1 # polish translation of vlc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>, 2002.
7 "Project-Id-Version: vlc\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-04 15:32+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-05-26 18:31+0200\n"
10 "Last-Translator: Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>\n"
11 "Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Usage: %s [options] [parameters] [file]...\n"
19 msgstr "U¿ycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
25 "%s module options:\n"
31 #. We could also have "=<" here
32 #: src/libvlc.c:923 src/misc/configuration.c:813
36 #: src/libvlc.c:926 src/misc/configuration.c:798
38 msgstr "liczba ca³kowita"
40 #: src/libvlc.c:929 src/misc/configuration.c:805
42 msgstr "liczba zmiennoprz."
45 msgid " (default enabled)"
46 msgstr " (domy¶lnie w³±czone)"
49 msgid " (default disabled)"
50 msgstr " (domy¶lnie wy³±czone)"
52 #: src/libvlc.c:1018 src/libvlc.c:1067 src/libvlc.c:1091 src/libvlc.c:1110
55 "Press the RETURN key to continue...\n"
58 "Naci¶nij klawisz ENTER aby kontynuowaæ...\n"
64 "Usage: %s [options] [parameters] [file]...\n"
67 "U¿ycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
71 msgid "[module] [description]\n"
72 msgstr "[modu³] [opis]\n"
76 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
77 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
78 "see the file named COPYING for details.\n"
79 "Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris.\n"
81 "Ten program jest dostarczany BEZ ¯ADNEJ GWARANCJI, w granicach dozwolonych\n"
82 "przez prawo. Mo¿na go rozpowszechniaæ na zasadach licencji GNU General\n"
83 "Public License; zajrzyj do pliku COPYING, aby uzyskaæ wiêcej szczegó³ów.\n"
84 "Program napisany przez zespó³ VideoLAN na uczelni Ecole Centrale, Pary¿.\n"
86 #. ****************************************************************************
87 #. * Configuration options for the main program. Each module will also separatly
88 #. * define its own configuration options.
89 #. * Look into configuration.h if you need to know more about the following
91 #. ****************************************************************************
93 msgid "interface module"
94 msgstr "modu³ interfejsu"
98 "This option allows you to select the interface used by vlc. The default "
99 "behavior is to automatically select the best module available."
101 "Ta opcja umo¿liwia wybranie interfejsu u¿ywanego przez vlc. Domy¶lnym "
102 "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostêpnego modu³u."
106 msgstr "tryb gadatliwy"
109 msgid "This options activates the output of information messages."
110 msgstr "Ta opcja aktywuje wyj¶cie komunikatów informacyjnych."
117 msgid "This options turns off all warning and information messages."
118 msgstr "Ta opcja wy³±cza wszelkie ostrze¿enia i komunikaty informacyjne."
121 msgid "color messages"
122 msgstr "kolorowe komunikaty"
126 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
127 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
129 "Po w³±czeniu tej opcji, komunikaty wysy³ane do konsoli bêd± kolorozyowane. "
130 "Terminal powinien obs³ugiwaæ kolory aby funkcja zadzia³a³a."
133 msgid "interface default search path"
134 msgstr "domy¶lna ¶cie¿ka wyszukiwania interfejsu"
138 "This option allows you to set the default path that the interface will open "
139 "when looking for a file."
141 "Ta opcja umo¿liwia ustawienie domy¶lnej ¶cie¿ki, któr± interfejs bêdzie "
142 "otwiera³ w poszukiwaniu pliku."
145 msgid "plugin search path"
151 "This option allows you to specify an additional path for vlc to lookfor its "
154 "Ta opcja umo¿liwia ustawienie domy¶lnej ¶cie¿ki, któr± interfejs bêdzie "
155 "otwiera³ w poszukiwaniu pliku."
158 msgid "audio output module"
159 msgstr "modu³ wyj¶ciowy d¼wiêku"
163 "This option allows you to select the audio output method used by vlc. The "
164 "default behavior is to automatically select the best method available."
166 "Ta opcja umo¿liwia wybranie metody wyj¶ciowej d¼wiêku u¿ywanej przez vlc. "
167 "Domy¶lnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostêpnej metody."
171 msgstr "w³±czenie d¼wiêku"
175 "You can completely disable the audio output. In this case the audio decoding "
176 "stage won't be done, and it will save some processing power."
178 "Mo¿na ca³kiem wy³±czyæ d¼wiêk. W tym przypadku etap dekodowania d¼wiêku nie "
179 "zostanie wykonany, wiêc bêdzie mo¿na zaoszczêdziæ trochê mocy procesora."
182 msgid "force mono audio"
183 msgstr "wymuszenie d¼wiêku mono"
186 msgid "This will force a mono audio output"
187 msgstr "Ta opcja wymusza wyj¶cie d¼wiêku w trybie mono"
190 msgid "audio output volume"
191 msgstr "g³o¶no¶æ wyj¶cia d¼wiêku"
195 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
197 "Mo¿na ustawiæ domy¶lny poziom g³o¶no¶ci wyj¶cia d¼wiêku w zakresie od 0 do "
201 msgid "audio output format"
202 msgstr "format wyj¶ciowy d¼wiêku"
206 "You can force the audio output format here.\n"
207 "0 -> 16 bits signed native endian (default)\n"
208 "1 -> 8 bits unsigned\n"
209 "2 -> 16 bits signed little endian\n"
210 "3 -> 16 bits signed big endian\n"
211 "4 -> 8 bits signed\n"
212 "5 -> 16 bits unsigned little endian\n"
213 "6 -> 16 bits unsigned big endian\n"
214 "7 -> mpeg2 audio (unsupported)\n"
215 "8 -> ac3 pass-through"
217 "W tym miejscu mo¿na wymusi format wyj¶ciowy d¼wiêku.\n"
218 "0 -> 16 bitów ze znakiem \"native endian\" (domy¶lnie)\n"
219 "1 -> 8 bitów bez znaku\n"
220 "2 -> 16 bitów little endian\n"
221 "3 -> 16 bitów ze znakiem \"big endian\"\n"
222 "4 -> 8 bitów ze znakiem\n"
223 "5 -> 16 bitów bez znaku \"little endian\"\n"
224 "6 -> 16 bitó³ bez znaku \"big endian\"\n"
225 "7 -> d¼wiêk mpeg2 (nieobs³ugiwane)\n"
226 "8 -> ac3 pass-through"
229 msgid "audio output frequency (Hz)"
230 msgstr "czêstotliwo¶æ wyj¶ciowa d¼wiêku (Hz)"
234 "You can force the audio output frequency here. Common values are 48000, "
235 "44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
237 "W tym miejscu mo¿na wymusiæ czêstotliwo¶æ wyj¶ciow± d¼wiêku. Zwyk³ymi "
238 "warto¶ciami s± 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
241 msgid "compensate desynchronization of audio (in ms)"
242 msgstr "kompensacja rozsynchronizowania d¼wiêku (w ms)"
246 "This option allows you to delay the audio output. This can be handy if you "
247 "notice a lag between the video and the audio."
249 "Ta opcja umo¿liwia opó¼nienie wyj¶cia d¼wiêku. To mo¿e byæ u¿yteczne w razie "
250 "wystêpowania opó¼nieñ miêdzy d¼wiêkiem a obrazem."
253 msgid "video output module"
254 msgstr "modu³ wyj¶ciowy obrazu"
258 "This option allows you to select the video output method used by vlc. The "
259 "default behavior is to automatically select the best method available."
261 "Ta opcja umo¿liwia wybranie metody wyj¶ciowej obrazu u¿ywanej przez vlc. "
262 "Domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszej dostêpnej metody."
266 msgstr "w³±czony obraz"
270 "You can completely disable the video output. In this case the video decoding "
271 "stage won't be done, which will save some processing power."
273 "Mo¿na ca³kowicie wy³±czyæ wyj¶cie obrazu. W tym przypadku etap dekodowania "
274 "obrazu nie zostanie wykonany, co umo¿liwi zaoszczêdzenie trochê mocy "
278 msgid "display identifier"
279 msgstr "identyfikator ekranu"
283 "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
285 msgstr "Lokalny port ekranu u¿ywany przez X11 do rysowania. Na przyk³ad :0.1."
289 msgstr "szeroko¶æ obrazu"
293 "You can enforce the video width here. By default vlc will adapt to the video "
296 "Mo¿na wymusiæ w tym miejscu szeroko¶æ obrazu. Domy¶lnie vlc zaadoptuje "
297 "charakterystyki obrazu."
301 msgstr "wysoko¶æ obrazu"
305 "You can enforce the video height here. By default vlc will adapt to the "
306 "video characteristics."
308 "Mo¿na wymusiæ w tym miejscu wysoko¶æ obrazu. Domy¶lnie vlc zaadoptuje "
309 "charakterystyki obrazu."
313 msgstr "skalowanie obrazu"
316 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
317 msgstr "Mo¿na skalowaæ obraz o okre¶lony wspó³czynnik."
320 msgid "grayscale video output"
321 msgstr "wyj¶cie obrazu w skali szaro¶ci"
325 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
326 "can also allow you to save some processing power)."
328 "Po w³±czeniu informacje o kolorze z obrazu nie zostan± zdekodowane (pozwala "
329 "to tak¿e na oszczêdzenie trochê mocy procesora)."
332 msgid "fullscreen video output"
333 msgstr "wyj¶cie pe³noekranowe obrazu"
337 "If this option is enabled, vlc will always start a video in fullscreen mode."
339 "Po w³±czeniu tej opcji, vlc zawsze wy¶wietli obraz w trybie pe³noekranowym."
342 msgid "overlay video output"
343 msgstr "wyj¶cie obrazu w trybie overlay"
347 "If enabled, vlc will try to take advantage of the overlay capabilities of "
350 "Po w³±czeniu, vlc bêdzie próbowa³ skorzystaæ z w³a¶ciwo¶ci overlay karty "
354 msgid "force SPU position"
355 msgstr "wymuszanie pozycji SPU"
359 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
360 "over the movie. Try several positions."
362 "Mo¿na u¿yæ tej opcji do umieszczania podtytu³ów pod filmem, zamiast nad nim. "
363 "Wypróbuj ró¿ne pozycje."
366 msgid "video filter module"
367 msgstr "modu³ filtru obrazu"
371 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
372 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
374 "Ta opcja umo¿liwia dodawanie filtrów polepszaj±cych jako¶æ obrazu, np. filtr "
375 "przeciwko migotaniu, lub klonowanie zak³óceñ obrazu."
379 msgstr "port serwera"
382 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
383 msgstr "Port serwera u¿ywany dla strumieni UDP. Domy¶lnie 1234."
386 msgid "enable network channel mode"
387 msgstr "w³±czenie trybu kana³ów sieciowych"
390 msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
391 msgstr "Aktywowanie tej opcji umo¿liwia u¿ywanie serwera kana³ów VideoLAN."
394 msgid "channel server address"
395 msgstr "adres serwera kana³ów"
398 msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
399 msgstr "Tutaj nale¿y podaæ adres serwera kana³ów VideoLAN."
402 msgid "channel server port"
403 msgstr "port serwera kana³ów"
406 msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
408 "Tutaj nale¿y okre¶liæ port na którym uruchomiony jest serwer kana³ów "
412 msgid "network interface"
413 msgstr "interfejs sieciowy"
417 "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
418 "solution, you may indicate here which interface to use."
420 "Je¶li istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i u¿ywane jest "
421 "rozwi±zanie VLAN, mo¿na wskazaæ który interfejs bêdzie u¿ywany."
424 msgid "choose program (SID)"
425 msgstr "wybierz program (SID)"
428 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
429 msgstr "Wybierz program podaj±c jego identyfikator us³ugi."
433 msgstr "wybierz d¼wiêk"
436 msgid "Give the default type of audio you want to use in a DVD."
437 msgstr "Podaj domy¶lny typ d¼wiêku u¿ywany przy odtwarzaniu DVD."
440 msgid "choose channel"
441 msgstr "wybierz kana³"
445 "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 "
448 "Podaj numer strumienia kana³u d¼wiekowego u¿ywany przy odtwarzaniu DVD (od 1 "
452 msgid "choose subtitles"
453 msgstr "wybierz podtytu³y"
457 "Give the stream number of the subtitle channel you want to use in a DVD "
460 "Podaj numer strumienia kana³u podtytu³ów u¿ywanego przy odtwarzaniu DVD (od "
465 msgstr "urz±dzenie DVD"
468 msgid "This is the default DVD device to use."
469 msgstr "Domy¶lnie u¿ywane urz±dzenie DVD."
473 msgstr "urz±dzenie VCD"
476 msgid "This is the default VCD device to use."
477 msgstr "Domy¶lnie u¿ywane urz±dzenie VCD."
485 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
488 "Zaznaczenie tej opcji powoduje, ¿e IPv6 bêdzie u¿ywany domy¶lnie dla "
489 "wszystkich po³±czeñ UDP i HTTP."
497 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
500 "Zaznaczenie tej opcji powoduje, ¿e IPv4 bêdzie u¿ywany domy¶lnie dla "
501 "wszystkich po³±czeñ UDP i HTTP."
504 msgid "choose MPEG audio decoder"
505 msgstr "wybór dekodera d¼wiêku MPEG"
509 "This allows you to select the MPEG audio decoder you want to use. Common "
510 "choices are builtin and mad."
512 "Ta opcja umozliwia wybranie u¿ywanego dekodera d¼wiêku MPEG. Normalne opcje "
513 "wyboru to wbudowana i szalona."
516 msgid "choose AC3 audio decoder"
517 msgstr "wybierz dekoder d¼wiêku AC3"
521 "This allows you to select the AC3/A52 audio decoder you want to use. Common "
522 "choices are builtin and a52."
524 "Ta opcja umo¿liwia wybranie u¿ywanego dekodera d¼wiêku AC3/A52. Zwyk³e opcje "
525 "wyboru s± wbudowana i a52."
528 msgid "enable CPU MMX support"
529 msgstr "w³±czona obs³uga MMX procesora"
533 "If your processor supports the MMX instructions set, vlc can take advantage "
535 msgstr "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji MMX, mo¿na z nich skorzystaæ."
538 msgid "enable CPU 3D Now! support"
539 msgstr "w³±czona obs³uga 3D Now!"
543 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, vlc can take "
546 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji 3D Now!, mo¿na z nich skorzystaæ."
549 msgid "enable CPU MMX EXT support"
550 msgstr "w³±czona obs³uga MMX EXT"
554 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, vlc can take "
557 "Je¶li procesor obs³uguje rozszerzony zbiór istrukcji MMX, mo¿na z nich "
561 msgid "enable CPU SSE support"
562 msgstr "w³±czona obs³uga SSE"
566 "If your processor supports the SSE instructions set, vlc can take can take "
568 msgstr "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji SSE, mo¿na z nich skorzystaæ."
571 msgid "enable CPU AltiVec support"
572 msgstr "w³±czona obs³uga AltiVec"
576 "If your processor supports the AltiVec instructions set, vlc can take "
579 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji AltiVec, mo¿na z nich skorzystaæ."
582 msgid "launch playlist on startup"
583 msgstr "w³±czanie listy odtwarzania przy uruchamianiu"
586 msgid "If you want vlc to start playing on startup, then enable this option."
588 "Je¶li vlc ma w³±czaæ odtwarzanie po uruchomieniu wówczas nale¿y zaznaczyæ t± "
592 msgid "enqueue items in playlist"
593 msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
597 "If you want vlc to add items to the playlist as you open them, then enable "
600 "Je¶li vlc ma dodawaæ pliki do listy odtwarzania po ich otwarciu wówczas "
601 "nale¿y zaznaczyæ t± opcjê."
604 msgid "loop playlist on end"
605 msgstr "zapêtlanie listy odtwarzania"
609 "If you want vlc to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
612 "Je¶li vlc ma odtwarzaæ w nieskoñczono¶æ listê odtwarzania wówczas nale¿y "
613 "zaznaczyæ t± opcjê."
616 msgid "memory copy module"
617 msgstr "modu³ kopiowania pamiêci"
621 "You can select wich memory copy module you want to use. By default vlc will "
622 "select the fastest one supported by your hardware."
624 "Mo¿na wybraæ który z modu³ów kopiowania pamiêci ma byæ u¿ywany. Domy¶lnie "
625 "vlc wybierze najszybszy obs³ugiwany przez sprzêt modu³."
628 msgid "access module"
629 msgstr "modu³ dostêpu"
632 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules"
633 msgstr "To jest zapis dostêpu umo¿liwiaj±cy konfigurownie modu³ów dostêpu"
640 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules"
641 msgstr "To jest zapis umo¿liwiaj±cy konfigurowanie modu³ów demux"
644 msgid "fast pthread on NT/2K/XP (developpers only)"
645 msgstr "szybkie w±tki pthread na NT/2K/Xp (tylko programi¶ci)"
649 "On Windows NT/2K/XP we use a slow but correct pthread implementation, you "
650 "can also use this faster implementation but you might experience problems "
653 "W systemie Windows NT/2K/XP u¿ywana jest wolna lecz poprawna implementacja "
654 "w±tków pthread, mo¿na tak¿e wybraæ szybsz± implementacjê lecz wówczas mo¿na "
661 " *.mpg, *.vob plain MPEG-1/2 files\n"
662 " [dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n"
664 " [vcd:][device][@[title][,[chapter]]\n"
666 " udpstream:[@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
667 " UDP stream sent by VLS\n"
668 " vlc:loop loop execution of the playlist\n"
669 " vlc:pause pause execution of playlist items\n"
670 " vlc:quit quit VLC\n"
673 "Obiekty listy odtwarzania:\n"
674 " *.mpg, *.vob zwyk³e pliki MPEG-1/2\n"
675 " [dvd:][urz±dzenie][@urzadzenie_surowe][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]\n"
677 " [vcd:][urz±dzenie][@[tytu³][,[rozdzia³]]\n"
679 " udpstream:[@[<przypisany adres>][:<przypisany port>]]\n"
680 " strumieñ UDP wysy³any przez VLS\n"
681 " vlc:loop wykonywanie pêtli listy odtwarzania\n"
682 " vlc:pause zatrzymanie odtwarzania obiektów listy\n"
683 " vlc:quit wyj¶cie z VLC\n"
696 #: plugins/directx/directx.c:53 plugins/dummy/dummy.c:51 src/libvlc.h:339
701 #: plugins/satellite/satellite.c:66 src/libvlc.h:352
716 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:506 plugins/gtk/gnome_interface.c:1824
717 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1848 plugins/gtk/gtk_interface.c:611
718 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2105 src/libvlc.h:384
720 msgstr "Lista odtwarzania"
723 #: plugins/a52/a52.c:85 plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:72 plugins/dsp/dsp.c:81
724 #: plugins/fb/fb.c:70 plugins/filter/deinterlace.c:63
725 #: plugins/filter/distort.c:55 plugins/filter/transform.c:56
726 #: plugins/filter/wall.c:57 plugins/ggi/ggi.c:64 plugins/gtk/gnome.c:73
727 #: plugins/gtk/gtk.c:71 plugins/mad/mad_adec.c:66 plugins/mga/xmga.c:106
728 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:96 plugins/text/logger.c:86
729 #: plugins/win32/win32.cpp:48 plugins/x11/x11.c:64 plugins/x11/xvideo.c:74
731 msgid "Miscellaneous"
736 msgstr "g³ówny program"
740 msgstr "wy¶wietl pomoc"
743 msgid "print detailed help"
744 msgstr "wy¶wietl pomoc szczegó³ow±"
747 msgid "print a list of available modules"
748 msgstr "wy¶wietl listê dostêpnych modu³ów"
751 msgid "print help on module"
752 msgstr "wy¶wietl pomoc na temat modu³u"
755 msgid "print version information"
756 msgstr "Wy¶wietl informacje o wersji"
759 msgid "print build information"
760 msgstr "Wy¶wietl informacje o budowaniu"
762 #: src/misc/configuration.c:798
764 msgstr "zm. logiczna"
766 #. ****************************************************************************
767 #. * Build configuration structure.
768 #. ****************************************************************************
769 #: plugins/a52/a52.c:76
770 msgid "A/52 dynamic range compression"
771 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
773 #: plugins/a52/a52.c:78
775 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
776 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
777 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
778 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
780 "Kompresja dynamicznego zakresu wyg³adza g³o¶ne d¼wiêki, za¶ ciche czyni "
781 "g³o¶niejszymi, tak wiêc mo¿na ³atwiej ods³uchiwaæ strumienia w g³o¶nym "
782 "¶rodowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
783 "Je¶li zostanie wy³±czona kompresja dynamicznego zakresu bêdzie to lepiej "
784 "pasuj±ca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
786 #: plugins/a52/a52.c:90
787 msgid "a52 ATSC A/52 aka AC-3 audio decoder module"
788 msgstr "modu³ dekodera d¼wiêku a52 ATSC A/52 aka AC-3"
790 #: plugins/aa/aa.c:50
791 msgid "ASCII-art video output module"
792 msgstr "modu³ wyj¶ciowy obrazu ASCII-art"
794 #: plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:74 plugins/downmix/downmix.c:47
795 msgid "AC3 downmix module"
796 msgstr "modu³ AC3 downmix"
798 #: plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:76 plugins/imdct/imdct.c:47
799 msgid "AC3 IMDCT module"
800 msgstr "modu³ AC3 IMDCT"
802 #: plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:80
803 msgid "software AC3 decoder"
804 msgstr "dekoder programowy AC3"
806 #: plugins/ac3_spdif/ac3_spdif.c:116
807 msgid "SPDIF pass-through AC3 decoder"
808 msgstr "dekoder SPDIF przez AC3"
810 #: plugins/access/file.c:56
811 msgid "Standard filesystem file reading"
812 msgstr "CZytanie standartowego pliku systemowego"
814 #: plugins/access/http.c:71
815 msgid "HTTP access plug-in"
816 msgstr "wtyczna dostêpu HTTP"
818 #: plugins/access/udp.c:58
819 msgid "Raw UDP access plug-in"
820 msgstr "wtyczka dostêpu przez surowe UDP"
822 #: plugins/alsa/alsa.c:56
823 msgid "ALSA audio module"
824 msgstr "modu³ d¼wiêkowy ALSA"
826 #: plugins/arts/arts.c:65
827 msgid "aRts audio module"
828 msgstr "modu³ d¼wiêkowy aRts"
830 #: plugins/beos/beos.cpp:49
831 msgid "BeOS standard API module"
832 msgstr "modu³ standardowy API BeOS"
834 #: plugins/chroma/i420_rgb.c:62
835 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
836 msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
838 #: plugins/chroma/i420_rgb.c:66
839 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
840 msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
842 #: plugins/chroma/i420_ymga.c:55 plugins/chroma/i420_yuy2.c:74
843 #: plugins/chroma/i422_yuy2.c:68
844 msgid "conversions from "
845 msgstr "konwersje z "
847 #: plugins/chroma/i420_ymga.c:55 plugins/chroma/i420_ymga.c:58
848 #: plugins/chroma/i420_yuy2.c:74 plugins/chroma/i420_yuy2.c:77
849 #: plugins/chroma/i422_yuy2.c:68 plugins/chroma/i422_yuy2.c:71
853 #: plugins/chroma/i420_ymga.c:58 plugins/chroma/i420_yuy2.c:77
854 #: plugins/chroma/i422_yuy2.c:71
855 msgid "MMX conversions from "
856 msgstr "konwersje MMX z "
858 #. ****************************************************************************
859 #. * Building configuration tree
860 #. ****************************************************************************
861 #: plugins/directx/directx.c:41
862 msgid "use hardware YUV->RGB conversions"
863 msgstr "u¿ywanie konwersji sprzêtowej YUV->RGB"
865 #: plugins/directx/directx.c:43
867 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
868 "doesn't have any effect when using overlays."
870 "Spróbuj u¿yæ akceleracji sprzêtowej dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
871 "przynosi ¿adnych efektów w trybie overlay."
873 #: plugins/directx/directx.c:45
874 msgid "use video buffers in system memory"
875 msgstr "u¿ywanie buforów obrazu w pamiêci systemowej"
877 #: plugins/directx/directx.c:47
879 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
880 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
881 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
882 "doesn't have any effect when using overlays."
884 "Tworzenie buforów obrazu w pamiêci systemowej zamiast w pamiêci karty. To "
885 "nie jest zalecane gdy¿ zazwyczaj u¿ywanie pamiêci karty daje korzy¶ci z "
886 "akceleracji sprzêtowej (jak przeskalowywanie lub konwersje YUV->RGB). Ta "
887 "opcja nie przynosi ¿adnych efektów w trybie overlay."
889 #: plugins/directx/directx.c:59
890 msgid "DirectX extension module"
891 msgstr "modu³ rozszerzeñ DirectX"
893 #: plugins/downmix/downmix3dn.c:47
894 msgid "3D Now! AC3 downmix module"
895 msgstr "modu³ 3D Now! AC3 downmix"
897 #: plugins/downmix/downmixsse.c:47
898 msgid "SSE AC3 downmix module"
899 msgstr "modu³ SSE AC3 downmix"
901 #: plugins/dsp/dsp.c:82
902 msgid "OSS dsp device"
903 msgstr "urz±dzenie OSS dsp"
905 #: plugins/dsp/dsp.c:86
906 msgid "Linux OSS /dev/dsp module"
907 msgstr "modu³ linux OSS /dev/dsp"
909 #. ****************************************************************************
910 #. * Build configuration tree.
911 #. ****************************************************************************
912 #: plugins/dummy/dummy.c:44
913 msgid "dummy image chroma format"
914 msgstr "format chroma fikcyjnych obrazów"
916 #: plugins/dummy/dummy.c:46
918 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
919 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
921 "Wymusza format fikcyjny wyj¶cia obrazów przy tworzeniu okre¶lonego formatu "
922 "chroma zamiast próby zwiêkszania wydajno¶ci przez u¿ycie najbardziej "
925 #: plugins/dummy/dummy.c:57
926 msgid "dummy functions module"
927 msgstr "modu³ fikcyjnych funkcji"
929 #: plugins/dummy/null.c:52
930 msgid "the Null module that does nothing"
931 msgstr "pusty modu³ nie robi nic"
933 #: plugins/dvd/dvd.c:66
934 msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
935 msgstr "[dvd:][urz±dzenie][@surowe_urz±dzenie][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]"
937 #: plugins/dvd/dvd.c:72
938 msgid "DVD input module, uses libdvdcss if present"
939 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVD, u¿ywa bibl. libdvdcss je¶li obecna"
941 #: plugins/dvd/dvd.c:75
942 msgid "DVD input module, uses libdvdcss"
943 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVD, u¿ywa bibl. libdvdcss"
945 #: plugins/dvdread/dvdread.c:42
946 msgid "[dvdread:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
947 msgstr "[dvdread:][urzadzenie][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]"
949 #: plugins/dvdread/dvdread.c:46
950 msgid "DVDRead input module"
951 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVDRead"
953 #: plugins/esd/esd.c:67
954 msgid "EsounD audio module"
955 msgstr "modu³ d¼wiêku EsounD"
957 #: plugins/fb/fb.c:71
958 msgid "framebuffer device"
959 msgstr "urz±dzenie bufora ramek"
961 #: plugins/fb/fb.c:75
962 msgid "Linux console framebuffer module"
963 msgstr "modu³ bufora ramek konsoli linuksowej"
965 #. ****************************************************************************
966 #. * Build configuration tree.
967 #. ****************************************************************************
968 #: plugins/filter/deinterlace.c:57
969 msgid "Deinterlace mode"
970 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
972 #: plugins/filter/deinterlace.c:58
973 msgid "one of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\""
976 #: plugins/filter/deinterlace.c:69
977 msgid "deinterlacing module"
978 msgstr "modu³ przeplotu"
980 #. ****************************************************************************
981 #. * Build configuration tree.
982 #. ****************************************************************************
983 #: plugins/filter/distort.c:49
986 msgstr "Tryb zniekszta³ceñ"
988 #: plugins/filter/distort.c:50
989 msgid "one of \"wave\" and \"ripple\""
990 msgstr "jedna z opcji \"wave\" i \"ripple\""
992 #: plugins/filter/distort.c:60
993 msgid "miscellaneous video effects module"
994 msgstr "ró¿ne modu³y efektów obrazu"
996 #: plugins/filter/invert.c:48
997 msgid "invert video module"
998 msgstr "modu³ odwracania obrazu"
1000 #. ****************************************************************************
1001 #. * Build configuration tree.
1002 #. ****************************************************************************
1003 #: plugins/filter/transform.c:50
1004 msgid "Transform type"
1005 msgstr "Typ przekszta³cenia"
1007 #: plugins/filter/transform.c:51
1008 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
1009 msgstr "Jeden z \"90\", \"180\", \"270\", \"hflip\" i \"vflip\""
1011 #: plugins/filter/transform.c:61
1012 msgid "image transformation module"
1013 msgstr "modu³ transformacji obrazu"
1015 #. ****************************************************************************
1016 #. * Build configuration tree.
1017 #. ****************************************************************************
1018 #: plugins/filter/wall.c:44
1019 msgid "Number of columns"
1020 msgstr "Liczba kolumn"
1022 #: plugins/filter/wall.c:45
1024 "Select the number of horizontal videowindows in which to split the video"
1025 msgstr "Wybierz liczbê poziomych okien, na które bêdzie on rozdzielony obraz"
1027 #: plugins/filter/wall.c:48
1028 msgid "Number of rows"
1029 msgstr "Liczba wierszy"
1031 #: plugins/filter/wall.c:49
1032 msgid "Select the number of vertical videowindows in which to split the video"
1033 msgstr "Wybierz liczbê pionowych okien, na które bêdzie on rozdzielony obraz"
1035 #: plugins/filter/wall.c:52
1036 msgid "Active windows"
1037 msgstr "Aktywne okna"
1039 #: plugins/filter/wall.c:53
1040 msgid "comma separated list of active windows, defaults to all"
1041 msgstr "rozdzielana przecinkami lista aktywnych okien, domy¶lnie na wszystkie"
1043 #: plugins/filter/wall.c:64
1044 msgid "image wall video module"
1045 msgstr "modu³ ¶ciany obrazu (image wall)"
1047 #: plugins/fx/scope.c:72
1048 msgid "scope effect module"
1049 msgstr "modu³ efektu zasiêgu"
1051 #. ****************************************************************************
1052 #. * Building configuration tree
1053 #. ****************************************************************************
1054 #: plugins/ggi/ggi.c:58 plugins/mga/xmga.c:100 plugins/x11/x11.c:49
1055 #: plugins/x11/xvideo.c:54
1056 msgid "X11 display name"
1057 msgstr "nazwa ekranu X11"
1059 #: plugins/ggi/ggi.c:59
1061 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
1062 "By default vlc will use the value of the DISPLAY environment variable."
1064 "Okre¶la u¿ywany ekran sprzêtowy X11.\n"
1065 "Domy¶lnie vlc u¿yje warto¶ci ze zmiennej ¶rodowiskowej DISPLAY."
1067 #: plugins/glide/glide.c:69
1068 msgid "3dfx Glide module"
1069 msgstr "modu³ 3dfx Glide"
1071 #. ****************************************************************************
1072 #. * Building configuration tree
1073 #. ****************************************************************************
1074 #: plugins/gtk/gnome.c:61 plugins/gtk/gtk.c:62
1075 msgid "show tooltips"
1076 msgstr "wy¶wietlanie podpowiedzi"
1078 #: plugins/gtk/gnome.c:62 plugins/gtk/gtk.c:63
1079 msgid "Show tooltips for configuration options."
1080 msgstr "Wy¶wietlanie podpowiedzi dla opcji konfiguracji."
1082 #: plugins/gtk/gnome.c:67 plugins/gtk/gtk.c:65
1083 msgid "maximum height for the configuration windows"
1084 msgstr "maksymalna wysoko¶æ okien konfiguracji"
1086 #: plugins/gtk/gnome.c:69 plugins/gtk/gtk.c:67
1088 "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
1089 "preferences menu will occupy."
1091 "Mo¿na ustawiæ maksymalny rozmiar, jaki bêd± mog³y mieæ okna konfiguracji w "
1094 #: plugins/gtk/gtk.c:78
1095 msgid "Gtk+ interface module"
1096 msgstr "Modu³ interfejsu Gtk+"
1098 #: plugins/gtk/gnome.c:64
1099 msgid "show text on toolbar buttons"
1100 msgstr "wy¶wietlanie tekstu na przyciskach"
1102 #: plugins/gtk/gnome.c:65
1103 msgid "Show the text below icons on the toolbar."
1104 msgstr "Wy¶wietlanie tekstu pod ikonami paska narzêdziowego."
1106 #: plugins/gtk/gnome.c:84
1107 msgid "Gnome interface module"
1108 msgstr "modu³ interfejsu Gnome"
1110 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:202 plugins/gtk/gtk_interface.c:109
1111 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1337
1112 msgid "VideoLAN Client"
1113 msgstr "Klient VideoLAN"
1115 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:135 plugins/gtk/gtk_interface.c:1137
1119 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:19 plugins/gtk/gnome_interface.c:800
1120 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:153 plugins/gtk/gtk_interface.c:1155
1121 msgid "_Open File..."
1122 msgstr "_Otwórz plik..."
1124 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:20 plugins/gtk/gnome_interface.c:367
1125 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:801 plugins/gtk/gtk_interface.c:161
1126 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:483 plugins/gtk/gtk_interface.c:1163
1128 msgstr "Otwiera plik"
1130 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:26 plugins/gtk/gnome_interface.c:807
1131 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:168 plugins/gtk/gtk_interface.c:1167
1132 msgid "Open _Disc..."
1133 msgstr "Otwórz _p³ytê..."
1135 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:27 plugins/gtk/gnome_interface.c:379
1136 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:808 plugins/gtk/gtk_interface.c:176
1137 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:494 plugins/gtk/gtk_interface.c:1175
1138 msgid "Open a DVD or VCD"
1139 msgstr "Otwiera DVD lub VCD"
1141 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:33 plugins/gtk/gnome_interface.c:814
1142 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:183 plugins/gtk/gtk_interface.c:1179
1143 msgid "_Network Stream..."
1144 msgstr "_Strumieñ sieciowy..."
1146 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:34 plugins/gtk/gnome_interface.c:391
1147 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:815 plugins/gtk/gtk_interface.c:191
1148 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:505 plugins/gtk/gtk_interface.c:1187
1149 msgid "Select a Network Stream"
1150 msgstr "Wybiera strumieñ sieciowy"
1152 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:41 plugins/gtk/gtk_interface.c:206
1154 msgstr "_Wysuñ p³ytê"
1156 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:42 plugins/gtk/gnome_interface.c:442
1157 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:214
1159 msgstr "Wysuwa p³ytê"
1161 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:226 plugins/gtk/gtk_interface.c:1236
1165 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:234
1166 msgid "Exit the program"
1167 msgstr "Wychodzi z programu"
1169 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:241
1173 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:55 plugins/gtk/gtk_interface.c:259
1174 msgid "_Hide interface"
1175 msgstr "U_kryj interfejs"
1177 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:267
1178 msgid "Hide the main interface window"
1179 msgstr "Ukrywa g³ówne okno interfejsu"
1181 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:62 plugins/gtk/gnome_interface.c:878
1182 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:271 plugins/gtk/gtk_interface.c:1049
1184 msgstr "Pe³_ny ekran"
1186 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:70 plugins/gtk/gtk_interface.c:290
1190 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:71 plugins/gtk/gtk_interface.c:299
1191 msgid "Choose the program"
1192 msgstr "Wybiera program"
1194 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:77 plugins/gtk/gtk_interface.c:303
1198 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:312
1199 msgid "Navigate through the stream"
1200 msgstr "Nawigacja w strumieniu"
1202 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:84 plugins/gtk/gtk_interface.c:316
1206 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:92 plugins/gtk/gtk_interface.c:336
1207 msgid "_Playlist..."
1208 msgstr "_Lista odtwarzania..."
1210 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:93 plugins/gtk/gtk_interface.c:344
1211 msgid "Open the playlist window"
1212 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
1214 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:99 plugins/gtk/gtk_interface.c:348
1218 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:100 plugins/gtk/gtk_interface.c:357
1219 msgid "Open the module manager"
1220 msgstr "Otwiera mened¿era modu³ów"
1222 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:106 plugins/gtk/gtk_interface.c:359
1224 msgstr "Komunikaty..."
1226 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:107 plugins/gtk/gtk_interface.c:365
1227 msgid "Open the messages window"
1228 msgstr "Otwiera okno komunikatów"
1230 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:369
1232 msgstr "U_stawienia"
1234 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:387
1238 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:119 plugins/gtk/gnome_interface.c:922
1239 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:396
1240 msgid "Select audio channel"
1241 msgstr "Wybiera kana³ d¼wiêkowy"
1243 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:125 plugins/gtk/gnome_interface.c:928
1244 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:400 plugins/gtk/gtk_interface.c:1125
1248 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:126 plugins/gtk/gnome_interface.c:929
1249 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:409
1250 msgid "Select subtitles channel"
1251 msgstr "Wybiera kana³ podtytu³ów"
1253 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:421 plugins/gtk/gtk_interface.c:1217
1254 msgid "_Preferences..."
1255 msgstr "_Preferencje..."
1257 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:429
1258 msgid "Configure the application"
1259 msgstr "Konfiguruje t± aplikacjê"
1261 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:433
1265 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:451 plugins/gtk/gtk_interface.c:1199
1267 msgstr "_Informacje o..."
1269 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:459
1270 msgid "About this application"
1271 msgstr "Informacje dotycz±ce tej aplikacji"
1273 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:366 plugins/gtk/gnome_interface.c:1714
1274 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:482 plugins/gtk/gtk_interface.c:2141
1275 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2258
1279 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:378 plugins/gtk/gnome_interface.c:581
1280 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1707 plugins/gtk/gnome_interface.c:2322
1281 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:493 plugins/gtk/gtk_interface.c:680
1282 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2134
1286 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:390 plugins/gtk/gtk_interface.c:504
1290 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:402 plugins/gtk/gtk_interface.c:515
1294 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:403 plugins/gtk/gtk_interface.c:516
1295 msgid "Open a Satellite Card"
1296 msgstr "Otwiera kartê satelitarn±"
1298 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:416 plugins/gtk/gnome_interface.c:849
1299 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:528 plugins/gtk/gtk_interface.c:1004
1303 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:417 plugins/gtk/gtk_interface.c:529
1305 msgstr "Przechodzi wstecz"
1307 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:429 plugins/gtk/gnome_interface.c:842
1308 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:540 plugins/gtk/gtk_interface.c:997
1312 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:430 plugins/gtk/gtk_interface.c:541
1314 msgstr "Zatrzymuje strumieñ"
1316 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:441 plugins/gtk/gtk_interface.c:551
1320 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:453 plugins/gtk/gnome_interface.c:828
1321 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:562
1325 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:454 plugins/gtk/gtk_interface.c:563
1327 msgstr "Odtwarza strumieñ"
1329 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:465 plugins/gtk/gnome_interface.c:835
1330 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:573 plugins/gtk/gtk_interface.c:989
1334 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:466 plugins/gtk/gtk_interface.c:574
1335 msgid "Pause Stream"
1336 msgstr "Wstrzymuje strumieñ"
1338 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:480 plugins/gtk/gnome_interface.c:856
1339 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:587 plugins/gtk/gtk_interface.c:1012
1343 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:481 plugins/gtk/gtk_interface.c:588
1345 msgstr "Zwalnia odtwarzanie"
1347 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:493 plugins/gtk/gnome_interface.c:863
1348 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:599 plugins/gtk/gtk_interface.c:1020
1352 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:494 plugins/gtk/gtk_interface.c:600
1354 msgstr "Przyspiesza odtwarzanie"
1356 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:507 plugins/gtk/gtk_interface.c:612
1357 msgid "Open Playlist"
1358 msgstr "Otwórz listê"
1360 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:518 plugins/gtk/gnome_interface.c:893
1361 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:622 plugins/gtk/gtk_interface.c:708
1362 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:752 plugins/gtk/gtk_interface.c:1073
1366 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:519 plugins/gtk/gtk_interface.c:623
1367 msgid "Previous File"
1368 msgstr "Poprzedni plik"
1370 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:530 plugins/gtk/gnome_interface.c:886
1371 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:633 plugins/gtk/gtk_interface.c:716
1372 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:760 plugins/gtk/gtk_interface.c:1066
1376 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:531 plugins/gtk/gtk_interface.c:634
1378 msgstr "Nastêpny plik"
1380 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:595 plugins/gtk/gtk_interface.c:694
1384 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:638 plugins/gtk/gtk_interface.c:738
1388 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:674 plugins/gtk/gtk_interface.c:775
1390 msgstr "Brak serwera"
1392 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:789
1396 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:703 plugins/gtk/gtk_interface.c:804
1400 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:980
1404 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:871 plugins/gtk/gtk_interface.c:1038
1405 msgid "Toggle _Interface"
1406 msgstr "Prze³±cz _Interfejs"
1408 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:900 plugins/gtk/gtk_interface.c:1082
1412 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:907 plugins/gtk/gtk_interface.c:1091
1416 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:914 plugins/gtk/gtk_interface.c:1101
1420 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:118 plugins/gtk/gnome_interface.c:921
1421 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1113
1425 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:937 plugins/gtk/gtk_interface.c:1208
1427 msgstr "Lista odtwarzania..."
1429 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1322
1431 msgstr "Informacje o..."
1433 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1118 plugins/gtk/gtk_interface.c:1345
1434 #: plugins/kde/kde.cpp:123
1435 msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
1436 msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - Zespó³ VideoLAN"
1438 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1354
1442 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1361
1444 "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
1445 "http://www.videolan.org/"
1447 "Zespó³ VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
1448 "http://www.videolan.org/"
1450 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1120 plugins/gtk/gtk_interface.c:1371
1451 #: plugins/kde/kde.cpp:120
1453 "This is the VideoLAN client, a DVD and MPEG player. It can play MPEG and "
1454 "MPEG 2 files from a file or from a network source."
1456 "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD i MPEG. Program potrafi odtwarzaæ MPEG i "
1457 "MPEG2 z pliku lub ze ¼ród³a sieciowego."
1459 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1386 plugins/gtk/gtk_interface.c:1609
1460 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1915 plugins/gtk/gtk_interface.c:2046
1461 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2277 plugins/gtk/gtk_interface.c:2383
1462 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2589 plugins/gtk/gtk_preferences.c:540
1466 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1409
1468 msgstr "Wybierz plik"
1470 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1245 plugins/gtk/gtk_interface.c:1464
1472 msgstr "Otwóz p³ytê"
1474 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1261 plugins/gtk/gnome_interface.c:2212
1475 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1488
1479 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1275 plugins/gtk/gnome_interface.c:2227
1480 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1502
1484 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1283 plugins/gtk/gnome_interface.c:2235
1485 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1510
1489 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1291 plugins/gtk/gnome_interface.c:2243
1490 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1518
1491 msgid "Starting position"
1492 msgstr "Pozycja pocz±tkowa"
1494 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1318 plugins/gtk/gnome_interface.c:2270
1495 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1555 plugins/gtk/gtk_menu.c:787
1496 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:922
1500 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1308 plugins/gtk/gnome_interface.c:2260
1501 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1565 plugins/gtk/gtk_menu.c:892
1502 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:913
1506 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1582
1508 msgstr "Nazwa urz±dzenia"
1510 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1616 plugins/gtk/gtk_interface.c:1922
1511 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2053 plugins/gtk/gtk_interface.c:2284
1512 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2596 plugins/gtk/gtk_preferences.c:552
1516 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1677
1517 msgid "Open Network"
1518 msgstr "Otwórz sieæ"
1520 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1451 plugins/gtk/gtk_interface.c:1694
1521 msgid "Network mode"
1524 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1467 plugins/gtk/gtk_interface.c:1710
1528 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1477 plugins/gtk/gtk_interface.c:1720
1529 msgid "UDP Multicast"
1530 msgstr "UDP Multicast"
1532 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1487 plugins/gtk/gtk_interface.c:1730
1533 msgid "Channel server "
1534 msgstr "Serwer kana³u "
1536 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1497 plugins/gtk/gnome_interface.c:2367
1537 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1740
1541 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1507 plugins/gtk/gnome_interface.c:1593
1542 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1605 plugins/gtk/gnome_interface.c:2417
1543 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2522 plugins/gtk/gtk_interface.c:1750
1544 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1836 plugins/gtk/gtk_interface.c:1848
1548 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1517 plugins/gtk/gnome_interface.c:1529
1549 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2407 plugins/gtk/gtk_interface.c:1760
1550 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1772
1554 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1539 plugins/gtk/gtk_interface.c:1782
1558 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1973
1562 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1980
1564 msgstr "Przejd¼ do:"
1566 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2044 plugins/gtk/gtk_interface.c:1996
1570 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2059 plugins/gtk/gtk_interface.c:2011
1574 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2074 plugins/gtk/gtk_interface.c:2026
1578 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1785 plugins/gtk/gtk_interface.c:2120
1582 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1721 plugins/gtk/gnome_interface.c:2537
1583 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2148
1587 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1728 plugins/gtk/gnome_interface.c:1868
1588 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2155
1592 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1792 plugins/gtk/gtk_interface.c:2162
1596 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1740 plugins/gtk/gtk_interface.c:2176
1600 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2183
1604 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1799 plugins/gtk/gtk_interface.c:2190
1608 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2206
1612 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2217
1616 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2228
1620 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1875 plugins/gtk/gtk_interface.c:2265
1622 msgstr "Czas trwania"
1624 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2579 plugins/gtk/gtk_interface.c:2355
1628 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2657 plugins/gtk/gtk_interface.c:2432
1629 msgid "Open Satellite Card"
1630 msgstr "Otwórz kartê satelitarn±"
1632 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2673 plugins/gtk/gtk_interface.c:2456
1633 msgid "Transponder settings"
1634 msgstr "Ustawienia transpondera"
1636 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2741 plugins/gtk/gtk_interface.c:2493
1638 msgstr "Szybko¶æ symboliczna"
1640 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2690 plugins/gtk/gtk_interface.c:2503
1642 msgstr "Czêstotliwo¶æ"
1644 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2710 plugins/gtk/gtk_interface.c:2513
1645 msgid "Polarization"
1646 msgstr "Polaryzacja"
1648 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2730 plugins/gtk/gtk_interface.c:2523
1652 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2720 plugins/gtk/gtk_interface.c:2533
1656 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2761 plugins/gtk/gtk_interface.c:2543
1660 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:78
1661 msgid "Choose title"
1662 msgstr "Wybierz tytu³"
1664 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:85
1665 msgid "Choose chapter"
1666 msgstr "Wybierz rozdzia³"
1668 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:615
1669 msgid "Select previous title"
1670 msgstr "Wybierz poprzedni tytu³"
1672 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:658
1673 msgid "Select previous chapter"
1674 msgstr "Wybierz poprzedni rozdzia³"
1676 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:666
1677 msgid "Select next chapter"
1678 msgstr "Wybierz nastêpny rozdzia³"
1680 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:688
1681 msgid "Network Channel:"
1682 msgstr "Kana³ sieciowy:"
1684 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:879
1685 msgid "Toggle fullscreen mode"
1686 msgstr "Prze³±cz tryb pe³noekranowy"
1688 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:901
1689 msgid "Got directly so specified point"
1690 msgstr "Pobierz bezpo¶rednio wybrany punkt"
1692 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:908
1693 msgid "Switch program"
1694 msgstr "Prze³±cz program"
1696 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:915
1697 msgid "Navigate through titles and chapters"
1698 msgstr "Nawigacja przez tytu³y i rozdzia³y"
1700 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1134
1702 msgstr "Otwórz plik"
1704 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1171
1708 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1179
1710 "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
1713 "Przepraszamy, mened¿er modu³ów jeszcze nie jest funkcjonalny. Spróbuj u¿yæ "
1714 "funkcji pó¼niejszej wersji programu."
1716 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1355 plugins/gtk/gnome_interface.c:2307
1717 msgid "Device name:"
1718 msgstr "Nazwa urz±dzenia:"
1720 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1442
1721 msgid "Network Stream"
1722 msgstr "Strumieñ sieciowy"
1724 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1747
1728 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1759
1732 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1766
1736 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1773 plugins/gtk/gtk_preferences.c:359
1740 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2027
1744 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2181
1746 msgstr "Otwórz strumieñ"
1748 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2344
1752 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2359
1754 msgstr "strumieñ UDP"
1756 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2375
1760 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2383
1764 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2452 plugins/gtk/gnome_interface.c:2467
1766 msgstr "Rozg³aszanie"
1768 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2487
1772 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2502
1773 msgid "Channel server"
1774 msgstr "Serwer kana³ów"
1776 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:305
1780 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:305
1784 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:348
1786 msgstr "Skonfiguruj"
1789 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:371
1793 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:531 plugins/gtk/gtk_preferences.c:548
1797 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:544
1801 #. special case for "off" item
1802 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:513
1806 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:672
1808 msgid "Title %d (%d)"
1809 msgstr "Tytu³ %d (%d)"
1811 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:735
1814 msgstr "Rozdzia³ %d"
1816 #. ****************************************************************************
1817 #. * Build configuration tree.
1818 #. ****************************************************************************
1819 #: plugins/idct/idct.c:47 plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:71
1823 #: plugins/idct/idctaltivec.c:51
1824 msgid "AltiVec IDCT module"
1825 msgstr "modu³ AltiVec IDCT"
1827 #: plugins/idct/idctclassic.c:47
1828 msgid "classic IDCT module"
1829 msgstr "klasyczny modu³ IDCT"
1831 #: plugins/idct/idctmmx.c:53
1832 msgid "MMX IDCT module"
1833 msgstr "modu³ MMX IDCT"
1835 #: plugins/idct/idctmmxext.c:53
1836 msgid "MMX EXT IDCT module"
1837 msgstr "modu³ MMX EXT IDCT"
1839 #: plugins/imdct/imdct3dn.c:47
1840 msgid "3D Now! AC3 IMDCT module"
1841 msgstr "modu³ #D Now! A3 IMDCT"
1843 #: plugins/imdct/imdctsse.c:47
1844 msgid "SSE AC3 IMDCT module"
1845 msgstr "modu³ SSE AC3 IMDCT"
1847 #: plugins/kde/kde.cpp:54
1848 msgid "KDE interface module"
1849 msgstr "modu³ interfejsu KDE"
1851 #: plugins/lirc/lirc.c:66
1852 msgid "infrared remote control module"
1853 msgstr "modu³ zdalnego sterowania w podczerwieni"
1855 #: plugins/lpcm_adec/lpcm_adec.c:67
1856 msgid "linear PCM audio decoder"
1857 msgstr "dekoder liniowy PCM d¼wiêku"
1859 #: plugins/macosx/macosx.m:49
1860 msgid "MacOS X interface, sound and video module"
1861 msgstr "modu³ interfejsu MacOS X, d¼wiêku i obrazu"
1863 #. ****************************************************************************
1864 #. * Build configuration tree.
1865 #. ****************************************************************************
1866 #: plugins/mad/mad_adec.c:60
1867 msgid "Mad audio downscale routine (fast,mp321)"
1870 #: plugins/mad/mad_adec.c:62
1872 "Specify the mad audio downscale routine you want to use. By default the mad "
1873 "plugin will use the fastest routine."
1876 #: plugins/mad/mad_adec.c:71
1877 msgid "libmad MPEG 1/2/3 audio decoder library"
1878 msgstr "biblioteka dekodera d¼wiêku libmad MPEG 1/2/3"
1880 #: plugins/memcpy/memcpy.c:66
1881 msgid "libc memcpy module"
1882 msgstr "modu³ libc memcpy"
1884 #: plugins/memcpy/memcpy.c:71
1885 msgid "3D Now! memcpy module"
1886 msgstr "modu³ 3D Now! memcpy"
1888 #: plugins/memcpy/memcpy.c:79
1889 msgid "MMX memcpy module"
1890 msgstr "modu³ MMX memcpy"
1892 #: plugins/memcpy/memcpy.c:85
1893 msgid "MMX EXT memcpy module"
1894 msgstr "modu³ MMX EXT memcpy"
1896 #: plugins/memcpy/memcpyaltivec.c:47
1897 msgid "AltiVec memcpy module"
1898 msgstr "modu³ AltiVec memcpy"
1900 #: plugins/mga/mga.c:65
1901 msgid "Matrox Graphic Array video module"
1902 msgstr "modu³ obrazu Matrox Graphic Array"
1904 #. ****************************************************************************
1905 #. * Building configuration tree
1906 #. ****************************************************************************
1907 #: plugins/mga/xmga.c:91 plugins/x11/x11.c:40 plugins/x11/xvideo.c:45
1908 msgid "alternate fullscreen method"
1909 msgstr "alternatywna metoda pe³noekranowa"
1911 #: plugins/mga/xmga.c:93 plugins/x11/x11.c:42 plugins/x11/xvideo.c:47
1913 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
1915 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default). But "
1916 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
1917 "2) Completly bypass the window manager, but then nothing will be able to "
1918 "show on top of the video."
1920 "Istniej± dwa sposobu na prze³±czenie okna w tryb pe³noekranowy, ka¿dy "
1921 "niesety ma swoje wady.\n"
1922 "1) Pozwól mened¿erowi okien obs³ugiwaæ oknem pe³noekranowym (domy¶lnie). "
1923 "Lecz elementy takie jak paski stanu bêd± wy¶wietlane na górze obrazu.\n"
1924 "2) Ca³kowite pominiêcie mened¿era okien, lecz wówczas nic nie bêdzie mog³o "
1925 "byæ wy¶wietlane na górze obrazu."
1927 #: plugins/mga/xmga.c:102 plugins/x11/x11.c:51 plugins/x11/xvideo.c:56
1929 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default vlc will use "
1930 "the value of the DISPLAY environment variable."
1932 "Okre¶la u¿ywany ekran sprzêtowy X11. Domy¶lnie vlc u¿yje warto¶ci ze "
1933 "zmiennej ¶rodowiskowej DISPLAY."
1935 #: plugins/mga/xmga.c:112
1936 msgid "X11 MGA module"
1937 msgstr "modu³ X11 MGA"
1939 #: plugins/motion/motion.c:45 plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:77
1940 msgid "motion compensation module"
1941 msgstr "modu³ kompensacji ruchu"
1943 #: plugins/motion/motion3dnow.c:47
1944 msgid "3D Now! motion compensation module"
1945 msgstr "modu³ kompensacji ruchu 3D Now!"
1947 #: plugins/motion/motionaltivec.c:50
1948 msgid "AltiVec motion compensation module"
1949 msgstr "modu³ kompensacji ruchu AltiVec"
1951 #: plugins/motion/motionmmx.c:48
1952 msgid "MMX motion compensation module"
1953 msgstr "modu³ kompensacji ruchu MMX"
1955 #: plugins/motion/motionmmxext.c:47
1956 msgid "MMXEXT motion compensation module"
1957 msgstr "modu³ kompensacji ruchu MMXEXT"
1959 #: plugins/mpeg_adec/mpeg_adec.c:66
1960 msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
1961 msgstr "dekoder d¼wiêku MPEG warstwa I/II"
1963 #: plugins/mpeg_system/mpeg_es.c:57
1964 msgid "ISO 13818-2 MPEG Elementary Stream input"
1965 msgstr "Elementarne wej¶cie strumienia ISO 13818-2 MPEG"
1967 #: plugins/mpeg_system/mpeg_ps.c:56
1968 msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input"
1969 msgstr "Programowe wej¶cie strumienia ISO 13818-1 MPEG"
1971 #: plugins/mpeg_system/mpeg_ts.c:88
1972 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
1973 msgstr "Wej¶cie transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
1975 #: plugins/mpeg_system/mpeg_ts.c:92
1976 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
1977 msgstr "Wej¶cie transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG (libdvbpsi)"
1979 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:73
1981 "This option allows you to select the IDCT module used by this video decoder. "
1982 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1984 "Ta opcja umo¿liwia wybranie modu³u IDCT u¿ywanego przez ten dekoder obrazu. "
1985 "Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór "
1986 "najlepszego dostêpnego modu³u."
1988 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:79
1990 "This option allows you to select the motion compensation module used by this "
1991 "video decoder. The default behavior is to automatically select the best "
1994 "Ta opcja umo¿liwia wybranie modu³u kompensacji ruchu u¿ywanego przez ten "
1995 "dekoder obrazu. Domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego "
1996 "dostêpnego modu³u."
1998 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:83
1999 msgid "use additional processors"
2000 msgstr "u¿ywanie dodatkowych procesorów"
2002 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:85
2004 "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you have "
2005 "one, you can specify the number of processors here."
2007 "Tek dekoder obrazu przynosi korzy¶ci przy komputerze wieloprocesorowym.Je¶li "
2008 "posiadasz taki, mo¿na tutaj okre¶liæ liczbê procesorów."
2010 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:88
2011 msgid "force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
2012 msgstr "wymuszanie algorytmu synchronizacji {I|I+|IP|IP+|IPB}"
2014 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:90
2016 "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the "
2017 "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you select "
2018 "more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't get "
2021 "Ta opcja umo¿liwia wymuszenie algorytmu synchronizacji, poprzez bezpo¶redni "
2022 "wybór typów dekodowanego obrazu. Nale¿y zwróciæ uwagê, ¿e wybranie wiêcej "
2023 "obrazów ni¿ procesor jest zdolny zdekodowaæ nie daje niczego."
2025 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:107
2026 msgid "MPEG I/II video decoder module"
2027 msgstr "modu³ dekodera obrazu MPEG I/II"
2029 #: plugins/network/ipv4.c:77
2030 msgid "IPv4 network abstraction layer"
2031 msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv4"
2033 #: plugins/network/ipv6.c:79
2034 msgid "IPv6 network abstraction layer"
2035 msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv6"
2037 #: plugins/qnx/qnx.c:44
2038 msgid "QNX RTOS module"
2039 msgstr "modu³ QNX RTOS"
2041 #: plugins/qt/qt.cpp:46
2042 msgid "Qt interface module"
2043 msgstr "modu³ interfejsu Qt"
2045 #. ****************************************************************************
2046 #. * Build configuration tree.
2047 #. ****************************************************************************
2048 #: plugins/satellite/satellite.c:41
2049 msgid "satellite default transponder frequency"
2050 msgstr "czêstotlowo¶æ domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2052 #: plugins/satellite/satellite.c:44
2053 msgid "satellite default transponder polarization"
2054 msgstr "polaryzacja domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2056 #: plugins/satellite/satellite.c:47
2057 msgid "satellite default transponder FEC"
2058 msgstr "FEC domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2060 #: plugins/satellite/satellite.c:50
2061 msgid "satellite default transponder symbol rate"
2062 msgstr "szybko¶æ symboli domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2064 #: plugins/satellite/satellite.c:53
2065 msgid "use diseqc with antenna"
2066 msgstr "u¿ywanie diseqc z anten±"
2068 #: plugins/satellite/satellite.c:56
2069 msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
2070 msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
2072 #: plugins/satellite/satellite.c:59
2073 msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
2074 msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
2076 #: plugins/satellite/satellite.c:62
2077 msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
2078 msgstr "antena lnb_slof (kHz)"
2080 #: plugins/satellite/satellite.c:78
2081 msgid "satellite input module"
2082 msgstr "modu³ wej¶cia satelity"
2084 #: plugins/sdl/sdl.c:47
2085 msgid "Simple DirectMedia Layer module"
2086 msgstr "modu³ Simple DirectMedia Layer (SDL)"
2088 #: plugins/spudec/spu_decoder.c:76
2089 msgid "DVD subtitles decoder module"
2090 msgstr "modu³ dekodera podtytu³ów DVD"
2092 #: plugins/text/logger.c:87
2093 msgid "log filename"
2094 msgstr "nazwa pliku dziennika"
2096 #: plugins/text/logger.c:87
2097 msgid "Specify the log filename."
2098 msgstr "Okre¶la nazwê pliku dziennika"
2100 #: plugins/text/logger.c:88
2102 msgstr "format dziennika"
2104 #: plugins/text/logger.c:88
2106 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\""
2108 "Okre¶la format dziennika. Mo¿liwe opcje to \"text\" (domy¶lnie) i \"html\""
2110 #: plugins/text/logger.c:92
2111 msgid "file logging interface module"
2112 msgstr "modu³ interfejsu zapisu do pliku"
2114 #: plugins/text/logger.c:127
2117 "Using the logger interface plugin..."
2120 "U¿ywanie wtyczku interfejsu zapisu do dziennika..."
2122 #: plugins/text/ncurses.c:70
2123 msgid "ncurses interface module"
2124 msgstr "modu³ interfejsu ncurses"
2126 #: plugins/text/rc.c:76
2127 msgid "remote control interface module"
2128 msgstr "modu³ interfejsu sterowania zdalnego"
2130 #: plugins/vcd/vcd.c:44
2131 msgid "VCD input module"
2132 msgstr "modu³ wej¶cia VCD"
2134 #: plugins/win32/waveout.c:60
2135 msgid "Win32 waveOut extension module"
2136 msgstr "modu³ rozszerzenia waveOut Win32"
2138 #. ****************************************************************************
2139 #. * Build configuration tree.
2140 #. ****************************************************************************
2141 #: plugins/win32/win32.cpp:42
2142 msgid "maximum number of lines in the log window"
2143 msgstr "maksymalna liczba wierszy w oknie dziennika"
2145 #: plugins/win32/win32.cpp:44
2147 "You can set the maximum number of lines that the log window will display. "
2148 "Enter -1 if you want to keep all messages."
2150 "Mo¿na ustawiæ maksymaln± liczbê wierszy, które bêd± wy¶wietlane w oknie "
2151 "dziennika. Wprowad¼ -1 je¶li maj± byæ zapamiêtywane wszystkie komunikaty."
2153 #: plugins/win32/win32.cpp:53
2154 msgid "Win32 interface module"
2155 msgstr "modu³ interfejsu Win32"
2157 #: plugins/x11/x11.c:54 plugins/x11/xvideo.c:64
2159 msgid "X11 drawable"
2162 #: plugins/x11/x11.c:56 plugins/x11/xvideo.c:66
2164 "Specify a X11 drawable to use instead of opening a new window. This option "
2165 "is DANGEROUS, use with care."
2168 #: plugins/x11/x11.c:59 plugins/x11/xvideo.c:69
2169 msgid "use shared memory"
2172 #: plugins/x11/x11.c:61 plugins/x11/xvideo.c:71
2173 msgid "Use shared memory to communicate between vlc and the X server."
2176 #: plugins/x11/x11.c:74
2180 #. ****************************************************************************
2181 #. * Building configuration tree
2182 #. ****************************************************************************
2183 #: plugins/x11/xvideo.c:40
2184 msgid "XVideo adaptor number"
2185 msgstr "Numer karty XVideo"
2187 #: plugins/x11/xvideo.c:42
2189 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
2190 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
2192 "Je¶li karta graficzna obs³uguje kilka kart, ta opcja umo¿liwia wybranie "
2193 "która z nich ma byæ u¿ywana (nie powinno siê tego zmieniaæ)."
2195 #: plugins/x11/xvideo.c:59
2196 msgid "XVimage chroma format"
2197 msgstr "format XVimage chroma"
2199 #: plugins/x11/xvideo.c:61
2201 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
2202 "to improve performances by using the most efficient one."
2204 "Wymusza renderowanie XVideo w trybie u¿ywaj±cym formatu chroma zamiast "
2205 "próbowania polepszenia wydajno¶ci przez u¿ycie najbardziej wydajnego "
2208 #: plugins/x11/xvideo.c:86
2209 msgid "XVideo extension module"
2210 msgstr "modu³ rozszerzenia XVideo"
2212 #~ msgid "one of 'bob' and 'blend'"
2213 #~ msgstr "jedna z opcji \"bob\" i \"blend\""