1 # polish translation of vlc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>, 2002.
7 "Project-Id-Version: vlc\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-05-27 20:31+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-05-26 18:31+0200\n"
10 "Last-Translator: Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>\n"
11 "Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: src/interface/main.c:95
17 msgid "interface module"
18 msgstr "modu³ interfejsu"
20 #: src/interface/main.c:97
22 "This option allows you to select the interface used by vlc.\n"
23 "Note that the default behavior is to automatically select the best module "
26 "Ta opcja umo¿liwia wybranie interfejsu u¿ywanego przez vlc.\n"
27 "Zauwa¿, ¿e domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego "
30 #: src/interface/main.c:101
31 msgid "warning level (or use -v, -vv, etc...)"
32 msgstr "poziom ostrzegania (lub u¿yj -v, -vv, itd...)"
34 #: src/interface/main.c:103
36 "Increasing the warning level will allow you to see more debug messages and "
37 "can sometimes help you to troubleshoot a problem."
39 "Zwiêkszanie poziomu ostrzegania pozwoli na wy¶wietlenie wiêksze ilo¶ci "
40 "komunikatów o b³êdach oraz mo¿e czasem pomóc rozwi±zaæ problem."
42 #: src/interface/main.c:106
43 msgid "output statistics"
44 msgstr "statystyki wyj¶ciowe"
46 #: src/interface/main.c:108
48 "Enabling the stats mode will flood your log console with various statistics "
51 "W³±czenie trybu statystyk zape³ni dziennik konsoli ró¿nymi komunikatami "
54 #: src/interface/main.c:111
55 msgid "interface default search path"
56 msgstr "domy¶lna ¶cie¿ka wyszukiwania interfejsu"
58 #: src/interface/main.c:113
60 "This option allows you to set the default path that the interface will open "
61 "when looking for a file."
63 "Ta opcja umo¿liwia ustawienie domy¶lnej ¶cie¿ki, któr± interfejs bêdzie "
64 "otwiera³ w poszukiwaniu pliku."
66 #: src/interface/main.c:116
67 msgid "audio output module"
68 msgstr "modu³ wyj¶ciowy d¼wiêku"
70 #: src/interface/main.c:118
72 "This option allows you to select the audio audio output method used by vlc.\n"
73 "Note that the default behavior is to automatically select the best method "
76 "Ta opcja umo¿liwia wybranie metody wyj¶ciowej d¼wiêku u¿ywanej przez vlc.\n"
77 "Zauwa¿, ¿e domy¶lnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej "
80 #: src/interface/main.c:122
82 msgstr "wy³±czenie d¼wiêku"
84 #: src/interface/main.c:124
86 "This will completely disable the audio output. The audio decoding stage "
87 "shouldn't even be done, so it can allow you to save some processing power."
89 "Ta opcja powoduje ca³kowite wy³±czenie wyj¶cia d¼wiêku. Etap dekodowania "
90 "d¼wiêku nie zostanie wykonany, wiêc bêdzie mo¿na zaoszczêdziæ trochê mocy "
93 #: src/interface/main.c:128
97 #: src/interface/main.c:129
98 msgid "This will force a mono audio output"
99 msgstr "Ta opcja wymusza wyj¶cie d¼wiêku w trybie mono"
101 #: src/interface/main.c:131
102 msgid "audio output volume"
103 msgstr "g³o¶no¶æ wyj¶cia d¼wiêku"
105 #: src/interface/main.c:133
107 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
109 "Mo¿na ustawiæ domy¶lny poziom g³o¶no¶ci wyj¶cia d¼wiêku w zakresie od 0 do "
112 #: src/interface/main.c:136
113 msgid "audio output format"
114 msgstr "format wyj¶ciowy d¼wiêku"
116 #: src/interface/main.c:138
118 "You can force the audio output format here.\n"
119 "0 -> 16 bits signed native endian (default)\n"
120 "1 -> 8 bits unsigned\n"
121 "2 -> 16 bits signed little endian\n"
122 "3 -> 16 bits signed big endian\n"
123 "4 -> 8 bits signed\n"
124 "5 -> 16 bits unsigned little endian\n"
125 "6 -> 16 bits unsigned big endian\n"
126 "7 -> mpeg2 audio (unsupported)\n"
127 "8 -> ac3 pass-through"
129 "W tym miejscu mo¿na wymusi format wyj¶ciowy d¼wiêku.\n"
130 "0 -> 16 bitów ze znakiem \"native endian\" (domy¶lnie)\n"
131 "1 -> 8 bitów bez znaku\n"
132 "2 -> 16 bitów little endian\n"
133 "3 -> 16 bitów ze znakiem \"big endian\"\n"
134 "4 -> 8 bitów ze znakiem\n"
135 "5 -> 16 bitów bez znaku \"little endian\"\n"
136 "6 -> 16 bitó³ bez znaku \"big endian\"\n"
137 "7 -> d¼wiêk mpeg2 (nieobs³ugiwane)\n"
138 "8 -> ac3 pass-through"
140 #: src/interface/main.c:149
141 msgid "audio output frequency (Hz)"
142 msgstr "czêstotliwo¶æ wyj¶ciowa d¼wiêku (Hz)"
144 #: src/interface/main.c:151
146 "You can force the audio output frequency here.\n"
147 "Common values are 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
149 "W tym miejscu mo¿na wymusiæ czêstotliwo¶æ wyj¶ciow± d¼wiêku.\n"
150 "Czêstymi warto¶ciami s± 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
152 #: src/interface/main.c:154
153 msgid "compensate desynchronization of audio (in ms)"
154 msgstr "kompensacja rozsynchronizowania d¼wiêku (w ms)"
156 #: src/interface/main.c:156
158 "This option allows you to delay the audio output. This can be handy if you "
159 "notice a lag between the video and the audio."
161 "Ta opcja umo¿liwia opó¼nienie wyj¶cia d¼wiêku. To mo¿e byæ u¿yteczne w razie "
162 "wystêpowania opó¼nieñ miêdzy d¼wiêkiem a obrazem."
164 #: src/interface/main.c:159
165 msgid "video output module"
166 msgstr "modu³ wyj¶ciowy obrazu"
168 #: src/interface/main.c:161
170 "This option allows you to select the video output method used by vlc.\n"
171 "Note that the default behavior is to automatically select the best method "
174 "Ta opcja umo¿liwia wybranie metody wyj¶ciowej obrazu u¿ywanej przez vlc.\n"
175 "Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e domy¶lne zachowanie to automatyczny wybór najlepszej "
178 #: src/interface/main.c:165
179 msgid "disable video"
180 msgstr "wy³±czony obraz"
182 #: src/interface/main.c:167
184 "This will completely disable the video output. The video decoding stage "
185 "shouldn't even be done, so it can allow you to save some processing power."
187 "Ta opcja ca³kowicie wy³±cza wyj¶cie obrazu. Etap dekodowania obrazu nie "
188 "powinien byæ wykonany, wiêc mo¿na bêdzie zaoszczêdziæ trochê mocy procesora."
190 #: src/interface/main.c:171
191 msgid "display identifier"
192 msgstr "identyfikator ekranu"
194 #: src/interface/main.c:173
196 "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
198 msgstr "Lokalny port ekranu u¿ywany przez X11 do rysowania. Na przyk³ad :0.1."
200 #: src/interface/main.c:176
202 msgstr "szeroko¶æ obrazu"
204 #: src/interface/main.c:178
206 "You can enforce the video width here.\n"
207 "Note that by default vlc will adapt to the video characteristics."
209 "Mo¿na wymusiæ w tym miejscu szeroko¶æ obrazu.\n"
210 "Zauwa¿, ¿e domy¶lnie vlc zaadoptuje charakterystyki obrazu."
212 #: src/interface/main.c:181
214 msgstr "wysoko¶æ obrazu"
216 #: src/interface/main.c:183
218 "You can enforce the video height here.\n"
219 "Note that by default vlc will adapt to the video characteristics."
221 "Mo¿na wymusiæ w tym miejscu wysoko¶æ obrazu.\n"
222 "Zauwa¿, ¿e domy¶lnie vlc zaadoptuje charakterystyki obrazu."
224 #: src/interface/main.c:186
226 msgstr "skalowanie obrazu"
228 #: src/interface/main.c:188
229 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
230 msgstr "Mo¿na skalowaæ obraz o okre¶lony wspó³czynnik."
232 #: src/interface/main.c:190
233 msgid "grayscale video output"
234 msgstr "wyj¶cie obrazu w skali szaro¶ci"
236 #: src/interface/main.c:192
238 "Using this option, vlc will not decode the color information from the video "
239 "(this can also allow you to save some processing power)."
241 "Uzywaj±c tej opcji vlc nie bêdzie dekodowa³ informacji o kolorze z obrazu "
242 "(pozwala to tak¿e na oszczêdzenie trochê mocy procesora)."
244 #: src/interface/main.c:195
245 msgid "fullscreen video output"
246 msgstr "wyj¶cie pe³noekranowe obrazu"
248 #: src/interface/main.c:197
250 "If this option is enabled, vlc will always start a video in fullscreen mode."
252 "Po w³±czeniu tej opcji, vlc zawsze wy¶wietli obraz w trybie pe³noekranowym."
254 #: src/interface/main.c:200
255 msgid "disable hardware acceleration for the video output"
256 msgstr "wy³±czona akceleracja sprzêtowa dla wyj¶cia obrazu"
258 #: src/interface/main.c:202
260 "By default vlc will try to take advantage of the overlay capabilities of you "
263 "Domy¶lnie vlc bêdzie próbowaæ wykorzystaæ w³a¶ciwo¶ci karty graficznej."
265 #: src/interface/main.c:205
266 msgid "force SPU position"
267 msgstr "wymuszanie pozycji SPU"
269 #: src/interface/main.c:207
271 "You can use this option to place the sub-titles under the movie, instead of "
272 "over the movie. Try several positions."
274 "Mo¿na u¿yæ tej opcji do umieszczania podtytu³ów pod filmem, zamiast nad nim. "
275 "Wypróbuj ró¿ne pozycje."
277 #: src/interface/main.c:210
278 msgid "video filter module"
279 msgstr "modu³ filtru obrazu"
281 #: src/interface/main.c:212
283 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
284 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
286 "Ta opcja umo¿liwia dodawanie filtrów polepszaj±cych jako¶æ obrazu, np. filtr "
287 "przeciwko migotaniu, lub klonowanie zak³óceñ obrazu."
289 #: src/interface/main.c:216
291 msgstr "port serwera"
293 #: src/interface/main.c:218
294 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
295 msgstr "Port serwera u¿ywany dla strumieni UDP. Domy¶lnie 1234."
297 #: src/interface/main.c:220
298 msgid "enable network channel mode"
299 msgstr "w³±czenie trybu kana³ów sieciowych"
301 #: src/interface/main.c:222
302 msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
303 msgstr "Aktywowanie tej opcji umo¿liwia u¿ywanie serwera kana³ów VideoLAN."
305 #: src/interface/main.c:224
306 msgid "channel server address"
307 msgstr "adres serwera kana³ów"
309 #: src/interface/main.c:226
310 msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
311 msgstr "Tutaj nale¿y podaæ adres serwera kana³ów VideoLAN."
313 #: src/interface/main.c:228
314 msgid "channel server port"
315 msgstr "port serwera kana³ów"
317 #: src/interface/main.c:230
318 msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
320 "Tutaj nale¿y okre¶liæ port na którym uruchomiony jest serwer kana³ów "
323 #: src/interface/main.c:232
324 msgid "network interface"
325 msgstr "interfejs sieciowy"
327 #: src/interface/main.c:234
329 "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
330 "solution, you may indicate here which interface to use."
332 "Je¶li istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i u¿ywane jest "
333 "rozwi±zanie VLAN, mo¿na wskazaæ który interfejs bêdzie u¿ywany."
335 #: src/interface/main.c:237
336 msgid "choose program (SID)"
337 msgstr "wybierz program (SID)"
339 #: src/interface/main.c:239
340 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
341 msgstr "Wybierz program podaj±c jego identyfikator us³ugi."
343 #: src/interface/main.c:241
345 msgstr "wybierz d¼wiêk"
347 #: src/interface/main.c:243
348 msgid "Give the default type of audio you want to use in a DVD."
349 msgstr "Podaj domy¶lny typ d¼wiêku u¿ywany przy odtwarzaniu DVD."
351 #: src/interface/main.c:245
352 msgid "choose channel"
353 msgstr "wybierz kana³"
355 #: src/interface/main.c:247
357 "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 "
360 "Podaj numer strumienia kana³u d¼wiekowego u¿ywany przy odtwarzaniu DVD (od 1 "
363 #: src/interface/main.c:250
364 msgid "choose subtitles"
365 msgstr "wybierz podtytu³y"
367 #: src/interface/main.c:252
369 "Give the stream number of the subtitle channel you want to use in a DVD "
372 "Podaj numer strumienia kana³u podtytu³ów u¿ywanego przy odtwarzaniu DVD (od "
375 #: src/interface/main.c:255
377 msgstr "urz±dzenie DVD"
379 #: src/interface/main.c:257
380 msgid "This is the default DVD device to use."
381 msgstr "Domy¶lnie u¿ywane urz±dzenie DVD."
383 #: src/interface/main.c:259
385 msgstr "urz±dzenie VCD"
387 #: src/interface/main.c:261
388 msgid "This is the default VCD device to use."
389 msgstr "Domy¶lnie u¿ywane urz±dzenie VCD."
391 #: src/interface/main.c:263
395 #: src/interface/main.c:265
397 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
400 "Zaznaczenie tej opcji powoduje, ¿e IPv6 bêdzie u¿ywany domy¶lnie dla "
401 "wszystkich po³±czeñ UDP i HTTP."
403 #: src/interface/main.c:268
407 #: src/interface/main.c:270
409 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
412 "Zaznaczenie tej opcji powoduje, ¿e IPv4 bêdzie u¿ywany domy¶lnie dla "
413 "wszystkich po³±czeñ UDP i HTTP."
415 #: src/interface/main.c:273
416 msgid "choose MPEG audio decoder"
417 msgstr "wybór dekodera d¼wiêku MPEG"
419 #: src/interface/main.c:275
421 "This allows you to select the MPEG audio decoder you want to use. Common "
422 "choices are builtin and mad."
424 "Ta opcja umozliwia wybranie u¿ywanego dekodera d¼wiêku MPEG. Normalne opcje "
425 "wyboru to wbudowana i szalona."
427 #: src/interface/main.c:278
428 msgid "choose AC3 audio decoder"
429 msgstr "wybierz dekoder d¼wiêku AC3"
431 #: src/interface/main.c:280
433 "This allows you to select the AC3/A52 audio decoder you want to use. Common "
434 "choices are builtin and a52."
436 "Ta opcja umo¿liwia wybranie u¿ywanego dekodera d¼wiêku AC3/A52. Zwyk³e opcje "
437 "wyboru s± wbudowana i a52."
439 #: src/interface/main.c:283
440 msgid "disable CPU's MMX support"
441 msgstr "wy³±czona obs³uga MMX procesora"
443 #: src/interface/main.c:285
445 "If your processor supports the MMX instructions set but you don't want vlc "
446 "to use them, you can use this option."
448 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji MMX lecz nie chcesz aby vlc ich "
449 "u¿ywa³, mo¿na u¿yæ tej opcji."
451 #: src/interface/main.c:288
452 msgid "disable CPU's 3D Now! support"
453 msgstr "wy³±czona obs³uga 3D Now!"
455 #: src/interface/main.c:290
457 "If your processor supports the 3D Now! instructions set but you don't want "
458 "vlc to use them, you can use this option."
460 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji 3D Now! lecz nie chcesz aby vlc ich "
461 "u¿ywa³, mo¿na u¿yæ tej opcji."
463 #: src/interface/main.c:293
464 msgid "disable CPU's MMX EXT support"
465 msgstr "wy³±czona obs³uga MMX EXT"
467 #: src/interface/main.c:295
469 "If your processor supports the MMX EXT instructions set but you don't want "
470 "vlc to use them, you can use this option."
472 "Je¶li procesor obs³uguje rozszerzony zbiór istrukcji MMX lecz nie chcesz aby "
473 "vlc ich u¿ywa³, mo¿na u¿yæ tej opcji."
475 #: src/interface/main.c:298
476 msgid "disable CPU's SSE support"
477 msgstr "wy³±czona obs³uga SSE"
479 #: src/interface/main.c:300
481 "If your processor supports the SSE instructions set but you don't want vlc "
482 "to use them, you can use this option."
484 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji SSE lecz nie chcesz aby vlc ich "
485 "u¿ywa³, mo¿na u¿yæ tej opcji."
487 #: src/interface/main.c:303
488 msgid "disable CPU's AltiVec support"
489 msgstr "wy³±czona obs³uga AltiVec"
491 #: src/interface/main.c:305
493 "If your processor supports the AltiVec instructions set but you don't want "
494 "vlc to use them, you can use this option."
496 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji AltiVec lecz nie chcesz aby vlc ich "
497 "u¿ywa³, mo¿na u¿yæ tej opcji."
499 #: src/interface/main.c:308
500 msgid "launch playlist on startup"
501 msgstr "w³±czanie listy odtwarzania przy uruchamianiu"
503 #: src/interface/main.c:310
504 msgid "If you want vlc to start playing on startup, then enable this option."
506 "Je¶li vlc ma w³±czaæ odtwarzanie po uruchomieniu wówczas nale¿y zaznaczyæ t± "
509 #: src/interface/main.c:312
510 msgid "enqueue playlist as default"
511 msgstr "domy¶lne kolejkowanie listy odtwarzania"
513 #: src/interface/main.c:314
515 "If you want vlc to add items to the playlist as you open them, then enable "
518 "Je¶li vlc ma dodawaæ pliki do listy odtwarzania po ich otwarciu wówczas "
519 "nale¿y zaznaczyæ t± opcjê."
521 #: src/interface/main.c:317
522 msgid "loop playlist on end"
523 msgstr "zapêtlanie listy odtwarzania"
525 #: src/interface/main.c:319
527 "If you want vlc to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
530 "Je¶li vlc ma odtwarzaæ w nieskoñczono¶æ listê odtwarzania wówczas nale¿y "
531 "zaznaczyæ t± opcjê."
533 #: src/interface/main.c:322
534 msgid "memory copy module"
535 msgstr "modu³ kopiowania pamiêci"
537 #: src/interface/main.c:324
539 "You can select wich memory copy module you want to use. By default vlc will "
540 "select the fastest one supported by your hardware."
542 "Mo¿na wybraæ który z modu³ów kopiowania pamiêci ma byæ u¿ywany. Domy¶lnie "
543 "vlc wybierze najszybszy obs³ugiwany przez sprzêt modu³."
545 #: src/interface/main.c:327
546 msgid "fast pthread on NT/2K/XP (developpers only)"
547 msgstr "szybkie w±tki pthread na NT/2K/Xp (tylko programi¶ci)"
549 #: src/interface/main.c:329
551 "On Windows NT/2K/XP we use a slow but correct pthread implementation, you "
552 "can also use this faster implementation but you might experience problems "
555 "W systemie Windows NT/2K/XP u¿ywana jest wolna lecz poprawna implementacja "
556 "w±tków pthread, mo¿na tak¿e wybraæ szybsz± implementacjê lecz wówczas mo¿na "
560 #: src/interface/main.c:351
565 #: plugins/directx/directx.c:61 src/interface/main.c:358
570 #: plugins/directx/directx.c:58 src/interface/main.c:369
575 #: plugins/satellite/satellite.c:66 src/interface/main.c:382
580 #: src/interface/main.c:401
585 #: src/interface/main.c:406
590 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:506 plugins/gtk/gnome_interface.c:1828
591 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1852 plugins/gtk/gtk_interface.c:611
592 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2105 src/interface/main.c:414
594 msgstr "Lista odtwarzania"
597 #: plugins/a52/a52.c:84 plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:77 plugins/dsp/dsp.c:42
598 #: plugins/fb/fb.c:72 plugins/ggi/ggi.c:68 plugins/gtk/gnome.c:75
599 #: plugins/gtk/gtk.c:74 plugins/mad/mad_adec.c:69 plugins/mga/xmga.c:111
600 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:101 plugins/x11/x11.c:55
601 #: plugins/x11/xvideo.c:65 src/interface/main.c:420
602 msgid "Miscellaneous"
605 #: src/interface/main.c:432
607 msgstr "g³ówny program"
609 #: src/interface/main.c:446
611 msgstr "wy¶wietl pomoc"
613 #: src/interface/main.c:448
614 msgid "print detailed help"
615 msgstr "wy¶wietl pomoc szczegó³ow±"
617 #: src/interface/main.c:450
618 msgid "print a list of available modules"
619 msgstr "wy¶wietl listê dostêpnych modu³ów"
621 #: src/interface/main.c:452
622 msgid "print help on module <string>"
623 msgstr "wy¶wietl pomoc na temat modu³u <napis>"
625 #: src/interface/main.c:455
626 msgid "print version information"
627 msgstr "Wy¶wietl informacje o wersji"
629 #: src/interface/main.c:603
631 msgstr "modu³ pomocy"
634 #: src/interface/main.c:627 src/interface/main.c:1077
636 msgid "Usage: %s [options] [parameters] [file]...\n"
637 msgstr "U¿ycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
640 #: src/interface/main.c:964
642 msgid "%s module options:\n"
643 msgstr "opcje modu³u %s:\n"
645 #. We could also have "=<" here
646 #: src/interface/main.c:995 src/misc/configuration.c:743
650 #: src/interface/main.c:998 src/misc/configuration.c:727
652 msgstr "liczba ca³kowita"
654 #: src/interface/main.c:1001 src/misc/configuration.c:735
656 msgstr "liczba zmiennoprz."
658 #: src/interface/main.c:1034
662 " *.mpg, *.vob plain MPEG-1/2 files\n"
663 " [dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n"
665 " [vcd:][device][@[title][,[chapter]]\n"
667 " udpstream:[@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
668 " UDP stream sent by VLS\n"
669 " vlc:loop loop execution of the playlist\n"
670 " vlc:pause pause execution of playlist items\n"
674 "Obiekty listy odtwarzania:\n"
675 " *.mpg, *.vob zwyk³e pliki MPEG-1/2\n"
676 " [dvd:][urz±dzenie][@urzadzenie_surowe][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]\n"
678 " [vcd:][urz±dzenie][@[tytu³][,[rozdzia³]]\n"
680 " udpstream:[@[<przypisany adres>][:<przypisany port>]]\n"
681 " strumieñ UDP wysy³any przez VLS\n"
682 " vlc:loop wykonywanie pêtli listy odtwarzania\n"
683 " vlc:pause zatrzymanie odtwarzania obiektów listy\n"
684 " vlc:quit wyj¶cie z VLC"
686 #: src/interface/main.c:1054 src/interface/main.c:1103
687 #: src/interface/main.c:1127
690 "Press the RETURN key to continue..."
693 "Naci¶nij klawisz ENTER aby kontynuowaæ..."
695 #: src/interface/main.c:1080
696 msgid "[module] [description]"
697 msgstr "[modu³] [opis]"
699 #: src/interface/main.c:1121
701 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
702 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
703 "see the file named COPYING for details.\n"
704 "Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris."
706 "Ten program jest dostarczany BEZ ¯ADNEJ GWARANCJI, w granicach dozwolonych\n"
707 "przez prawo. Mo¿na go rozpowszechniaæ na zasadach licencji GNU General\n"
708 "Public License; zajrzyj do pliku COPYING aby uzyskaæ wiêcej szczegó³ów.\n"
709 "Program napisany przez zespó³ VideoLAN na uczelni Ecole Centrale, Pary¿."
711 #: src/misc/configuration.c:727
713 msgstr "zm. logiczna"
715 #. ****************************************************************************
716 #. * Build configuration structure.
717 #. ****************************************************************************
718 #: plugins/a52/a52.c:75
719 msgid "disable A/52 dynamic range compression"
720 msgstr "wy³±czona kompresja dynamicznego zakresu A/52"
722 #: plugins/a52/a52.c:77
724 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
725 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
726 "without disturbing anyone.\n"
727 "If you disable the dynamic range compression the playback will be more "
728 "adapted to a movie theater or a listening room."
730 "Kompresja dynamicznego zakresu wyg³adza g³o¶ne d¼wiêki, za¶ ciche czyni "
731 "g³o¶niejszymi, tak wiêc mo¿na ³atwiej ods³uchiwaæ strumienia w g³o¶nym "
732 "¶rodowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
733 "Je¶li zostanie wy³±czona kompresja dynamicznego zakresu bêdzie to lepiej "
734 "pasuj±ca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
736 #: plugins/a52/a52.c:89
737 msgid "a52 ATSC A/52 aka AC-3 audio decoder module"
738 msgstr "modu³ dekodera d¼wiêku a52 ATSC A/52 aka AC-3"
740 #: plugins/aa/aa.c:52
741 msgid "ASCII-art video output module"
742 msgstr "modu³ wyj¶ciowy obrazu ASCII-art"
744 #: plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:79 plugins/downmix/downmix.c:47
745 msgid "AC3 downmix module"
746 msgstr "modu³ AC3 downmix"
748 #: plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:81 plugins/imdct/imdct.c:47
749 msgid "AC3 IMDCT module"
750 msgstr "modu³ AC3 IMDCT"
752 #: plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:85
753 msgid "software AC3 decoder"
754 msgstr "dekoder programowy AC3"
756 #: plugins/ac3_spdif/ac3_spdif.c:119
757 msgid "SPDIF pass-through AC3 decoder"
758 msgstr "dekoder SPDIF przez AC3"
760 #: plugins/access/file.c:60
761 msgid "Standard filesystem file reading"
762 msgstr "CZytanie standartowego pliku systemowego"
764 #: plugins/access/http.c:75
765 msgid "HTTP access plug-in"
766 msgstr "wtyczna dostêpu HTTP"
768 #: plugins/access/udp.c:62
769 msgid "Raw UDP access plug-in"
770 msgstr "wtyczka dostêpu przez surowe UDP"
772 #: plugins/alsa/alsa.c:58
773 msgid "ALSA audio module"
774 msgstr "modu³ d¼wiêkowy ALSA"
776 #: plugins/arts/arts.c:43
777 msgid "aRts audio module"
778 msgstr "modu³ d¼wiêkowy aRts"
780 #: plugins/beos/beos.cpp:49
781 msgid "BeOS standard API module"
782 msgstr "modu³ standardowy API BeOS"
784 #: plugins/chroma/i420_rgb.c:64
785 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
786 msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
788 #: plugins/chroma/i420_rgb.c:68
789 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
790 msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
792 #: plugins/chroma/i420_ymga.c:57 plugins/chroma/i420_yuy2.c:71
793 #: plugins/chroma/i422_yuy2.c:70
794 msgid "conversions from "
795 msgstr "konwersje z "
797 #: plugins/chroma/i420_ymga.c:57 plugins/chroma/i420_ymga.c:60
798 #: plugins/chroma/i420_yuy2.c:71 plugins/chroma/i420_yuy2.c:74
799 #: plugins/chroma/i422_yuy2.c:70 plugins/chroma/i422_yuy2.c:73
803 #: plugins/chroma/i420_ymga.c:60 plugins/chroma/i420_yuy2.c:74
804 #: plugins/chroma/i422_yuy2.c:73
805 msgid "MMX conversions from "
806 msgstr "konwersje MMX z "
808 #. ****************************************************************************
809 #. * Building configuration tree
810 #. ****************************************************************************
811 #: plugins/directx/directx.c:46
812 msgid "Disable hardware YUV->RGB conversions"
813 msgstr "Wy³±czona konwersja sprzêtowa YUV->RGB"
815 #: plugins/directx/directx.c:48
817 "Don't try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
818 "doesn't have any effect when using overlays."
820 "Nie próbuj u¿ywaæ akceleracji sprzêtowej dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja "
821 "nie przynosi ¿adnych efektów w trybie overlay."
823 #: plugins/directx/directx.c:50
824 msgid "Use video buffers in system memory"
825 msgstr "U¿ywanie buforów obrazu w pamiêci systemowej"
827 #: plugins/directx/directx.c:52
829 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
830 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
831 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
832 "doesn't have any effect when using overlays."
834 "Tworzenie buforów obrazu w pamiêci systemowej zamiast w pamiêci karty. To "
835 "nie jest zalecane gdy¿ zazwyczaj u¿ywanie pamiêci karty daje korzy¶ci z "
836 "akceleracji sprzêtowej (jak przeskalowywanie lub konwersje YUV->RGB). Ta "
837 "opcja nie przynosi ¿adnych efektów w trybie overlay."
839 #: plugins/directx/directx.c:65
840 msgid "DirectX extension module"
841 msgstr "modu³ rozszerzeñ DirectX"
843 #: plugins/downmix/downmix3dn.c:47
844 msgid "3D Now! AC3 downmix module"
845 msgstr "modu³ 3D Now! AC3 downmix"
847 #: plugins/downmix/downmixsse.c:47
848 msgid "SSE AC3 downmix module"
849 msgstr "modu³ SSE AC3 downmix"
851 #: plugins/dsp/dsp.c:43
852 msgid "OSS dsp device"
853 msgstr "urz±dzenie OSS dsp"
855 #: plugins/dsp/dsp.c:47
856 msgid "Linux OSS /dev/dsp module"
857 msgstr "modu³ linux OSS /dev/dsp"
859 #. ****************************************************************************
860 #. * Build configuration tree.
861 #. ****************************************************************************
862 #: plugins/dummy/dummy.c:44
863 msgid "dummy image chroma format"
864 msgstr "format chroma fikcyjnych obrazów"
866 #: plugins/dummy/dummy.c:46
868 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
869 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
871 "Wymusza format fikcyjny wyj¶cia obrazów przy tworzeniu okre¶lonego formatu "
872 "chroma zamiast próby zwiêkszania wydajno¶ci przez u¿ycie najbardziej "
875 #: plugins/dummy/dummy.c:56
876 msgid "dummy functions module"
877 msgstr "modu³ fikcyjnych funkcji"
879 #: plugins/dummy/null.c:52
880 msgid "the Null module that does nothing"
881 msgstr "pusty modu³ nie robi nic"
883 #: plugins/dvd/dvd.c:66
884 msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
885 msgstr "[dvd:][urz±dzenie][@surowe_urz±dzenie][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]"
887 #: plugins/dvd/dvd.c:72
888 msgid "DVD input module, uses libdvdcss if present"
889 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVD, u¿ywa bibl. libdvdcss je¶li obecna"
891 #: plugins/dvd/dvd.c:75
892 msgid "DVD input module, uses libdvdcss"
893 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVD, u¿ywa bibl. libdvdcss"
895 #: plugins/dvdread/dvdread.c:42
896 msgid "[dvdread:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
897 msgstr "[dvdread:][urzadzenie][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]"
899 #: plugins/dvdread/dvdread.c:46
900 msgid "DVDRead input module"
901 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVDRead"
903 #: plugins/esd/esd.c:44
904 msgid "EsounD audio module"
905 msgstr "modu³ d¼wiêku EsounD"
907 #: plugins/fb/fb.c:73
908 msgid "framebuffer device"
909 msgstr "urz±dzenie bufora ramek"
911 #: plugins/fb/fb.c:77
912 msgid "Linux console framebuffer module"
913 msgstr "modu³ bufora ramek konsoli linuksowej"
915 #: plugins/filter/deinterlace.c:55
916 msgid "deinterlacing module"
917 msgstr "modu³ przeplotu"
919 #: plugins/filter/distort.c:55
920 msgid "miscellaneous video effects module"
921 msgstr "ró¿ne modu³y efektów obrazu"
923 #: plugins/filter/invert.c:50
924 msgid "invert video module"
925 msgstr "modu³ odwracania obrazu"
927 #: plugins/filter/transform.c:56
928 msgid "image transformation module"
929 msgstr "modu³ transformacji obrazu"
931 #: plugins/filter/wall.c:50
932 msgid "image wall video module"
933 msgstr "modu³ ¶ciany obrazu (image wall)"
935 #: plugins/fx/scope.c:69
936 msgid "scope effect module"
937 msgstr "modu³ efektu zasiêgu"
939 #. ****************************************************************************
940 #. * Building configuration tree
941 #. ****************************************************************************
942 #: plugins/ggi/ggi.c:62 plugins/mga/xmga.c:105 plugins/x11/x11.c:49
943 #: plugins/x11/xvideo.c:54
944 msgid "X11 display name"
945 msgstr "nazwa ekranu X11"
947 #: plugins/ggi/ggi.c:63 plugins/mga/xmga.c:107 plugins/x11/x11.c:51
948 #: plugins/x11/xvideo.c:56
950 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
951 "By default vlc will use the value of the DISPLAY environment variable."
953 "Okre¶la u¿ywany ekran sprzêtowy X11.\n"
954 "Domy¶lnie vlc u¿yje warto¶ci ze zmiennej ¶rodowiskowej DISPLAY."
956 #: plugins/glide/glide.c:72
957 msgid "3dfx Glide module"
958 msgstr "modu³ 3dfx Glide"
960 #. ****************************************************************************
961 #. * Building configuration tree
962 #. ****************************************************************************
963 #: plugins/gtk/gnome.c:64 plugins/gtk/gtk.c:65
964 msgid "hide tooltips"
965 msgstr "ukrywanie podpowiedzi"
967 #: plugins/gtk/gnome.c:65 plugins/gtk/gtk.c:66
968 msgid "Do not show tooltips for configuration options."
969 msgstr "Podpowiedzi dla opcji konfiguracji nie maj± byæ wy¶wietlane."
971 #: plugins/gtk/gnome.c:69 plugins/gtk/gtk.c:68
972 msgid "maximum height for the configuration windows"
973 msgstr "maksymalna wysoko¶æ okien konfiguracji"
975 #: plugins/gtk/gnome.c:71 plugins/gtk/gtk.c:70
977 "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
978 "preferences menu will occupy."
980 "Mo¿na ustawiæ maksymalny rozmiar, jaki bêd± mog³y mieæ okna konfiguracji w "
983 #: plugins/gtk/gtk.c:82
984 msgid "Gtk+ interface module"
985 msgstr "Modu³ interfejsu Gtk+"
987 #: plugins/gtk/gnome.c:66
988 msgid "hide text on toolbar buttons"
989 msgstr "ukrywanie tekstu na przyciskach"
991 #: plugins/gtk/gnome.c:67
992 msgid "Do not show the text below icons on the toolbar."
993 msgstr "Ukrywanie tekstu pod ikonami paska narzêdziowego."
995 #: plugins/gtk/gnome.c:85
996 msgid "Gnome interface module"
997 msgstr "modu³ interfejsu Gnome"
999 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:202 plugins/gtk/gtk_interface.c:109
1000 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1337
1001 msgid "VideoLAN Client"
1002 msgstr "Klient VideoLAN"
1004 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:135 plugins/gtk/gtk_interface.c:1137
1008 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:19 plugins/gtk/gnome_interface.c:804
1009 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:153 plugins/gtk/gtk_interface.c:1155
1010 msgid "_Open File..."
1011 msgstr "_Otwórz plik..."
1013 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:20 plugins/gtk/gnome_interface.c:367
1014 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:805 plugins/gtk/gtk_interface.c:161
1015 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:483 plugins/gtk/gtk_interface.c:1163
1017 msgstr "Otwiera plik"
1019 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:26 plugins/gtk/gnome_interface.c:811
1020 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:168 plugins/gtk/gtk_interface.c:1167
1021 msgid "Open _Disc..."
1022 msgstr "Otwórz _p³ytê..."
1024 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:27 plugins/gtk/gnome_interface.c:379
1025 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:812 plugins/gtk/gtk_interface.c:176
1026 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:494 plugins/gtk/gtk_interface.c:1175
1027 msgid "Open a DVD or VCD"
1028 msgstr "Otwiera DVD lub VCD"
1030 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:33 plugins/gtk/gnome_interface.c:818
1031 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:183 plugins/gtk/gtk_interface.c:1179
1032 msgid "_Network Stream..."
1033 msgstr "_Strumieñ sieciowy..."
1035 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:34 plugins/gtk/gnome_interface.c:391
1036 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:819 plugins/gtk/gtk_interface.c:191
1037 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:505 plugins/gtk/gtk_interface.c:1187
1038 msgid "Select a Network Stream"
1039 msgstr "Wybiera strumieñ sieciowy"
1041 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:41 plugins/gtk/gtk_interface.c:206
1043 msgstr "_Wysuñ p³ytê"
1045 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:42 plugins/gtk/gnome_interface.c:442
1046 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:214
1048 msgstr "Wysuwa p³ytê"
1050 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:226 plugins/gtk/gtk_interface.c:1236
1054 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:234
1055 msgid "Exit the program"
1056 msgstr "Wychodzi z programu"
1058 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:241
1062 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:55 plugins/gtk/gtk_interface.c:259
1063 msgid "_Hide interface"
1064 msgstr "U_kryj interfejs"
1066 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:267
1067 msgid "Hide the main interface window"
1068 msgstr "Ukrywa g³ówne okno interfejsu"
1070 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:62 plugins/gtk/gnome_interface.c:882
1071 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:271 plugins/gtk/gtk_interface.c:1049
1073 msgstr "Pe³_ny ekran"
1075 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:70 plugins/gtk/gtk_interface.c:290
1079 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:71 plugins/gtk/gtk_interface.c:299
1080 msgid "Choose the program"
1081 msgstr "Wybiera program"
1083 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:77 plugins/gtk/gtk_interface.c:303
1087 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:312
1088 msgid "Navigate through the stream"
1089 msgstr "Nawigacja w strumieniu"
1091 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:84 plugins/gtk/gtk_interface.c:316
1095 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:92 plugins/gtk/gtk_interface.c:336
1096 msgid "_Playlist..."
1097 msgstr "_Lista odtwarzania..."
1099 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:93 plugins/gtk/gtk_interface.c:344
1100 msgid "Open the playlist window"
1101 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
1103 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:99 plugins/gtk/gtk_interface.c:348
1107 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:100 plugins/gtk/gtk_interface.c:357
1108 msgid "Open the module manager"
1109 msgstr "Otwiera mened¿era modu³ów"
1111 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:106 plugins/gtk/gtk_interface.c:359
1113 msgstr "Komunikaty..."
1115 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:107 plugins/gtk/gtk_interface.c:365
1116 msgid "Open the messages window"
1117 msgstr "Otwiera okno komunikatów"
1119 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:369
1121 msgstr "U_stawienia"
1123 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:387
1127 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:119 plugins/gtk/gnome_interface.c:926
1128 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:396
1129 msgid "Select audio channel"
1130 msgstr "Wybiera kana³ d¼wiêkowy"
1132 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:125 plugins/gtk/gnome_interface.c:932
1133 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:400 plugins/gtk/gtk_interface.c:1125
1137 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:126 plugins/gtk/gnome_interface.c:933
1138 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:409
1139 msgid "Select subtitles channel"
1140 msgstr "Wybiera kana³ podtytu³ów"
1142 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:421 plugins/gtk/gtk_interface.c:1217
1143 msgid "_Preferences..."
1144 msgstr "_Preferencje..."
1146 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:429
1147 msgid "Configure the application"
1148 msgstr "Konfiguruje t± aplikacjê"
1150 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:433
1154 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:451 plugins/gtk/gtk_interface.c:1199
1156 msgstr "_Informacje o..."
1158 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:459
1159 msgid "About this application"
1160 msgstr "Informacje dotycz±ce tej aplikacji"
1162 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:366 plugins/gtk/gnome_interface.c:1718
1163 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:482 plugins/gtk/gtk_interface.c:2141
1164 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2258
1168 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:378 plugins/gtk/gnome_interface.c:581
1169 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1711 plugins/gtk/gnome_interface.c:2325
1170 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:493 plugins/gtk/gtk_interface.c:680
1171 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2134
1175 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:390 plugins/gtk/gtk_interface.c:504
1179 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:402 plugins/gtk/gtk_interface.c:515
1183 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:403 plugins/gtk/gtk_interface.c:516
1184 msgid "Open a Satellite Card"
1185 msgstr "Otwiera kartê satelitarn±"
1187 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:416 plugins/gtk/gnome_interface.c:853
1188 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:528 plugins/gtk/gtk_interface.c:1004
1192 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:417 plugins/gtk/gtk_interface.c:529
1194 msgstr "Przechodzi wstecz"
1196 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:429 plugins/gtk/gnome_interface.c:846
1197 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:540 plugins/gtk/gtk_interface.c:997
1201 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:430 plugins/gtk/gtk_interface.c:541
1203 msgstr "Zatrzymuje strumieñ"
1205 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:441 plugins/gtk/gtk_interface.c:551
1209 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:453 plugins/gtk/gnome_interface.c:832
1210 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:562
1214 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:454 plugins/gtk/gtk_interface.c:563
1216 msgstr "Odtwarza strumieñ"
1218 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:465 plugins/gtk/gnome_interface.c:839
1219 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:573 plugins/gtk/gtk_interface.c:989
1223 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:466 plugins/gtk/gtk_interface.c:574
1224 msgid "Pause Stream"
1225 msgstr "Wstrzymuje strumieñ"
1227 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:480 plugins/gtk/gnome_interface.c:860
1228 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:587 plugins/gtk/gtk_interface.c:1012
1232 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:481 plugins/gtk/gtk_interface.c:588
1234 msgstr "Zwalnia odtwarzanie"
1236 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:493 plugins/gtk/gnome_interface.c:867
1237 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:599 plugins/gtk/gtk_interface.c:1020
1241 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:494 plugins/gtk/gtk_interface.c:600
1243 msgstr "Przyspiesza odtwarzanie"
1245 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:507 plugins/gtk/gtk_interface.c:612
1246 msgid "Open Playlist"
1247 msgstr "Otwórz listê"
1249 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:518 plugins/gtk/gnome_interface.c:897
1250 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:622 plugins/gtk/gtk_interface.c:708
1251 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:752 plugins/gtk/gtk_interface.c:1073
1255 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:519 plugins/gtk/gtk_interface.c:623
1256 msgid "Previous File"
1257 msgstr "Poprzedni plik"
1259 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:530 plugins/gtk/gnome_interface.c:890
1260 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:633 plugins/gtk/gtk_interface.c:716
1261 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:760 plugins/gtk/gtk_interface.c:1066
1265 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:531 plugins/gtk/gtk_interface.c:634
1267 msgstr "Nastêpny plik"
1269 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:545 plugins/gtk/gtk_interface.c:641
1273 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:595 plugins/gtk/gtk_interface.c:694
1277 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:602 plugins/gtk/gtk_interface.c:701
1281 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:640 plugins/gtk/gtk_interface.c:738
1285 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:647 plugins/gtk/gtk_interface.c:745
1289 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:678 plugins/gtk/gtk_interface.c:775
1291 msgstr "Brak serwera"
1293 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:789
1297 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:707 plugins/gtk/gtk_interface.c:804
1301 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:980
1305 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:875 plugins/gtk/gtk_interface.c:1038
1306 msgid "Toggle _Interface"
1307 msgstr "Prze³±cz _Interfejs"
1309 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:904 plugins/gtk/gtk_interface.c:1082
1313 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:911 plugins/gtk/gtk_interface.c:1091
1317 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:918 plugins/gtk/gtk_interface.c:1101
1321 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:118 plugins/gtk/gnome_interface.c:925
1322 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1113
1326 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:941 plugins/gtk/gtk_interface.c:1208
1328 msgstr "Lista odtwarzania..."
1330 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1322
1332 msgstr "Informacje o..."
1334 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1122 plugins/gtk/gtk_interface.c:1345
1335 msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
1336 msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - Zespó³ VideoLAN"
1338 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1354
1342 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1361
1344 "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
1345 "http://www.videolan.org/"
1347 "Zespó³ VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
1348 "http://www.videolan.org/"
1350 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1124 plugins/gtk/gtk_interface.c:1371
1352 "This is the VideoLAN client, a DVD and MPEG player. It can play MPEG and "
1353 "MPEG 2 files from a file or from a network source."
1355 "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD i MPEG. Program potrafi odtwarzaæ MPEG i "
1356 "MPEG2 z pliku lub ze ¼ród³a sieciowego."
1358 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1386 plugins/gtk/gtk_interface.c:1609
1359 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1915 plugins/gtk/gtk_interface.c:2046
1360 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2277 plugins/gtk/gtk_interface.c:2383
1361 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2589 plugins/gtk/gtk_preferences.c:522
1365 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1409
1367 msgstr "Wybierz plik"
1369 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1249 plugins/gtk/gtk_interface.c:1464
1371 msgstr "Otwóz p³ytê"
1373 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1265 plugins/gtk/gnome_interface.c:2215
1374 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1488
1378 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1279 plugins/gtk/gnome_interface.c:2230
1379 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1502
1383 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1287 plugins/gtk/gnome_interface.c:2238
1384 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1510
1388 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1295 plugins/gtk/gnome_interface.c:2246
1389 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1518
1390 msgid "Starting position"
1391 msgstr "Pozycja pocz±tkowa"
1393 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1322 plugins/gtk/gnome_interface.c:2273
1394 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1555 plugins/gtk/gtk_menu.c:796
1395 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:931
1399 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1312 plugins/gtk/gnome_interface.c:2263
1400 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1565 plugins/gtk/gtk_menu.c:901
1401 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:922
1405 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1582
1407 msgstr "Nazwa urz±dzenia"
1409 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1616 plugins/gtk/gtk_interface.c:1922
1410 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2053 plugins/gtk/gtk_interface.c:2284
1411 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2596 plugins/gtk/gtk_preferences.c:534
1415 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1677
1416 msgid "Open Network"
1417 msgstr "Otwórz sieæ"
1419 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1455 plugins/gtk/gtk_interface.c:1694
1420 msgid "Network mode"
1423 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1471 plugins/gtk/gtk_interface.c:1710
1427 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1481 plugins/gtk/gtk_interface.c:1720
1428 msgid "UDP Multicast"
1429 msgstr "UDP Multicast"
1431 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1491 plugins/gtk/gtk_interface.c:1730
1432 msgid "Channel server "
1433 msgstr "Serwer kana³u "
1435 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1501 plugins/gtk/gnome_interface.c:2370
1436 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1740
1440 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1511 plugins/gtk/gnome_interface.c:1597
1441 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1609 plugins/gtk/gnome_interface.c:2420
1442 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2525 plugins/gtk/gtk_interface.c:1750
1443 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1836 plugins/gtk/gtk_interface.c:1848
1447 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1521 plugins/gtk/gnome_interface.c:1533
1448 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2410 plugins/gtk/gtk_interface.c:1760
1449 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1772
1453 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1543 plugins/gtk/gtk_interface.c:1782
1457 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1973
1461 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1980
1463 msgstr "Przejd¼ do:"
1465 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2047 plugins/gtk/gtk_interface.c:1996
1469 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2062 plugins/gtk/gtk_interface.c:2011
1473 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2077 plugins/gtk/gtk_interface.c:2026
1477 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1789 plugins/gtk/gtk_interface.c:2120
1481 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1725 plugins/gtk/gnome_interface.c:2540
1482 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2148
1486 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1732 plugins/gtk/gnome_interface.c:1871
1487 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2155
1491 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1796 plugins/gtk/gtk_interface.c:2162
1495 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1744 plugins/gtk/gtk_interface.c:2176
1499 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2183
1503 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1803 plugins/gtk/gtk_interface.c:2190
1507 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2206
1511 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2217
1515 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2228
1519 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1878 plugins/gtk/gtk_interface.c:2265
1521 msgstr "Czas trwania"
1523 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2582 plugins/gtk/gtk_interface.c:2355
1527 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2660 plugins/gtk/gtk_interface.c:2432
1528 msgid "Open Satellite Card"
1529 msgstr "Otwórz kartê satelitarn±"
1531 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2676 plugins/gtk/gtk_interface.c:2456
1532 msgid "Transponder settings"
1533 msgstr "Ustawienia transpondera"
1535 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2744 plugins/gtk/gtk_interface.c:2493
1537 msgstr "Szybko¶æ symboliczna"
1539 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2693 plugins/gtk/gtk_interface.c:2503
1541 msgstr "Czêstotliwo¶æ"
1543 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2713 plugins/gtk/gtk_interface.c:2513
1544 msgid "Polarization"
1545 msgstr "Polaryzacja"
1547 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2733 plugins/gtk/gtk_interface.c:2523
1551 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2723 plugins/gtk/gtk_interface.c:2533
1555 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2764 plugins/gtk/gtk_interface.c:2543
1559 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2782 plugins/gtk/gtk_interface.c:2561
1563 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2783 plugins/gtk/gtk_interface.c:2562
1567 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2784 plugins/gtk/gnome_interface.c:2797
1568 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2563 plugins/gtk/gtk_interface.c:2575
1572 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2785 plugins/gtk/gtk_interface.c:2564
1576 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2786 plugins/gtk/gtk_interface.c:2565
1580 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2788 plugins/gtk/gtk_interface.c:2566
1584 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:78
1585 msgid "Choose title"
1586 msgstr "Wybierz tytu³"
1588 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:85
1589 msgid "Choose chapter"
1590 msgstr "Wybierz rozdzia³"
1592 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:615
1593 msgid "Select previous title"
1594 msgstr "Wybierz poprzedni tytu³"
1596 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:660
1597 msgid "Select previous chapter"
1598 msgstr "Wybierz poprzedni rozdzia³"
1600 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:669
1601 msgid "Select next chapter"
1602 msgstr "Wybierz nastêpny rozdzia³"
1604 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:692
1605 msgid "Network Channel:"
1606 msgstr "Kana³ sieciowy:"
1608 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:883
1609 msgid "Toggle fullscreen mode"
1610 msgstr "Prze³±cz tryb pe³noekranowy"
1612 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:905
1613 msgid "Got directly so specified point"
1614 msgstr "Pobierz bezpo¶rednio wybrany punkt"
1616 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:912
1617 msgid "Switch program"
1618 msgstr "Prze³±cz program"
1620 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:919
1621 msgid "Navigate through titles and chapters"
1622 msgstr "Nawigacja przez tytu³y i rozdzia³y"
1624 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1138
1626 msgstr "Otwórz plik"
1628 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1175
1632 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1183
1634 "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
1637 "Przepraszamy, mened¿er modu³ów jeszcze nie jest funkcjonalny. Spróbuj u¿yæ "
1638 "funkcji pó¼niejszej wersji programu."
1640 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1359 plugins/gtk/gnome_interface.c:2310
1641 msgid "Device name:"
1642 msgstr "Nazwa urz±dzenia:"
1644 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1446
1645 msgid "Network Stream"
1646 msgstr "Strumieñ sieciowy"
1648 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1751
1652 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1763
1656 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1770
1660 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1777 plugins/gtk/gtk_preferences.c:360
1664 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2030
1668 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2184
1670 msgstr "Otwórz strumieñ"
1672 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2347
1676 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2362
1678 msgstr "strumieñ UDP"
1680 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2378
1684 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2386
1688 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2455 plugins/gtk/gnome_interface.c:2470
1690 msgstr "Rozg³aszanie"
1692 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2490
1696 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2505
1697 msgid "Channel server"
1698 msgstr "Serwer kana³ów"
1700 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2787
1704 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:306
1708 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:306
1712 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:349
1714 msgstr "Skonfiguruj"
1717 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:372
1721 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:513 plugins/gtk/gtk_preferences.c:530
1725 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:526
1729 #. special case for "off" item
1730 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:522
1734 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:681
1736 msgid "Title %d (%d)"
1737 msgstr "Tytu³ %d (%d)"
1739 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:744
1742 msgstr "Rozdzia³ %d"
1744 #. ****************************************************************************
1745 #. * Build configuration tree.
1746 #. ****************************************************************************
1747 #: plugins/idct/idct.c:47 plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:74
1751 #: plugins/idct/idctaltivec.c:49
1752 msgid "Altivec IDCT module"
1753 msgstr "modu³ Altivec IDCT"
1755 #: plugins/idct/idctclassic.c:47
1756 msgid "classic IDCT module"
1757 msgstr "klasyczny modu³ IDCT"
1759 #: plugins/idct/idctmmx.c:53
1760 msgid "MMX IDCT module"
1761 msgstr "modu³ MMX IDCT"
1763 #: plugins/idct/idctmmxext.c:53
1764 msgid "MMX EXT IDCT module"
1765 msgstr "modu³ MMX EXT IDCT"
1767 #: plugins/imdct/imdct3dn.c:47
1768 msgid "3D Now! AC3 IMDCT module"
1769 msgstr "modu³ #D Now! A3 IMDCT"
1771 #: plugins/imdct/imdctsse.c:47
1772 msgid "SSE AC3 IMDCT module"
1773 msgstr "modu³ SSE AC3 IMDCT"
1775 #: plugins/kde/kde.cpp:54
1776 msgid "KDE interface module"
1777 msgstr "modu³ interfejsu KDE"
1779 #: plugins/lirc/lirc.c:71
1780 msgid "infrared remote control module"
1781 msgstr "modu³ zdalnego sterowania w podczerwieni"
1783 #: plugins/lpcm_adec/lpcm_adec.c:71
1784 msgid "linear PCM audio decoder"
1785 msgstr "dekoder liniowy PCM d¼wiêku"
1787 #: plugins/macosx/macosx.m:49
1788 msgid "MacOS X interface, sound and video module"
1789 msgstr "modu³ interfejsu MacOS X, d¼wiêku i obrazu"
1791 #. ****************************************************************************
1792 #. * Build configuration tree.
1793 #. ****************************************************************************
1794 #: plugins/mad/mad_adec.c:63
1795 msgid "Mad audio downscale routine (fast,mp321)"
1798 #: plugins/mad/mad_adec.c:65
1800 "Specify the mad audio downscale routine you want to use.\n"
1801 "By default mad plugins will use the fastest routine."
1804 #: plugins/mad/mad_adec.c:74
1805 msgid "libmad MPEG 1/2/3 audio decoder library"
1806 msgstr "biblioteka dekodera d¼wiêku libmad MPEG 1/2/3"
1808 #: plugins/memcpy/memcpy.c:66
1809 msgid "libc memcpy module"
1810 msgstr "modu³ libc memcpy"
1812 #: plugins/memcpy/memcpy.c:72
1813 msgid "3D Now! memcpy module"
1814 msgstr "modu³ 3D Now! memcpy"
1816 #: plugins/memcpy/memcpy.c:80
1817 msgid "MMX memcpy module"
1818 msgstr "modu³ MMX memcpy"
1820 #: plugins/memcpy/memcpy.c:86
1821 msgid "MMX EXT memcpy module"
1822 msgstr "modu³ MMX EXT memcpy"
1824 #: plugins/memcpy/memcpyaltivec.c:47
1825 msgid "AltiVec memcpy module"
1826 msgstr "modu³ AltiVec memcpy"
1828 #: plugins/mga/mga.c:67
1829 msgid "Matrox Graphic Array video module"
1830 msgstr "modu³ obrazu Matrox Graphic Array"
1832 #. ****************************************************************************
1833 #. * Building configuration tree
1834 #. ****************************************************************************
1835 #: plugins/mga/xmga.c:96 plugins/x11/x11.c:40 plugins/x11/xvideo.c:45
1836 msgid "alternate fullscreen method"
1837 msgstr "alternatywna metoda pe³noekranowa"
1839 #: plugins/mga/xmga.c:98 plugins/x11/x11.c:42 plugins/x11/xvideo.c:47
1841 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
1843 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default). But "
1844 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
1845 "2) Completly bypass the window manager, but then nothing will be able to "
1846 "show on top of the video."
1848 "Istniej± dwa sposobu na prze³±czenie okna w tryb pe³noekranowy, ka¿dy "
1849 "niesety ma swoje wady.\n"
1850 "1) Pozwól mened¿erowi okien obs³ugiwaæ oknem pe³noekranowym (domy¶lnie). "
1851 "Lecz elementy takie jak paski stanu bêd± wy¶wietlane na górze obrazu.\n"
1852 "2) Ca³kowite pominiêcie mened¿era okien, lecz wówczas nic nie bêdzie mog³o "
1853 "byæ wy¶wietlane na górze obrazu."
1855 #: plugins/mga/xmga.c:117
1856 msgid "X11 MGA module"
1857 msgstr "modu³ X11 MGA"
1859 #: plugins/motion/motion.c:45 plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:81
1860 msgid "motion compensation module"
1861 msgstr "modu³ kompensacji ruchu"
1863 #: plugins/motion/motion3dnow.c:47
1864 msgid "3D Now! motion compensation module"
1865 msgstr "modu³ kompensacji ruchu 3D Now!"
1867 #: plugins/motion/motionaltivec.c:48
1868 msgid "AltiVec motion compensation module"
1869 msgstr "modu³ kompensacji ruchu AltiVec"
1871 #: plugins/motion/motionmmx.c:47
1872 msgid "MMX motion compensation module"
1873 msgstr "modu³ kompensacji ruchu MMX"
1875 #: plugins/motion/motionmmxext.c:47
1876 msgid "MMXEXT motion compensation module"
1877 msgstr "modu³ kompensacji ruchu MMXEXT"
1879 #: plugins/mpeg_adec/mpeg_adec.c:69
1880 msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
1881 msgstr "dekoder d¼wiêku MPEG warstwa I/II"
1883 #: plugins/mpeg_system/mpeg_es.c:61
1884 msgid "ISO 13818-2 MPEG Elementary Stream input"
1885 msgstr "Elementarne wej¶cie strumienia ISO 13818-2 MPEG"
1887 #: plugins/mpeg_system/mpeg_ps.c:60
1888 msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input"
1889 msgstr "Programowe wej¶cie strumienia ISO 13818-1 MPEG"
1891 #: plugins/mpeg_system/mpeg_ts.c:86
1892 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
1893 msgstr "Wej¶cie transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
1895 #: plugins/mpeg_system/mpeg_ts.c:90
1896 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
1897 msgstr "Wej¶cie transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG (libdvbpsi)"
1899 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:76
1901 "This option allows you to select the IDCT module used by this video "
1903 "Note that the default behavior is to automatically select the best module "
1906 "Ta opcja umo¿liwia wybranie modu³u IDCT u¿ywanego przez ten dekoder obrazu.\n"
1907 "Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór "
1908 "najlepszego dostêpnego modu³u."
1910 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:83
1912 "This option allows you to select the motion compensation module used by this "
1914 "Note that the default behavior is to automatically select the best module "
1917 "Ta opcja umo¿liwia wybranie modu³u kompensacji ruchu u¿ywanego przez ten "
1919 "Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór "
1920 "najlepszego dostêpnego modu³u."
1922 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:88
1923 msgid "use additional processors"
1924 msgstr "u¿ywanie dodatkowych procesorów"
1926 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:90
1928 "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you have "
1929 "one, you can specify the number of processors here."
1931 "Tek dekoder obrazu przynosi korzy¶ci przy komputerze wieloprocesorowym.Je¶li "
1932 "posiadasz taki, mo¿na tutaj okre¶liæ liczbê procesorów."
1934 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:93
1935 msgid "force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
1936 msgstr "wymuszanie algorytmu synchronizacji {I|I+|IP|IP+|IPB}"
1938 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:95
1940 "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the "
1941 "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you select "
1942 "more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't get "
1945 "Ta opcja umo¿liwia wymuszenie algorytmu synchronizacji, poprzez bezpo¶redni "
1946 "wybór typów dekodowanego obrazu. Nale¿y zwróciæ uwagê, ¿e wybranie wiêcej "
1947 "obrazów ni¿ procesor jest zdolny zdekodowaæ nie daje niczego."
1949 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:112
1950 msgid "MPEG I/II video decoder module"
1951 msgstr "modu³ dekodera obrazu MPEG I/II"
1953 #: plugins/network/ipv4.c:77
1954 msgid "IPv4 network abstraction layer"
1955 msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv4"
1957 #: plugins/network/ipv6.c:78
1958 msgid "IPv6 network abstraction layer"
1959 msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv6"
1961 #: plugins/qnx/qnx.c:47
1962 msgid "QNX RTOS module"
1963 msgstr "modu³ QNX RTOS"
1965 #: plugins/qt/qt.cpp:46
1966 msgid "Qt interface module"
1967 msgstr "modu³ interfejsu Qt"
1969 #. ****************************************************************************
1970 #. * Build configuration tree.
1971 #. ****************************************************************************
1972 #: plugins/satellite/satellite.c:41
1973 msgid "satellite default transponder frequency"
1974 msgstr "czêstotlowo¶æ domy¶lnego transpondera satelitarnego"
1976 #: plugins/satellite/satellite.c:44
1977 msgid "satellite default transponder polarization"
1978 msgstr "polaryzacja domy¶lnego transpondera satelitarnego"
1980 #: plugins/satellite/satellite.c:47
1981 msgid "satellite default transponder FEC"
1982 msgstr "FEC domy¶lnego transpondera satelitarnego"
1984 #: plugins/satellite/satellite.c:50
1985 msgid "satellite default transponder symbol rate"
1986 msgstr "szybko¶æ symboli domy¶lnego transpondera satelitarnego"
1988 #: plugins/satellite/satellite.c:53
1989 msgid "use diseqc with antenna"
1990 msgstr "u¿ywanie diseqc z anten±"
1992 #: plugins/satellite/satellite.c:56
1993 msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
1994 msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
1996 #: plugins/satellite/satellite.c:59
1997 msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
1998 msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
2000 #: plugins/satellite/satellite.c:62
2001 msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
2002 msgstr "antena lnb_slof (kHz)"
2004 #: plugins/satellite/satellite.c:78
2005 msgid "satellite input module"
2006 msgstr "modu³ wej¶cia satelity"
2008 #: plugins/sdl/sdl.c:52
2009 msgid "Simple DirectMedia Layer module"
2010 msgstr "modu³ Simple DirectMedia Layer (SDL)"
2012 #: plugins/spudec/spu_decoder.c:80
2013 msgid "DVD subtitles decoder module"
2014 msgstr "modu³ dekodera podtytu³ów DVD"
2016 #: plugins/text/logger.c:67
2017 msgid "file logging interface module"
2018 msgstr "modu³ interfejsu zapisu do pliku"
2020 #: plugins/text/logger.c:103
2023 "Using the logger interface plugin..."
2026 #: plugins/text/ncurses.c:79
2027 msgid "ncurses interface module"
2028 msgstr "modu³ interfejsu ncurses"
2030 #: plugins/text/rc.c:84
2031 msgid "remote control interface module"
2032 msgstr "modu³ interfejsu sterowania zdalnego"
2034 #: plugins/vcd/vcd.c:44
2035 msgid "VCD input module"
2036 msgstr "modu³ wej¶cia VCD"
2038 #: plugins/win32/waveout.c:51
2039 msgid "Win32 waveOut extension module"
2040 msgstr "modu³ rozszerzenia waveOut Win32"
2042 #: plugins/win32/win32.cpp:45
2043 msgid "Win32 interface module"
2044 msgstr "modu³ interfejsu Win32"
2046 #: plugins/x11/x11.c:61
2050 #. ****************************************************************************
2051 #. * Building configuration tree
2052 #. ****************************************************************************
2053 #: plugins/x11/xvideo.c:40
2054 msgid "XVideo adaptor number"
2055 msgstr "Numer karty XVideo"
2057 #: plugins/x11/xvideo.c:42
2059 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
2060 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
2062 "Je¶li karta graficzna obs³uguje kilka kart, ta opcja umo¿liwia wybranie "
2063 "która z nich ma byæ u¿ywana (nie powinno siê tego zmieniaæ)."
2065 #: plugins/x11/xvideo.c:59
2066 msgid "XVimage chroma format"
2067 msgstr "format XVimage chroma"
2069 #: plugins/x11/xvideo.c:61
2071 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
2072 "to improve performances by using the most efficient one."
2074 "Wymusza renderowanie XVideo w trybie u¿ywaj±cym formatu chroma zamiast "
2075 "próbowania polepszenia wydajno¶ci przez u¿ycie najbardziej wydajnego "
2078 #: plugins/x11/xvideo.c:73
2079 msgid "XVideo extension module"
2080 msgstr "modu³ rozszerzenia XVideo"