
13826 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
13828 msgstr "Nie wysyłaj"
13830 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
13831 msgid "VLC crashed previously"
13832 msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
13834 #: modules/gui/macosx/intf.m:701
13836 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
13838 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
13839 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
13840 "URL of a network stream, ..."
13842 "Czy chcesz wysłać dane na temat awarii do zespołu programistów VLC?\n"
13844 "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek na temat tego, co robiłeś "
13845 "przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do pobrania "
13846 "pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
13848 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
13849 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
13850 msgstr "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
13852 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
13854 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
13857 "Tylko twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany, w tym żadnych dalszych "
13860 #: modules/gui/macosx/intf.m:1754
13862 msgid "Volume: %d%%"
13863 msgstr "Głośność: %d%%"
13865 #: modules/gui/macosx/intf.m:2170
13866 msgid "Update check failed"
13867 msgstr "Sprawdzanie aktualizacji nie powiodło się"
13869 #: modules/gui/macosx/intf.m:2170
13870 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
13871 msgstr "Sprawdzanie uaktualnień nie zostało włączone w tej kompilacji."
13873 #: modules/gui/macosx/intf.m:2277
13874 msgid "Crash Report successfully sent"
13875 msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
13877 #: modules/gui/macosx/intf.m:2278
13878 msgid "Thanks for your report!"
13879 msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
13881 #: modules/gui/macosx/intf.m:2286
13882 msgid "Error when sending the Crash Report"
13883 msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
13885 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377
13886 msgid "No CrashLog found"
13887 msgstr "Nie można znaleźć dziennika awarii"
13889 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377 modules/gui/macosx/prefs.m:207
13890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
13894 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377
13895 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13896 msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniej awarii."
13898 #: modules/gui/macosx/intf.m:2404
13899 msgid "Remove old preferences?"
13900 msgstr "Usunąć stare preferencje?"
13902 #: modules/gui/macosx/intf.m:2405
13903 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
13904 msgstr "Właśnie znaleziono starszą wersję plików preferencji VLC."
13906 #: modules/gui/macosx/intf.m:2406
13907 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
13908 msgstr "Przenieś do kosza i uruchom VLC ponownie"
13910 #: modules/gui/macosx/intf.m:2540
13912 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
13915 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
13916 msgid "Video device"
13917 msgstr "Urządzenie obrazu"
13919 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
13921 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13922 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13925 "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
13926 "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
13927 "urządzenia obrazu."
13929 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
13931 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13932 "is fully transparent."
13934 "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
13935 "to w pełni przejrzyste."
13937 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13938 msgid "Stretch video to fill window"
13939 msgstr "Rozciąga obraz aby wypełnić okno"
13941 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
13943 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13944 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13946 "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
13947 "zamiast zachowania proporcji i wyświetlając czarne paski."
13949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
13950 msgid "Black screens in fullscreen"
13951 msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
13953 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
13954 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13956 "W trybie pełnoekranowym, zatrzymaj czarny ekran, gdzie nie jest wyświetlany "
13959 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13960 msgid "Use as Desktop Background"
13961 msgstr "Użyj jako tapetę pulpitu"
13963 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
13965 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13966 "with in this mode."
13968 "Użyj wideo jako tło pulpitu, ikony nie mogą być wyłączone z tego trybu."
13970 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13971 msgid "Show Fullscreen controller"
13972 msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
13974 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
13975 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13977 "Pokazuje narzędzie kontroli Lucent, gdy poruszysz mysz w trybie "
13980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13981 msgid "Auto-playback of new items"
13982 msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
13984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
13985 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13986 msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
13988 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13989 msgid "Keep Recent Items"
13990 msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
13992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
13994 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
13997 "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Ta funkcja może być "
14000 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14001 msgid "Keep current Equalizer settings"
14002 msgstr "Zachowaj bieżące ustawienia korektora"
14004 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14006 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14007 "feature can be disabled here."
14009 "Domyślnie, VLC zachowuje ostatnie ustawienia korektora przed zakończeniem. "
14010 "Ta funkcja może być tutaj wyłączona."
14012 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14013 msgid "Mac OS X interface"
14014 msgstr "Interfejs Mac OS X"
14016 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14017 msgid "No device connected"
14018 msgstr "Nie znaleziono podłączonych urządzeń"
14020 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14022 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14024 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14025 "installed and try again."
14027 "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
14029 "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, że najnowsze oprogramowanie "
14030 "EyeTV jest zainstalowane i spróbuj ponownie."
14032 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14033 msgid "Open Source"
14034 msgstr "Otwórz źródło"
14036 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14037 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14038 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14040 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14041 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14043 msgstr "Przechwytywanie"
14045 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14046 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14047 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14049 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14050 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14051 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
14052 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:274 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
14053 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
14054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:220
14055 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:341
14056 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219
14057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
14058 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14060 msgstr "Przeglądaj..."
14062 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14063 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14064 msgstr "Traktować jako pipe, a nie jako plik"
14066 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14067 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
14068 msgid "Device name"
14069 msgstr "Nazwa urządzenia"
14071 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
14072 msgid "No DVD menus"
14073 msgstr "Bez menu DVD"
14075 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14077 msgid "VIDEO_TS folder"
14078 msgstr "Folder VIDEO_TS"
14080 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14081 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
14085 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14090 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14092 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14093 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14097 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14099 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14100 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14101 "IP automatically.\n"
14103 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14107 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14108 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14111 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124
14115 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14116 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
14117 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:185
14118 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:229
14119 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:275
14120 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:351
14121 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130
14125 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14126 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14131 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14132 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14137 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14138 msgid "Screen Capture Input"
14139 msgstr "Wejście przechwytywania obrazu"
14141 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14142 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14143 msgstr "Ta usługa pozwala na przetwarzanie twojego sygnału wyjściowego."
14145 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14146 msgid "Frames per Second:"
14147 msgstr "Liczba klatek na sekundę:"
14149 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14151 msgid "Subscreen left:"
14152 msgstr "Wysokość podobrazu"
14154 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14156 msgid "Subscreen top:"
14157 msgstr "Szerokość podobrazu"
14159 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14161 msgid "Subscreen width:"
14162 msgstr "Szerokość podobrazu"
14164 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14166 msgid "Subscreen height:"
14167 msgstr "Wysokość podobrazu"
14169 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14170 msgid "Current channel:"
14171 msgstr "Bieżący kanał:"
14173 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14174 msgid "Previous Channel"
14175 msgstr "Poprzedni kanał"
14177 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14178 msgid "Next Channel"
14179 msgstr "Nastepny kanał"
14181 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14182 msgid "Retrieving Channel Info..."
14183 msgstr "Przetwarzanie informacji o kanale...."
14185 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14186 msgid "EyeTV is not launched"
14187 msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
14189 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14191 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14192 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14194 "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
14195 "Upewnij się, że masz zainstalowaną w VLC wtyczkę EyeTV."
14197 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14198 msgid "Launch EyeTV now"
14199 msgstr "Wystartuj teraz EyeTV"
14201 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14202 msgid "Download Plugin"
14203 msgstr "Pobierz wtyczkę"
14205 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14206 msgid "Load subtitles file:"
14207 msgstr "Otwórz plik z napisami:"
14209 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14210 msgid "Settings..."
14211 msgstr "Ustawienia..."
14213 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14214 msgid "Override parametters"
14215 msgstr "Zastąp parametry"
14217 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14218 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14220 msgstr "Opóźnienie"
14222 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14226 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14227 msgid "Subtitles encoding"
14228 msgstr "Kodowanie napisów"
14230 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14232 msgstr "Wielkość czcionki"
14234 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14235 msgid "Subtitles alignment"
14236 msgstr "Wyrównanie napisów"
14238 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14239 msgid "Font Properties"
14240 msgstr "Właściwości czcionek"
14242 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14243 msgid "Subtitle File"
14244 msgstr "Plik napisów"
14246 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14247 msgid "VIDEO_TS directory"
14248 msgstr "Folder VIDEO_TS"
14250 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14251 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14252 msgid "No %@s found"
14253 msgstr "Nie znaleziono %@s"
14255 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14256 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14257 msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
14259 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14260 msgid "iSight Capture Input"
14261 msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
14263 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14265 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14267 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14268 "640px*480px raw video stream.\n"
14270 "Live Audio input is not supported."
14273 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14274 msgid "Composite input"
14275 msgstr "Wejście Composite"
14277 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14278 msgid "S-Video input"
14279 msgstr "Wejście S-Video"
14281 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14282 msgid "Streaming/Saving:"
14283 msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
14285 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14286 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14287 msgstr "Opcje Strumieniowania i Transkodowania"
14289 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14290 msgid "Display the stream locally"
14291 msgstr "Wyświetl lokalnie strumień"
14293 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14294 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14298 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
14299 msgid "Dump raw input"
14300 msgstr "Zapisz surowe wyjście"
14302 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14303 msgid "Encapsulation Method"
14304 msgstr "Metoda kapsułkowania"
14306 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
14307 msgid "Transcoding options"
14308 msgstr "Opcje transkodowania"
14310 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14312 msgid "Bitrate (kb/s)"
14313 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14315 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
14319 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14320 msgid "Stream Announcing"
14321 msgstr "Zapowiedź strumienia"
14323 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
14324 msgid "SAP announce"
14325 msgstr "Zapowiedź SAP"
14327 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14328 msgid "RTSP announce"
14329 msgstr "Zapowiedź RTSP"
14331 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14332 msgid "HTTP announce"
14333 msgstr "Zapowiedź HTTP"
14335 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14336 msgid "Export SDP as file"
14337 msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
14339 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14340 msgid "Channel Name"
14341 msgstr "Nazwa kanału"
14343 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14347 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14349 msgstr "Zapisz plik"
14351 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14352 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14356 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14357 msgid "Save Playlist..."
14358 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
14360 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14361 msgid "Expand Node"
14362 msgstr "Rozszerz węzeł"
14364 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14365 msgid "Download Cover Art"
14366 msgstr "Pobierz okładkę"
14368 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14369 msgid "Fetch Meta Data"
14370 msgstr "Pobierz meta dane"
14372 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14373 msgid "Reveal in Finder"
14376 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14377 msgid "Sort Node by Name"
14378 msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
14380 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14381 msgid "Sort Node by Author"
14382 msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
14384 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14385 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1477
14386 msgid "No items in the playlist"
14387 msgstr "Brak pozycji na liście"
14389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14390 msgid "Search in Playlist"
14391 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
14393 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14394 msgid "Add Folder to Playlist"
14395 msgstr "Dodaj folder do listy odtwarzania"
14397 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14398 msgid "File Format:"
14399 msgstr "Format pliku:"
14401 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14402 msgid "Extended M3U"
14403 msgstr "Rozszerzony M3U"
14405 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14406 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14407 msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
14409 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1470
14410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14413 msgstr "%i pozycji"
14415 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1481
14419 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14420 msgid "Save Playlist"
14421 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
14423 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1214 modules/gui/ncurses.c:1763
14424 msgid "Meta-information"
14425 msgstr "Metainformacje"
14427 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1449
14428 msgid "Empty Folder"
14429 msgstr "Pusty Folder"
14431 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14432 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14433 msgid "Media Information"
14434 msgstr "Informacje o mediach"
14436 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14440 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14441 msgid "Save Metadata"
14442 msgstr "Zapisz metadane"
14444 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14445 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14449 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14450 msgid "Codec Details"
14451 msgstr "Szczegóły kodeka"
14453 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14454 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14455 msgid "Read at media"
14456 msgstr "Wczytano z nośnika"
14458 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14459 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14460 msgid "Input bitrate"
14461 msgstr "Przepływność wejściowa"
14463 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14464 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14466 msgstr "Przerobiono"
14468 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14469 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14470 msgid "Stream bitrate"
14471 msgstr "Przepływność strumienia"
14473 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14474 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14475 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14476 msgid "Decoded blocks"
14477 msgstr "Zdekodowane bloki"
14479 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14480 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14481 msgid "Displayed frames"
14482 msgstr "Wyświetlone klatki"
14484 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14485 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14486 msgid "Lost frames"
14487 msgstr "Zgubione klatki"
14489 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14490 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14491 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:610
14492 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14494 msgstr "Strumieniowanie"
14496 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14497 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14498 msgid "Sent packets"
14499 msgstr "Wysłane pakiety"
14501 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14502 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14504 msgstr "Wysłane bajty"
14506 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14508 msgstr "Prędkość wysyłania"
14510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14511 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14512 msgid "Played buffers"
14513 msgstr "Odtworzone bufory"
14515 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14516 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14517 msgid "Lost buffers"
14518 msgstr "Stracone bufory"
14520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
14521 msgid "Error while saving meta"
14522 msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
14524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
14525 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14526 msgstr "VLC nie mógł zapisać meta danych."
14528 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
14529 msgid "Information"
14530 msgstr "Informacja"
14532 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
14536 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
14537 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881
14539 msgstr "Podstawowe"
14541 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
14542 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14543 msgid "Reset Preferences"
14544 msgstr "Resetuj preferencje"
14546 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622
14548 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14549 "Are you sure you want to continue?"
14550 msgstr "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.Kontynuować?"
14552 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14553 msgid "Select a directory"
14554 msgstr "Wybierz folder"
14556 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14557 msgid "Select a file"
14558 msgstr "Wybierz plik"
14560 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14564 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14566 msgstr "Nie ustawiono"
14568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14569 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:454
14570 msgid "Interface Settings"
14571 msgstr "Ustawienia interfejsu"
14573 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14574 msgid "General Audio Settings"
14575 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
14577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14578 msgid "General Video Settings"
14579 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
14581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14582 msgid "Subtitles & OSD"
14583 msgstr "Napisy i OSD"
14585 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14586 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527
14587 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14588 msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
14590 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14591 msgid "Input & Codecs"
14592 msgstr "Wejście i kodeki"
14594 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14595 msgid "Input & Codec settings"
14596 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
14598 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
14602 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14603 msgid "Enable Audio"
14604 msgstr "Włącz dźwięk"
14606 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
14607 msgid "General Audio"
14608 msgstr "Ogólny dźwięk"
14610 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
14611 msgid "Headphone surround effect"
14612 msgstr "Efekt surround słuchawek"
14614 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14615 msgid "Preferred Audio language"
14616 msgstr "Preferowany język dźwięku"
14618 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14619 msgid "Enable Last.fm submissions"
14620 msgstr "Włącz wnioski Last.fm"
14622 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14623 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121
14625 msgstr "Nazwa użytkownika"
14627 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
14628 msgid "Visualization"
14629 msgstr "Wizualizacja"
14631 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14632 msgid "Default Volume"
14633 msgstr "Domyślna głośność"
14635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14640 msgid "Change Hotkey"
14641 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
14643 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14644 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14645 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
14647 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14648 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
14652 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14657 msgid "Repair AVI Files"
14658 msgstr "Napraw plik AVI"
14660 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14661 msgid "Default Caching Level"
14662 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
14664 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:253
14665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:224
14667 msgstr "Buforowanie"
14669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14671 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14674 "Użyj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
14677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14679 msgstr "HTTP Proxy"
14681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14682 msgid "Password for HTTP Proxy"
14683 msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
14685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:226
14686 msgid "Codecs / Muxers"
14687 msgstr "Kodeki / Muksery"
14689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14690 msgid "Post-Processing Quality"
14691 msgstr "Jakość po obróbce"
14693 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14694 msgid "Default Server Port"
14695 msgstr "Domyślny port serwera"
14697 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
14699 msgid "Album art download policy"
14700 msgstr "Polityka pobierania okładki albumu"
14702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14703 msgid "Add controls to the video window"
14704 msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
14706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
14707 msgid "Show Fullscreen Controller"
14708 msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
14710 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
14712 msgid "Privacy / Network Interaction"
14713 msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
14715 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14716 msgid "Default Encoding"
14717 msgstr "Kodowanie domyślne"
14719 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
14721 msgid "Display Settings"
14722 msgstr "Wyświetl ustawienia"
14724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346
14725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
14727 msgstr "Wybierz..."
14729 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14731 msgstr "Kolor czcionek"
14733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14735 msgstr "Wielkość czcionki"
14737 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14738 msgid "Subtitle Languages"
14739 msgstr "Języki napisów"
14741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14742 msgid "Preferred Subtitle Language"
14743 msgstr "Preferowany język napisów"
14745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
14746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
14750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14751 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14752 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
14754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
14755 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14757 msgstr "Wyświetlacz"
14759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
14760 msgid "Enable Video"
14761 msgstr "Włącz obraz"
14763 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14764 msgid "Output module"
14765 msgstr "Moduł wyjścia"
14767 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
14768 msgid "Video snapshots"
14769 msgstr "Zrzuty ekranu"
14771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55
14775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
14779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
14783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301
14784 msgid "Sequential numbering"
14785 msgstr "Kolejność numeracji"
14787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552
14788 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
14789 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
14793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
14794 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
14795 msgid "Lowest latency"
14796 msgstr "Najniższa częstotliwość"
14798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
14799 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
14800 msgid "Low latency"
14801 msgstr "niska częstotliwość"
14803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
14804 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
14805 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
14806 #: modules/misc/win32text.c:80
14808 msgstr "Standardowo"
14810 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
14811 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
14812 msgid "High latency"
14813 msgstr "Wysoka częstotliwość"
14815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
14816 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:409
14817 msgid "Higher latency"
14818 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
14820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723
14821 msgid "Interface Settings not saved"
14822 msgstr "Ustawienia interfejsu nie zapisane"
14824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796
14825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895
14826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948
14828 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
14832 msgid "Audio Settings not saved"
14833 msgstr "Ustawienia dźwięku nie zapisane"
14835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828
14836 msgid "Video Settings not saved"
14837 msgstr "Ustawienia obrazu nie zapisane"
14839 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894
14840 msgid "Input Settings not saved"
14841 msgstr "Ustawienia wejścia nie zapisane"
14843 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
14844 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14845 msgstr "Ustawienia napisów/informacji na ekranie (OSD) nie zostały zapisane"
14847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947
14848 msgid "Hotkeys not saved"
14849 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych nie zapisane"
14851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046
14852 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14853 msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
14855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048
14859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131
14861 "Press new keys for\n"
14864 "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
14867 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205
14868 msgid "Invalid combination"
14869 msgstr "Nie właściwa kombinacja"
14871 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206
14872 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14873 msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być użyte jako skrót klawisza."
14875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
14876 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14877 msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
14879 #: modules/gui/macosx/update.m:63
14880 msgid "Check for Updates"
14881 msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
14883 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14884 msgid "Download now"
14885 msgstr "Pobierz teraz"
14887 #: modules/gui/macosx/update.m:66
14888 msgid "Automatically check for updates"
14889 msgstr "Sprawdzaj automatycznie uaktualnienia"
14891 #: modules/gui/macosx/update.m:101
14892 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14894 "Czy chciałbyś, by VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych uaktualnień?"
14896 #: modules/gui/macosx/update.m:102
14897 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14898 msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
14900 #: modules/gui/macosx/update.m:102
14904 #: modules/gui/macosx/update.m:184
14905 msgid "This version of VLC is the latest available."
14906 msgstr "To jest najnowsza dostępna wersja VLC."
14908 #: modules/gui/macosx/update.m:191
14909 msgid "This version of VLC is outdated."
14910 msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
14912 #: modules/gui/macosx/update.m:193
14914 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
14915 msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
14917 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
14919 msgid "Video On Demand"
14920 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
14922 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
14926 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
14930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14931 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14932 msgstr "MPEG-1 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
14934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14935 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14936 msgstr "MPEG-2 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
14938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14940 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14943 "MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG i "
14946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
14947 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14948 msgstr "Pierwsza wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
14951 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14952 msgstr "Druga wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
14955 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14956 msgstr "Trzecia wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
14960 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14963 "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
14964 "pasma, do użycia z MPEG TS)"
14966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14967 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14968 msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (do użycia z MPEG TS i MP4)"
14970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14971 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14972 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14975 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14976 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
14980 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14983 "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14986 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14988 "Theora jest bezpłatnym kodekiem ogólnego przeznaczenia (do użycia z MPEG TS "
14991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14992 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14994 "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, do użycia z wszystkimi formatami "
14997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
14999 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15000 "ASF, OGG and RAW)"
15002 "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15007 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15009 "MPEG Audio Layer 3 (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
15011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15012 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15013 msgstr "Format dźwięku dla MPEG (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
15015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15017 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15019 "Format dźwięku DVD (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
15021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15022 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15023 msgstr "Vorbis jest bezpłatnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG)"
15025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15026 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15027 msgstr "FLAC jest bezstratnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG i RAW)"
15029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15030 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15031 msgstr "Darmowy kodek dźwiękowy poświęcony kompresji głosu (do użycia z OGG)"
15033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15034 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15035 msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (do użycia z WAV)"
15037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15038 msgid "MPEG Program Stream"
15039 msgstr "Programowy strumień MPEG"
15041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15042 msgid "MPEG Transport Stream"
15043 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
15045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15046 msgid "MPEG 1 Format"
15047 msgstr "Format MPEG 1"
15049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15051 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15052 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15053 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15054 "at http://yourip:8080 by default."
15056 "Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
15057 "jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
15058 "to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
15059 "do strumienia pod http://twójip:8080."
15061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15063 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15064 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15065 "generally the most compatible"
15067 "Użyj tego strumienia do kilku komputerów. Ta metoda nie jest najbardziej "
15068 "wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale generalnie jest to "
15069 "najbardziej kompatybilne."
15071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15073 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15074 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15075 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15076 "at mms://yourip:8080 by default."
15078 "Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
15079 "jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
15080 "to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
15081 "do strumienia pod mms://twójip:8080."
15083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15085 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15086 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15087 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15088 "encapsulated in HTTP)."
15090 "Użyj to aby strumieniować do kilku komputerów przy użyciu protokołu "
15091 "Microsoft MMS. Protokół ten jest wykorzystywany jako metoda transportu przez "
15092 "wiele programów firmy Microsoft. Należy pamiętać, że tylko niewielka część "
15093 "protokołu MMS jest obsługiwana (MMS zawarte w HTTP)."
15095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15096 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15097 msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
15099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15100 msgid "Use this to stream to a single computer."
15101 msgstr "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera."
15103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15105 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15106 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15107 "address beginning with 239.255."
15109 "Podaj w tym polu adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
15110 "pomiędzy 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Przy użyciu w celach prywatnych, podaj "
15111 "adres rozpoczynający się na 239.255."
15113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15115 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15116 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15117 "but it won't work over the Internet."
15119 "Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
15120 "aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
15121 "komputerów, lecz nie działa to po przez Internet."
15123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15125 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15128 "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera. Nagłówki RTP zostaną dodane "
15131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15133 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15134 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15135 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15137 "Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
15138 "aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
15139 "komputerów, lecz nie działa to po przez Internet. Nagłówki RTP zostaną "
15140 "dodane do strumienia."
15142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15148 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15149 msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
15151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15152 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15154 "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub "
15157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15161 msgstr "Więcej informacji"
15163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15165 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15166 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15167 "access to more features."
15169 "Kreator ten daje tylko mały wybór możliwości strumieniowania i "
15170 "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
15171 "uzyskać pełny wybór możliwości."
15173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15175 msgid "Stream to network"
15176 msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
15178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15179 msgid "Transcode/Save to file"
15180 msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
15182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15183 msgid "Choose input"
15184 msgstr "Wybierz wejście"
15186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15187 msgid "Choose here your input stream."
15188 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
15190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15192 msgid "Select a stream"
15193 msgstr "Wybierz strumień"
15195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15196 msgid "Existing playlist item"
15197 msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
15199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15200 msgid "Partial Extract"
15201 msgstr "Częściowa ekstrakcja"
15203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15205 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15206 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15207 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15209 "Opcja ta może być używana do odczytu tylko część strumienia. Musi istnieć "
15210 "możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, plik lub dysk, "
15211 "ale nie strumień sieci UDP). Czas początku i zakończenia może podany być w "
15214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15223 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15224 msgstr "Ta strona pozwala wybrać sposób wysłana strumienia wejściowego."
15226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15227 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71
15228 msgid "Destination"
15229 msgstr "Lokalizacja docelowa"
15231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15232 msgid "Streaming method"
15233 msgstr "Metoda strumieniowania"
15235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15236 msgid "Address of the computer to stream to."
15237 msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
15239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15240 msgid "UDP Unicast"
15241 msgstr "UDP Unicast"
15243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15244 msgid "UDP Multicast"
15245 msgstr "UDP Multicast"
15247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15248 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15250 msgstr "Transkoduj"
15252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15254 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15255 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15257 "Ta strona pozwala na zmianę formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. "
15258 "Aby zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
15260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15261 msgid "Transcode audio"
15262 msgstr "Transkoduj dźwięk"
15264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15265 msgid "Transcode video"
15266 msgstr "Transkoduj obraz"
15268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15270 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15273 "Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki dźwiękowej, jeśli jest "
15274 "obecna w strumieniu."
15276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15278 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15281 "Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki obrazu, jeśli jest "
15282 "obecna w strumieniu."
15284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15285 msgid "Encapsulation format"
15286 msgstr "Format kapsułkowania"
15288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15290 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15291 "previously chosen settings all formats won't be available."
15293 "Ta strona pozwala wybrać sposób kapsułowania strumienia. W zależności od "
15294 "wcześniej wybranych ustawień nie będą dostępne wszystkie formaty."
15296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15297 msgid "Additional streaming options"
15298 msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
15300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15301 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15303 "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
15306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15307 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
15308 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15309 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15313 msgid "SAP Announce"
15314 msgstr "Zapowiedź SAP"
15316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15318 msgid "Local playback"
15319 msgstr "Lokalne odtwarzanie"
15321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15322 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15323 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
15325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15326 msgid "Additional transcode options"
15327 msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
15329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15330 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15332 "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
15334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15335 msgid "Select the file to save to"
15336 msgstr "Wybiez plik do zapisu"
15338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15340 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15341 "the receiving user as they become part of the image."
15343 "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
15344 "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
15346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15349 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15352 "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
15353 "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
15355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15357 msgstr "Podsumowanie"
15359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15360 msgid "Encap. format"
15361 msgstr "Format dekap."
15363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15364 msgid "Input stream"
15365 msgstr "Wejście strumienia"
15367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15368 msgid "Save file to"
15369 msgstr "Zapisz plik do"
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15372 msgid "Include subtitles"
15373 msgstr "Zawiera napisy"
15375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15376 msgid "No input selected"
15377 msgstr "Nie wybrano wejścia"
15379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15381 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15383 "Choose one before going to the next page."
15385 "Nie został wybrany nowy strumienia lub ważny element w liście odtwarzania.\n"
15387 "Wybierz jeden przed przejściem do następnej strony."
15389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15390 msgid "No valid destination"
15391 msgstr "Brak ważnego cela"
15393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15395 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15398 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15399 "and the help texts in this window."
15401 "Wybrany musi być ważny cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
15403 "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do HOWTO strumieniowania VLC i do "
15404 "tekstów pomocy w tym oknie."
15406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15408 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15409 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15411 "Correct your selection and try again."
15413 "Wybranye kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie jest to "
15414 "możliwe, mieszać nieskompresowany dźwięk z dowolnym kodekiem wideo.\n"
15416 "Poprawny twój wybór i spróbuj ponownie."
15418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15419 msgid "Select the directory to save to"
15420 msgstr "Wybierz folder zapisu"
15422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15423 msgid "No folder selected"
15424 msgstr "Nie wybrano folderu"
15426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15427 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15428 msgstr "Folder zapisu plików musi być wybrany."
15430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15432 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15434 msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel."
15436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15437 msgid "No file selected"
15438 msgstr "Nie wybrano pliku"
15440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15441 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15442 msgstr "Plik zapisu strumienia musi być wybrany."
15444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15446 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15447 msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel."
15449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15465 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15466 msgstr "tak: od %@ do %@ sek."
15468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15469 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15470 msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
15472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15473 msgid "This allows to stream on a network."
15474 msgstr "To zezwala na strumieniowanie przez siec."
15476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15478 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15479 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15480 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15481 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15483 "To pozwala zapisać strumień do pliku. Można zakodować ponownie w locie. "
15484 "Niezależnie VLC może odczytać zapisane.\n"
15485 "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania pliku do "
15486 "pliku. Funkcje transkodowania są jednak przydatne, aby zapisać na przykład "
15487 "strumienie sieci."
15489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15490 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15492 "Wybierz twój kodek dźwięku. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
15494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15495 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15497 "Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15501 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15502 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15503 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15504 "leave this setting to 1."
15506 "Pozwala to na określenie TTL (Time-To-Live) w strumieniu. Ten parametr to "
15507 "maksymalna liczba routerów przez które twój strumień musi przejść. Jeśli nie "
15508 "wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz tylko strumieniować w sieci lokalnej, "
15509 "pozostaw to ustawienie na 1."
15511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15513 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15514 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15515 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15516 "extra interface.\n"
15517 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15518 "name will be used."
15520 "Przy transmisji strumieniowej za pomocą protokołu UDP, strumienie mogą "
15521 "zostać ogłoszone za pomocą protokołu ogłaszającego SAP/SDP. W ten sposób "
15522 "klienci nie będą musieli wpisać adresu multiemisji, pojawi on się w ich "
15523 "liscie odtwarzania jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
15524 "Jeśli chcesz nadać nazwę strumieniu, wprowadź ją tutaj, inaczej używana "
15525 "będzie nazwa domyślna."
15527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15529 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15532 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15535 "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie zarówno odtwarzany i "
15536 "transkodowany/transmitowany.\n"
15538 "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
15539 "transkodowanie lub strumieniowanie."
15541 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15543 msgid "Maemo hildon interface"
15544 msgstr "Główne interfejsy"
15546 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15547 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15548 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
15550 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15551 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15552 msgstr "Minimalne wyjście obrazu Mac OS X OpenGL (otwiera okno bez ramki)"
15554 #: modules/gui/ncurses.c:118
15555 msgid "Filebrowser starting point"
15556 msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
15558 #: modules/gui/ncurses.c:120
15560 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15561 "show you initially."
15563 "Ta opcja umożliwia ci na ustawienie folderu, który będzie początkowo "
15564 "wyświetlany przez przeglądarkę plików ncurses."
15566 #: modules/gui/ncurses.c:125
15567 msgid "Ncurses interface"
15568 msgstr "Interfejs Ncurses"
15570 #: modules/gui/ncurses.c:1505
15572 msgstr "[Powtórz] "
15574 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15578 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15582 #: modules/gui/ncurses.c:1519
15584 msgid " Source : %s"
15585 msgstr " Źródło : %s"
15587 #: modules/gui/ncurses.c:1526
15589 msgid " State : Playing %s"
15590 msgstr " Stan : Odtwarzane %s"
15592 #: modules/gui/ncurses.c:1530
15594 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15595 msgstr " Stan : Otwieranie/Łączenie %s"
15597 #: modules/gui/ncurses.c:1534
15599 msgid " State : Paused %s"
15600 msgstr " Stan : Wstrzymane %s"
15602 #: modules/gui/ncurses.c:1548
15604 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15605 msgstr " Pozycja : %s/%s (%.2f%%)"
15607 #: modules/gui/ncurses.c:1552
15609 msgid " Volume : %i%%"
15610 msgstr " Głośność :%i%%"
15612 #: modules/gui/ncurses.c:1560
15614 msgid " Title : %d/%d"
15615 msgstr " Tytuł : %d/%d"
15617 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15619 msgid " Chapter : %d/%d"
15620 msgstr " Rozdział : %d/%d "
15622 #: modules/gui/ncurses.c:1583
15624 msgid " Source: <no current item> %s"
15625 msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji> %s"
15627 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15628 msgid " [ h for help ]"
15629 msgstr " [ h dla pomocy ]"
15631 #: modules/gui/ncurses.c:1607
15635 #: modules/gui/ncurses.c:1611
15639 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15640 msgid " h,H Show/Hide help box"
15641 msgstr " h,H Pokaż/Ukryj pole pomocy"
15643 #: modules/gui/ncurses.c:1615
15644 msgid " i Show/Hide info box"
15645 msgstr " i Pokaż/Ukryj pole informacji"
15647 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15648 msgid " m Show/Hide metadata box"
15649 msgstr " m Pokaż/Ukryj pole metadanych"
15651 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15652 msgid " L Show/Hide messages box"
15653 msgstr " L Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
15655 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15656 msgid " P Show/Hide playlist box"
15657 msgstr " P Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
15659 #: modules/gui/ncurses.c:1619
15660 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15661 msgstr " B Pokaż/Ukryj pole przeglądarki plików"
15663 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15664 msgid " x Show/Hide objects box"
15665 msgstr " x Pokaż/Ukryj pole obiektów"
15667 #: modules/gui/ncurses.c:1621
15668 msgid " S Show/Hide statistics box"
15669 msgstr " S Pokaż/Ukryj pole statystyk"
15671 #: modules/gui/ncurses.c:1622
15672 msgid " c Switch color on/off"
15673 msgstr " c Włącz/Wyłącz kolor"
15675 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15676 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15677 msgstr " Esc Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
15679 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15683 #: modules/gui/ncurses.c:1631
15684 msgid " q, Q, Esc Quit"
15685 msgstr " q, Q, Esc Zamknij"
15687 #: modules/gui/ncurses.c:1632
15689 msgstr " s Zatrzymaj"
15691 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15692 msgid " <space> Pause/Play"
15693 msgstr " <space> Otwórz/Wstrzymaj"
15695 #: modules/gui/ncurses.c:1634
15696 msgid " f Toggle Fullscreen"
15697 msgstr " f Przełącz pełny ekran"
15699 #: modules/gui/ncurses.c:1635
15700 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15701 msgstr " n, p Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
15703 #: modules/gui/ncurses.c:1636
15704 msgid " [, ] Next/Previous title"
15705 msgstr " [, ] Następny/Poprzedni tytuł"
15707 #: modules/gui/ncurses.c:1637
15708 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15709 msgstr " <, > Następny/Poprzedni rozdział"
15711 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15713 msgid " <right> Seek +1%%"
15714 msgstr " <right> Szukaj +1%%"
15716 #: modules/gui/ncurses.c:1639
15718 msgid " <left> Seek -1%%"
15719 msgstr " <left> Szukaj -1%%"
15721 #: modules/gui/ncurses.c:1640
15722 msgid " a Volume Up"
15723 msgstr " a Głośniej"
15725 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15726 msgid " z Volume Down"
15729 #: modules/gui/ncurses.c:1646
15731 msgstr "[Lista odtwarzania]"
15733 #: modules/gui/ncurses.c:1649
15734 msgid " r Toggle Random playing"
15735 msgstr " r Przełącz losowe odtwarzanie"
15737 #: modules/gui/ncurses.c:1650
15738 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15739 msgstr " l Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
15741 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15742 msgid " R Toggle Repeat item"
15743 msgstr " R Przełącz powtarzanie pozycji"
15745 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15746 msgid " o Order Playlist by title"
15747 msgstr " o Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
15749 #: modules/gui/ncurses.c:1653
15750 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15751 msgstr " O Odwróć kolejność odtwarzania według tytułu"
15753 #: modules/gui/ncurses.c:1654
15754 msgid " g Go to the current playing item"
15755 msgstr " g Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
15757 #: modules/gui/ncurses.c:1655
15758 msgid " / Look for an item"
15759 msgstr " / Poszukaj pozycji"
15761 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15762 msgid " A Add an entry"
15763 msgstr " A Dodaj wpis"
15765 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15766 msgid " D, <del> Delete an entry"
15767 msgstr " D, <del> Usuń wpis"
15769 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15770 msgid " <backspace> Delete an entry"
15771 msgstr " <backspace> Usuń wpis"
15773 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15774 msgid " e Eject (if stopped)"
15775 msgstr " e Wysuń (jeśli zatrzymany)"
15777 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15778 msgid "[Filebrowser]"
15779 msgstr "[Przeglądarka plików]"
15781 #: modules/gui/ncurses.c:1667
15782 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15783 msgstr " <enter> Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
15785 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15786 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15787 msgstr " <space> Dodaje wybrany katalog do listy odtwarzania"
15789 #: modules/gui/ncurses.c:1669
15790 msgid " . Show/Hide hidden files"
15791 msgstr " . Pokaż/Ukryj pliki ukryte"
15793 #: modules/gui/ncurses.c:1674
15797 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15798 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15799 msgstr " <up>,<down> Poruszaj się po polu linią za linią"
15801 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15802 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15803 msgstr " <pgup>,<pgdown> Poruszaj się po polu stroną za stroną"
15805 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15807 msgstr "[Odtwarzacz]"
15809 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15811 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15812 msgstr " <up>,<down> Szukaj +/-5%%"
15814 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15815 msgid "[Miscellaneous]"
15818 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15819 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15820 msgstr " Ctrl-l Odśwież ekran"
15822 #: modules/gui/ncurses.c:1715
15823 msgid " Information "
15824 msgstr " Informacja"
15826 #: modules/gui/ncurses.c:1727
15831 #: modules/gui/ncurses.c:1734
15836 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
15837 msgid "No item currently playing"
15838 msgstr "Nie ma obecnie odgrywanej pozycji"
15840 #: modules/gui/ncurses.c:1854
15844 #: modules/gui/ncurses.c:1899
15846 msgstr " Przeglądaj"
15848 #: modules/gui/ncurses.c:1954
15852 #: modules/gui/ncurses.c:1968
15854 msgstr " Statystyki"
15856 #: modules/gui/ncurses.c:2063
15858 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
15859 msgstr "\\ wysyłana przepływność : %6.0f kb/s"
15861 #: modules/gui/ncurses.c:2096
15862 msgid " Playlist (All, one level) "
15863 msgstr " Lista odtwarzania (wszystkie, jeden poziom)"
15865 #: modules/gui/ncurses.c:2099
15866 msgid " Playlist (By category) "
15867 msgstr " Lista odtwarzania (według kategorii)"
15869 #: modules/gui/ncurses.c:2102
15870 msgid " Playlist (Manually added) "
15871 msgstr " Lista odtwarzania (Ręcznie dodane)"
15873 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
15876 msgstr "Szukaj: %s"
15878 #: modules/gui/ncurses.c:2210
15881 msgstr "Otwórz: %s"
15883 #: modules/gui/pda/pda.c:62
15884 msgid "Autoplay selected file"
15885 msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik"
15887 #: modules/gui/pda/pda.c:63
15888 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
15889 msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik kiedy został wybrany w liście wyboru"
15891 #: modules/gui/pda/pda.c:70
15892 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
15893 msgstr "Interfejs PDA Linux Gtk2+"
15895 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
15896 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
15898 msgstr "Nazwa pliku"
15900 #: modules/gui/pda/pda.c:221
15901 msgid "Permissions"
15902 msgstr "Zezwolenia"
15904 #: modules/gui/pda/pda.c:227
15908 #: modules/gui/pda/pda.c:233
15912 #: modules/gui/pda/pda.c:239
15916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
15918 msgstr "Przewijanie do przodu"
15920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
15924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
15925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
15926 msgid "Add to Playlist"
15927 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
15929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
15933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
15937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
15941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
15945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
15949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
15953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
15957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
15961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
15965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
15969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
15973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
15977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
15981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
15985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
15989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
15993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
15994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
15995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
15999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
16019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16021 msgstr "Częstotliwość:"
16023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16024 msgid "Samplerate:"
16025 msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
16027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16044 msgid "Decimation:"
16045 msgstr "Dziesiątkowanie:"
16047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16108 msgid "Video Codec:"
16109 msgstr "Kodek wideo:"
16111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16140 msgid "Video Bitrate:"
16141 msgstr "Prędkość transmisji wideo:"
16143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16144 msgid "Bitrate Tolerance:"
16145 msgstr "Tolerancja przepływności:"
16147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16148 msgid "Keyframe Interval:"
16149 msgstr "Kluczowy interwal:"
16151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16152 msgid "Audio Codec:"
16153 msgstr "Kodek dźwięku:"
16155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16156 msgid "Deinterlace:"
16157 msgstr "Tryb antyprzeplotowy:"
16159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
16165 msgstr "Multiplekser:"
16167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16169 msgstr "Adres URL:"
16171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16172 msgid "Time To Live (TTL):"
16173 msgstr "Time To Live (TTL):"
16175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16184 msgid "localhost.localdomain"
16185 msgstr "localhost.localdomain"
16187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16189 msgstr "239.0.0.42"
16191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
16203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16248 msgid "Audio Bitrate :"
16249 msgstr "Przepływność dźwięku :"
16251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16252 msgid "SAP Announce:"
16253 msgstr "Zapowiedź SAP:"
16255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16256 msgid "SLP Announce:"
16257 msgstr "Zapowiedź SLP:"
16259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16260 msgid "Announce Channel:"
16261 msgstr "Zapowiedź kanału:"
16263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
16265 msgstr "Aktualizacja"
16267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16277 msgstr " Zastosuj "
16279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16285 msgstr "Preferencje"
16287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16289 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16290 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16291 "org/copyleft/gpl.html)."
16293 "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który akceptuje "
16294 "wejście lokalne lub z źródeł sieciowych i jest licencjonowany wobec GPL "
16295 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16298 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16300 "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16301 "http://www.videolan.org/"
16303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16304 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16305 msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
16307 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16309 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16310 msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
16312 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16313 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16314 msgstr "Wyjście obrazu i dźwięku QNX RTOS"
16316 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16320 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16322 msgid "Previous Chapter/Title"
16323 msgstr "Poprzedni rozdział"
16325 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16329 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16331 msgid "Next Chapter/Title"
16332 msgstr "Następny rozdział"
16334 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16336 msgid "Teletext Activation"
16337 msgstr "Teletext włączony"
16339 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16341 msgid "Toggle Transparency "
16342 msgstr "Przezroczystość"
16344 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16348 "If the playlist is empty, open a medium"
16351 "Jeżeli lista odtwarzania jest pusta, otwórz media"
16353 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16355 msgid "De-Fullscreen"
16356 msgstr "Pełny ekran"
16358 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16360 msgid "Extended panel"
16361 msgstr "Rozszerzone ustawienia"
16363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16368 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16370 msgid "Frame By Frame"
16371 msgstr "Klatka po klatce"
16373 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16375 msgid "Trickplay Reverse"
16376 msgstr "Odwróć sortowanie"
16378 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16379 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16381 msgid "Step backward"
16382 msgstr "Krok wstecz"
16384 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16385 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16387 msgid "Step forward"
16388 msgstr "Krok naprzód"
16390 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16391 msgid "Stop playback"
16392 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
16394 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16396 msgid "Open a medium"
16397 msgstr "&Otwórz media"
16399 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16400 msgid "Previous media in the playlist"
16401 msgstr "Poprzednia media w liście odtwarzania"
16403 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16404 msgid "Next media in the playlist"
16405 msgstr "Następna media w liście odtwarzania"
16407 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16408 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16409 msgstr "Przełącz obraz do trybu pełnoekranowego"
16411 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16413 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16414 msgstr "Przełącz obraz do trybu pełnoekranowego"
16416 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16417 msgid "Show extended settings"
16418 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
16420 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16421 msgid "Show playlist"
16422 msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
16424 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16425 msgid "Take a snapshot"
16426 msgstr "Zrób zrzut ekranu"
16428 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16430 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16432 "Powtarzaj z punktu A do punktu B.\n"
16433 "Kliknij, aby ustawić punkt A"
16435 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16436 msgid "Frame by frame"
16437 msgstr "Klatka po klatce"
16439 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16444 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134
16446 msgstr "Włącz dźwięk"
16448 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198
16450 msgid "Pause the playback"
16451 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
16453 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207
16455 "Loop from point A to point B continuously\n"
16456 "Click to set point A"
16458 "Powtarzaj z punktu A do punktu B\n"
16459 "Kliknij, aby ustawić punkt A"
16461 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213
16462 msgid "Click to set point B"
16463 msgstr "Kliknij, aby ustawić punkt B"
16465 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218
16466 msgid "Stop the A to B loop"
16467 msgstr "Zatrzymaj pętlę A do B"
16469 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16470 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16472 msgstr "Przedwzmacniacz\n"
16474 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:964
16475 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1028
16479 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1116
16480 msgid "Enable spatializer"
16481 msgstr "Włącz spatializera"
16483 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1257
16484 msgid "Audio/Video"
16485 msgstr "Dźwięk/Obraz"
16487 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1273
16488 msgid "Advance of audio over video:"
16489 msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
16491 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1282
16493 "A positive value means that\n"
16494 "the audio is ahead of the video"
16496 "Pozytywna wartość oznacza, że\n"
16497 "dźwięk jest przed obrazem"
16499 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
16500 msgid "Subtitles/Video"
16501 msgstr "Napisy/Obraz"
16503 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
16504 msgid "Advance of subtitles over video:"
16505 msgstr "Przewaga napisów nad obrazem:"
16507 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1315
16509 "A positive value means that\n"
16510 "the subtitles are ahead of the video"
16512 "Pozytywna wartość oznacza, że\n"
16513 "napisy są przed obrazem"
16515 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1334
16516 msgid "Speed of the subtitles:"
16517 msgstr "Szybkość wyświetlania napisów:"
16519 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1367
16520 msgid "Force update of this dialog's values"
16521 msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości dialogowych"
16523 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16525 msgstr "Komentarze"
16527 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16528 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16529 msgstr "Dodatkowe metadane i inne informacje pokazywane są w tym panelu.\n"
16531 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16533 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16534 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16536 "Informacje z czego składa się twoja media lub strumień.\n"
16537 "Pokazywane są muxer, kodeki audio i wideo, napisy."
16539 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16540 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16541 msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego nośnika lub strumienia."
16543 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16546 msgstr "Plik uszkodzony"
16548 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16550 msgid "Discontinuities"
16551 msgstr "Filtry zniekształcenia"
16553 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16554 msgid "Sent bitrate"
16555 msgstr "Wyślij przepływność dźwięku"
16557 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16558 msgid "Current visualization"
16559 msgstr "Aktualna wizualizacja"
16561 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16564 "Current playback speed.\n"
16567 "Prędkość odtwarzania.\n"
16568 "Kliknij prawym przyciskiem myszy aby dostosować"
16570 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16571 msgid "Revert to normal play speed"
16572 msgstr "Powrócić do normalnej prędkości odtwarzania"
16574 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16575 msgid "Download cover art"
16576 msgstr "Pobierz okładkę"
16578 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16579 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16580 msgstr "Przełącz pomiędzy upłynnionym i pozostałym czasem"
16582 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16583 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16584 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
16586 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
16587 msgid "Select one or multiple files"
16588 msgstr "Wybierz jeden lub kilka plików"
16590 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
16591 msgid "File names:"
16592 msgstr "Nazwy pliku:"
16594 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
16598 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
16599 msgid "Open subtitles file"
16600 msgstr "Otwórz plik z napisami"
16602 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:304
16603 msgid "Eject the disc"
16604 msgstr "Wysuń dysk"
16606 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:713
16607 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
16611 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
16612 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1003
16613 msgid "Transponder symbol rate"
16614 msgstr "Szybkość nadawania danych transpondera"
16616 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
16618 msgstr "Szerokość pasma"
16620 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863
16624 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
16625 msgid "Selected ports:"
16626 msgstr "Wybrane porty:"
16628 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16632 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
16633 msgid "Input caching:"
16634 msgstr "Wejście buforowania:"
16636 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
16637 msgid "Use VLC pace"
16638 msgstr "Użyj VLC pace"
16640 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
16641 msgid "Auto connnection"
16642 msgstr "Automatyczne połączenie"
16644 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
16645 msgid "Radio device name"
16646 msgstr "Nazwa urządzenia radia"
16648 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1226
16649 msgid "Advanced Options"
16650 msgstr "Opcje zaawansowane"
16652 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16653 msgid "Double click to get media information"
16654 msgstr "Kliknij podwójnie, aby uzyskać informacje mediów"
16656 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16660 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16661 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16664 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16665 msgid "Show the current item"
16666 msgstr "Pokaż aktualną pozycję"
16668 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16669 msgid "Select File"
16670 msgstr "Wybierz plik"
16672 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16673 msgid "Select Directory"
16674 msgstr "Wybierz folder"
16676 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16677 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16678 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy"
16680 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
16683 msgstr "Skróty klawiszowe"
16685 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
16690 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
16694 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16696 msgstr "Nie jest ustawiony"
16698 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1323
16699 msgid "Hotkey for "
16700 msgstr "Skrót klawiszowy dla "
16702 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1326
16703 msgid "Press the new keys for "
16704 msgstr "Naciśnij nowe klawisze dla "
16706 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1351
16707 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16708 msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do \""
16710 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1371
16711 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1379
16715 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
16716 msgid "Subtitles && OSD"
16717 msgstr "Napisy i OSD"
16719 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
16720 msgid "Input && Codecs"
16721 msgstr "Wejście i kodeki"
16723 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
16725 msgid "Video Settings"
16726 msgstr "Ustawienia obrazu"
16728 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
16730 msgid "Audio Settings"
16731 msgstr "Ustawienia dźwięku"
16733 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
16735 msgstr "Urządzenie:"
16737 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
16738 msgid "Input & Codecs Settings"
16739 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
16741 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
16743 "If this property is blank, different values\n"
16744 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16745 "You can define a unique one or configure them \n"
16746 "individually in the advanced preferences."
16748 "Jeśli to pole jest puste, różne wartości\n"
16749 "dla DVD, VCD, i CDDA będą ustawione.\n"
16750 "Można zdefiniować osobno jeden z nich lub skonfigurować\n"
16751 "je indywidualnie w zaawansowanych preferencjach."
16753 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
16755 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16757 "To jest interfejs VLC któremu można zmieniać skórki. Można pobrać skórki na "
16760 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
16761 msgid "Configure Hotkeys"
16762 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
16764 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:771
16765 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16766 msgid "Audio Files"
16767 msgstr "Pliki audio"
16769 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:772
16770 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
16771 msgid "Video Files"
16772 msgstr "Pliki wideo"
16774 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:773
16775 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16776 msgid "Playlist Files"
16777 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
16779 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:821
16783 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:822
16784 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
16785 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16786 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
16787 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16788 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
16789 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:186
16793 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:39
16794 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:139
16799 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:47
16801 msgid "Edit selected profile"
16802 msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik"
16804 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
16806 msgid "Delete selected profile"
16807 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
16809 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:57
16811 msgid "Create a new profile"
16812 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
16814 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:364
16815 msgid " Profile Name Missing"
16818 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:365
16820 msgid "You must set a name for the profile."
16821 msgstr "Wybierz nazwę dla pliku logu"
16823 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
16824 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
16829 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
16834 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
16839 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
16841 msgid "File/Directory"
16844 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
16845 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16848 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
16849 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110
16851 msgid "Save file..."
16852 msgstr "&Zapisz jako..."
16854 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
16855 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112
16856 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16857 msgstr "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16859 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
16861 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16862 msgstr "To zezwala na strumieniowanie przez siec."
16864 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:181
16866 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
16869 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:225
16871 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
16872 msgstr "To zezwala na strumieniowanie przez siec."
16874 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:271
16876 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
16877 msgstr "To zezwala na strumieniowanie przez siec."
16879 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16882 msgstr "Port dźwięku:"
16884 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16886 msgstr "Port obrazu"
16888 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:347
16889 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
16892 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
16893 msgid "Mount Point"
16894 msgstr "Punkt montowania"
16896 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:369
16899 msgstr "Login:hasło:"
16901 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16902 msgid "Edit Bookmarks"
16903 msgstr "Edytuj zakładki"
16905 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16909 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16910 msgid "Create a new bookmark"
16911 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
16913 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16914 msgid "Delete the selected item"
16915 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
16917 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16918 msgid "Delete all the bookmarks"
16919 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
16921 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16922 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16923 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16924 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16925 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
16926 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
16927 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
16928 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16929 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
16933 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16937 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
16940 msgstr "&Konwertuj"
16942 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57
16944 msgid "Destination file:"
16945 msgstr "Lokalizacja docelowa"
16947 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65
16950 msgstr " Przeglądaj"
16952 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70
16954 msgid "Display the output"
16955 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
16957 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
16958 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
16961 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
16964 msgstr "Ustawienie"
16966 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94
16969 msgstr "Statystyki"
16971 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16975 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16976 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1435
16980 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16981 msgid "Hide future errors"
16982 msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
16984 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
16985 msgid "Adjustments and Effects"
16986 msgstr "Korektury i Efekty"
16988 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
16989 msgid "Graphic Equalizer"
16990 msgstr "Korektor graficzny"
16992 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
16993 msgid "Audio Effects"
16994 msgstr "Efekty dźwiękowe"
16996 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16997 msgid "Video Effects"
16998 msgstr "Efekty wideo"
17000 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17001 msgid "Synchronization"
17002 msgstr "Synchronizacja"
17004 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17005 msgid "v4l2 controls"
17006 msgstr "kontrole v4l2"
17008 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17010 msgstr "Przejdź do czasu"
17012 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17016 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17018 msgstr "Przejdź do czasu"
17020 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17021 msgid "VLC media player "
17022 msgstr "VLC media player"
17024 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17026 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17027 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17028 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17032 "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
17033 "który może czytać pliki, CD i DVD, strumienie w sieci, z kart "
17034 "przechwytywania i jeszcze wiele więcej!\n"
17035 "VLC używa swoich wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
17039 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17041 "This version of VLC was compiled by:\n"
17044 "Ta wersja VLC została opracowana przez:\n"
17047 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17049 msgstr "Kompilator: "
17051 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17053 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17056 "Używasz interfejsu Qt4.\n"
17059 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17060 msgid "Copyright (C) "
17061 msgstr "Copyright (C) "
17063 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17064 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17065 msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
17067 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17069 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17070 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17071 "create the best free software."
17073 "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym użytkownikom "
17074 "i następującym osobom (i tych brakujących...) za ich współpracę w celu "
17075 "stworzenia najlepszego wolnego oprogramowania."
17077 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17081 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17083 msgstr "Podziękowania"
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17086 msgid "VLC media player updates"
17087 msgstr "Uaktualnienia VLC media playera"
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17090 msgid "&Recheck version"
17091 msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17094 msgid "Checking for an update..."
17095 msgstr "Sprawdzam uaktualnienia..."
17097 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17100 "Do you want to download it?\n"
17103 "Czy chcesz to pobrać?\n"
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17106 msgid "Launching an update request..."
17107 msgstr "Uruchamianie procesu uaktualnienia..."
17109 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17110 msgid "Select a directory..."
17111 msgstr "Wybierz folder..."
17113 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17117 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17118 msgid "A new version of VLC("
17119 msgstr "Nowa wersja VLC("
17121 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17122 msgid ") is available."
17123 msgstr ") jest dostępna."
17125 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17126 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17127 msgstr "Masz najnowszą wersję VLC media playera."
17129 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17130 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17131 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania uaktualnień..."
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17137 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17138 msgid "&Extra Metadata"
17139 msgstr "&Dodatkowe metadane"
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17142 msgid "&Codec Details"
17143 msgstr "Szczegóły &kodeka"
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17146 msgid "&Statistics"
17147 msgstr "&Statystyki"
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17150 msgid "&Save Metadata"
17151 msgstr "&Zapisz metadane"
17153 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17155 msgstr "Położenie:"
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17158 msgid "Modules tree"
17159 msgstr "Drzewo modułów"
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17166 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17167 msgid "&Save as..."
17168 msgstr "&Zapisz jako..."
17170 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17172 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17173 msgstr "Zapisz wszystkie wyświetlone dzienniki do pliku"
17175 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17176 msgid "Verbosity Level"
17177 msgstr "Poziom szczegółów"
17179 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17181 msgstr "&Aktualizacja"
17183 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17185 msgid "Save log file as..."
17186 msgstr "&Zapisz jako..."
17188 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17189 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17190 msgstr "Teksty / Logi (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
17192 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17195 "Cannot write to file %1:\n"
17198 "Nie mogę zapisać pliku %1:\n"
17201 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17204 msgstr "&Otwórz media"
17206 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17210 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17214 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17218 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17219 msgid "Capture &Device"
17220 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17226 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71
17229 msgstr "Do &kolejki"
17231 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17233 msgstr "&Odtwarzaj"
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17238 msgstr "S&trumieniuj"
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17242 msgstr "&Konwertuj"
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17245 msgid "&Convert / Save"
17246 msgstr "&Konwertuj / Zapisz"
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77
17254 msgid "Enter URL here..."
17257 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79
17258 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83
17263 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17264 "or the path to a file on your computer,\n"
17265 "it will be automatically selected."
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17270 msgid "Plugins and extensions"
17271 msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
17273 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17277 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17287 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17289 msgid "Deletes the selected item"
17290 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
17292 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17293 msgid "Show settings"
17294 msgstr "Pokaż ustawienia"
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17298 msgstr "podstawowe"
17300 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17302 msgid "Switch to simple preferences view"
17303 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
17305 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17307 msgid "Switch to full preferences view"
17308 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
17310 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17314 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17316 msgid "Save and close the dialog"
17317 msgstr "Pokaż wszystkie zaawansowane opcje w oknach dialogowych."
17319 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17320 msgid "&Reset Preferences"
17321 msgstr "&Resetuj Preferencje"
17323 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17324 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17327 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
17328 msgid "Stream Output"
17329 msgstr "Wyjście strumienia"
17331 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46
17333 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17334 "on your private network, or on the Internet.\n"
17335 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17336 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17339 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17342 "Stream output string.\n"
17343 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17344 "but you can change it manually."
17346 "String strumienia wyjściowego.\n"
17347 "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
17348 "ale możesz też ręcznie zmienić."
17350 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:49
17351 msgid "Toolbars Editor"
17354 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:54
17356 msgid "Toolbar Elements"
17357 msgstr "Fikcyjne Elementy"
17359 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
17361 msgid "Next widget style:"
17362 msgstr "Następny tytuł"
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
17366 msgid "Flat Button"
17367 msgstr "Grube Kontury"
17369 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
17372 msgstr "Przycisk wyzwalania"
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17376 msgid "Native Slider"
17377 msgstr "Rdzenna amerykańska muzyka"
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
17380 msgid "Main Toolbar"
17383 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17385 msgid "Toolbar position:"
17386 msgstr "Pozycja loga"
17388 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
17390 msgid "Under the Video"
17391 msgstr "Klonuj obraz"
17393 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
17395 msgid "Above the Video"
17396 msgstr "O filtrach obrazu"
17398 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:103
17400 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17401 msgstr "Zaawansowane kontrole filtru widea"
17403 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:114
17405 msgid "Time Toolbar"
17406 msgstr "Interfejsy sterowania"
17408 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
17410 msgid "Fullscreen Controller"
17411 msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
17413 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:143
17415 msgid "Select profile:"
17416 msgstr "Wybierz plik"
17418 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
17420 msgid "Delete the current profile"
17421 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:184
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
17430 msgid "Profile Name"
17431 msgstr "Nazwa pliku dziennika"
17433 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:215
17435 msgid "Please enter the new profile name."
17436 msgstr "Proszę podaj nazwę dla nowego węzła."
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:295
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:300
17444 msgid "Expanding Spacer"
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:329
17450 msgstr "Spatializer"
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:336
17453 msgid "Time Slider"
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:349
17458 msgid "Small Volume"
17459 msgstr "Domyślna głośność"
17461 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:383
17464 msgstr "Bez menu DVD"
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:411
17468 msgid "Advanced Buttons"
17469 msgstr "Opcje zaawansowane"
17471 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17472 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17473 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
17475 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17476 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17477 msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
17479 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17480 msgid "Day / Month / Year:"
17481 msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
17483 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17487 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17488 msgid "Repeat delay:"
17489 msgstr "Opóźnienie powtórki:"
17491 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17492 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17501 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17506 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17508 msgid "Save VLM configuration as..."
17509 msgstr "Konfiguracja &VLM..."
17511 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17513 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17514 msgstr "Konfiguracja VLM (*.vlm) ;; Wszystkie (*.*)"
17516 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17518 msgid "Open VLM configuration..."
17519 msgstr "Konfiguracja &VLM..."
17521 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17522 msgid "Broadcast: "
17523 msgstr "Nadawanie:"
17525 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17529 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17531 msgstr "Wideo na żądanie (VOD):"
17533 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
17534 msgid "Open Directory"
17535 msgstr "Otwórz folder"
17537 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:503
17539 msgid "Open playlist..."
17540 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
17542 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:514
17544 msgid "Save playlist as..."
17545 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
17547 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17548 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17549 msgstr "Lista odtwarzania XSPF (*.xspf);;"
17551 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17553 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17554 msgstr "Lista odtwarzania M3U (*.m3u);; Wszystkie (*.*)"
17556 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
17557 msgid "HTML playlist (*.html)"
17560 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
17562 msgid "Open subtitles..."
17563 msgstr "Otwórz napisy"
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17566 msgid "Media Files"
17567 msgstr "Pliki mediów"
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17570 msgid "Subtitles Files"
17571 msgstr "Pliki napisów"
17573 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17575 msgstr "Wszystkie pliki"
17577 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:507
17578 msgid "Privacy and Network Policies"
17579 msgstr "Polityka sieci i prywatności"
17581 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17582 msgid "Privacy and Network Warning"
17583 msgstr "Ochrona prywatności i ostrzenie sieci"
17585 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:514
17588 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17589 "without authorization.</p>\n"
17590 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17591 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17592 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17593 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17594 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17595 "almost no access to the web.</p>\n"
17597 "<p><i>Zespól Videolan</i> nie lubi, gdy aplikacja łączy się z internetem "
17598 "bez zezwolenia.</p>\n"
17599 " <p><i>VLC media player</i> może żądać ograniczone informacje z internetu, "
17600 "aby uzyskać okładki CD lub sprawdzić, czy są dostępne aktualizacje.</p>\n"
17601 " <p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> wysyła albo pobiera <b>ŻADNYCH</b> "
17602 "informacji, nawet anonimowo, o twoim używaniu.</p>\n"
17603 " <p>Dlatego proszę sprawdzić następujące opcje, domyślne są prawie bez "
17604 "dostępu do internetu.</p>\n"
17606 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
17607 msgid "Control menu for the player"
17608 msgstr "Menu sterowania dla odtwarzacza"
17610 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1060
17612 msgstr "Wstrzymano"
17614 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
17618 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17620 msgstr "&Odtwarzanie"
17622 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
17626 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
17630 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
17632 msgstr "&Narzędzia"
17634 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
17639 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
17643 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
17644 msgid "&Open File..."
17645 msgstr "&Otwórz plik..."
17647 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
17648 msgid "Open &Disc..."
17649 msgstr "Otwórz pły&tę..."
17651 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
17653 msgid "Open &Network Stream..."
17654 msgstr "Otwórz &sieć..."
17656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
17657 msgid "Open &Capture Device..."
17658 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
17660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
17661 msgid "Open &Location from clipboard"
17664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17666 msgid "&Recent Media"
17667 msgstr "&Otwórz media"
17669 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
17670 msgid "Conve&rt / Save..."
17671 msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
17673 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
17674 msgid "&Streaming..."
17675 msgstr "&Strumieniuj..."
17677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
17681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
17683 msgid "&Effects and Filters"
17684 msgstr "Lista efektów"
17686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
17688 msgid "&Track Synchronization"
17689 msgstr "Synchronizacja"
17691 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17693 msgid "Plu&gins and extensions"
17694 msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
17696 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
17698 msgid "&Preferences"
17699 msgstr "Preferencje"
17701 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
17704 msgstr "Lista odtwarzania"
17706 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
17710 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
17712 msgid "Mi&nimal View"
17713 msgstr "Mi&nimalny widok..."
17715 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
17719 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
17720 msgid "&Fullscreen Interface"
17721 msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
17723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
17724 msgid "&Advanced Controls"
17725 msgstr "&Kontrole zaawansowane"
17727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17729 msgid "Quit after Playback"
17730 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
17732 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17733 msgid "Visualizations selector"
17734 msgstr "Selektor wizualizacji"
17736 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
17738 msgid "Customi&ze Interface..."
17739 msgstr "Fikcyjny interfejs"
17741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
17742 msgid "Audio &Track"
17743 msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
17745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17746 msgid "Audio &Channels"
17747 msgstr "&Kanały dźwiękowe"
17749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17750 msgid "Audio &Device"
17751 msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
17753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
17754 msgid "&Visualizations"
17755 msgstr "&Wizualizacje"
17757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
17758 msgid "Video &Track"
17759 msgstr "Ścieżka &obrazu"
17761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17762 msgid "&Subtitles Track"
17763 msgstr "Ścieżka &napisów"
17765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
17766 msgid "&Fullscreen"
17767 msgstr "&Pełny ekran"
17769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
17770 msgid "Always &On Top"
17771 msgstr "Zawsze &na wierzchu"
17773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17774 msgid "DirectX Wallpaper"
17775 msgstr "Tapeta DirectX"
17777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17779 msgstr "Zrzut &ekranu"
17781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
17783 msgstr "&Powiększenie obrazu"
17785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
17790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17791 msgid "&Aspect Ratio"
17792 msgstr "&Stosunek rozmiarów"
17794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
17796 msgstr "&Kadrowanie"
17798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
17799 msgid "&Deinterlace"
17800 msgstr "&Usuwanie przeplotu"
17802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
17804 msgid "&Post processing"
17805 msgstr "Po przetwarzanie"
17807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17809 msgid "Manage &bookmarks"
17812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
17816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
17820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
17821 msgid "&Navigation"
17822 msgstr "&Nawigacja"
17824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
17828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17829 msgid "Configure podcasts..."
17830 msgstr "Konfiguracja podcastów..."
17832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
17836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
17837 msgid "Check for &Updates..."
17838 msgstr "Sprawdź &uaktualnienia..."
17840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
17843 msgstr "Przyspiesz"
17845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17847 msgid "N&ormal Speed"
17848 msgstr "Zwykły rozmiar"
17850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
17857 msgid "&Jump Forward"
17858 msgstr "Krok naprzód"
17860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
17862 msgid "Jump Bac&kward"
17863 msgstr "Krok wstecz"
17865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
17870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
17875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
17880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
17881 msgid "Open &Network..."
17882 msgstr "Otwórz &sieć..."
17884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17885 msgid "Leave Fullscreen"
17886 msgstr "Opuść pełny ekran"
17888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
17890 msgstr "&Odtwarzanie"
17892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
17893 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17894 msgstr "Ukryj VLC w pasku zadań"
17896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
17897 msgid "Show VLC media player"
17898 msgstr "Pokaż VLC media player"
17900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
17901 msgid "&Open Media"
17902 msgstr "&Otwórz media"
17904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1420
17905 msgid " - Empty - "
17908 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17909 msgid "Open &Folder..."
17910 msgstr "Otwórz &folder..."
17912 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17913 msgid "Open D&irectory..."
17914 msgstr "Otwórz &katalog..."
17916 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17917 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17918 msgstr "Pokaż zaawansowane preferencje nad prostymi"
17920 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17922 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17923 "preferences dialog."
17925 "Pokaż zaawansowane preferencje, a nie proste podczas otwierania dialogu "
17928 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:342
17929 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
17930 msgid "Systray icon"
17931 msgstr "Ikona w zasobniku"
17933 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17935 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17938 "Pokazuje ikonę w pasku systemowym i pozwala na kontrolę VLC media playera "
17939 "dla podstawowych funkcji."
17941 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17942 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17943 msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
17945 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17946 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17947 msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
17949 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17951 msgid "Resize interface to the native video size"
17952 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
17954 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17956 "You have two choices:\n"
17957 " - The interface will resize to the native video size\n"
17958 " - The video will fit to the interface size\n"
17959 " By default, interface resize to the native video size."
17962 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17963 msgid "Show playing item name in window title"
17964 msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w tytule okna"
17966 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17967 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17968 msgstr "Pokazuje nazwę utworu lub filmu w tytule okna kontrolera."
17970 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
17971 msgid "Path to use in openfile dialog"
17974 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17975 msgid "Show notification popup on track change"
17976 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie ścieżki"
17978 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
17980 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17981 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17983 "Pokaż pop-up z nazwą artysty i utworu przy zmianie bieżącego elementu z "
17984 "listy odtwarzania, kiedy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
17986 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
17987 msgid "Advanced options"
17988 msgstr "Opcje zaawansowane"
17990 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
17991 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17992 msgstr "Pokaż wszystkie zaawansowane opcje w oknach dialogowych."
17994 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17995 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17996 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1."
17998 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18000 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18001 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18004 "Ustawia przezroczystość okna pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, listy "
18005 "odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko z systemem Windows "
18006 "i X11 z rozszerzeniami Composite."
18008 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18009 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18010 msgstr "Pokaż nieważne błędy i dialogi ostrzeżeń"
18012 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18013 msgid "Activate the updates availability notification"
18014 msgstr "Włącz zawiadomienia dostępności aktualizacji"
18016 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18018 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18019 "once every two weeks."
18021 "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Uruchamia "
18022 "to raz na dwa tygodnie."
18024 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18025 msgid "Number of days between two update checks"
18026 msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma aktualizacjami"
18028 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18029 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18030 msgstr "Pozwala ustawić głośność do 400%"
18032 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18034 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18035 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18037 "Pozwalają zmienić zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta "
18038 "opcja może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
18040 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18041 msgid "Automatically save the volume on exit"
18042 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
18044 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18045 msgid "Ask for network policy at start"
18048 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18050 msgid "Save the recently played items in the menu"
18051 msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
18053 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18054 msgid "List of words separated by | to filter"
18057 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18058 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18061 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18062 msgid "Define the colors of the volume slider "
18063 msgstr "Zmień kolory suwaka głośności "
18065 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18067 "Define the colors of the volume slider\n"
18068 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18069 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18070 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18072 "Zmień kolory suwaka głośności \n"
18073 "określając 12 numerów oddzielonych przez ';' \n"
18074 "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20' \n"
18075 "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18077 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18078 msgid "Selection of the starting mode and look "
18079 msgstr "Wybór trybu uruchomiania i wyglądu"
18081 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18083 "Start VLC with:\n"
18085 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18086 " - minimal mode with limited controls"
18089 " - normalnym trybem\n"
18090 " - strefą zawsze obecną, pokazującą informacje takie jak tekst piosenki, "
18091 "okładka albumu...\n"
18092 " - minimalnym trybem ograniczonym kontrolami"
18094 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18095 msgid "Classic look"
18096 msgstr "Wygląd klasyczny"
18098 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18099 msgid "Complete look with information area"
18100 msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
18102 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18103 msgid "Minimal look with no menus"
18104 msgstr "Minimalny wygląd bez menu"
18106 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18107 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18108 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
18110 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18111 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18115 msgid "Qt interface"
18116 msgstr "Interfejs Qt"
18118 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18119 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:453
18120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:217
18121 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
18122 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
18123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
18124 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57
18129 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
18131 msgstr "Ustawienie wstępne"
18133 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18134 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
18139 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18140 msgid "Show extended options"
18141 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
18143 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
18145 msgid "Show &more options"
18146 msgstr "Pokaż &więcej opcji"
18148 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18149 msgid "Change the caching for the media"
18150 msgstr "Zmień buforowanie dla mediów"
18152 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
18157 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18159 msgstr "Czas rozpoczęcia"
18161 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263
18162 msgid "Change the start time for the media"
18163 msgstr "Zmień czas rozpoczęcia dla mediów"
18165 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
18169 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18170 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18171 msgstr "Otwórz inne media synchronicznie (dodatkowy plik audio, ...)"
18173 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
18174 msgid "Extra media"
18175 msgstr "Dodatkowe media"
18177 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18178 msgid "Select the file"
18179 msgstr "Wybierz plik"
18181 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:278
18182 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18183 msgstr "Kompletne MRL dla wewnętrznego VLC"
18185 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:281
18187 msgid "Edit Options"
18190 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:284
18191 msgid "Select play mode"
18192 msgstr "Wybierz tryb odtwarzania"
18194 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
18195 msgid "Capture mode"
18196 msgstr "Tryb przechwytywania obrazu"
18198 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18199 msgid "Select the capture device type"
18200 msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
18202 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
18204 msgid "Device Selection"
18205 msgstr "Wybór dysku"
18207 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309
18208 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
18213 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18214 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18215 msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
18217 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110
18218 msgid "Advanced options..."
18219 msgstr "Opcje zaawansowane..."
18221 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
18222 msgid "Disc Selection"
18223 msgstr "Wybór dysku"
18225 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295
18229 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
18230 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18231 msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
18233 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
18234 msgid "Disc device"
18235 msgstr "Urządzenie dysku"
18237 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18238 msgid "Starting Position"
18239 msgstr "Pozycja początkowa"
18241 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
18242 msgid "Audio and Subtitles"
18243 msgstr "Dźwięk i napisy"
18245 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18246 msgid "Choose one or more media file to open"
18247 msgstr "Wybierz jedonen albo więcej plików do otwarcia"
18249 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
18251 msgid "File Selection"
18252 msgstr "Wybór dysku"
18254 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:208
18255 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18258 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18261 msgstr "Dodaj plik..."
18263 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18264 msgid "Add a subtitles file"
18265 msgstr "Dodaj plik z napisami"
18267 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:216
18269 msgid "Use a sub&titles file"
18270 msgstr "Używaj pliku z &napisami"
18272 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:218
18274 msgstr "Wyrównanie:"
18276 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18277 msgid "Select the subtitles file"
18278 msgstr "Wybierz plik napisów"
18280 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118
18281 msgid "Network Protocol"
18282 msgstr "Protokół Sieci"
18284 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
18285 msgid "Select the protocol for the URL."
18286 msgstr "Wybierz protokół URL."
18288 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127
18289 msgid "Select the port used"
18290 msgstr "Wybierz używany port"
18292 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134
18293 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18294 msgstr "Wpisz tutaj adres sieci strumienia, z lub bez protokołu."
18296 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18297 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18298 msgid "Podcast URLs list"
18299 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
18301 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18306 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18311 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18316 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18321 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18324 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
18326 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18330 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18335 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18339 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
18342 msgstr "Muxer MP4/MOV"
18344 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
18349 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18350 msgid "Encapsulation"
18351 msgstr "Metoda Kapsulacji"
18353 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
18358 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
18361 msgstr "Liczba klatek/s"
18363 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
18367 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:481
18372 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18374 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18375 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18378 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
18380 msgid "Keep original video track"
18381 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
18383 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18384 msgid "Video codec"
18385 msgstr "Kodek obrazu"
18387 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
18389 msgid "Keep original audio track"
18390 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
18392 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
18394 msgid "Sample Rate"
18395 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
18397 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18398 msgid "Audio codec"
18399 msgstr "Kodek dźwięku"
18401 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
18402 msgid "Overlay subtitles on the video"
18403 msgstr "Nakładka napisów na film"
18405 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
18406 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
18408 msgid "Destinations"
18409 msgstr "Lokalizacja docelowa"
18411 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
18413 msgid "New destination"
18414 msgstr "Lokalizacja docelowa"
18416 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
18418 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18419 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18422 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
18424 msgid "Display locally"
18425 msgstr "Odtwarzanie lokalne"
18427 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18429 msgid "Activate Transcoding"
18430 msgstr "Kodowanie napisów"
18432 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18434 msgid "Miscellaneous Options"
18437 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
18438 msgid "Stream all elementary streams"
18439 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
18441 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
18443 msgstr "Nazwa grupy"
18445 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
18447 msgid "Generated stream output string"
18448 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
18450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:336
18451 msgid "Default volume"
18452 msgstr "Domyślna głośność"
18454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
18455 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18456 msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
18458 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
18462 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344
18463 msgid "Save volume on exit"
18464 msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
18466 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
18467 msgid "Preferred audio language"
18468 msgstr "Preferowany język dźwięku"
18470 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
18474 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356
18478 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:357
18479 msgid "Enable last.fm submission"
18480 msgstr "Włącz posłuszeństwa last.fm"
18482 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:218
18483 msgid "Disc Devices"
18484 msgstr "Urządzenia dysku"
18486 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:219
18487 msgid "Default disc device"
18488 msgstr "Domyślne urządzenie dysku"
18490 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:222
18491 msgid "Server default port"
18492 msgstr "Domyślny port serwera"
18494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:225
18495 msgid "Default caching level"
18496 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
18498 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:227
18499 msgid "Post-Processing quality"
18500 msgstr "Jakość po obróbki"
18502 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:228
18503 msgid "Repair AVI files"
18504 msgstr "Napraw plik AVI"
18506 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:229
18507 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18508 msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepsza jakość)"
18510 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
18514 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
18515 msgid "Allow only one instance"
18516 msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
18518 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
18519 msgid "File associations:"
18520 msgstr "Skojarzone typy plików :"
18522 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
18524 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18526 "Dołącz pliki do kolejki w liście odtwarzania gdy jest w trybie jednej "
18529 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
18530 msgid "Association Setup"
18531 msgstr "Instalacja skojarzeń"
18533 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
18534 msgid "Activate update notifier"
18535 msgstr "Aktywuj powiadamianie o aktualizacjach"
18537 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
18539 msgid "Save recently played items"
18540 msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
18542 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:326
18547 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
18548 msgid "Separate words by | (without space)"
18551 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
18552 msgid "Interface Type"
18553 msgstr "Typ interfejsu"
18555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333
18559 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
18560 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18561 msgstr "To jest domyślny interfejs VLC, z rodowitym wyglądem i uczuciem."
18563 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
18564 msgid "Display mode"
18565 msgstr "Tryb wyświetlania"
18567 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:336 modules/gui/wince/wince.cpp:61
18568 msgid "Embed video in interface"
18569 msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
18571 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
18572 msgid "Show a controller in fullscreen"
18573 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
18575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
18576 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
18582 msgstr "Plik skóry"
18584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:343
18586 msgid "Resize interface to video size"
18587 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
18589 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
18590 msgid "Subtitles Language"
18591 msgstr "Język napisów"
18593 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
18594 msgid "Preferred subtitles language"
18595 msgstr "Preferowany język napisów"
18597 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
18598 msgid "Default encoding"
18599 msgstr "Domyślne kodowanie"
18601 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
18605 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
18607 msgstr "Kolor czcionek"
18609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
18610 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
18611 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
18612 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887
18613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889
18617 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
18619 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18620 msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu"
18622 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
18623 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
18624 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18625 msgstr "Użyj sprzętowej konwersji YUV->RGB"
18627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
18631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
18632 msgid "Display device"
18633 msgstr "Urządzenie ekranu"
18635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
18636 msgid "Enable wallpaper mode"
18637 msgstr "Włącz tryb tapety"
18639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
18641 msgid "Deinterlacing Mode"
18642 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
18644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
18646 msgid "Force Aspect Ratio"
18647 msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
18649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
18653 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
18657 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
18658 msgid "Edit settings"
18659 msgstr "Edytuj ustawienia"
18661 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
18665 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
18666 msgid "Run manually"
18667 msgstr "Uruchom ręcznie"
18669 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
18671 msgid "Setup schedule"
18672 msgstr "Ustawienia programu do przetwarzania"
18674 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
18676 msgid "Run on schedule"
18677 msgstr "Zawsze na wierzchu"
18679 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
18683 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
18687 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
18691 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
18693 msgstr "Dodaj wejście"
18695 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
18697 msgstr "Edytuj wejście"
18699 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
18701 msgstr "Wyczyść listę"
18703 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18706 msgstr "Odśwież listę"
18708 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
18709 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
18712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871
18714 msgstr "Przekształcenie"
18716 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
18720 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
18724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:83
18725 msgid "Image adjust"
18726 msgstr "Właściwości obrazu"
18728 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:66
18729 msgid "Brightness threshold"
18730 msgstr "Próg jasności"
18732 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
18733 msgid "Synchronize top and bottom"
18734 msgstr "Synchronizuj gorę i dół"
18736 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
18737 msgid "Synchronize left and right"
18738 msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
18740 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
18742 msgid "Magnification/Zoom"
18743 msgstr "Powiększenie"
18745 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
18746 msgid "Puzzle game"
18747 msgstr "Gra w Puzzle"
18749 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
18751 msgstr "Czarny kwadrat"
18753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
18754 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
18755 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
18759 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
18760 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
18761 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930
18765 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:68
18769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899
18773 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
18777 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
18778 msgid "Color extraction"
18779 msgstr "Ekstrakcja koloru"
18781 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
18782 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
18786 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:69
18787 msgid "Color threshold"
18788 msgstr "Próg koloru"
18790 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906
18792 msgstr "Podobieństwo"
18794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
18796 msgstr "Zabawa kolorami"
18798 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
18799 msgid "Water effect"
18800 msgstr "Efekt wody"
18802 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18803 #: modules/video_filter/noise.c:54
18807 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915
18808 msgid "Motion detect"
18809 msgstr "Wykrywanie ruchu"
18811 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:60
18812 msgid "Motion blur"
18813 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
18815 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917
18819 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921
18823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
18824 msgid "Image modification"
18825 msgstr "Modyfikacja obrazu"
18827 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
18831 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
18833 msgstr "Dodaj tekst"
18835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:102
18839 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:73
18841 msgstr "Klonowanie"
18843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:60
18844 msgid "Number of clones"
18845 msgstr "Ilość klonów"
18847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934
18848 msgid "Vout/Overlay"
18849 msgstr "Wyjście/Nakładka"
18851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
18853 msgstr "Dodaj logo"
18855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
18856 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
18857 msgid "Transparency"
18858 msgstr "Przezroczystość"
18860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
18861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
18865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
18869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943
18873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
18874 msgid "Subpicture filters"
18875 msgstr "Filtry podobrazu"
18877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
18878 msgid "Video filters"
18879 msgstr "Filtry obrazu"
18881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
18882 msgid "Vout filters"
18883 msgstr "Filtry wyjścia"
18885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
18888 msgstr "Ustawienie wstępne"
18890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
18891 msgid "Advanced video filter controls"
18892 msgstr "Zaawansowane kontrole filtru widea"
18894 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
18895 msgid "VLM configurator"
18896 msgstr "Konfigurator VLM"
18898 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
18899 msgid "Media Manager Edition"
18900 msgstr "Edycja Media Managera"
18902 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
18906 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
18910 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
18911 msgid "Select Input"
18912 msgstr "Wybierz wejście"
18914 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
18918 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
18919 msgid "Select Output"
18920 msgstr "Wybierz wyjście"
18922 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
18924 msgid "Time Control"
18925 msgstr "Interfejsy sterowania"
18927 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
18929 msgid "Mux Control"
18930 msgstr "Interfejsy sterowania"
18932 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
18936 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
18941 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304
18942 msgid "Media Manager List"
18943 msgstr "Lista Media Managera"
18945 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18946 msgid "Open a skin file"
18947 msgstr "Otwiera plik skóry"
18949 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18951 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18952 msgstr "Pliki skór (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18954 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18955 msgid "Open playlist"
18956 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
18958 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18960 msgid "Playlist Files|"
18961 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
18963 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18964 msgid "Save playlist"
18965 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
18967 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18969 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18970 msgstr "XSPF lista odtwarzania|*.xspf|plik M3U|*.m3u"
18972 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
18973 msgid "Skin to use"
18974 msgstr "Skóra do użycia"
18976 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
18977 msgid "Path to the skin to use."
18978 msgstr "Ścieżka skóry do użycia"
18980 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
18981 msgid "Config of last used skin"
18982 msgstr "Konfiguruj ostatnio używaną skórę"
18984 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
18986 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18987 "automatically, do not touch it."
18989 "Konfiguracja Windowsa ostatniej używanej skóry. Ta opcja jest aktualizowana "
18990 "automatycznie, nie zmieniaj jej."
18992 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
18993 msgid "Show a systray icon for VLC"
18994 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
18996 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
18997 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
18998 msgid "Show VLC on the taskbar"
18999 msgstr "Wyświetl VLC w pasku zadań"
19001 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19002 msgid "Enable transparency effects"
19003 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
19005 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19007 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19008 "when moving windows does not behave correctly."
19010 "Jeśli chcesz, możesz wyłączyć wszystkie efekty przejrzystości. Jest to "
19011 "przydatne głównie gdy okna nie działają poprawnie podczas przesuwania."
19013 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19014 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19015 msgid "Use a skinned playlist"
19016 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
19018 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19019 msgid "Skinnable Interface"
19020 msgstr "Interfejs używający skóry"
19022 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19024 msgid "Skins loader demux"
19025 msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
19027 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19028 msgid "Select skin"
19029 msgstr "Wybierz skórę"
19031 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19033 msgid "Open skin ..."
19034 msgstr "Otwóz skóre..."
19036 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19039 "(WinCE interface)\n"
19043 "(Interfejs WinCE)\n"
19046 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19049 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19052 "(c) 1996-2006 - Zespół VideoLAN\n"
19055 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19056 msgid "Compiled by "
19057 msgstr "Skompilowane przez "
19059 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19061 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19062 "http://www.videolan.org/"
19064 "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
19065 "http://www.videolan.org/"
19067 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19071 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19073 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19077 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19080 msgstr "Nieznane wideo"
19082 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19083 msgid "Choose directory"
19084 msgstr "Wybierz katalog"
19086 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19087 msgid "Choose file"
19088 msgstr "Wybierz plik"
19090 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19092 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19094 msgstr "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
19096 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19098 msgid "WinCE interface"
19101 "(Interfejs WinCE)\n"
19104 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19105 msgid "WinCE dialogs provider"
19106 msgstr "Provider dialagu WinCE"
19108 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19109 msgid "Folder meta data"
19110 msgstr "Folder metadanych"
19112 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19116 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19117 msgid "Classic rock"
19118 msgstr "Classic rock"
19120 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19124 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19128 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19132 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19136 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19140 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19144 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19148 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19160 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19170 msgstr "Industrial"
19172 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19173 msgid "Alternative"
19174 msgstr "Alternative"
19176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19177 msgid "Death metal"
19178 msgstr "Death metal"
19180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19182 msgstr "Piosenka kabaretowa"
19184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19186 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
19188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19189 msgid "Euro-Techno"
19190 msgstr "Euro-Techno"
19192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19217 msgid "Instrumental"
19218 msgstr "Instrumentalna"
19220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19224 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19234 msgstr "Sound clip"
19236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19241 msgid "Alternative rock"
19242 msgstr "Alternative rock"
19244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19258 msgstr "Medytacyjna"
19260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19261 msgid "Instrumental pop"
19262 msgstr "Instrumental pop"
19264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19265 msgid "Instrumental rock"
19266 msgstr "Instrumental rock"
19268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19270 msgstr "Muzyka etniczna"
19272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19281 msgid "Techno-Industrial"
19282 msgstr "Techno-Industrial"
19284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19286 msgstr "Elektroniczna"
19288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19301 msgid "Southern rock"
19302 msgstr "Southern rock"
19304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19321 msgid "Christian rap"
19322 msgstr "Christian rap"
19324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19333 msgid "Native American"
19334 msgstr "Rdzenna amerykańska muzyka"
19336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19362 msgstr "Muzyka Plemion"
19364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19385 msgid "Rock & roll"
19386 msgstr "Rock & roll"
19388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19392 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19393 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19394 msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
19396 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19397 msgid "The username of your last.fm account"
19398 msgstr "Nazwa użytkownika twojego konta last.fm"
19400 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19401 msgid "The password of your last.fm account"
19402 msgstr "Hasło twojego konta last.fm"
19404 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19405 msgid "Audioscrobbler"
19408 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19409 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19410 msgstr "Zgłoszenie odtwarzanych otworów do last.fm"
19412 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
19413 msgid "Last.fm username not set"
19414 msgstr "Nazwa użytkownika last.fm nie jest ustawiona"
19416 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
19418 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19420 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19423 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19424 msgid "last.fm: Authentication failed"
19427 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
19429 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19433 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19434 msgid "Dummy image chroma format"
19435 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
19437 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19439 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19440 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19442 "Wymusza format fikcyjny wyjścia obrazów przy tworzeniu określonego formatu "
19443 "chroma zamiast próby zwiększania wydajności przez użycie najbardziej "
19444 "wydajnego formatu."
19446 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19447 msgid "Save raw codec data"
19450 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19452 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19456 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19458 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19459 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19460 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19463 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19464 msgid "Dummy interface function"
19465 msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu"
19467 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19468 msgid "Dummy Interface"
19469 msgstr "Fikcyjny interfejs"
19471 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19472 msgid "Dummy access function"
19473 msgstr "Fikcyjna funkcja dostępu"
19475 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19476 msgid "Dummy demux function"
19477 msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
19479 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19480 msgid "Dummy decoder"
19481 msgstr "Fikcyjny dekoder"
19483 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19484 msgid "Dummy decoder function"
19485 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
19487 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19489 msgid "Dump decoder"
19490 msgstr "Fikcyjny dekoder"
19492 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19494 msgid "Dump decoder function"
19495 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
19497 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19498 msgid "Dummy encoder function"
19499 msgstr "Fikcyjna funkcja kodera"
19501 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19502 msgid "Dummy audio output function"
19503 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku"
19505 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19506 msgid "Dummy video output function"
19507 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu"
19509 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19510 msgid "Dummy Video output"
19511 msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
19513 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
19514 msgid "Dummy font renderer function"
19515 msgstr "Fikcyjna funkcja renderowania czcionek"
19517 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19518 msgid "Filename for the font you want to use"
19519 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
19521 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19522 msgid "Font size in pixels"
19523 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
19525 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19527 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19528 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19531 "To jest domyślny rozmiar czcionki która będzie renderowana na obrazie. Jeśli "
19532 "ustawiłeś coś innego niż 0 ta opcja pominie stosunkowy rozmiar czcionki."
19534 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19536 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19537 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19539 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów które będą "
19540 "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
19542 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19543 #: modules/misc/win32text.c:68
19544 msgid "Text default color"
19545 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
19547 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19548 #: modules/misc/win32text.c:69
19550 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19551 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19552 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19553 "(red + green), #FFFFFF = white"
19555 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
19556 "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
19557 "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
19558 "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
19561 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19562 #: modules/misc/win32text.c:73
19563 msgid "Relative font size"
19564 msgstr "Względny rozmiar znaków"
19566 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19567 #: modules/misc/win32text.c:74
19569 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19570 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19572 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
19573 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar będzie "
19576 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19577 #: modules/misc/win32text.c:80
19581 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19582 #: modules/misc/win32text.c:80
19586 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19587 #: modules/misc/win32text.c:80
19591 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19592 #: modules/misc/win32text.c:80
19596 #: modules/misc/freetype.c:107
19597 msgid "Use YUVP renderer"
19598 msgstr "Użyj renderera YUVP"
19600 #: modules/misc/freetype.c:108
19602 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19603 "you want to encode into DVB subtitles"
19605 "To renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Ta opcja jest tylko "
19606 "potrzebna jeśli chcesz kodować w napisy DVB"
19608 #: modules/misc/freetype.c:110
19609 msgid "Font Effect"
19610 msgstr "Efekt czcionki"
19612 #: modules/misc/freetype.c:111
19614 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19617 "Jest możliwość zastosowania efektów do renderowanych napisów aby polepszyć "
19620 #: modules/misc/freetype.c:120
19624 #: modules/misc/freetype.c:120
19625 msgid "Fat Outline"
19626 msgstr "Grube Kontury"
19628 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19629 msgid "Text renderer"
19630 msgstr "Renderowanie tektu"
19632 #: modules/misc/freetype.c:133
19633 msgid "Freetype2 font renderer"
19634 msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
19636 #: modules/misc/gnutls.c:78
19637 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19638 msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
19640 #: modules/misc/gnutls.c:80
19642 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19643 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19645 "Jest możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. To jest czas wygaśnięcia "
19646 "sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
19648 #: modules/misc/gnutls.c:83
19649 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19650 msgstr "Liczba wznowionych sesji TLS"
19652 #: modules/misc/gnutls.c:85
19654 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19656 "Jest to maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które zatrzyma pamięć cache."
19658 #: modules/misc/gnutls.c:90
19659 msgid "GnuTLS transport layer security"
19660 msgstr "Zabezpieczenie transportu warstwy GnuTLS"
19662 #: modules/misc/gnutls.c:100
19663 msgid "GnuTLS server"
19664 msgstr "Serwer GnuTLS"
19666 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19667 msgid "Gtk+ GUI helper"
19668 msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
19670 #: modules/misc/inhibit.c:70
19672 msgid "Power Management Inhibitor"
19673 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
19675 #: modules/misc/inhibit.c:150
19676 msgid "Playing some media."
19679 #: modules/misc/logger.c:122
19681 msgstr "format dziennika"
19683 #: modules/misc/logger.c:124
19685 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19686 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19689 #: modules/misc/logger.c:128
19691 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19694 "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
19696 #: modules/misc/logger.c:133
19698 msgstr "Zapisywanie do pliku dziennika"
19700 #: modules/misc/logger.c:134
19701 msgid "File logging"
19702 msgstr "Logowanie pliku"
19704 #: modules/misc/logger.c:140
19705 msgid "Log filename"
19706 msgstr "Nazwa pliku dziennika"
19708 #: modules/misc/logger.c:140
19709 msgid "Specify the log filename."
19710 msgstr "Określa nazwę pliku dziennika"
19712 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19713 msgid "Lua interface"
19714 msgstr "Interfejs Lua"
19716 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19717 msgid "Lua interface module to load"
19720 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19721 msgid "Lua interface configuration"
19722 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
19724 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19726 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19727 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19730 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19732 msgstr "Sztuka Lua"
19734 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19735 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19738 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19739 msgid "Lua Playlist"
19740 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
19742 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19743 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19746 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19747 msgid "Lua Interface Module"
19748 msgstr "Moduł interfejsu Lua"
19750 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19751 msgid "libc memcpy"
19752 msgstr "moduł libc memcpy"
19754 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19755 msgid "3D Now! memcpy"
19756 msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
19758 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19760 msgstr "moduł MMX memcpy"
19762 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19763 msgid "MMX EXT memcpy"
19764 msgstr "moduł MMX EXT memcpy"
19766 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19767 msgid "AltiVec memcpy"
19768 msgstr "moduł AltiVec memcpy"
19770 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19772 msgid "Growl Notification Plugin"
19773 msgstr "Załaduj wtyczkę (*.so).."
19775 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19776 msgid "Now playing"
19777 msgstr "Teraz odtwarzane"
19779 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19783 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19785 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19786 "notifications are sent locally."
19789 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19791 msgid "Growl password on the Growl server."
19792 msgstr "Brak listy serwerów po starcie"
19794 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19795 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19798 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19799 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19802 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19803 msgid "Title format string"
19804 msgstr "String formatu tytułu"
19806 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19808 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19809 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19811 "Format stringu wysłany do MSN (0) Artysta, (1) Tytuł, (2) Album. Domyślna "
19812 "wartość to \"Artysta - Tytuł \" ({0} - {1})."
19814 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19815 msgid "MSN Now-Playing"
19816 msgstr "MSN Now-Playing"
19818 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19819 msgid "Timeout (ms)"
19820 msgstr "Timeout (ms)"
19822 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19823 msgid "How long the notification will be displayed "
19824 msgstr "Jak długo wyświetlane będzie powiadomienie"
19826 #: modules/misc/notify/notify.c:53
19828 msgstr "Powiadomienie"
19830 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19831 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19832 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
19834 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19836 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19837 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19838 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19839 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19840 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19841 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19842 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19845 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19846 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19849 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
19850 msgid "Flip vertical position"
19851 msgstr "Odwróć pozycję pionową"
19853 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19854 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19855 msgstr "Wyświetl wyjście XOSD na dole ekranu zamiast na górze."
19857 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
19858 msgid "Vertical offset"
19859 msgstr "Wyrównanie pionowe"
19861 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
19863 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19864 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19866 "Pionowe wyrównanie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
19867 "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
19869 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19870 msgid "Shadow offset"
19871 msgstr "Wyrównanie cienia"
19873 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
19875 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19877 "Wyrównanie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 piksele)."
19879 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19880 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19881 msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
19883 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19884 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19885 msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
19887 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
19888 msgid "XOSD interface"
19889 msgstr "Interfejs XOSD"
19891 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19893 msgid "OSD configuration importer"
19894 msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD"
19896 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19898 msgid "XML OSD configuration importer"
19899 msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD"
19901 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19903 msgid "M3U playlist export"
19904 msgstr "Eksporter listy odtwarzania M3U"
19906 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19908 msgid "Old playlist export"
19909 msgstr "Eksporter starej listy odtwarzania"
19911 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19912 msgid "XSPF playlist export"
19913 msgstr "Eksport listy odtwarzania XSPF"
19915 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19917 msgid "HTML playlist export"
19918 msgstr "Eksporter listy odtwarzania M3U"
19920 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19921 msgid "HAL devices detection"
19922 msgstr "Wykrywanie urządzeń HAL"
19924 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19925 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19928 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19930 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19931 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19934 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19936 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19937 msgstr "Wbudowane wyjście obrazu QT"
19939 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19943 #: modules/misc/quartztext.c:86
19944 msgid "Name for the font you want to use"
19945 msgstr "Nazwa czcionki której chcesz używać"
19947 #: modules/misc/quartztext.c:112
19948 msgid "Mac Text renderer"
19949 msgstr "Renderer tekstu Mac"
19951 #: modules/misc/quartztext.c:113
19953 msgid "Quartz font renderer"
19954 msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
19956 #: modules/misc/rtsp.c:62
19957 msgid "RTSP host address"
19958 msgstr "Adres RTSP host"
19960 #: modules/misc/rtsp.c:64
19962 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19963 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19964 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19965 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19968 #: modules/misc/rtsp.c:69
19969 msgid "Maximum number of connections"
19970 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
19972 #: modules/misc/rtsp.c:70
19974 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19975 "0 means no limit."
19978 #: modules/misc/rtsp.c:73
19979 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19982 #: modules/misc/rtsp.c:75
19983 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19986 #: modules/misc/rtsp.c:77
19988 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19989 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19990 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19991 "The default is 5."
19994 #: modules/misc/rtsp.c:83
19998 #: modules/misc/rtsp.c:84
19999 msgid "RTSP VoD server"
20000 msgstr "Serwer RTSP VoD"
20002 #: modules/misc/screensaver.c:85
20003 msgid "X Screensaver disabler"
20004 msgstr "X wyłącznik wygaszacza ekranu"
20006 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20008 msgstr "Statystyki"
20010 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20011 msgid "Stats encoder function"
20012 msgstr "Statystyki funkcji kodera"
20014 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20015 msgid "Stats decoder"
20016 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
20018 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20019 msgid "Stats decoder function"
20020 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
20022 #: modules/misc/stats/stats.c:59
20023 msgid "Stats demux"
20024 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
20026 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20027 msgid "Stats demux function"
20028 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
20030 #: modules/misc/stats/stats.c:64
20031 msgid "Stats video output"
20032 msgstr "Statystyki wyjścia obrazu wideo"
20034 #: modules/misc/stats/stats.c:65
20035 msgid "Stats video output function"
20036 msgstr "Statystyki funkcji wyjścia obrazu"
20038 #: modules/misc/svg.c:70
20039 msgid "SVG template file"
20040 msgstr "Plik szablonu SVG"
20042 #: modules/misc/svg.c:71
20044 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20047 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20048 msgid "C module that does nothing"
20049 msgstr "Moduł C który nic nie robi"
20051 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20052 msgid "Miscellaneous stress tests"
20053 msgstr "Różne testy stresowe"
20055 #: modules/misc/win32text.c:93
20056 msgid "Win32 font renderer"
20057 msgstr "Render czcionki Win32"
20059 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20060 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20061 msgstr "Parser XML (używając libxml2)"
20063 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20064 msgid "Simple XML Parser"
20065 msgstr "Prosty parser XML"
20067 #: modules/mux/asf.c:53
20068 msgid "Title to put in ASF comments."
20071 #: modules/mux/asf.c:55
20072 msgid "Author to put in ASF comments."
20075 #: modules/mux/asf.c:57
20076 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20079 #: modules/mux/asf.c:58
20083 #: modules/mux/asf.c:59
20084 msgid "Comment to put in ASF comments."
20087 #: modules/mux/asf.c:61
20088 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20091 #: modules/mux/asf.c:62
20092 msgid "Packet Size"
20093 msgstr "Wielkość pakietów"
20095 #: modules/mux/asf.c:63
20096 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20099 #: modules/mux/asf.c:64
20101 msgid "Bitrate override"
20102 msgstr "Nałóż stronę"
20104 #: modules/mux/asf.c:65
20106 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20107 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20111 #: modules/mux/asf.c:69
20115 #: modules/mux/asf.c:569
20116 msgid "Unknown Video"
20117 msgstr "Nieznane wideo"
20119 #: modules/mux/avi.c:47
20123 #: modules/mux/dummy.c:45
20124 msgid "Dummy/Raw muxer"
20125 msgstr "Fikcyjny/Surowy muxer"
20127 #: modules/mux/mp4.c:46
20128 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20129 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
20131 #: modules/mux/mp4.c:48
20133 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20134 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20138 #: modules/mux/mp4.c:58
20139 msgid "MP4/MOV muxer"
20140 msgstr "Muxer MP4/MOV"
20142 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20143 msgid "DTS delay (ms)"
20144 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
20146 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20148 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20149 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20150 "inside the client decoder."
20153 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20155 msgid "PES maximum size"
20156 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
20158 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20159 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20162 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20172 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20178 msgstr "Dźwięk PID"
20180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20181 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20189 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20197 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20205 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20213 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20218 msgid "PMT Program numbers"
20219 msgstr "Wyświetlaj &numery wierszy"
20221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20223 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20228 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20233 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20238 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20243 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20248 msgid "Set PID to ID of ES"
20251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20253 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20254 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20258 msgid "Data alignment"
20259 msgstr "Wyrównanie danych"
20261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20263 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20264 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20268 msgid "Shaping delay (ms)"
20269 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
20271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20273 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20274 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20275 "especially for reference frames."
20278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20279 msgid "Use keyframes"
20280 msgstr "Użyj kluczowych klatek"
20282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20284 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20285 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20286 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20287 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20288 "the biggest frames in the stream."
20291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20292 msgid "PCR delay (ms)"
20293 msgstr "Opóźnianie PCR (ms)"
20295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20297 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20298 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20303 msgid "Minimum B (deprecated)"
20304 msgstr "Conajmniej użytkowników: "
20306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20307 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20312 msgid "Maximum B (deprecated)"
20313 msgstr "Maksymalny poziom"
20315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20317 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20318 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20319 "inside the client decoder."
20322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20323 msgid "Crypt audio"
20324 msgstr "Szyfruj dźwięk"
20326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20327 msgid "Crypt audio using CSA"
20328 msgstr "Szyfruj dźwięk przy użyciu CSA"
20330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20331 msgid "Crypt video"
20332 msgstr "Szyfruj obraz"
20334 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20335 msgid "Crypt video using CSA"
20336 msgstr "Szyfruj obraz przy użyciu CSA"
20338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20344 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20348 msgid "CSA Key in use"
20349 msgstr "Klucz CSA w użyciu"
20351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20353 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20358 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20361 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20363 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20364 "header from the value before encrypting."
20367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
20368 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20369 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
20371 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20373 msgid "Multipart JPEG muxer"
20374 msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
20376 #: modules/mux/ogg.c:48
20377 msgid "Ogg/OGM muxer"
20378 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
20380 #: modules/mux/wav.c:46
20384 #: modules/packetizer/copy.c:47
20385 msgid "Copy packetizer"
20386 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
20388 #: modules/packetizer/h264.c:54
20389 msgid "H.264 video packetizer"
20390 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
20392 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20394 msgid "MLP/TrueHD parser"
20395 msgstr "Przygotowawczy"
20397 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
20398 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20399 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
20401 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
20402 msgid "MPEG4 video packetizer"
20403 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
20405 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20406 msgid "Sync on Intra Frame"
20407 msgstr "Synchronizuj na wprowadzającej klatce"
20409 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20411 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20412 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20414 "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta flaga "
20415 "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej wprowadzającej "
20418 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20419 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20420 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
20422 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20427 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20428 msgid "VC-1 packetizer"
20429 msgstr "Pakietowiec VC-1"
20431 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
20432 msgid "Bonjour services"
20433 msgstr "Usługi Bonjour"
20435 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20436 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20437 msgstr "Wpisz listę podcastów do pobrania, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
20439 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20443 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20444 msgid "SAP multicast address"
20445 msgstr "Adres multicastu SAP"
20447 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20449 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20450 "However, you can specify a specific address."
20452 "Moduł SAP zazwyczaj wybiera sobie prawidłowe adresy, aby ich słuchać. Można "
20453 "jednak podać konkretny adres."
20455 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20459 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20460 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20461 msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
20463 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20467 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20468 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20469 msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
20471 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20473 msgid "IPv6 SAP scope"
20474 msgstr "Adres multicastu SAP"
20476 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20477 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20478 msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie jest 8)."
20480 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20481 msgid "SAP timeout (seconds)"
20482 msgstr "Timeout SAP (sekundy)"
20484 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20486 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20488 "Opóźnienie, po którym pozycje SAP zostaną usunięte jeżeli nie otrzymano "
20489 "nowego ogłoszenia."
20491 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20492 msgid "Try to parse the announce"
20493 msgstr "Spróbuj analizować ogłoszenie"
20495 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20497 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20498 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20500 "To włącza aktualną analizę ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej, wszystkie "
20501 "komunikaty analizowane są przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
20503 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20504 msgid "SAP Strict mode"
20505 msgstr "Tryb standardów SAP"
20507 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20509 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20512 "Gdy to jest ustawione, parser SAP będzie odrzucał niektóre niezgodności "
20515 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20516 msgid "Use SAP cache"
20517 msgstr "Użyj SAP cache"
20519 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20521 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20522 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20524 "Umożliwia to mechanizm buforowania SAP. Skutkiem będzie niższy czas "
20525 "uruchamiania SAP, ale możesz skończyć z pozycji odpowiadających "
20526 "przestarzałym strumieniom."
20528 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20529 msgid "SAP Announcements"
20530 msgstr "Zapowiedzi SAP"
20532 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20534 msgid "SDP Descriptions parser"
20535 msgstr "Parser pliku SDP dla UDP"
20537 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20541 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20545 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20547 msgstr "Użytkownik"
20549 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20550 msgid "Les Guignols"
20551 msgstr "Les Guignols"
20553 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20557 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20558 msgid "Shoutcast Radio"
20559 msgstr "Shoutcast Radio"
20561 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20562 msgid "Shoutcast TV"
20563 msgstr "Shoutcast TV"
20565 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20567 msgstr "Freebox TV"
20569 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20570 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20572 msgstr "Francuska TV"
20574 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20575 msgid "Shoutcast radio listings"
20576 msgstr "Listy radia Shoutcast"
20578 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20579 msgid "Shoutcast TV listings"
20580 msgstr "Shoutcast TV listy"
20582 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20583 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20584 msgstr "Wyświetlenie Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
20586 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20587 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20588 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20591 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20593 msgid "Decompression"
20594 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
20596 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20597 msgid "Uncompressed RAR"
20600 #: modules/stream_filter/record.c:49
20601 msgid "Internal stream record"
20604 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20608 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20609 msgid "Automatically add/delete input streams"
20612 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20614 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20615 "this stream later."
20618 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20620 msgid "Destination bridge-in name"
20621 msgstr "Celowy kodek obrazu"
20623 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20625 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20626 "in at a time, you can discard this option."
20629 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20631 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20632 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20633 "need to raise caching values."
20636 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20638 msgstr "Identyfikator offsetu"
20640 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20642 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20643 "IDs bridge_in will register."
20646 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20648 msgid "Name of current instance"
20649 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
20651 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20653 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20654 "at a time, you can discard this option."
20657 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20658 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20661 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20663 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20664 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20665 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20666 "placeholder streams should have the same format. "
20669 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20670 msgid "Placeholder delay"
20673 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20674 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20677 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20678 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20681 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20683 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20684 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20685 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20686 "frames in the streams."
20689 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20693 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20694 msgid "Bridge stream output"
20695 msgstr "Wyjście strumienia mostka"
20697 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20699 msgstr "Wyjście mostka"
20701 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20703 msgstr "Wejście mostka"
20705 #: modules/stream_out/description.c:54
20706 msgid "Description stream output"
20707 msgstr "Określenie wyjścia strumienia"
20709 #: modules/stream_out/display.c:42
20710 msgid "Enable/disable audio rendering."
20711 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
20713 #: modules/stream_out/display.c:44
20714 msgid "Enable/disable video rendering."
20715 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
20717 #: modules/stream_out/display.c:46
20718 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20721 #: modules/stream_out/display.c:55
20722 msgid "Display stream output"
20723 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
20725 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20726 msgid "Duplicate stream output"
20727 msgstr "Podwój wyjście strumienia"
20729 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20730 msgid "Output access method"
20731 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
20733 #: modules/stream_out/es.c:43
20734 msgid "This is the default output access method that will be used."
20735 msgstr "To jest domyślna metoda wyjściowa dostępu, która będzie używana."
20737 #: modules/stream_out/es.c:45
20738 msgid "Audio output access method"
20739 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
20741 #: modules/stream_out/es.c:47
20742 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20743 msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
20745 #: modules/stream_out/es.c:48
20746 msgid "Video output access method"
20747 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
20749 #: modules/stream_out/es.c:50
20750 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20751 msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
20753 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20754 msgid "Output muxer"
20755 msgstr "Wyjście muxera"
20757 #: modules/stream_out/es.c:54
20758 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20759 msgstr "To jest domyślna metoda muksera, która będzie używana."
20761 #: modules/stream_out/es.c:55
20762 msgid "Audio output muxer"
20763 msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
20765 #: modules/stream_out/es.c:57
20766 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20767 msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla dźwięku."
20769 #: modules/stream_out/es.c:58
20770 msgid "Video output muxer"
20771 msgstr "Muxer wyjściowy obrazu"
20773 #: modules/stream_out/es.c:60
20774 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20775 msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla obrazu."
20777 #: modules/stream_out/es.c:62
20779 msgstr "Wyjście adresu URL"
20781 #: modules/stream_out/es.c:64
20782 msgid "This is the default output URI."
20783 msgstr "To jest domyślne wyjście URI."
20785 #: modules/stream_out/es.c:65
20786 msgid "Audio output URL"
20787 msgstr "Wyjście adresu dźwiękowego URL"
20789 #: modules/stream_out/es.c:67
20790 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20791 msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla dźwięku."
20793 #: modules/stream_out/es.c:68
20794 msgid "Video output URL"
20795 msgstr "Wyjście adresu obrazu URL"
20797 #: modules/stream_out/es.c:70
20798 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20799 msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla obrazu."
20801 #: modules/stream_out/es.c:79
20802 msgid "Elementary stream output"
20803 msgstr "Elementarne wyjście strumienia"
20805 #: modules/stream_out/es.c:85
20810 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20812 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20815 #: modules/stream_out/gather.c:44
20816 msgid "Gathering stream output"
20817 msgstr "Zgromadzone wyjście strumienia"
20819 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20820 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20823 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
20824 msgid "Sample aspect ratio"
20825 msgstr "Stosunek rozmiaru samplera"
20827 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
20828 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20829 msgstr "Stosunek rozmiaru samplera miejsca przeznaczenia (1:1, 3:4, 2:3)."
20831 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
20832 msgid "Video filter"
20833 msgstr "Filtr obrazu"
20835 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
20836 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20837 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
20839 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
20840 msgid "Image chroma"
20841 msgstr "Chroma obrazu"
20843 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
20845 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20846 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20849 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
20850 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20851 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
20853 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
20854 #: modules/video_filter/rss.c:142
20858 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
20859 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20860 msgstr "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
20862 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
20863 #: modules/video_filter/rss.c:144
20867 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
20868 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20869 msgstr "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
20871 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
20872 msgid "Mosaic bridge"
20873 msgstr "Mostek mozaiki"
20875 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
20876 msgid "Mosaic bridge stream output"
20877 msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
20879 #: modules/stream_out/raop.c:141
20881 msgid "Hostname or IP address of target device"
20882 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
20884 #: modules/stream_out/raop.c:144
20886 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20890 #: modules/stream_out/raop.c:148
20894 #: modules/stream_out/raop.c:149
20895 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20898 #: modules/stream_out/record.c:50
20900 msgid "Destination prefix"
20901 msgstr "Lokalizacja docelowa"
20903 #: modules/stream_out/record.c:52
20904 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20907 #: modules/stream_out/record.c:57
20909 msgid "Record stream output"
20910 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
20912 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20913 msgid "This is the output URL that will be used."
20914 msgstr "To jest wyjściowy URL, który będzie używany."
20916 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20920 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20922 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20923 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20924 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20925 "SDP to be announced via SAP."
20928 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
20929 msgid "SAP announcing"
20930 msgstr "Zapowiedź SAP"
20932 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
20933 msgid "Announce this session with SAP."
20936 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20940 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20942 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20943 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20946 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20947 msgid "Session name"
20948 msgstr "Nazwa sesji"
20950 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
20952 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20956 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
20957 msgid "Session description"
20958 msgstr "Opis sesji"
20960 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20962 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20963 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20966 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20967 msgid "Session URL"
20970 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20972 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20973 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20974 "(Session Descriptor)."
20977 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20978 msgid "Session email"
20979 msgstr "email sesji"
20981 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
20983 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20984 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20987 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
20988 msgid "Session phone number"
20989 msgstr "Numer telefonu sesji"
20991 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
20993 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20994 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20997 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20998 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21001 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21003 msgstr "Port dźwięku"
21005 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21007 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21010 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21012 msgstr "Port obrazu"
21014 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21016 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21019 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21021 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21022 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
21024 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21026 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21030 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21031 msgid "Transport protocol"
21032 msgstr "Protokół transportu"
21034 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21035 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21038 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21040 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21041 "master shared secret key."
21044 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21048 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21049 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21052 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21053 msgid "RTP stream output"
21054 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
21056 #: modules/stream_out/standard.c:47
21057 msgid "Output method to use for the stream."
21058 msgstr "Metoda wyjścia użyta dla strumienia."
21060 #: modules/stream_out/standard.c:50
21062 msgid "Muxer to use for the stream."
21063 msgstr "Muxer używany dla strumienia."
21065 #: modules/stream_out/standard.c:51
21066 msgid "Output destination"
21067 msgstr "Miejsce przeznaczenia wyjścia"
21069 #: modules/stream_out/standard.c:53
21071 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21074 #: modules/stream_out/standard.c:54
21075 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21078 #: modules/stream_out/standard.c:56
21080 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21081 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21084 #: modules/stream_out/standard.c:58
21085 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21088 #: modules/stream_out/standard.c:60
21090 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21094 #: modules/stream_out/standard.c:67
21095 msgid "Session groupname"
21096 msgstr "Nazwa grupy sesji"
21098 #: modules/stream_out/standard.c:69
21100 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21101 "if you choose to use SAP."
21104 #: modules/stream_out/standard.c:101
21105 msgid "Standard stream output"
21106 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
21108 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21112 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21113 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21116 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21120 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21121 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21124 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21125 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21126 msgstr "Stosunek rozmiaru (4:3, 16:9)."
21128 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21129 msgid "Command UDP port"
21130 msgstr "Port rozkazu UDP"
21132 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21133 msgid "UDP port to listen to for commands."
21136 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21140 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21141 msgid "Initial command to execute."
21142 msgstr "Początkowy startujący rozkaz."
21144 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21146 msgstr "Rrozmiar GOP"
21148 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21149 msgid "Number of P frames between two I frames."
21150 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
21152 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21153 msgid "Quantizer scale"
21154 msgstr "Skalowanie kwantyzatora"
21156 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21157 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21158 msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora"
21160 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21162 msgstr "Wycisz dźwięk"
21164 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21165 msgid "Mute audio when command is not 0."
21168 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21169 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21170 msgstr "Wyjście strumienia przełącznika obrazu MPEG2"
21172 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21173 msgid "Video encoder"
21174 msgstr "Koder obrazu"
21176 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21178 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21182 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21183 msgid "Destination video codec"
21184 msgstr "Celowy kodek obrazu"
21186 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21187 msgid "This is the video codec that will be used."
21188 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
21190 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21191 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21192 msgid "Video bitrate"
21193 msgstr "Przepływność obrazu"
21195 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21196 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21199 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21200 msgid "Video scaling"
21201 msgstr "Skalowanie obrazu"
21203 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21204 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21207 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21208 msgid "Video frame-rate"
21209 msgstr "Liczba klatek obrazu"
21211 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21212 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21215 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21216 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21219 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21220 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21221 msgstr "Określ moduł antyprzeplotowy, który będzie używany."
21223 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21224 msgid "Maximum video width"
21225 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
21227 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21228 msgid "Maximum output video width."
21229 msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
21231 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21232 msgid "Maximum video height"
21233 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
21235 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21236 msgid "Maximum output video height."
21237 msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
21239 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21241 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21242 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21245 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21246 msgid "Audio encoder"
21247 msgstr "Koder dźwięku"
21249 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21251 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21255 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21256 msgid "Destination audio codec"
21257 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
21259 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21260 msgid "This is the audio codec that will be used."
21261 msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
21263 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21264 msgid "Audio bitrate"
21265 msgstr "Przepływność dźwięku"
21267 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21268 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21271 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21273 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21275 "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwięku (11250, 22500, "
21278 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21279 msgid "Audio channels"
21280 msgstr "Kanały dźwiękowe"
21282 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21283 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21284 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
21286 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21287 msgid "Audio filter"
21288 msgstr "Filtr dźwięku"
21290 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21292 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21293 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21296 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21297 msgid "Subtitles encoder"
21298 msgstr "Koder napisów"
21300 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21302 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21306 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21307 msgid "Destination subtitles codec"
21308 msgstr "Celowy kodek napisów"
21310 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21311 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21312 msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
21314 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21316 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21317 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21318 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21319 "of subpicture modules"
21322 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21324 msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
21326 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21328 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21331 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21332 msgid "Number of threads"
21333 msgstr "Liczba wątków"
21335 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21336 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21339 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21340 msgid "High priority"
21341 msgstr "Wysoki priorytet"
21343 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21345 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21348 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21349 msgid "Synchronise on audio track"
21350 msgstr "Synchronizuj na ścieżce dźwięku"
21352 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21354 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21355 "on the audio track."
21358 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21360 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21364 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21365 msgid "Transcode stream output"
21366 msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
21368 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21369 msgid "Overlays/Subtitles"
21370 msgstr "Nakładki/Napisy"
21372 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21375 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21378 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21380 msgid "Shaping delay"
21381 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
21383 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21384 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21387 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21388 msgid "Use MPEG4 matrix"
21391 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21393 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21394 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
21396 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21398 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21399 msgstr "Wyjście strumienia transakcji obrazu MPEG2"
21401 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21404 msgstr "Przezroczystość"
21406 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21407 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21408 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21409 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21410 msgid "Conversions from "
21411 msgstr "konwersje z "
21413 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21414 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21415 msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
21417 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21418 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21419 msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
21421 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21422 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21423 msgstr "konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
21425 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21426 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21427 msgid "MMX conversions from "
21428 msgstr "konwersje MMX z "
21430 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21431 msgid "SSE2 conversions from "
21432 msgstr "konwersje SSE2 z"
21434 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21435 msgid "AltiVec conversions from "
21436 msgstr "konwersje AltiVec z "
21438 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21440 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21441 "threshold value will be the brighness defined below."
21443 "Podczas gdy opcja ta jest włączona, piksele będą wyświetlane na czarno lub "
21444 "na biało. Wartość tego progu jest jasność którą powyżej ustawiasz."
21446 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21447 msgid "Image contrast (0-2)"
21448 msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
21450 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21451 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21452 msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
21454 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21455 msgid "Image hue (0-360)"
21456 msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
21458 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21459 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21460 msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślny to 0."
21462 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21463 msgid "Image saturation (0-3)"
21464 msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
21466 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21467 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21468 msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślny to 1."
21470 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21471 msgid "Image brightness (0-2)"
21472 msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
21474 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21475 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21476 msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
21478 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21479 msgid "Image gamma (0-10)"
21480 msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
21482 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21483 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21484 msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślny to 1."
21486 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21487 msgid "Image properties filter"
21488 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
21490 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21491 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21492 msgstr "Użyj kanału przezroczystości obrazu jako maskę przejrzystości."
21494 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21495 msgid "Transparency mask"
21496 msgstr "Maska przezroczystości"
21498 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21499 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21502 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21503 msgid "Alpha mask video filter"
21504 msgstr "Filtr maski przezroczystości obrazu"
21506 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21508 msgstr "Maska przezroczystości"
21510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21512 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21514 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21515 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21517 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21518 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21520 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21521 "where to get the required parts.\n"
21522 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21525 "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonegodo "
21527 "AtmoLight jest własną wersją tego, co Philips nazywa Ambilight.\n"
21528 "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
21531 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21532 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21534 "Można tam znaleźć szczegółowe opisy na temat, jak go sobie zbudować i gdzie "
21535 "znaleźć potrzebne części.\n"
21536 "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
21537 "urządzenie w akcji na żywo."
21539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21541 msgid "Save Debug Frames"
21542 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
21544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21545 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21550 msgid "Debug Frame Folder"
21551 msgstr "Nie wybrano folderu"
21553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21554 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21558 msgid "Extracted Image Width"
21559 msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
21561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21562 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21563 msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
21565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21566 msgid "Extracted Image Height"
21567 msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
21569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21570 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21571 msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
21573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21574 msgid "Color when paused"
21575 msgstr "Kolor gdy wstrzymane"
21577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21579 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21582 "Ustaw pokazywany kolor gdy użytkownik wstrzymuje wideo. (Czy zapalić światło "
21583 "dla następnego piwa?)"
21585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21587 msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
21589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21590 msgid "Red component of the pause color"
21591 msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
21593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21594 msgid "Pause-Green"
21595 msgstr "Wstrzymanie-zielony"
21597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21598 msgid "Green component of the pause color"
21599 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
21601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21603 msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
21605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21606 msgid "Blue component of the pause color"
21607 msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
21609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21610 msgid "Pause-Fadesteps"
21611 msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
21613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21615 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21617 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
21619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21621 msgstr "Zamykanie-czerwony"
21623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21624 msgid "Red component of the shutdown color"
21625 msgstr "Czerwony element koloru zamykania"
21627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21629 msgstr "Zamykanie-zielony"
21631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21632 msgid "Green component of the shutdown color"
21633 msgstr "Zielony element koloru zamykania"
21635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21637 msgstr "Zamykanie-niebieski"
21639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21640 msgid "Blue component of the shutdown color"
21641 msgstr "Niebieski element koloru zamykania"
21643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21644 msgid "End-Fadesteps"
21645 msgstr "Zamykanie-ilość kroków"
21647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21649 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21650 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21652 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
21653 "stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
21655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21656 msgid "Use Software White adjust"
21657 msgstr "Używaj dostosowanie Biała oprogramowania"
21659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21661 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21662 msgstr "Ma sterownik wyregulować ustawę biała na twoim paskach LED? zalecane."
21664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21666 msgstr "Biały Czerwony "
21668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21669 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21670 msgstr "Czerwona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
21672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21673 msgid "White Green"
21674 msgstr "Biały Zielony"
21676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21677 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21678 msgstr "Zielona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
21680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21682 msgstr "Biały Niebieski"
21684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21685 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21686 msgstr "Niebieska wartość czystego białego na twoich paskach LED."
21688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21689 msgid "Serial Port/Device"
21690 msgstr "Port szeregowy/Urządzenie"
21692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21694 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21695 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21697 "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
21699 "W systemie Windows zazwyczaj coś podobnego do COM1 lub COM2. Na Linuksie n."
21702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21703 msgid "Edge Weightning"
21704 msgstr "Wykrywanie krawędzi"
21706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21708 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21711 "Zwiększenie tej wartości spowoduje więcej kolorów w zależności od krawędzi "
21714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21715 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21716 msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
21718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21719 msgid "Darkness Limit"
21720 msgstr "Limit ciemności"
21722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21724 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21725 "than one for letterboxed videos."
21727 "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
21728 "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
21730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21731 msgid "Hue windowing"
21732 msgstr "Barwa okien"
21734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21736 msgid "Used for statistics."
21737 msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
21739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21740 msgid "Sat windowing"
21741 msgstr "Okienkowanie"
21743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21744 msgid "Filter length (ms)"
21745 msgstr "Długość filtru (ms)"
21747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21749 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21750 msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega to migotaniu."
21752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21753 msgid "Filter threshold"
21754 msgstr "Próg filtra"
21756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21757 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21758 msgstr "Ile razy ma być zmieniony kolor dla natychmiastowej zmiany koloru."
21760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21761 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21762 msgstr "Gładkość filtru (w %)"
21764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21765 msgid "Filter Smoothness"
21766 msgstr "Gładkość filtru"
21768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21769 msgid "Filter mode"
21770 msgstr "Tryb filtru"
21772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21773 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21775 "rodzaj filtrowania, który należy wykorzystać do obliczania koloru "
21778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21779 msgid "No Filtering"
21780 msgstr "Bez filtrowania"
21782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21791 msgid "Frame delay"
21792 msgstr "Opóźnienie klatek"
21794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21796 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21797 "20ms should do the trick."
21799 "Pomaga uzyskać zsynchronizowane wyjście obrazu z efektami światła. Wartości "
21800 "około 20ms powinny uzyskać dobry rezultat."
21802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21803 msgid "Channel summary"
21804 msgstr "Podsumowanie kanału"
21806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21807 msgid "Channel left"
21808 msgstr "Kanał lewy"
21810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21811 msgid "Channel right"
21812 msgstr "Kanał prawy"
21814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21815 msgid "Channel top"
21816 msgstr "Kanał górny"
21818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21819 msgid "Channel bottom"
21820 msgstr "Kanał dolny"
21822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21824 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21826 "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y do naprawy złego okablowania :-)"
21828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21834 msgstr "podsumowanie"
21836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21853 msgid "Summary gradient"
21854 msgstr "Gradient podsumowania"
21856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21857 msgid "Left gradient"
21858 msgstr "Lewy gradient"
21860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21861 msgid "Right gradient"
21862 msgstr "Prawy gradient"
21864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21865 msgid "Top gradient"
21866 msgstr "Górny gradient"
21868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21869 msgid "Bottom gradient"
21870 msgstr "Dolny gradient"
21872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21874 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21876 "Definiuje małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient skali "
21879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21880 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21881 msgstr "Nazwa pliku AtmoWinA.exe"
21883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21885 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21886 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21888 "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight przez VLC, "
21889 "wprowadź tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
21891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21892 msgid "Use built-in AtmoLight"
21893 msgstr "Użyj wbudowanego AtmoLight"
21895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21897 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21898 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21900 "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
21901 "zewnętrznego sterownika użytkownika AtmoWinA.exe."
21903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21904 msgid "AtmoLight Filter"
21905 msgstr "Filtr AtmoLight"
21907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21912 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21913 msgstr "Wybierz między wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
21915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21916 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21917 msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
21919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21920 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21921 msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
21923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21924 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21925 msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas zamykania obrazu"
21927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21928 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21929 msgstr "Ustawienia dla głównego interfejsu VLC"
21931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21932 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21933 msgstr "Zmień powiązanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
21935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21936 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21937 msgstr "Dostosuj białe światło do swoich pasków LED"
21939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21940 msgid "Change gradients"
21941 msgstr "Zmień gradienta"
21943 #: modules/video_filter/blend.c:45
21944 msgid "Video pictures blending"
21945 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
21947 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21948 msgid "Number of time to blend"
21949 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
21951 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21952 msgid "The number of time the blend will be performed"
21953 msgstr "Ilość czasu kiedy mieszanie będzie wykonywane"
21955 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21956 msgid "Alpha of the blended image"
21957 msgstr "Przezroczystość zmieszanego obrazu"
21959 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21960 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21963 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21964 msgid "Image to be blended onto"
21967 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21968 msgid "The image which will be used to blend onto"
21969 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania"
21971 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21972 msgid "Chroma for the base image"
21973 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
21975 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21976 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21979 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21980 msgid "Image which will be blended."
21983 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21984 msgid "The image blended onto the base image"
21987 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21988 msgid "Chroma for the blend image"
21989 msgstr "Chroma dla zmieszanego obrazu"
21991 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21992 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21995 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21996 msgid "Blending benchmark filter"
21997 msgstr "Filtr zmieszania wzorca"
21999 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22004 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22005 msgid "Benchmarking"
22008 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22010 msgstr "Podstawowy obraz"
22012 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22013 msgid "Blend image"
22014 msgstr "Zmieszany obraz"
22016 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22019 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22020 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22021 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22024 "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
22025 "\"niebieskie części\" przedniego obrazu z mozaiką na tle (tak jak zapowiedzi "
22026 "pogody). Możesz wybrać kolor \"kluczowy\" do mieszania (domyślny to blyyue)."
22028 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22029 msgid "Bluescreen U value"
22030 msgstr "Wartość U Bluescreenu"
22032 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22034 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22035 "Defaults to 120 for blue."
22037 "Wartość \"U\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
22038 "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
22040 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22041 msgid "Bluescreen V value"
22042 msgstr "Wartość V Bluescreenu"
22044 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22046 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22047 "Defaults to 90 for blue."
22049 "Wartość \"V\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
22050 "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
22052 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22053 msgid "Bluescreen U tolerance"
22054 msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
22056 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22058 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22059 "value between 10 and 20 seems sensible."
22061 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali U. Wartość "
22062 "pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
22064 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22065 msgid "Bluescreen V tolerance"
22066 msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
22068 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22070 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22071 "value between 10 and 20 seems sensible."
22073 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali V. Wartość "
22074 "pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
22076 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22077 msgid "Bluescreen video filter"
22078 msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
22080 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22082 msgstr "Bluescreen"
22084 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22085 #: modules/video_filter/scene.c:60
22086 msgid "Image width"
22087 msgstr "Szerokość obrazu"
22089 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22090 #: modules/video_filter/scene.c:65
22091 msgid "Image height"
22092 msgstr "Wysokość obrazu"
22094 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22095 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22098 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22101 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
22103 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22105 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22106 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22109 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22110 msgid "Automatically resize and padd a video"
22113 #: modules/video_filter/chain.c:43
22114 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22117 #: modules/video_filter/clone.c:61
22118 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22119 msgstr "Ilość okien w których ma być klonowany obraz."
22121 #: modules/video_filter/clone.c:64
22122 msgid "Video output modules"
22123 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
22125 #: modules/video_filter/clone.c:65
22127 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22128 "separated list of modules."
22130 "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
22131 "modułów dzielonych przecinkiem."
22133 #: modules/video_filter/clone.c:71
22134 msgid "Clone video filter"
22135 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
22137 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22139 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22140 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22141 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22142 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22144 "Kolory podobne do tego będą zatrzymane, inne będą w odcieniach szarości. "
22145 "Musi to być podane heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze "
22146 "dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 "
22147 "= czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + "
22148 "zielony), #FFFFFF = biały"
22150 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22151 msgid "Color threshold filter"
22152 msgstr "Filtr progu koloru"
22154 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22155 msgid "Saturaton threshold"
22156 msgstr "Próg nasycenia"
22158 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22159 msgid "Similarity threshold"
22160 msgstr "Próg podobieństwa"
22162 #: modules/video_filter/crop.c:73
22163 msgid "Crop geometry (pixels)"
22164 msgstr "Wytnij geometrię (piksele)"
22166 #: modules/video_filter/crop.c:74
22168 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22169 "<left offset> + <top offset>."
22171 "Podaj dane geometryczne strefy do ścięcia. Użyj parametrów <szerokość> x "
22172 "<wysokość> + <lewe wyrównanie> + <górne wyrównanie>."
22174 #: modules/video_filter/crop.c:76
22175 msgid "Automatic cropping"
22176 msgstr "Automatyczne obcinanie"
22178 #: modules/video_filter/crop.c:77
22179 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22182 #: modules/video_filter/crop.c:80
22183 msgid "Ratio max (x 1000)"
22184 msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
22186 #: modules/video_filter/crop.c:81
22188 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22189 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22193 #: modules/video_filter/crop.c:83
22194 msgid "Manual ratio"
22195 msgstr "Ręczny stosunek"
22197 #: modules/video_filter/crop.c:84
22198 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22201 #: modules/video_filter/crop.c:86
22202 msgid "Number of images for change"
22205 #: modules/video_filter/crop.c:87
22207 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22208 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22212 #: modules/video_filter/crop.c:89
22213 msgid "Number of lines for change"
22216 #: modules/video_filter/crop.c:90
22218 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22219 "that ratio changed and trigger recrop."
22222 #: modules/video_filter/crop.c:92
22223 msgid "Number of non black pixels "
22224 msgstr "Liczba nie czarnych pikseli"
22226 #: modules/video_filter/crop.c:93
22228 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22231 #: modules/video_filter/crop.c:96
22232 msgid "Skip percentage (%)"
22233 msgstr "Przeskocz procentowo (%)"
22235 #: modules/video_filter/crop.c:97
22237 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22238 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22241 #: modules/video_filter/crop.c:99
22242 msgid "Luminance threshold "
22243 msgstr "Próg jasności"
22245 #: modules/video_filter/crop.c:100
22246 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22249 #: modules/video_filter/crop.c:104
22250 msgid "Crop video filter"
22251 msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
22253 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
22254 msgid "Cropping failed"
22255 msgstr "Obcinanie nie powiodło się"
22257 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
22258 msgid "VLC could not open the video output module."
22259 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu wyjścia obrazu."
22261 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22262 msgid "Pixels to crop from top"
22263 msgstr "Piksele do obcięcia z góry"
22265 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22266 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22267 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z górnej części obrazu."
22269 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22270 msgid "Pixels to crop from bottom"
22271 msgstr "Piksele do obcięcia z dołu"
22273 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22274 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22275 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z dolnej części obrazu."
22277 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22278 msgid "Pixels to crop from left"
22279 msgstr "Piksele do obcięcia z lewej strony"
22281 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22282 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22283 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z lewej części obrazu."
22285 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22286 msgid "Pixels to crop from right"
22287 msgstr "Piksele do obcięcia z prawej strony"
22289 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22290 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22291 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z prawej części obrazu."
22293 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22294 msgid "Pixels to padd to top"
22297 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22298 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22301 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22302 msgid "Pixels to padd to bottom"
22305 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22306 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22309 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22310 msgid "Pixels to padd to left"
22313 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22314 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22317 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22318 msgid "Pixels to padd to right"
22321 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22322 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22325 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22326 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22327 msgid "Video scaling filter"
22328 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
22330 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22334 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22335 msgid "Deinterlace mode"
22336 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
22338 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22339 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22340 msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy lokalnym odtwarzaniem."
22342 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22343 msgid "Streaming deinterlace mode"
22344 msgstr "Tryb strumieniowania antyprzeplotowego"
22346 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22347 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22348 msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy strumieniowaniu."
22350 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22354 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22358 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22362 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22366 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22370 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22371 msgid "Deinterlacing video filter"
22372 msgstr "Filtr antyprzeplotowy obrazu"
22374 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22376 msgstr "Wejście FIFO"
22378 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22379 msgid "FIFO which will be read for commands"
22382 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22383 msgid "Output FIFO"
22384 msgstr "Wyjście FIFO"
22386 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22387 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22390 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22391 msgid "Dynamic video overlay"
22392 msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
22394 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22398 #: modules/video_filter/erase.c:55
22400 msgstr "Maska obrazu"
22402 #: modules/video_filter/erase.c:56
22403 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22405 "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
22408 #: modules/video_filter/erase.c:59
22409 msgid "X coordinate of the mask."
22410 msgstr "Współrzędna X maski."
22412 #: modules/video_filter/erase.c:61
22413 msgid "Y coordinate of the mask."
22414 msgstr "Współrzędna Y maski."
22416 #: modules/video_filter/erase.c:66
22417 msgid "Erase video filter"
22418 msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
22420 #: modules/video_filter/erase.c:67
22424 #: modules/video_filter/extract.c:63
22425 msgid "RGB component to extract"
22426 msgstr "RGB component do wydobycia"
22428 #: modules/video_filter/extract.c:64
22429 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22431 "RGB component do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
22434 #: modules/video_filter/extract.c:75
22435 msgid "Extract RGB component video filter"
22436 msgstr "Filtr wydobycia obrazu RGB component"
22438 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22439 msgid "video-filter-event"
22440 msgstr "obraz-filtr-wydarzenie"
22442 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22443 msgid "Gaussian's std deviation"
22444 msgstr "Odchylenie standardowe Gaussa"
22446 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22448 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22449 "to 3*sigma away in any direction."
22452 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22453 msgid "Gaussian blur video filter"
22454 msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu"
22456 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22457 msgid "Gaussian Blur"
22458 msgstr "Rozmycie Gaussa"
22460 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22461 msgid "Distort mode"
22462 msgstr "Tryb zniekształceń"
22464 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22465 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22466 msgstr "Tryb zniekształceń, jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
22468 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22469 msgid "Gradient image type"
22470 msgstr "Gradient typu obrazu"
22472 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22474 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22477 "Gradient typu obrazu (0 lub 1). 0 przemienia obraz na kolor biały wobec 1 "
22478 "zatrzymuje kolory."
22480 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22481 msgid "Apply cartoon effect"
22482 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
22484 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22485 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22487 "Zastosuj efekt kreskówki. Jest tylko używany przy \"gradient\" i \"edge\"."
22489 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22493 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22495 msgstr "Transformacja Hough"
22497 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22498 msgid "Gradient video filter"
22499 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
22501 #: modules/video_filter/grain.c:53
22502 msgid "Grain video filter"
22503 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
22505 #: modules/video_filter/grain.c:54
22509 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22510 msgid "FFmpeg video filter"
22511 msgstr "Filtr obrazu FFmpeg"
22513 #: modules/video_filter/invert.c:51
22514 msgid "Invert video filter"
22515 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
22517 #: modules/video_filter/invert.c:52
22518 msgid "Color inversion"
22519 msgstr "Inwersja koloru"
22521 #: modules/video_filter/logo.c:70
22522 msgid "Logo filenames"
22523 msgstr "Nazwy pliku logo"
22525 #: modules/video_filter/logo.c:71
22527 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22528 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22529 "simply enter its filename."
22531 "Pełna ścieżka do obrazów których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
22532 "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
22533 "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
22535 #: modules/video_filter/logo.c:74
22536 msgid "Logo animation # of loops"
22537 msgstr "Animacja loga z # powtórek"
22539 #: modules/video_filter/logo.c:75
22540 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22541 msgstr "Ilość powtórek animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
22543 #: modules/video_filter/logo.c:77
22544 msgid "Logo individual image time in ms"
22545 msgstr "Czas każdego obrazu loga w ms"
22547 #: modules/video_filter/logo.c:78
22548 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22549 msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
22551 #: modules/video_filter/logo.c:81
22552 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22554 "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
22556 #: modules/video_filter/logo.c:84
22557 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22559 "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
22561 #: modules/video_filter/logo.c:86
22562 msgid "Transparency of the logo"
22563 msgstr "Przezroczystość loga"
22565 #: modules/video_filter/logo.c:87
22567 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22570 "Wartość przezroczystości loga (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
22571 "pełnego pokrycia)."
22573 #: modules/video_filter/logo.c:89
22574 msgid "Logo position"
22575 msgstr "Pozycja loga"
22577 #: modules/video_filter/logo.c:91
22579 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22580 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22582 "Wymuś pozycję loga w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
22583 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
22585 #: modules/video_filter/logo.c:105
22586 msgid "Logo sub filter"
22587 msgstr "Pod filtr loga"
22589 #: modules/video_filter/logo.c:106
22590 msgid "Logo overlay"
22591 msgstr "Nakładka loga"
22593 #: modules/video_filter/logo.c:126
22594 msgid "Logo video filter"
22595 msgstr "Filtr wyświetlania loga"
22597 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22598 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22599 msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
22601 #: modules/video_filter/magnify.c:52
22603 msgstr "Powiększenie"
22605 #: modules/video_filter/marq.c:90
22607 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22608 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22609 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22610 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22611 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22612 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22613 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22614 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22615 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22618 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22619 msgid "X offset, from the left screen edge."
22620 msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
22622 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22623 msgid "Y offset, down from the top."
22624 msgstr "Odstęp Y, od góry."
22626 #: modules/video_filter/marq.c:109
22628 msgstr "Czas wyświetlania"
22630 #: modules/video_filter/marq.c:110
22632 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22633 "(remains forever)."
22635 "Ilość milisekund podczas których Marquee ma być wyświetlany. Wartość "
22636 "domyślna to 0 (pozostawić na zawsze)."
22638 #: modules/video_filter/marq.c:113
22639 msgid "Refresh period in ms"
22640 msgstr "Odśwież okres w ms"
22642 #: modules/video_filter/marq.c:114
22644 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22645 "using meta data or time format string sequences."
22648 #: modules/video_filter/marq.c:130
22649 msgid "Marquee position"
22650 msgstr "Pozycja Marquee"
22652 #: modules/video_filter/marq.c:132
22654 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22655 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22658 "Możesz wymusić pozycję marquee na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
22659 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
22662 #: modules/video_filter/marq.c:148
22666 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22670 #: modules/video_filter/marq.c:177
22671 msgid "Marquee display"
22672 msgstr "Wyświetlanie Marquee"
22674 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22676 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22677 "opaque (default)."
22679 "Transparencja mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
22680 "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
22682 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22683 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22684 msgstr "Całkowita wysokość mozaiki, w pikselach."
22686 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22687 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22688 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
22690 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22691 msgid "Top left corner X coordinate"
22692 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
22694 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22695 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22696 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
22698 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22699 msgid "Top left corner Y coordinate"
22700 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
22702 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22703 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22704 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
22706 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22707 msgid "Border width"
22708 msgstr "Szerokość ramki"
22710 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22711 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22712 msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
22714 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22715 msgid "Border height"
22716 msgstr "Wysokość ramki"
22718 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22719 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22720 msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
22722 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22723 msgid "Mosaic alignment"
22724 msgstr "Wyrównanie mozaiki"
22726 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22728 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22729 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22732 "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
22733 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
22736 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22737 msgid "Positioning method"
22738 msgstr "Metoda pozycjonowania"
22740 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22742 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22743 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22744 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22747 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
22748 #: modules/video_filter/wall.c:65
22749 msgid "Number of rows"
22750 msgstr "Ilość rzędów"
22752 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22754 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22757 "Ilość wierszy obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
22758 "ustawiona jest na \"stałe\")."
22760 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
22761 #: modules/video_filter/wall.c:61
22762 msgid "Number of columns"
22763 msgstr "Ilość kolumn"
22765 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22767 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22768 "set to \"fixed\"."
22770 "Ilość kolumn obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
22771 "ustawiona jest na \"stałe\")."
22773 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22774 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22776 "Zachowaj oryginalny współczynnik proporcji podczas zmieniania rozmiarów "
22777 "elementów mozaiki."
22779 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22780 msgid "Keep original size"
22781 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
22783 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22784 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22785 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
22787 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22788 msgid "Elements order"
22789 msgstr "Kolejność elementów"
22791 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22793 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22794 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22797 "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podac listę ID obrazu, "
22798 "dzieloną przecinkiem. Te ID są przydzielone w modułu \"mostek mozaiki\"."
22800 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22801 msgid "Offsets in order"
22802 msgstr "Offsety w porządku"
22804 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22806 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22807 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22808 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22811 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22813 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22814 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22817 "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
22818 "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości będziesz musiał zwiększyć "
22819 "schowek przy wejściu."
22821 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22825 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22829 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22830 msgid "Mosaic video sub filter"
22831 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
22833 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22837 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22838 msgid "Blur factor (1-127)"
22839 msgstr "Wartość rozmazywania (1-127)"
22841 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22842 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22843 msgstr "Stopień tworzenia miękkiego rysunku od 1 do 127."
22845 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22846 msgid "Motion blur filter"
22847 msgstr "Filtr rozmazywania ruchu obrazu"
22849 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22850 msgid "Motion detect video filter"
22851 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
22853 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22854 msgid "Motion Detect"
22855 msgstr "Wykrywanie ruchu"
22857 #: modules/video_filter/noise.c:53
22858 msgid "Noise video filter"
22859 msgstr "Filtr szumu obrazu"
22861 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22862 msgid "OpenCV face detection example filter"
22865 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22866 msgid "OpenCV example"
22867 msgstr "Przykład OpenCV"
22869 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22870 msgid "Haar cascade filename"
22871 msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
22873 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22874 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22877 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
22878 msgid "Use input chroma unaltered"
22879 msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
22881 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
22882 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22885 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
22889 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
22890 msgid "Don't display any video"
22891 msgstr "Nie wyświetlaj żadnego obrazu"
22893 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
22894 msgid "Display the input video"
22895 msgstr "Pokaż wejściowy obraz"
22897 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
22898 msgid "Display the processed video"
22899 msgstr "Pokaż przetworzony obraz"
22901 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
22902 msgid "Show only errors"
22903 msgstr "Wyświetlaj tylko błędy"
22905 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
22906 msgid "Show errors and warnings"
22907 msgstr "Pokaż błędy i ostrzeżenia"
22909 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
22910 msgid "Show everything including debug messages"
22913 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
22914 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22915 msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
22917 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
22921 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
22922 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22923 msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"
22925 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
22927 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22931 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
22932 msgid "OpenCV filter chroma"
22933 msgstr "Filtr chromy OpenCV"
22935 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
22937 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22940 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
22941 msgid "Wrapper filter output"
22942 msgstr "Filtr wrappera wyjściowego"
22944 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
22945 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22948 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
22949 msgid "Wrapper filter verbosity"
22950 msgstr "Szczegółowość filtru wrappera"
22952 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
22953 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22956 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
22957 msgid "OpenCV internal filter name"
22958 msgstr "Nazwa wewnętrznego filtru OpenCV"
22960 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
22961 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22964 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22965 msgid "Configuration file"
22966 msgstr "Plik konfiguracyjny"
22968 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22969 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22970 msgstr "Plik konfiguracyjny do menu OSD."
22972 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22973 msgid "Path to OSD menu images"
22974 msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
22976 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22978 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22979 "configuration file."
22981 "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
22982 "konfiguracyjnym OSD."
22984 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22985 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22986 msgstr "Możesz przesuwać menu OSD kliknąć je lewym przyciskiem."
22988 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22989 msgid "Menu position"
22990 msgstr "Pozycja menu"
22992 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22994 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22995 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22998 "Możesz wymusić pozycję menu OSD na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
22999 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
23002 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23003 msgid "Menu timeout"
23004 msgstr "Czas wyświetlania menu"
23006 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23008 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23009 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23012 "Obrazy menu OSD domyślnie dostają limit czasu 15 sekund do ich pozostałego "
23013 "czasu. To zapewnia że są one przez wyszczególniony czas widzialne."
23015 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23016 msgid "Menu update interval"
23017 msgstr "Odstęp aktualizacji Menu"
23019 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23021 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23022 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23023 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23024 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23026 "Domyślnie to obraz menu OSD aktualizuje się co każde 200 ms. Skracaj czas "
23027 "aktualizacji dla środowiska gdy powoduje błędy w transmisji. Bądź ostrożny z "
23028 "tą opcją bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do "
23031 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23032 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23033 msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
23035 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23037 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23038 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23039 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23040 "is fully transparent (value 0)."
23042 "Przejrzystość menu OSD można zmienić, podając wartości od 0 do 255. Niższa "
23043 "wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej przejrzystości. "
23044 "Domyślnie nie jest przejrzyste (wartość 255) minimum jest w pełni "
23045 "przejrzysty (wartość 0)."
23047 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23048 msgid "On Screen Display menu"
23049 msgstr "Menu On Screen Display"
23051 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
23053 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23056 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
23057 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23060 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23061 msgid "Active windows"
23062 msgstr "Aktywne okna"
23064 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23065 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23066 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
23068 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23069 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23070 msgstr "Panoramix: filtr obrazu ściany z nakładką"
23072 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23073 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23074 msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
23076 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23078 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23079 "misalignment due to autoratio control)"
23082 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23083 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23084 msgstr "długość nakładającego obszaru (w %)"
23086 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
23087 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23090 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23091 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23092 msgstr "wysokość nakładającego obszaru (w %)"
23094 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
23095 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23098 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23099 msgid "Attenuation"
23102 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23104 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23105 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23108 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23109 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23110 msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
23112 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23113 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23116 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23117 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23118 msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
23120 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23121 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23124 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23125 msgid "Attenuation, end (in %)"
23126 msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
23128 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23129 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23132 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23133 msgid "middle position (in %)"
23134 msgstr "środkowa pozycja (w %)"
23136 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23138 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23142 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23143 msgid "Gamma (Red) correction"
23144 msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
23146 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23148 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23151 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23152 msgid "Gamma (Green) correction"
23153 msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
23155 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23157 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23160 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23161 msgid "Gamma (Blue) correction"
23162 msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
23164 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23166 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23169 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23170 msgid "Black Crush for Red"
23173 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
23174 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23177 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23178 msgid "Black Crush for Green"
23181 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23182 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23185 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23186 msgid "Black Crush for Blue"
23189 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23190 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23193 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23194 msgid "White Crush for Red"
23197 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
23198 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23201 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23202 msgid "White Crush for Green"
23205 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23206 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23209 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23210 msgid "White Crush for Blue"
23213 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23214 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23217 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23218 msgid "Black Level for Red"
23221 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
23222 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23225 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23226 msgid "Black Level for Green"
23229 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23230 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23233 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23234 msgid "Black Level for Blue"
23237 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23238 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23241 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23242 msgid "White Level for Red"
23245 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
23246 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23249 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
23250 msgid "White Level for Green"
23253 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
23254 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23257 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
23258 msgid "White Level for Blue"
23261 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
23262 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23265 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
23266 msgid "Xinerama option"
23267 msgstr "Opcja Xinerama"
23269 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
23270 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23273 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23274 msgid "Post processing quality"
23275 msgstr "Jakość po obróbki"
23277 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23279 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23280 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23281 "looking pictures."
23283 "Jakość po przetworzeniu. Ważny zakres to od 0 do 6\n"
23284 "Wyższe poziomy wymagają znacznie więcej mocy procesora, ale tworzą lepsze "
23287 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23288 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23291 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23292 msgid "Video post processing filter"
23293 msgstr "Filtr po przetwarzania obrazu"
23295 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23298 msgstr "Po przetwarzanie"
23300 #: modules/video_filter/postproc.c:227
23304 #: modules/video_filter/postproc.c:230
23308 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23309 msgid "Psychedelic video filter"
23310 msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
23312 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
23313 msgid "Number of puzzle rows"
23314 msgstr "Liczba wierszy puzzli"
23316 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23317 msgid "Number of puzzle columns"
23318 msgstr "Liczba kolumn puzzli"
23320 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
23321 msgid "Make one tile a black slot"
23322 msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
23324 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
23326 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23328 "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione tylko "
23329 "z czarnym kwadratem."
23331 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
23332 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23333 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
23335 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
23339 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23343 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23344 msgid "VNC hostname or IP address."
23345 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
23347 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23351 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23352 msgid "VNC portnumber."
23353 msgstr "VNC numera portu."
23355 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23356 msgid "VNC Password"
23359 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23360 msgid "VNC password."
23363 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23364 msgid "VNC poll interval"
23365 msgstr "VNC interwału sprawdzania"
23367 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23369 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23372 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23373 msgid "VNC polling"
23374 msgstr "VNC sprawdzania elementów"
23376 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23377 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23380 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23381 msgid "Mouse events"
23382 msgstr "Zdarzenia myszy"
23384 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23386 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23389 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23391 msgstr "Zdarzenia klawisza"
23393 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23394 msgid "Send key events to VNC host."
23397 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23399 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23400 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23401 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23402 "is fully transparent (value 0)."
23405 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23406 msgid "Remote-OSD over VNC"
23407 msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
23409 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23411 msgstr "Zdalny OSD"
23413 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23414 msgid "Ripple video filter"
23415 msgstr "Filtr fal na obrazie"
23417 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23418 msgid "Angle in degrees"
23419 msgstr "Kąt w stopniach"
23421 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23422 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23423 msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
23425 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23426 msgid "Rotate video filter"
23427 msgstr "Filtr rotacji obrazu"
23429 #: modules/video_filter/rss.c:129
23431 msgstr "Wpisz URLy (feed)"
23433 #: modules/video_filter/rss.c:130
23434 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23435 msgstr "RSS/Atom feed '|' (pipe) dzielone URLy."
23437 #: modules/video_filter/rss.c:131
23438 msgid "Speed of feeds"
23439 msgstr "Prędkość wprowadzenia informacji (feeds)"
23441 #: modules/video_filter/rss.c:132
23442 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23443 msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
23445 #: modules/video_filter/rss.c:133
23447 msgstr "Maksymalna długość"
23449 #: modules/video_filter/rss.c:134
23450 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23451 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
23453 #: modules/video_filter/rss.c:136
23454 msgid "Refresh time"
23455 msgstr "Czas odświeżania"
23457 #: modules/video_filter/rss.c:137
23459 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23460 "feeds are never updated."
23462 "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem wprowadzenia "
23463 "informacji (feeds). 0 oznacza że wprowadzone informacje (feeds) nigdy nie "
23464 "będą aktualizowane."
23466 #: modules/video_filter/rss.c:139
23467 msgid "Feed images"
23468 msgstr "Obrazy wprowadzenia informacji (feeds)"
23470 #: modules/video_filter/rss.c:140
23471 msgid "Display feed images if available."
23472 msgstr "Wyświetl obrazy wprowadzenia informacji (feeds) jeśli są dostępne."
23474 #: modules/video_filter/rss.c:147
23476 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23479 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
23480 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
23482 #: modules/video_filter/rss.c:160
23483 msgid "Text position"
23484 msgstr "Pozycja tekstu"
23486 #: modules/video_filter/rss.c:162
23488 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23489 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23492 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
23493 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
23495 #: modules/video_filter/rss.c:166
23496 msgid "Title display mode"
23497 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
23499 #: modules/video_filter/rss.c:167
23501 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23502 "images are enabled, 1 otherwise."
23504 "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty) jeżeli kanał ma "
23505 "obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
23507 #: modules/video_filter/rss.c:182
23509 msgstr "Nie pokazuj"
23511 #: modules/video_filter/rss.c:182
23512 msgid "Always visible"
23513 msgstr "Zawsze widoczny"
23515 #: modules/video_filter/rss.c:182
23516 msgid "Scroll with feed"
23517 msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
23519 #: modules/video_filter/rss.c:222
23520 msgid "RSS and Atom feed display"
23521 msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
23523 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23524 msgid "RV32 conversion filter"
23525 msgstr "Filtr konwersacji RV32"
23527 #: modules/video_filter/scene.c:57
23528 msgid "Image format"
23529 msgstr "Format obrazu"
23531 #: modules/video_filter/scene.c:58
23533 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23534 msgstr "Format wyjścia obrazu (png lub jpg)."
23536 #: modules/video_filter/scene.c:61
23538 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23541 "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
23544 #: modules/video_filter/scene.c:66
23546 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23547 "video characteristics."
23549 "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
23552 #: modules/video_filter/scene.c:70
23553 msgid "Recording ratio"
23554 msgstr "Współczynnik nagrywania"
23556 #: modules/video_filter/scene.c:71
23558 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23560 "Współczynnik obrazów do nagrywania. 3 oznacza że jeden z trzech obrazów "
23561 "będzie nagrywany."
23563 #: modules/video_filter/scene.c:74
23564 msgid "Filename prefix"
23565 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
23567 #: modules/video_filter/scene.c:75
23570 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23571 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23573 "Prefiks nazw plików wyjściowych obrazów. Wyjściowe nazwy plików będą miały "
23574 "format \"prefixNUMBER.format\"."
23576 #: modules/video_filter/scene.c:79
23578 msgid "Directory path prefix"
23581 #: modules/video_filter/scene.c:80
23583 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23584 "will be automatically saved in users homedir."
23587 #: modules/video_filter/scene.c:84
23588 msgid "Always write to the same file"
23589 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
23591 #: modules/video_filter/scene.c:85
23593 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23594 "this case, the number is not appended to the filename."
23596 "Zawsze zapisuj do tego samego pliku zamiast tworzyć dla każdego obrazu "
23597 "osobny plik. W tym wypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
23599 #: modules/video_filter/scene.c:92
23601 msgid "Scene filter"
23602 msgstr "Filtry dostępu"
23604 #: modules/video_filter/scene.c:93
23606 msgid "Scene video filter"
23607 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
23609 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23610 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23611 msgstr "Moc wyostrzenia (0-2)"
23613 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23614 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23615 msgstr "Ustaw moc wyostrzenia, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
23617 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23618 msgid "Augment contrast between contours."
23619 msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
23621 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23622 msgid "Sharpen video filter"
23623 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
23625 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23626 msgid "Scaling mode"
23627 msgstr "Tryb skalowania"
23629 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23630 msgid "Scaling mode to use."
23631 msgstr "Używany modus skalowania"
23633 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23634 msgid "Fast bilinear"
23635 msgstr "Szybki dwuliniowy"
23637 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23639 msgstr "Dwuliniowy"
23641 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23642 msgid "Bicubic (good quality)"
23643 msgstr "Bicubic (dobra jakość)"
23645 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23646 msgid "Experimental"
23647 msgstr "Eksperymentalny"
23649 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23650 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23651 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
23653 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23655 msgstr "Powierzchnia"
23657 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23658 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23659 msgstr "Luma bicubic / chromatyczny dwuliniowy"
23661 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23665 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23669 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23673 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23674 msgid "Bicubic spline"
23675 msgstr "Bicubic spline"
23677 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23682 #: modules/video_filter/transform.c:65
23683 msgid "Transform type"
23684 msgstr "Typ przekształcenia"
23686 #: modules/video_filter/transform.c:66
23687 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23689 "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (odbij poziomo) i 'vflip' (odbij pionowo)"
23691 #: modules/video_filter/transform.c:69
23692 msgid "Rotate by 90 degrees"
23693 msgstr "Obróć o 90 stopni"
23695 #: modules/video_filter/transform.c:70
23696 msgid "Rotate by 180 degrees"
23697 msgstr "Obróć o 180 stopni"
23699 #: modules/video_filter/transform.c:70
23700 msgid "Rotate by 270 degrees"
23701 msgstr "Obróć o 270 stopni"
23703 #: modules/video_filter/transform.c:71
23704 msgid "Flip horizontally"
23705 msgstr "Odbij poziomo"
23707 #: modules/video_filter/transform.c:71
23708 msgid "Flip vertically"
23709 msgstr "Odbij pionowo"
23711 #: modules/video_filter/transform.c:76
23712 msgid "Video transformation filter"
23713 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
23715 #: modules/video_filter/wall.c:62
23716 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23717 msgstr "Ilość okien poziomych na które zostanie podzielony obraz."
23719 #: modules/video_filter/wall.c:66
23720 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23721 msgstr "Ilość okien pionowych na które zostanie podzielony obraz."
23723 #: modules/video_filter/wall.c:70
23724 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23725 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
23727 #: modules/video_filter/wall.c:73
23728 msgid "Element aspect ratio"
23729 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
23731 #: modules/video_filter/wall.c:74
23732 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23733 msgstr "Stosunek rozmiarów ekranów indywidualnych z których składa się ściana."
23735 #: modules/video_filter/wall.c:80
23736 msgid "Wall video filter"
23737 msgstr "Filtru ściany obrazu"
23739 #: modules/video_filter/wall.c:81
23741 msgstr "Ściana obrazu"
23743 #: modules/video_filter/wave.c:54
23744 msgid "Wave video filter"
23745 msgstr "Filtr fali obrazu"
23747 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23749 msgid "YUVP converter"
23750 msgstr "Użyj renderera YUVP"
23752 #: modules/video_output/aa.c:58
23754 msgstr "Sztuka ASCII"
23756 #: modules/video_output/aa.c:61
23757 msgid "ASCII-art video output"
23758 msgstr "Wyjście obrazu sztuki ASCII"
23760 #: modules/video_output/caca.c:83
23761 msgid "Color ASCII art video output"
23762 msgstr "Wyjście obrazu kolorowej sztuki ASCII"
23764 #: modules/video_output/directfb.c:72
23765 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23766 msgstr "Wyjście obrazu DirectFB http://www.directfb.org/"
23768 #: modules/video_output/drawable.c:43
23773 #: modules/video_output/drawable.c:44
23775 msgid "Embedded X window video"
23776 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
23778 #: modules/video_output/drawable.c:51
23780 msgid "Embedded Windows video"
23781 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
23783 #: modules/video_output/fb.c:83
23784 msgid "Run fb on current tty."
23787 #: modules/video_output/fb.c:85
23789 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23790 "handling with caution)"
23793 #: modules/video_output/fb.c:96
23794 msgid "Framebuffer resolution to use."
23795 msgstr "Rozdzielczość buforu klatki do użycia."
23797 #: modules/video_output/fb.c:98
23799 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23800 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23803 #: modules/video_output/fb.c:101
23804 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23807 #: modules/video_output/fb.c:103
23809 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23810 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23814 #: modules/video_output/fb.c:122
23816 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23817 msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
23819 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23820 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23821 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
23822 msgid "X11 display"
23825 #: modules/video_output/ggi.c:61
23827 "X11 hardware display to use.\n"
23828 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23830 "Używany sprzętowy ekran X11.\n"
23831 "Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
23833 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23834 msgid "HD1000 video output"
23835 msgstr "Wyjście obrazu HD1000"
23837 #: modules/video_output/mga.c:62
23838 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23839 msgstr "Wyjście obrazu Matrox Graphic Array"
23841 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
23842 msgid "DirectX 3D video output"
23843 msgstr "Wyjście obrazu DirectX 3D"
23845 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23847 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23848 "doesn't have any effect when using overlays."
23850 "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
23851 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
23853 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23854 msgid "Use video buffers in system memory"
23855 msgstr "Użyj buforów obrazu w pamięci systemowej"
23857 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23859 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23860 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23861 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23862 "doesn't have any effect when using overlays."
23864 "Tworzenie buforów obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. To "
23865 "nie jest zalecane gdyż zazwyczaj używanie pamięci karty daje korzyści z "
23866 "przyspieszenia sprzętowego (tak jak przeskalowywanie lub konwersje YUV-"
23867 ">RGB). Ta opcja nie przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
23869 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23870 msgid "Use triple buffering for overlays"
23871 msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla overlay"
23873 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23875 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23876 "better video quality (no flickering)."
23878 "Próbuj używać potrójne buforowanie podczas używania YUV-overlay. Powoduje to "
23879 "polepszenie jakości obrazu. (bez migotania)."
23881 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23882 msgid "Name of desired display device"
23883 msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia"
23885 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23887 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23888 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23889 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23891 "Dla konfiguracji dalszych monitorów, możesz ustawić nazwę urządzenia ekranu "
23892 "w Windowsie, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\\\."
23893 "\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23895 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23896 msgid "Enable wallpaper mode "
23897 msgstr "Włącz tryb tapety "
23899 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23901 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23902 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23903 "desktop must not already have a wallpaper."
23905 "Tryb tapety pozwala ci na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu. Uważaj że "
23906 "ta opcja działa tylko w trybie overlay i pulpit nie może zawierać żadnej już "
23907 "wstawionej tapety."
23909 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23910 msgid "DirectX video output"
23911 msgstr "Wyjście obrazu DirectX"
23913 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
23917 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
23918 msgid "OpenGL video output"
23919 msgstr "Wyjście obrazu OpenGL"
23921 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
23922 msgid "Windows GAPI video output"
23923 msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"
23925 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
23926 msgid "Windows GDI video output"
23927 msgstr "Wyjście obrazu Windows GDI"
23929 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23931 msgid "OMAP Framebuffer device"
23932 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
23934 #: modules/video_output/omapfb.c:90
23936 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23938 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
23940 #: modules/video_output/omapfb.c:94
23942 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23946 #: modules/video_output/omapfb.c:96
23947 msgid "Embed the overlay"
23950 #: modules/video_output/omapfb.c:98
23951 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23954 #: modules/video_output/omapfb.c:110
23956 msgid "OMAP framebuffer video output"
23957 msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
23959 #: modules/video_output/opengl.c:111
23960 msgid "OpenGL Provider"
23961 msgstr "Provider OpenGL"
23963 #: modules/video_output/opengl.c:112
23964 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23965 msgstr "Umożliwia modyfikowanie tego, co powinien używać provider OpenGL"
23967 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23968 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23969 msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
23971 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23972 msgid "QT Embedded display"
23973 msgstr "Wbudowany ekran QT"
23975 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23977 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23978 "the DISPLAY environment variable."
23980 "Używany wbudowany ekran QT. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
23981 "środowiska DISPLAY."
23983 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23984 msgid "QT Embedded video output"
23985 msgstr "Wbudowane wyjście obrazu QT"
23987 #: modules/video_output/sdl.c:115
23988 msgid "SDL chroma format"
23989 msgstr "Format chromy SDL"
23991 #: modules/video_output/sdl.c:117
23993 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23994 "improve performances by using the most efficient one."
23996 "Wymusza SDL Renderera do używania konkretnego formatu chromy zamiast "
23997 "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej efektywnej."
23999 #: modules/video_output/sdl.c:127
24000 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24001 msgstr "Wyjście obrazu Simple DirectMedia Layer (SDL)"
24003 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24004 msgid "Snapshot width"
24005 msgstr "Szerokość zrzutu ekranu"
24007 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24008 msgid "Width of the snapshot image."
24009 msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
24011 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24012 msgid "Snapshot height"
24013 msgstr "Wysokość zrzutu ekranu"
24015 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24016 msgid "Height of the snapshot image."
24017 msgstr "Wysokość obrazu ze zrzutu ekranu"
24019 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24023 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24025 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24027 "Wyjście chromy dla zrzutu ekranu (string 4 znaków, takich jak \"RV32\")."
24029 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24030 msgid "Cache size (number of images)"
24031 msgstr "Rozmiar cache (liczba obrazów)"
24033 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24034 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24035 msgstr "Rozmiar cache zrzutu ekranu (liczba obrazów do zachowania)."
24037 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24039 msgid "Snapshot output"
24040 msgstr "Moduł zrzutu ekranu."
24042 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24043 msgid "SVGAlib video output"
24044 msgstr "Wyjście obrazu SVGAlib"
24046 #: modules/video_output/vmem.c:56
24050 #: modules/video_output/vmem.c:57
24051 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24054 #: modules/video_output/vmem.c:60
24056 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24059 #: modules/video_output/vmem.c:64
24061 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24062 "plane memory address information for use by the video renderer."
24065 #: modules/video_output/vmem.c:75
24067 msgid "Video memory output"
24068 msgstr "Moduł pamięci wideo"
24070 #: modules/video_output/vmem.c:76
24071 msgid "Video memory"
24072 msgstr "Pamięć wideo"
24074 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24075 msgid "XVideo adaptor number"
24076 msgstr "Numer karty XVideo"
24078 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24080 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24081 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24083 "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, musisz wybrać który z nich "
24084 "ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
24086 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24087 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24088 msgid "Alternate fullscreen method"
24089 msgstr "Alternatywna metoda pełnoekranowa"
24091 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24092 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24094 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24096 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24097 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24098 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24099 "show on top of the video."
24101 "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
24102 "niesety ma swoje wady.\n"
24103 "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
24104 "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
24105 "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nic nie będzie mogło "
24106 "być wyświetlane na górze obrazu."
24108 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24109 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
24111 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24112 "DISPLAY environment variable."
24114 "Używany sprzętowy ekran X11. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
24115 "środowiska DISPLAY."
24117 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24118 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24119 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
24120 msgid "Use shared memory"
24121 msgstr "Użyj pamięci współdzielonej"
24123 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24124 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24125 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
24126 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24127 msgstr "Używa pamięć współdzieloną do komunikacji pomiędzy VLC a serwerem X"
24129 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24130 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24131 msgid "Screen for fullscreen mode."
24132 msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu."
24134 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24135 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24137 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24138 "1 for the second."
24141 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24142 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24143 msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
24145 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24146 msgid "X11 video output"
24147 msgstr "Wyjście obrazu X11"
24149 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24151 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24152 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24154 "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z nich "
24155 "ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
24157 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24158 msgid "XVimage chroma format"
24159 msgstr "format XVimage chroma"
24161 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24163 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24164 "to improve performances by using the most efficient one."
24166 "Wymusza renderowanie XVideo w trybie używającym formatu chroma zamiast "
24167 "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego formatu."
24169 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24170 msgid "XVideo extension video output"
24171 msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVideo"
24173 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24174 msgid "XVMC adaptor number"
24175 msgstr "Numer karty XVMC"
24177 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24179 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24180 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24182 "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia wybranie "
24183 "który z nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
24185 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24186 msgid "X11 display name"
24187 msgstr "Nazwa ekranu X11"
24189 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24191 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24192 "the value of the DISPLAY environment variable."
24194 "Określ sprzęt ekranu X11 którego chcesz używać. Domyślnie, VLC będzie używał "
24195 "wartość zmienną środowiska DISPLAY."
24197 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24198 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24199 msgstr "Używany ekran w trybie pełnoekranowym."
24201 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24203 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24204 "0 for first screen, 1 for the second."
24207 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24208 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24211 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24212 msgid "You can choose the crop style to apply."
24215 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24216 msgid "XVMC extension video output"
24217 msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVMC"
24219 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
24223 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
24225 msgid "(Experimental) XCB video output"
24226 msgstr "Wyjście obrazu DirectX"
24228 #: modules/video_output/yuv.c:51
24230 msgid "device, fifo or filename"
24231 msgstr "Określa nazwę pliku dziennika"
24233 #: modules/video_output/yuv.c:52
24234 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24237 #: modules/video_output/yuv.c:58
24239 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24240 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
24242 #: modules/video_output/yuv.c:59
24244 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24245 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24246 "the output destination."
24249 #: modules/video_output/yuv.c:66
24254 #: modules/video_output/yuv.c:67
24256 msgid "YUV video output"
24257 msgstr "Wyjście obrazu X11"
24259 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24261 msgid "GaLaktos visualization"
24262 msgstr "Wtyczka wizualizacyjna GaLaktos"
24264 #: modules/visualization/goom.c:61
24265 msgid "Goom display width"
24266 msgstr "Szerokość obrazu Goom"
24268 #: modules/visualization/goom.c:62
24269 msgid "Goom display height"
24270 msgstr "Wysokość obrazu Goom"
24272 #: modules/visualization/goom.c:63
24274 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24275 "will be prettier but more CPU intensive)."
24277 "To pozwala ci na ustawienie rozdzielczości obrazu Goom (większa "
24278 "rozdzielczość będzie ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
24280 #: modules/visualization/goom.c:66
24281 msgid "Goom animation speed"
24282 msgstr "Prędkość animacji Goom"
24284 #: modules/visualization/goom.c:67
24286 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24288 "To pozwala ci na ustawienie prędkości animacji (pomiędzy 1 i 10, domyślne to "
24291 #: modules/visualization/goom.c:73
24295 #: modules/visualization/goom.c:74
24296 msgid "Goom effect"
24297 msgstr "Efekt Goom"
24299 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24300 msgid "Effects list"
24301 msgstr "Lista efektów"
24303 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24305 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24306 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24308 "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
24309 "Aktualne efekty zawierają: dummy, scope, spectrum."
24311 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24312 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24313 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
24315 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24316 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24317 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
24319 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24320 msgid "More bands : 80 / 20"
24323 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24324 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24327 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24328 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24331 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24332 msgid "Band separator"
24333 msgstr "Separator pasma"
24335 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24336 msgid "Number of blank pixels between bands."
24337 msgstr "Ilość pustych pikseli pomiędzy pasmami."
24339 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24340 msgid "Amplification"
24341 msgstr "Wzmacnianie"
24343 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24344 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24345 msgstr "To jest współczynnik który zmienia wysokość pasm."
24347 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24348 msgid "Enable peaks"
24349 msgstr "Włącz grzebienie fal"
24351 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24352 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24353 msgstr "Rysuje \"peaks\" w analizatorze widma."
24355 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24356 msgid "Enable original graphic spectrum"
24357 msgstr "Włącz oryginalnego spektrometra graficznego"
24359 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24360 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24361 msgstr "Włącz \"flat\" analizator widma w spektrometrze."
24363 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24364 msgid "Enable bands"
24365 msgstr "Włącz pasma"
24367 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24368 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24369 msgstr "Rysuje pasma wspektrometrze."
24371 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24372 msgid "Enable base"
24373 msgstr "Włącz podstawę"
24375 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24376 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24377 msgstr "Ustala czy rysowana ma być podstawa pasm."
24379 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24380 msgid "Base pixel radius"
24381 msgstr "Podstawowy promień pikseli"
24383 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24384 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24385 msgstr "Ustala rozmiar promienia w pikselach, oparty na pasmach (początek)."
24387 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24388 msgid "Spectral sections"
24389 msgstr "Odcinki widma"
24391 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24392 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24393 msgstr "Ustala ile będzie istnieć odcinków widma."
24395 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24396 msgid "Peak height"
24397 msgstr "Wysokość szczytu"
24399 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24400 msgid "Total pixel height of the peak items."
24401 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
24403 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24404 msgid "Peak extra width"
24405 msgstr "Dodatkowa szerokość szczytu"
24407 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24408 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24409 msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
24411 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24412 msgid "V-plane color"
24413 msgstr "Kolor V-plane"
24415 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24416 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24417 msgstr "Przesuwanie sześcienne koloru YUV przez V-plane ( 0 - 127 )."
24419 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24420 msgid "Number of stars"
24421 msgstr "Ilość gwiazd"
24423 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24424 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24425 msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
24427 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24429 msgstr "Wizualizer"
24431 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24432 msgid "Visualizer filter"
24433 msgstr "Filtr Wizualizera"
24435 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24436 msgid "Spectrum analyser"
24437 msgstr "Analizator widma"
24440 #~ msgid "Autodetect"
24441 #~ msgstr "Wykrywanie ruchu"
24446 #~ msgid "Password:"
24449 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
24450 #~ msgstr "Pozostało: %i sekund"
24452 #~ msgid "Errors and Warnings"
24453 #~ msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
24455 #~ msgid "Clean up"
24456 #~ msgstr "Wyczyść"
24458 #~ msgid "Show Details"
24459 #~ msgstr "Pokaż szczegóły"
24462 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
24463 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania uaktualnień..."
24465 #~ msgid "New Node"
24466 #~ msgstr "Nowy węzeł"
24469 #~ msgstr "UDP/RTP"
24471 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
24472 #~ msgstr "UDP Multicast"
24475 #~ msgid "Select one or more files"
24476 #~ msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
24479 #~ msgid "textFormat"
24483 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24484 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24486 #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
24487 #~ "Ustawienia kodera także znajdziesz tutaj."
24489 #~ msgid "Other advanced settings"
24490 #~ msgstr "Inne zaawansowane ustawienia"
24492 #~ msgid "Media &Information..."
24493 #~ msgstr "&Informacje o mediach..."
24495 #~ msgid "&Messages..."
24496 #~ msgstr "&Komunikaty..."
24498 #~ msgid "&Extended Settings..."
24499 #~ msgstr "&Rozszerzone ustawienia..."
24501 #~ msgid "&Bookmarks..."
24502 #~ msgstr "&Zakładki..."
24504 #~ msgid "&About..."
24507 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24508 #~ msgstr "Załaduj plik z &listą odtwarzania..."
24510 #~ msgid "Additional &Sources"
24511 #~ msgstr "&Dodatkowe źródła"
24513 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24514 #~ msgstr "Oparte na Git commit [%s]\n"
24516 #~ msgid "American English"
24517 #~ msgstr "Amerykański angielski"
24520 #~ msgstr "Arabski"
24523 #~ msgstr "Bengalski"
24525 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24526 #~ msgstr "Brazylijski portugalski"
24528 #~ msgid "British English"
24529 #~ msgstr "Brytyjski angielski"
24531 #~ msgid "Bulgarian"
24532 #~ msgstr "Bułgarski"
24535 #~ msgstr "Kataloński"
24537 #~ msgid "Chinese Traditional"
24538 #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
24547 #~ msgstr "Holenderski"
24553 #~ msgstr "Francuski"
24555 #~ msgid "Galician"
24556 #~ msgstr "Galicyjski"
24558 #~ msgid "Georgian"
24559 #~ msgstr "Gruziński"
24562 #~ msgstr "Niemiecki"
24565 #~ msgstr "Hebrajski"
24567 #~ msgid "Hungarian"
24568 #~ msgstr "Węgierski"
24570 #~ msgid "Indonesian"
24571 #~ msgstr "Indonezyjski"
24576 #~ msgid "Japanese"
24577 #~ msgstr "Japoński"
24580 #~ msgstr "Koreański"
24583 #~ msgstr "Malajski"
24586 #~ msgstr "Oksytański"
24594 #~ msgid "Portuguese"
24595 #~ msgstr "Portugalski"
24598 #~ msgstr "Pendżabski"
24600 #~ msgid "Romanian"
24601 #~ msgstr "Rumuński"
24604 #~ msgstr "Serbski"
24607 #~ msgstr "Słowacki"
24609 #~ msgid "Slovenian"
24610 #~ msgstr "Słoweński"
24613 #~ msgstr "Hiszpański"
24616 #~ msgstr "Szwedzki"
24619 #~ msgstr "Turecki"
24621 #~ msgid "Access filter module"
24622 #~ msgstr "moduł dostępu filtra"
24624 #~ msgid "Minimize number of threads"
24625 #~ msgstr "Zmniejsz liczbę wątków"
24627 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24628 #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
24630 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
24632 #~ "(Eksperymentalne) Zminimalizuj opóźnienia podczas czytania strumienia na "
24635 #~ msgid "Cancelled"
24636 #~ msgstr "Anulowane"
24639 #~ msgstr "Afarski"
24641 #~ msgid "Abkhazian"
24642 #~ msgstr "Abchaski"
24644 #~ msgid "Afrikaans"
24645 #~ msgstr "Afrykanerski"
24647 #~ msgid "Albanian"
24648 #~ msgstr "Albański"
24651 #~ msgstr "Amharski"
24653 #~ msgid "Armenian"
24654 #~ msgstr "Armeński"
24656 #~ msgid "Assamese"
24657 #~ msgstr "Asamski"
24660 #~ msgstr "Awestyjski"
24663 #~ msgstr "Ajmarski"
24665 #~ msgid "Azerbaijani"
24666 #~ msgstr "Azerbejdżański"
24669 #~ msgstr "Baszkirski"
24672 #~ msgstr "Baskijski"
24674 #~ msgid "Belarusian"
24675 #~ msgstr "Białoruski"
24678 #~ msgstr "Biharski"
24681 #~ msgstr "Bislama"
24684 #~ msgstr "Bośniacki"
24687 #~ msgstr "Bretoński"
24690 #~ msgstr "Birmański"
24692 #~ msgid "Chamorro"
24693 #~ msgstr "Czamorski"
24696 #~ msgstr "Czeczeński"
24699 #~ msgstr "Chiński"
24701 #~ msgid "Church Slavic"
24702 #~ msgstr "Cerkiewnosłowiański"
24705 #~ msgstr "Czuwaski"
24708 #~ msgstr "Kornwalijski"
24710 #~ msgid "Corsican"
24711 #~ msgstr "Korsykański"
24713 #~ msgid "Dzongkha"
24714 #~ msgstr "Dzongkha"
24717 #~ msgstr "Angielski"
24719 #~ msgid "Estonian"
24720 #~ msgstr "Estoński"
24723 #~ msgstr "Faryjski"
24726 #~ msgstr "Fidżyjski"
24729 #~ msgstr "Fryzyjski"
24731 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
24732 #~ msgstr "Galijski (Szkocki)"
24735 #~ msgstr "Irlandzki"
24737 #~ msgid "Gallegan"
24738 #~ msgstr "Galicyjski"
24743 #~ msgid "Greek, Modern ()"
24744 #~ msgstr "Grecki, Współczesny ()"
24747 #~ msgstr "Guarani"
24749 #~ msgid "Gujarati"
24750 #~ msgstr "Gudżarati"
24758 #~ msgid "Hiri Motu"
24759 #~ msgstr "Hiri Motu"
24761 #~ msgid "Icelandic"
24762 #~ msgstr "Islandzki"
24764 #~ msgid "Inuktitut"
24765 #~ msgstr "Inuktitut"
24767 #~ msgid "Interlingue"
24768 #~ msgstr "Interlingue"
24770 #~ msgid "Interlingua"
24771 #~ msgstr "Interlingua"
24774 #~ msgstr "Inupiak"
24776 #~ msgid "Javanese"
24777 #~ msgstr "Jawajski"
24779 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
24780 #~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
24783 #~ msgstr "Kannada"
24785 #~ msgid "Kashmiri"
24786 #~ msgstr "Kaszmirski"
24789 #~ msgstr "Khmerski"
24794 #~ msgid "Kinyarwanda"
24795 #~ msgstr "Ruanda-rundi"
24798 #~ msgstr "Kirgiski"
24803 #~ msgid "Kuanyama"
24804 #~ msgstr "Kuanyama"
24807 #~ msgstr "Kurdyjski"
24810 #~ msgstr "Laotański"
24813 #~ msgstr "Łaciński"
24816 #~ msgstr "Łotewski"
24819 #~ msgstr "Lingala"
24821 #~ msgid "Lithuanian"
24822 #~ msgstr "Litewski"
24824 #~ msgid "Letzeburgesch"
24825 #~ msgstr "Luksemburski"
24827 #~ msgid "Macedonian"
24828 #~ msgstr "Macedoński"
24830 #~ msgid "Marshall"
24831 #~ msgstr "Marshall"
24833 #~ msgid "Malayalam"
24834 #~ msgstr "Malajalam"
24837 #~ msgstr "Maoryski"
24840 #~ msgstr "Marathi"
24842 #~ msgid "Malagasy"
24843 #~ msgstr "Malgaski"
24846 #~ msgstr "Maltański"
24848 #~ msgid "Moldavian"
24849 #~ msgstr "Mołdawski"
24851 #~ msgid "Mongolian"
24852 #~ msgstr "Mongolski"
24860 #~ msgid "Ndebele, South"
24861 #~ msgstr "Ndebele, południowy"
24863 #~ msgid "Ndebele, North"
24864 #~ msgstr "Ndebele, północny"
24870 #~ msgstr "Nepalski"
24872 #~ msgid "Norwegian"
24873 #~ msgstr "Norweski"
24875 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
24876 #~ msgstr "Norweski Nynorsk"
24878 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
24879 #~ msgstr "Norweski Bokmaal"
24881 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
24882 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
24884 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
24885 #~ msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski"
24893 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
24894 #~ msgstr "Osetyjski"
24897 #~ msgstr "Pendżabski"
24908 #~ msgid "Raeto-Romance"
24909 #~ msgstr "Retoromański"
24917 #~ msgid "Croatian"
24918 #~ msgstr "Chorwacki"
24920 #~ msgid "Sinhalese"
24921 #~ msgstr "Syngaleski"
24923 #~ msgid "Northern Sami"
24924 #~ msgstr "Północny samodyjski"
24927 #~ msgstr "Samoański"
24936 #~ msgstr "Somalijski"
24938 #~ msgid "Sotho, Southern"
24939 #~ msgstr "Południowy Samodyjski"
24941 #~ msgid "Sardinian"
24942 #~ msgstr "Sardyński"
24947 #~ msgid "Sundanese"
24948 #~ msgstr "Sundajski"
24951 #~ msgstr "Suahili"
24953 #~ msgid "Tahitian"
24954 #~ msgstr "Tahitański"
24957 #~ msgstr "Tamilski"
24960 #~ msgstr "Tatarski"
24969 #~ msgstr "Tagalog"
24975 #~ msgstr "Tybetański"
24977 #~ msgid "Tigrinya"
24978 #~ msgstr "Tigrinia"
24980 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
24981 #~ msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
24990 #~ msgstr "Turkmeński"
24996 #~ msgstr "Ujgurski"
25002 #~ msgstr "Uzbecki"
25005 #~ msgstr "Volapuk"
25008 #~ msgstr "Walijski"
25028 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
25029 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
25040 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
25042 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
25045 #~ msgid "Illegal Polarization"
25046 #~ msgstr "Niedozwolona polaryzacja"
25049 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
25051 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna być podana w milisekundach."
25056 #~ msgid "EyeTV access module"
25057 #~ msgstr "Moduł dostępu EyeTV"
25059 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
25060 #~ msgstr "Limit szerokości pasma (bajtów/s)"
25062 #~ msgid "Bandwidth limiter"
25063 #~ msgstr "Ogranicznik szerokości pasma"
25066 #~ msgid "Force use of dump module"
25067 #~ msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
25069 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
25070 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (Mb)"
25072 #~ msgid "Record directory"
25073 #~ msgstr "Folder nagrywania"
25076 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25077 #~ msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
25079 #~ msgid "Timeshift"
25080 #~ msgstr "Timeshift"
25083 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25086 #~ "Nazwa używanego urządzenia. Jeśli nic nie podałeś, będzie używane /dev/"
25090 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25091 #~ "\" will be used for OSS."
25093 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
25094 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS."
25097 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25098 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25100 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
25101 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS, \"hw\" dla Alsa."
25103 #~ msgid "Audio method"
25104 #~ msgstr "Metoda dźwięku"
25106 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
25107 #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
25110 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
25111 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
25113 #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
25114 #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
25117 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25118 #~ "device will be used."
25120 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś to żadne "
25121 #~ "urządzenie dźwięku nie będzie używane."
25123 #~ msgid "spatializer"
25124 #~ msgstr "Spatializer"
25126 #~ msgid "aRts audio output"
25127 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe aRts"
25129 #~ msgid "EsounD audio output"
25130 #~ msgstr "Wyjście dźwięku EsounD"
25132 #~ msgid "Esound server"
25133 #~ msgstr "Serwer Esound"
25135 #~ msgid "Cinepak video decoder"
25136 #~ msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
25138 #~ msgid "Dirac video decoder"
25139 #~ msgstr "Dekoder obrazu Dirac"
25141 #~ msgid "Dirac video encoder"
25142 #~ msgstr "Koder obrazu Dirac"
25147 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
25148 #~ msgstr "Dekoder napisów Kate"
25150 #~ msgid "Kate comment"
25151 #~ msgstr "Komentarz Kate"
25153 #~ msgid "Speex comment"
25154 #~ msgstr "Komentarz Speex"
25156 #~ msgid "Theora comment"
25157 #~ msgstr "Komentarz Theora"
25159 #~ msgid "Vorbis comment"
25160 #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
25162 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25163 #~ msgstr "Definiuj zakładki listy odtwarzania."
25168 #~ msgid "Backward"
25171 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25172 #~ msgstr "Demuxer Raw A/52"
25174 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25175 #~ msgstr "Surowy demuxer DTS"
25177 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25178 #~ msgstr "Demuxer dźwięku MPEG-4"
25180 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25181 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
25183 #~ msgid "4:3 subtitles"
25184 #~ msgstr "4:3 napisy"
25186 #~ msgid "16:9 subtitles"
25187 #~ msgstr "16:9 napisy"
25189 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25190 #~ msgstr "2.21:1 napisy"
25192 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
25193 #~ msgstr "16:9 dla niesłyszących"
25195 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
25196 #~ msgstr "2.21:1 dla niesłyszących"
25198 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25199 #~ msgstr "Skompilowany przez %s, oparty na Git commit %s"
25201 #~ msgid "Quick Open File..."
25202 #~ msgstr "Otwórz bezpośrednio plik..."
25204 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25205 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25207 #~ msgid "Allow timeshifting"
25208 #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
25210 #~ msgid "Access Filter"
25211 #~ msgstr "Filtr dostępu"
25213 #~ msgid "Save As:"
25214 #~ msgstr "Zapisz jako:"
25216 #~ msgid " State : Stopped %s"
25217 #~ msgstr " Stan : Zatrzymane %s"
25219 #~ msgid " State : Buffering %s"
25220 #~ msgstr " Stan : Buforowanie %s"
25222 #~ msgid "Based on Git commit: "
25223 #~ msgstr "Oparta na Git commit: "
25226 #~ msgstr "Logowanie"
25228 #~ msgid "Switch to complete preferences"
25229 #~ msgstr "Przełącz do kompletnych preferencji"
25232 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25233 #~ "Are you sure you want to continue?"
25235 #~ "To zresetuje preferencje VLC media player.\n"
25236 #~ "Jesteś pewny aby kontynuować?"
25238 #~ msgid "Open playlist file"
25239 #~ msgstr "Otwórz plik z listą odtwarzania"
25241 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25242 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku w którym zapisać listę odtwarzania"
25244 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
25245 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku, aby zapisać konfigurację VLM..."
25247 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25248 #~ msgstr "Otwórz plik konfiguracyjny VLM"
25250 #~ msgid "&Playlist"
25251 #~ msgstr "&Lista odtwarzania"
25253 #~ msgid "Show P&laylist"
25254 #~ msgstr "Pokaż &listę odtwarzania"
25256 #~ msgid "&Preferences..."
25257 #~ msgstr "&Preferencje..."
25259 #~ msgid "Load File..."
25260 #~ msgstr "Wczytaj plik..."
25263 #~ msgstr "Narzędzia"
25265 #~ msgid "Show Playlist"
25266 #~ msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
25268 #~ msgid "Minimal View..."
25269 #~ msgstr "Minimalny widok..."
25271 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25272 #~ msgstr "Przełącz interfejs pełnego ekranu"
25274 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
25275 #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
25277 #~ msgid "Card Selection"
25278 #~ msgstr "Wybór Karty"
25280 #~ msgid "Customize"
25281 #~ msgstr "Dopasuj"
25284 #~ msgstr "Wyjścia"
25286 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
25287 #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
25289 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
25290 #~ msgstr "Użycie tych opcji w większości wypadków nie jest polecane."
25292 #~ msgid "Integrate video in interface"
25293 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
25296 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
25297 #~ "playlist|*.xspf"
25299 #~ "Wszystkie listy odtwarzania|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|pliki M3U|*."
25300 #~ "m3u|lista XSPF|*.xspf"
25302 #~ msgid "WinCE interface module"
25303 #~ msgstr "moduł interfejsu WinCE"
25305 #~ msgid "RRD output file"
25306 #~ msgstr "Wyjściowy plik RRD"
25308 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25309 #~ msgstr "Wyjściowe dane dla RRDTool w tym pliku."
25312 #~ msgstr "Bonjour"
25315 #~ msgstr "Urządzenia"
25318 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
25319 #~ "SAP announcements."
25321 #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni odkrytych przez "
25322 #~ "ogłoszenia SAP."
25324 #~ msgid "Image video output"
25325 #~ msgstr "Wyjście obrazu wideo"
25328 #~ msgstr "Sześcian"
25330 #~ msgid "Transparent Cube"
25331 #~ msgstr "Przezroczysty Sześcian"
25333 #~ msgid "Cylinder"
25342 #~ msgid "SQUAREXY"
25343 #~ msgstr "SQUAREXY"
25346 #~ msgstr "SQUARER"
25360 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25361 #~ msgstr "Dokładność samplingu OpenGL"
25363 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
25364 #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
25366 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25367 #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
25369 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25370 #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
25372 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25373 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej x"
25376 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25378 #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
25381 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25382 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej y"
25385 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25387 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
25390 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25391 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej z"
25394 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25396 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
25399 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25400 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL"
25402 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25403 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL, jeśli włączony"
25405 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25406 #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
25408 #~ msgid "Number of bands"
25409 #~ msgstr "Ilość pasm"
25411 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25413 #~ "Ilość pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
25415 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25416 #~ msgstr "Ilość pasm używanych przez spektrometra, powinna być 20 albo 80."