1 # Polish translation of VLC.
2 # Copyright (C) 2002-2007 the VideoLAN team
5 # Thanks to Arkadiusz Lipiec <arkadiusz.lipiec@gmail.com> for starting a translation in 2002.
6 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007
10 "Project-Id-Version: VLC\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-08-02 17:01+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-10-09 05:25+0100\n"
15 "Language-Team: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: Polish\n"
20 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
22 #: include/vlc_common.h:889
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
31 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
33 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
34 "Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Preferencje VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje"
44 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
45 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
46 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
50 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
51 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
52 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 modules/misc/dummy/dummy.c:68
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Settings for VLC's interfaces"
58 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "General interface settings"
62 msgstr "Ogólne ustawienia interfejsu"
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Główne interfejsy"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfejsy sterowania"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
80 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Ustawienia skrótów klawiaturowych"
85 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2051
86 #: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
89 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
90 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
91 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
92 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671 modules/stream_out/transcode.c:199
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Ustawienia dźwięku"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
105 #: src/video_output/video_output.c:414
109 #: include/vlc_config_cat.h:62
110 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
111 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
113 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
114 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/macosx/intf.m:704
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Wizualizacje"
118 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
122 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Moduły wyjścia"
126 #: include/vlc_config_cat.h:69
127 msgid "These are general settings for audio output modules."
128 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
130 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1833
131 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:806 modules/stream_out/transcode.c:231
132 msgid "Miscellaneous"
135 #: include/vlc_config_cat.h:72
136 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
137 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
139 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2079
140 #: src/libvlc-module.c:1479 modules/gui/macosx/intf.m:706
141 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176 modules/gui/macosx/wizard.m:379
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
145 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574 modules/misc/dummy/dummy.c:98
146 #: modules/stream_out/transcode.c:168
150 #: include/vlc_config_cat.h:76
151 msgid "Video settings"
152 msgstr "Ustawienia obrazu"
154 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
155 msgid "General video settings"
156 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
158 #: include/vlc_config_cat.h:83
159 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
160 msgstr "Wybierz twoje preferencyjne wyjście obrazu i skonfiguruj je tutaj."
162 #: include/vlc_config_cat.h:87
163 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
164 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
166 #: include/vlc_config_cat.h:89
167 msgid "Subtitles/OSD"
168 msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
170 #: include/vlc_config_cat.h:90
172 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
175 "Rożne ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów "
176 "i nałożonych podobrazów."
178 #: include/vlc_config_cat.h:99
179 msgid "Input / Codecs"
180 msgstr "Wejście / Kodeki"
182 #: include/vlc_config_cat.h:100
184 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
185 "VLC. Encoder settings can also be found here."
187 "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
188 "Ustawienia kodera także znajdziesz tutaj."
190 #: include/vlc_config_cat.h:103
191 msgid "Access modules"
192 msgstr "Moduły dostępu"
194 #: include/vlc_config_cat.h:105
196 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
197 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
199 "Ustawienia dotyczące rożnych metod używanych przez VLC. Ustawienia, które "
200 "chcesz zwykle zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
202 #: include/vlc_config_cat.h:109
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Filtry dostępu"
206 #: include/vlc_config_cat.h:111
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
212 "Filtry dostępu są specjalnymi modułami które pozwalają na zaawansowaną "
213 "obróbkę wejścia VLC. Tu nie powinno się niczego zmieniać bez rozeznania."
215 #: include/vlc_config_cat.h:115
217 msgstr "Demultipleksery"
219 #: include/vlc_config_cat.h:116
220 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
221 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
223 #: include/vlc_config_cat.h:118
225 msgstr "Kodeki obrazu"
227 #: include/vlc_config_cat.h:119
228 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
229 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko obrazu."
231 #: include/vlc_config_cat.h:121
233 msgstr "Kodeki dźwięku"
235 #: include/vlc_config_cat.h:122
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwięku."
239 #: include/vlc_config_cat.h:124
243 #: include/vlc_config_cat.h:125
244 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
245 msgstr "Ustawienia dźwięku+obrazu i rożnych dekoderów i koderów."
247 #: include/vlc_config_cat.h:128
248 msgid "General input settings. Use with care."
249 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie."
251 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1759
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Wyjście strumieniowe"
255 #: include/vlc_config_cat.h:133
257 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
258 "incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "Wyjście strumienia pozwala VLC działać jako serwer strumieniowy lub "
266 "zapisywać nadchodzące strumienie.\n"
267 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-"
268 "Output\", który je zapisuje lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
269 "Moduł strumienia Sout pozwala na zaawansowaną obróbkę strumienia "
270 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
272 #: include/vlc_config_cat.h:141
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
276 #: include/vlc_config_cat.h:143
278 msgstr "Multipleksery"
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
282 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
288 #: include/vlc_config_cat.h:151
289 msgid "Access output"
290 msgstr "Wyjście dostępu"
292 #: include/vlc_config_cat.h:153
294 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
295 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
296 "should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
300 #: include/vlc_config_cat.h:158
304 #: include/vlc_config_cat.h:160
306 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
307 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
309 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 "Pakietowce są używane do \"przedobróbki\" strumieni elementarnych przed "
312 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
313 "powinno się tego zmieniać.\n"
314 "Możesz też ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
316 #: include/vlc_config_cat.h:166
318 msgstr "Strumień Sout"
320 #: include/vlc_config_cat.h:167
322 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
323 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
324 "for each sout stream module here."
326 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
327 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
328 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
330 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
331 #: modules/services_discovery/sap.c:323
335 #: include/vlc_config_cat.h:174
337 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
338 "multicast UDP or RTP."
340 "SAP jest sposobem publicznego zapowiadania strumieni, które zostały wysłane "
341 "przez multicast UDP lub RTP."
343 #: include/vlc_config_cat.h:177
345 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
347 #: include/vlc_config_cat.h:178
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC"
351 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1901
352 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:66
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:637
356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
357 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
358 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:128
360 msgstr "Lista odtwarzania"
362 #: include/vlc_config_cat.h:183
364 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
365 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
367 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (n.p. tryb odtwarzania) i "
368 "modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
369 "\"wykrywania usług\")."
371 #: include/vlc_config_cat.h:187
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
375 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447
376 msgid "Services discovery"
377 msgstr "Wykrywanie usług"
379 #: include/vlc_config_cat.h:189
381 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
384 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
386 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1718
390 #: include/vlc_config_cat.h:194
391 msgid "Advanced settings. Use with care."
392 msgstr "Zaawansowane opcje. Używaj ostrożnie."
394 #: include/vlc_config_cat.h:196
396 msgstr "Charakterystyczne cechy procesora"
398 #: include/vlc_config_cat.h:197
400 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
401 "not change these settings."
403 "Można tu wyłączać niektóre opcje przyspieszenia procesora. Prawdopodobnie "
404 "nie powinieneś tu niczego zmieniać."
406 #: include/vlc_config_cat.h:200
407 msgid "Advanced settings"
408 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
410 #: include/vlc_config_cat.h:201
411 msgid "Other advanced settings"
412 msgstr "Inne zaawansowane ustawienia"
414 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
415 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
420 #: include/vlc_config_cat.h:204
421 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
423 "Te moduły udostępniają funkcję sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
425 #: include/vlc_config_cat.h:209
426 msgid "Chroma modules settings"
427 msgstr "Ustawienia modułów chrominancji"
429 #: include/vlc_config_cat.h:210
430 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
431 msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
433 #: include/vlc_config_cat.h:212
434 msgid "Packetizer modules settings"
435 msgstr "Ustawienia modułów pakietowca"
437 #: include/vlc_config_cat.h:216
438 msgid "Encoders settings"
439 msgstr "Ustawienia koderów"
441 #: include/vlc_config_cat.h:218
442 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
443 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
445 #: include/vlc_config_cat.h:221
446 msgid "Dialog providers settings"
447 msgstr "Ustawienia dialogu providera"
449 #: include/vlc_config_cat.h:223
450 msgid "Dialog providers can be configured here."
451 msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
453 #: include/vlc_config_cat.h:225
454 msgid "Subtitle demuxer settings"
455 msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
457 #: include/vlc_config_cat.h:227
459 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
460 "example by setting the subtitles type or file name."
462 "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
463 "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
465 #: include/vlc_config_cat.h:234
466 msgid "No help available"
467 msgstr "Brak dostępnej pomocy."
469 #: include/vlc_config_cat.h:235
470 msgid "There is no help available for these modules."
471 msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna."
473 #: include/vlc_interface.h:136
477 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
478 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
481 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
482 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
483 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I wx\"\n"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:29
486 msgid "Quick &Open File..."
487 msgstr "Szybkie &otwieranie pliku..."
489 #: include/vlc_intf_strings.h:30
490 msgid "&Advanced Open..."
491 msgstr "Otwieranie &zaawansowane..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:31
494 msgid "Open &Directory..."
495 msgstr "Otwórz &katalog..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:33
498 msgid "Select one or more files to open"
499 msgstr "Wybierz jeden albo więcej plików do otwarcia"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:37
503 msgid "Media &Information..."
504 msgstr "Informacje Mediów..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:38
508 msgid "&Codec Information..."
509 msgstr "Informacje Kodeku..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:39
513 msgstr "&Komunikaty..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:40
517 msgid "&Extended Settings..."
518 msgstr "Ustawienia rozszerzone..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:41
522 msgid "Go to Specific &Time..."
523 msgstr "Przejdź do specyficznego czasu..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:42
527 msgid "&Bookmarks..."
530 #: include/vlc_intf_strings.h:43
532 msgid "&VLM Configuration..."
533 msgstr "Konfiguracja VLM..."
535 #: include/vlc_intf_strings.h:45
538 msgstr "_Informacje o..."
540 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
541 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
542 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:630
543 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:753
544 #: modules/gui/macosx/intf.m:760 modules/gui/macosx/intf.m:1699
545 #: modules/gui/macosx/intf.m:1700 modules/gui/macosx/intf.m:1701
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:1702 modules/gui/macosx/playlist.m:439
547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:654 modules/gui/qt4/menus.cpp:658
549 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
553 #: include/vlc_intf_strings.h:49
555 msgid "Fetch Information"
556 msgstr "Pobierz informacje"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:440
559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
560 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
561 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
562 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
566 #: include/vlc_intf_strings.h:51 modules/gui/macosx/playlist.m:443
567 msgid "Information..."
568 msgstr "Informacje..."
570 #: include/vlc_intf_strings.h:52
574 #: include/vlc_intf_strings.h:53
578 #: include/vlc_intf_strings.h:54
580 msgstr "Nadawaj strumieniowo..."
582 #: include/vlc_intf_strings.h:55
586 #: include/vlc_intf_strings.h:56
587 msgid "Open Folder..."
588 msgstr "Otwórz folder..."
590 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1119
592 msgstr "Powtórz wszystko"
594 #: include/vlc_intf_strings.h:61
596 msgstr "Powtórz pojedynczy"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:62
600 msgstr "Nie powtarzaj"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1320
603 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:680
607 #: include/vlc_intf_strings.h:65
610 msgstr "Losowo wyłączone"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:67
613 msgid "Add to playlist"
614 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:68
617 msgid "Add to media library"
618 msgstr "Dodaj do biblioteki"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:70
622 msgstr "Dodaj plik..."
624 #: include/vlc_intf_strings.h:71
625 msgid "Advanced open..."
626 msgstr "Otwórz - zaawansowane..."
628 #: include/vlc_intf_strings.h:72
629 msgid "Add directory..."
630 msgstr "Dodaj katalog..."
632 #: include/vlc_intf_strings.h:74
634 msgid "Save Playlist to &File..."
635 msgstr "Zapisz listę odtwarzania w pliku..."
637 #: include/vlc_intf_strings.h:75
639 msgid "&Load Playlist File..."
640 msgstr "Załaduj plik listy odtwarzania..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:77
646 #: include/vlc_intf_strings.h:78
648 msgid "Search Filter"
649 msgstr "Filtr wyszukiwania"
651 #: include/vlc_intf_strings.h:80
653 msgid "Additional &Sources"
654 msgstr "Dodatkowe źródła"
656 #: include/vlc_intf_strings.h:84
658 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
661 "Niektóre opcje są ukryte. Zaznacz pole \"Opcje zaawansowane\" aby je "
664 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
666 msgstr "Klonowanie obrazu"
668 #: include/vlc_intf_strings.h:90
669 msgid "Clone the image"
670 msgstr "Sklonuj obraz"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
673 msgid "Magnification"
674 msgstr "Powiększenie"
676 #: include/vlc_intf_strings.h:93
678 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
681 "Powiększanie części obrazu. Można wybrać która część obrazu ma zostać "
684 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
688 #: include/vlc_intf_strings.h:97
689 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
690 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
692 #: include/vlc_intf_strings.h:99
693 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
694 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
696 #: include/vlc_intf_strings.h:101
697 msgid "Image colors inversion"
698 msgstr "Odwrócenie kolorów obrazu"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:103
701 msgid "Split the image to make an image wall"
702 msgstr "Podziel obraz aby ułożyć ścianę z obrazów"
704 #: include/vlc_intf_strings.h:105
706 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
707 "The video gets split in parts that you must sort."
709 "Utwórz z obrazu \"puzzle\".\n"
710 "Obraz będzie podzielony na kawałki, które należy ułożyć."
712 #: include/vlc_intf_strings.h:108
714 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
715 "Try changing the various settings for different effects"
717 "Efekt zniekształcenia obrazu \"wykrywanie krawędzi\".\n"
718 "Wypróbuj różne ustawienia w celu uzyskania rozmaitych efektów"
720 #: include/vlc_intf_strings.h:111
722 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
723 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
726 "Efekt \"wykrywanie koloru\". Cały obraz będzie czarno-biały z wyjątkiem "
727 "części będącej w kolorze wybranym w ustawieniach."
729 #: include/vlc_intf_strings.h:115
731 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
732 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
733 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
734 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
735 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
736 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
737 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
738 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
739 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
740 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
741 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
742 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
743 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
744 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
745 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
746 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
747 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
748 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
749 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
750 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
751 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
752 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
753 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
754 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
755 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
756 "b> VLC media player.</p></body></html>"
759 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
760 #: src/audio_output/filters.c:229
761 msgid "Audio filtering failed"
762 msgstr "Filtrowanie dźwięku nie powiodło się"
764 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
765 #: src/audio_output/filters.c:230
767 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
768 msgstr "Osiągnięto maksymalną liczbę filtrów (%d)."
770 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
771 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:560
772 #: src/video_output/video_output.c:391 modules/video_filter/postproc.c:222
776 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
780 #: src/audio_output/input.c:98
784 #: src/audio_output/input.c:100
788 #: src/audio_output/input.c:102
793 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
794 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
796 msgstr "Korektor graficzny"
798 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
799 msgid "Audio filters"
800 msgstr "Filtry dźwięku"
802 #: src/audio_output/input.c:181
804 msgstr "Powtórz głośność"
806 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
807 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:699
808 #: modules/gui/macosx/intf.m:700
809 msgid "Audio Channels"
810 msgstr "Kanały dźwiękowe"
812 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
814 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
815 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
816 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
817 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
818 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
822 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
823 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
824 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
825 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
826 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
827 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
829 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
830 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
831 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
835 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
836 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
837 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
838 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
839 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
841 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
842 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
846 #: src/audio_output/output.c:135
847 msgid "Dolby Surround"
848 msgstr "Dolby Surround"
850 #: src/audio_output/output.c:147
851 msgid "Reverse stereo"
852 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
854 #: src/config/file.c:584
858 #: src/config/file.c:593
860 msgstr "zm. logiczna"
862 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1595
864 msgstr "liczba całkowita"
866 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1624
868 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
870 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1574
872 msgstr "łańcuch znaków"
874 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:127
875 #: src/playlist/loadsave.c:144
876 msgid "Media Library"
877 msgstr "Biblioteka mediów"
879 #: src/extras/getopt.c:633
881 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
882 msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
884 #: src/extras/getopt.c:658
886 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
887 msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
889 #: src/extras/getopt.c:663
891 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
892 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
894 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
896 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
897 msgstr "%s: option `%s' wymaga argumentu\n"
899 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
901 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
902 msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
904 #: src/extras/getopt.c:743
906 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
907 msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
909 #: src/extras/getopt.c:746
911 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
912 msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
914 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
916 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
917 msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
919 #: src/extras/getopt.c:823
921 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
922 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
924 #: src/extras/getopt.c:841
926 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
927 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
929 #: src/input/control.c:323
934 #: src/input/decoder.c:111
936 msgid "No suitable decoder module"
937 msgstr "Brak stosownego modułu dekodera dla formatu"
939 #: src/input/decoder.c:112
942 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
943 "there is no way for you to fix this."
945 "Program VLC prawdopodobnie nie obsługuje formatu dźwięku lub obrazu \"%4.4s"
946 "\". Niestety nie jest możliwa usunięcie tej usterki przez użytkownika."
948 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
949 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
950 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
951 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
952 #: modules/stream_out/es.c:387
953 msgid "Streaming / Transcoding failed"
954 msgstr "Nadawanie strumieniowe / Transkodowanie nie powiodło się"
956 #: src/input/decoder.c:168
957 msgid "VLC could not open the packetizer module."
958 msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć modułu pakietowca."
960 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
961 msgid "VLC could not open the decoder module."
962 msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć modułu dekodera."
964 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:315
965 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
966 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
967 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:335
971 #: src/input/es_out.c:672
976 #: src/input/es_out.c:672 src/input/es_out.c:674 src/input/var.c:158
977 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:686
978 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
982 #: src/input/es_out.c:1458 modules/demux/ty.c:771
984 msgid "Closed captions 1"
985 msgstr "Otwiera okno komunikatów"
987 #: src/input/es_out.c:1459 modules/demux/ty.c:772
989 msgid "Closed captions 2"
990 msgstr "Otwiera okno komunikatów"
992 #: src/input/es_out.c:1460 modules/demux/ty.c:773
994 msgid "Closed captions 3"
995 msgstr "Otwiera okno komunikatów"
997 #: src/input/es_out.c:1461 modules/demux/ty.c:774
999 msgid "Closed captions 4"
1000 msgstr "Otwiera okno komunikatów"
1002 #: src/input/es_out.c:2038 modules/codec/faad.c:386
1005 msgstr "Strumień %d"
1007 #: src/input/es_out.c:2040 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1008 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:594 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681
1012 #: src/input/es_out.c:2043 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1013 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
1015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1019 #: src/input/es_out.c:2051 src/input/es_out.c:2079 src/input/es_out.c:2106
1020 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1024 #: src/input/es_out.c:2054 modules/codec/faad.c:391
1025 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:730
1029 #: src/input/es_out.c:2059 modules/codec/faad.c:393
1031 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1033 #: src/input/es_out.c:2060
1038 #: src/input/es_out.c:2066
1039 msgid "Bits per sample"
1040 msgstr "Bitów na próbkę"
1042 #: src/input/es_out.c:2071 modules/access_output/shout.c:91
1043 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
1045 msgstr "Przepływność"
1047 #: src/input/es_out.c:2072
1052 #: src/input/es_out.c:2083
1054 msgstr "Rozdzielczość"
1056 #: src/input/es_out.c:2089
1057 msgid "Display resolution"
1058 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
1060 #: src/input/es_out.c:2099 modules/access/screen/screen.c:43
1062 msgstr "Liczba klatek/s"
1064 #: src/input/es_out.c:2106
1068 #: src/input/input.c:2211
1069 msgid "Your input can't be opened"
1070 msgstr "Nie można otworzyć wejścia"
1072 #: src/input/input.c:2212
1074 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1076 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w logu."
1078 #: src/input/input.c:2310
1080 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1081 msgstr "Nie rozpoznano formatu wejścia"
1083 #: src/input/input.c:2311
1085 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1086 msgstr "Nie można wykryć formatu '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w logu."
1088 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:168
1089 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:688
1090 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/open.m:179
1091 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1092 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:309
1093 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
1097 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
1098 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1106
1102 #: src/input/meta.c:54
1106 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1108 msgstr "Prawa autorskie"
1110 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1114 #: src/input/meta.c:57
1115 msgid "Track number"
1116 msgstr "Numer utworu"
1118 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1119 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1123 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1125 msgstr "Klasyfikacja"
1127 #: src/input/meta.c:60
1131 #: src/input/meta.c:61
1135 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1136 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1140 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1144 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1148 #: src/input/meta.c:66
1150 msgstr "Zakodowane przez"
1152 #: src/input/meta.c:67
1154 msgstr "Adres dzieła"
1156 #: src/input/meta.c:68
1160 #: src/input/var.c:149
1164 #: src/input/var.c:163 src/libvlc-module.c:599
1168 #: src/input/var.c:173 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1169 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
1170 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
1174 #: src/input/var.c:178 modules/access/vcdx/info.c:306
1175 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1179 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:714
1180 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
1182 msgstr "Ścieżka obrazu"
1184 #: src/input/var.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:697
1185 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
1187 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1189 #: src/input/var.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:722
1190 #: modules/gui/macosx/intf.m:723
1191 msgid "Subtitles Track"
1192 msgstr "Ścieżka napisów"
1194 #: src/input/var.c:271
1196 msgstr "Następny tytuł"
1198 #: src/input/var.c:276
1199 msgid "Previous title"
1200 msgstr "Poprzedni tytuł"
1202 #: src/input/var.c:299
1207 #: src/input/var.c:322 src/input/var.c:382
1210 msgstr "Rozdział %i"
1212 #: src/input/var.c:361 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1213 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:759
1214 msgid "Next chapter"
1215 msgstr "Następny rozdział"
1217 #: src/input/var.c:366 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1218 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:758
1219 msgid "Previous chapter"
1220 msgstr "Poprzedni rozdział"
1222 #: src/input/vlm.c:523 src/input/vlm.c:852
1225 msgstr "Plik/nośnik: %s"
1227 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1228 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1229 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1230 #: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1231 #: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168
1232 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
1234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1235 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1140
1236 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
1240 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
1241 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
1242 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
1243 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 modules/gui/macosx/controls.m:59
1244 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134
1245 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175
1246 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107 modules/gui/macosx/open.m:167
1247 #: modules/gui/macosx/open.m:299 modules/gui/macosx/output.m:138
1248 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
1249 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599
1250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
1251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
1252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
1253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876
1254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
1255 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1139
1256 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1288
1257 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:526
1261 #: src/interface/interface.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:648
1262 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
1263 msgid "Add Interface"
1264 msgstr "Dodaj interfejs"
1266 #: src/interface/interface.c:208
1271 #: src/interface/interface.c:211
1272 msgid "Telnet Interface"
1273 msgstr "Interfejs Telnet"
1275 #: src/interface/interface.c:214
1276 msgid "Web Interface"
1277 msgstr "Interfejs WWW"
1279 #: src/interface/interface.c:217
1280 msgid "Debug logging"
1281 msgstr "Zapisywanie w logu informacji debugowania"
1283 #: src/interface/interface.c:220
1284 msgid "Mouse Gestures"
1285 msgstr "Gesty myszy"
1287 #: src/libvlc.c:295 src/libvlc.c:428 src/modules/cache.c:206
1288 #: src/modules/cache.c:525
1292 #: src/libvlc.c:1162
1294 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1298 #: src/libvlc.c:1307
1299 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1302 #: src/libvlc.c:1639
1303 msgid " (default enabled)"
1304 msgstr " (domyślnie włączone)"
1306 #: src/libvlc.c:1640
1307 msgid " (default disabled)"
1308 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
1310 #: src/libvlc.c:1799 src/libvlc.c:1802
1315 #: src/libvlc.c:1800 src/libvlc.c:1803
1316 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1319 #: src/libvlc.c:1907
1321 msgid "VLC version %s\n"
1322 msgstr "VLC - wersja %s\n"
1324 #: src/libvlc.c:1908
1326 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1327 msgstr "Skompilowana przez %s@%s.%s\n"
1329 #: src/libvlc.c:1910
1331 msgid "Compiler: %s\n"
1332 msgstr "Kompilator: %s\n"
1334 #: src/libvlc.c:1912
1336 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1337 msgstr "Na bazie zestawu zmian svn [%s]\n"
1339 #: src/libvlc.c:1948
1342 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1345 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
1347 #: src/libvlc.c:1968
1350 "Press the RETURN key to continue...\n"
1353 "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
1355 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
1356 #: src/libvlc-module.c:2384 src/video_output/vout_intf.c:272
1358 msgstr "Powiększenie obrazu"
1360 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1249 src/video_output/vout_intf.c:167
1362 msgstr "1:4 (ćwiartka)"
1364 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1250 src/video_output/vout_intf.c:168
1366 msgstr "1:2 (połówka)"
1368 #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:169
1369 msgid "1:1 Original"
1370 msgstr "1:1 (oryginalny)"
1372 #: src/libvlc.h:206 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:170
1374 msgstr "2:1 (podwójny)"
1376 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1378 msgstr "Automatycznie"
1380 #: src/libvlc-module.c:87
1381 msgid "American English"
1382 msgstr "Amerykański angielski"
1384 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1388 #: src/libvlc-module.c:89
1389 msgid "Brazilian Portuguese"
1390 msgstr "Brazylijski portugalski"
1392 #: src/libvlc-module.c:90
1393 msgid "British English"
1394 msgstr "Brytyjski angielski"
1396 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1400 #: src/libvlc-module.c:92
1401 msgid "Chinese Traditional"
1402 msgstr "Tradycyjny chiński"
1404 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1408 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1412 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1414 msgstr "Holenderski"
1416 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1420 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1424 #: src/libvlc-module.c:98
1428 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1432 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1436 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1440 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1444 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1448 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1452 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1456 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1460 #: src/libvlc-module.c:107
1464 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1468 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1472 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1474 msgstr "Portugalski"
1476 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1480 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1484 #: src/libvlc-module.c:113
1485 msgid "Simplified Chinese"
1486 msgstr "Uproszczony chiński"
1488 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1492 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1496 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1500 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1504 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1508 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1512 #: src/libvlc-module.c:139
1514 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1515 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1518 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1519 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1520 "związane z nimi opcje."
1522 #: src/libvlc-module.c:143
1523 msgid "Interface module"
1524 msgstr "Moduł interfejsu"
1526 #: src/libvlc-module.c:145
1528 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1529 "automatically select the best module available."
1531 "To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1532 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1534 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1535 msgid "Extra interface modules"
1536 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1538 #: src/libvlc-module.c:151
1540 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1541 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1542 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1543 "\", \"gestures\" ...)"
1545 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1546 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1547 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1548 "sterowanie), \"http\", \"gestures\"...)."
1550 #: src/libvlc-module.c:158
1551 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1552 msgstr "Można tu wybrać interfejsy kontrolne VLC."
1554 #: src/libvlc-module.c:160
1555 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1556 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1558 #: src/libvlc-module.c:162
1560 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1561 "1=warnings, 2=debug)."
1563 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1564 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1566 #: src/libvlc-module.c:165
1570 #: src/libvlc-module.c:167
1571 msgid "Turn off all warning and information messages."
1572 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1574 #: src/libvlc-module.c:169
1575 msgid "Default stream"
1576 msgstr "Domyślny strumień"
1578 #: src/libvlc-module.c:171
1579 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1580 msgstr "Ten strumień zawsze będzie otwierany przy uruchamianiu VLC."
1582 #: src/libvlc-module.c:174
1584 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1585 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1587 "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
1588 "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
1590 #: src/libvlc-module.c:178
1591 msgid "Color messages"
1592 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1594 #: src/libvlc-module.c:180
1596 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1597 "needs Linux color support for this to work."
1599 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych na konsolę. Twój terminal "
1600 "musi mieć obsługę kolorów Linuksa, aby to zadziałało."
1602 #: src/libvlc-module.c:183
1603 msgid "Show advanced options"
1604 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
1606 #: src/libvlc-module.c:185
1608 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1609 "available options, including those that most users should never touch."
1611 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1612 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1615 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1616 msgid "Show interface with mouse"
1617 msgstr "Pokaż interfejs po przesunięciu kursora na brzeg ekranu"
1619 #: src/libvlc-module.c:191
1621 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1622 "edge of the screen in fullscreen mode."
1624 "Po włączeniu tej opcji interfejs staje się widoczny po zbliżeniu myszki do "
1625 "krawędzi ekranu w trybie pełnoekranowym."
1627 #: src/libvlc-module.c:194
1628 msgid "Interface interaction"
1629 msgstr "Interaktywny interfejs"
1631 #: src/libvlc-module.c:196
1633 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1634 "user input is required."
1636 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie ukazywał okienko dialogowe za każdym "
1637 "razem, kiedy wymagana jest reakcja użytkownika."
1639 #: src/libvlc-module.c:206
1641 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1642 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1643 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1644 "the \"audio filters\" modules section."
1646 "Te opcje pozwalają zmieniać zachowanie podsystemu dźwiękowego i dodawać "
1647 "filtry dźwięku, które można używać w przetwarzaniu efektów obrazu (analiza "
1648 "widma itp.). W tym miejscu można je włączyć, a skonfigurować w sekcji "
1649 "modułów \"filtry dźwięku\"."
1651 #: src/libvlc-module.c:212
1652 msgid "Audio output module"
1653 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1655 #: src/libvlc-module.c:214
1657 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1658 "automatically select the best method available."
1660 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1661 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1663 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1664 #: modules/stream_out/display.c:41
1665 msgid "Enable audio"
1666 msgstr "Włącz dźwięk"
1668 #: src/libvlc-module.c:220
1670 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1671 "not take place, thus saving some processing power."
1673 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1674 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1676 #: src/libvlc-module.c:224
1677 msgid "Force mono audio"
1678 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
1680 #: src/libvlc-module.c:225
1681 msgid "This will force a mono audio output."
1682 msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym."
1684 #: src/libvlc-module.c:228
1685 msgid "Default audio volume"
1686 msgstr "Domyślny poziom głośności"
1688 #: src/libvlc-module.c:230
1690 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1692 "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do "
1695 #: src/libvlc-module.c:233
1696 msgid "Audio output saved volume"
1697 msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku"
1699 #: src/libvlc-module.c:235
1701 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1702 "should not change this option manually."
1704 "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
1705 "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
1707 #: src/libvlc-module.c:238
1708 msgid "Audio output volume step"
1709 msgstr "Krok zmiany głośności"
1711 #: src/libvlc-module.c:240
1713 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1716 "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024."
1718 #: src/libvlc-module.c:243
1719 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1720 msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
1722 #: src/libvlc-module.c:245
1724 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1725 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1727 "Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. "
1728 "Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, "
1729 "22050, 16000, 11025, 8000."
1731 #: src/libvlc-module.c:249
1732 msgid "High quality audio resampling"
1733 msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
1735 #: src/libvlc-module.c:251
1737 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1738 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1739 "resampling algorithm will be used instead."
1741 "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
1742 "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można "
1743 "więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor."
1745 #: src/libvlc-module.c:256
1746 msgid "Audio desynchronization compensation"
1747 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1749 #: src/libvlc-module.c:258
1751 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1752 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1754 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1755 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1756 "dźwiękiem i obrazem."
1758 #: src/libvlc-module.c:261
1759 msgid "Audio output channels mode"
1760 msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
1762 #: src/libvlc-module.c:263
1764 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1765 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1768 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1769 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1770 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1772 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
1773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1774 msgid "Use S/PDIF when available"
1775 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1777 #: src/libvlc-module.c:269
1779 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1780 "audio stream being played."
1782 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1783 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1785 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
1786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1787 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1788 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1790 #: src/libvlc-module.c:274
1792 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1793 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1794 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1795 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1797 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1798 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1799 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1800 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1801 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1803 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1807 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1811 #: src/libvlc-module.c:286
1812 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1814 "Ta opcja dodaje przetwarzanie dźwięku przez filtry, aby zmienić jego "
1817 #: src/libvlc-module.c:289
1818 msgid "Audio visualizations "
1819 msgstr "Wizualizacje dźwięku "
1821 #: src/libvlc-module.c:291
1822 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1823 msgstr "Ta opcja dodaje moduły wizualizacji (analizator spektrum itp.)"
1825 #: src/libvlc-module.c:295
1826 msgid "Replay gain mode"
1827 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1829 #: src/libvlc-module.c:297
1830 msgid "Select the replay gain mode"
1831 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1833 #: src/libvlc-module.c:299
1834 msgid "Replay preamp"
1835 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1837 #: src/libvlc-module.c:301
1839 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1840 "replay gain information"
1842 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1843 "trybie normalizacji głośności"
1845 #: src/libvlc-module.c:304
1846 msgid "Default replay gain"
1847 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1849 #: src/libvlc-module.c:306
1850 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1852 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie "
1853 "posiadających takiej informacji"
1855 #: src/libvlc-module.c:308
1857 msgid "Peak protection"
1858 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1860 #: src/libvlc-module.c:310
1861 msgid "Protect against sound clipping"
1862 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1864 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1866 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258
1867 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1871 #: src/libvlc-module.c:323
1873 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1874 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1875 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1876 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1880 #: src/libvlc-module.c:329
1881 msgid "Video output module"
1882 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1884 #: src/libvlc-module.c:331
1886 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1887 "automatically select the best method available."
1889 "Ta opcja kontroluje metodę wyświetlania obrazu używaną przez VLC. Domyślnie "
1890 "wybierana jest najlepsza metoda."
1892 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1893 #: modules/stream_out/display.c:43
1894 msgid "Enable video"
1895 msgstr "Włącz obraz"
1897 #: src/libvlc-module.c:336
1899 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1900 "not take place, thus saving some processing power."
1903 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1904 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1905 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1907 msgstr "Szerokość obrazu"
1909 #: src/libvlc-module.c:341
1911 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1915 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1916 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1917 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1918 msgid "Video height"
1919 msgstr "Wysokość obrazu"
1921 #: src/libvlc-module.c:346
1923 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1924 "video characteristics."
1927 #: src/libvlc-module.c:349
1928 msgid "Video X coordinate"
1929 msgstr "Współrzędna X obrazu"
1931 #: src/libvlc-module.c:351
1933 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1937 #: src/libvlc-module.c:354
1938 msgid "Video Y coordinate"
1939 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
1941 #: src/libvlc-module.c:356
1943 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1947 #: src/libvlc-module.c:359
1949 msgstr "Tytuł okna wideo"
1951 #: src/libvlc-module.c:361
1953 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1957 #: src/libvlc-module.c:364
1958 msgid "Video alignment"
1959 msgstr "Pozycja obrazu"
1961 #: src/libvlc-module.c:366
1963 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1964 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1965 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1968 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
1969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1970 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
1971 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
1972 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
1973 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1977 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
1978 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
1980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
1981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
1982 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
1983 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1987 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
1988 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
1990 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
1991 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1995 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
1996 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
1997 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
1998 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1999 #: modules/video_filter/rss.c:172
2001 msgstr "Na górze po lewej"
2003 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2004 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2005 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2006 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2007 #: modules/video_filter/rss.c:172
2009 msgstr "Na górze po prawej"
2011 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2012 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2013 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2014 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2015 #: modules/video_filter/rss.c:172
2017 msgstr "Na dole po lewej"
2019 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2020 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2021 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2022 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2023 #: modules/video_filter/rss.c:172
2024 msgid "Bottom-Right"
2025 msgstr "Na dole po prawej"
2027 #: src/libvlc-module.c:374
2029 msgstr "Skalowanie obrazu"
2031 #: src/libvlc-module.c:376
2032 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2033 msgstr "Można skalować obraz o określony współczynnik."
2035 #: src/libvlc-module.c:378
2036 msgid "Grayscale video output"
2037 msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości"
2039 #: src/libvlc-module.c:380
2041 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2042 "save some processing power."
2045 #: src/libvlc-module.c:383
2046 msgid "Embedded video"
2047 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
2049 #: src/libvlc-module.c:385
2050 msgid "Embed the video output in the main interface."
2053 #: src/libvlc-module.c:387
2054 msgid "Fullscreen video output"
2055 msgstr "Pełnoekranowe wyjście obrazu"
2057 #: src/libvlc-module.c:389
2058 msgid "Start video in fullscreen mode"
2059 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie video na pełnym ekranie"
2061 #: src/libvlc-module.c:391
2062 msgid "Overlay video output"
2063 msgstr "Wyjście obrazu z akceleracją sprzętową (overlay)"
2065 #: src/libvlc-module.c:393
2067 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2068 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2071 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2073 msgid "Always on top"
2074 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2076 #: src/libvlc-module.c:398
2077 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2078 msgstr "Zawsze umieszczaj okno obrazu nad innymi oknami."
2080 #: src/libvlc-module.c:400
2082 msgid "Show media title on video"
2083 msgstr "Wyświetl tytuł mediów na obrazie."
2085 #: src/libvlc-module.c:402
2086 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2087 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2089 #: src/libvlc-module.c:404
2091 msgid "Show video title for x miliseconds"
2092 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund."
2094 #: src/libvlc-module.c:406
2095 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2096 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund, domyślnie 5000 ms (5 sek.)"
2098 #: src/libvlc-module.c:408
2100 msgid "Position of video title"
2101 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2103 #: src/libvlc-module.c:410
2104 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2107 #: src/libvlc-module.c:412
2109 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
2110 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund, domyślnie 5000 ms (5 sek.)"
2112 #: src/libvlc-module.c:415
2115 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2117 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund, domyślnie 5000 ms (5 sek.)"
2119 #: src/libvlc-module.c:423
2120 msgid "Disable screensaver"
2121 msgstr "Wyłączaj wygaszacz ekranu"
2123 #: src/libvlc-module.c:424
2124 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2125 msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2127 #: src/libvlc-module.c:426
2129 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2130 msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2132 #: src/libvlc-module.c:427
2135 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2136 "computer being suspended because of inactivity."
2137 msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2139 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2140 msgid "Window decorations"
2141 msgstr "Elementy okna"
2143 #: src/libvlc-module.c:432
2145 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2146 "giving a \"minimal\" window."
2149 #: src/libvlc-module.c:435
2150 msgid "Video output filter module"
2151 msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
2153 #: src/libvlc-module.c:437
2155 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2156 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2159 #: src/libvlc-module.c:441
2160 msgid "Video filter module"
2161 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2163 #: src/libvlc-module.c:443
2165 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2166 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2169 #: src/libvlc-module.c:447
2170 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2171 msgstr "Katalog zrzutów obrazu video (lub nazwa pliku)"
2173 #: src/libvlc-module.c:449
2174 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2175 msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty z ekranu."
2177 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2178 msgid "Video snapshot file prefix"
2179 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu video"
2181 #: src/libvlc-module.c:455
2182 msgid "Video snapshot format"
2183 msgstr "Format zrzutów obrazu video"
2185 #: src/libvlc-module.c:457
2186 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2187 msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty z ekranu."
2189 #: src/libvlc-module.c:459
2190 msgid "Display video snapshot preview"
2191 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2193 #: src/libvlc-module.c:461
2194 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2195 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu w górnym lewym rogu ekranu."
2197 #: src/libvlc-module.c:463
2198 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2199 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu wykonania zrzutu"
2201 #: src/libvlc-module.c:465
2202 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2205 #: src/libvlc-module.c:467
2207 msgid "Video snapshot width"
2208 msgstr "moduł dostępu"
2210 #: src/libvlc-module.c:469
2213 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2214 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2216 "Można wymusić w tym miejscu szerokość obrazu. Domyślnie VLC zaadoptuje "
2217 "charakterystyki obrazu."
2219 #: src/libvlc-module.c:473
2221 msgid "Video snapshot height"
2222 msgstr "moduł dostępu"
2224 #: src/libvlc-module.c:475
2227 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2228 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2231 "Można wymusić w tym miejscu wysokość obrazu. Domyślnie VLC zaadoptuje "
2232 "charakterystyki obrazu."
2234 #: src/libvlc-module.c:479
2235 msgid "Video cropping"
2236 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2238 #: src/libvlc-module.c:481
2240 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2241 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2244 #: src/libvlc-module.c:485
2245 msgid "Source aspect ratio"
2246 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2248 #: src/libvlc-module.c:487
2250 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2251 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2252 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2253 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2254 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2257 #: src/libvlc-module.c:494
2258 msgid "Custom crop ratios list"
2259 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2261 #: src/libvlc-module.c:496
2263 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2267 #: src/libvlc-module.c:499
2268 msgid "Custom aspect ratios list"
2269 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2271 #: src/libvlc-module.c:501
2273 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2274 "aspect ratio list."
2277 #: src/libvlc-module.c:504
2278 msgid "Fix HDTV height"
2279 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2281 #: src/libvlc-module.c:506
2283 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2284 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2285 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2288 #: src/libvlc-module.c:511
2289 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2290 msgstr "Współczynnik kształtu piksela monitora"
2292 #: src/libvlc-module.c:513
2294 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2295 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2296 "order to keep proportions."
2299 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2300 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2302 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2304 #: src/libvlc-module.c:519
2306 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2307 "computer is not powerful enough"
2310 #: src/libvlc-module.c:522
2311 msgid "Drop late frames"
2312 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
2314 #: src/libvlc-module.c:524
2316 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2317 "intended display date)."
2320 #: src/libvlc-module.c:527
2321 msgid "Quiet synchro"
2322 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2324 #: src/libvlc-module.c:529
2326 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2327 "synchronization mechanism."
2330 #: src/libvlc-module.c:538
2332 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2333 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2337 #: src/libvlc-module.c:542
2338 msgid "Clock reference average counter"
2339 msgstr "Licznik sterowany zegarem"
2341 #: src/libvlc-module.c:544
2343 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2346 "W przypadku strumienia pochodzącego z odtwarzacza wideo (lub innego "
2347 "niestabilnego źródła) należy tu ustawić wartość 10000."
2349 #: src/libvlc-module.c:547
2350 msgid "Clock synchronisation"
2351 msgstr "Synchronizacja zegara"
2353 #: src/libvlc-module.c:549
2355 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2356 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2359 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2360 msgid "Network synchronisation"
2361 msgstr "Synchronizacja sieciowa"
2363 #: src/libvlc-module.c:554
2365 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2366 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2369 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2370 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2373 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2374 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:429
2376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2377 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2378 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2379 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2383 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2384 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2385 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2389 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2393 #: src/libvlc-module.c:564
2394 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2396 "To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślnie jest to 1234."
2398 #: src/libvlc-module.c:566
2399 msgid "MTU of the network interface"
2400 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2402 #: src/libvlc-module.c:568
2404 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2405 "over the network (in bytes)."
2408 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2409 msgid "Hop limit (TTL)"
2410 msgstr "Ograniczenie liczby węzłów (TTL)"
2412 #: src/libvlc-module.c:575
2414 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2415 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2419 #: src/libvlc-module.c:579
2420 msgid "Multicast output interface"
2421 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2423 #: src/libvlc-module.c:581
2424 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2427 #: src/libvlc-module.c:583
2428 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2429 msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast"
2431 #: src/libvlc-module.c:585
2433 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2437 #: src/libvlc-module.c:588
2438 msgid "DiffServ Code Point"
2439 msgstr "DiffServ Code Point (DSCP)"
2441 #: src/libvlc-module.c:589
2443 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2444 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2447 #: src/libvlc-module.c:595
2449 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2450 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2453 #: src/libvlc-module.c:601
2455 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2456 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2457 "(like DVB streams for example)."
2460 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
2462 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2464 #: src/libvlc-module.c:609
2465 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2466 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2468 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
2469 msgid "Subtitles track"
2470 msgstr "Ścieżka napisów"
2472 #: src/libvlc-module.c:614
2473 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2474 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2476 #: src/libvlc-module.c:617
2477 msgid "Audio language"
2478 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2480 #: src/libvlc-module.c:619
2482 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2483 "letter country code)."
2486 #: src/libvlc-module.c:622
2487 msgid "Subtitle language"
2488 msgstr "Język napisów"
2490 #: src/libvlc-module.c:624
2492 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2493 "letter country code)."
2496 #: src/libvlc-module.c:628
2497 msgid "Audio track ID"
2498 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2500 #: src/libvlc-module.c:630
2501 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2502 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2504 #: src/libvlc-module.c:632
2505 msgid "Subtitles track ID"
2506 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2508 #: src/libvlc-module.c:634
2509 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2510 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2512 #: src/libvlc-module.c:636
2513 msgid "Input repetitions"
2514 msgstr "Liczba powtórzeń wejścia"
2516 #: src/libvlc-module.c:638
2517 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2518 msgstr "Ilość powtórzeń tego samego wejścia"
2520 #: src/libvlc-module.c:640
2522 msgstr "Rozpoczynaj od"
2524 #: src/libvlc-module.c:642
2525 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2526 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2528 #: src/libvlc-module.c:644
2530 msgstr "Zatrzymaj przy"
2532 #: src/libvlc-module.c:646
2533 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2534 msgstr "Strumień będzie zatrzymany z tej pozycji (w sekundach)."
2536 #: src/libvlc-module.c:648
2538 msgstr "Czas odtwarzania"
2540 #: src/libvlc-module.c:650
2541 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2542 msgstr "Strumień będzie odtwarzany przez określony czas (w sekundach)."
2544 #: src/libvlc-module.c:652
2546 msgstr "Lista wejść"
2548 #: src/libvlc-module.c:654
2550 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2551 "together after the normal one."
2554 #: src/libvlc-module.c:657
2555 msgid "Input slave (experimental)"
2556 msgstr "Dodatkowe wejścia (opcja eksperymentalna)"
2558 #: src/libvlc-module.c:659
2560 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2561 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2565 #: src/libvlc-module.c:663
2566 msgid "Bookmarks list for a stream"
2567 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2569 #: src/libvlc-module.c:665
2571 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2572 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2576 #: src/libvlc-module.c:671
2578 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2579 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2580 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2581 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2584 #: src/libvlc-module.c:677
2585 msgid "Force subtitle position"
2586 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2588 #: src/libvlc-module.c:679
2590 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2591 "over the movie. Try several positions."
2593 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast nad nim. "
2594 "Wypróbuj różne pozycje."
2596 #: src/libvlc-module.c:682
2597 msgid "Enable sub-pictures"
2598 msgstr "Włącz sub-obrazy"
2600 #: src/libvlc-module.c:684
2601 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2604 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1585 src/text/iso-639_def.h:143
2605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2606 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2607 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2608 msgid "On Screen Display"
2609 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
2611 #: src/libvlc-module.c:688
2613 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2616 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa się to OSD (On Screen "
2619 #: src/libvlc-module.c:691
2620 msgid "Text rendering module"
2621 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
2623 #: src/libvlc-module.c:693
2625 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2629 #: src/libvlc-module.c:695
2630 msgid "Subpictures filter module"
2631 msgstr "Moduł filtra sub-obrazów"
2633 #: src/libvlc-module.c:697
2635 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2636 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2639 #: src/libvlc-module.c:700
2640 msgid "Autodetect subtitle files"
2641 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
2643 #: src/libvlc-module.c:702
2645 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2646 "(based on the filename of the movie)."
2648 "Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa "
2649 "pliku (oparty na nazwie film)."
2651 #: src/libvlc-module.c:705
2652 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2653 msgstr "Dopuszczalna rozbieżność nazwy pliku z napisami"
2655 #: src/libvlc-module.c:707
2657 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2659 "0 = no subtitles autodetected\n"
2660 "1 = any subtitle file\n"
2661 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2662 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2663 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2666 #: src/libvlc-module.c:715
2667 msgid "Subtitle autodetection paths"
2668 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
2670 #: src/libvlc-module.c:717
2672 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2673 "found in the current directory."
2675 "Szukaj pliku napisów także w tych ścieżkach, jeżeli twojego pliku z napisami "
2676 "nie można znaleźć w bieżącym folderze."
2678 #: src/libvlc-module.c:720
2679 msgid "Use subtitle file"
2680 msgstr "Używaj pliku z napisami"
2682 #: src/libvlc-module.c:722
2684 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2687 "Otwórz ten plik z napisami. Stosuje się to, jeśli nie można wykryć pliku z "
2688 "napisami automatycznie."
2690 #: src/libvlc-module.c:725
2692 msgstr "Urządzenie DVD"
2694 #: src/libvlc-module.c:728
2696 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2697 "the drive letter (eg. D:)"
2699 "To jest domyślny używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij dwukropka za "
2700 "literą napędu (np. D:)"
2702 #: src/libvlc-module.c:732
2703 msgid "This is the default DVD device to use."
2704 msgstr "To jest domyślne urządzenie DVD."
2706 #: src/libvlc-module.c:735
2708 msgstr "Urządzenie VCD"
2710 #: src/libvlc-module.c:738
2712 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2713 "scan for a suitable CD-ROM device."
2715 "Domyślnie używane urządzenie VCD. Jeśli go nie podasz, to przeszukamy "
2716 "odpowiednie urządzenia CD-ROM."
2718 #: src/libvlc-module.c:742
2719 msgid "This is the default VCD device to use."
2720 msgstr "Domyślne używane urządzenie VCD."
2722 #: src/libvlc-module.c:745
2723 msgid "Audio CD device"
2724 msgstr "Urządzenie Audio CD"
2726 #: src/libvlc-module.c:748
2728 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2729 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2731 "Domyślnie używane urządzenie Audio CD. Jeśli go nie podasz, to przeszukamy "
2732 "odpowiednie urządzenia CD-ROM."
2734 #: src/libvlc-module.c:752
2735 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2736 msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."
2738 #: src/libvlc-module.c:755
2742 #: src/libvlc-module.c:757
2743 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2746 #: src/libvlc-module.c:759
2750 #: src/libvlc-module.c:761
2751 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2754 #: src/libvlc-module.c:763
2755 msgid "TCP connection timeout"
2756 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
2758 #: src/libvlc-module.c:765
2759 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2760 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach). "
2762 #: src/libvlc-module.c:767
2763 msgid "SOCKS server"
2764 msgstr "Serwer SOCKS"
2766 #: src/libvlc-module.c:769
2768 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2769 "used for all TCP connections"
2772 #: src/libvlc-module.c:772
2773 msgid "SOCKS user name"
2774 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
2776 #: src/libvlc-module.c:774
2777 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2778 msgstr "Nazwa użytkownika dla połączenia się z pośrednikiem SOCKS."
2780 #: src/libvlc-module.c:776
2781 msgid "SOCKS password"
2782 msgstr "Hasło SOCKS"
2784 #: src/libvlc-module.c:778
2785 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2786 msgstr "Hasło dla połączenia się z pośrednikiem SOCKS."
2788 #: src/libvlc-module.c:780
2789 msgid "Title metadata"
2790 msgstr "Metadane: tytuł"
2792 #: src/libvlc-module.c:782
2793 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2794 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
2796 #: src/libvlc-module.c:784
2797 msgid "Author metadata"
2798 msgstr "Metadane: autor"
2800 #: src/libvlc-module.c:786
2801 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2802 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
2804 #: src/libvlc-module.c:788
2805 msgid "Artist metadata"
2806 msgstr "Metadane: artysta"
2808 #: src/libvlc-module.c:790
2809 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2810 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (artysty) metadanych dla wejścia."
2812 #: src/libvlc-module.c:792
2813 msgid "Genre metadata"
2814 msgstr "Metadane: gatunek"
2816 #: src/libvlc-module.c:794
2817 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2818 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
2820 #: src/libvlc-module.c:796
2821 msgid "Copyright metadata"
2822 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
2824 #: src/libvlc-module.c:798
2825 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2827 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
2829 #: src/libvlc-module.c:800
2830 msgid "Description metadata"
2831 msgstr "Metadane: opis"
2833 #: src/libvlc-module.c:802
2834 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2835 msgstr "Pozwala na ustalenie \"description\" (opisu) metadanych dla wejścia."
2837 #: src/libvlc-module.c:804
2838 msgid "Date metadata"
2839 msgstr "Metadane: data"
2841 #: src/libvlc-module.c:806
2842 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2843 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
2845 #: src/libvlc-module.c:808
2846 msgid "URL metadata"
2847 msgstr "Metadane: URL"
2849 #: src/libvlc-module.c:810
2850 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2851 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
2853 #: src/libvlc-module.c:814
2855 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2856 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2857 "can break playback of all your streams."
2860 #: src/libvlc-module.c:818
2861 msgid "Preferred decoders list"
2862 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
2864 #: src/libvlc-module.c:820
2866 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2867 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2868 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2871 #: src/libvlc-module.c:825
2872 msgid "Preferred encoders list"
2873 msgstr "Lista preferowanych koderów"
2875 #: src/libvlc-module.c:827
2877 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2879 "Ta opcja pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszej "
2882 #: src/libvlc-module.c:830
2884 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2885 msgstr "Preferuj wtyczki systemowe ponad wtyczki VLC"
2887 #: src/libvlc-module.c:832
2889 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2890 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2893 #: src/libvlc-module.c:841
2895 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2899 #: src/libvlc-module.c:844
2900 msgid "Default stream output chain"
2901 msgstr "Łańcuch domyślnego nadawania strumieniowego"
2903 #: src/libvlc-module.c:846
2905 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2906 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2910 #: src/libvlc-module.c:850
2911 msgid "Enable streaming of all ES"
2912 msgstr "Włącz nadawanie wszystkich strumieni elementarnych (ES)"
2914 #: src/libvlc-module.c:852
2915 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2918 #: src/libvlc-module.c:854
2919 msgid "Display while streaming"
2920 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
2922 #: src/libvlc-module.c:856
2923 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2926 #: src/libvlc-module.c:858
2927 msgid "Enable video stream output"
2928 msgstr "Włącz wyjście strumienia video"
2930 #: src/libvlc-module.c:860
2932 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2933 "facility when this last one is enabled."
2936 #: src/libvlc-module.c:863
2937 msgid "Enable audio stream output"
2938 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
2940 #: src/libvlc-module.c:865
2942 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2943 "facility when this last one is enabled."
2946 #: src/libvlc-module.c:868
2947 msgid "Enable SPU stream output"
2948 msgstr "Dołącz sub-obrazy do wyjścia strumienia"
2950 #: src/libvlc-module.c:870
2952 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2953 "facility when this last one is enabled."
2956 #: src/libvlc-module.c:873
2957 msgid "Keep stream output open"
2958 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
2960 #: src/libvlc-module.c:875
2962 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2963 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2967 #: src/libvlc-module.c:879
2969 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
2970 msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
2972 #: src/libvlc-module.c:881
2975 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
2976 "muxer. This value should be set in milliseconds."
2978 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
2979 "ustawiona w milisekundach."
2981 #: src/libvlc-module.c:884
2982 msgid "Preferred packetizer list"
2983 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
2985 #: src/libvlc-module.c:886
2987 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2989 "Ta opcja pozwala na wybór kolejności, w której VLC będzie wybierał "
2992 #: src/libvlc-module.c:889
2994 msgstr "Moduł multipleksera"
2996 #: src/libvlc-module.c:891
2997 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2999 "To jest przestarzały element umożliwiający konfigurowanie modułów "
3002 #: src/libvlc-module.c:893
3003 msgid "Access output module"
3004 msgstr "Moduł dostępnego wyjścia"
3006 #: src/libvlc-module.c:895
3007 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3009 "To jest przestarzały element umożliwiający konfigurowanie modułów dostępnego "
3012 #: src/libvlc-module.c:897
3013 msgid "Control SAP flow"
3014 msgstr "Kontrola przepływu SAP (Session Announcement Protocol)"
3016 #: src/libvlc-module.c:899
3018 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3019 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3022 #: src/libvlc-module.c:903
3023 msgid "SAP announcement interval"
3024 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP (Session Announcement Protocol)"
3026 #: src/libvlc-module.c:905
3028 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3029 "between SAP announcements."
3032 #: src/libvlc-module.c:914
3034 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3035 "always leave all these enabled."
3038 #: src/libvlc-module.c:917
3039 msgid "Enable FPU support"
3040 msgstr "Włącz obsługę FPU"
3042 #: src/libvlc-module.c:919
3044 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3047 "Jeśli twój procesor posiada jednostkę zmiennoprzecinkową (FPU), to VLC może "
3048 "z niej skorzystać."
3050 #: src/libvlc-module.c:922
3051 msgid "Enable CPU MMX support"
3052 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX procesora"
3054 #: src/libvlc-module.c:924
3056 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3059 "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX, to VLC może z nich "
3062 #: src/libvlc-module.c:927
3063 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3064 msgstr "Włącz obsługę instrukcji 3D Now! procesora"
3066 #: src/libvlc-module.c:929
3068 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3069 "advantage of them."
3071 "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji 3D Now!, to VLC może z nich "
3074 #: src/libvlc-module.c:932
3075 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3076 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX EXT procesora"
3078 #: src/libvlc-module.c:934
3080 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3081 "advantage of them."
3083 "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX EXT, to VLC może z nich "
3086 #: src/libvlc-module.c:937
3087 msgid "Enable CPU SSE support"
3088 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
3090 #: src/libvlc-module.c:939
3092 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3095 "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE, to VLC może z nich "
3098 #: src/libvlc-module.c:942
3099 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3100 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora"
3102 #: src/libvlc-module.c:944
3104 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3107 "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE2, to VLC może z nich "
3110 #: src/libvlc-module.c:947
3111 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3112 msgstr "Włącz obsługę instrukcji AltiVec procesora"
3114 #: src/libvlc-module.c:949
3116 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3117 "advantage of them."
3119 "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji AltiVec, to VLC może z nich "
3122 #: src/libvlc-module.c:954
3124 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3125 "you really know what you are doing."
3128 #: src/libvlc-module.c:957
3129 msgid "Memory copy module"
3130 msgstr "Moduł kopiowania pamięci"
3132 #: src/libvlc-module.c:959
3134 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3135 "select the fastest one supported by your hardware."
3137 "Można wybrać który moduł kopiowania pamięci ma być używany. Domyślnie VLC "
3138 "wybierze najszybszy z modułów obsługiwany przez sprzęt."
3140 #: src/libvlc-module.c:962
3141 msgid "Access module"
3142 msgstr "Moduł dostępu"
3144 #: src/libvlc-module.c:964
3146 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3147 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3148 "option unless you really know what you are doing."
3151 #: src/libvlc-module.c:968
3152 msgid "Access filter module"
3153 msgstr "Moduł filtra dostępu"
3155 #: src/libvlc-module.c:970
3157 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3158 "used for instance for timeshifting."
3161 #: src/libvlc-module.c:973
3162 msgid "Demux module"
3163 msgstr "Moduł demultipleksera"
3165 #: src/libvlc-module.c:975
3167 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3168 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3169 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3170 "you really know what you are doing."
3173 #: src/libvlc-module.c:980
3174 msgid "Allow real-time priority"
3175 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3177 #: src/libvlc-module.c:982
3179 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3180 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3181 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3182 "only activate this if you know what you're doing."
3185 #: src/libvlc-module.c:988
3186 msgid "Adjust VLC priority"
3187 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3189 #: src/libvlc-module.c:990
3191 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3192 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3196 #: src/libvlc-module.c:994
3197 msgid "Minimize number of threads"
3198 msgstr "Minimalizuj liczbę wątków"
3200 #: src/libvlc-module.c:996
3201 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3204 #: src/libvlc-module.c:998
3205 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3208 #: src/libvlc-module.c:1000 src/libvlc-module.c:1006
3210 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3213 #: src/libvlc-module.c:1003
3214 msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
3217 #: src/libvlc-module.c:1009
3218 msgid "Modules search path"
3219 msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
3221 #: src/libvlc-module.c:1011
3224 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3225 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3226 msgstr "Dodatkowa ścieżka w której VLC będzie szukał modułów."
3228 #: src/libvlc-module.c:1014
3229 msgid "VLM configuration file"
3230 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3232 #: src/libvlc-module.c:1016
3233 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3234 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM zaraz po uruchomieniu VLM."
3236 #: src/libvlc-module.c:1018
3237 msgid "Use a plugins cache"
3238 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3240 #: src/libvlc-module.c:1020
3241 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3243 "Użycie pamięci podręcznej wtyczek znacznie przyspiesza uruchamianie programu "
3246 #: src/libvlc-module.c:1022
3247 msgid "Collect statistics"
3248 msgstr "Zbieraj dane statystyczne"
3250 #: src/libvlc-module.c:1024
3251 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3252 msgstr "Zbieraj różne dane statystyczne"
3254 #: src/libvlc-module.c:1026
3255 msgid "Run as daemon process"
3256 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3258 #: src/libvlc-module.c:1028
3259 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3260 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3262 #: src/libvlc-module.c:1030
3263 msgid "Write process id to file"
3264 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3266 #: src/libvlc-module.c:1032
3267 msgid "Writes process id into specified file."
3268 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3270 #: src/libvlc-module.c:1034
3272 msgstr "Zapisuj w pliku dziennika"
3274 #: src/libvlc-module.c:1036
3275 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3278 #: src/libvlc-module.c:1038
3279 msgid "Log to syslog"
3280 msgstr "Zapisuj w dzienniku syslog"
3282 #: src/libvlc-module.c:1040
3283 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3285 "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3287 #: src/libvlc-module.c:1042
3288 msgid "Allow only one running instance"
3289 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3291 #: src/libvlc-module.c:1044
3293 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3294 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3295 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3296 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3297 "running instance or enqueue it."
3300 #: src/libvlc-module.c:1052
3302 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3303 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3304 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3305 "This option will allow you to play the file with the already running "
3306 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3307 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3310 #: src/libvlc-module.c:1060
3311 msgid "VLC is started from file association"
3312 msgstr "Uruchamianie VLC przez skojarzone rozszerzenie pliku."
3314 #: src/libvlc-module.c:1062
3315 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3318 #: src/libvlc-module.c:1065
3319 msgid "One instance when started from file"
3320 msgstr "Tylko jedna instancja przy uruchamianiu przez plik"
3322 #: src/libvlc-module.c:1067
3323 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3326 #: src/libvlc-module.c:1069
3327 msgid "Increase the priority of the process"
3328 msgstr "Zwiększ priorytet procesu"
3330 #: src/libvlc-module.c:1071
3332 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3333 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3334 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3335 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3336 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3340 #: src/libvlc-module.c:1079
3341 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3343 "Kolejkowanie elementów do listy odtwarzania w trybie pojedynczej instancji"
3345 #: src/libvlc-module.c:1081
3347 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3348 "playing current item."
3351 #: src/libvlc-module.c:1090
3353 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3354 "overridden in the playlist dialog box."
3357 #: src/libvlc-module.c:1093
3358 msgid "Automatically preparse files"
3359 msgstr "Automatyczna wstępna analiza plików"
3361 #: src/libvlc-module.c:1095
3363 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3367 #: src/libvlc-module.c:1098
3368 msgid "Album art policy"
3369 msgstr "Opcje pobierania grafik albumu"
3371 #: src/libvlc-module.c:1100
3372 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3373 msgstr "Wybierz jak ma być pobierany album."
3375 #: src/libvlc-module.c:1106
3376 msgid "Manual download only"
3377 msgstr "Tylko ręczne pobieranie"
3379 #: src/libvlc-module.c:1107
3380 msgid "When track starts playing"
3381 msgstr "Po starcie odtwarzania ścieżki"
3383 #: src/libvlc-module.c:1108
3384 msgid "As soon as track is added"
3385 msgstr "Zaraz po dodaniu ścieżki"
3387 #: src/libvlc-module.c:1110
3388 msgid "Services discovery modules"
3389 msgstr "Moduł wykrywania serwisów"
3391 #: src/libvlc-module.c:1112
3393 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3394 "Typical values are sap, hal, ..."
3397 #: src/libvlc-module.c:1115
3398 msgid "Play files randomly forever"
3399 msgstr "Zawsze odtwarzaj pliki losowo"
3401 #: src/libvlc-module.c:1117
3402 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3404 "VLC będzie odtwarzał pliki z listy odtwarzania losowo, aż do chwili "
3407 #: src/libvlc-module.c:1121
3408 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3409 msgstr "VLC będzie ciągle powtarzał listę odtwarzania."
3411 #: src/libvlc-module.c:1123
3412 msgid "Repeat current item"
3413 msgstr "Powtórz bieżącą pozycje"
3415 #: src/libvlc-module.c:1125
3416 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3417 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycje z listy odtwarzania."
3419 #: src/libvlc-module.c:1127
3420 msgid "Play and stop"
3421 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3423 #: src/libvlc-module.c:1129
3424 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3425 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odegranej pozycji."
3427 #: src/libvlc-module.c:1131
3428 msgid "Play and exit"
3429 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3431 #: src/libvlc-module.c:1133
3432 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3433 msgstr "Wujdź jeżeli nie ma więcej pozycji w liście odtwarzania."
3435 #: src/libvlc-module.c:1135
3436 msgid "Use media library"
3437 msgstr "Używaj biblioteki mediów"
3439 #: src/libvlc-module.c:1137
3441 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3444 "Lista odtwarzania będzie zapisywana i odgrywana przy każdym starcie VLC."
3446 #: src/libvlc-module.c:1140
3448 msgid "Display playlist tree"
3449 msgstr "Używaj drzewiastej listy odtwarzania"
3451 #: src/libvlc-module.c:1142
3453 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3457 #: src/libvlc-module.c:1151
3458 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3461 #: src/libvlc-module.c:1154 src/video_output/vout_intf.c:413
3462 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:458
3463 #: modules/gui/macosx/controls.m:512 modules/gui/macosx/controls.m:961
3464 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3465 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/intf.m:711
3466 #: modules/gui/macosx/intf.m:767 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3467 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3469 msgstr "Pełny ekran"
3471 #: src/libvlc-module.c:1155
3472 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3473 msgstr "Wybierz klawisz zmiany trybu pełnoekranowego."
3475 #: src/libvlc-module.c:1156
3476 msgid "Leave fullscreen"
3477 msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
3479 #: src/libvlc-module.c:1157
3480 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3481 msgstr "Wybierz klawisz opuszczenia trybu pełnoekranowego."
3483 #: src/libvlc-module.c:1158
3485 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
3487 #: src/libvlc-module.c:1159
3488 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3489 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
3491 #: src/libvlc-module.c:1160
3495 #: src/libvlc-module.c:1161
3496 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3497 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
3499 #: src/libvlc-module.c:1162
3503 #: src/libvlc-module.c:1163
3504 msgid "Select the hotkey to use to play."
3505 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
3507 #: src/libvlc-module.c:1164 modules/control/hotkeys.c:695
3508 #: modules/gui/macosx/controls.m:891 modules/gui/macosx/intf.m:676
3509 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:439
3513 #: src/libvlc-module.c:1165
3514 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3515 msgstr "Wybierz klawisz szybkiego przewijania do przodu."
3517 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:701
3518 #: modules/gui/macosx/controls.m:892 modules/gui/macosx/intf.m:677
3519 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3523 #: src/libvlc-module.c:1167
3524 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3525 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
3527 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:678
3528 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:912
3529 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:679
3530 #: modules/gui/macosx/intf.m:755 modules/gui/macosx/intf.m:763
3531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:668
3533 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:305
3537 #: src/libvlc-module.c:1169
3538 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3539 msgstr "Wybierz klawisz skoku do następnej pozycji w liście odtwarzania."
3541 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:684
3542 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:911
3543 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/macosx/intf.m:678
3544 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:762
3545 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/misc/notify/notify.c:303
3549 #: src/libvlc-module.c:1171
3550 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3551 msgstr "Wybierz klawisz skoku do poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
3553 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/rc.c:77
3554 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:631
3555 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:754
3556 #: modules/gui/macosx/intf.m:761 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
3558 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238
3562 #: src/libvlc-module.c:1173
3563 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3564 msgstr "Wybierz klawisz zatrzymania odtwarzania."
3566 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3567 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3568 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:636
3569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3570 #: modules/video_filter/rss.c:197
3574 #: src/libvlc-module.c:1175
3575 msgid "Select the hotkey to display the position."
3576 msgstr "Wybierz klawisz wyświetlenia pozycji."
3578 #: src/libvlc-module.c:1177
3579 msgid "Very short backwards jump"
3580 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
3582 #: src/libvlc-module.c:1179
3583 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3584 msgstr "Wybierz klawisz bardzo małego przeskoku wstecz."
3586 #: src/libvlc-module.c:1180
3587 msgid "Short backwards jump"
3588 msgstr "Mały przeskok wstecz"
3590 #: src/libvlc-module.c:1182
3591 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3592 msgstr "Wybierz klawisz małego przeskoku wstecz."
3594 #: src/libvlc-module.c:1183
3595 msgid "Medium backwards jump"
3596 msgstr "Średni przeskok wstecz"
3598 #: src/libvlc-module.c:1185
3599 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3600 msgstr "Wybierz klawisz średniego przeskoku wstecz."
3602 #: src/libvlc-module.c:1186
3603 msgid "Long backwards jump"
3604 msgstr "Duży przeskok wstecz"
3606 #: src/libvlc-module.c:1188
3607 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3608 msgstr "Wybierz klawisz dużego przeskoku wstecz."
3610 #: src/libvlc-module.c:1190
3611 msgid "Very short forward jump"
3612 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
3614 #: src/libvlc-module.c:1192
3615 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3616 msgstr "Wybierz klawisz bardzo małego przeskoku do przodu."
3618 #: src/libvlc-module.c:1193
3619 msgid "Short forward jump"
3620 msgstr "Mały przeskok do przodu"
3622 #: src/libvlc-module.c:1195
3623 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3624 msgstr "Wybierz klawisz małego przeskoku do przodu."
3626 #: src/libvlc-module.c:1196
3627 msgid "Medium forward jump"
3628 msgstr "Średni przeskok do przodu"
3630 #: src/libvlc-module.c:1198
3631 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3632 msgstr "Wybierz klawisz średniego przeskoku do przodu."
3634 #: src/libvlc-module.c:1199
3635 msgid "Long forward jump"
3636 msgstr "Duży przeskok do przodu"
3638 #: src/libvlc-module.c:1201
3639 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3640 msgstr "Wybierz klawisz dużego przeskoku do przodu."
3642 #: src/libvlc-module.c:1203
3643 msgid "Very short jump length"
3644 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
3646 #: src/libvlc-module.c:1204
3647 msgid "Very short jump length, in seconds."
3648 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach."
3650 #: src/libvlc-module.c:1205
3651 msgid "Short jump length"
3652 msgstr "Długość małego przeskoku"
3654 #: src/libvlc-module.c:1206
3655 msgid "Short jump length, in seconds."
3656 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach."
3658 #: src/libvlc-module.c:1207
3659 msgid "Medium jump length"
3660 msgstr "Długość średniego przeskoku"
3662 #: src/libvlc-module.c:1208
3663 msgid "Medium jump length, in seconds."
3664 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach."
3666 #: src/libvlc-module.c:1209
3667 msgid "Long jump length"
3668 msgstr "Długość dużego przeskoku"
3670 #: src/libvlc-module.c:1210
3671 msgid "Long jump length, in seconds."
3672 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach."
3674 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/control/hotkeys.c:189
3675 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:793
3676 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:700
3680 #: src/libvlc-module.c:1213
3681 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3682 msgstr "Wybierz klawisz wyjścia z programu."
3684 #: src/libvlc-module.c:1214
3686 msgstr "Nawigacja w górę"
3688 #: src/libvlc-module.c:1215
3689 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3690 msgstr "Wybierz klawisz nawigacji selektora w górę w menu DVD."
3692 #: src/libvlc-module.c:1216
3693 msgid "Navigate down"
3694 msgstr "Nawigacja w dół"
3696 #: src/libvlc-module.c:1217
3697 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3698 msgstr "Wybierz klawisz nawigacji selektora w dół w menu DVD."
3700 #: src/libvlc-module.c:1218
3701 msgid "Navigate left"
3702 msgstr "Nawigacja w lewo"
3704 #: src/libvlc-module.c:1219
3705 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3706 msgstr "Wybierz klawisz nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
3708 #: src/libvlc-module.c:1220
3709 msgid "Navigate right"
3710 msgstr "Nawigacja w prawo"
3712 #: src/libvlc-module.c:1221
3713 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3714 msgstr "Wybierz klawisz nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
3716 #: src/libvlc-module.c:1222
3720 #: src/libvlc-module.c:1223
3721 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3722 msgstr "Wybierz klawisz aktywacji selektora w menu DVD."
3724 #: src/libvlc-module.c:1224
3725 msgid "Go to the DVD menu"
3726 msgstr "Przejdź do menu DVD"
3728 #: src/libvlc-module.c:1225
3729 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3730 msgstr "Wybierz klawisz przejścia do menu DVD"
3732 #: src/libvlc-module.c:1226
3733 msgid "Select previous DVD title"
3734 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł na DVD"
3736 #: src/libvlc-module.c:1227
3737 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3738 msgstr "Wybierz klawisz wybierania poprzedniego tytułu na DVD"
3740 #: src/libvlc-module.c:1228
3741 msgid "Select next DVD title"
3742 msgstr "Wybierz następny tytuł na DVD"
3744 #: src/libvlc-module.c:1229
3745 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3746 msgstr "Wybierz klawisz wybierania następnego tytułu na DVD"
3748 #: src/libvlc-module.c:1230
3749 msgid "Select prev DVD chapter"
3750 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
3752 #: src/libvlc-module.c:1231
3753 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3754 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
3756 #: src/libvlc-module.c:1232
3757 msgid "Select next DVD chapter"
3758 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
3760 #: src/libvlc-module.c:1233
3761 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3762 msgstr "Wybierz klawisz wybierania następnego rozdziału DVD"
3764 #: src/libvlc-module.c:1234
3766 msgstr "Zwiększ głośność"
3768 #: src/libvlc-module.c:1235
3769 msgid "Select the key to increase audio volume."
3770 msgstr "Wybierz klawisz zwiększania głośności."
3772 #: src/libvlc-module.c:1236
3774 msgstr "Zmniejsz głośność"
3776 #: src/libvlc-module.c:1237
3777 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3778 msgstr "Wybierz klawisz zmniejszania głośności."
3780 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
3781 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:696
3782 #: modules/gui/macosx/intf.m:757 modules/gui/macosx/intf.m:766
3783 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:798
3787 #: src/libvlc-module.c:1239
3788 msgid "Select the key to mute audio."
3789 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
3791 #: src/libvlc-module.c:1240
3792 msgid "Subtitle delay up"
3793 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
3795 #: src/libvlc-module.c:1241
3796 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3797 msgstr "Wybierz klawisz zwiększania opóźnienia napisów."
3799 #: src/libvlc-module.c:1242
3800 msgid "Subtitle delay down"
3801 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
3803 #: src/libvlc-module.c:1243
3804 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3805 msgstr "Wybierz klawisz zmniejszania opóźnienia napisów."
3807 #: src/libvlc-module.c:1244
3808 msgid "Audio delay up"
3809 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
3811 #: src/libvlc-module.c:1245
3812 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3813 msgstr "Wybierz klawisz zwiększania opóźnienia dźwięku."
3815 #: src/libvlc-module.c:1246
3816 msgid "Audio delay down"
3817 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
3819 #: src/libvlc-module.c:1247
3820 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3821 msgstr "Wybierz klawisz zmniejszania opóźnienia dźwięku."
3823 #: src/libvlc-module.c:1254
3824 msgid "Play playlist bookmark 1"
3825 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
3827 #: src/libvlc-module.c:1255
3828 msgid "Play playlist bookmark 2"
3829 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
3831 #: src/libvlc-module.c:1256
3832 msgid "Play playlist bookmark 3"
3833 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
3835 #: src/libvlc-module.c:1257
3836 msgid "Play playlist bookmark 4"
3837 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
3839 #: src/libvlc-module.c:1258
3840 msgid "Play playlist bookmark 5"
3841 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
3843 #: src/libvlc-module.c:1259
3844 msgid "Play playlist bookmark 6"
3845 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
3847 #: src/libvlc-module.c:1260
3848 msgid "Play playlist bookmark 7"
3849 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
3851 #: src/libvlc-module.c:1261
3852 msgid "Play playlist bookmark 8"
3853 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
3855 #: src/libvlc-module.c:1262
3856 msgid "Play playlist bookmark 9"
3857 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
3859 #: src/libvlc-module.c:1263
3860 msgid "Play playlist bookmark 10"
3861 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
3863 #: src/libvlc-module.c:1264
3864 msgid "Select the key to play this bookmark."
3865 msgstr "Wybierz klawisz odtwarzania danej zakładki."
3867 #: src/libvlc-module.c:1265
3868 msgid "Set playlist bookmark 1"
3869 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
3871 #: src/libvlc-module.c:1266
3872 msgid "Set playlist bookmark 2"
3873 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
3875 #: src/libvlc-module.c:1267
3876 msgid "Set playlist bookmark 3"
3877 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
3879 #: src/libvlc-module.c:1268
3880 msgid "Set playlist bookmark 4"
3881 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
3883 #: src/libvlc-module.c:1269
3884 msgid "Set playlist bookmark 5"
3885 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
3887 #: src/libvlc-module.c:1270
3888 msgid "Set playlist bookmark 6"
3889 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
3891 #: src/libvlc-module.c:1271
3892 msgid "Set playlist bookmark 7"
3893 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
3895 #: src/libvlc-module.c:1272
3896 msgid "Set playlist bookmark 8"
3897 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
3899 #: src/libvlc-module.c:1273
3900 msgid "Set playlist bookmark 9"
3901 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
3903 #: src/libvlc-module.c:1274
3904 msgid "Set playlist bookmark 10"
3905 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
3907 #: src/libvlc-module.c:1275
3908 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3909 msgstr "Wybierz klawisz dodawania zakładki listy odtwarzania."
3911 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:84
3912 msgid "Playlist bookmark 1"
3913 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
3915 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:85
3916 msgid "Playlist bookmark 2"
3917 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
3919 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:86
3920 msgid "Playlist bookmark 3"
3921 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
3923 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:87
3924 msgid "Playlist bookmark 4"
3925 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
3927 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:88
3928 msgid "Playlist bookmark 5"
3929 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
3931 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:89
3932 msgid "Playlist bookmark 6"
3933 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
3935 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:90
3936 msgid "Playlist bookmark 7"
3937 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
3939 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:91
3940 msgid "Playlist bookmark 8"
3941 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
3943 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:92
3944 msgid "Playlist bookmark 9"
3945 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
3947 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:93
3948 msgid "Playlist bookmark 10"
3949 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
3951 #: src/libvlc-module.c:1288
3952 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3953 msgstr "Ta opcja pozwala na określanie zakładek listy odtwarzania."
3955 #: src/libvlc-module.c:1290
3956 msgid "Go back in browsing history"
3957 msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
3959 #: src/libvlc-module.c:1291
3961 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3964 "Wybierz klawisz przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii "
3967 #: src/libvlc-module.c:1292
3968 msgid "Go forward in browsing history"
3969 msgstr "Przejdź naprzód w historii przeglądania"
3971 #: src/libvlc-module.c:1293
3973 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3976 "Wybierz klawisz przejścia naprzód (do następnej pozycji) w historii "
3979 #: src/libvlc-module.c:1295
3980 msgid "Cycle audio track"
3981 msgstr "Cykliczne wybieranie ścieżek dźwiękowych"
3983 #: src/libvlc-module.c:1296
3984 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3985 msgstr "Cykliczne przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (językowych)."
3987 #: src/libvlc-module.c:1297
3988 msgid "Cycle subtitle track"
3989 msgstr "Cykliczne wybieranie ścieżek napisów"
3991 #: src/libvlc-module.c:1298
3992 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3993 msgstr "Cykliczne przeszukiwanie dostępnych ścieżek napisów."
3995 #: src/libvlc-module.c:1299
3996 msgid "Cycle source aspect ratio"
3997 msgstr "Cykliczne wybieranie proporcji obrazu źródłowego"
3999 #: src/libvlc-module.c:1300
4000 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4002 "Cykliczne przeszukiwanie wstępnie określonej listy proporcji obrazu "
4005 #: src/libvlc-module.c:1301
4006 msgid "Cycle video crop"
4007 msgstr "Cykliczne wybieranie ustawień kadrowania obrazu"
4009 #: src/libvlc-module.c:1302
4010 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4012 "Cykliczne przeszukiwanie wstępnie określonej listy ustawień kadrowania "
4015 #: src/libvlc-module.c:1303
4016 msgid "Cycle deinterlace modes"
4017 msgstr "Cykliczne wybieranie trybów usuwania przeplotu"
4019 #: src/libvlc-module.c:1304
4020 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4021 msgstr "Cykliczne wybieranie jednego z trybów usuwania przeplotu."
4023 #: src/libvlc-module.c:1305
4024 msgid "Show interface"
4025 msgstr "Pokaż interfejs"
4027 #: src/libvlc-module.c:1306
4028 msgid "Raise the interface above all other windows."
4029 msgstr "Pokazuj interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
4031 #: src/libvlc-module.c:1307
4032 msgid "Hide interface"
4033 msgstr "Ukryj interfejs"
4035 #: src/libvlc-module.c:1308
4036 msgid "Lower the interface below all other windows."
4037 msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
4039 #: src/libvlc-module.c:1309
4040 msgid "Take video snapshot"
4041 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4043 #: src/libvlc-module.c:1310
4044 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4045 msgstr "Wykonuje zrzut obrazu i zapisuje go na dysku."
4047 #: src/libvlc-module.c:1312 modules/access_filter/record.c:56
4048 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
4049 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:331
4050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4054 #: src/libvlc-module.c:1313
4055 msgid "Record access filter start/stop."
4056 msgstr "Włącz/wyłącz filtr dostępu nagrywania."
4058 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/dump.c:54
4059 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
4060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4064 #: src/libvlc-module.c:1315
4065 msgid "Media dump access filter trigger."
4066 msgstr "Wywołaj filtra dostępu schowka mediów."
4068 #: src/libvlc-module.c:1317
4069 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4070 msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"
4072 #: src/libvlc-module.c:1318
4073 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4074 msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"
4076 #: src/libvlc-module.c:1321
4077 msgid "Toggle random playlist playback"
4080 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4082 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4084 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4085 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4086 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4088 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4089 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4090 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4092 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4093 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4094 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4096 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4097 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4098 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4100 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4101 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4102 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4104 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4105 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4106 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4108 #: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345
4109 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4110 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4112 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4113 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4114 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4116 #: src/libvlc-module.c:1349
4118 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4119 msgstr "Wyjście obrazu w trybie tapety"
4121 #: src/libvlc-module.c:1351
4123 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4124 "output for the time being."
4126 "Przełącza tryb wyświetlania obrazu jako tapety. Obecnie działa tylko przy "
4127 "wyjściu przez DirectX."
4129 #: src/libvlc-module.c:1354 src/libvlc-module.c:1355
4130 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4133 #: src/libvlc-module.c:1356
4134 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4135 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu"
4137 #: src/libvlc-module.c:1357
4139 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4140 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu"
4142 #: src/libvlc-module.c:1358
4143 msgid "Highlight widget on the right"
4146 #: src/libvlc-module.c:1360
4147 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4150 #: src/libvlc-module.c:1361
4151 msgid "Highlight widget on the left"
4154 #: src/libvlc-module.c:1363
4155 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4158 #: src/libvlc-module.c:1364
4159 msgid "Highlight widget on top"
4162 #: src/libvlc-module.c:1366
4163 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4166 #: src/libvlc-module.c:1367
4167 msgid "Highlight widget below"
4170 #: src/libvlc-module.c:1369
4171 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4174 #: src/libvlc-module.c:1370
4176 msgid "Select current widget"
4177 msgstr "Powtórz bieżącą pozycje"
4179 #: src/libvlc-module.c:1372
4180 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4183 #: src/libvlc-module.c:1374
4185 msgid "Cycle through audio devices"
4186 msgstr "Cykliczne wybieranie jednego z trybów usuwania przeplotu."
4188 #: src/libvlc-module.c:1375
4190 msgid "Cycle through available audio devices"
4191 msgstr "Cykliczne przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (językowych)."
4193 #: src/libvlc-module.c:1377
4196 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4197 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4198 "in the playlist.\n"
4199 "The first item specified will be played first.\n"
4202 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4203 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4204 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4205 " and that overrides previous settings.\n"
4207 "Stream MRL syntax:\n"
4208 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4209 "option=value ...]\n"
4211 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4212 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4215 " [file://]filename Plain media file\n"
4216 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4217 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4218 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4219 " screen:// Screen capture\n"
4220 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4221 " [vcd://][device] VCD device\n"
4222 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4223 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4224 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4225 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4227 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4229 "Obiekty listy odtwarzania:\n"
4230 " *.mpg, *.vob zwykłe pliki MPEG-1/2\n"
4231 " [dvd:][urządzenie][@urzadzenie_surowe][@[tytuł][,[rozdział][,kąt]]]\n"
4233 " [vcd:][urządzenie][@[tytuł][,[rozdział]]\n"
4235 " udpstream:[@[<przypisany adres>][:<przypisany port>]]\n"
4236 " strumień UDP wysyłany przez VLS\n"
4237 " vlc:pause zatrzymanie odtwarzania obiektów listy\n"
4238 " vlc:quit wyjście z VLC\n"
4240 #: src/libvlc-module.c:1519 src/video_output/vout_intf.c:419
4241 #: modules/gui/macosx/controls.m:496 modules/gui/macosx/controls.m:960
4242 #: modules/gui/macosx/intf.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:768
4243 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4245 msgstr "Zrzut ekranowy"
4247 #: src/libvlc-module.c:1537
4248 msgid "Window properties"
4249 msgstr "Właściwości okna"
4251 #: src/libvlc-module.c:1586
4255 #: src/libvlc-module.c:1594 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4256 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4257 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:765 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:771
4261 #: src/libvlc-module.c:1611 modules/stream_out/transcode.c:122
4265 #: src/libvlc-module.c:1619
4266 msgid "Track settings"
4267 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4269 #: src/libvlc-module.c:1649
4270 msgid "Playback control"
4271 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4273 #: src/libvlc-module.c:1670
4274 msgid "Default devices"
4275 msgstr "Domyślne urządzenia"
4277 #: src/libvlc-module.c:1679
4278 msgid "Network settings"
4279 msgstr "Ustawienia sieci"
4281 #: src/libvlc-module.c:1691
4283 msgstr "Posrednik SOCKS"
4285 #: src/libvlc-module.c:1700
4289 #: src/libvlc-module.c:1730
4293 #: src/libvlc-module.c:1737 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4294 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
4295 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
4299 #: src/libvlc-module.c:1777
4303 #: src/libvlc-module.c:1810
4307 #: src/libvlc-module.c:1832
4308 msgid "Special modules"
4309 msgstr "Moduły specjalne"
4311 #: src/libvlc-module.c:1838
4315 #: src/libvlc-module.c:1847
4316 msgid "Performance options"
4317 msgstr "Opcje wydajności"
4319 #: src/libvlc-module.c:1997
4321 msgstr "Klawisze skrótów"
4323 #: src/libvlc-module.c:2394
4325 msgstr "Wielkości przeskoku"
4327 #: src/libvlc-module.c:2471
4328 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4330 "wyświetl pomoc programu VLC (może być łączone z --advanced i --help-verbose)"
4332 #: src/libvlc-module.c:2474
4333 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4336 #: src/libvlc-module.c:2476
4338 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4341 "wyświetl pomoc programu VLC i wszystkich jego modułów (może być łączone z --"
4342 "advanced i --help-verbose)"
4344 #: src/libvlc-module.c:2479
4345 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4346 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4348 #: src/libvlc-module.c:2481
4349 msgid "print a list of available modules"
4350 msgstr "wyświetl listę dostępnych modułów"
4352 #: src/libvlc-module.c:2483
4353 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4354 msgstr "wyświetl listę dostępnych modułów z dodatkowymi szczegółami"
4356 #: src/libvlc-module.c:2485
4358 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4361 "wyświetl pomoc dotyczącą konkretnego modułu (można łączyć z --advanced i --"
4364 #: src/libvlc-module.c:2488
4365 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4368 #: src/libvlc-module.c:2490
4369 msgid "save the current command line options in the config"
4370 msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
4372 #: src/libvlc-module.c:2492
4373 msgid "reset the current config to the default values"
4374 msgstr "przywróć domyślną konfigurację"
4376 #: src/libvlc-module.c:2494
4377 msgid "use alternate config file"
4378 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4380 #: src/libvlc-module.c:2496
4381 msgid "resets the current plugins cache"
4382 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4384 #: src/libvlc-module.c:2498
4385 msgid "print version information"
4386 msgstr "wyświetl informacje o wersji"
4388 #: src/libvlc-module.c:2555
4389 msgid "main program"
4390 msgstr "główny program"
4392 #: src/misc/update.c:1582
4394 msgid "File could not be verified"
4395 msgstr "Ukryj interfejs"
4397 #: src/misc/update.c:1583
4400 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4401 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4404 #: src/misc/update.c:1594 src/misc/update.c:1606
4406 msgid "Invalid signature"
4407 msgstr "Nieważny wybór"
4409 #: src/misc/update.c:1595 src/misc/update.c:1607
4412 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4413 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4416 #: src/misc/update.c:1619
4418 msgid "File not verifiable"
4419 msgstr "Ukryj interfejs"
4421 #: src/misc/update.c:1620
4424 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4428 #: src/misc/update.c:1631 src/misc/update.c:1643
4430 msgid "File corrupted"
4431 msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
4433 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4435 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4438 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4439 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4440 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4441 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4442 #: modules/access/bda/bda.c:154
4444 msgstr "Nieokreślone"
4446 #: src/text/iso-639_def.h:38
4450 #: src/text/iso-639_def.h:39
4454 #: src/text/iso-639_def.h:40
4456 msgstr "Afrykanerski"
4458 #: src/text/iso-639_def.h:41
4462 #: src/text/iso-639_def.h:42
4466 #: src/text/iso-639_def.h:44
4470 #: src/text/iso-639_def.h:45
4474 #: src/text/iso-639_def.h:46
4478 #: src/text/iso-639_def.h:47
4482 #: src/text/iso-639_def.h:48
4486 #: src/text/iso-639_def.h:49
4490 #: src/text/iso-639_def.h:50
4494 #: src/text/iso-639_def.h:51
4498 #: src/text/iso-639_def.h:52
4502 #: src/text/iso-639_def.h:53
4506 #: src/text/iso-639_def.h:54
4510 #: src/text/iso-639_def.h:55
4514 #: src/text/iso-639_def.h:56
4518 #: src/text/iso-639_def.h:57
4522 #: src/text/iso-639_def.h:58
4526 #: src/text/iso-639_def.h:60
4530 #: src/text/iso-639_def.h:61
4534 #: src/text/iso-639_def.h:62
4538 #: src/text/iso-639_def.h:63
4539 msgid "Church Slavic"
4540 msgstr "Cerkiewnosłowiański"
4542 #: src/text/iso-639_def.h:64
4546 #: src/text/iso-639_def.h:65
4550 #: src/text/iso-639_def.h:66
4552 msgstr "Korsykański"
4554 #: src/text/iso-639_def.h:70
4558 #: src/text/iso-639_def.h:71
4562 #: src/text/iso-639_def.h:72
4566 #: src/text/iso-639_def.h:73
4570 #: src/text/iso-639_def.h:74
4574 #: src/text/iso-639_def.h:75
4578 #: src/text/iso-639_def.h:78
4582 #: src/text/iso-639_def.h:81
4583 msgid "Gaelic (Scots)"
4584 msgstr "Galijski (Szkocki)"
4586 #: src/text/iso-639_def.h:82
4590 #: src/text/iso-639_def.h:83
4594 #: src/text/iso-639_def.h:84
4598 #: src/text/iso-639_def.h:85
4599 msgid "Greek, Modern ()"
4600 msgstr "Grecki, Współczesny ()"
4602 #: src/text/iso-639_def.h:86
4606 #: src/text/iso-639_def.h:87
4610 #: src/text/iso-639_def.h:89
4614 #: src/text/iso-639_def.h:90
4618 #: src/text/iso-639_def.h:91
4622 #: src/text/iso-639_def.h:93
4626 #: src/text/iso-639_def.h:94
4630 #: src/text/iso-639_def.h:95
4632 msgstr "Interlingue"
4634 #: src/text/iso-639_def.h:96
4636 msgstr "Interlingua"
4638 #: src/text/iso-639_def.h:97
4640 msgstr "Indonezyjski"
4642 #: src/text/iso-639_def.h:98
4646 #: src/text/iso-639_def.h:100
4650 #: src/text/iso-639_def.h:102
4651 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4652 msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
4654 #: src/text/iso-639_def.h:103
4658 #: src/text/iso-639_def.h:104
4662 #: src/text/iso-639_def.h:105
4666 #: src/text/iso-639_def.h:106
4670 #: src/text/iso-639_def.h:107
4674 #: src/text/iso-639_def.h:108
4676 msgstr "Ruanda-rundi"
4678 #: src/text/iso-639_def.h:109
4682 #: src/text/iso-639_def.h:110
4686 #: src/text/iso-639_def.h:112
4690 #: src/text/iso-639_def.h:113
4694 #: src/text/iso-639_def.h:114
4698 #: src/text/iso-639_def.h:115
4702 #: src/text/iso-639_def.h:116
4706 #: src/text/iso-639_def.h:117
4710 #: src/text/iso-639_def.h:118
4714 #: src/text/iso-639_def.h:119
4715 msgid "Letzeburgesch"
4716 msgstr "Luksemburski"
4718 #: src/text/iso-639_def.h:120
4722 #: src/text/iso-639_def.h:121
4726 #: src/text/iso-639_def.h:122
4730 #: src/text/iso-639_def.h:123
4734 #: src/text/iso-639_def.h:124
4738 #: src/text/iso-639_def.h:126
4742 #: src/text/iso-639_def.h:127
4746 #: src/text/iso-639_def.h:128
4750 #: src/text/iso-639_def.h:129
4754 #: src/text/iso-639_def.h:130
4758 #: src/text/iso-639_def.h:131
4762 #: src/text/iso-639_def.h:132
4763 msgid "Ndebele, South"
4764 msgstr "Ndebele, południowy"
4766 #: src/text/iso-639_def.h:133
4767 msgid "Ndebele, North"
4768 msgstr "Ndebele, północny"
4770 #: src/text/iso-639_def.h:134
4774 #: src/text/iso-639_def.h:135
4778 #: src/text/iso-639_def.h:136
4782 #: src/text/iso-639_def.h:137
4783 msgid "Norwegian Nynorsk"
4784 msgstr "Norweski (Nynorsk)"
4786 #: src/text/iso-639_def.h:138
4787 msgid "Norwegian Bokmaal"
4788 msgstr "Norweski (Bokmaal)"
4790 #: src/text/iso-639_def.h:139
4791 msgid "Chichewa; Nyanja"
4792 msgstr "Chichewa/Nyanja"
4794 #: src/text/iso-639_def.h:140
4795 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4796 msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski"
4798 #: src/text/iso-639_def.h:141
4802 #: src/text/iso-639_def.h:142
4806 #: src/text/iso-639_def.h:144
4807 msgid "Ossetian; Ossetic"
4810 #: src/text/iso-639_def.h:145
4814 #: src/text/iso-639_def.h:147
4818 #: src/text/iso-639_def.h:150
4822 #: src/text/iso-639_def.h:151
4826 #: src/text/iso-639_def.h:152
4827 msgid "Original audio"
4828 msgstr "Oryginalny dźwięk"
4830 #: src/text/iso-639_def.h:153
4831 msgid "Raeto-Romance"
4832 msgstr "Retoromański"
4834 #: src/text/iso-639_def.h:155
4838 #: src/text/iso-639_def.h:157
4842 #: src/text/iso-639_def.h:158
4846 #: src/text/iso-639_def.h:160
4850 #: src/text/iso-639_def.h:161
4854 #: src/text/iso-639_def.h:164
4855 msgid "Northern Sami"
4856 msgstr "Północny samodyjski"
4858 #: src/text/iso-639_def.h:165
4862 #: src/text/iso-639_def.h:166
4866 #: src/text/iso-639_def.h:167
4870 #: src/text/iso-639_def.h:168
4874 #: src/text/iso-639_def.h:169
4875 msgid "Sotho, Southern"
4876 msgstr "Południowy Samodyjski"
4878 #: src/text/iso-639_def.h:171
4882 #: src/text/iso-639_def.h:172
4886 #: src/text/iso-639_def.h:173
4890 #: src/text/iso-639_def.h:174
4894 #: src/text/iso-639_def.h:176
4898 #: src/text/iso-639_def.h:177
4902 #: src/text/iso-639_def.h:178
4906 #: src/text/iso-639_def.h:179
4910 #: src/text/iso-639_def.h:180
4914 #: src/text/iso-639_def.h:181
4918 #: src/text/iso-639_def.h:182
4922 #: src/text/iso-639_def.h:183
4926 #: src/text/iso-639_def.h:184
4930 #: src/text/iso-639_def.h:185
4931 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4932 msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
4934 #: src/text/iso-639_def.h:186
4938 #: src/text/iso-639_def.h:187
4942 #: src/text/iso-639_def.h:189
4946 #: src/text/iso-639_def.h:190
4950 #: src/text/iso-639_def.h:191
4954 #: src/text/iso-639_def.h:192
4958 #: src/text/iso-639_def.h:193
4962 #: src/text/iso-639_def.h:194
4966 #: src/text/iso-639_def.h:195
4970 #: src/text/iso-639_def.h:196
4974 #: src/text/iso-639_def.h:197
4978 #: src/text/iso-639_def.h:198
4982 #: src/text/iso-639_def.h:199
4986 #: src/text/iso-639_def.h:200
4990 #: src/text/iso-639_def.h:201
4994 #: src/text/iso-639_def.h:202
4998 #: src/text/iso-639_def.h:203
5002 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/gui/macosx/intf.m:724
5003 #: modules/gui/macosx/intf.m:725 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5005 msgstr "Usuwanie przeplotu"
5007 #: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5011 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5013 msgstr "Przenikanie"
5015 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5019 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5023 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5027 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:718
5028 #: modules/gui/macosx/intf.m:719 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5029 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5030 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5034 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:716
5035 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
5036 msgid "Aspect-ratio"
5037 msgstr "Proporcje obrazu"
5039 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5041 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5042 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5043 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5044 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
5045 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5046 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5047 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5048 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5049 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5050 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5051 msgid "Caching value in ms"
5052 msgstr "Wielkość bufora w ms"
5054 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5057 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5059 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
5060 "ustawiona w milisekundach."
5062 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5063 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876
5064 msgid "Adapter card to tune"
5065 msgstr "Karta adaptera do strojenia"
5067 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5069 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5073 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5074 msgid "Device number to use on adapter"
5075 msgstr "numer urządzenia przypisany do adaptera"
5077 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5078 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:635
5079 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
5080 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5081 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksera"
5083 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5084 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5085 msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
5087 #: modules/access/bda/bda.c:56
5088 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5089 msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
5091 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5092 msgid "Inversion mode"
5095 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5096 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5097 msgstr "Inwersja [0=wyłączona, 1=włączona, 2=automatycznie]"
5099 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5100 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5101 msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB"
5103 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5105 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5106 "disable this feature if you experience some trouble."
5109 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5111 msgstr "Tryb tanich kart"
5113 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5114 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5117 #: modules/access/bda/bda.c:76
5118 msgid "Network Identifier"
5119 msgstr "Identyfikator sieci"
5121 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5122 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5123 msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
5125 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5126 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5127 msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
5129 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5131 msgstr "Napięcie LNB"
5133 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5134 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5135 msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
5137 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5138 msgid "High LNB voltage"
5139 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
5141 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5143 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5144 "supported by all frontends."
5147 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5149 msgstr "Dźwięk 22 kHz"
5151 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5152 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5153 msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=automatycznie]."
5155 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5156 msgid "Transponder FEC"
5157 msgstr "Transponder FEC"
5159 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5160 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5161 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=automatycznie]."
5163 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5164 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5165 msgstr "Przepustowość symboli transpondera w kHz"
5167 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5168 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5169 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5171 #: modules/access/bda/bda.c:100
5173 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5175 "Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz"
5177 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5178 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5179 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5181 #: modules/access/bda/bda.c:103
5183 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5185 "Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz"
5187 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5188 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5189 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5191 #: modules/access/bda/bda.c:107
5192 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5194 "Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz"
5196 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5197 msgid "Modulation type"
5198 msgstr "Rodzaj modulacji"
5200 #: modules/access/bda/bda.c:111
5201 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5202 msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
5204 #: modules/access/bda/bda.c:115
5208 #: modules/access/bda/bda.c:115
5212 #: modules/access/bda/bda.c:115
5216 #: modules/access/bda/bda.c:115
5220 #: modules/access/bda/bda.c:115
5224 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5225 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5226 msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
5228 #: modules/access/bda/bda.c:119
5229 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5231 "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, "
5234 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5238 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5242 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5246 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5250 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5254 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5255 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5256 msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
5258 #: modules/access/bda/bda.c:126
5259 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5261 "Współczynnik FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, "
5264 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5265 msgid "Terrestrial bandwidth"
5266 msgstr "Przepustowość naziemna"
5268 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5269 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5270 msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
5272 #: modules/access/bda/bda.c:136
5276 #: modules/access/bda/bda.c:136
5280 #: modules/access/bda/bda.c:136
5284 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5285 msgid "Terrestrial guard interval"
5286 msgstr "Naziemny odstęp między transmisjami"
5288 #: modules/access/bda/bda.c:139
5289 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5291 "Naziemny odstęp między transmisjami [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
5293 #: modules/access/bda/bda.c:142
5297 #: modules/access/bda/bda.c:142
5301 #: modules/access/bda/bda.c:142
5305 #: modules/access/bda/bda.c:142
5309 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5311 msgid "Terrestrial transmission mode"
5312 msgstr "Naziemny tryb hierarchii"
5314 #: modules/access/bda/bda.c:145
5315 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5316 msgstr "Tryb transmisji [niezdefiniowany, 2k, 8k]"
5318 #: modules/access/bda/bda.c:148
5322 #: modules/access/bda/bda.c:148
5326 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5327 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5328 msgstr "Naziemny tryb hierarchii"
5330 #: modules/access/bda/bda.c:151
5331 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5332 msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
5334 #: modules/access/bda/bda.c:154
5338 #: modules/access/bda/bda.c:154
5342 #: modules/access/bda/bda.c:154
5346 #: modules/access/bda/bda.c:157
5347 msgid "Satellite Azimuth"
5348 msgstr "Azymut satelity"
5350 #: modules/access/bda/bda.c:158
5351 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5352 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
5354 #: modules/access/bda/bda.c:159
5355 msgid "Satellite Elevation"
5356 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
5358 #: modules/access/bda/bda.c:160
5359 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5360 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
5362 #: modules/access/bda/bda.c:161
5364 msgid "Satellite Longitude"
5365 msgstr "Długość kątowa satelity"
5367 #: modules/access/bda/bda.c:163
5368 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5369 msgstr "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia, -ve=zachód"
5371 #: modules/access/bda/bda.c:164
5372 msgid "Satellite Polarisation"
5373 msgstr "Polaryzacja satelity"
5375 #: modules/access/bda/bda.c:165
5376 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5377 msgstr "Polaryzacja satelity [H/V/L/R]"
5379 #: modules/access/bda/bda.c:168
5383 #: modules/access/bda/bda.c:168
5387 #: modules/access/bda/bda.c:169
5388 msgid "Circular Left"
5389 msgstr "Kołowa lewoskrętna"
5391 #: modules/access/bda/bda.c:169
5392 msgid "Circular Right"
5393 msgstr "Kołowa prawoskrętna"
5395 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5399 #: modules/access/bda/bda.c:173
5400 msgid "DirectShow DVB input"
5401 msgstr "Wejście DirectShow DVB"
5403 #: modules/access/cdda/access.c:285
5404 msgid "CD reading failed"
5405 msgstr "Odczyt płyty CD nie powiódł się."
5407 #: modules/access/cdda/access.c:286
5409 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5410 msgstr "VLC nie mógł otrzymać nowego bloku o wielkości: %i."
5412 #: modules/access/cdda.c:68
5415 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5418 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
5419 "ustawiona w milisekundach."
5421 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5422 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5423 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
5425 msgstr "Płyta CD audio"
5427 #: modules/access/cdda.c:73
5428 msgid "Audio CD input"
5429 msgstr "Wejście CD audio"
5431 #: modules/access/cdda.c:79
5432 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5433 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
5435 #: modules/access/cdda.c:91
5437 msgstr "Serwer CDDB"
5439 #: modules/access/cdda.c:91
5440 msgid "Address of the CDDB server to use."
5441 msgstr "Adres używanego serwera CDDB"
5443 #: modules/access/cdda.c:94
5447 #: modules/access/cdda.c:94
5448 msgid "CDDB Server port to use."
5449 msgstr "Port używanego serwera CDDB"
5451 #: modules/access/cdda.c:448
5452 msgid "Audio CD - Track "
5453 msgstr "Płyta CD audio - Ścieżka "
5455 #: modules/access/cdda.c:465
5457 msgid "Audio CD - Track %i"
5458 msgstr "Płyta CD audio - Ścieżka %i"
5460 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
5461 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5465 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5469 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5473 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5475 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5480 "all calls (0x10) 16\n"
5483 "libcdio (0x80) 128\n"
5484 "libcddb (0x100) 256\n"
5487 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5490 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5493 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
5494 "ustawiona w milisekundach."
5496 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5498 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5499 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5500 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5501 "25 blocks per access."
5504 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5506 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5507 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5508 " %a : The artist (for the album)\n"
5509 " %A : The album information\n"
5511 " %e : The extended data (for a track)\n"
5512 " %I : CDDB disk ID\n"
5514 " %M : The current MRL\n"
5515 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5516 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5517 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5518 " %T : The track number\n"
5519 " %s : Number of seconds in this track\n"
5520 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5521 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5522 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5526 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5528 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5529 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5530 " %M : The current MRL\n"
5531 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5532 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5533 " %T : The track number\n"
5534 " %s : Number of seconds in this track\n"
5535 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5536 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5540 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5541 msgid "Enable CD paranoia?"
5544 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5546 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5547 "none: no paranoia - fastest.\n"
5548 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5549 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5552 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5553 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5554 msgstr "cddax://[urządzenie-lub-plik][@[T]ścieżka]]"
5556 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5557 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5558 msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5560 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5561 msgid "Audio Compact Disc"
5562 msgstr "Audio Compact Disc"
5564 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5566 msgid "Additional debug"
5567 msgstr "Dodatkowe źródła"
5569 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5571 msgid "Caching value in microseconds"
5572 msgstr "Wielkość bufora w ms"
5574 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5575 msgid "Number of blocks per CD read"
5576 msgstr "Liczba klocków czytana co CD"
5578 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5579 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5582 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5583 msgid "Use CD audio controls and output?"
5584 msgstr "Użyć urządzeń sterujących dźwięk i wyjścia CD?"
5586 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5587 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5589 "Jeśli ustawione, gniazdo wtyczkowe wyjścia dźwięku i kontrole dźwięku będą "
5592 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5593 msgid "Do CD-Text lookups?"
5596 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5598 msgid "If set, get CD-Text information"
5599 msgstr "Pobierz informacje strumienia"
5601 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5602 msgid "Use Navigation-style playback?"
5605 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5606 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5609 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5613 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5614 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5617 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5618 msgid "CDDB lookups"
5621 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5622 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5625 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5627 msgstr "Serwer CDDB"
5629 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5630 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5633 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5634 msgid "CDDB server port"
5635 msgstr "Port serwera CDDB"
5637 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5638 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5641 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5642 msgid "email address reported to CDDB server"
5643 msgstr "adres email zameldowany wobec serwera CDDB"
5645 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5646 msgid "Cache CDDB lookups?"
5649 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5650 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5653 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5654 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5657 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5658 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5661 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5662 msgid "CDDB server timeout"
5663 msgstr "Limit czasu serwera CDDB"
5665 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5666 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5669 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5670 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5673 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5674 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5677 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5679 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5683 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5684 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5685 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5686 #: modules/gui/macosx/open.m:423
5690 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5691 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
5692 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
5694 msgstr "Czas trwania"
5696 #: modules/access/cdda/info.c:336
5697 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5698 msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
5700 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
5704 #: modules/access/cdda/info.c:399
5708 #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:938
5713 #: modules/access/dc1394.c:67
5714 msgid "dc1394 input"
5715 msgstr "wejście dc1394"
5717 #: modules/access/directory.c:77
5718 msgid "Subdirectory behavior"
5719 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
5721 #: modules/access/directory.c:79
5723 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5724 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5725 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5726 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5729 #: modules/access/directory.c:86
5733 #: modules/access/directory.c:86
5737 #: modules/access/directory.c:88
5738 msgid "Ignored extensions"
5739 msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
5741 #: modules/access/directory.c:90
5743 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5745 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5746 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5749 #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
5753 #: modules/access/directory.c:99
5754 msgid "Standard filesystem directory input"
5755 msgstr "Domyślny standard plików dla wyjścia folderu"
5757 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5779 msgstr "Strumienie DirectShow (DSS)"
5781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5784 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5787 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
5788 "ustawiona w milisekundach."
5790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
5791 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:686
5792 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:721
5793 msgid "Video device name"
5794 msgstr "Nazwa urządzenia wideo"
5796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5798 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5799 "don't specify anything, the default device will be used."
5801 "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
5802 "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
5805 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
5806 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
5807 msgid "Audio device name"
5808 msgstr "Nazwa urządzenia audio"
5810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5812 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5813 "don't specify anything, the default device will be used. "
5815 "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
5816 "nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne. "
5818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5819 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:600
5821 msgstr "Rozmiary obrazu"
5823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5825 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5826 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5827 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5829 "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
5830 "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne. Możesz podać "
5831 "standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
5833 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
5834 #: modules/access/v4l.c:89
5835 msgid "Video input chroma format"
5836 msgstr "Format chrominancji wejścia obrazu video"
5838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5840 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5841 "(default), RV24, etc.)"
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5845 msgid "Video input frame rate"
5846 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu wideo"
5848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5850 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5851 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5855 msgid "Device properties"
5856 msgstr "Właściwości urządzenia"
5858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5860 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5864 msgid "Tuner properties"
5865 msgstr "Właściwości tunera"
5867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5868 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5872 msgid "Tuner TV Channel"
5873 msgstr "Kanał tunera TV"
5875 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5876 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5880 msgid "Tuner country code"
5881 msgstr "Kod kraju tunera"
5883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5885 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5886 "mapping (0 means default)."
5889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5890 msgid "Tuner input type"
5891 msgstr "Rodzaj wejścia tunera"
5893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5895 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5897 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
5898 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
5900 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5901 msgid "Video input pin"
5902 msgstr "Źródło wejścia obrazu video"
5904 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5906 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5907 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5908 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5909 "will not be changed."
5912 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5913 msgid "Audio input pin"
5914 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
5916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5918 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5919 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
5921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5922 msgid "Video output pin"
5923 msgstr "Wyjście obrazu video"
5925 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5926 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5927 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
5929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5930 msgid "Audio output pin"
5931 msgstr "Wyjście dźwięku"
5933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5934 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5935 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
5937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5938 msgid "AM Tuner mode"
5939 msgstr "Tryb tunera AM"
5941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5944 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5946 msgstr "Tryb tunera AM. Może być DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO lub DSS."
5948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5950 msgid "Number of audio channels"
5951 msgstr "Ilość kanałów"
5953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5955 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103
5959 msgid "Audio sample rate"
5960 msgstr "Liczba klatek dźwięku"
5962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5963 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5968 msgid "Audio bits per sample"
5969 msgstr "Bitów na próbkę"
5971 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5972 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5975 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5979 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255
5980 msgid "DirectShow input"
5981 msgstr "Wejście DirectShow"
5983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5984 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
5985 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5986 msgid "Refresh list"
5987 msgstr "Odśwież listę"
5989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5991 msgstr "Skonfiguruj"
5993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921 modules/access/dshow/dshow.cpp:974
5994 msgid "Capturing failed"
5995 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się,"
5997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:922
5999 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6001 "Program VLC nie może używać urządzenia \"%s\", ponieważ ten typ urządzenia "
6002 "nie jest obsługiwany."
6004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:975
6006 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6007 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
6009 #: modules/access/dvb/access.c:132
6010 msgid "Modulation type for front-end device."
6013 #: modules/access/dvb/access.c:153
6015 msgid "HTTP Host address"
6018 #: modules/access/dvb/access.c:155
6019 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6022 #: modules/access/dvb/access.c:157
6023 msgid "HTTP user name"
6024 msgstr "Nazwa uzytkownika HTTP"
6026 #: modules/access/dvb/access.c:159
6028 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6031 #: modules/access/dvb/access.c:162
6032 msgid "HTTP password"
6035 #: modules/access/dvb/access.c:164
6037 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6040 #: modules/access/dvb/access.c:167
6044 #: modules/access/dvb/access.c:169
6046 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6047 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6050 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6051 #: modules/control/http/http.c:55
6052 msgid "Certificate file"
6053 msgstr "Certyfikuj plik"
6055 #: modules/access/dvb/access.c:174
6056 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6059 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6060 #: modules/control/http/http.c:58
6061 msgid "Private key file"
6062 msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
6064 #: modules/access/dvb/access.c:178
6065 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6068 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6069 #: modules/control/http/http.c:60
6070 msgid "Root CA file"
6071 msgstr "Podstawowy plik CA"
6073 #: modules/access/dvb/access.c:181
6074 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6077 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6078 #: modules/control/http/http.c:63
6082 #: modules/access/dvb/access.c:185
6083 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6086 #: modules/access/dvb/access.c:189
6088 msgid "DVB input with v4l2 support"
6089 msgstr "Wejście DVDRead (DVD bez poparcia menu)"
6091 #: modules/access/dvb/access.c:241
6093 msgstr "serwer HTTP"
6095 #: modules/access/dvb/access.c:732
6096 msgid "Input syntax is deprecated"
6099 #: modules/access/dvb/access.c:733
6101 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6105 #: modules/access/dvb/access.c:779
6107 msgid "Illegal Polarization"
6108 msgstr "Polaryzacja"
6110 #: modules/access/dvb/access.c:780
6112 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6115 #: modules/access/dv.c:73
6117 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6119 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
6120 "ustawiona w milisekundach."
6122 #: modules/access/dv.c:77
6123 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6124 msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)"
6126 #: modules/access/dv.c:78
6130 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6132 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
6134 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6135 msgid "Default DVD angle."
6136 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
6138 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6140 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6142 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
6143 "ustawiona w milisekundach."
6145 #: modules/access/dvdnav.c:76
6146 msgid "Start directly in menu"
6147 msgstr "Przejdź od razu do menu"
6149 #: modules/access/dvdnav.c:78
6151 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6152 "useless warning introductions."
6155 #: modules/access/dvdnav.c:87
6156 msgid "DVD with menus"
6159 #: modules/access/dvdnav.c:88
6160 msgid "DVDnav Input"
6161 msgstr "Wejście DVDnav"
6163 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251
6164 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6165 msgid "Playback failure"
6166 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania."
6168 #: modules/access/dvdnav.c:305
6170 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6172 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
6173 "odszyfrować całej płyty."
6175 #: modules/access/dvdread.c:81
6176 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6177 msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
6179 #: modules/access/dvdread.c:83
6181 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6182 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6183 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6184 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6185 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6186 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6187 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6188 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6189 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6190 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6191 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6192 "The default method is: key."
6195 #: modules/access/dvdread.c:99
6199 #: modules/access/dvdread.c:99
6203 #: modules/access/dvdread.c:105
6204 msgid "DVD without menus"
6205 msgstr "DVD bez menu"
6207 #: modules/access/dvdread.c:106
6208 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6209 msgstr "Wejście DVDRead (DVD bez poparcia menu)"
6211 #: modules/access/dvdread.c:252
6213 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6214 msgstr "DVDRead nie mógł otworzyć płyty \"%s\"."
6216 #: modules/access/dvdread.c:512
6218 msgid "DVDRead could not read block %d."
6219 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
6221 #: modules/access/dvdread.c:574
6223 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6224 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
6226 #: modules/access/eyetv.m:54
6228 msgid "Channel number"
6229 msgstr "Nazwa kanału"
6231 #: modules/access/eyetv.m:56
6233 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6234 "for Composite input"
6237 #: modules/access/eyetv.m:60
6238 msgid "EyeTV access module"
6239 msgstr "Moduł dostępu EyeTV"
6241 #: modules/access/fake.c:45
6244 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6246 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
6247 "ustawiona w milisekundach."
6249 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6250 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6252 msgstr "Liczba klatek/s"
6254 #: modules/access/fake.c:49
6255 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6256 msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
6258 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6259 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6263 #: modules/access/fake.c:52
6265 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6268 "Wprowadź identyfikator podstawowego strumienia fałszywego w połączeniu z "
6269 "#duplicate{} constructs (domyślne: 0)."
6271 #: modules/access/fake.c:54
6272 msgid "Duration in ms"
6273 msgstr "Czas trwania w ms"
6275 #: modules/access/fake.c:56
6277 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6278 "meaning that the stream is unlimited)."
6281 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6285 #: modules/access/fake.c:61
6287 msgstr "Symuluj wejście"
6289 #: modules/access/file.c:86
6291 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6293 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
6294 "ustawiona w milisekundach."
6296 #: modules/access/file.c:90
6298 msgstr "Plik wejściowy"
6300 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6301 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6302 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6303 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6304 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6305 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6307 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6311 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6312 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
6313 msgid "File reading failed"
6314 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się."
6316 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
6318 msgid "VLC could not read the file."
6319 msgstr "Program VLC nie mógł odczytać pliku."
6321 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6323 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6324 msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć pliku \"%s\"."
6326 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6327 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6330 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6332 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6336 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6337 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:654
6339 msgstr "Szerokość pasma"
6341 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
6342 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6344 msgid "Bandwidth limiter"
6345 msgstr "Szerokość pasma"
6347 #: modules/access_filter/dump.c:42
6349 msgid "Force use of dump module"
6350 msgstr "Wymuś używanie muxera ffmpeg."
6352 #: modules/access_filter/dump.c:43
6353 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6356 #: modules/access_filter/dump.c:46
6357 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6358 msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (Mb)"
6360 #: modules/access_filter/dump.c:47
6362 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6363 "megabyte were performed."
6366 #: modules/access_filter/record.c:48
6367 msgid "Record directory"
6368 msgstr "Folder nagrywania"
6370 #: modules/access_filter/record.c:50
6371 msgid "Directory where the record will be stored."
6372 msgstr "Folder gdzie nagrywanie ma być zapisane."
6374 #: modules/access_filter/record.c:303
6378 #: modules/access_filter/record.c:305
6379 msgid "Recording done"
6380 msgstr "Nagrywanie zakończone"
6382 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6384 msgid "Timeshift granularity"
6387 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6389 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6390 "timeshifted streams."
6393 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6395 msgid "Timeshift directory"
6396 msgstr "Otwórz Folder"
6398 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6399 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6402 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6404 msgid "Force use of the timeshift module"
6405 msgstr "Wymuś używanie muxera ffmpeg."
6407 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6409 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6410 "control pace or pause."
6413 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
6415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6419 #: modules/access/ftp.c:59
6422 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6424 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
6425 "ustawiona w milisekundach."
6427 #: modules/access/ftp.c:61
6428 msgid "FTP user name"
6429 msgstr "Imię użytkownika FTP"
6431 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6432 msgid "User name that will be used for the connection."
6433 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
6435 #: modules/access/ftp.c:64
6436 msgid "FTP password"
6439 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6440 msgid "Password that will be used for the connection."
6441 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
6443 #: modules/access/ftp.c:67
6447 #: modules/access/ftp.c:68
6448 msgid "Account that will be used for the connection."
6449 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
6451 #: modules/access/ftp.c:73
6453 msgstr "Wejście FTP"
6455 #: modules/access/ftp.c:90
6457 msgid "FTP upload output"
6458 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
6460 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6461 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6463 msgid "Network interaction failed"
6464 msgstr "interfejs sieciowy"
6466 #: modules/access/ftp.c:136
6467 msgid "VLC could not connect with the given server."
6468 msgstr "VLC nie może połączyć sie z danym serwerem."
6470 #: modules/access/ftp.c:146
6472 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6473 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
6475 #: modules/access/ftp.c:207
6476 msgid "Your account was rejected."
6477 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
6479 #: modules/access/ftp.c:217
6480 msgid "Your password was rejected."
6481 msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
6483 #: modules/access/ftp.c:225
6484 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6485 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
6487 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6490 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6492 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
6493 "ustawiona w milisekundach."
6495 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6496 msgid "GnomeVFS input"
6497 msgstr "Wejście GnomeVFS"
6499 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6502 msgstr "Serwer proxy HTTP"
6504 #: modules/access/http.c:67
6506 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6507 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6510 #: modules/access/http.c:71
6512 msgid "HTTP proxy password"
6515 #: modules/access/http.c:73
6516 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6519 #: modules/access/http.c:77
6522 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6524 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
6525 "ustawiona w milisekundach."
6527 #: modules/access/http.c:80
6528 msgid "HTTP user agent"
6529 msgstr "Klient użytkownika HTTP"
6531 #: modules/access/http.c:81
6533 msgid "User agent that will be used for the connection."
6534 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
6536 #: modules/access/http.c:84
6537 msgid "Auto re-connect"
6538 msgstr "Automatyczne połączenie się na nowo"
6540 #: modules/access/http.c:86
6542 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6545 #: modules/access/http.c:89
6546 msgid "Continuous stream"
6547 msgstr "Ciągły strumień"
6549 #: modules/access/http.c:90
6551 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6552 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6553 "other types of HTTP streams."
6556 #: modules/access/http.c:95
6558 msgid "Forward Cookies"
6559 msgstr "Przewijanie do przodu"
6561 #: modules/access/http.c:96
6562 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6565 #: modules/access/http.c:99
6567 msgstr "Wejście HTTP"
6569 #: modules/access/http.c:101
6573 #: modules/access/http.c:446
6575 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6576 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło."
6578 #: modules/access/http.c:450
6579 msgid "HTTP authentication"
6580 msgstr "Poświadczenie HTTP"
6582 #: modules/access/jack.c:64
6584 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6588 #: modules/access/jack.c:66
6592 #: modules/access/jack.c:68
6593 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6596 #: modules/access/jack.c:69
6597 msgid "Auto Connection"
6598 msgstr "Automatyczne połączenie"
6600 #: modules/access/jack.c:71
6601 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6604 #: modules/access/jack.c:74
6605 msgid "JACK audio input"
6606 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
6608 #: modules/access/jack.c:76
6610 msgstr "Wejście JACK"
6612 #: modules/access/mmap.c:42
6614 msgid "Use file memory mapping"
6615 msgstr "Użyj pamięci współdzielonej"
6617 #: modules/access/mmap.c:44
6618 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6621 #: modules/access/mmap.c:54
6625 #: modules/access/mmap.c:55
6627 msgid "Memory-mapped file input"
6628 msgstr "Użyj wyjścia float32"
6630 #: modules/access/mms/mms.c:51
6633 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6635 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
6636 "ustawiona w milisekundach."
6638 #: modules/access/mms/mms.c:54
6639 msgid "Force selection of all streams"
6640 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
6642 #: modules/access/mms/mms.c:56
6644 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6645 "You can choose to select all of them."
6648 #: modules/access/mms/mms.c:59
6650 msgid "Maximum bitrate"
6653 #: modules/access/mms/mms.c:61
6654 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6657 #: modules/access/mms/mms.c:65
6659 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6660 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6664 #: modules/access/mms/mms.c:69
6666 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6667 msgstr "Przekroczony czas"
6669 #: modules/access/mms/mms.c:70
6671 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6672 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6675 #: modules/access/mms/mms.c:74
6676 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6677 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
6679 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
6680 msgid "Dummy stream output"
6681 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
6683 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
6688 #: modules/access_output/file.c:64
6689 msgid "Append to file"
6690 msgstr "Dołącz do pliku"
6692 #: modules/access_output/file.c:65
6693 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6696 #: modules/access_output/file.c:69
6697 msgid "File stream output"
6698 msgstr "Wyjście pliku źródła"
6700 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
6701 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
6703 msgstr "Nazwa uzytkownika"
6705 #: modules/access_output/http.c:66
6707 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6709 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
6710 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
6712 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
6713 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
6714 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
6715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
6716 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
6720 #: modules/access_output/http.c:69
6722 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6724 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
6725 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
6727 #: modules/access_output/http.c:71
6731 #: modules/access_output/http.c:72
6732 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6735 #: modules/access_output/http.c:75
6736 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6739 #: modules/access_output/http.c:78
6741 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6742 "empty if you don't have one."
6745 #: modules/access_output/http.c:82
6747 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6748 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6751 #: modules/access_output/http.c:87
6753 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6754 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6757 #: modules/access_output/http.c:90
6758 msgid "Advertise with Bonjour"
6761 #: modules/access_output/http.c:91
6762 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6765 #: modules/access_output/http.c:95
6766 msgid "HTTP stream output"
6767 msgstr "Wyjście źródła HTTP"
6769 #: modules/access_output/rtmp.c:44
6771 msgid "Active TCP connection"
6772 msgstr "Automatyczne połączenie"
6774 #: modules/access_output/rtmp.c:46
6776 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
6777 "an incoming connection."
6780 #: modules/access_output/rtmp.c:55
6782 msgid "RTMP stream output"
6783 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
6785 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
6790 #: modules/access_output/shout.c:63
6792 msgstr "Nazwa strumienia"
6794 #: modules/access_output/shout.c:64
6795 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6798 #: modules/access_output/shout.c:67
6799 msgid "Stream description"
6800 msgstr "Opis strumienia"
6802 #: modules/access_output/shout.c:68
6803 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6806 #: modules/access_output/shout.c:71
6808 msgstr "Strumień MP3"
6810 #: modules/access_output/shout.c:72
6812 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6813 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6814 "shoutcast/icecast server."
6817 #: modules/access_output/shout.c:81
6818 msgid "Genre description"
6819 msgstr "Opis rodzaju"
6821 #: modules/access_output/shout.c:82
6822 msgid "Genre of the content. "
6825 #: modules/access_output/shout.c:84
6826 msgid "URL description"
6829 #: modules/access_output/shout.c:85
6830 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6833 #: modules/access_output/shout.c:92
6835 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6836 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
6838 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
6839 #: modules/access/v4l.c:126
6841 msgstr "Szybkość symboliczna"
6843 #: modules/access_output/shout.c:95
6845 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6846 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
6848 #: modules/access_output/shout.c:97
6849 msgid "Number of channels"
6850 msgstr "Ilość kanałów"
6852 #: modules/access_output/shout.c:98
6854 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6855 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
6857 #: modules/access_output/shout.c:100
6858 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6859 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
6861 #: modules/access_output/shout.c:101
6862 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6865 #: modules/access_output/shout.c:103
6866 msgid "Stream public"
6867 msgstr "Strumień publiczny"
6869 #: modules/access_output/shout.c:104
6871 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6872 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6873 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6876 #: modules/access_output/shout.c:110
6877 msgid "IceCAST output"
6878 msgstr "Wyjście IceCAST"
6880 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
6881 #: modules/demux/live555.cpp:74
6882 msgid "Caching value (ms)"
6883 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
6885 #: modules/access_output/udp.c:69
6888 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6891 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
6892 "ustawiona w milisekundach."
6894 #: modules/access_output/udp.c:72
6895 msgid "Group packets"
6896 msgstr "Pakiety grup"
6898 #: modules/access_output/udp.c:73
6900 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6901 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6902 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6905 #: modules/access_output/udp.c:80
6906 msgid "UDP stream output"
6907 msgstr "wyjście źródła UDP"
6909 #: modules/access/pvr.c:62
6912 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6915 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
6916 "ustawiona w milisekundach."
6918 #: modules/access/pvr.c:65
6922 #: modules/access/pvr.c:66
6923 msgid "PVR video device"
6924 msgstr "Urządzenie obrazu PVR"
6926 #: modules/access/pvr.c:68
6927 msgid "Radio device"
6928 msgstr "Urządzenie radia"
6930 #: modules/access/pvr.c:69
6931 msgid "PVR radio device"
6932 msgstr "Urządzenie radia PVR"
6934 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
6935 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:734
6936 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
6940 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
6941 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6942 msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
6944 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
6945 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
6946 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6950 #: modules/access/pvr.c:76
6951 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6952 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6954 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
6955 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
6956 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6960 #: modules/access/pvr.c:80
6961 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6962 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6964 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
6965 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
6966 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
6968 msgstr "Częstotliwość"
6970 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
6971 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6972 msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
6974 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
6975 #: modules/access/v4l.c:141
6976 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6978 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6980 #: modules/access/pvr.c:90
6981 msgid "Key interval"
6982 msgstr "Kluczowy interwal"
6984 #: modules/access/pvr.c:91
6985 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6987 "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6989 #: modules/access/pvr.c:93
6993 #: modules/access/pvr.c:94
6995 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6996 "number of B-Frames."
6999 #: modules/access/pvr.c:98
7000 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7003 #: modules/access/pvr.c:100
7004 msgid "Bitrate peak"
7005 msgstr "Szczyt przepływności"
7007 #: modules/access/pvr.c:101
7008 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7011 #: modules/access/pvr.c:103
7012 msgid "Bitrate mode"
7013 msgstr "Tryb przepływności"
7015 #: modules/access/pvr.c:104
7016 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7019 #: modules/access/pvr.c:106
7020 msgid "Audio bitmask"
7021 msgstr "Dźwiękowa maska bitu"
7023 #: modules/access/pvr.c:107
7024 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7027 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7028 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:635
7032 #: modules/access/pvr.c:111
7033 msgid "Audio volume (0-65535)."
7034 msgstr "Głośność (0-65535)."
7036 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7040 #: modules/access/pvr.c:114
7042 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7043 msgstr "Uzywany kanal karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7045 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7047 msgstr "Automatycznie"
7049 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7050 #: modules/access/v4l.c:147
7054 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7055 #: modules/access/v4l.c:147
7059 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7060 #: modules/access/v4l.c:147
7064 #: modules/access/pvr.c:123
7068 #: modules/access/pvr.c:123
7072 #: modules/access/pvr.c:128
7076 #: modules/access/pvr.c:129
7077 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7078 msgstr "Wyjście dekodera kart IVTV MPEG"
7080 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7082 msgid "Quicktime Capture"
7083 msgstr "Informacje o..."
7085 #: modules/access/qtcapture.m:226
7087 msgid "No Input device found"
7088 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
7090 #: modules/access/qtcapture.m:227
7092 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7093 "check your connectors and drivers."
7096 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7099 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7101 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
7102 "ustawiona w milisekundach."
7104 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7107 msgstr "Wejście FTP"
7109 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7112 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7114 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
7115 "ustawiona w milisekundach."
7117 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7119 msgstr "Prawdziwy RTSP"
7121 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7122 msgid "Connection failed"
7123 msgstr "Błąd połączenia."
7125 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7127 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7128 msgstr "VLC nie może połączyć się z \"%s:%d\"."
7130 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7131 msgid "Session failed"
7132 msgstr "Sesja nie udała się"
7134 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7135 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7138 #: modules/access/screen/screen.c:41
7141 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7143 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
7144 "ustawiona w milisekundach."
7146 #: modules/access/screen/screen.c:45
7148 msgid "Desired frame rate for the capture."
7150 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
7151 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
7153 #: modules/access/screen/screen.c:48
7155 msgid "Capture fragment size"
7156 msgstr "Względny rozmiar znaków"
7158 #: modules/access/screen/screen.c:50
7160 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7161 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7164 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7166 msgid "Subscreen top left corner"
7167 msgstr "Filtr niebieskiego obrazu"
7169 #: modules/access/screen/screen.c:57
7171 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7172 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu w górnym lewym rogu ekranu."
7174 #: modules/access/screen/screen.c:61
7176 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7177 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu w górnym lewym rogu ekranu."
7179 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7180 msgid "Subscreen width"
7183 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7185 msgid "Subscreen height"
7186 msgstr "Wysokość ramki"
7188 #: modules/access/screen/screen.c:71
7189 msgid "Follow the mouse"
7192 #: modules/access/screen/screen.c:73
7193 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7196 #: modules/access/screen/screen.c:86
7197 msgid "Screen Input"
7198 msgstr "Wejście ekranu"
7200 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7201 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:435
7202 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7206 #: modules/access/smb.c:66
7209 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7211 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
7212 "ustawiona w milisekundach."
7214 #: modules/access/smb.c:68
7215 msgid "SMB user name"
7216 msgstr "Imię użytkownika SMB"
7218 #: modules/access/smb.c:71
7219 msgid "SMB password"
7222 #: modules/access/smb.c:74
7226 #: modules/access/smb.c:75
7227 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7228 msgstr "Domena/Grupa Robocza która będzie użyta dla połączenia."
7230 #: modules/access/smb.c:80
7232 msgstr "Wejście SMB"
7234 #: modules/access/tcp.c:43
7237 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7239 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
7240 "ustawiona w milisekundach."
7242 #: modules/access/tcp.c:50
7246 #: modules/access/tcp.c:51
7248 msgstr "Wejście TCP"
7250 #: modules/access/udp.c:51
7253 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7255 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
7256 "ustawiona w milisekundach."
7258 #: modules/access/udp.c:58
7262 #: modules/access/udp.c:59
7265 msgstr "Wejście UDP/RTP"
7267 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7268 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:820
7270 msgstr "Nazwa urządzenia"
7272 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7275 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7278 "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
7279 "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
7281 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7282 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:699
7283 #: modules/stream_out/standard.c:100
7285 msgstr "Standardowe"
7287 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7289 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7290 msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
7292 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7294 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7295 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7296 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7297 "I420, I411, I410, MJPG)"
7300 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7302 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7303 msgstr "Używane wejście karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7305 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7308 msgstr "Wejście CD audio"
7310 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7311 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7314 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7317 msgstr "format wyjściowy dźwięku"
7319 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7320 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7323 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7325 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7326 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7328 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7330 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7332 "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7334 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7336 msgid "Reset v4l2 controls"
7337 msgstr "Ustawienia rozszerzone..."
7339 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7340 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7343 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7344 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7349 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7351 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7352 msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
7354 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7355 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7359 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7361 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7362 msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
7364 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7365 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7366 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7370 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7371 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7374 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7375 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7379 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7380 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7383 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7386 msgstr "Maksymalny poziom"
7388 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7389 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7392 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7393 msgid "Auto white balance"
7396 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7398 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7402 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7403 msgid "Do white balance"
7406 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7408 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7409 "(if supported by the v4l2 driver)."
7412 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7416 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7417 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7420 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7421 msgid "Blue balance"
7424 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7425 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7428 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7433 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7434 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7437 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7441 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7442 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7445 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7448 msgstr "Automatycznie"
7450 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7452 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7460 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7461 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7464 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7466 msgid "Horizontal flip"
7469 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7470 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7473 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7475 msgid "Vertical flip"
7478 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7479 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7482 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7484 msgid "Horizontal centering"
7487 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7489 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7492 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7494 msgid "Vertical centering"
7497 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7498 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7501 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7504 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7505 "will be used for OSS."
7507 "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
7508 "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
7510 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7513 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7514 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7516 "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
7517 "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
7519 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7521 msgid "Audio method"
7522 msgstr "U_stawienia"
7524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7525 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7530 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7531 "or OSS (ALSA is preferred)."
7534 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7536 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7537 msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
7539 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7544 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7546 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7547 msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
7549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7551 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7552 msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
7554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7556 msgstr "Tony niskie"
7558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7560 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7561 msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
7563 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7568 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7570 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7571 msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
7573 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7577 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7579 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7580 msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
7582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7583 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7584 msgstr "Chwyć strumień dźwięku w stereo."
7586 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7588 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7595 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7597 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
7598 "ustawiona w milisekundach."
7600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7602 msgid "v4l2 driver controls"
7603 msgstr "liczba zmiennoprz."
7605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7607 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7608 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7609 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7610 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7619 msgid "Tuner id (see debug output)."
7622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7623 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7629 msgstr "Kodek dźwięku"
7631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7632 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7635 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
7648 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
7649 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
7650 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7652 msgstr "Monofoniczny"
7654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7655 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7659 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7663 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
7667 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
7671 msgid "Video4Linux2"
7672 msgstr "Video4Linux"
7674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
7675 msgid "Video4Linux2 input"
7676 msgstr "Wyjście Video4Linux"
7678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
7681 msgstr "Źródło wejścia obrazu video"
7683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
7687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
7690 msgstr "liczba zmiennoprz."
7692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
7693 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
7698 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7699 msgstr "Wyjście Video4Linux"
7701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135
7703 msgid "Reset controls to default"
7704 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
7706 #: modules/access/v4l.c:79
7709 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7711 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
7712 "ustawiona w milisekundach."
7714 #: modules/access/v4l.c:83
7717 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7718 "device will be used."
7720 "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
7721 "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
7723 #: modules/access/v4l.c:87
7726 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7727 "device will be used."
7729 "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
7730 "nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne. "
7732 #: modules/access/v4l.c:91
7734 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7735 "(default), RV24, etc.)"
7738 #: modules/access/v4l.c:98
7740 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7741 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7743 #: modules/access/v4l.c:103
7744 msgid "Audio Channel"
7745 msgstr "Kanał dźwiękowy"
7747 #: modules/access/v4l.c:105
7748 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7749 msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli tutaj jest kilka wejść."
7751 #: modules/access/v4l.c:107
7752 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7753 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7755 #: modules/access/v4l.c:110
7756 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7757 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7759 #: modules/access/v4l.c:114
7760 msgid "Brightness of the video input."
7761 msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
7763 #: modules/access/v4l.c:117
7764 msgid "Hue of the video input."
7765 msgstr "Odcień wyjścia obrazu."
7767 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
7768 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
7769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
7770 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
7771 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
7772 #: modules/video_filter/rss.c:154
7776 #: modules/access/v4l.c:120
7777 msgid "Color of the video input."
7778 msgstr "Kolor wyjścia obrazu."
7780 #: modules/access/v4l.c:123
7781 msgid "Contrast of the video input."
7782 msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
7784 #: modules/access/v4l.c:125
7785 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7786 msgstr "Używany tuner, jeżeli tutaj jest ich kilka."
7788 #: modules/access/v4l.c:128
7790 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7793 #: modules/access/v4l.c:132
7797 #: modules/access/v4l.c:134
7799 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7800 msgstr "Wybierz folder zapisu"
7802 #: modules/access/v4l.c:135
7804 msgstr "Dziesiątkowanie"
7806 #: modules/access/v4l.c:137
7807 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7810 #: modules/access/v4l.c:138
7814 #: modules/access/v4l.c:139
7815 msgid "Quality of the stream."
7816 msgstr "Jakość strumienia."
7818 #: modules/access/v4l.c:150
7820 msgstr "Video4Linux"
7822 #: modules/access/v4l.c:151
7823 msgid "Video4Linux input"
7824 msgstr "Wejście Video4Linux"
7826 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7828 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7830 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
7831 "ustawiona w milisekundach."
7833 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
7834 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
7838 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7840 msgstr "Wejście VCD"
7842 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7843 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7844 msgstr "[vcd:][urządzenie] [@[tytuł][,[rozdział]]]"
7846 #: modules/access/vcdx/access.c:110
7847 msgid "The above message had unknown log level"
7850 #: modules/access/vcdx/access.c:136
7851 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7854 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7855 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7856 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7857 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
7861 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7865 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7866 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7867 #: modules/demux/mkv.cpp:5461
7871 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7875 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7879 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
7883 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7885 msgstr "Przygotowawczy"
7887 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7891 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7893 msgstr "Max. głośność #"
7895 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7897 msgstr "Ustalona głośność"
7899 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7903 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7907 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7908 msgid "First Entry Point"
7909 msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
7911 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7912 msgid "Last Entry Point"
7913 msgstr "Ostatni punkt wpisu"
7915 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7916 msgid "Track size (in sectors)"
7917 msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
7919 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7920 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7924 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7928 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7930 msgstr "Odtwarzaj listę"
7932 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7933 msgid "extended selection list"
7934 msgstr "Rozszerzona lista wyboru"
7936 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7937 msgid "selection list"
7938 msgstr "Lista wyboru"
7940 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7941 msgid "unknown type"
7942 msgstr "typ nieznany"
7944 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7945 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7949 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7950 msgid "(Super) Video CD"
7951 msgstr "(Super) Video CD"
7953 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7954 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7955 msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7957 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7958 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7959 msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
7961 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7962 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7965 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7966 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7967 msgstr "Ilość bloków CD, które w jednym czytaniu będą ujęte."
7969 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7970 msgid "Use playback control?"
7971 msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
7973 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7975 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7979 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7980 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7983 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7985 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7989 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7990 msgid "Show extended VCD info?"
7991 msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
7993 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7995 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7996 "for example playback control navigation."
7999 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8000 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8003 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8004 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8008 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8009 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
8011 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8012 msgid "Dolby Surround decoder"
8013 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
8015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8017 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8018 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8019 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8020 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8021 "It works with any source format from mono to 7.1."
8024 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8025 msgid "Characteristic dimension"
8028 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8029 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8030 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
8032 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8033 msgid "Compensate delay"
8036 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8038 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8039 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8040 "case, turn this on to compensate."
8043 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8044 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8045 msgstr "Niedekodowanie Dolby Surround"
8047 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8049 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8050 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8053 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8054 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8056 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8057 msgstr "Efekt słuchawek surround"
8059 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8060 msgid "Headphone effect"
8061 msgstr "Efekt słuchawek"
8063 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8064 msgid "Use downmix algorithm"
8067 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8069 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8070 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8074 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8075 msgid "Select channel to keep"
8076 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
8078 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8081 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8082 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8084 "Ta opcja wycisza wszystkie inne kanały oprócz wybranego. Wybierz jedną "
8085 "(0=lewy, 1=prawy 2=tylny lewy, 3=tylny prawy, 4=środkowy, 5=przedni lewy)"
8087 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8091 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8093 msgstr "Prawy tylni"
8095 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8097 msgstr "Lewy przedni"
8099 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8100 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8101 msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono"
8103 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8105 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8106 msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono"
8108 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8110 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8111 msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono"
8113 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8115 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8116 msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono"
8118 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8119 msgid "A/52 dynamic range compression"
8120 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
8122 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8123 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8125 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8126 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8127 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8128 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8130 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
8131 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
8132 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
8133 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu będzie to lepiej "
8134 "pasująca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
8136 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8138 msgid "Enable internal upmixing"
8139 msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
8141 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8142 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8145 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8146 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8147 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8148 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
8150 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8151 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8154 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8155 msgid "DTS dynamic range compression"
8156 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
8158 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8159 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8160 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8161 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
8163 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8164 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8167 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8168 msgid "Fixed point audio format conversions"
8171 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8172 msgid "Floating-point audio format conversions"
8175 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8176 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8177 msgid "MPEG audio decoder"
8178 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
8180 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8181 msgid "Equalizer preset"
8182 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
8184 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8186 msgid "Preset to use for the equalizer."
8187 msgstr "Muxer używany dla strumienia."
8189 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8193 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8195 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8196 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8200 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8203 msgstr "2 przebiegowy"
8205 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8206 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8209 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8212 msgstr "Powtórz głośność"
8214 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8215 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8218 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8219 msgid "Equalizer with 10 bands"
8220 msgstr "Korektor dziesieciopasmowy"
8222 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8226 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8231 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8235 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8240 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8242 msgstr "Pełne tony niskie"
8244 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8245 msgid "Full bass and treble"
8246 msgstr "Pełne tony niskie i wysokie"
8248 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8250 msgstr "Pełne tony wysokie"
8252 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8256 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8258 msgstr "Wielka hala"
8260 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8264 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8268 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8273 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8278 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8283 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8288 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8292 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8296 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8301 #: modules/audio_filter/format.c:205
8303 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8304 msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono"
8306 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8307 msgid "Number of audio buffers"
8308 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
8310 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8312 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8313 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8314 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8317 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8319 msgstr "Maksymalny poziom"
8321 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8323 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8324 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8325 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8328 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
8330 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8331 msgid "Volume normalizer"
8332 msgstr "Normalizator głośności"
8334 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8335 msgid "Parametric Equalizer"
8336 msgstr "Korektor parametryczny"
8338 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8339 msgid "Low freq (Hz)"
8342 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8343 msgid "Low freq gain (dB)"
8346 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8347 msgid "High freq (Hz)"
8350 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8351 msgid "High freq gain (dB)"
8354 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8357 msgstr "Częstotliwość"
8359 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8360 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8363 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8367 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8370 msgstr "Częstotliwość"
8372 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8373 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8376 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8380 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8383 msgstr "Częstotliwość"
8385 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8386 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8389 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8393 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8395 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8396 msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono"
8398 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8399 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8401 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8402 msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono"
8404 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8406 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8407 msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono"
8409 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8410 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8413 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8414 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8417 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8422 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8423 msgid "Stride Length"
8426 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8427 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8430 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8431 msgid "Overlap Length"
8434 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8435 msgid "Percentage of stride to overlap"
8438 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8440 msgid "Search Length"
8443 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8444 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8447 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8448 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8453 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8454 msgid "Float32 audio mixer"
8455 msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
8457 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8458 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8459 msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF"
8461 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8462 msgid "Trivial audio mixer"
8463 msgstr "Trywialny mikser dźwięku"
8465 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8469 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8470 msgid "ALSA audio output"
8471 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
8473 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8474 msgid "ALSA Device Name"
8475 msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
8477 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8478 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8479 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8480 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8481 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:701
8482 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
8483 msgid "Audio Device"
8484 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
8486 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8487 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8488 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8489 msgid "2 Front 2 Rear"
8490 msgstr "2 przednie i 2 tylne"
8492 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8493 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8494 msgid "A/52 over S/PDIF"
8495 msgstr "A/52 przez S/PDIF"
8497 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8498 msgid "No Audio Device"
8499 msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego"
8501 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8502 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8503 msgstr "Brak nazwy urządzenia dźwięku. Może zechcesz wpisać \"domyślny\"."
8505 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8506 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8508 msgid "Audio output failed"
8509 msgstr "Wyjście dźwięku"
8511 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8513 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8514 msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)."
8516 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8518 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8519 msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" znajduje się w użytku."
8521 #: modules/audio_output/alsa.c:961
8522 msgid "Unknown soundcard"
8523 msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"
8525 #: modules/audio_output/arts.c:66
8526 msgid "aRts audio output"
8527 msgstr "Wyjście dźwiękowe aRts"
8529 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8531 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8532 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8536 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8537 msgid "HAL AudioUnit output"
8538 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
8540 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8542 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8544 "Wybrane wyjście urządzenia dźwiękowego jest używane przez inny program."
8546 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8547 msgid "Audio device is not configured"
8548 msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane"
8550 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8552 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8553 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8556 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8558 msgid "%s (Encoded Output)"
8559 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
8561 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8562 msgid "Output device"
8563 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
8565 #: modules/audio_output/directx.c:221
8567 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8568 "default device appears as 0 AND another number)."
8571 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8572 msgid "Use float32 output"
8573 msgstr "Użyj wyjścia float32"
8575 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8577 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8578 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8581 #: modules/audio_output/directx.c:229
8582 msgid "DirectX audio output"
8583 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
8585 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8586 msgid "3 Front 2 Rear"
8587 msgstr "3 przednie 2 tylne"
8589 #: modules/audio_output/esd.c:70
8590 msgid "EsounD audio output"
8591 msgstr "Wyjście dźwięku EsounD"
8593 #: modules/audio_output/esd.c:73
8594 msgid "Esound server"
8595 msgstr "Serwer Esound"
8597 #: modules/audio_output/file.c:83
8598 msgid "Output format"
8599 msgstr "Format wyjściowy"
8601 #: modules/audio_output/file.c:84
8603 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8604 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8606 "Jedno z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8607 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
8609 #: modules/audio_output/file.c:87
8610 msgid "Number of output channels"
8611 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
8613 #: modules/audio_output/file.c:88
8615 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8616 "restrict the number of channels here."
8619 #: modules/audio_output/file.c:91
8620 msgid "Add WAVE header"
8621 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
8623 #: modules/audio_output/file.c:92
8624 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8627 #: modules/audio_output/file.c:109
8629 msgstr "Plik wyjściowy"
8631 #: modules/audio_output/file.c:110
8633 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8634 msgstr "Plik do którego będą zapisywane próbki dźwięku."
8636 #: modules/audio_output/file.c:113
8637 msgid "File audio output"
8638 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
8640 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8641 msgid "Roku HD1000 audio output"
8642 msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000"
8644 #: modules/audio_output/jack.c:68
8646 msgid "Automatically connect to writable clients"
8647 msgstr "Automatycznie sprawdzaj dostępność aktualizacji oprogramowania."
8649 #: modules/audio_output/jack.c:70
8651 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8652 "writable JACK clients found."
8655 #: modules/audio_output/jack.c:74
8656 msgid "Connect to clients matching"
8659 #: modules/audio_output/jack.c:76
8661 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8662 "regular expression will be considered for connection."
8665 #: modules/audio_output/jack.c:84
8666 msgid "JACK audio output"
8667 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
8669 #: modules/audio_output/oss.c:103
8670 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8673 #: modules/audio_output/oss.c:105
8675 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8676 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8677 "drivers, then you need to enable this option."
8680 #: modules/audio_output/oss.c:111
8681 msgid "UNIX OSS audio output"
8682 msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS"
8684 #: modules/audio_output/oss.c:116
8685 msgid "OSS DSP device"
8686 msgstr "Urządzenie OSS dsp"
8688 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8689 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8692 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
8693 msgid "PORTAUDIO audio output"
8694 msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO"
8696 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:625
8697 #: modules/gui/macosx/intf.m:1615 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
8698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361
8699 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:365
8700 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8701 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:959
8702 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
8703 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1038
8704 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1045
8705 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
8706 msgid "VLC media player"
8707 msgstr "VLC media player"
8709 #: modules/audio_output/pulse.c:97
8711 msgid "Pulseaudio audio output"
8712 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
8714 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8715 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8716 msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)"
8718 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8719 msgid "Microsoft Soundmapper"
8722 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8724 msgid "Select Audio Device"
8725 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
8727 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8729 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8730 "VLC restart to apply."
8733 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8735 msgid "Default Audio Device"
8736 msgstr "Domyślne urządzenia"
8738 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8739 msgid "Win32 waveOut extension output"
8740 msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32"
8742 #: modules/audio_output/waveout.c:479
8746 #: modules/codec/a52.c:98
8748 msgstr "A/52 parser"
8750 #: modules/codec/a52.c:105
8751 msgid "A/52 audio packetizer"
8752 msgstr "A/52 audio packetizer"
8754 #: modules/codec/adpcm.c:48
8755 msgid "ADPCM audio decoder"
8756 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
8758 #: modules/codec/araw.c:49
8759 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8760 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
8762 #: modules/codec/araw.c:58
8763 msgid "Raw audio encoder"
8764 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
8766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
8779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8780 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8798 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8799 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8800 "MJPEG and other codecs"
8803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8805 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8807 "Koder/dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8811 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8812 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
8814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8816 msgstr "Dekodowanie"
8818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8823 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8824 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
8826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8828 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8829 msgstr "moduł odwracania obrazu"
8831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
8832 msgid "Direct rendering"
8833 msgstr "Bezpośredni rendering"
8835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
8836 msgid "Error resilience"
8839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
8841 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8842 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8843 "can produce a lot of errors.\n"
8844 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
8848 msgid "Workaround bugs"
8851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
8853 "Try to fix some bugs:\n"
8856 "4 xvid interlaced\n"
8861 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8866 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
8868 msgstr "Przyspieszyć"
8870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
8872 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8873 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8877 msgid "Skip frame (default=0)"
8878 msgstr "Pomijaj klatki obrazu (domyślne=0)"
8880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
8882 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8883 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
8888 msgid "Skip idct (default=0)"
8889 msgstr "Pomijaj klatki obrazu (domyślne=0)"
8891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
8893 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8894 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8900 msgstr "Maska obrazu"
8902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
8903 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
8908 msgid "Visualize motion vectors"
8909 msgstr "Polaryzacja"
8911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
8913 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8914 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8915 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8916 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8917 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8918 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8922 msgid "Low resolution decoding"
8923 msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości"
8925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8927 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
8932 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8937 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8938 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8943 msgid "Ratio of key frames"
8944 msgstr "Użyj kluczowych klatek"
8946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8948 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8950 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
8951 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
8953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
8955 msgid "Ratio of B frames"
8958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
8960 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8961 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
8963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8964 msgid "Video bitrate tolerance"
8965 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
8967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
8969 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8970 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
8972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8974 msgid "Interlaced encoding"
8975 msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
8977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8979 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8981 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
8982 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
8984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8986 msgid "Interlaced motion estimation"
8987 msgstr "Interaktywny interfejs"
8989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8990 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8995 msgid "Pre-motion estimation"
8996 msgstr "moduł kompensacji ruchu"
8998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
8999 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9004 msgid "Rate control buffer size"
9005 msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
9007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9009 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9010 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9015 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9016 msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
9018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9020 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9021 msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9025 msgid "I quantization factor"
9026 msgstr "Wybór wizualizacji"
9028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9030 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9031 "same qscale for I and P frames)."
9034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9035 #: modules/demux/mod.c:75
9036 msgid "Noise reduction"
9037 msgstr "Redukcja szumów"
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9041 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9042 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9046 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9051 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9052 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9053 "standard MPEG2 decoders."
9056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9057 msgid "Quality level"
9058 msgstr "Poziom jakości"
9060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9062 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9063 "encoding very much)."
9066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9068 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9069 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9070 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9071 "to ease the encoder's task."
9074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9076 msgid "Minimum video quantizer scale"
9078 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
9079 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
9081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9083 msgid "Minimum video quantizer scale."
9085 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
9086 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
9088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9090 msgid "Maximum video quantizer scale"
9092 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
9093 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
9095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9097 msgid "Maximum video quantizer scale."
9099 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
9100 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
9102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9104 msgid "Trellis quantization"
9105 msgstr "Wizualizacje"
9107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9108 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9113 msgid "Fixed quantizer scale"
9114 msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora"
9116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9118 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9123 msgid "Strict standard compliance"
9126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9128 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9133 msgid "Luminance masking"
9134 msgstr "Eliminacja luminancji"
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9137 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9141 msgid "Darkness masking"
9144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9145 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9150 msgid "Motion masking"
9151 msgstr "moduł kompensacji ruchu"
9153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9155 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9161 msgid "Border masking"
9162 msgstr "Wysokość ramki"
9164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9166 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9171 msgid "Luminance elimination"
9172 msgstr "Eliminacja luminancji"
9174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9176 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9177 "The H264 specification recommends -4."
9180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9181 msgid "Chrominance elimination"
9182 msgstr "Eliminacja chromy"
9184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9186 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9187 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9192 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9193 msgstr "Cykliczne wybieranie jednego z trybów usuwania przeplotu."
9195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9197 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9198 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9202 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9204 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9205 msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
9207 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9209 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9210 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
9212 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9214 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9215 msgstr "VLC nie może znaleźć kodera \"%s\"."
9217 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9218 msgid "VLC could not open the encoder."
9219 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
9221 #: modules/codec/cc.c:64
9225 #: modules/codec/cc.c:65
9227 msgid "Closed Captions decoder"
9228 msgstr "Otwiera okno komunikatów"
9230 #: modules/codec/cdg.c:86
9232 msgid "CDG video decoder"
9233 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
9235 #: modules/codec/cinepak.c:43
9236 msgid "Cinepak video decoder"
9237 msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
9239 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9240 msgid "CMML annotations decoder"
9241 msgstr "Dekoder dopisku CMML"
9243 #: modules/codec/csri.c:52
9245 msgid "Subtitles (advanced)"
9246 msgstr "Koder napisów"
9248 #: modules/codec/csri.c:53
9249 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9252 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9253 msgid "CVD subtitle decoder"
9254 msgstr "Dekodera napisów CVD"
9256 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9257 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9258 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
9260 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9261 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9262 msgid "Encoding quality"
9263 msgstr "Jakość kodowania"
9265 #: modules/codec/dirac.c:74
9266 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9267 msgstr "Jakość kodowania między 1.0 (niska) a 10.0 (wysoka)."
9269 #: modules/codec/dirac.c:79
9270 msgid "Dirac video decoder"
9271 msgstr "Dekoder obrazu Dirac"
9273 #: modules/codec/dirac.c:85
9274 msgid "Dirac video encoder"
9275 msgstr "Koder obrazu Dirac"
9277 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9278 msgid "DirectMedia Object decoder"
9279 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
9281 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9282 msgid "DirectMedia Object encoder"
9283 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
9285 #: modules/codec/dts.c:100
9288 msgstr "A/52 parser"
9290 #: modules/codec/dts.c:105
9291 msgid "DTS audio packetizer"
9292 msgstr "Pakietowiec dzwieku DTS"
9294 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9296 msgid "Decoding X coordinate"
9297 msgstr "Współrzędna X obrazu"
9299 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9301 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9302 msgstr "koordynata X maski."
9304 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9306 msgid "Decoding Y coordinate"
9307 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
9309 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9311 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9312 msgstr "koordynata Y maski."
9314 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9315 msgid "Subpicture position"
9316 msgstr "Pozycja podobrazów"
9318 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9321 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9322 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9325 "Możesz wymusić pozycje teletekstu w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
9326 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = góra-"
9329 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9331 msgid "Encoding X coordinate"
9332 msgstr "koordynata X"
9334 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9336 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9337 msgstr "koordynata X maski."
9339 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9341 msgid "Encoding Y coordinate"
9342 msgstr "koordynata Y"
9344 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9346 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9347 msgstr "koordynata Y maski."
9349 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9350 msgid "DVB subtitles decoder"
9351 msgstr "Dekoder napisów DVB"
9353 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9354 msgid "DVB subtitles encoder"
9355 msgstr "Koder napisów DVB"
9357 #: modules/codec/faad.c:44
9358 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9359 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używający libfaad2)"
9361 #: modules/codec/faad.c:389
9363 msgid "AAC extension"
9364 msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
9366 #: modules/codec/faad.c:393
9371 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9372 #: modules/video_output/image.c:86
9374 msgstr "Plik obrazu"
9376 #: modules/codec/fake.c:55
9377 msgid "Path of the image file for fake input."
9378 msgstr "Ścieżka obrazu dla symulowanego wyjścia."
9380 #: modules/codec/fake.c:56
9381 msgid "Reload image file"
9382 msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu"
9384 #: modules/codec/fake.c:58
9386 msgid "Reload image file every n seconds."
9387 msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu"
9389 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9390 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9392 msgid "Output video width."
9393 msgstr "Szerokość obrazu"
9395 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9396 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9398 msgid "Output video height."
9399 msgstr "Wysokość obrazu"
9401 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9402 msgid "Keep aspect ratio"
9403 msgstr "Zachowaj proporcje"
9405 #: modules/codec/fake.c:67
9406 msgid "Consider width and height as maximum values."
9409 #: modules/codec/fake.c:68
9410 msgid "Background aspect ratio"
9411 msgstr "Stosunek rozmiaru tła"
9413 #: modules/codec/fake.c:70
9414 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9417 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9418 msgid "Deinterlace video"
9419 msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
9421 #: modules/codec/fake.c:73
9422 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9425 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9426 msgid "Deinterlace module"
9427 msgstr "Moduł antyprzeplotowy"
9429 #: modules/codec/fake.c:76
9431 msgid "Deinterlace module to use."
9432 msgstr "Moduł antyprzeplotowy"
9434 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9435 msgid "Chroma used."
9436 msgstr "Używana chroma."
9438 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9439 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9442 #: modules/codec/fake.c:90
9443 msgid "Fake video decoder"
9444 msgstr "Folder fałszywego dekodera"
9446 #: modules/codec/flac.c:184
9447 msgid "Flac audio decoder"
9448 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
9450 #: modules/codec/flac.c:189
9451 msgid "Flac audio encoder"
9452 msgstr "Koder dźwięku Flac"
9454 #: modules/codec/flac.c:195
9455 msgid "Flac audio packetizer"
9456 msgstr "Pakietowiec dzwieku Flac"
9458 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9459 msgid "Sound fonts (required)"
9462 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9463 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9466 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9467 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9470 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9472 msgid "Formatted Subtitles"
9473 msgstr "Dźwięk i Napisy"
9475 #: modules/codec/kate.c:107
9477 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9478 "can choose to disable all formatting."
9481 #: modules/codec/kate.c:113
9486 #: modules/codec/kate.c:114
9488 msgid "Kate text subtitles decoder"
9489 msgstr "Dekoder napisów Teletekstu"
9491 #: modules/codec/kate.c:123
9493 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9494 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
9496 #: modules/codec/kate.c:634
9498 msgid "Kate comment"
9499 msgstr "Komentarz Speex"
9501 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9502 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9503 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używający libmpeg2)"
9505 #: modules/codec/lpcm.c:88
9506 msgid "Linear PCM audio decoder"
9507 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
9509 #: modules/codec/lpcm.c:93
9510 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9511 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
9513 #: modules/codec/mash.cpp:71
9514 msgid "Video decoder using openmash"
9515 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
9517 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9518 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9519 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
9521 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9522 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9523 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
9525 #: modules/codec/png.c:59
9526 msgid "PNG video decoder"
9527 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
9529 #: modules/codec/quicktime.c:68
9530 msgid "QuickTime library decoder"
9531 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
9533 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9534 msgid "Pseudo raw video decoder"
9535 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
9537 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9538 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9539 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
9541 #: modules/codec/realaudio.c:65
9542 msgid "RealAudio library decoder"
9543 msgstr "Dekoder bibliotek RealAudio"
9545 #: modules/codec/realvideo.c:132
9547 msgid "RealVideo library decoder"
9548 msgstr "Dekoder bibliotek RealAudio"
9550 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9552 msgid "Schroedinger video decoder"
9553 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
9555 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9557 msgid "SDL Image decoder"
9558 msgstr "Fikcyjny dekoder"
9560 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9562 msgid "SDL_image video decoder"
9563 msgstr "Dekoder obrazu Dirac"
9565 #: modules/codec/speex.c:115
9566 msgid "Speex audio decoder"
9567 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
9569 #: modules/codec/speex.c:120
9570 msgid "Speex audio packetizer"
9571 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
9573 #: modules/codec/speex.c:125
9574 msgid "Speex audio encoder"
9575 msgstr "Koder dźwięku Speex"
9577 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9578 msgid "Speex comment"
9579 msgstr "Komentarz Speex"
9581 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9585 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9586 msgid "DVD subtitles decoder"
9587 msgstr "Dekoder napisów DVD"
9589 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9590 msgid "DVD subtitles packetizer"
9591 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
9593 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9594 msgid "Subtitles text encoding"
9595 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
9597 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9598 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9599 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
9601 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9602 msgid "Subtitles justification"
9603 msgstr "Wyrównanie napisów"
9605 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9606 msgid "Set the justification of subtitles"
9607 msgstr "Ustaw justowanie napisów"
9609 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9611 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9612 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
9614 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9616 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9619 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9621 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9622 "but you can choose to disable all formatting."
9625 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
9626 msgid "Text subtitles decoder"
9627 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
9629 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:354 modules/codec/subtitles/subsdec.c:390
9631 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9632 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9635 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
9639 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
9641 msgid "USF subtitles decoder"
9642 msgstr "Dekoder napisów DVB"
9644 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:215
9646 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9647 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9650 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
9652 msgid "T.140 text encoder"
9653 msgstr "renderowanie tektu"
9655 #: modules/codec/svcdsub.c:47
9657 msgid "Enable debug"
9658 msgstr "Włącz obraz"
9660 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9662 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9664 "packet assembly info 2\n"
9667 #: modules/codec/svcdsub.c:55
9668 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9669 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
9671 #: modules/codec/svcdsub.c:56
9672 msgid "SVCD subtitles"
9673 msgstr "Napisy SVCD"
9675 #: modules/codec/svcdsub.c:66
9676 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9677 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
9679 #: modules/codec/tarkin.c:80
9681 msgid "Tarkin decoder module"
9682 msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
9684 #: modules/codec/telx.c:56
9686 msgid "Override page"
9687 msgstr "Nadpisz stronę"
9689 #: modules/codec/telx.c:57
9691 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9692 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9693 "usually 888 or 889)."
9696 #: modules/codec/telx.c:62
9698 msgid "Ignore subtitle flag"
9699 msgstr "Ignoruj napisy"
9701 #: modules/codec/telx.c:63
9702 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9705 #: modules/codec/telx.c:66
9706 msgid "Workaround for France"
9709 #: modules/codec/telx.c:67
9711 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9712 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9713 "your subtitles don't appear."
9716 #: modules/codec/telx.c:73
9717 msgid "Teletext subtitles decoder"
9718 msgstr "Dekoder napisów Teletekstu"
9720 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
9722 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9723 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9726 #: modules/codec/theora.c:104
9727 msgid "Theora video decoder"
9728 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
9730 #: modules/codec/theora.c:110
9731 msgid "Theora video packetizer"
9732 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
9734 #: modules/codec/theora.c:115
9735 msgid "Theora video encoder"
9736 msgstr "Koder obrazu Theora"
9738 #: modules/codec/theora.c:533
9739 msgid "Theora comment"
9740 msgstr "Komentarz Theora"
9742 #: modules/codec/twolame.c:57
9744 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9745 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9748 #: modules/codec/twolame.c:60
9750 msgstr "Tryb Stereo"
9752 #: modules/codec/twolame.c:61
9754 msgid "Handling mode for stereo streams"
9755 msgstr "Używany modus skalowania"
9757 #: modules/codec/twolame.c:62
9761 #: modules/codec/twolame.c:64
9762 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9765 #: modules/codec/twolame.c:65
9766 msgid "Psycho-acoustic model"
9769 #: modules/codec/twolame.c:67
9770 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9773 #: modules/codec/twolame.c:71
9778 #: modules/codec/twolame.c:71
9780 msgid "Joint stereo"
9783 #: modules/codec/twolame.c:76
9784 msgid "Libtwolame audio encoder"
9785 msgstr "koder dźwięku Libtwolame"
9787 #: modules/codec/vorbis.c:177
9788 msgid "Maximum encoding bitrate"
9789 msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
9791 #: modules/codec/vorbis.c:179
9792 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9795 #: modules/codec/vorbis.c:180
9796 msgid "Minimum encoding bitrate"
9797 msgstr "Minimalna przepływność kodowania"
9799 #: modules/codec/vorbis.c:182
9801 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9805 #: modules/codec/vorbis.c:183
9806 msgid "CBR encoding"
9807 msgstr "Kodowanie CBR"
9809 #: modules/codec/vorbis.c:185
9810 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9813 #: modules/codec/vorbis.c:189
9814 msgid "Vorbis audio decoder"
9815 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
9817 #: modules/codec/vorbis.c:200
9818 msgid "Vorbis audio packetizer"
9819 msgstr "Pakietowiec dzwieku Vorbis"
9821 #: modules/codec/vorbis.c:207
9822 msgid "Vorbis audio encoder"
9823 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
9825 #: modules/codec/vorbis.c:643
9827 msgid "Vorbis comment"
9828 msgstr "Komentarz Theora"
9830 #: modules/codec/x264.c:52
9832 msgid "Maximum GOP size"
9833 msgstr "Maksymalny poziom"
9835 #: modules/codec/x264.c:53
9837 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9838 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9841 #: modules/codec/x264.c:57
9842 msgid "Minimum GOP size"
9845 #: modules/codec/x264.c:58
9847 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9848 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9849 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9850 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9851 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9853 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9854 "frames, but do not start a new GOP."
9857 #: modules/codec/x264.c:67
9858 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9861 #: modules/codec/x264.c:68
9863 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9864 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9865 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9866 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9867 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9868 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9872 #: modules/codec/x264.c:79
9873 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9876 #: modules/codec/x264.c:80
9878 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9882 #: modules/codec/x264.c:84
9883 msgid "B-frames between I and P"
9886 #: modules/codec/x264.c:85
9888 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9889 msgstr "Liczba wierszy"
9891 #: modules/codec/x264.c:88
9892 msgid "Adaptive B-frame decision"
9895 #: modules/codec/x264.c:89
9897 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9898 "possibly before an I-frame."
9901 #: modules/codec/x264.c:92
9902 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9905 #: modules/codec/x264.c:93
9907 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9908 "negative values cause less B-frames."
9911 #: modules/codec/x264.c:96
9912 msgid "Keep some B-frames as references"
9915 #: modules/codec/x264.c:97
9917 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9918 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9922 #: modules/codec/x264.c:101
9926 #: modules/codec/x264.c:102
9928 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9929 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9932 #: modules/codec/x264.c:106
9934 msgid "Number of reference frames"
9935 msgstr "Liczba wierszy"
9937 #: modules/codec/x264.c:107
9939 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9940 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9941 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9944 #: modules/codec/x264.c:112
9946 msgid "Skip loop filter"
9947 msgstr "moduł filtru obrazu"
9949 #: modules/codec/x264.c:113
9950 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9953 #: modules/codec/x264.c:115
9954 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9957 #: modules/codec/x264.c:116
9959 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9960 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9963 #: modules/codec/x264.c:120
9966 msgstr "Maksymalny poziom"
9968 #: modules/codec/x264.c:121
9970 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9971 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9972 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9975 #: modules/codec/x264.c:130
9977 msgid "Interlaced mode"
9978 msgstr "Moduł interfejsu"
9980 #: modules/codec/x264.c:131
9982 msgid "Pure-interlaced mode."
9983 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
9985 #: modules/codec/x264.c:136
9989 #: modules/codec/x264.c:137
9991 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9992 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9995 #: modules/codec/x264.c:141
9996 msgid "Quality-based VBR"
9999 #: modules/codec/x264.c:142
10000 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10003 #: modules/codec/x264.c:144
10007 #: modules/codec/x264.c:145
10008 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10011 #: modules/codec/x264.c:148
10016 #: modules/codec/x264.c:149
10018 msgid "Maximum quantizer parameter."
10019 msgstr "moduł filtru obrazu"
10021 #: modules/codec/x264.c:151
10022 msgid "Max QP step"
10025 #: modules/codec/x264.c:152
10026 msgid "Max QP step between frames."
10029 #: modules/codec/x264.c:154
10031 msgid "Average bitrate tolerance"
10032 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
10034 #: modules/codec/x264.c:155
10036 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10037 msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
10039 #: modules/codec/x264.c:158
10041 msgid "Max local bitrate"
10044 #: modules/codec/x264.c:159
10046 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10047 msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
10049 #: modules/codec/x264.c:161
10052 msgstr "Zgubione bufory"
10054 #: modules/codec/x264.c:162
10056 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10057 msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
10059 #: modules/codec/x264.c:165
10060 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10063 #: modules/codec/x264.c:166
10065 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10069 #: modules/codec/x264.c:170
10070 msgid "How AQ distributes bits"
10073 #: modules/codec/x264.c:171
10075 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10077 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10078 " - 2: Move bits between frames"
10081 #: modules/codec/x264.c:176
10083 msgid "Strength of AQ"
10084 msgstr "Metoda strumieniowania"
10086 #: modules/codec/x264.c:177
10088 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10089 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10090 " - 0.5: weak AQ\n"
10091 " - 1.5: strong AQ"
10094 #: modules/codec/x264.c:184
10095 msgid "QP factor between I and P"
10098 #: modules/codec/x264.c:185
10099 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10102 #: modules/codec/x264.c:188
10103 msgid "QP factor between P and B"
10106 #: modules/codec/x264.c:189
10107 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10110 #: modules/codec/x264.c:191
10111 msgid "QP difference between chroma and luma"
10114 #: modules/codec/x264.c:192
10115 msgid "QP difference between chroma and luma."
10118 #: modules/codec/x264.c:194
10120 msgid "Multipass ratecontrol"
10121 msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
10123 #: modules/codec/x264.c:195
10125 "Multipass ratecontrol:\n"
10126 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10127 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10128 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10131 #: modules/codec/x264.c:200
10133 msgid "QP curve compression"
10134 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
10136 #: modules/codec/x264.c:201
10137 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10140 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10141 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10144 #: modules/codec/x264.c:204
10146 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10147 "blurs complexity."
10150 #: modules/codec/x264.c:208
10152 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10156 #: modules/codec/x264.c:213
10157 msgid "Partitions to consider"
10160 #: modules/codec/x264.c:214
10162 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10165 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10166 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10167 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10168 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10171 #: modules/codec/x264.c:222
10173 msgid "Direct MV prediction mode"
10174 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
10176 #: modules/codec/x264.c:223
10178 msgid "Direct MV prediction mode."
10179 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
10181 #: modules/codec/x264.c:226
10183 msgid "Direct prediction size"
10184 msgstr "Bezpośredni rendering"
10186 #: modules/codec/x264.c:227
10188 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10190 " - -1: smallest possible according to level\n"
10193 #: modules/codec/x264.c:233
10194 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10197 #: modules/codec/x264.c:234
10198 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10201 #: modules/codec/x264.c:236
10202 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10205 #: modules/codec/x264.c:238
10207 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10209 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10210 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10211 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10212 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10215 #: modules/codec/x264.c:245
10217 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10219 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10220 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10221 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10224 #: modules/codec/x264.c:253
10226 msgid "Maximum motion vector search range"
10227 msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
10229 #: modules/codec/x264.c:254
10231 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10232 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10233 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10236 #: modules/codec/x264.c:259
10238 msgid "Maximum motion vector length"
10239 msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
10241 #: modules/codec/x264.c:260
10243 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10246 #: modules/codec/x264.c:265
10248 msgid "Minimum buffer space between threads"
10249 msgstr "Minimalna wielkość bufora między wątkami"
10251 #: modules/codec/x264.c:266
10254 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10256 msgstr "Minimalna wielkość bufora między wątkami"
10258 #: modules/codec/x264.c:270
10259 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10262 #: modules/codec/x264.c:274
10264 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10265 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10266 "quality). Range 1 to 7."
10269 #: modules/codec/x264.c:279
10271 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10272 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10273 "quality). Range 1 to 6."
10276 #: modules/codec/x264.c:284
10278 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10279 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10280 "quality). Range 1 to 5."
10283 #: modules/codec/x264.c:289
10284 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10287 #: modules/codec/x264.c:290
10288 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10291 #: modules/codec/x264.c:293
10292 msgid "Decide references on a per partition basis"
10295 #: modules/codec/x264.c:294
10297 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10298 "as opposed to only one ref per macroblock."
10301 #: modules/codec/x264.c:298
10303 msgid "Chroma in motion estimation"
10304 msgstr "Eliminacja chromy"
10306 #: modules/codec/x264.c:299
10307 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10310 #: modules/codec/x264.c:302
10311 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10314 #: modules/codec/x264.c:303
10315 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10318 #: modules/codec/x264.c:305
10319 msgid "Adaptive spatial transform size"
10322 #: modules/codec/x264.c:307
10323 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10326 #: modules/codec/x264.c:309
10327 msgid "Trellis RD quantization"
10330 #: modules/codec/x264.c:310
10332 "Trellis RD quantization: \n"
10334 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10335 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10336 "This requires CABAC."
10339 #: modules/codec/x264.c:316
10340 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10343 #: modules/codec/x264.c:317
10344 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10347 #: modules/codec/x264.c:319
10348 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10351 #: modules/codec/x264.c:320
10353 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10354 "small single coefficient."
10357 #: modules/codec/x264.c:325
10359 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10363 #: modules/codec/x264.c:329
10364 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10367 #: modules/codec/x264.c:330
10368 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10371 #: modules/codec/x264.c:333
10372 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10375 #: modules/codec/x264.c:334
10376 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10379 #: modules/codec/x264.c:341
10380 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10383 #: modules/codec/x264.c:342
10384 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10387 #: modules/codec/x264.c:346
10389 msgid "CPU optimizations"
10390 msgstr "Polaryzacja"
10392 #: modules/codec/x264.c:347
10393 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10396 #: modules/codec/x264.c:349
10397 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10400 #: modules/codec/x264.c:350
10401 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10404 #: modules/codec/x264.c:352
10405 msgid "PSNR computation"
10408 #: modules/codec/x264.c:353
10410 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10414 #: modules/codec/x264.c:356
10416 msgid "SSIM computation"
10417 msgstr "Domena SMB"
10419 #: modules/codec/x264.c:357
10421 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10425 #: modules/codec/x264.c:360
10427 msgstr "Tryb cichy"
10429 #: modules/codec/x264.c:361
10430 msgid "Quiet mode."
10431 msgstr "Tryb cichy."
10433 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
10434 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10436 msgstr "Statystyki"
10438 #: modules/codec/x264.c:364
10439 msgid "Print stats for each frame."
10442 #: modules/codec/x264.c:367
10443 msgid "SPS and PPS id numbers"
10446 #: modules/codec/x264.c:368
10448 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10452 #: modules/codec/x264.c:372
10454 msgid "Access unit delimiters"
10455 msgstr "Filtry dostępu"
10457 #: modules/codec/x264.c:373
10458 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10461 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10465 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10469 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10473 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10478 #: modules/codec/x264.c:386
10483 #: modules/codec/x264.c:392
10487 #: modules/codec/x264.c:392
10491 #: modules/codec/x264.c:392
10495 #: modules/codec/x264.c:392
10499 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10502 msgstr "Wizualizer"
10504 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10507 msgstr "Krok naprzód"
10509 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10510 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10512 msgstr "automatyczne"
10514 #: modules/codec/x264.c:407
10515 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10518 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10520 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10521 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używający libmpeg2)"
10523 #: modules/codec/zvbi.c:58
10524 msgid "Teletext page"
10525 msgstr "Strona Teletekstu"
10527 #: modules/codec/zvbi.c:59
10528 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10531 #: modules/codec/zvbi.c:62
10532 msgid "Text is always opaque"
10535 #: modules/codec/zvbi.c:63
10536 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10539 #: modules/codec/zvbi.c:66
10541 msgid "Teletext alignment"
10542 msgstr "Pozycja obrazu"
10544 #: modules/codec/zvbi.c:68
10546 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10547 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10550 "Możesz wymusić pozycje teletekstu w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
10551 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = góra-"
10554 #: modules/codec/zvbi.c:72
10555 msgid "Teletext text subtitles"
10556 msgstr "Napisy Teletekstu"
10558 #: modules/codec/zvbi.c:73
10559 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10562 #: modules/codec/zvbi.c:82
10563 msgid "VBI and Teletext decoder"
10564 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
10566 #: modules/codec/zvbi.c:83
10568 msgid "VBI & Teletext"
10569 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
10571 #: modules/control/dbus.c:111
10575 #: modules/control/dbus.c:114
10577 msgid "D-Bus control interface"
10578 msgstr "Interfejsy sterowania"
10580 #: modules/control/gestures.c:82
10581 msgid "Motion threshold (10-100)"
10584 #: modules/control/gestures.c:84
10585 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10588 #: modules/control/gestures.c:86
10589 msgid "Trigger button"
10592 #: modules/control/gestures.c:88
10593 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10596 #: modules/control/gestures.c:92
10600 #: modules/control/gestures.c:95
10604 #: modules/control/gestures.c:103
10605 msgid "Mouse gestures control interface"
10606 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
10608 #: modules/control/hotkeys.c:94
10609 msgid "Define playlist bookmarks."
10610 msgstr "Definiuj zakładki listy odtwarzania."
10612 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
10613 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84
10615 msgstr "Skróty klawiszowe"
10617 #: modules/control/hotkeys.c:98
10618 msgid "Hotkeys management interface"
10619 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
10621 #: modules/control/hotkeys.c:393
10623 msgid "Audio Device: %s"
10624 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
10626 #: modules/control/hotkeys.c:497
10628 msgid "Audio track: %s"
10629 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
10631 #: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541
10633 msgid "Subtitle track: %s"
10634 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
10636 #: modules/control/hotkeys.c:512
10640 #: modules/control/hotkeys.c:565
10642 msgid "Aspect ratio: %s"
10643 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
10645 #: modules/control/hotkeys.c:593
10648 msgstr "Obetnij: %s"
10650 #: modules/control/hotkeys.c:621
10652 msgid "Deinterlace mode: %s"
10653 msgstr "Tryb antyprzeplotowy: %s"
10655 #: modules/control/hotkeys.c:653
10657 msgid "Zoom mode: %s"
10658 msgstr "Tryb przybliżania: %s"
10660 #: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
10662 msgid "Subtitle delay %i ms"
10663 msgstr "Opóźnianie napisów %i ms"
10665 #: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766
10667 msgid "Audio delay %i ms"
10668 msgstr "Opóźnianie dźwięku %i ms"
10670 #: modules/control/hotkeys.c:1013
10672 msgid "Volume %d%%"
10673 msgstr "Głośność %d%%"
10675 #: modules/control/http/http.c:39
10676 msgid "Host address"
10677 msgstr "Adres host"
10679 #: modules/control/http/http.c:41
10681 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10682 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10683 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10686 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
10687 msgid "Source directory"
10688 msgstr "Folder źródłowy"
10690 #: modules/control/http/http.c:47
10695 #: modules/control/http/http.c:49
10697 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10698 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10701 #: modules/control/http/http.c:51
10702 msgid "Export album art as /art."
10705 #: modules/control/http/http.c:53
10707 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10711 #: modules/control/http/http.c:56
10712 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10715 #: modules/control/http/http.c:59
10716 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10719 #: modules/control/http/http.c:61
10720 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10723 #: modules/control/http/http.c:64
10724 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10727 #: modules/control/http/http.c:67
10731 #: modules/control/http/http.c:68
10732 msgid "HTTP remote control interface"
10733 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP"
10735 #: modules/control/http/http.c:78
10739 #: modules/control/lirc.c:41
10740 msgid "Change the lirc configuration file."
10741 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc."
10743 #: modules/control/lirc.c:43
10745 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10746 "users home directory."
10749 #: modules/control/lirc.c:66
10753 #: modules/control/lirc.c:69
10754 msgid "Infrared remote control interface"
10755 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
10757 #: modules/control/lirc.c:189 modules/control/rc.c:1911
10758 #: modules/control/rc.c:1951
10759 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10762 #: modules/control/motion.c:72
10763 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10766 #: modules/control/motion.c:78
10771 #: modules/control/motion.c:80
10773 msgid "motion control interface"
10774 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
10776 #: modules/control/motion.c:81
10778 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
10781 #: modules/control/netsync.c:71
10782 msgid "Act as master"
10785 #: modules/control/netsync.c:72
10786 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10789 #: modules/control/netsync.c:76
10791 msgid "Master client ip address"
10792 msgstr "Proszę wpisać adres"
10794 #: modules/control/netsync.c:77
10796 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10797 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
10799 #: modules/control/netsync.c:81
10800 msgid "Network Sync"
10801 msgstr "Synchronizacja sieci"
10803 #: modules/control/ntservice.c:43
10804 msgid "Install Windows Service"
10805 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
10807 #: modules/control/ntservice.c:45
10808 msgid "Install the Service and exit."
10809 msgstr "Zainstaluj serwis i wyjdź."
10811 #: modules/control/ntservice.c:46
10812 msgid "Uninstall Windows Service"
10813 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
10815 #: modules/control/ntservice.c:48
10817 msgid "Uninstall the Service and exit."
10818 msgstr "Zainstaluj serwis i wyjdź."
10820 #: modules/control/ntservice.c:49
10821 msgid "Display name of the Service"
10822 msgstr "Wyświetl imię usługi"
10824 #: modules/control/ntservice.c:51
10826 msgid "Change the display name of the Service."
10827 msgstr "Wyświetl imię usługi"
10829 #: modules/control/ntservice.c:52
10830 msgid "Configuration options"
10831 msgstr "Opcje konfiguracji"
10833 #: modules/control/ntservice.c:54
10836 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10837 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10840 "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
10841 "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
10843 #: modules/control/ntservice.c:59
10846 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10847 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10848 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10850 "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
10851 "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
10853 #: modules/control/ntservice.c:65
10857 #: modules/control/ntservice.c:66
10858 msgid "Windows Service interface"
10859 msgstr "Interfejs Windows Service"
10861 #: modules/control/rc.c:72
10863 msgid "Initializing"
10866 #: modules/control/rc.c:73
10871 #: modules/control/rc.c:74
10874 msgstr "Zgubione bufory"
10876 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
10877 #: modules/gui/macosx/intf.m:1689 modules/gui/macosx/intf.m:1690
10878 #: modules/gui/macosx/intf.m:1691 modules/gui/macosx/intf.m:1692
10879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
10880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651 modules/misc/notify/xosd.c:243
10884 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
10885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
10887 msgstr "Przewijanie do przodu"
10889 #: modules/control/rc.c:79
10892 msgstr "Przechodzi wstecz"
10894 #: modules/control/rc.c:80
10899 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140
10903 #: modules/control/rc.c:170
10904 msgid "Show stream position"
10905 msgstr "Pokaż pozycje strumienia"
10907 #: modules/control/rc.c:171
10909 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10912 #: modules/control/rc.c:174
10917 #: modules/control/rc.c:175
10918 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10921 #: modules/control/rc.c:177
10923 msgid "UNIX socket command input"
10924 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
10926 #: modules/control/rc.c:178
10927 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10930 #: modules/control/rc.c:181
10931 msgid "TCP command input"
10932 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
10934 #: modules/control/rc.c:182
10936 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10937 "port the interface will bind to."
10940 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
10941 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10944 #: modules/control/rc.c:188
10946 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10947 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10948 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10951 #: modules/control/rc.c:195
10955 #: modules/control/rc.c:198
10956 msgid "Remote control interface"
10957 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
10959 #: modules/control/rc.c:347
10961 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10962 msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego\n"
10964 #: modules/control/rc.c:820
10966 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10969 #: modules/control/rc.c:853
10970 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10973 #: modules/control/rc.c:855
10974 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10977 #: modules/control/rc.c:856
10978 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10981 #: modules/control/rc.c:857
10982 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10985 #: modules/control/rc.c:858
10986 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10989 #: modules/control/rc.c:859
10990 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10993 #: modules/control/rc.c:860
10994 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10997 #: modules/control/rc.c:861
10998 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11001 #: modules/control/rc.c:862
11002 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11005 #: modules/control/rc.c:863
11006 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11009 #: modules/control/rc.c:864
11010 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11013 #: modules/control/rc.c:865
11014 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11017 #: modules/control/rc.c:866
11018 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11021 #: modules/control/rc.c:867
11022 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11025 #: modules/control/rc.c:868
11026 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11029 #: modules/control/rc.c:869
11030 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11033 #: modules/control/rc.c:870
11034 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11037 #: modules/control/rc.c:871
11038 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11041 #: modules/control/rc.c:872
11042 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11045 #: modules/control/rc.c:873
11046 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11049 #: modules/control/rc.c:875
11050 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11053 #: modules/control/rc.c:876
11054 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11057 #: modules/control/rc.c:877
11058 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11061 #: modules/control/rc.c:878
11062 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11065 #: modules/control/rc.c:879
11066 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11069 #: modules/control/rc.c:880
11070 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11073 #: modules/control/rc.c:881
11074 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11077 #: modules/control/rc.c:882
11078 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11081 #: modules/control/rc.c:883
11082 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11085 #: modules/control/rc.c:884
11086 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11089 #: modules/control/rc.c:885
11090 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11093 #: modules/control/rc.c:886
11094 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11097 #: modules/control/rc.c:887
11098 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11101 #: modules/control/rc.c:888
11102 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11105 #: modules/control/rc.c:890
11106 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11109 #: modules/control/rc.c:891
11110 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11113 #: modules/control/rc.c:892
11114 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11117 #: modules/control/rc.c:893
11118 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11121 #: modules/control/rc.c:894
11122 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11125 #: modules/control/rc.c:895
11126 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11129 #: modules/control/rc.c:896
11130 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11133 #: modules/control/rc.c:897
11134 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11137 #: modules/control/rc.c:898
11138 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11141 #: modules/control/rc.c:899
11142 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11145 #: modules/control/rc.c:900
11146 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11149 #: modules/control/rc.c:901
11150 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11153 #: modules/control/rc.c:902
11154 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11157 #: modules/control/rc.c:903
11158 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11161 #: modules/control/rc.c:908
11162 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11165 #: modules/control/rc.c:909
11166 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11169 #: modules/control/rc.c:910
11170 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11173 #: modules/control/rc.c:911
11174 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11177 #: modules/control/rc.c:912
11178 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11181 #: modules/control/rc.c:913
11182 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11185 #: modules/control/rc.c:914
11186 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11189 #: modules/control/rc.c:915
11190 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11193 #: modules/control/rc.c:917
11194 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11197 #: modules/control/rc.c:918
11198 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11201 #: modules/control/rc.c:919
11202 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11205 #: modules/control/rc.c:920
11206 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11209 #: modules/control/rc.c:921
11210 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11213 #: modules/control/rc.c:923
11214 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11217 #: modules/control/rc.c:924
11218 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11221 #: modules/control/rc.c:925
11222 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11225 #: modules/control/rc.c:926
11226 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11229 #: modules/control/rc.c:927
11230 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11233 #: modules/control/rc.c:928
11234 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11237 #: modules/control/rc.c:929
11238 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11241 #: modules/control/rc.c:930
11242 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11245 #: modules/control/rc.c:931
11246 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11249 #: modules/control/rc.c:932
11250 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11253 #: modules/control/rc.c:933
11254 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11257 #: modules/control/rc.c:934
11258 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11261 #: modules/control/rc.c:935
11262 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11265 #: modules/control/rc.c:936
11266 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11269 #: modules/control/rc.c:939
11270 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11273 #: modules/control/rc.c:940
11274 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11277 #: modules/control/rc.c:941
11278 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11281 #: modules/control/rc.c:942
11282 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11285 #: modules/control/rc.c:944
11286 msgid "+----[ end of help ]"
11289 #: modules/control/rc.c:1059
11291 msgid "Press menu select or pause to continue."
11294 "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
11296 #: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575
11297 #: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826
11298 #: modules/control/rc.c:1924
11299 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11302 #: modules/control/rc.c:1410
11303 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11306 #: modules/control/rc.c:1421
11308 msgid "Playlist has only %d elements"
11309 msgstr "Lista odtwarzania jest pusta"
11311 #: modules/control/rc.c:1983
11313 msgid "Unknown command!"
11314 msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"
11316 #: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039
11318 msgid "+-[Incoming]"
11321 #: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042
11323 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11326 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045
11328 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11331 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047
11333 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11336 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050
11338 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11341 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058
11343 msgid "+-[Video Decoding]"
11344 msgstr "Kadrowanie obrazu"
11346 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061
11348 msgid "| video decoded : %5i"
11351 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064
11353 msgid "| frames displayed : %5i"
11356 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067
11358 msgid "| frames lost : %5i"
11361 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075
11363 msgid "+-[Audio Decoding]"
11364 msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
11366 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078
11368 msgid "| audio decoded : %5i"
11371 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081
11373 msgid "| buffers played : %5i"
11376 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084
11378 msgid "| buffers lost : %5i"
11381 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090
11383 msgid "+-[Streaming]"
11384 msgstr "Strumieniowanie"
11386 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093
11388 msgid "| packets sent : %5i"
11391 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095
11393 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11396 #: modules/control/rc.c:2032
11398 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11401 #: modules/control/showintf.c:66
11405 #: modules/control/showintf.c:67
11407 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11408 msgstr "Przełącz _Interfejs"
11410 #: modules/control/signals.c:39
11413 msgstr "Syngaleski"
11415 #: modules/control/signals.c:42
11417 msgid "POSIX signals handling interface"
11418 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
11420 #: modules/control/telnet.c:78
11425 #: modules/control/telnet.c:79
11427 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11428 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11429 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11432 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
11433 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
11434 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:316
11435 #: modules/stream_out/rtp.c:108
11439 #: modules/control/telnet.c:84
11441 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11445 #: modules/control/telnet.c:88
11447 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11448 "default value is \"admin\"."
11451 #: modules/control/telnet.c:102
11452 msgid "VLM remote control interface"
11453 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM"
11455 #: modules/demux/a52.c:49
11456 msgid "Raw A/52 demuxer"
11457 msgstr "Demuxer Raw A/52"
11459 #: modules/demux/aiff.c:49
11460 msgid "AIFF demuxer"
11461 msgstr "Demuxer AIFF"
11463 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11464 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11465 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
11467 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11468 msgid "Could not demux ASF stream"
11471 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11473 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11474 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
11476 #: modules/demux/au.c:50
11478 msgstr "Demuxer AU"
11480 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11481 msgid "FFmpeg demuxer"
11482 msgstr "Demuxer FFmpeg"
11484 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
11485 msgid "FFmpeg muxer"
11486 msgstr "Muxer FFmpeg"
11488 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11490 msgstr "Mux FFmpeg"
11492 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11493 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11494 msgstr "Wymuś używanie muxera ffmpeg."
11496 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11498 msgid "Force interleaved method"
11499 msgstr "Wymuś tryb z przeplotem"
11501 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11503 msgid "Force interleaved method."
11504 msgstr "Wymuś tryb z przeplotem"
11506 #: modules/demux/avi/avi.c:50
11507 msgid "Force index creation"
11508 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
11510 #: modules/demux/avi/avi.c:52
11512 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11513 "incomplete (not seekable)."
11516 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11520 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11522 msgstr "Zawsze naprawiaj"
11524 #: modules/demux/avi/avi.c:61
11526 msgstr "Nigdy naprawiaj"
11528 #: modules/demux/avi/avi.c:65
11529 msgid "AVI demuxer"
11530 msgstr "AVI demuxer"
11532 #: modules/demux/avi/avi.c:669
11534 msgstr "Indeks AVI"
11536 #: modules/demux/avi/avi.c:670
11539 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11540 "Do you want to try to repair it?\n"
11542 "This might take a long time."
11544 "Ten plik AVI jest błędny. Przewijanie nie będzie działać poprawnie.\n"
11545 "Czy chcesz spróbować naprawić ten plik (to może zając sporo czasu) ?"
11547 #: modules/demux/avi/avi.c:673
11551 #: modules/demux/avi/avi.c:673
11552 msgid "Don't repair"
11553 msgstr "Nie naprawiaj"
11555 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
11556 msgid "Fixing AVI Index..."
11557 msgstr "Naprawiam indeks AVI..."
11559 #: modules/demux/cdg.c:45
11561 msgid "CDG demuxer"
11562 msgstr "Demuxer VOC"
11564 #: modules/demux/demuxdump.c:42
11566 msgid "Dump filename"
11567 msgstr "nazwa pliku dziennika"
11569 #: modules/demux/demuxdump.c:44
11571 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11572 msgstr "Plik do którego będą zapisywane próbki dźwięku."
11574 #: modules/demux/demuxdump.c:45
11576 msgid "Append to existing file"
11577 msgstr "Dołącz do pliku"
11579 #: modules/demux/demuxdump.c:47
11580 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11583 #: modules/demux/demuxdump.c:56
11585 msgid "File dumper"
11586 msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
11588 #: modules/demux/dts.c:45
11589 msgid "Raw DTS demuxer"
11590 msgstr "Surowy demuxer DTS"
11592 #: modules/demux/flac.c:48
11593 msgid "FLAC demuxer"
11594 msgstr "demuxer FLAC"
11596 #: modules/demux/gme.cpp:55
11597 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11598 msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
11600 #: modules/demux/live555.cpp:76
11603 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11604 "should be set in millisecond units."
11606 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
11607 "ustawiona w milisekundach."
11609 #: modules/demux/live555.cpp:79
11610 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11613 #: modules/demux/live555.cpp:80
11615 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11616 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11617 "cannot connect to normal RTSP servers."
11620 #: modules/demux/live555.cpp:84
11621 msgid "RTSP user name"
11622 msgstr "Imię użytkownika RTSP"
11624 #: modules/demux/live555.cpp:85
11626 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11629 "Pozwala ci na zmianę imienia użytkownika które będzie potrzebne do "
11630 "poświadczenia połączenia."
11632 #: modules/demux/live555.cpp:87
11633 msgid "RTSP password"
11634 msgstr "Hasło RTSP"
11636 #: modules/demux/live555.cpp:88
11637 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11638 msgstr "Pozwala ci na zmianę hasła które będzie potrzebne do połączenia."
11640 #: modules/demux/live555.cpp:92
11641 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11642 msgstr "demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
11644 #: modules/demux/live555.cpp:102
11645 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11646 msgstr "dostęp i demux RTSP/RTP"
11648 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
11649 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
11650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
11651 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11652 msgstr "Użyj RTP over RTSP (TCP)"
11654 #: modules/demux/live555.cpp:111
11656 msgid "Client port"
11657 msgstr "Port obrazu"
11659 #: modules/demux/live555.cpp:112
11660 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11663 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
11664 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
11667 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
11668 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11671 #: modules/demux/live555.cpp:120
11673 msgid "HTTP tunnel port"
11674 msgstr "Wejście TCP"
11676 #: modules/demux/live555.cpp:121
11677 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11680 #: modules/demux/live555.cpp:589
11682 msgid "RTSP authentication"
11683 msgstr "Poświadczenie HTTP"
11685 #: modules/demux/live555.cpp:590
11686 msgid "Please enter a valid login name and a password."
11687 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło."
11689 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
11690 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
11691 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
11692 msgid "Frames per Second"
11693 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
11695 #: modules/demux/mjpeg.c:48
11698 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11699 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11701 "To jest pożądana liczba klatek na sekundę przy odtwarzaniu podstawowych "
11702 "strumieni wideo MPEG4."
11704 #: modules/demux/mjpeg.c:54
11706 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11707 msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
11709 #: modules/demux/mkv.cpp:124
11710 msgid "Matroska stream demuxer"
11711 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
11713 #: modules/demux/mkv.cpp:131
11714 msgid "Ordered chapters"
11715 msgstr "Zamówione rozdziały"
11717 #: modules/demux/mkv.cpp:132
11718 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11721 #: modules/demux/mkv.cpp:135
11722 msgid "Chapter codecs"
11723 msgstr "Kodeki rozdziałów"
11725 #: modules/demux/mkv.cpp:136
11726 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11729 #: modules/demux/mkv.cpp:139
11731 msgid "Preload Directory"
11732 msgstr "Folder nagrywania"
11734 #: modules/demux/mkv.cpp:140
11736 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11737 "for broken files)."
11740 #: modules/demux/mkv.cpp:143
11741 msgid "Seek based on percent not time"
11744 #: modules/demux/mkv.cpp:144
11745 msgid "Seek based on percent not time."
11748 #: modules/demux/mkv.cpp:147
11749 msgid "Dummy Elements"
11750 msgstr "Fikcyjne Elementy"
11752 #: modules/demux/mkv.cpp:148
11753 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11756 #: modules/demux/mkv.cpp:3384
11757 msgid "--- DVD Menu"
11758 msgstr "--- DVD Menu"
11760 #: modules/demux/mkv.cpp:3390
11761 msgid "First Played"
11762 msgstr "Pierwszy odtworzony"
11764 #: modules/demux/mkv.cpp:3392
11765 msgid "Video Manager"
11766 msgstr "Menażer obrazu"
11768 #: modules/demux/mkv.cpp:3398
11769 msgid "----- Title"
11770 msgstr "----- Tytuł"
11772 #: modules/demux/mod.c:51
11773 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11776 #: modules/demux/mod.c:52
11778 msgid "Enable reverberation"
11779 msgstr "Włącz dźwięk"
11781 #: modules/demux/mod.c:53
11783 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11784 msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
11786 #: modules/demux/mod.c:55
11788 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11789 msgstr "Opóźnienie Surround, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
11791 #: modules/demux/mod.c:57
11793 msgid "Enable megabass mode"
11794 msgstr "Włącz tryb tapetowy"
11796 #: modules/demux/mod.c:58
11798 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11799 msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
11801 #: modules/demux/mod.c:60
11803 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11804 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11807 #: modules/demux/mod.c:63
11808 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11809 msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
11811 #: modules/demux/mod.c:65
11812 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11813 msgstr "Opóźnienie Surround, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
11815 #: modules/demux/mod.c:70
11816 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11817 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
11819 #: modules/demux/mod.c:78
11823 #: modules/demux/mod.c:81
11824 msgid "Reverberation level"
11825 msgstr "Poziom odgłosu"
11827 #: modules/demux/mod.c:83
11828 msgid "Reverberation delay"
11829 msgstr "Opóźnianie odgłosu"
11831 #: modules/demux/mod.c:85
11835 #: modules/demux/mod.c:88
11836 msgid "Mega bass level"
11837 msgstr "Poziom Mega bass"
11839 #: modules/demux/mod.c:90
11840 msgid "Mega bass cutoff"
11841 msgstr "Obcinanie Mega bass"
11843 #: modules/demux/mod.c:92
11847 #: modules/demux/mod.c:95
11848 msgid "Surround level"
11849 msgstr "Poziom Surround"
11851 #: modules/demux/mod.c:97
11852 msgid "Surround delay (ms)"
11853 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
11855 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
11856 msgid "MP4 stream demuxer"
11857 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
11859 #: modules/demux/mpc.c:58
11860 msgid "MusePack demuxer"
11861 msgstr "Demuxer MusePack"
11863 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
11865 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11867 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
11868 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
11870 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
11871 msgid "H264 video demuxer"
11872 msgstr "Demuxer obrazu H264"
11874 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
11875 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11876 msgstr "Demuxer dźwięku MPEG-4"
11878 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
11881 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11883 "To jest pożądana liczba klatek na sekundę przy odtwarzaniu podstawowych "
11884 "strumieni wideo MPEG4."
11886 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
11887 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11888 msgstr "Demuxer obrazu MPEG-4"
11890 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
11892 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11893 msgstr "Demuxer dźwięku MPEG-4"
11895 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
11896 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11897 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
11899 #: modules/demux/nsc.c:46
11900 msgid "Windows Media NSC metademux"
11903 #: modules/demux/nsv.c:49
11904 msgid "NullSoft demuxer"
11905 msgstr "Demuxer NullSoft"
11907 #: modules/demux/nuv.c:51
11908 msgid "Nuv demuxer"
11909 msgstr "Demuxer Nuv"
11911 #: modules/demux/ogg.c:51
11913 msgid "OGG demuxer"
11914 msgstr "Demuxer VOC"
11916 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
11918 msgid "Google Video"
11919 msgstr "Skalowanie obrazu"
11921 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11924 msgstr "Metadane: autor"
11926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11927 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11930 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11932 msgid "Show shoutcast adult content"
11933 msgstr "Shoutcast Radio"
11935 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11936 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11939 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
11942 msgstr "Pomiń reklamy"
11944 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
11946 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11947 "prevent adding them to the playlist."
11950 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
11951 msgid "M3U playlist import"
11952 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
11954 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
11955 msgid "PLS playlist import"
11956 msgstr "Importuj listę odtwarzania PLS"
11958 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
11959 msgid "B4S playlist import"
11960 msgstr "Importuj listę odtwarzania B4S"
11962 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
11964 msgid "DVB playlist import"
11965 msgstr "Importuj listę odtwarzania B4S"
11967 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
11969 msgid "Podcast parser"
11972 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
11974 msgid "XSPF playlist import"
11975 msgstr "Importuj listę odtwarzania PLS"
11977 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
11978 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11981 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
11983 msgid "ASX playlist import"
11984 msgstr "Importuj listę odtwarzania PLS"
11986 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
11987 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11990 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
11991 msgid "QuickTime Media Link importer"
11994 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
11996 msgid "Google Video Playlist importer"
11997 msgstr "Eksporter starej listy odtwarzania"
11999 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12001 msgid "Dummy ifo demux"
12002 msgstr "U_stawienia"
12004 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12005 msgid "iTunes Music Library importer"
12008 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
12009 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
12011 msgid "Podcast Info"
12014 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
12016 msgid "Podcast Summary"
12017 msgstr "Podsumowanie"
12019 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
12021 msgid "Podcast Size"
12024 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12028 #: modules/demux/ps.c:43
12029 msgid "Trust MPEG timestamps"
12032 #: modules/demux/ps.c:44
12034 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12035 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12036 "calculate from the bitrate instead."
12039 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12041 msgid "MPEG-PS demuxer"
12042 msgstr "Demuxer dźwięku MPEG-4"
12044 #: modules/demux/pva.c:43
12045 msgid "PVA demuxer"
12046 msgstr "Demuxer PVA"
12048 #: modules/demux/rawdv.c:41
12050 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12053 #: modules/demux/rawdv.c:49
12055 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12056 msgstr "Surowy Demuxer obrazu"
12058 #: modules/demux/rawvid.c:45
12060 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12062 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12063 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12065 #: modules/demux/rawvid.c:49
12067 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12069 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12070 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12072 #: modules/demux/rawvid.c:53
12074 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12076 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12077 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12079 #: modules/demux/rawvid.c:56
12080 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12083 #: modules/demux/rawvid.c:57
12084 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12087 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12088 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12089 msgid "Aspect ratio"
12090 msgstr "Stosunek rozmiarów"
12092 #: modules/demux/rawvid.c:61
12093 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12096 #: modules/demux/rawvid.c:65
12097 msgid "Raw video demuxer"
12098 msgstr "Surowy Demuxer obrazu"
12100 #: modules/demux/real.c:68
12101 msgid "Real demuxer"
12102 msgstr "Prawdziwy demuxer"
12104 #: modules/demux/rtp.c:44
12105 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12108 #: modules/demux/rtp.c:46
12109 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12112 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12113 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12116 #: modules/demux/rtp.c:50
12118 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12119 "shared secret key."
12122 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12123 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12126 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12127 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12130 #: modules/demux/rtp.c:57
12132 msgid "Maximum RTP sources"
12133 msgstr "Maksymalny poziom"
12135 #: modules/demux/rtp.c:59
12136 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12139 #: modules/demux/rtp.c:61
12141 msgid "RTP source timeout (sec)"
12142 msgstr "Limit czasu nagrywania RTP w ms"
12144 #: modules/demux/rtp.c:63
12145 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12148 #: modules/demux/rtp.c:65
12149 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12152 #: modules/demux/rtp.c:67
12154 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12155 "future) by this many packets from the last received packet."
12158 #: modules/demux/rtp.c:70
12159 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12162 #: modules/demux/rtp.c:72
12164 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12165 "by this many packets from the last received packet."
12168 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12172 #: modules/demux/rtp.c:83
12173 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12176 #: modules/demux/smf.c:43
12178 msgid "SMF demuxer"
12179 msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
12181 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12182 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12185 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12187 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12188 "based subtitle formats without a fixed value."
12191 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12193 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12196 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12198 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12199 msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
12201 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12203 msgid "Text subtitles parser"
12204 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
12206 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12207 msgid "Frames per second"
12208 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
12210 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12211 msgid "Subtitles delay"
12212 msgstr "Opóźnienie napisów"
12214 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12216 msgid "Subtitles format"
12217 msgstr "Nakrycie napisów"
12219 #: modules/demux/subtitle.c:56
12221 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12222 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12225 #: modules/demux/subtitle.c:59
12227 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12228 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12229 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12230 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12231 "autodetection, this should always work)."
12234 #: modules/demux/ts.c:110
12239 #: modules/demux/ts.c:112
12240 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12243 #: modules/demux/ts.c:114
12244 msgid "Set id of ES to PID"
12247 #: modules/demux/ts.c:115
12249 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12250 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12251 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12254 #: modules/demux/ts.c:120
12255 msgid "Fast udp streaming"
12256 msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
12258 #: modules/demux/ts.c:122
12259 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12262 #: modules/demux/ts.c:124
12263 msgid "MTU for out mode"
12266 #: modules/demux/ts.c:125
12267 msgid "MTU for out mode."
12270 #: modules/demux/ts.c:127
12274 #: modules/demux/ts.c:128
12275 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12278 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12280 msgid "Second CSA Key"
12283 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12285 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12289 #: modules/demux/ts.c:134
12290 msgid "Silent mode"
12291 msgstr "Tryb wyciszony"
12293 #: modules/demux/ts.c:135
12294 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12297 #: modules/demux/ts.c:137
12298 msgid "CAPMT System ID"
12299 msgstr "Indeks systemu CAPMT"
12301 #: modules/demux/ts.c:138
12302 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12305 #: modules/demux/ts.c:140
12306 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12309 #: modules/demux/ts.c:141
12311 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12312 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12315 #: modules/demux/ts.c:145
12316 msgid "Filename of dump"
12317 msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
12319 #: modules/demux/ts.c:146
12320 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12323 #: modules/demux/ts.c:148
12327 #: modules/demux/ts.c:150
12329 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12333 #: modules/demux/ts.c:153
12335 msgid "Dump buffer size"
12336 msgstr "Wielkości przeskoku"
12338 #: modules/demux/ts.c:155
12340 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12341 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12344 #: modules/demux/ts.c:159
12345 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12346 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
12348 #: modules/demux/ts.c:3418
12349 msgid "Teletext subtitles"
12350 msgstr "Napisy Teletekstu"
12352 #: modules/demux/ts.c:3428
12354 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12355 msgstr "Napisy Teletekstu"
12357 #: modules/demux/ts.c:3523
12361 #: modules/demux/ts.c:3527
12362 msgid "4:3 subtitles"
12363 msgstr "napisy 4:3"
12365 #: modules/demux/ts.c:3531
12366 msgid "16:9 subtitles"
12367 msgstr "napisy 16:9"
12369 #: modules/demux/ts.c:3535
12370 msgid "2.21:1 subtitles"
12371 msgstr "napisy 2.21:1"
12373 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761
12375 msgid "hearing impaired"
12376 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się,"
12378 #: modules/demux/ts.c:3543
12379 msgid "4:3 hearing impaired"
12382 #: modules/demux/ts.c:3547
12383 msgid "16:9 hearing impaired"
12386 #: modules/demux/ts.c:3551
12387 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12390 #: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757
12392 msgid "clean effects"
12393 msgstr "Wybierz następny rozdział"
12395 #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765
12396 msgid "visual impaired commentary"
12399 #: modules/demux/tta.c:45
12401 msgid "TTA demuxer"
12402 msgstr "Demuxer AU"
12404 #: modules/demux/ty.c:59
12408 #: modules/demux/ty.c:60
12409 msgid "TY Stream audio/video demux"
12410 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
12412 #: modules/demux/vc1.c:44
12414 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12416 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12417 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12419 #: modules/demux/vc1.c:50
12420 msgid "VC1 video demuxer"
12421 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
12423 #: modules/demux/vobsub.c:52
12425 msgid "Vobsub subtitles parser"
12426 msgstr "Wybiera kanał podtytułów"
12428 #: modules/demux/voc.c:46
12429 msgid "VOC demuxer"
12430 msgstr "Demuxer VOC"
12432 #: modules/demux/wav.c:45
12433 msgid "WAV demuxer"
12434 msgstr "Demuxer WAV"
12436 #: modules/demux/xa.c:45
12438 msgstr "XA demuxer"
12440 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12441 msgid "Use DVD Menus"
12442 msgstr "Używaj Menu DVD"
12444 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12445 msgid "BeOS standard API interface"
12446 msgstr "Interfejs standardowy API BeOS"
12448 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12449 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12452 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
12453 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
12454 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:77
12455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
12459 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
12460 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
12461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
12462 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
12463 msgid "Preferences"
12464 msgstr "Preferencje"
12466 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
12467 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:640
12468 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
12469 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
12471 msgstr "Komunikaty"
12473 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12474 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
12475 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
12476 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
12478 msgstr "Otwórz plik"
12480 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
12481 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12483 msgstr "Otwórz płytę"
12485 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12486 msgid "Open Subtitles"
12487 msgstr "Otwórz napisy"
12489 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
12490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
12492 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
12494 msgstr "Informacje o..."
12496 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
12498 msgstr "Poprzedni tytuł"
12500 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
12502 msgstr "Następny tytuł"
12504 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
12505 msgid "Go to Title"
12506 msgstr "Przejdź do tytułu"
12508 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12509 msgid "Go to Chapter"
12510 msgstr "Przejdź do rozdziału"
12512 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
12516 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:729
12520 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
12521 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12522 msgstr "VLC media player: Otwórz Plik Medialny"
12524 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
12525 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12526 msgstr "VLC media player: Otwórz Plik z Napisami"
12528 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
12529 msgid "Drop files to play"
12532 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
12534 msgstr "lista odtwarzania"
12536 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
12540 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
12541 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
12545 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:671
12546 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12548 msgstr "Zaznacz wszystko"
12550 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
12551 msgid "Select None"
12552 msgstr "Usuń zaznaczenie"
12554 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
12555 msgid "Sort Reverse"
12558 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12559 msgid "Sort by Name"
12560 msgstr "Sortuj według nazwy"
12562 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12563 msgid "Sort by Path"
12564 msgstr "Sortuj według ścieżki"
12566 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
12570 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
12574 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
12576 msgstr "Usuń wszystko"
12578 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
12582 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
12586 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
12587 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
12591 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
12595 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
12596 #: modules/gui/macosx/playlist.m:678 modules/gui/macosx/prefs.m:125
12597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
12601 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
12605 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12606 msgid "Show Interface"
12607 msgstr "Pokaż interfejs"
12609 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
12613 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
12617 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
12621 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12622 msgid "Vertical Sync"
12623 msgstr "Synchronizacja Wertykalna"
12625 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
12626 msgid "Correct Aspect Ratio"
12627 msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
12629 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
12631 msgid "Stay On Top"
12632 msgstr "Zawsze na wierzchu"
12634 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
12635 msgid "Take Screen Shot"
12638 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
12639 msgid "Framebuffer device"
12640 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
12642 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
12643 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12646 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
12648 msgid "Video aspect ratio"
12649 msgstr "Zachowaj proporcje"
12651 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
12652 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12655 #: modules/gui/fbosd.c:113
12656 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12659 #: modules/gui/fbosd.c:115
12661 msgid "Transparency of the image"
12662 msgstr "Przezroczystość loga"
12664 #: modules/gui/fbosd.c:116
12666 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12667 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12670 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
12671 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
12675 #: modules/gui/fbosd.c:121
12676 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12679 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
12680 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
12681 msgid "X coordinate"
12682 msgstr "koordynata X"
12684 #: modules/gui/fbosd.c:124
12686 msgid "X coordinate of the rendered image"
12687 msgstr "koordynata X maski."
12689 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
12690 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
12691 msgid "Y coordinate"
12692 msgstr "koordynata Y"
12694 #: modules/gui/fbosd.c:127
12696 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12697 msgstr "koordynata Y maski."
12699 #: modules/gui/fbosd.c:131
12702 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
12703 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
12706 "Możesz wymusić pozycje teletekstu w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
12707 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = góra-"
12710 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
12711 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
12712 #: modules/video_filter/rss.c:146
12716 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
12718 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
12722 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
12723 #: modules/video_filter/rss.c:150
12724 msgid "Font size, pixels"
12725 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
12727 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
12728 #: modules/video_filter/rss.c:151
12729 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12731 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny jest -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
12733 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
12734 #: modules/video_filter/rss.c:155
12736 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12737 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
12738 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
12739 "(red + green), #FFFFFF = white"
12742 #: modules/gui/fbosd.c:149
12743 msgid "Clear overlay framebuffer"
12746 #: modules/gui/fbosd.c:150
12748 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
12749 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
12753 #: modules/gui/fbosd.c:154
12755 msgid "Render text or image"
12756 msgstr "Sklonuj obraz"
12758 #: modules/gui/fbosd.c:155
12759 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
12762 #: modules/gui/fbosd.c:158
12764 msgid "Display on overlay framebuffer"
12765 msgstr "Wyświetlone klatki"
12767 #: modules/gui/fbosd.c:159
12769 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
12772 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
12773 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
12774 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
12778 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
12779 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
12780 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
12784 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
12785 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
12786 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
12790 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
12791 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
12792 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
12796 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
12797 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
12798 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
12800 msgstr "Kasztanowy"
12802 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
12803 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
12804 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
12805 #: modules/video_filter/rss.c:71
12809 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
12810 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
12811 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
12812 #: modules/video_filter/rss.c:72
12816 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
12817 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
12818 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
12819 #: modules/video_filter/rss.c:72
12823 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
12824 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
12825 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
12829 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
12830 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
12831 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
12835 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
12836 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
12837 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
12839 msgstr "Akwamaryna"
12841 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
12842 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
12843 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
12844 #: modules/video_filter/rss.c:73
12848 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
12849 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
12850 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
12854 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
12855 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
12856 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
12858 msgstr "Niebieski-Navy"
12860 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
12861 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
12862 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
12863 #: modules/video_filter/rss.c:73
12867 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
12868 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
12869 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
12870 #: modules/video_filter/rss.c:74
12872 msgstr "Niebieski wodny"
12874 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
12875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
12876 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
12877 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
12878 #: modules/video_filter/rss.c:203
12882 #: modules/gui/fbosd.c:214
12887 #: modules/gui/fbosd.c:219
12889 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
12890 msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
12892 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:644
12893 msgid "About VLC media player"
12894 msgstr "Informacje o VLC media player"
12896 #: modules/gui/macosx/about.m:91
12898 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
12899 msgstr "Skompilowane przez %s, na bazie SVN wersja %s"
12901 #: modules/gui/macosx/about.m:95
12903 msgid "Compiled by %s"
12904 msgstr "Kompilowane przez %s"
12906 #: modules/gui/macosx/about.m:103
12907 msgid "VLC was brought to you by:"
12910 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
12911 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
12915 #: modules/gui/macosx/about.m:189
12917 msgid "VLC media player Help"
12918 msgstr "VLC media player"
12920 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
12924 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
12928 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
12929 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
12930 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
12934 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:670
12935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
12936 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
12937 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
12938 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
12942 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
12943 #: modules/video_filter/extract.c:76
12947 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
12948 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
12952 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131 modules/gui/macosx/playlist.m:674
12954 msgstr "Bez Tytułu"
12956 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
12958 msgstr "Brak wejścia"
12960 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
12962 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12965 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
12966 msgid "Input has changed"
12969 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
12971 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12972 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12975 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
12976 msgid "Invalid selection"
12977 msgstr "Nieważny wybór"
12979 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272
12980 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12983 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
12984 msgid "No input found"
12985 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
12987 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
12988 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12991 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
12992 msgid "Jump To Time"
12993 msgstr "Skok do czasu"
12995 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12999 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13000 msgid "Jump to time"
13001 msgstr "Skocz do czasu"
13003 #: modules/gui/macosx/controls.m:220
13005 msgstr "Losowo włączone"
13007 #: modules/gui/macosx/controls.m:225
13010 msgstr "Losowo wyłączone"
13012 #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:342
13013 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:681
13015 msgstr "Powtórz pojedynczy"
13017 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:371
13018 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:682
13020 msgstr "Powtórz wszystkie"
13022 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:347
13023 #: modules/gui/macosx/controls.m:376
13025 msgstr "Powtarzanie wyłączone"
13027 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:956
13028 #: modules/gui/macosx/intf.m:707
13030 msgstr "Połowa rozmiaru"
13032 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:957
13033 #: modules/gui/macosx/intf.m:708
13034 msgid "Normal Size"
13035 msgstr "Zwykły rozmiar"
13037 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:958
13038 #: modules/gui/macosx/intf.m:709
13039 msgid "Double Size"
13040 msgstr "Podwójny rozmiar"
13042 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:962
13043 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:712
13044 msgid "Float on Top"
13045 msgstr "Zawsze na wierzchu"
13047 #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:959
13048 #: modules/gui/macosx/intf.m:710
13049 msgid "Fit to Screen"
13050 msgstr "Dopasuj do ekranu"
13052 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:683
13053 msgid "Step Forward"
13054 msgstr "Krok naprzód"
13056 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:684
13057 msgid "Step Backward"
13058 msgstr "Krok wstecz"
13060 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:629
13061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13065 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:632
13066 msgid "Fast Forward"
13067 msgstr "Przewiń szybko do przodu"
13069 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13071 msgstr "2-przebiegowy"
13073 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13074 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13077 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13078 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13081 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13083 msgstr "Przedwzmacniacz"
13085 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13087 msgid "Extended controls"
13088 msgstr "Ustawienia rozszerzone..."
13090 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13091 msgid "Shows more information about the available video filters."
13092 msgstr "Wyświetl więcej informacji o dostępnych filtrach obrazu."
13094 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13098 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13102 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13103 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13104 msgid "Psychedelic"
13105 msgstr "Psychodeliczny"
13107 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13108 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13113 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13115 msgid "General editing filters"
13116 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
13118 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13120 msgid "Distortion filters"
13121 msgstr "moduł odwracania obrazu"
13123 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13128 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13129 msgid "Adds motion blurring to the image"
13132 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13133 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13136 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13137 msgid "Image cropping"
13138 msgstr "Obcinanie obrazu"
13140 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13142 msgid "Crops a defined part of the image"
13143 msgstr "Powiększa cześć obrazu"
13145 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13146 msgid "Invert colors"
13147 msgstr "Inwersja kolorów"
13149 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13151 msgid "Inverts the colors of the image"
13152 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
13154 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13155 msgid "Transformation"
13156 msgstr "Przekształcenie"
13158 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13160 msgid "Rotates or flips the image"
13161 msgstr "Powiększa cześć obrazu"
13163 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13165 msgid "Interactive Zoom"
13166 msgstr "moduł interfejsu"
13168 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13169 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13172 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13173 msgid "Volume normalization"
13174 msgstr "Normalizacja głosu"
13176 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13177 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13180 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13182 msgid "Headphone virtualization"
13183 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
13185 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13186 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13189 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13190 msgid "Maximum level"
13191 msgstr "Maksymalny poziom"
13193 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13194 msgid "Restore Defaults"
13195 msgstr "Przywróć domyślne"
13197 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13200 msgstr "Nieprzezroczystość:"
13202 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13203 msgid "Adjust Image"
13206 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13208 msgid "Video Filter"
13209 msgstr "Filtr obrazu"
13211 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13213 msgid "Audio Filter"
13214 msgstr "Filtr dźwięku"
13216 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13218 msgid "About the video filters"
13219 msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
13221 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13223 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13224 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13225 "subsections of Video/Filters.\n"
13226 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13227 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13230 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
13232 msgid "(no item is being played)"
13233 msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
13235 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13237 msgstr "Logowanie:"
13239 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13243 #: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286
13245 msgid "Remaining time: %i seconds"
13248 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13249 msgid "Errors and Warnings"
13250 msgstr "Błędy i Komunikaty"
13252 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13256 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13257 msgid "Show Details"
13258 msgstr "Wyświetl szczegóły"
13260 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13265 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13267 msgid "Open CrashLog..."
13268 msgstr "Otwórz płytę..."
13270 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
13271 msgid "Check for Update..."
13272 msgstr "Sprawdź dostęp aktualizacji..."
13274 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
13275 msgid "Preferences..."
13276 msgstr "Preferencje..."
13278 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
13282 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
13286 #: modules/gui/macosx/intf.m:652
13287 msgid "Hide Others"
13288 msgstr "Ukryj inne okna"
13290 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
13292 msgstr "Pokaż wszystko"
13294 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
13298 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13302 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13303 msgid "Open File..."
13304 msgstr "Otwórz plik..."
13306 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
13307 msgid "Quick Open File..."
13308 msgstr "Otwórz bezpośrednio plik..."
13310 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13311 msgid "Open Disc..."
13312 msgstr "Otwórz płytę..."
13314 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13315 msgid "Open Network..."
13316 msgstr "Otwórz sieć..."
13318 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13320 msgid "Open Capture Device..."
13321 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
13323 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13324 msgid "Open Recent"
13325 msgstr "Otwórz ostatnie"
13327 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/intf.m:2393
13329 msgstr "Wyczyść Menu"
13331 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
13333 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13334 msgstr "Kreator Strumieniowania/Transkodowania"
13336 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13340 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
13344 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
13348 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13350 msgstr "Odtwarzanie"
13352 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:764
13356 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:765
13357 msgid "Volume Down"
13360 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/intf.m:721
13361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:197
13363 msgid "Fullscreen Video Device"
13364 msgstr "Pełnoekranowe wyjście obrazu"
13366 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/macosx/intf.m:727
13367 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13368 msgid "Post processing"
13369 msgstr "Po przetwarzanie"
13371 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
13372 msgid "Minimize Window"
13373 msgstr "Minimalizuje okno"
13375 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
13376 msgid "Close Window"
13377 msgstr "Zamknij okno"
13379 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
13381 msgid "Controller..."
13382 msgstr "Kontroller"
13384 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
13386 msgid "Equalizer..."
13387 msgstr "Korektor graficzny"
13389 #: modules/gui/macosx/intf.m:734
13391 msgid "Extended Controls..."
13392 msgstr "Ustawienia rozszerzone..."
13394 #: modules/gui/macosx/intf.m:735
13395 msgid "Bookmarks..."
13396 msgstr "Zakładki..."
13398 #: modules/gui/macosx/intf.m:736
13399 msgid "Playlist..."
13400 msgstr "Lista odtwarzania..."
13402 #: modules/gui/macosx/intf.m:737
13403 msgid "Media Information..."
13404 msgstr "Informacje Mediów..."
13406 #: modules/gui/macosx/intf.m:738
13407 msgid "Messages..."
13408 msgstr "Komunikaty..."
13410 #: modules/gui/macosx/intf.m:739
13412 msgid "Errors and Warnings..."
13413 msgstr "Błędy i Komunikaty"
13415 #: modules/gui/macosx/intf.m:741
13416 msgid "Bring All to Front"
13419 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
13420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
13424 #: modules/gui/macosx/intf.m:744
13426 msgid "VLC media player Help..."
13427 msgstr "VLC media player"
13429 #: modules/gui/macosx/intf.m:745
13431 msgid "ReadMe / FAQ..."
13434 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
13436 msgid "Online Documentation..."
13437 msgstr "Dokumentacja online"
13439 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
13441 msgid "VideoLAN Website..."
13442 msgstr "Strona internetowa VideoLAN"
13444 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
13446 msgid "Make a donation..."
13447 msgstr "Zrób pewien dar"
13449 #: modules/gui/macosx/intf.m:750
13451 msgid "Online Forum..."
13452 msgstr "Forum w Internecie"
13454 #: modules/gui/macosx/intf.m:792
13455 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13458 #: modules/gui/macosx/intf.m:796
13459 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13462 #: modules/gui/macosx/intf.m:1456
13464 msgid "Volume: %d%%"
13465 msgstr "Głośność: %d%%"
13467 #: modules/gui/macosx/intf.m:2030
13468 msgid "Update check failed"
13471 #: modules/gui/macosx/intf.m:2030
13472 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
13475 #: modules/gui/macosx/intf.m:2101
13476 msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
13479 #: modules/gui/macosx/intf.m:2102
13481 "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
13482 "\"Send Mail\" button."
13485 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
13486 msgid "Error when generating crash report mail."
13489 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
13490 msgid "Can't prepare crash log mail"
13493 #: modules/gui/macosx/intf.m:2187
13494 msgid "VLC has previously crashed"
13497 #: modules/gui/macosx/intf.m:2188
13499 "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash to "
13503 #: modules/gui/macosx/intf.m:2189
13508 #: modules/gui/macosx/intf.m:2189
13511 msgstr "Nie naprawiaj"
13513 #: modules/gui/macosx/intf.m:2192
13515 "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link to "
13516 "the failing video>"
13519 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205
13521 msgid "No CrashLog found"
13522 msgstr "Nie znaleziono %@s"
13524 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205 modules/gui/macosx/prefs.m:148
13525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
13529 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205
13530 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13533 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13534 msgid "Video device"
13535 msgstr "Urządzenie obrazu"
13537 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
13539 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13540 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13546 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13547 "is fully transparent."
13550 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
13551 msgid "Stretch video to fill window"
13554 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
13556 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13557 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13560 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
13562 msgid "Black screens in fullscreen"
13563 msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu."
13565 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13566 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13569 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
13570 msgid "Use as Desktop Background"
13571 msgstr "Użyj jako tapetę pulpitu"
13573 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13575 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13576 "with in this mode."
13579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
13580 msgid "Show Fullscreen controller"
13581 msgstr "Wyświetlaj sterownik pełnego ekranu"
13583 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13585 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13586 msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
13588 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
13589 msgid "Auto-playback of new items"
13590 msgstr "Automatyczne odtwarzanie nowych pozycji"
13592 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13593 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13596 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
13598 msgid "Keep Recent Items"
13599 msgstr "Wybierz plik"
13601 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13603 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
13607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
13609 msgid "Keep current Equalizer settings"
13610 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
13612 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
13614 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
13615 "feature can be disabled here."
13618 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
13619 msgid "Mac OS X interface"
13620 msgstr "Interfejs Mac OS X"
13622 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
13623 msgid "Quartz video"
13626 #: modules/gui/macosx/open.m:49
13628 msgid "No device connected"
13629 msgstr "Nie wybrano pliku"
13631 #: modules/gui/macosx/open.m:50
13633 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
13635 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
13636 "installed and try again."
13639 #: modules/gui/macosx/open.m:164
13640 msgid "Open Source"
13641 msgstr "Otwórz źródło"
13643 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
13644 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13647 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
13650 msgstr "Tryb zdjęcia"
13652 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
13653 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
13654 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
13655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
13656 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
13657 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
13658 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13659 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
13660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
13661 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
13662 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
13663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
13664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
13665 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
13667 msgstr "Przeglądaj..."
13669 #: modules/gui/macosx/open.m:176
13670 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13673 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
13675 msgid "No DVD menus"
13676 msgstr "Bez Menu DVD"
13678 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
13679 msgid "VIDEO_TS directory"
13680 msgstr "Folder VIDEO_TS"
13682 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
13686 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
13687 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
13688 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
13689 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:299 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:364
13693 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
13697 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
13698 msgid "UDP/RTP Multicast"
13699 msgstr "UDP Multicast"
13701 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
13702 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13703 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13705 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
13706 #: modules/services_discovery/sap.c:116
13707 msgid "Allow timeshifting"
13710 #: modules/gui/macosx/open.m:209
13712 msgid "Screen Capture Input"
13713 msgstr "Wejście ekranu"
13715 #: modules/gui/macosx/open.m:210
13716 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
13719 #: modules/gui/macosx/open.m:211
13721 msgid "Frames per Second:"
13722 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
13724 #: modules/gui/macosx/open.m:212
13726 msgid "Current channel:"
13729 #: modules/gui/macosx/open.m:213
13731 msgid "Previous Channel"
13732 msgstr "Poprzedni rozdział"
13734 #: modules/gui/macosx/open.m:214
13736 msgid "Next Channel"
13737 msgstr "Kanał sieciowy:"
13739 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
13740 msgid "Retrieving Channel Info..."
13743 #: modules/gui/macosx/open.m:216
13744 msgid "EyeTV is not launched"
13747 #: modules/gui/macosx/open.m:217
13749 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
13750 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
13753 #: modules/gui/macosx/open.m:218
13754 msgid "Launch EyeTV now"
13757 #: modules/gui/macosx/open.m:285
13758 msgid "Load subtitles file:"
13759 msgstr "Otwórz plik z napisami:"
13761 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
13762 msgid "Settings..."
13763 msgstr "Ustawienia..."
13765 #: modules/gui/macosx/open.m:288
13767 msgid "Override parametters"
13768 msgstr "Nadpisz stronę"
13770 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
13771 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
13773 msgstr "Opóźnienie"
13775 #: modules/gui/macosx/open.m:291
13776 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
13781 #: modules/gui/macosx/open.m:293
13782 msgid "Subtitles encoding"
13783 msgstr "Kodowanie napisów"
13785 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
13787 msgstr "Wielkość czcionki"
13789 #: modules/gui/macosx/open.m:297
13791 msgid "Subtitles alignment"
13792 msgstr "Plik napisów"
13794 #: modules/gui/macosx/open.m:300
13795 msgid "Font Properties"
13796 msgstr "Właściwości czcionek"
13798 #: modules/gui/macosx/open.m:301
13799 msgid "Subtitle File"
13800 msgstr "Plik napisów"
13802 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
13803 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
13804 msgid "No %@s found"
13805 msgstr "Nie znaleziono %@s"
13807 #: modules/gui/macosx/open.m:689
13808 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13809 msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
13811 #: modules/gui/macosx/open.m:870
13812 msgid "iSight Capture Input"
13815 #: modules/gui/macosx/open.m:871
13817 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
13819 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
13820 "640px*480px raw video stream.\n"
13822 "Live Audio input is not supported."
13825 #: modules/gui/macosx/open.m:968
13827 msgid "Composite input"
13828 msgstr "Wybierz wejście"
13830 #: modules/gui/macosx/open.m:971
13832 msgid "S-Video input"
13833 msgstr "Źródło wejścia obrazu video"
13835 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13836 msgid "Streaming/Saving:"
13837 msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie"
13839 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13840 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13841 msgstr "Opcje Strumieniowania i Transkodowania"
13843 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13844 msgid "Display the stream locally"
13845 msgstr "Wyświetl lokalnie strumień"
13847 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13848 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13852 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
13853 msgid "Dump raw input"
13854 msgstr "Zapisz surowe wyjście"
13856 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13857 msgid "Encapsulation Method"
13858 msgstr "Metoda Enkapsulacji"
13860 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13861 msgid "Transcoding options"
13862 msgstr "Opcje transkodowania"
13864 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:604
13866 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:698
13867 msgid "Bitrate (kb/s)"
13868 msgstr "Bitrate (kb/s)"
13870 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:639
13874 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13875 msgid "Stream Announcing"
13876 msgstr "Zapowiedź strumienia"
13878 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:817
13880 msgid "SAP announce"
13883 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13885 msgid "RTSP announce"
13888 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13890 msgid "HTTP announce"
13893 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13894 msgid "Export SDP as file"
13897 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13898 msgid "Channel Name"
13899 msgstr "Nazwa kanału"
13901 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13905 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13907 msgstr "Zapisz plik"
13909 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
13910 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
13912 msgid "Media Information"
13913 msgstr "Meta informacje"
13915 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
13920 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
13922 msgid "Save Metadata"
13923 msgstr "&Zapisz Metadane"
13925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
13927 msgid "Codec Details"
13928 msgstr "&Szczegóły kodeku"
13930 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13931 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
13932 msgid "Read at media"
13935 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
13936 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
13938 msgid "Input bitrate"
13939 msgstr "Wyślij przepływność"
13941 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
13942 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
13945 msgstr "Demultipleksery"
13947 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
13948 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
13950 msgid "Stream bitrate"
13951 msgstr "Wyślij przepływność"
13953 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
13954 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
13955 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
13956 msgid "Decoded blocks"
13957 msgstr "Zdekodowane bloki"
13959 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
13960 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
13961 msgid "Displayed frames"
13962 msgstr "Wyświetlone klatki"
13964 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
13965 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
13966 msgid "Lost frames"
13967 msgstr "Zgubione klatki"
13969 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
13970 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
13971 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
13973 msgstr "Strumieniowanie"
13975 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
13976 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
13977 msgid "Sent packets"
13978 msgstr "Wysłane pakiety"
13980 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13981 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
13983 msgstr "Wysłane bajty"
13985 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
13987 msgstr "Prędkość wysyłania"
13989 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
13990 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
13991 msgid "Played buffers"
13992 msgstr "Odtworzone bufory"
13994 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
13995 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
13996 msgid "Lost buffers"
13997 msgstr "Zgubione bufory"
13999 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
14000 msgid "Error while saving meta"
14003 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
14004 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14007 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
14009 msgid "Information"
14010 msgstr "Informacje..."
14012 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14013 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
14017 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14018 msgid "Save Playlist..."
14019 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
14021 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14022 msgid "Expand Node"
14023 msgstr "Rozszerz węzeł"
14025 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14027 msgid "Fetch Meta Data"
14028 msgstr "Folder metadanych"
14030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14031 msgid "Sort Node by Name"
14032 msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
14034 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14035 msgid "Sort Node by Author"
14036 msgstr "Sortuj węzły według artystów"
14038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448 modules/gui/macosx/playlist.m:486
14039 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1394
14040 msgid "No items in the playlist"
14041 msgstr "Nie ma pozycji w liście odtwarzania"
14043 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450
14044 msgid "Search in Playlist"
14045 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
14047 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
14048 msgid "Add Folder to Playlist"
14049 msgstr "Dodaj folder do listy odtwarzania"
14051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14052 msgid "File Format:"
14053 msgstr "Format pliku:"
14055 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14057 msgid "Extended M3U"
14058 msgstr "Rozszerzony interfejs"
14060 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14061 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14064 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:1387
14065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
14068 msgstr "%i obiektów"
14070 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:1398
14073 msgstr "%i obiektów"
14075 #: modules/gui/macosx/playlist.m:677
14076 msgid "Save Playlist"
14077 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
14079 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1106 modules/gui/ncurses.c:1808
14080 msgid "Meta-information"
14081 msgstr "Metainformacje"
14083 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1353
14085 msgstr "Nowy węzeł"
14087 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1354
14088 msgid "Please enter a name for the new node."
14089 msgstr "Proszę podaj imię nowego węzła."
14091 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1365
14092 msgid "Empty Folder"
14093 msgstr "Pusty Folder"
14095 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14097 msgstr "Zresetuj wszystko"
14099 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14102 msgstr "Podstawowe"
14104 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
14105 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
14106 msgid "Reset Preferences"
14107 msgstr "Resetuj Preferencje"
14109 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
14111 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14112 "Are you sure you want to continue?"
14114 "Uwaga! To zresetuje preferencje VLC media player.\n"
14115 "Jesteś pewny aby kontynuować?"
14117 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14118 msgid "Select a directory"
14119 msgstr "Wybierz folder"
14121 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14122 msgid "Select a file"
14123 msgstr "Wybierz plik"
14125 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
14130 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
14132 msgid "Interface Settings"
14133 msgstr "Ustawienia interfejsu"
14135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
14136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213
14138 msgid "General Audio Settings"
14139 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
14141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176
14142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
14144 msgid "General Video Settings"
14145 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
14147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14149 msgid "Subtitles & OSD"
14150 msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
14152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14153 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516
14155 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14156 msgstr "Ustawienia napisów & OSD"
14158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14160 msgid "Input & Codecs"
14161 msgstr "Wejście / Kodeki"
14163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14165 msgid "Input & Codec settings"
14166 msgstr "Ustawienia Wejścia i Kodeków"
14168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14173 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
14175 msgid "Enable Audio"
14176 msgstr "Włącz dźwięk"
14178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14179 msgid "General Audio"
14180 msgstr "Ogólny dźwięk"
14182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14183 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14184 msgid "Headphone surround effect"
14185 msgstr "Efekt słuchawek surround"
14187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14189 msgid "Preferred Audio language"
14190 msgstr "Preferowany jeżyk dźwięku"
14192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
14193 msgid "Enable Last.fm submissions"
14196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14199 msgstr "Nazwa uzytkownika"
14201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14202 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14204 msgid "Visualization"
14205 msgstr "Wizualizacje"
14207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14209 msgid "Default Volume"
14210 msgstr "Domyślna głośność"
14212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14219 msgid "Change Hotkey"
14220 msgstr "Skonfiguruj"
14222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14223 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14227 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1122
14232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14233 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1123
14238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14240 msgid "Access Filter"
14241 msgstr "Filtr dostępu"
14243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14244 msgid "Repair AVI Files"
14247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14249 msgid "Default Caching Level"
14250 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
14252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14255 msgstr "Buforowanie"
14257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14259 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14265 msgstr "HTTP Proxy"
14267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14269 msgid "Password for HTTP Proxy"
14270 msgstr "HTTP Proxy"
14272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14274 msgid "Codecs / Muxers"
14277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14278 msgid "Post-Processing Quality"
14279 msgstr "Jakość po obróbce"
14281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14283 msgid "Default Server Port"
14284 msgstr "Domyślne urządzenia"
14286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14287 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
14289 msgid "Album art download policy"
14290 msgstr "Opcje pobierania grafik albumu"
14292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14294 msgid "Add controls to the video window"
14295 msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
14297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14299 msgid "Show Fullscreen Controller"
14300 msgstr "Wyświetlaj sterownik pełnego ekranu"
14302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
14303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
14305 msgid "Privacy / Network Interaction"
14306 msgstr "Interaktywny interfejs"
14308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14309 msgid "Default Encoding"
14310 msgstr "Kodowanie domyślne"
14312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14314 msgid "Display Settings"
14315 msgstr "Ustawienia wyświetlania"
14317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14320 msgstr "Kolor czcionki"
14322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14324 #: modules/video_output/opengl.c:174
14328 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14331 msgstr "Wielkość czcionki"
14333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14335 msgid "Subtitle Languages"
14336 msgstr "Języki napisów"
14338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14340 msgid "Preferred Subtitle Language"
14341 msgstr "Preferowany jeżyk dźwięku"
14343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
14344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14348 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14350 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14351 msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu."
14353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14354 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14356 msgstr "Wyświetlacz"
14358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14360 msgid "Enable Video"
14361 msgstr "Włącz obraz"
14363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14365 msgid "Output module"
14366 msgstr "Moduły wyjścia"
14368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14370 msgid "Video snapshots"
14371 msgstr "Zrzuty obrazu"
14373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:58
14377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14378 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
14388 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14389 msgid "Sequential numbering"
14392 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
14393 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1093
14398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14399 msgid "Lowest latency"
14402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14403 msgid "Low latency"
14406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:107
14407 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
14411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14412 msgid "High latency"
14415 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14416 msgid "Higher latency"
14419 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
14421 msgid "Interface Settings not saved"
14422 msgstr "Ustawienia interfejsu"
14424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:761
14425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:880
14426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:909 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:934
14428 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:760
14433 msgid "Audio Settings not saved"
14434 msgstr "Ustawienia dźwięku"
14436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
14438 msgid "Video Settings not saved"
14439 msgstr "Ustawienia obrazu"
14441 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:879
14442 msgid "Input Settings not saved"
14445 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:908
14446 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14449 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:933
14451 msgid "Hotkeys not saved"
14452 msgstr "Skróty klawiszowe dla "
14454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1026
14456 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14457 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
14459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
14460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1073
14464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1071
14465 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
14468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1111
14470 "Press new keys for\n"
14474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1185
14476 msgid "Invalid combination"
14477 msgstr "Nieważny wybór"
14479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1186
14480 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1203
14484 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14487 #: modules/gui/macosx/update.m:63
14488 msgid "Check for Updates"
14489 msgstr "Sprawdź aktualizacje"
14491 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14492 msgid "Download now"
14493 msgstr "Ściągnij teraz"
14495 #: modules/gui/macosx/update.m:66
14496 msgid "Automatically check for updates"
14497 msgstr "Automatycznie sprawdzaj dostępność aktualizacji oprogramowania."
14499 #: modules/gui/macosx/update.m:93
14500 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14503 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14504 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14507 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14511 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14515 #: modules/gui/macosx/update.m:176
14516 msgid "This version of VLC is the latest available."
14517 msgstr "Ta wersja VLC jest ostatnio dostępna."
14519 #: modules/gui/macosx/update.m:183
14520 msgid "This version of VLC is outdated."
14521 msgstr "Ta wersja VLC jest przestarzała."
14523 #: modules/gui/macosx/update.m:185
14525 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
14528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14530 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14531 msgstr "MPEG-1 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
14533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14535 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14536 msgstr "MPEG-2 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
14538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14541 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14544 "MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
14549 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14550 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
14554 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14555 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
14559 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14560 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
14565 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14567 msgstr "H264 jest nowym kodekiem (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
14569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14571 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14572 msgstr "H264 jest nowym kodekiem (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
14574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14576 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14577 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14581 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14582 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
14587 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14589 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14593 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14594 msgstr "H264 jest nowym kodekiem (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
14596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14597 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
14603 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14604 "ASF, OGG and RAW)"
14606 "MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
14612 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14613 msgstr "MPEG-1 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
14615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
14617 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14618 msgstr "H264 jest nowym kodekiem (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
14620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
14623 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14625 "MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
14630 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14631 msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
14633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
14635 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14636 msgstr "H264 jest nowym kodekiem (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
14638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
14639 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14643 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
14647 msgid "MPEG Program Stream"
14648 msgstr "Programowy strumień MPEG"
14650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
14651 msgid "MPEG Transport Stream"
14652 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
14654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
14655 msgid "MPEG 1 Format"
14656 msgstr "Format MPEG 1"
14658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14660 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14661 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14662 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14663 "at http://yourip:8080 by default."
14666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14668 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14669 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14670 "generally the most compatible"
14673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14675 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14676 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14677 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14678 "at mms://yourip:8080 by default."
14681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14683 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14684 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14685 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14686 "encapsulated in HTTP)."
14689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14690 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
14695 msgid "Use this to stream to a single computer."
14696 msgstr "Użyj ten strumień w sieci."
14698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14700 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14701 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14702 "address beginning with 239.255."
14705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14707 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14708 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14709 "but it won't work over the Internet."
14712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14714 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14720 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14721 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14722 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
14729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
14730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
14731 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14732 msgstr "Kreator Strumieniowania/Transkodowania"
14734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
14735 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14737 "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub "
14740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
14741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
14742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
14744 msgstr "Więcej informacji"
14746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
14748 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14749 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14750 "access to more features."
14753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
14754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
14755 msgid "Stream to network"
14756 msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
14758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
14759 msgid "Transcode/Save to file"
14760 msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
14762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
14763 msgid "Choose input"
14764 msgstr "Wybierz wejście"
14766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
14767 msgid "Choose here your input stream."
14768 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
14770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
14771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
14772 msgid "Select a stream"
14773 msgstr "Wybierz strumień"
14775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
14776 msgid "Existing playlist item"
14777 msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
14779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
14781 msgstr "Wybierz..."
14783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
14785 msgid "Partial Extract"
14788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
14790 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14791 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14792 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
14799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
14803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
14805 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14807 "Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla VLC, wykorzystywanej "
14808 "przy wyszukiwaniu wtyczek programu. "
14810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
14811 #: modules/stream_out/rtp.c:70
14812 msgid "Destination"
14813 msgstr "Lokalizacja docelowa"
14815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
14816 msgid "Streaming method"
14817 msgstr "Metoda strumieniowania"
14819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
14821 msgid "Address of the computer to stream to."
14822 msgstr "Adres używanego serwera CDDB"
14824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
14825 msgid "UDP Unicast"
14826 msgstr "UDP Unicast"
14828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
14829 msgid "UDP Multicast"
14830 msgstr "UDP Multicast"
14832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
14833 #: modules/stream_out/transcode.c:161
14835 msgstr "Transkoduj"
14837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
14839 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
14840 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
14844 msgid "Transcode audio"
14845 msgstr "Transkoduj dźwięk"
14847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
14848 msgid "Transcode video"
14849 msgstr "Transkoduj obraz"
14851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
14853 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836
14859 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
14865 msgid "Encapsulation format"
14866 msgstr "format wyjściowy dźwięku"
14868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
14870 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
14871 "previously chosen settings all formats won't be available."
14874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
14875 msgid "Additional streaming options"
14876 msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
14878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
14879 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864
14883 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:868
14884 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14885 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
14887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
14888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
14889 msgid "SAP Announce"
14890 msgstr "Zapowiedz SAP"
14892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
14893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888
14894 msgid "Local playback"
14895 msgstr "Lokalne odtwarzanie"
14897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14898 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14899 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
14901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
14902 msgid "Additional transcode options"
14903 msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
14905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
14906 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
14910 msgid "Select the file to save to"
14911 msgstr "Wybiez plik do zapisu"
14913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
14915 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14916 "the receiving user as they become part of the image."
14919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
14921 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
14925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
14927 msgstr "Podsumowanie"
14929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
14931 msgid "Encap. format"
14932 msgstr "format wyjściowy dźwięku"
14934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
14935 msgid "Input stream"
14936 msgstr "Wejście strumienia"
14938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
14939 msgid "Save file to"
14940 msgstr "Zapisz plik do"
14942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
14943 msgid "Include subtitles"
14944 msgstr "Załącz napisy"
14946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
14947 msgid "No input selected"
14948 msgstr "Nie wybrano wejścia"
14950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
14952 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14954 "Choose one before going to the next page."
14957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
14958 msgid "No valid destination"
14959 msgstr "Brak ważnego cela"
14961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
14963 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14966 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14967 "and the help texts in this window."
14970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
14972 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14973 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14975 "Correct your selection and try again."
14978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
14979 msgid "Select the directory to save to"
14980 msgstr "Wybierz folder zapisu"
14982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
14983 msgid "No folder selected"
14984 msgstr "Nie wybrano folderu"
14986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
14987 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14988 msgstr "Folder zapisu plików musi być wybrany."
14990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
14992 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14994 msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel."
14996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
14997 msgid "No file selected"
14998 msgstr "Nie wybrano pliku"
15000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15001 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15002 msgstr "Plik zapisu strumienia musi być wybrany."
15004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15006 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15007 msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel."
15009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
15013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
15018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376
15019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395
15020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426
15024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
15025 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15026 msgstr "tak: od %@ do %@ sek."
15028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400
15029 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15030 msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
15032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15033 msgid "This allows to stream on a network."
15034 msgstr "To zezwala na strumieniowanie przez siec."
15036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15038 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15039 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15040 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15041 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
15045 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15047 "Wybierz twój kodek dźwięku. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
15049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
15050 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15052 "Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
15054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15056 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15057 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15058 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15059 "leave this setting to 1."
15062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15064 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15065 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15066 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15067 "extra interface.\n"
15068 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15069 "name will be used."
15072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15074 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15077 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15081 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15082 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15083 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
15085 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15086 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15089 #: modules/gui/ncurses.c:119
15090 msgid "Filebrowser starting point"
15093 #: modules/gui/ncurses.c:121
15095 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15096 "show you initially."
15098 "Ta opcja umożliwia ci na ustawienie folderu, który będzie początkowo "
15099 "wyświetlany przez browser pliku ncurses."
15101 #: modules/gui/ncurses.c:126
15102 msgid "Ncurses interface"
15103 msgstr "Interfejs Ncurses"
15105 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15108 msgstr "Wybierz plik"
15110 #: modules/gui/ncurses.c:1543
15115 #: modules/gui/ncurses.c:1544
15120 #: modules/gui/ncurses.c:1556
15122 msgid " Source : %s"
15125 #: modules/gui/ncurses.c:1563
15127 msgid " State : Playing %s"
15130 #: modules/gui/ncurses.c:1567
15132 msgid " State : Stopped %s"
15135 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15137 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15140 #: modules/gui/ncurses.c:1575
15142 msgid " State : Buffering %s"
15145 #: modules/gui/ncurses.c:1579
15147 msgid " State : Paused %s"
15150 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15152 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15155 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15157 msgid " Volume : %i%%"
15158 msgstr "Głośność: %d%%"
15160 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15162 msgid " Title : %d/%d"
15163 msgstr "Tytuł %d (%d)"
15165 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15167 msgid " Chapter : %d/%d"
15168 msgstr "Rozdział %d"
15170 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15172 msgid " Source: <no current item> %s"
15175 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15176 msgid " [ h for help ]"
15179 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15184 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15187 msgstr "Wyświetlacz"
15189 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15190 msgid " h,H Show/Hide help box"
15193 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15194 msgid " i Show/Hide info box"
15197 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15198 msgid " m Show/Hide metadata box"
15201 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15202 msgid " L Show/Hide messages box"
15205 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15206 msgid " P Show/Hide playlist box"
15209 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15210 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15213 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15214 msgid " x Show/Hide objects box"
15217 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15218 msgid " S Show/Hide statistics box"
15221 #: modules/gui/ncurses.c:1667
15222 msgid " c Switch color on/off"
15225 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15226 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15229 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15232 msgstr "Powtórz głośność"
15234 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15235 msgid " q, Q, Esc Quit"
15238 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15242 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15243 msgid " <space> Pause/Play"
15246 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15247 msgid " f Toggle Fullscreen"
15250 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15252 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15253 msgstr "Poprzedni element listy odtwarzania"
15255 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15256 msgid " [, ] Next/Previous title"
15259 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15260 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15263 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15265 msgid " <right> Seek +1%%"
15268 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15270 msgid " <left> Seek -1%%"
15273 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15274 msgid " a Volume Up"
15277 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15278 msgid " z Volume Down"
15281 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15284 msgstr "Lista odtwarzania"
15286 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15287 msgid " r Toggle Random playing"
15290 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15291 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15294 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15295 msgid " R Toggle Repeat item"
15298 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15299 msgid " o Order Playlist by title"
15302 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15303 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15306 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15307 msgid " g Go to the current playing item"
15310 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15311 msgid " / Look for an item"
15314 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15315 msgid " A Add an entry"
15318 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15319 msgid " D, <del> Delete an entry"
15322 #: modules/gui/ncurses.c:1703
15323 msgid " <backspace> Delete an entry"
15326 #: modules/gui/ncurses.c:1704
15327 msgid " e Eject (if stopped)"
15330 #: modules/gui/ncurses.c:1709
15332 msgid "[Filebrowser]"
15335 #: modules/gui/ncurses.c:1712
15336 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15339 #: modules/gui/ncurses.c:1713
15340 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15343 #: modules/gui/ncurses.c:1714
15344 msgid " . Show/Hide hidden files"
15347 #: modules/gui/ncurses.c:1719
15351 #: modules/gui/ncurses.c:1722
15352 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15355 #: modules/gui/ncurses.c:1723
15356 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15359 #: modules/gui/ncurses.c:1728
15364 #: modules/gui/ncurses.c:1731
15366 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15369 #: modules/gui/ncurses.c:1736
15371 msgid "[Miscellaneous]"
15374 #: modules/gui/ncurses.c:1739
15375 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15378 #: modules/gui/ncurses.c:1760
15380 msgid " Information "
15381 msgstr "Informacje..."
15383 #: modules/gui/ncurses.c:1772
15386 msgstr "%s [%s %d]"
15388 #: modules/gui/ncurses.c:1779
15393 #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
15395 msgid "No item currently playing"
15396 msgstr "Nie ma pozycji w liście odtwarzania"
15398 #: modules/gui/ncurses.c:1897
15403 #: modules/gui/ncurses.c:1940
15406 msgstr "Przeglądaj..."
15408 #: modules/gui/ncurses.c:1995
15412 #: modules/gui/ncurses.c:2009
15417 #: modules/gui/ncurses.c:2098
15419 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
15422 #: modules/gui/ncurses.c:2131
15423 msgid " Playlist (All, one level) "
15426 #: modules/gui/ncurses.c:2134
15427 msgid " Playlist (By category) "
15430 #: modules/gui/ncurses.c:2137
15431 msgid " Playlist (Manually added) "
15434 #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
15439 #: modules/gui/ncurses.c:2238
15444 #: modules/gui/pda/pda.c:62
15445 msgid "Autoplay selected file"
15446 msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik"
15448 #: modules/gui/pda/pda.c:63
15449 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
15450 msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik kiedy został wybrany w liście wyboru"
15452 #: modules/gui/pda/pda.c:70
15453 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
15454 msgstr "Interfejs PDA Linux Gtk2+"
15456 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
15457 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
15459 msgstr "Nazwa pliku"
15461 #: modules/gui/pda/pda.c:223
15462 msgid "Permissions"
15463 msgstr "Zezwolenia"
15465 #: modules/gui/pda/pda.c:229
15469 #: modules/gui/pda/pda.c:235
15473 #: modules/gui/pda/pda.c:241
15477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
15481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
15482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
15483 msgid "Add to Playlist"
15484 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
15486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
15490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:306
15491 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:307 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
15492 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
15493 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:377
15497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
15501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
15505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
15509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
15513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
15517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
15521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
15525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
15529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
15533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
15537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
15541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
15545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
15549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
15553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
15554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
15555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
15559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
15563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
15567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
15571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
15575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
15579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
15581 msgstr "Częstotliwość:"
15583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
15584 msgid "Samplerate:"
15585 msgstr "Szybkość symboliczna:"
15587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
15591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
15595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
15599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
15603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
15604 msgid "Decimation:"
15605 msgstr "Dziesiątkowanie:"
15607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
15611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
15615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
15619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
15623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
15627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
15631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
15635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
15639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
15643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
15647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
15651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
15655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
15659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
15663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
15667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
15668 msgid "Video Codec:"
15669 msgstr "Kodek wideo:"
15671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
15675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
15679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
15683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
15687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
15691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
15695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
15699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
15700 msgid "Video Bitrate:"
15701 msgstr "Szybkość transmisji wideo:"
15703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
15704 msgid "Bitrate Tolerance:"
15705 msgstr "Tolerancja przepływności:"
15707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
15708 msgid "Keyframe Interval:"
15709 msgstr "Kluczowy Interwal:"
15711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
15712 msgid "Audio Codec:"
15713 msgstr "Kodek dźwięku:"
15715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
15716 msgid "Deinterlace:"
15717 msgstr "Tryb antyprzeplotowy:"
15719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
15723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
15725 msgstr "Multiplekser:"
15727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
15729 msgstr "Adres URL:"
15731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
15732 msgid "Time To Live (TTL):"
15733 msgstr "Time To Live (TTL):"
15735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
15739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
15743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
15744 msgid "localhost.localdomain"
15745 msgstr "localhost.localdomain"
15747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
15749 msgstr "239.0.0.42"
15751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
15755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
15759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
15763 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
15767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
15771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
15775 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
15779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
15783 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
15787 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
15791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
15795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
15799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
15803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
15807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
15811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
15815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
15816 msgid "Audio Bitrate :"
15817 msgstr "Przepływność dźwięku :"
15819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
15820 msgid "SAP Announce:"
15821 msgstr "Ogłoszenie SAP"
15823 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
15824 msgid "SLP Announce:"
15825 msgstr "Ogłoszenie SLP"
15827 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
15828 msgid "Announce Channel:"
15829 msgstr "Ogłoszenie Kanału"
15831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
15832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
15834 msgstr "Aktualizacja"
15836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
15840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
15844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
15846 msgstr " Zastosuj "
15848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
15852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
15854 msgstr "Preferencje"
15856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
15858 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
15859 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
15860 "org/copyleft/gpl.html)."
15862 "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który akceptuje "
15863 "wejście lokalne lub z źródeł sieciowych i jest licencjonowany wobec GPL "
15864 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
15866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
15867 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15869 "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15870 "http://www.videolan.org/"
15872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
15873 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
15874 msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
15876 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
15878 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
15879 msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
15881 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
15882 msgid "QNX RTOS video and audio output"
15883 msgstr "Wyjście obrazu i dźwięku QNX RTOS"
15885 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:951
15886 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
15888 msgstr "Przedwzmacniacz\n"
15890 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:952
15891 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1017
15895 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1105
15897 msgid "Enable spatializer"
15898 msgstr "Wizualizer"
15900 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1246
15902 msgid "Audio/Video"
15903 msgstr "Kodek dźwięku"
15905 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
15906 msgid "Advance of audio over video:"
15909 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1271
15911 "A positive value means that\n"
15912 "the audio is ahead of the video"
15915 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1279
15917 msgid "Subtitles/Video"
15918 msgstr "Plik napisów"
15920 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1295
15922 msgid "Advance of subtitles over video:"
15923 msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
15925 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1304
15927 "A positive value means that\n"
15928 "the subtitles are ahead of the video"
15931 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
15933 msgid "Speed of the subtitles:"
15934 msgstr "Napisy Teletekstu"
15936 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1353
15938 msgid "Force update of this dialog's values"
15939 msgstr "Wymuś używanie muxera ffmpeg."
15941 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
15942 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
15945 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
15947 "Information about what your media or stream is made of.\n"
15948 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
15951 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
15952 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
15955 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
15957 msgid "Sent bitrate"
15958 msgstr "Wyślij przepływność"
15960 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
15963 "If the playlist is empty, open a media"
15966 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:256
15968 msgid "Current visualization"
15969 msgstr "Aktualna wizualizacja:"
15971 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
15973 "Loop from point A to point B continuously.\n"
15974 "Click to set point A"
15977 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:324
15979 msgid "Frame by frame"
15980 msgstr "Klatka za klatką"
15982 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:338
15983 msgid "Take a snapshot"
15984 msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
15986 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:371
15987 msgid "Click to set point B"
15990 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:380
15991 msgid "Stop the A to B loop"
15994 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:385
15996 "Loop from point A to point B continuously\n"
15997 "Click to set point A"
16000 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:468
16004 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
16006 msgid "Teletext on"
16007 msgstr "Strona Teletekstu"
16009 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:529
16010 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
16013 msgstr "Strona Teletekstu"
16015 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:579
16017 msgid "Previous media in the playlist"
16018 msgstr "Nie ma pozycji w liście odtwarzania"
16020 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:581
16022 msgid "Next media in the playlist"
16023 msgstr "Nie ma pozycji w liście odtwarzania"
16025 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:582
16027 msgid "Stop playback"
16030 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
16032 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16033 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie video na pełnym ekranie"
16035 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:598
16036 msgid "Show playlist"
16037 msgstr "Wyświetl listę odtwarzania"
16039 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:604
16041 msgid "Show extended settings"
16042 msgstr "Wyświetl opcje zaawansowane"
16044 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:724
16046 msgid "Transparent"
16047 msgstr "Przezroczystość"
16049 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:789
16054 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:829
16056 msgid "Pause the playback"
16059 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1274
16060 msgid "Revert to normal play speed"
16063 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
16065 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16066 msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
16068 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
16070 msgid "Select one or multiple files"
16071 msgstr "Wybierz jeden albo więcej plików, lub folder"
16073 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:106
16075 msgid "File names:"
16076 msgstr "Nazwy pliku:"
16078 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:108
16082 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:154
16083 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:611
16084 msgid "Open subtitles file"
16085 msgstr "Otwórz plik z napisami"
16087 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:261
16089 msgid "Eject the disc"
16090 msgstr "Wysuwa płytę"
16092 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:621
16093 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16097 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:645
16098 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:907
16100 msgid "Transponder symbol rate"
16101 msgstr "Szybkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz"
16103 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:767
16108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:780
16110 msgid "Selected ports:"
16111 msgstr "Wybrane porty :"
16113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
16117 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
16119 msgid "Input caching:"
16122 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
16123 msgid "Use VLC pace"
16126 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:802
16127 msgid "Auto connnection"
16128 msgstr "Automatyczne połączenie"
16130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
16131 msgid "Radio device name"
16132 msgstr "Nazwa urządzenia radia"
16134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1112
16136 msgid "Advanced Options"
16137 msgstr "Opcje zaawansowane"
16139 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
16141 msgid "Double click to get media information"
16143 "Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
16145 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16147 msgid "Show the current item"
16148 msgstr "Powtórz bieżącą pozycje"
16150 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16151 msgid "Select File"
16152 msgstr "Wybierz plik"
16154 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16155 msgid "Select Directory"
16156 msgstr "Wybierz Folder"
16158 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1114
16159 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16162 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1129
16167 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1243
16170 msgstr "Uzytkownik"
16172 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1281
16173 msgid "Hotkey for "
16174 msgstr "Skróty klawiszowe dla "
16176 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16177 msgid "Press the new keys for "
16180 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1309
16181 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16184 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
16185 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1337
16190 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16192 msgid "Subtitles && OSD"
16193 msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
16195 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
16197 msgid "Input && Codecs"
16198 msgstr "Wejście / Kodeki"
16200 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
16203 msgstr "urządzenie DVD"
16205 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354
16207 msgid "Input & Codecs Settings"
16208 msgstr "Ustawienia Wejścia i Kodeków"
16210 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359
16212 "If this property is blank, different values\n"
16213 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16214 "You can define a unique one or configure them \n"
16215 "individually in the advanced preferences."
16218 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541
16220 msgid "Configure Hotkeys"
16221 msgstr "Skonfiguruj"
16223 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
16224 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
16225 msgid "Audio Files"
16226 msgstr "Pliki dźwięku"
16228 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757
16229 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
16230 msgid "Video Files"
16231 msgstr "Pliki wideo"
16233 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758
16234 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
16235 msgid "Playlist Files"
16236 msgstr "Pliki Listy Odtwarzania"
16238 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805
16243 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806
16244 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
16245 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
16246 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16247 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
16248 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:188
16252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16254 msgid "Edit Bookmarks"
16255 msgstr "Edytuj zakładkę"
16257 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16261 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16262 msgid "Create a new bookmark"
16265 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16266 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16268 msgid "Delete the selected item"
16269 msgstr "Odtwarza strumień"
16271 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16273 msgid "Delete all the bookmarks"
16274 msgstr "Definiuj zakładki listy odtwarzania."
16276 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16277 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16278 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16279 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
16280 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
16281 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16282 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16283 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16284 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
16288 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16292 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16296 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16297 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16298 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
16302 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16303 msgid "Hide future errors"
16304 msgstr "Ukryj kolejne błędy"
16306 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16308 msgid "Adjustments and Effects"
16309 msgstr "Ustawienia obrazu i efekty"
16311 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16312 msgid "Graphic Equalizer"
16313 msgstr "Korektor graficzny"
16315 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
16317 msgid "Spatializer"
16318 msgstr "Wizualizer"
16320 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16322 msgid "Audio Effects"
16323 msgstr "Kodeki dźwięku"
16325 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16327 msgid "Video Effects"
16328 msgstr "Kodeki dźwięku"
16330 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16332 msgid "Synchronization"
16333 msgstr "Synchronizacja zegara"
16335 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16337 msgid "v4l2 controls"
16338 msgstr "liczba zmiennoprz."
16340 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16343 msgstr "Przejdź do czasu"
16345 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16349 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16351 msgstr "Przejdź do czasu"
16353 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16355 msgid "VLC media player "
16356 msgstr "VLC media player"
16358 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16360 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16361 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16362 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16367 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16370 "This version of VLC was compiled by:\n"
16372 msgstr "Ta wersja VLC jest przestarzała."
16374 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16375 msgid "Based on Git commit: "
16378 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16380 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16384 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
16386 msgid "Copyright (C) "
16387 msgstr "Prawa autorskie"
16389 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149
16391 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16392 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16393 "create the best free software."
16396 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
16400 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
16402 msgstr "Podziękowania"
16404 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
16406 msgid "VLC media player updates"
16407 msgstr "VLC media player"
16409 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
16410 msgid "&Recheck version"
16413 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
16415 msgid "Checking for an update..."
16416 msgstr "Sprawdzam aktualizacje..."
16418 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222
16421 "Do you want to download it?\n"
16424 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
16426 msgid "Launching an update request..."
16427 msgstr "Sprawdzam aktualizacje..."
16429 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:276
16431 msgid "Select a directory..."
16432 msgstr "Wybierz folder"
16434 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:314
16438 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
16440 msgid "A new version of VLC("
16441 msgstr "Ta wersja VLC jest przestarzała."
16443 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:321
16445 msgid ") is available."
16446 msgstr "Brak dostępnej pomocy."
16448 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:334
16450 msgid "You have the latest version of VLC media player."
16451 msgstr "Informacje o programie VLC media player."
16453 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:338
16455 msgid "An error occurred while checking for updates..."
16456 msgstr "Sprawdzam aktualizacje..."
16458 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
16462 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
16466 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
16467 msgid "&Extra Metadata"
16468 msgstr "&Dodatkowe Metadane"
16470 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
16471 msgid "&Codec Details"
16472 msgstr "&Szczegóły kodeku"
16474 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
16476 msgid "&Statistics"
16477 msgstr "Statystyki"
16479 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16480 msgid "&Save Metadata"
16481 msgstr "&Zapisz Metadane"
16483 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
16488 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
16490 msgid "Modules tree"
16493 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
16494 msgid "&Save as..."
16495 msgstr "&Zapisz jako..."
16497 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
16498 msgid "Save all the displayed logs to a file"
16501 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
16502 msgid "Verbosity Level"
16503 msgstr "Poziom szczegółów (0,1,2)"
16505 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
16508 msgstr "Aktualizacja"
16510 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
16512 msgid "Select a name for the logs file"
16513 msgstr "Wybierz jeden albo więcej plików, lub folder"
16515 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
16516 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16519 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
16521 "Cannot write file %1:\n"
16525 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88
16529 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
16533 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
16537 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
16538 msgid "Capture &Device"
16539 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
16541 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:107
16546 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
16550 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:196
16554 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
16555 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:187
16559 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117
16561 msgstr "&Konwertuj"
16563 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:189
16564 msgid "&Convert / Save"
16565 msgstr "&Konwertowanie / Zapisywanie"
16567 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
16572 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
16574 msgid "Switch to simple preferences"
16575 msgstr "Przełącz do skór"
16577 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
16579 msgid "Switch to complete preferences"
16580 msgstr "_Preferencje..."
16582 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
16586 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
16587 msgid "&Reset Preferences"
16588 msgstr "Z&resetuj Preferencje"
16590 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
16592 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
16593 "Are you sure you want to continue?"
16595 "To zresetuje preferencje VLC media player.\n"
16596 "Jesteś pewny aby kontynuować?"
16598 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:412
16600 msgid "Open Directory"
16601 msgstr "Otwórz Folder"
16603 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:442
16604 msgid "Open playlist file"
16605 msgstr "Otwórz plik listy odtwarzania"
16607 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:453
16608 msgid "Choose a filename to save playlist"
16609 msgstr "Wybierz nazwę pliku zapisu listy odtwarzania"
16611 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:455
16612 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
16613 msgstr "Lista odtwarzania XSPF (*.xspf);; "
16615 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:456
16616 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
16619 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
16620 msgid "Media Files"
16621 msgstr "Pliki Mediów"
16623 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
16624 msgid "Subtitles Files"
16625 msgstr "Pliki napisów"
16627 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
16629 msgstr "Wszystkie Pliki"
16631 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:100 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
16632 msgid "Stream Output"
16633 msgstr "Wyjście Strumienia"
16635 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:153
16637 "Stream output string.\n"
16638 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
16639 "but you can update it manually."
16642 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:203
16644 msgstr "Zapisz plik"
16646 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:204
16647 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16650 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:306
16652 msgid "Video Port:"
16653 msgstr "Port obrazu"
16655 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:307
16657 msgid "Audio Port:"
16658 msgstr "Port dźwięku"
16660 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
16661 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
16664 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
16665 msgid "Day / Month / Year:"
16668 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
16671 msgstr "Wybierz plik"
16673 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
16675 msgid "Repeat delay:"
16676 msgstr "Wybierz plik"
16678 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
16683 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
16688 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
16693 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
16695 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
16696 msgstr "Wybierz nazwę pliku zapisu dziennika..."
16698 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
16699 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
16702 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
16704 msgid "Open a VLM Configuration File"
16705 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
16707 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:295
16708 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16711 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301
16713 "Current playback speed.\n"
16714 "Right click to adjust"
16717 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:472
16719 msgid "Privacy and Network Policies"
16720 msgstr "Interaktywny interfejs"
16722 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
16724 msgid "Privacy and Network Warning"
16725 msgstr "Interaktywny interfejs"
16727 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:479
16729 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
16730 "without authorization.</p>\n"
16731 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
16732 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
16733 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
16734 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
16735 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
16736 "access on the web.</p>\n"
16739 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1024
16740 msgid "Control menu for the player"
16743 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1073
16745 msgstr "Wstrzymano"
16747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
16751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
16753 msgstr "&Lista odtwarzania"
16755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
16757 msgstr "&Narzędzia"
16759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
16763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:280 modules/gui/qt4/menus.cpp:823
16767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
16770 msgstr "Odtwarzanie"
16772 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282
16776 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
16778 msgid "&Open File..."
16779 msgstr "Otwórz plik..."
16781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:299 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
16782 msgid "Open &Disc..."
16783 msgstr "Otwórz pły&tę..."
16785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
16786 msgid "Open &Network..."
16787 msgstr "Otwórz &Sieć"
16789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:303 modules/gui/qt4/menus.cpp:689
16790 msgid "Open &Capture Device..."
16791 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
16793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
16794 msgid "&Streaming..."
16795 msgstr "Strumieniowanie..."
16797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:311
16799 msgid "Conve&rt / Save..."
16800 msgstr "&Konwertowanie / Zapisywanie"
16802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:906
16806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
16808 msgid "Show P&laylist"
16809 msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
16811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
16813 msgid "Play&list..."
16814 msgstr "Lista odtwarzania..."
16816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
16820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
16822 msgid "Mi&nimal View..."
16823 msgstr "Minimalny widok..."
16825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
16829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
16831 msgid "&Fullscreen Interface"
16832 msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
16834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390
16836 msgid "&Advanced Controls"
16837 msgstr "Kontrole zaawansowane"
16839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:397
16840 msgid "Visualizations selector"
16841 msgstr "Wybór wizualizacji"
16843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:421
16844 msgid "&Preferences..."
16845 msgstr "&Preferencje..."
16847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
16849 msgid "Audio &Track"
16850 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
16852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455
16854 msgid "Audio &Device"
16855 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
16857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
16859 msgid "Audio &Channels"
16860 msgstr "Kanały dźwiękowe"
16862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
16864 msgid "&Visualizations"
16865 msgstr "Wizualizacje"
16867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
16869 msgid "Video &Track"
16870 msgstr "Ścieżka obrazu"
16872 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
16874 msgid "&Subtitles Track"
16875 msgstr "Ścieżka napisów"
16877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
16879 msgid "Load File..."
16880 msgstr "Dodaj plik..."
16882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
16884 msgid "&Fullscreen"
16885 msgstr "Pełny ekran"
16887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
16890 msgstr "Powiększenie obrazu"
16892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
16894 msgid "&Deinterlace"
16895 msgstr "Usuwanie przeplotu"
16897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
16899 msgid "&Aspect Ratio"
16900 msgstr "Proporcje ekranu"
16902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507
16905 msgstr "Kadrowanie"
16907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508
16909 msgid "Always &On Top"
16910 msgstr "Zawsze na wierzchu"
16912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:510
16915 msgstr "Zrzut ekranowy"
16917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
16922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
16927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
16931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:551
16936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
16937 msgid "&Navigation"
16938 msgstr "&Nawigacja"
16940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:596
16942 msgid "Configure podcasts..."
16943 msgstr "Skonfiguruj"
16945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:614
16950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
16952 msgid "Check for &Updates..."
16953 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..."
16955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
16959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
16961 msgid "Leave Fullscreen"
16962 msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
16964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:829
16967 msgstr "Odtwarzanie"
16969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:841
16970 msgid "Show Playlist"
16971 msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
16973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
16974 msgid "Minimal View..."
16975 msgstr "Minimalny widok..."
16977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
16979 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
16980 msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
16982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:890
16984 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
16985 msgstr "Ukryj VLC media player"
16987 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:896
16988 msgid "Show VLC media player"
16989 msgstr "Wyświetl VLC media player"
16991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:904
16992 msgid "&Open Media"
16993 msgstr "&Otwórz Medię"
16995 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
16997 msgid "Open &Folder..."
16998 msgstr "Otwórz folder..."
17000 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17001 msgid "Open D&irectory..."
17002 msgstr "Otwórz &katalog..."
17004 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17006 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17007 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane nad prostymi"
17009 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17011 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17012 "preferences dialog."
17015 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17016 msgid "Systray icon"
17017 msgstr "Ikona w zasobniku"
17019 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17021 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17025 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17027 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17028 msgstr "Startuj VLC tylko z ikoną systemową"
17030 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17031 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17034 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17035 msgid "Show playing item name in window title"
17038 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17039 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17042 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17043 msgid "Path to use in openfile dialog"
17046 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17047 msgid "Show notification popup on track change"
17050 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17052 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17053 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17056 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17057 msgid "Advanced options"
17058 msgstr "Opcje zaawansowane"
17060 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17062 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17063 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
17065 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17066 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17069 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17071 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17072 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17076 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17078 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17079 msgstr "Wyświetlaj tylko błędy i ostrzegania"
17081 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17082 msgid "Activate the updates availability notification"
17085 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17087 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17088 "once every two weeks."
17091 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17093 msgid "Number of days between two update checks"
17094 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
17096 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17097 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17100 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17102 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17103 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17106 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17107 msgid "Automatically save the volume on exit"
17110 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17111 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17115 msgid "Ask for network policy at start"
17118 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17120 msgid "Define the colors of the volume slider "
17121 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
17123 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17125 "Define the colors of the volume slider\n"
17126 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17127 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17128 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17131 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17132 msgid "Selection of the starting mode and look "
17135 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
17137 "Start VLC with:\n"
17139 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17140 " - minimal mode with limited controls"
17143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17145 msgid "Classic look"
17146 msgstr "Classic rock"
17148 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17149 msgid "Complete look with information area"
17152 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17153 msgid "Minimal look with no menus"
17156 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17158 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17159 msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
17161 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17162 msgid "Qt interface"
17163 msgstr "Interfejs Qt"
17165 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17167 msgstr "Przedefiniowany"
17169 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17171 msgid "Capture mode"
17172 msgstr "Tryb zdjęcia"
17174 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17176 msgid "Select the capture device type"
17177 msgstr "Wybierz folder zapisu"
17179 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17180 msgid "Card Selection"
17181 msgstr "Wybór Karty"
17183 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
17187 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17188 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17191 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
17192 msgid "Advanced options..."
17193 msgstr "Opcje zaawansowane..."
17195 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17197 msgid "Disc Selection"
17198 msgstr "Wybór płyty"
17200 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
17201 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17204 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17206 msgid "Disc device"
17207 msgstr "Urządzenie płyty"
17209 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
17211 msgid "Starting Position"
17212 msgstr "Pozycja startująca"
17214 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
17215 msgid "Audio and Subtitles"
17216 msgstr "Dźwięk i Napisy"
17218 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17219 msgid "Choose one or more media file to open"
17220 msgstr "Wybierz jedonen albo więcej plików do otwarcia"
17222 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17224 msgid "Add a subtitles file"
17225 msgstr "Dodaj plik z napisami"
17227 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17229 msgid "Use a sub&titles file"
17230 msgstr "Użyj pliku z napisami"
17232 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17234 msgstr "Wyrównanie:"
17236 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17238 msgid "Select the subtitles file"
17239 msgstr "Wybierz plik napisów"
17241 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17242 msgid "Network Protocol"
17243 msgstr "Protokół Sieci"
17245 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17247 msgid "Select the protocol for the URL."
17248 msgstr "Wybierz folder zapisu"
17250 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17254 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17256 msgid "Select the port used"
17257 msgstr "Wybrane porty :"
17259 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
17260 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17263 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
17264 msgid "Show extended options"
17265 msgstr "Wyświetl opcje zaawansowane"
17267 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
17269 msgid "Show &more options"
17270 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
17272 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
17273 msgid "Change the caching for the media"
17276 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
17278 msgstr "Czas rozpoczęcia"
17280 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17281 msgid "Change the start time for the media"
17284 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
17285 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17288 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17290 msgid "Extra media"
17291 msgstr "&Dodatkowe Metadane"
17293 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17294 msgid "Select the file"
17295 msgstr "Wybierz plik"
17297 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
17302 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
17304 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17305 msgstr "interfejs sieciowy"
17307 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:234
17309 msgid "Select play mode"
17310 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
17312 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17313 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17314 msgid "Podcast URLs list"
17315 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
17317 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17321 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17322 msgid "Play locally"
17323 msgstr "Odtwarzanie lokalne"
17325 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17326 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17329 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:289
17330 msgid "Prefer UDP over RTP"
17333 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:412
17335 msgid "Mount Point"
17338 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:425
17340 msgid "Login:pass:"
17341 msgstr "Logowanie:"
17343 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:451
17347 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:473
17348 msgid "Encapsulation"
17349 msgstr "Metoda Kapsulacji"
17351 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:568
17352 msgid "Video codec"
17353 msgstr "Kodek obrazu"
17355 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:665
17356 msgid "Audio codec"
17357 msgstr "Kodek dźwięku"
17359 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:788
17360 msgid "Overlay subtitles on the video"
17361 msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
17363 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:827
17365 msgstr "Nazwa grupy"
17367 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:861
17368 msgid "Stream all elementary streams"
17369 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienia"
17371 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:886
17373 msgid "Generated stream output string"
17374 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
17376 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17377 msgid "Default volume"
17378 msgstr "Domyślna głośność"
17380 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17381 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17385 msgid "Save volume on exit"
17388 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17389 msgid "Preferred audio language"
17390 msgstr "Preferowany jeżyk dźwięku"
17392 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
17396 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
17397 msgid "Enable last.fm submission"
17400 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17402 msgid "Disc Devices"
17403 msgstr "Urządzenia Dysku"
17405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17407 msgid "Default disc device"
17408 msgstr "Domyślne urządzenia"
17410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17412 msgid "Server default port"
17413 msgstr "Domyślny port serwera"
17415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17417 msgid "Default caching level"
17418 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
17420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
17422 msgid "Post-Processing quality"
17423 msgstr "Jakość po obróbce"
17425 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17426 msgid "Repair AVI files"
17429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17430 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17433 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17435 msgid "Interface Type"
17438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
17441 msgstr "Medytacyjna"
17443 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
17444 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
17445 msgstr "To jest domyślny interfejs VLC, z rodzinnym wyglądem i uczuciem."
17447 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
17449 msgid "Display mode"
17450 msgstr "Wyświetlacz"
17452 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
17454 msgid "Integrate video in interface"
17455 msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
17457 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
17458 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
17462 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
17465 msgstr "Pliki Skury"
17467 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
17469 msgid "Show a controller in fullscreen"
17470 msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu."
17472 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
17476 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
17477 msgid "Allow only one instance"
17478 msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
17480 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
17482 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
17484 "Kolejkowanie elementów do listy odtwarzania w trybie pojedynczej instancji"
17486 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
17488 msgid "File associations:"
17489 msgstr "Dziesiątkowanie:"
17491 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
17492 msgid "Association Setup"
17495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
17496 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
17499 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:267
17500 msgid "Activate update notifier"
17503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
17505 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
17508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
17510 msgid "Subtitles Language"
17511 msgstr "Języki napisów"
17513 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
17515 msgid "Preferred subtitles language"
17516 msgstr "Preferowany jeżyk dźwięku"
17518 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
17520 msgid "Default encoding"
17521 msgstr "Kodowanie domyślne"
17523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
17526 msgstr "Kolor czcionki"
17528 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
17532 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
17533 msgid "Accelerated video output"
17534 msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu"
17536 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
17540 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
17542 msgid "Display device"
17543 msgstr "Urządzenie ekranu"
17545 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
17547 msgid "Enable wallpaper mode"
17548 msgstr "Włącz tryb tapetowy"
17550 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
17551 msgid "Edit settings"
17552 msgstr "Edytuj ustawienia"
17554 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
17558 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
17559 msgid "Run manually"
17562 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
17563 msgid "Setup schedule"
17566 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
17567 msgid "Run on schedule"
17570 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
17574 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
17578 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
17582 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
17585 msgstr "Dodaj wejście"
17587 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
17590 msgstr "Edytuj wejście"
17592 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
17595 msgstr "Wyczyść listę"
17597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
17599 msgstr "Transformuj"
17601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
17605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
17609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
17611 msgid "Image adjust"
17612 msgstr "Regulacja obrazu"
17614 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
17616 msgid "Brightness threshold"
17619 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
17621 msgstr "Zabawny kolor"
17623 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
17624 msgid "Color extraction"
17625 msgstr "Ekstrakcja koloru"
17627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
17628 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
17630 msgid "Color threshold"
17633 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
17637 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
17639 msgid "Synchronize top and bottom"
17640 msgstr "Synchronizuj na ścieżce dźwięku"
17642 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
17644 msgid "Synchronize left and right"
17645 msgstr "Synchronizuj na ścieżce dźwięku"
17647 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
17650 msgstr "Spektrometr"
17652 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
17653 msgid "Puzzle game"
17654 msgstr "Gra w puzzle"
17656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
17658 msgstr "Czarne gniazdo"
17660 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
17661 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
17662 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
17666 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
17667 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
17668 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
17672 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
17676 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
17680 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
17681 msgid "Image modification"
17682 msgstr "Modyfikacja obrazu"
17684 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
17685 msgid "Water effect"
17686 msgstr "Efekt wodny"
17688 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
17689 #: modules/video_filter/noise.c:54
17693 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
17694 msgid "Motion detect"
17695 msgstr "Wykrywanie wniosku"
17697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
17698 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
17700 msgid "Motion blur"
17701 msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
17703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
17707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
17711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
17713 msgid "Vout/Overlay"
17716 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
17720 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
17722 msgstr "Dodaj tekst"
17724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
17729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
17733 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
17734 msgid "Number of clones"
17735 msgstr "Ilość klonów"
17737 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
17738 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
17742 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
17744 msgstr "Dodaj logo"
17746 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
17747 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
17748 msgid "Transparency"
17749 msgstr "Przezroczystość"
17751 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
17753 msgstr "Kasowanie loga"
17755 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
17759 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
17760 msgid "Advanced video filter controls"
17761 msgstr "Zaawansowane kontrole filtra obrazu"
17763 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
17764 msgid "Subpicture filters"
17765 msgstr "Filtry podobrazów"
17767 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
17768 msgid "Video filters"
17769 msgstr "Filtry obrazu"
17771 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
17772 msgid "Vout filters"
17773 msgstr "Filtry Vout"
17775 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
17779 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
17781 msgid "VLM configurator"
17782 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
17784 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
17786 msgid "Media Manager Edition"
17787 msgstr "Meta informacje"
17789 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
17794 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
17799 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
17801 msgid "Select Input"
17802 msgstr "Wejście ekranu"
17804 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
17809 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
17811 msgid "Select Output"
17812 msgstr "Wyjście Strumienia"
17814 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
17816 msgid "Time Control"
17819 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
17821 msgid "Mux Control"
17824 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
17828 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
17829 msgid "Media Manager List"
17832 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
17833 msgid "Open a skin file"
17834 msgstr "Otwiera plik skóry"
17836 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
17837 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
17838 msgstr "Pliki skór (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
17840 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
17841 msgid "Open playlist"
17842 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
17844 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
17846 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
17849 "Wszystkie listy odtwarzania|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|"
17850 "XSPF playlist|*.xspf"
17852 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17853 msgid "Save playlist"
17854 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
17856 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17857 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
17858 msgstr "Plik M3U |*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
17860 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
17861 msgid "Skin to use"
17862 msgstr "Skóra do użycia"
17864 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
17865 msgid "Path to the skin to use."
17866 msgstr "Ścieżka skóry do użycia"
17868 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
17869 msgid "Config of last used skin"
17872 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
17874 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
17875 "automatically, do not touch it."
17878 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
17879 msgid "Show a systray icon for VLC"
17880 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
17882 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
17883 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
17884 msgid "Show VLC on the taskbar"
17885 msgstr "Wyświetl VLC w pasku zadań"
17887 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
17888 msgid "Enable transparency effects"
17889 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
17891 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
17893 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
17894 "when moving windows does not behave correctly."
17897 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
17898 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
17899 msgid "Use a skinned playlist"
17900 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
17902 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
17903 msgid "Skinnable Interface"
17904 msgstr "Interfejs używający skóry"
17906 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
17907 msgid "Skins loader demux"
17910 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
17911 msgid "Select skin"
17912 msgstr "Wybierz skórę"
17914 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
17915 msgid "Open skin..."
17916 msgstr "Otwóz skóre..."
17918 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
17921 "(WinCE interface)\n"
17925 "(Interfejs WinCE)\n"
17928 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
17930 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
17933 "(c) 1996-2006 - Zespół VideoLAN\n"
17936 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
17937 msgid "Compiled by "
17938 msgstr "Skompilowane przez "
17940 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
17942 msgstr "Kompilator: "
17944 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
17946 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17947 "http://www.videolan.org/"
17949 "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17950 "http://www.videolan.org/"
17952 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
17956 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
17958 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
17962 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
17963 msgid "Choose directory"
17964 msgstr "Wybierz folder"
17966 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
17967 msgid "Choose file"
17968 msgstr "Wybierz plik"
17970 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
17971 msgid "Embed video in interface"
17972 msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
17974 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
17976 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
17980 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
17981 msgid "WinCE interface module"
17982 msgstr "moduł interfejsu WinCE"
17984 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
17985 msgid "WinCE dialogs provider"
17986 msgstr "Provider dialagu WinCE"
17988 #: modules/meta_engine/folder.c:59
17989 msgid "Folder meta data"
17990 msgstr "Folder metadanych"
17992 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17996 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17997 msgid "Classic rock"
17998 msgstr "Classic rock"
18000 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18004 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18008 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18012 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18016 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18020 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18024 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18028 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18032 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18036 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18040 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18044 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18048 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18050 msgstr "Industrial"
18052 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18053 msgid "Alternative"
18054 msgstr "Alternative"
18056 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18057 msgid "Death metal"
18058 msgstr "Death metal"
18060 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18062 msgstr "Piosenka kabaretowa"
18064 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18066 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
18068 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18069 msgid "Euro-Techno"
18070 msgstr "Euro-Techno"
18072 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18076 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18080 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18084 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18088 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18092 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18096 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18097 msgid "Instrumental"
18098 msgstr "Instrumentalna"
18100 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18104 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18108 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18112 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18114 msgstr "Sound clip"
18116 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18120 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18121 msgid "Alternative rock"
18122 msgstr "Alternative rock"
18124 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18128 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18132 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18136 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18138 msgstr "Medytacyjna"
18140 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18141 msgid "Instrumental pop"
18142 msgstr "Instrumental pop"
18144 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18145 msgid "Instrumental rock"
18146 msgstr "Instrumental rock"
18148 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18150 msgstr "Muzyka etniczna"
18152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18160 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18161 msgid "Techno-Industrial"
18162 msgstr "Techno-Industrial"
18164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18166 msgstr "Elektroniczna"
18168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18172 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18181 msgid "Southern rock"
18182 msgstr "Southern rock"
18184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18201 msgid "Christian rap"
18202 msgstr "Christian rap"
18204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18213 msgid "Native American"
18214 msgstr "Rdzenna amerykańska muzyka"
18216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18224 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18242 msgstr "Muzyka Plemion"
18244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18265 msgid "Rock & roll"
18266 msgstr "Rock & roll"
18268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18272 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18273 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18276 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
18277 msgid "MusicBrainz"
18278 msgstr "MusicBrainz"
18280 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
18281 msgid "MusicBrainz meta data"
18282 msgstr "MusicBrainz metadane"
18284 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18285 msgid "The username of your last.fm account"
18288 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18289 msgid "The password of your last.fm account"
18292 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18294 msgid "Audioscrobbler"
18295 msgstr "Koder dźwięku"
18297 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18298 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18301 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
18302 msgid "Last.fm username not set"
18305 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
18307 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18309 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18312 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
18313 msgid "last.fm: Authentication failed"
18316 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
18318 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18322 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18323 msgid "Dummy image chroma format"
18324 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
18326 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18328 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18329 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18331 "Wymusza format fikcyjny wyjścia obrazów przy tworzeniu określonego formatu "
18332 "chroma zamiast próby zwiększania wydajności przez użycie najbardziej "
18333 "wydajnego formatu."
18335 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18337 msgid "Save raw codec data"
18338 msgstr "&Zapisz Metadane"
18340 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18343 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18346 "Ta opcja umożliwia opóźnienie wyjścia dźwięku. To może być użyteczne w razie "
18347 "występowania opóźnień między dźwiękiem a obrazem."
18349 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18351 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18352 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18353 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18356 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18357 msgid "Dummy interface function"
18358 msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu"
18360 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18361 msgid "Dummy Interface"
18362 msgstr "Fikcyjny interfejs"
18364 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18365 msgid "Dummy access function"
18366 msgstr "Fikcyjna funkcja dostępu"
18368 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18369 msgid "Dummy demux function"
18370 msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
18372 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18373 msgid "Dummy decoder"
18374 msgstr "Fikcyjny dekoder"
18376 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18377 msgid "Dummy decoder function"
18378 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
18380 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18381 msgid "Dummy encoder function"
18382 msgstr "Fikcyjna funkcja kodera"
18384 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18385 msgid "Dummy audio output function"
18386 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku"
18388 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
18389 msgid "Dummy video output function"
18390 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu"
18392 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
18393 msgid "Dummy Video output"
18394 msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
18396 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18397 msgid "Dummy font renderer function"
18398 msgstr "Fikcyjna funkcja renderowania czcionek"
18400 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
18401 msgid "Filename for the font you want to use"
18404 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
18406 msgid "Font size in pixels"
18407 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
18409 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
18411 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18412 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18416 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
18418 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18419 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18422 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
18423 #: modules/misc/win32text.c:68
18424 msgid "Text default color"
18425 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
18427 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
18428 #: modules/misc/win32text.c:69
18430 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18431 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18432 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18433 "(red + green), #FFFFFF = white"
18436 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
18437 #: modules/misc/win32text.c:73
18438 msgid "Relative font size"
18439 msgstr "Względny rozmiar znaków"
18441 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
18442 #: modules/misc/win32text.c:74
18444 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18445 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18448 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18449 #: modules/misc/win32text.c:80
18453 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18454 #: modules/misc/win32text.c:80
18458 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18459 #: modules/misc/win32text.c:80
18463 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18464 #: modules/misc/win32text.c:80
18468 #: modules/misc/freetype.c:108
18470 msgid "Use YUVP renderer"
18471 msgstr "renderowanie tektu"
18473 #: modules/misc/freetype.c:109
18475 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18476 "you want to encode into DVB subtitles"
18479 #: modules/misc/freetype.c:111
18480 msgid "Font Effect"
18481 msgstr "Efekt czcionki"
18483 #: modules/misc/freetype.c:112
18485 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18489 #: modules/misc/freetype.c:121
18493 #: modules/misc/freetype.c:121
18497 #: modules/misc/freetype.c:121
18498 msgid "Fat Outline"
18499 msgstr "Gruby Kontur"
18501 #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
18502 msgid "Text renderer"
18503 msgstr "renderowanie tektu"
18505 #: modules/misc/freetype.c:134
18507 msgid "Freetype2 font renderer"
18508 msgstr "Render czcionki Win32"
18510 #: modules/misc/gnutls.c:78
18511 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18514 #: modules/misc/gnutls.c:80
18516 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18517 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18520 #: modules/misc/gnutls.c:83
18521 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18524 #: modules/misc/gnutls.c:85
18527 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18529 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
18530 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
18532 #: modules/misc/gnutls.c:90
18533 msgid "GnuTLS transport layer security"
18536 #: modules/misc/gnutls.c:100
18538 msgid "GnuTLS server"
18539 msgstr "serwer HTTP"
18541 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18542 msgid "Gtk+ GUI helper"
18543 msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
18545 #: modules/misc/inhibit.c:66
18547 msgid "Power Management Inhibitor"
18548 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
18550 #: modules/misc/logger.c:125
18552 msgstr "format dziennika"
18554 #: modules/misc/logger.c:127
18557 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18558 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18560 "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
18562 #: modules/misc/logger.c:131
18564 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18567 "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
18569 #: modules/misc/logger.c:136
18571 msgstr "Zapisywanie do pliku dziennika"
18573 #: modules/misc/logger.c:137
18575 msgid "File logging"
18576 msgstr "moduł interfejsu zapisu do pliku"
18578 #: modules/misc/logger.c:143
18579 msgid "Log filename"
18580 msgstr "Nazwa pliku dziennika"
18582 #: modules/misc/logger.c:143
18583 msgid "Specify the log filename."
18584 msgstr "Określa nazwę pliku dziennika"
18586 #: modules/misc/logger.c:149
18588 msgid "RRD output file"
18589 msgstr "Plik wyjściowy"
18591 #: modules/misc/logger.c:150
18592 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18595 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18597 msgid "Lua interface"
18598 msgstr "Interfejs Qt"
18600 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18602 msgid "Lua interface module to load"
18603 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
18605 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18607 msgid "Lua interface configuration"
18608 msgstr "Wczytaj konfigurację"
18610 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
18612 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18613 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18616 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18621 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
18622 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18625 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
18626 msgid "Lua Playlist"
18627 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
18629 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18630 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18633 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18635 msgid "Lua Interface Module"
18636 msgstr "Moduł interfejsu"
18638 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
18639 msgid "AltiVec memcpy"
18640 msgstr "moduł AltiVec memcpy"
18642 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
18643 msgid "libc memcpy"
18644 msgstr "moduł libc memcpy"
18646 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
18647 msgid "3D Now! memcpy"
18648 msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
18650 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
18652 msgstr "moduł MMX memcpy"
18654 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
18655 msgid "MMX EXT memcpy"
18656 msgstr "moduł MMX EXT memcpy"
18658 #: modules/misc/notify/growl.m:96
18659 msgid "Growl Notification Plugin"
18662 #: modules/misc/notify/growl.m:280
18664 msgid "Now playing"
18665 msgstr "Odtwarzane"
18667 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
18671 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
18673 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18674 "notifications are sent locally."
18677 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
18678 msgid "Growl password on the Growl server."
18681 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
18682 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18685 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
18686 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
18689 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
18690 msgid "Title format string"
18693 #: modules/misc/notify/msn.c:68
18695 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18696 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18699 #: modules/misc/notify/msn.c:75
18701 msgid "MSN Now-Playing"
18702 msgstr "Odtwarzane"
18704 #: modules/misc/notify/notify.c:64
18706 msgid "Timeout (ms)"
18707 msgstr "Przekroczony czas"
18709 #: modules/misc/notify/notify.c:65
18710 msgid "How long the notification will be displayed "
18713 #: modules/misc/notify/notify.c:70
18715 msgstr "Powiadomienie"
18717 #: modules/misc/notify/notify.c:71
18718 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18721 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
18723 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18724 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18725 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18726 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18727 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18728 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18729 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18732 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
18733 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
18736 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
18738 msgid "Flip vertical position"
18739 msgstr "Pozycja początkowa"
18741 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
18743 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18744 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
18746 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
18748 msgid "Vertical offset"
18751 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
18753 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18754 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18757 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18759 msgid "Shadow offset"
18762 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
18764 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18767 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
18768 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18771 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
18772 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18775 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
18776 msgid "XOSD interface"
18777 msgstr "Interfejs XOSD"
18779 #: modules/misc/osd/parser.c:60
18781 msgid "OSD configuration importer"
18782 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
18784 #: modules/misc/osd/parser.c:66
18786 msgid "XML OSD configuration importer"
18787 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
18789 #: modules/misc/playlist/export.c:49
18790 msgid "M3U playlist exporter"
18791 msgstr "Eksporter listy odtwarzania M3U"
18793 #: modules/misc/playlist/export.c:55
18794 msgid "Old playlist exporter"
18795 msgstr "Eksporter starej listy odtwarzania"
18797 #: modules/misc/playlist/export.c:61
18799 msgid "XSPF playlist export"
18800 msgstr "Lista odtwarzania XSPF"
18802 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
18804 msgid "HAL devices detection"
18807 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
18808 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18811 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
18813 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18814 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18817 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
18819 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18820 msgstr "moduł demux"
18822 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
18826 #: modules/misc/quartztext.c:85
18827 msgid "Name for the font you want to use"
18830 #: modules/misc/quartztext.c:111
18831 msgid "Mac Text renderer"
18832 msgstr "Renderowanie tekstu Mac"
18834 #: modules/misc/quartztext.c:112
18836 msgid "Quartz font renderer"
18837 msgstr "Render czcionki Win32"
18839 #: modules/misc/rtsp.c:62
18841 msgid "RTSP host address"
18842 msgstr "Adres host"
18844 #: modules/misc/rtsp.c:64
18846 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18847 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18848 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18849 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18852 #: modules/misc/rtsp.c:69
18853 msgid "Maximum number of connections"
18854 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
18856 #: modules/misc/rtsp.c:70
18858 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18859 "0 means no limit."
18862 #: modules/misc/rtsp.c:73
18864 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18865 msgstr "Wejście TCP"
18867 #: modules/misc/rtsp.c:75
18868 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18871 #: modules/misc/rtsp.c:77
18873 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18874 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18875 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18876 "The default is 5."
18879 #: modules/misc/rtsp.c:83
18884 #: modules/misc/rtsp.c:84
18885 msgid "RTSP VoD server"
18886 msgstr "Serwer RTSP VoD"
18888 #: modules/misc/screensaver.c:88
18890 msgid "X Screensaver disabler"
18891 msgstr "moduł przeplotu"
18893 #: modules/misc/stats/stats.c:48
18898 #: modules/misc/stats/stats.c:49
18900 msgid "Stats encoder function"
18901 msgstr "Fikcyjna funkcja kodera"
18903 #: modules/misc/stats/stats.c:54
18905 msgid "Stats decoder"
18906 msgstr "Koder napisów"
18908 #: modules/misc/stats/stats.c:55
18910 msgid "Stats decoder function"
18911 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
18913 #: modules/misc/stats/stats.c:59
18915 msgid "Stats demux"
18918 #: modules/misc/stats/stats.c:60
18920 msgid "Stats demux function"
18921 msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
18923 #: modules/misc/stats/stats.c:64
18925 msgid "Stats video output"
18926 msgstr "Wyjście obrazu sztuki ASCII"
18928 #: modules/misc/stats/stats.c:65
18930 msgid "Stats video output function"
18931 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu"
18933 #: modules/misc/svg.c:70
18935 msgid "SVG template file"
18936 msgstr "Wybierz plik"
18938 #: modules/misc/svg.c:71
18940 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
18943 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
18944 msgid "C module that does nothing"
18945 msgstr "Moduł C który nic nie operuje"
18947 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
18948 msgid "Miscellaneous stress tests"
18949 msgstr "Różne testy stresowe"
18951 #: modules/misc/win32text.c:93
18952 msgid "Win32 font renderer"
18953 msgstr "Render czcionki Win32"
18955 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
18956 msgid "XML Parser (using libxml2)"
18959 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
18960 msgid "Simple XML Parser"
18963 #: modules/mux/asf.c:53
18964 msgid "Title to put in ASF comments."
18967 #: modules/mux/asf.c:55
18968 msgid "Author to put in ASF comments."
18971 #: modules/mux/asf.c:57
18972 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
18975 #: modules/mux/asf.c:58
18979 #: modules/mux/asf.c:59
18980 msgid "Comment to put in ASF comments."
18983 #: modules/mux/asf.c:61
18984 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
18987 #: modules/mux/asf.c:62
18988 msgid "Packet Size"
18989 msgstr "Wielkość pakietów"
18991 #: modules/mux/asf.c:63
18992 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
18995 #: modules/mux/asf.c:64
18997 msgid "Bitrate override"
18998 msgstr "Tryb przepływności"
19000 #: modules/mux/asf.c:65
19002 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19003 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19007 #: modules/mux/asf.c:69
19011 #: modules/mux/asf.c:557
19012 msgid "Unknown Video"
19013 msgstr "Nieznane wideo"
19015 #: modules/mux/avi.c:47
19019 #: modules/mux/dummy.c:45
19020 msgid "Dummy/Raw muxer"
19021 msgstr "Fikcyjny/Surowy muxer"
19023 #: modules/mux/mp4.c:48
19024 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19025 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
19027 #: modules/mux/mp4.c:50
19029 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19030 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19034 #: modules/mux/mp4.c:60
19035 msgid "MP4/MOV muxer"
19036 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19038 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19039 msgid "DTS delay (ms)"
19040 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
19042 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19044 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19045 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19046 "inside the client decoder."
19049 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19050 msgid "PES maximum size"
19053 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19054 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19057 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19065 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19067 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19073 msgstr "Dźwięk PID"
19075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19077 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19078 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
19080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19085 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19093 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19099 msgstr "ID ścieżki"
19101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19103 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19104 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
19106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19110 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19111 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19116 msgid "PMT Program numbers"
19117 msgstr "Numer utworu"
19119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19121 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19126 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19131 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19136 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19141 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19146 msgid "Set PID to ID of ES"
19149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19151 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19152 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19157 msgid "Data alignment"
19158 msgstr "U_stawienia"
19160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19162 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19163 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19167 msgid "Shaping delay (ms)"
19168 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
19170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19172 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19173 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19174 "especially for reference frames."
19177 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19178 msgid "Use keyframes"
19179 msgstr "Użyj kluczowych klatek"
19181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19183 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19184 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19185 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19186 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19187 "the biggest frames in the stream."
19190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19191 msgid "PCR delay (ms)"
19192 msgstr "Opóźnianie PCR (ms)"
19194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19196 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19197 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19201 msgid "Minimum B (deprecated)"
19204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19205 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19210 msgid "Maximum B (deprecated)"
19213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19215 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19216 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19217 "inside the client decoder."
19220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19221 msgid "Crypt audio"
19222 msgstr "Obciąć dźwięk"
19224 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19225 msgid "Crypt audio using CSA"
19226 msgstr "Obciąć dźwięk przy użyciu CSA"
19228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19230 msgid "Crypt video"
19231 msgstr "Obciąć dźwięk"
19233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19235 msgid "Crypt video using CSA"
19236 msgstr "Obciąć dźwięk przy użyciu CSA"
19238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19245 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
19250 msgid "CSA Key in use"
19253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
19255 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19260 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19265 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19266 "header from the value before encrypting."
19269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
19271 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19272 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
19274 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19276 msgid "Multipart JPEG muxer"
19277 msgstr "format wyjściowy dźwięku"
19279 #: modules/mux/ogg.c:52
19281 msgid "Ogg/OGM muxer"
19282 msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
19284 #: modules/mux/wav.c:46
19288 #: modules/packetizer/copy.c:47
19289 msgid "Copy packetizer"
19290 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
19292 #: modules/packetizer/h264.c:53
19294 msgid "H.264 video packetizer"
19295 msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
19297 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
19298 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19299 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
19301 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19302 msgid "MPEG4 video packetizer"
19303 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
19305 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19306 msgid "Sync on Intra Frame"
19309 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19311 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19312 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19315 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19316 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19317 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
19319 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19320 msgid "VC-1 packetizer"
19321 msgstr "Pakietowiec VC-1"
19323 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
19324 msgid "Bonjour services"
19325 msgstr "Serwisy Bonjour"
19327 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
19331 #: modules/services_discovery/hal.c:150
19332 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
19333 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
19335 msgstr "Urządzenia"
19337 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19338 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19341 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19342 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
19346 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19347 msgid "SAP multicast address"
19348 msgstr "Adres multicastu SAP"
19350 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19352 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19353 "However, you can specify a specific address."
19356 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19360 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19361 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19364 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19368 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19369 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19372 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19374 msgid "IPv6 SAP scope"
19377 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19378 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19381 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19382 msgid "SAP timeout (seconds)"
19385 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19387 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19390 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19391 msgid "Try to parse the announce"
19394 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19396 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19397 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19400 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19402 msgid "SAP Strict mode"
19403 msgstr "moduł interfejsu"
19405 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19407 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19411 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19413 msgid "Use SAP cache"
19414 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
19416 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19418 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19419 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19422 #: modules/services_discovery/sap.c:117
19424 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19428 #: modules/services_discovery/sap.c:128
19429 msgid "SAP Announcements"
19432 #: modules/services_discovery/sap.c:155
19434 msgid "SDP Descriptions parser"
19437 #: modules/services_discovery/sap.c:890 modules/services_discovery/sap.c:894
19441 #: modules/services_discovery/sap.c:890
19445 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19447 msgstr "Uzytkownik"
19449 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19450 msgid "Les Guignols"
19453 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19458 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19459 msgid "Shoutcast Radio"
19460 msgstr "Shoutcast Radio"
19462 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19464 msgid "Shoutcast TV"
19467 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19471 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19472 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19477 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19479 msgid "Shoutcast radio listings"
19480 msgstr "Shoutcast Radio"
19482 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19484 msgid "Shoutcast TV listings"
19485 msgstr "Shoutcast Radio"
19487 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19488 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19491 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
19492 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19495 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
19496 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19499 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19502 msgstr "Automatycznie"
19504 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19506 msgid "Automatically add/delete input streams"
19507 msgstr "Automatyczne rozsyłanie grupowe"
19509 #: modules/stream_out/bridge.c:42
19511 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19512 "this stream later."
19515 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19517 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19518 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19519 "need to raise caching values."
19522 #: modules/stream_out/bridge.c:50
19527 #: modules/stream_out/bridge.c:51
19529 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19530 "IDs bridge_in will register."
19533 #: modules/stream_out/bridge.c:63
19538 #: modules/stream_out/bridge.c:64
19540 msgid "Bridge stream output"
19541 msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
19543 #: modules/stream_out/bridge.c:66
19546 msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
19548 #: modules/stream_out/bridge.c:77
19552 #: modules/stream_out/description.c:54
19554 msgid "Description stream output"
19555 msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
19557 #: modules/stream_out/display.c:42
19558 msgid "Enable/disable audio rendering."
19559 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
19561 #: modules/stream_out/display.c:44
19562 msgid "Enable/disable video rendering."
19563 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
19565 #: modules/stream_out/display.c:46
19567 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19568 msgstr "Jakość strumienia."
19570 #: modules/stream_out/display.c:55
19571 msgid "Display stream output"
19572 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
19574 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19575 msgid "Duplicate stream output"
19576 msgstr "Podwój wyjście strumienia"
19578 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19579 msgid "Output access method"
19580 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
19582 #: modules/stream_out/es.c:43
19584 msgid "This is the default output access method that will be used."
19585 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
19587 #: modules/stream_out/es.c:45
19588 msgid "Audio output access method"
19589 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
19591 #: modules/stream_out/es.c:47
19593 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19594 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
19596 #: modules/stream_out/es.c:48
19597 msgid "Video output access method"
19598 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
19600 #: modules/stream_out/es.c:50
19602 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19603 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
19605 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
19606 msgid "Output muxer"
19607 msgstr "Wyjście muxera"
19609 #: modules/stream_out/es.c:54
19611 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19612 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
19614 #: modules/stream_out/es.c:55
19615 msgid "Audio output muxer"
19616 msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
19618 #: modules/stream_out/es.c:57
19620 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19621 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
19623 #: modules/stream_out/es.c:58
19624 msgid "Video output muxer"
19625 msgstr "Muxer wyjściowy obrazu"
19627 #: modules/stream_out/es.c:60
19629 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19630 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
19632 #: modules/stream_out/es.c:62
19634 msgstr "Wyjście adresu URL"
19636 #: modules/stream_out/es.c:64
19638 msgid "This is the default output URI."
19639 msgstr "To jest domyślne urządzenie DVD."
19641 #: modules/stream_out/es.c:65
19642 msgid "Audio output URL"
19643 msgstr "Wyjście adresu dźwiękowego URL"
19645 #: modules/stream_out/es.c:67
19647 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19648 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
19650 #: modules/stream_out/es.c:68
19651 msgid "Video output URL"
19652 msgstr "Wyjście adresu obrazu URL"
19654 #: modules/stream_out/es.c:70
19656 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19657 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
19659 #: modules/stream_out/es.c:79
19660 msgid "Elementary stream output"
19661 msgstr "Elementarne wyjście strumienia"
19663 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
19665 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19668 #: modules/stream_out/gather.c:44
19670 msgid "Gathering stream output"
19671 msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
19673 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
19674 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19677 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
19679 msgid "Sample aspect ratio"
19680 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
19682 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
19683 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19686 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
19687 msgid "Video filter"
19688 msgstr "Filtr obrazu"
19690 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
19691 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19692 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
19694 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
19695 msgid "Image chroma"
19696 msgstr "Chroma obrazu"
19698 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
19700 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19701 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19704 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
19706 msgid "Transparency of the mosaic picture."
19707 msgstr "Przezroczystość loga"
19709 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
19710 #: modules/video_filter/rss.c:142
19715 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
19717 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19718 msgstr "koordynata X maski."
19720 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
19721 #: modules/video_filter/rss.c:144
19726 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
19728 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19729 msgstr "koordynata Y maski."
19731 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
19733 msgid "Mosaic bridge"
19734 msgstr "U_stawienia"
19736 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
19738 msgid "Mosaic bridge stream output"
19739 msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości"
19741 #: modules/stream_out/rtp.c:72
19743 msgid "This is the output URL that will be used."
19744 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
19746 #: modules/stream_out/rtp.c:73
19750 #: modules/stream_out/rtp.c:75
19752 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19753 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19754 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19755 "SDP to be announced via SAP."
19758 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
19760 msgid "SAP announcing"
19763 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
19764 msgid "Announce this session with SAP."
19767 #: modules/stream_out/rtp.c:81
19771 #: modules/stream_out/rtp.c:83
19774 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19775 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19777 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
19778 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
19780 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
19781 msgid "Session name"
19782 msgstr "Nazwa sesji"
19784 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
19787 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19790 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
19791 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
19793 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
19794 msgid "Session description"
19795 msgstr "Opis sesji"
19797 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
19799 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19800 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19803 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
19804 msgid "Session URL"
19807 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
19809 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19810 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19811 "(Session Descriptor)."
19814 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
19815 msgid "Session email"
19816 msgstr "email sesji"
19818 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
19820 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19821 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19824 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
19825 msgid "Session phone number"
19826 msgstr "Numer telefonu sesji"
19828 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
19830 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19831 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19834 #: modules/stream_out/rtp.c:110
19836 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19838 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
19839 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
19841 #: modules/stream_out/rtp.c:111
19843 msgstr "Port dźwięku"
19845 #: modules/stream_out/rtp.c:113
19848 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19850 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
19851 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
19853 #: modules/stream_out/rtp.c:114
19855 msgstr "Port obrazu"
19857 #: modules/stream_out/rtp.c:116
19860 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19862 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
19863 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
19865 #: modules/stream_out/rtp.c:120
19867 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
19868 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
19872 #: modules/stream_out/rtp.c:124
19873 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
19876 #: modules/stream_out/rtp.c:126
19878 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
19882 #: modules/stream_out/rtp.c:129
19883 msgid "Transport protocol"
19886 #: modules/stream_out/rtp.c:131
19887 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
19890 #: modules/stream_out/rtp.c:135
19892 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
19893 "master shared secret key."
19896 #: modules/stream_out/rtp.c:150
19900 #: modules/stream_out/rtp.c:152
19901 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19904 #: modules/stream_out/rtp.c:162
19905 msgid "RTP stream output"
19906 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
19908 #: modules/stream_out/standard.c:47
19910 msgid "Output method to use for the stream."
19911 msgstr "Muxer używany dla strumienia."
19913 #: modules/stream_out/standard.c:50
19914 msgid "Muxer to use for the stream."
19915 msgstr "Muxer używany dla strumienia."
19917 #: modules/stream_out/standard.c:51
19919 msgid "Output destination"
19920 msgstr "Lokalizacja docelowa"
19922 #: modules/stream_out/standard.c:53
19925 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
19926 msgstr "Muxer używany dla strumienia."
19928 #: modules/stream_out/standard.c:54
19929 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
19932 #: modules/stream_out/standard.c:56
19934 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
19935 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
19938 #: modules/stream_out/standard.c:58
19939 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
19942 #: modules/stream_out/standard.c:60
19944 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
19948 #: modules/stream_out/standard.c:67
19949 msgid "Session groupname"
19950 msgstr "Nazwa grupy sesji"
19952 #: modules/stream_out/standard.c:69
19955 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
19956 "if you choose to use SAP."
19958 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
19959 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
19961 #: modules/stream_out/standard.c:101
19962 msgid "Standard stream output"
19963 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
19965 #: modules/stream_out/switcher.c:86
19969 #: modules/stream_out/switcher.c:88
19970 msgid "Full paths of the files separated by colons."
19973 #: modules/stream_out/switcher.c:89
19977 #: modules/stream_out/switcher.c:91
19978 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
19981 #: modules/stream_out/switcher.c:94
19983 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
19984 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
19986 #: modules/stream_out/switcher.c:95
19987 msgid "Command UDP port"
19988 msgstr "Port komendy UDP"
19990 #: modules/stream_out/switcher.c:97
19991 msgid "UDP port to listen to for commands."
19994 #: modules/stream_out/switcher.c:98
19998 #: modules/stream_out/switcher.c:100
19999 msgid "Initial command to execute."
20002 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20006 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20007 msgid "Number of P frames between two I frames."
20008 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
20010 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20011 msgid "Quantizer scale"
20012 msgstr "Skalowanie kwantyzatora"
20014 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20015 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20016 msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora"
20018 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20020 msgstr "Wycisz dźwięk"
20022 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20023 msgid "Mute audio when command is not 0."
20026 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20027 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20028 msgstr "Wyjście strumienia przełącznika obrazu MPEG2"
20030 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20031 msgid "Video encoder"
20032 msgstr "Koder obrazu"
20034 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20037 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20039 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
20041 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20042 msgid "Destination video codec"
20043 msgstr "Celowy kodek obrazu"
20045 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20046 msgid "This is the video codec that will be used."
20047 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
20049 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20050 msgid "Video bitrate"
20051 msgstr "Przepływność obrazu"
20053 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20055 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20056 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
20058 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20059 msgid "Video scaling"
20060 msgstr "Skalowanie obrazu"
20062 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20063 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20066 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20067 msgid "Video frame-rate"
20068 msgstr "Liczba klatek obrazu"
20070 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20072 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20074 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
20075 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
20077 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20079 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20081 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
20082 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
20084 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20086 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20087 msgstr "Cykliczne wybieranie jednego z trybów usuwania przeplotu."
20089 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20091 msgid "Maximum video width"
20092 msgstr "Szerokość obrazu"
20094 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20096 msgid "Maximum output video width."
20097 msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
20099 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20101 msgid "Maximum video height"
20102 msgstr "Wysokość obrazu"
20104 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20106 msgid "Maximum output video height."
20107 msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
20109 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20111 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20112 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20115 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20116 msgid "Audio encoder"
20117 msgstr "Koder dźwięku"
20119 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20122 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20124 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
20126 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20127 msgid "Destination audio codec"
20128 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
20130 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20132 msgid "This is the audio codec that will be used."
20133 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
20135 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20136 msgid "Audio bitrate"
20137 msgstr "Przepływność dźwięku"
20139 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20141 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20142 msgstr "Nawigacja w strumieniu"
20144 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20146 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20149 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20150 msgid "Audio channels"
20151 msgstr "Kanały dźwiękowe"
20153 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20154 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20155 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
20157 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20158 msgid "Audio filter"
20159 msgstr "Filtr dźwięku"
20161 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20163 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20164 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20167 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20168 msgid "Subtitles encoder"
20169 msgstr "Koder napisów"
20171 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20174 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20176 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
20178 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20179 msgid "Destination subtitles codec"
20180 msgstr "Celowy kodek napisów"
20182 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20184 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20185 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
20187 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20189 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20190 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20191 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20192 "of subpicture modules"
20195 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20197 msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
20199 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20201 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20204 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20205 msgid "Number of threads"
20206 msgstr "Ilość wierszy"
20208 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20210 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20212 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
20213 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
20215 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20216 msgid "High priority"
20219 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20221 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20224 #: modules/stream_out/transcode.c:141
20225 msgid "Synchronise on audio track"
20226 msgstr "Synchronizuj na ścieżce dźwięku"
20228 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20230 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20231 "on the audio track."
20234 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20236 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20240 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20241 msgid "Transcode stream output"
20242 msgstr "Wyjście strumienia transkodowania"
20244 #: modules/stream_out/transcode.c:216
20245 msgid "Overlays/Subtitles"
20246 msgstr "Nakładki/Napisy"
20248 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
20249 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20250 msgstr "Wyjście strumienia transakcji obrazu MPEG2"
20252 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20253 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20254 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20255 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20256 msgid "Conversions from "
20257 msgstr "konwersje z "
20259 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20260 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20261 msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
20263 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20264 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20265 msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
20267 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20268 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20269 msgstr "konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
20271 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20272 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20273 msgid "MMX conversions from "
20274 msgstr "konwersje MMX z "
20276 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20277 msgid "SSE2 conversions from "
20278 msgstr "konwersje SSE2 z "
20280 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20281 msgid "AltiVec conversions from "
20282 msgstr "konwersje AltiVec z "
20284 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20286 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20287 "threshold value will be the brighness defined below."
20290 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20292 msgid "Image contrast (0-2)"
20293 msgstr "Format obrazu"
20295 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20296 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20299 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20300 msgid "Image hue (0-360)"
20303 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20304 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20307 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20308 msgid "Image saturation (0-3)"
20311 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20312 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20315 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20316 msgid "Image brightness (0-2)"
20319 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20320 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20323 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20324 msgid "Image gamma (0-10)"
20327 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20328 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20331 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20333 msgid "Image properties filter"
20334 msgstr "moduł filtru obrazu"
20336 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20337 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20340 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20341 msgid "Transparency mask"
20342 msgstr "Maska przezroczystości"
20344 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20345 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20348 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20350 msgid "Alpha mask video filter"
20351 msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
20353 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20356 msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
20358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20360 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20362 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20363 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20365 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20366 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20368 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20369 "where to get the required parts.\n"
20370 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20376 msgid "Save Debug Frames"
20377 msgstr "Klatka za klatką"
20379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20380 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20384 msgid "Debug Frame Folder"
20387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20388 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20393 msgid "Extracted Image Width"
20394 msgstr "Szerokość obrazu"
20396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20397 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20402 msgid "Extracted Image Height"
20403 msgstr "Wysokość obrazu"
20405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20406 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20411 msgid "Color when paused"
20414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20416 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20423 msgstr "Wstrzymano"
20425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20426 msgid "Red component of the pause color"
20429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20431 msgid "Pause-Green"
20434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20435 msgid "Green component of the pause color"
20438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20444 msgid "Blue component of the pause color"
20447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
20448 msgid "Pause-Fadesteps"
20451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20453 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20462 msgid "Red component of the shutdown color"
20465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20471 msgid "Green component of the shutdown color"
20474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20480 msgid "Blue component of the shutdown color"
20483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
20484 msgid "End-Fadesteps"
20487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
20489 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20490 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
20494 msgid "Use Software White adjust"
20497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
20499 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
20502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
20507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20508 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20513 msgid "White Green"
20516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20517 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
20525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
20526 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
20529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
20530 msgid "Serial Port/Device"
20533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
20535 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
20536 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
20539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
20540 msgid "Edge Weightning"
20543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
20545 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
20549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
20550 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
20553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
20554 msgid "Darkness Limit"
20557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
20559 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
20560 "than one for letterboxed videos."
20563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
20564 msgid "Hue windowing"
20567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
20568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
20570 msgid "Used for statistics."
20571 msgstr "Zbieraj dane statystyczne"
20573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
20574 msgid "Sat windowing"
20577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
20578 msgid "Filter length (ms)"
20581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
20583 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
20586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
20588 msgid "Filter threshold"
20591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
20592 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
20595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
20597 msgid "Filter Smoothness (in %)"
20598 msgstr "Pozycja początkowa"
20600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
20601 msgid "Filter Smoothness"
20604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
20606 msgid "Filter mode"
20609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
20610 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
20613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
20615 msgid "No Filtering"
20616 msgstr "urządzenie VCD"
20618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
20623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
20626 msgstr "Przedefiniowany"
20628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
20630 msgid "Frame delay"
20631 msgstr "Liczba klatek/s"
20633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
20635 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
20636 "20ms should do the trick."
20639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
20641 msgid "Channel summary"
20642 msgstr "Serwer kanałów"
20644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
20646 msgid "Channel left"
20647 msgstr "Nazwa kanału"
20649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
20651 msgid "Channel right"
20654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
20656 msgid "Channel top"
20659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
20661 msgid "Channel bottom"
20662 msgstr "Nazwa kanału"
20664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
20666 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
20669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
20674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
20677 msgstr "Podsumowanie"
20679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
20684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
20689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
20694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
20699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
20701 msgid "Summary gradient"
20704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
20706 msgid "Left gradient"
20709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
20711 msgid "Right gradient"
20714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
20716 msgid "Top gradient"
20719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
20721 msgid "Bottom gradient"
20724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
20726 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
20729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
20731 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
20732 msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
20734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
20736 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
20737 "complete path of AtmoWinA.exe here."
20740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
20741 msgid "Use built-in AtmoLight"
20744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
20746 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
20747 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
20750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
20751 msgid "AtmoLight Filter"
20754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
20758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
20759 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
20762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
20763 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
20766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
20767 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
20770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
20771 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
20774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
20776 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
20777 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
20779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
20780 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
20783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
20784 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
20787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
20788 msgid "Change gradients"
20791 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
20793 msgid "Number of time to blend"
20794 msgstr "Ilość obręczy"
20796 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
20798 msgid "The number of time the blend will be performed"
20799 msgstr "Ilość powtórzeń tego samego wejścia"
20801 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
20803 msgid "Alpha of the blended image"
20804 msgstr "koordynata X maski."
20806 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
20807 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
20810 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
20811 msgid "Image to be blended onto"
20814 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
20816 msgid "The image which will be used to blend onto"
20817 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
20819 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
20821 msgid "Chroma for the base image"
20822 msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
20824 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
20825 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
20828 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
20829 msgid "Image which will be blended."
20832 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
20833 msgid "The image blended onto the base image"
20836 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
20838 msgid "Chroma for the blend image"
20839 msgstr "koordynata X maski."
20841 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
20842 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
20845 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
20846 msgid "Blending benchmark filter"
20849 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
20853 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
20855 msgid "Benchmarking"
20856 msgstr "Wysokość ramki"
20858 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
20861 msgstr "Sklonuj obraz"
20863 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
20865 msgid "Blend image"
20866 msgstr "Sklonuj obraz"
20868 #: modules/video_filter/blend.c:100
20870 msgid "Video pictures blending"
20871 msgstr "moduł filtru obrazu"
20873 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
20875 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20876 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20877 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
20881 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
20883 msgid "Bluescreen U value"
20884 msgstr "Filtr niebieskiego obrazu"
20886 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
20888 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20889 "Defaults to 120 for blue."
20892 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
20894 msgid "Bluescreen V value"
20895 msgstr "Filtr niebieskiego obrazu"
20897 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
20899 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20900 "Defaults to 90 for blue."
20903 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20905 msgid "Bluescreen U tolerance"
20906 msgstr "Filtr niebieskiego obrazu"
20908 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20910 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20911 "value between 10 and 20 seems sensible."
20914 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
20916 msgid "Bluescreen V tolerance"
20917 msgstr "Filtr niebieskiego obrazu"
20919 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
20921 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20922 "value between 10 and 20 seems sensible."
20925 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
20926 msgid "Bluescreen video filter"
20927 msgstr "Filtr niebieskiego obrazu"
20929 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
20932 msgstr "Pełny ekran"
20934 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
20935 #: modules/video_output/image.c:56
20936 msgid "Image width"
20937 msgstr "Szerokość obrazu"
20939 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
20940 #: modules/video_output/image.c:61
20941 msgid "Image height"
20942 msgstr "Wysokość obrazu"
20944 #: modules/video_filter/canvas.c:55
20946 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
20947 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
20949 #: modules/video_filter/canvas.c:63
20951 msgid "Automatically resize and padd a video"
20952 msgstr "Automatyczna wstępna analiza plików"
20954 #: modules/video_filter/chain.c:43
20955 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
20958 #: modules/video_filter/clone.c:59
20960 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20961 msgstr "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
20963 #: modules/video_filter/clone.c:62
20964 msgid "Video output modules"
20965 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
20967 #: modules/video_filter/clone.c:63
20969 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20970 "separated list of modules."
20973 #: modules/video_filter/clone.c:69
20974 msgid "Clone video filter"
20975 msgstr "Filtr obrazu klonu"
20977 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
20979 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20980 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20981 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20982 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20985 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
20987 msgid "Color threshold filter"
20988 msgstr "Filtr obrazu klonu"
20990 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
20992 msgid "Saturaton threshold"
20995 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
20997 msgid "Similarity threshold"
21000 #: modules/video_filter/crop.c:73
21001 msgid "Crop geometry (pixels)"
21004 #: modules/video_filter/crop.c:74
21006 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21007 "<left offset> + <top offset>."
21010 #: modules/video_filter/crop.c:76
21011 msgid "Automatic cropping"
21012 msgstr "Automatyczne obcinanie"
21014 #: modules/video_filter/crop.c:77
21016 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21017 msgstr "Automatycznie sprawdzaj dostępność aktualizacji oprogramowania."
21019 #: modules/video_filter/crop.c:80
21020 msgid "Ratio max (x 1000)"
21023 #: modules/video_filter/crop.c:81
21025 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21026 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21030 #: modules/video_filter/crop.c:83
21032 msgid "Manual ratio"
21035 #: modules/video_filter/crop.c:84
21036 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21039 #: modules/video_filter/crop.c:86
21041 msgid "Number of images for change"
21042 msgstr "Ilość kanałów"
21044 #: modules/video_filter/crop.c:87
21046 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21047 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21051 #: modules/video_filter/crop.c:89
21053 msgid "Number of lines for change"
21054 msgstr "Ilość kanałów"
21056 #: modules/video_filter/crop.c:90
21058 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21059 "that ratio changed and trigger recrop."
21062 #: modules/video_filter/crop.c:92
21064 msgid "Number of non black pixels "
21065 msgstr "Ilość pustych pikseli pomiędzy pasmami."
21067 #: modules/video_filter/crop.c:93
21069 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21072 #: modules/video_filter/crop.c:96
21073 msgid "Skip percentage (%)"
21074 msgstr "Przeskocz procentowo (%)"
21076 #: modules/video_filter/crop.c:97
21078 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21079 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21082 #: modules/video_filter/crop.c:99
21084 msgid "Luminance threshold "
21087 #: modules/video_filter/crop.c:100
21088 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21091 #: modules/video_filter/crop.c:104
21092 msgid "Crop video filter"
21093 msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
21095 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21096 msgid "Cropping failed"
21097 msgstr "Obcinanie nie powiodło się"
21099 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21100 msgid "VLC could not open the video output module."
21101 msgstr "VLC nie mógł otworzyć modułu wyjścia obrazu."
21103 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21105 msgid "Pixels to crop from top"
21106 msgstr "U_stawienia"
21108 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21110 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21111 msgstr "Ilość pikseli od obcięcia góry obrazu."
21113 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21115 msgid "Pixels to crop from bottom"
21116 msgstr "U_stawienia"
21118 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21120 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21121 msgstr "Ilość pikseli od obcięcia dołu obrazu."
21123 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21125 msgid "Pixels to crop from left"
21126 msgstr "urządzenie VCD"
21128 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21130 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21131 msgstr "Ilość pikseli od obcięcia lewej obrazu."
21133 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21135 msgid "Pixels to crop from right"
21136 msgstr "wysokość obrazu"
21138 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21140 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21141 msgstr "Ilość pikseli od obcięcia prawej obrazu."
21143 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21145 msgid "Pixels to padd to top"
21146 msgstr "Obetnij obraz (top)"
21148 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21150 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21151 msgstr "Ilość pikseli od obcięcia góry obrazu."
21153 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21155 msgid "Pixels to padd to bottom"
21156 msgstr "Obetnij obraz (dół)"
21158 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21160 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21161 msgstr "Ilość pikseli od obcięcia dołu obrazu."
21163 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21165 msgid "Pixels to padd to left"
21166 msgstr "Obetnij obraz (lewa)"
21168 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21170 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21171 msgstr "Ilość pikseli od obcięcia lewej obrazu."
21173 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21175 msgid "Pixels to padd to right"
21176 msgstr "Obetnij obraz (prawa)"
21178 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21180 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21181 msgstr "Ilość pikseli od obcięcia prawej obrazu."
21183 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21184 #: modules/video_filter/swscale.c:63
21185 msgid "Video scaling filter"
21186 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
21188 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21191 msgstr "Wstrzymano"
21193 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21194 msgid "Deinterlace mode"
21195 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
21197 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21199 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21200 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
21202 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21204 msgid "Streaming deinterlace mode"
21205 msgstr "Cykliczne wybieranie trybów usuwania przeplotu"
21207 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21209 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21210 msgstr "Muxer używany dla strumienia."
21212 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21213 msgid "Deinterlacing video filter"
21214 msgstr "Filtr antyprzeplotowy obrazu"
21216 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21221 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21222 msgid "FIFO which will be read for commands"
21225 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21227 msgid "Output FIFO"
21230 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21232 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21233 msgstr "Plik do którego będą zapisywane próbki dźwięku."
21235 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21237 msgid "Dynamic video overlay"
21238 msgstr "Dekoder obrazu Dirac"
21240 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21244 #: modules/video_filter/erase.c:55
21246 msgstr "Maska obrazu"
21248 #: modules/video_filter/erase.c:56
21249 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21252 #: modules/video_filter/erase.c:59
21253 msgid "X coordinate of the mask."
21254 msgstr "koordynata X maski."
21256 #: modules/video_filter/erase.c:61
21257 msgid "Y coordinate of the mask."
21258 msgstr "koordynata Y maski."
21260 #: modules/video_filter/erase.c:66
21261 msgid "Erase video filter"
21262 msgstr "Usuń filtra obrazu"
21264 #: modules/video_filter/erase.c:67
21268 #: modules/video_filter/extract.c:63
21269 msgid "RGB component to extract"
21272 #: modules/video_filter/extract.c:64
21273 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21276 #: modules/video_filter/extract.c:75
21278 msgid "Extract RGB component video filter"
21279 msgstr "Usuń filtra obrazu"
21281 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21283 msgid "video-filter-event"
21284 msgstr "Filtr obrazu"
21286 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21287 msgid "Gaussian's std deviation"
21290 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21292 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21293 "to 3*sigma away in any direction."
21296 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21298 msgid "Gaussian blur video filter"
21299 msgstr "Filtru ściany obrazu"
21301 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21302 msgid "Gaussian Blur"
21303 msgstr "Rozmycie Gaussa"
21305 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21306 msgid "Distort mode"
21307 msgstr "Tryb zniekształceń"
21309 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21311 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21312 msgstr "jedna z opcji \"wave\" i \"ripple\""
21314 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21315 msgid "Gradient image type"
21318 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21320 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21324 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21325 msgid "Apply cartoon effect"
21326 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
21328 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21329 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21332 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21336 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21341 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21343 msgid "Gradient video filter"
21344 msgstr "Usuń filtra obrazu"
21346 #: modules/video_filter/grain.c:53
21348 msgid "Grain video filter"
21349 msgstr "Usuń filtra obrazu"
21351 #: modules/video_filter/grain.c:54
21356 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21357 msgid "FFmpeg video filter"
21358 msgstr "Filtr obrazu FFmpeg"
21360 #: modules/video_filter/invert.c:51
21361 msgid "Invert video filter"
21362 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
21364 #: modules/video_filter/invert.c:52
21365 msgid "Color inversion"
21366 msgstr "Inwersja koloru"
21368 #: modules/video_filter/logo.c:71
21369 msgid "Logo filenames"
21370 msgstr "Nazwy pliku logo"
21372 #: modules/video_filter/logo.c:72
21374 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21375 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21376 "simply enter its filename."
21379 #: modules/video_filter/logo.c:75
21380 msgid "Logo animation # of loops"
21383 #: modules/video_filter/logo.c:76
21384 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21387 #: modules/video_filter/logo.c:78
21388 msgid "Logo individual image time in ms"
21391 #: modules/video_filter/logo.c:79
21392 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21395 #: modules/video_filter/logo.c:82
21396 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21397 msgstr "Koordynata X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
21399 #: modules/video_filter/logo.c:85
21400 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21401 msgstr "Koordynata Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
21403 #: modules/video_filter/logo.c:87
21404 msgid "Transparency of the logo"
21405 msgstr "Przezroczystość loga"
21407 #: modules/video_filter/logo.c:88
21409 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21413 #: modules/video_filter/logo.c:90
21414 msgid "Logo position"
21415 msgstr "Pozycja loga"
21417 #: modules/video_filter/logo.c:92
21419 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21420 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21422 "Wymuś pozycje loga w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
21423 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = góra-prawa)."
21425 #: modules/video_filter/logo.c:104
21426 msgid "Logo video filter"
21427 msgstr "Filtr obrazu loga"
21429 #: modules/video_filter/logo.c:106
21430 msgid "Logo overlay"
21431 msgstr "Nakładka loga"
21433 #: modules/video_filter/logo.c:127
21434 msgid "Logo sub filter"
21435 msgstr "Pod filtr loga"
21437 #: modules/video_filter/magnify.c:50
21439 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21440 msgstr "moduł odwracania obrazu"
21442 #: modules/video_filter/magnify.c:51
21444 msgstr "Powiększenie"
21446 #: modules/video_filter/marq.c:88
21448 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21449 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21450 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21451 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21452 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21453 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21454 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21455 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21456 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21459 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
21460 msgid "X offset, from the left screen edge."
21463 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
21464 msgid "Y offset, down from the top."
21467 #: modules/video_filter/marq.c:107
21469 msgstr "Przekroczony czas"
21471 #: modules/video_filter/marq.c:108
21473 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21474 "(remains forever)."
21477 #: modules/video_filter/marq.c:111
21479 msgid "Refresh period in ms"
21480 msgstr "Odśwież listę"
21482 #: modules/video_filter/marq.c:112
21484 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
21485 "using meta data or time format string sequences."
21488 #: modules/video_filter/marq.c:128
21489 msgid "Marquee position"
21490 msgstr "Pozycja Marquee"
21492 #: modules/video_filter/marq.c:130
21495 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21496 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21499 "Możesz wymusić pozycje teletekstu w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
21500 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = góra-"
21503 #: modules/video_filter/marq.c:146
21507 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
21511 #: modules/video_filter/marq.c:175
21513 msgid "Marquee display"
21516 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
21518 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21519 "opaque (default)."
21522 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21524 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21525 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
21527 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21529 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21530 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
21532 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21534 msgid "Top left corner X coordinate"
21535 msgstr "urządzenie VCD"
21537 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
21538 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21541 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21543 msgid "Top left corner Y coordinate"
21544 msgstr "urządzenie VCD"
21546 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21547 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21550 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21551 msgid "Border width"
21552 msgstr "Szerokość ramki"
21554 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
21555 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21558 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21559 msgid "Border height"
21560 msgstr "Wysokość ramki"
21562 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21563 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21566 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21568 msgid "Mosaic alignment"
21569 msgstr "U_stawienia"
21571 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
21574 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21575 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21578 "Możesz wymusić pozycje teletekstu w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
21579 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = góra-"
21582 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21583 msgid "Positioning method"
21584 msgstr "Metoda pozycjonowania"
21586 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
21588 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21589 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21590 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21593 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
21594 #: modules/video_filter/wall.c:60
21595 msgid "Number of rows"
21596 msgstr "Ilość rzędów"
21598 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
21600 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21604 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
21605 #: modules/video_filter/wall.c:56
21606 msgid "Number of columns"
21607 msgstr "Ilość kolumn"
21609 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
21611 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21612 "set to \"fixed\"."
21615 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21616 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21619 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21620 msgid "Keep original size"
21623 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
21624 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21627 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
21628 msgid "Elements order"
21629 msgstr "Kolejność elementów"
21631 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
21633 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21634 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21638 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
21640 msgid "Offsets in order"
21641 msgstr "Kolejność elementów"
21643 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
21645 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21646 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21647 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21650 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
21652 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21653 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21657 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
21661 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
21666 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
21668 msgid "Mosaic video sub filter"
21669 msgstr "moduł filtru obrazu"
21671 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
21675 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
21677 msgid "Blur factor (1-127)"
21678 msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"
21680 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21681 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21684 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
21686 msgid "Motion blur filter"
21687 msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
21689 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
21691 msgid "Motion detect video filter"
21692 msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
21694 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
21696 msgid "Motion Detect"
21697 msgstr "Wykrywanie wniosku"
21699 #: modules/video_filter/noise.c:53
21701 msgid "Noise video filter"
21702 msgstr "Filtr obrazu klonu"
21704 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
21705 msgid "OpenCV face detection example filter"
21708 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
21710 msgid "OpenCV example"
21711 msgstr "Otwiera plik"
21713 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
21714 msgid "Haar cascade filename"
21717 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
21718 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21721 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21723 msgid "Use input chroma unaltered"
21724 msgstr "Format chrominancji wejścia obrazu video"
21726 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
21727 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21730 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
21734 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21735 msgid "Don't display any video"
21736 msgstr "Nie wyświetlaj żadnego obrazu"
21738 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
21740 msgid "Display the input video"
21741 msgstr "Zawsze wyświetlaj obraz"
21743 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
21745 msgid "Display the processed video"
21746 msgstr "Zawsze wyświetlaj obraz"
21748 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
21749 msgid "Show only errors"
21750 msgstr "Wyświetlaj tylko błędy"
21752 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
21753 msgid "Show errors and warnings"
21754 msgstr "Wyświetlaj tylko błędy i ostrzegania"
21756 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
21757 msgid "Show everything including debug messages"
21760 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
21762 msgid "OpenCV video filter wrapper"
21763 msgstr "Filtr ostrzenia obrazu"
21765 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
21769 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
21770 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
21771 msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"
21773 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
21775 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
21779 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
21781 msgid "OpenCV filter chroma"
21782 msgstr "Otwórz plik"
21784 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
21786 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21789 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
21791 msgid "Wrapper filter output"
21792 msgstr "Użyj wyjścia float32"
21794 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
21795 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21798 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21799 msgid "Wrapper filter verbosity"
21802 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
21803 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21806 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
21807 msgid "OpenCV internal filter name"
21810 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
21811 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21814 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21815 msgid "Configuration file"
21816 msgstr "Plik konfiguracyjny"
21818 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
21819 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21820 msgstr "Plik konfiguracyjny do menu OSD."
21822 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
21823 msgid "Path to OSD menu images"
21824 msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
21826 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
21828 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
21829 "configuration file."
21832 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
21834 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
21835 msgstr "Koordynata X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
21837 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
21838 msgid "Menu position"
21839 msgstr "Pozycja menu"
21841 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
21844 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
21845 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
21848 "Możesz wymusić pozycje teletekstu w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
21849 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = góra-"
21852 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
21854 msgid "Menu timeout"
21855 msgstr "Pozycja menu"
21857 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
21859 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
21860 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
21864 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
21866 msgid "Menu update interval"
21867 msgstr "Kluczowy interwal"
21869 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
21871 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
21872 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
21873 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
21874 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
21877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
21878 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
21883 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21884 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21885 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21886 "is fully transparent (value 0)."
21889 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
21891 msgid "On Screen Display menu"
21892 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
21894 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
21897 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21898 msgstr "Wybierz liczbę poziomych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
21900 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
21902 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21903 msgstr "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
21905 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
21906 msgid "Active windows"
21907 msgstr "Aktywne okna"
21909 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
21910 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21911 msgstr "Lista aktywnych okien rozdzielana przecinkami, domyślnie na wszystkie"
21913 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
21914 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21917 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21918 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21921 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
21923 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21924 "misalignment due to autoratio control)"
21927 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21928 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21931 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
21932 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21935 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21937 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21938 msgstr "Przełącz _Interfejs"
21940 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
21941 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21944 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21945 msgid "Attenuation"
21946 msgstr "Rozcieńczenie"
21948 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
21950 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21951 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21954 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21956 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21957 msgstr "Rozcieńczenie"
21959 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
21960 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21963 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21964 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21967 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
21968 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21971 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21973 msgid "Attenuation, end (in %)"
21974 msgstr "Rozcieńczenie"
21976 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
21977 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21980 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21982 msgid "middle position (in %)"
21983 msgstr "Pozycja początkowa"
21985 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
21987 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21991 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21992 msgid "Gamma (Red) correction"
21995 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
21997 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22000 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22001 msgid "Gamma (Green) correction"
22004 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22006 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22009 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22010 msgid "Gamma (Blue) correction"
22013 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22015 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22018 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22019 msgid "Black Crush for Red"
22022 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22023 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22026 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22027 msgid "Black Crush for Green"
22030 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22031 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22034 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22035 msgid "Black Crush for Blue"
22038 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22039 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22042 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22043 msgid "White Crush for Red"
22046 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22047 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22050 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22051 msgid "White Crush for Green"
22054 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22055 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22058 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22059 msgid "White Crush for Blue"
22062 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22063 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22066 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22067 msgid "Black Level for Red"
22070 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22071 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22074 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22075 msgid "Black Level for Green"
22078 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22079 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22082 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22083 msgid "Black Level for Blue"
22086 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22087 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22090 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22091 msgid "White Level for Red"
22094 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22095 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22098 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22099 msgid "White Level for Green"
22102 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22103 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22106 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22107 msgid "White Level for Blue"
22110 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22111 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22114 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22116 msgid "Xinerama option"
22117 msgstr "Opcje wydajności"
22119 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22120 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22123 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22124 msgid "Post processing quality"
22125 msgstr "Jakość po obróbki"
22127 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22129 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22130 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22131 "looking pictures."
22134 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22136 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22137 msgstr "moduł kompensacji ruchu"
22139 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22141 msgid "Video post processing filter"
22142 msgstr "moduł kompensacji ruchu"
22144 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22149 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22152 msgstr "6 (Najwięcej)"
22154 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22156 msgid "Psychedelic video filter"
22157 msgstr "Filtr niebieskiego obrazu"
22159 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22161 msgid "Number of puzzle rows"
22162 msgstr "Ilość rzędów"
22164 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22166 msgid "Number of puzzle columns"
22167 msgstr "Ilość kolumn"
22169 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22170 msgid "Make one tile a black slot"
22173 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22175 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22178 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22180 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22181 msgstr "Filtr antyprzeplotowy obrazu"
22183 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22187 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22192 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22193 msgid "VNC hostname or IP address."
22196 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22199 msgstr "Format VCD"
22201 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22203 msgid "VNC portnumber."
22204 msgstr "Numer karty XVideo"
22206 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22208 msgid "VNC Password"
22211 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22213 msgid "VNC password."
22214 msgstr "Hasło SOCKS"
22216 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22218 msgid "VNC poll interval"
22219 msgstr "Kluczowy interwal"
22221 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22223 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22226 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22228 msgid "VNC polling"
22229 msgstr "Odtwarzane"
22231 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22232 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22235 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22237 msgid "Mouse events"
22238 msgstr "Gesty myszy"
22240 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22242 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22245 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22249 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22250 msgid "Send key events to VNC host."
22253 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22255 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22256 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22257 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22258 "is fully transparent (value 0)."
22261 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22262 msgid "Remote-OSD over VNC"
22265 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22270 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22272 msgid "Ripple video filter"
22273 msgstr "Filtr obrazu klonu"
22275 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22276 msgid "Angle in degrees"
22279 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22280 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22283 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22285 msgid "Rotate video filter"
22286 msgstr "Filtr obrazu klonu"
22288 #: modules/video_filter/rss.c:129
22292 #: modules/video_filter/rss.c:130
22293 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22296 #: modules/video_filter/rss.c:131
22297 msgid "Speed of feeds"
22300 #: modules/video_filter/rss.c:132
22301 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22304 #: modules/video_filter/rss.c:133
22306 msgstr "Maksymalna długość"
22308 #: modules/video_filter/rss.c:134
22310 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22311 msgstr "maksymalna liczba wierszy w oknie dziennika"
22313 #: modules/video_filter/rss.c:136
22315 msgid "Refresh time"
22316 msgstr "Odśwież listę"
22318 #: modules/video_filter/rss.c:137
22320 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22321 "feeds are never updated."
22324 #: modules/video_filter/rss.c:139
22326 msgid "Feed images"
22327 msgstr "Sklonuj obraz"
22329 #: modules/video_filter/rss.c:140
22330 msgid "Display feed images if available."
22333 #: modules/video_filter/rss.c:147
22335 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22339 #: modules/video_filter/rss.c:160
22340 msgid "Text position"
22341 msgstr "Pozycja tekstu"
22343 #: modules/video_filter/rss.c:162
22346 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22347 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22350 "Możesz wymusić pozycje teletekstu w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
22351 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = góra-"
22354 #: modules/video_filter/rss.c:166
22355 msgid "Title display mode"
22356 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
22358 #: modules/video_filter/rss.c:167
22360 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22361 "images are enabled, 1 otherwise."
22364 #: modules/video_filter/rss.c:182
22368 #: modules/video_filter/rss.c:182
22369 msgid "Always visible"
22370 msgstr "Zawsze widoczny"
22372 #: modules/video_filter/rss.c:182
22373 msgid "Scroll with feed"
22376 #: modules/video_filter/rss.c:222
22377 msgid "RSS and Atom feed display"
22380 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22382 msgid "RV32 conversion filter"
22383 msgstr "konwersje SSE2 z "
22385 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
22387 msgid "Seam Carving video filter"
22388 msgstr "Filtr ostrzenia obrazu"
22390 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
22392 msgid "Seam Carving"
22393 msgstr "Zatrzymuje strumień"
22395 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22396 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22399 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
22400 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22403 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22404 msgid "Augment contrast between contours."
22407 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
22408 msgid "Sharpen video filter"
22409 msgstr "Filtr ostrzenia obrazu"
22411 #: modules/video_filter/swscale.c:52
22412 msgid "Scaling mode"
22413 msgstr "Tryb skalowania"
22415 #: modules/video_filter/swscale.c:53
22416 msgid "Scaling mode to use."
22417 msgstr "Używany modus skalowania"
22419 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22420 msgid "Fast bilinear"
22421 msgstr "Szybki dwuliniowy"
22423 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22425 msgstr "Dwuliniowy"
22427 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22428 msgid "Bicubic (good quality)"
22431 #: modules/video_filter/swscale.c:58
22432 msgid "Experimental"
22435 #: modules/video_filter/swscale.c:58
22436 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
22439 #: modules/video_filter/swscale.c:59
22441 msgstr "Powierzchnia"
22443 #: modules/video_filter/swscale.c:59
22444 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
22447 #: modules/video_filter/swscale.c:59
22451 #: modules/video_filter/swscale.c:60
22456 #: modules/video_filter/swscale.c:60
22461 #: modules/video_filter/swscale.c:60
22462 msgid "Bicubic spline"
22465 #: modules/video_filter/transform.c:65
22466 msgid "Transform type"
22467 msgstr "Typ przekształcenia"
22469 #: modules/video_filter/transform.c:66
22470 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22471 msgstr "Jeden z \"90\", \"180\", \"270\", \"hflip\" i \"vflip\""
22473 #: modules/video_filter/transform.c:69
22474 msgid "Rotate by 90 degrees"
22475 msgstr "Obróć o 90 stopni"
22477 #: modules/video_filter/transform.c:70
22478 msgid "Rotate by 180 degrees"
22479 msgstr "Obróć o 180 stopni"
22481 #: modules/video_filter/transform.c:70
22482 msgid "Rotate by 270 degrees"
22483 msgstr "Obróć o 270 stopni"
22485 #: modules/video_filter/transform.c:71
22486 msgid "Flip horizontally"
22487 msgstr "Odbij poziomo"
22489 #: modules/video_filter/transform.c:71
22490 msgid "Flip vertically"
22491 msgstr "Odbij pionowo"
22493 #: modules/video_filter/transform.c:76
22494 msgid "Video transformation filter"
22495 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
22497 #: modules/video_filter/wall.c:57
22499 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
22500 msgstr "Wybierz liczbę poziomych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
22502 #: modules/video_filter/wall.c:61
22504 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
22505 msgstr "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
22507 #: modules/video_filter/wall.c:65
22509 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22510 msgstr "Lista aktywnych okien rozdzielana przecinkami, domyślnie na wszystkie"
22512 #: modules/video_filter/wall.c:68
22513 msgid "Element aspect ratio"
22514 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
22516 #: modules/video_filter/wall.c:69
22517 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
22520 #: modules/video_filter/wall.c:75
22521 msgid "Wall video filter"
22522 msgstr "Filtru ściany obrazu"
22524 #: modules/video_filter/wall.c:76
22527 msgstr "Wielka hala"
22529 #: modules/video_filter/wave.c:54
22531 msgid "Wave video filter"
22532 msgstr "Filtru ściany obrazu"
22534 #: modules/video_output/aa.c:58
22536 msgstr "Sztuka ASCII"
22538 #: modules/video_output/aa.c:61
22539 msgid "ASCII-art video output"
22540 msgstr "Wyjście obrazu sztuki ASCII"
22542 #: modules/video_output/caca.c:83
22543 msgid "Color ASCII art video output"
22544 msgstr "Wyjście obrazu kolorowej sztuki ASCII"
22546 #: modules/video_output/directfb.c:72
22547 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
22548 msgstr "Wyjście obrazu DirectFB http://www.directfb.org/"
22550 #: modules/video_output/fb.c:82
22551 msgid "Run fb on current tty."
22554 #: modules/video_output/fb.c:84
22556 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
22557 "handling with caution)"
22560 #: modules/video_output/fb.c:95
22562 msgid "Framebuffer resolution to use."
22563 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
22565 #: modules/video_output/fb.c:97
22567 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
22568 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
22571 #: modules/video_output/fb.c:100
22573 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
22574 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
22576 #: modules/video_output/fb.c:102
22578 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
22579 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
22583 #: modules/video_output/fb.c:121
22584 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
22585 msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
22587 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
22588 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
22590 msgid "X11 display"
22591 msgstr "nazwa ekranu X11"
22593 #: modules/video_output/ggi.c:61
22596 "X11 hardware display to use.\n"
22597 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
22599 "Określa używany ekran sprzętowy X11.\n"
22600 "Domyślnie VLC użyje wartości ze zmiennej środowiskowej DISPLAY."
22602 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
22603 msgid "HD1000 video output"
22604 msgstr "Wyjście obrazu HD1000"
22606 #: modules/video_output/image.c:53
22607 msgid "Image format"
22608 msgstr "Format obrazu"
22610 #: modules/video_output/image.c:54
22611 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
22612 msgstr "Format wyjścia obrazu (png lub jpg)."
22614 #: modules/video_output/image.c:57
22617 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22620 "Można wymusić w tym miejscu szerokość obrazu. Domyślnie VLC zaadoptuje "
22621 "charakterystyki obrazu."
22623 #: modules/video_output/image.c:62
22626 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22627 "video characteristics."
22629 "Można wymusić w tym miejscu wysokość obrazu. Domyślnie VLC zaadoptuje "
22630 "charakterystyki obrazu."
22632 #: modules/video_output/image.c:66
22634 msgid "Recording ratio"
22635 msgstr "Nagrywanie zakończone"
22637 #: modules/video_output/image.c:67
22639 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22642 #: modules/video_output/image.c:70
22643 msgid "Filename prefix"
22644 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
22646 #: modules/video_output/image.c:71
22648 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22649 "\"prefixNUMBER.format\" form."
22652 #: modules/video_output/image.c:75
22653 msgid "Always write to the same file"
22654 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
22656 #: modules/video_output/image.c:76
22658 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22659 "this case, the number is not appended to the filename."
22662 #: modules/video_output/image.c:87
22663 msgid "Image video output"
22664 msgstr "Wyjście obrazu wideo"
22666 #: modules/video_output/mga.c:62
22667 msgid "Matrox Graphic Array video output"
22668 msgstr "Wyjście obrazu Matrox Graphic Array"
22670 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
22671 msgid "DirectX 3D video output"
22672 msgstr "Wyjście obrazu DirectX 3D"
22674 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
22675 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
22676 msgstr "Użyj konwersji sprzętowej YUV->RGB"
22678 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
22680 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
22681 "doesn't have any effect when using overlays."
22683 "Spróbuj użyć akceleracji sprzętowej dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
22684 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
22686 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
22687 msgid "Use video buffers in system memory"
22688 msgstr "Użyj buforów obrazu w pamięci systemowej"
22690 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
22692 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
22693 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22694 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22695 "doesn't have any effect when using overlays."
22697 "Tworzenie buforów obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. To "
22698 "nie jest zalecane gdyż zazwyczaj używanie pamięci karty daje korzyści z "
22699 "akceleracji sprzętowej (jak przeskalowywanie lub konwersje YUV->RGB). Ta "
22700 "opcja nie przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
22702 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
22703 msgid "Use triple buffering for overlays"
22706 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
22708 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22709 "better video quality (no flickering)."
22712 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
22713 msgid "Name of desired display device"
22716 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
22718 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
22719 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
22720 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22723 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
22725 msgid "Enable wallpaper mode "
22726 msgstr "Włącz tryb tapetowy"
22728 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
22730 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
22731 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
22732 "desktop must not already have a wallpaper."
22735 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
22736 msgid "DirectX video output"
22737 msgstr "Wyjście obrazu DirectX"
22739 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
22743 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
22744 msgid "OpenGL video output"
22745 msgstr "Wyjście obrazu OpenGL"
22747 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
22748 msgid "Windows GAPI video output"
22749 msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"
22751 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
22752 msgid "Windows GDI video output"
22753 msgstr "Wyjście obrazu Windows GDI"
22755 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
22760 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
22762 msgid "Transparent Cube"
22763 msgstr "Przezroczystość"
22765 #: modules/video_output/opengl.c:127
22768 msgstr "Dwuliniowy"
22770 #: modules/video_output/opengl.c:127
22775 #: modules/video_output/opengl.c:127
22779 #: modules/video_output/opengl.c:127
22783 #: modules/video_output/opengl.c:127
22787 #: modules/video_output/opengl.c:127
22791 #: modules/video_output/opengl.c:127
22795 #: modules/video_output/opengl.c:127
22799 #: modules/video_output/opengl.c:127
22803 #: modules/video_output/opengl.c:155
22804 msgid "OpenGL sampling accuracy "
22807 #: modules/video_output/opengl.c:156
22808 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
22811 #: modules/video_output/opengl.c:157
22812 msgid "OpenGL Cylinder radius"
22815 #: modules/video_output/opengl.c:158
22816 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
22819 #: modules/video_output/opengl.c:159
22821 msgid "Point of view x-coordinate"
22822 msgstr "Współrzędna X obrazu"
22824 #: modules/video_output/opengl.c:160
22825 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22828 #: modules/video_output/opengl.c:162
22830 msgid "Point of view y-coordinate"
22831 msgstr "Współrzędna X obrazu"
22833 #: modules/video_output/opengl.c:163
22834 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22837 #: modules/video_output/opengl.c:165
22839 msgid "Point of view z-coordinate"
22840 msgstr "Współrzędna X obrazu"
22842 #: modules/video_output/opengl.c:166
22843 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22846 #: modules/video_output/opengl.c:169
22848 msgid "OpenGL Provider"
22849 msgstr "Wyjście obrazu OpenGL"
22851 #: modules/video_output/opengl.c:170
22853 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
22854 msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
22856 #: modules/video_output/opengl.c:171
22857 msgid "OpenGL cube rotation speed"
22860 #: modules/video_output/opengl.c:172
22861 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
22864 #: modules/video_output/opengl.c:176
22865 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
22868 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
22869 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
22872 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
22874 msgid "QT Embedded display"
22875 msgstr "nazwa ekranu X11"
22877 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
22880 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
22881 "the DISPLAY environment variable."
22883 "Określa używany ekran sprzętowy X11. Domyślnie VLC użyje wartości ze "
22884 "zmiennej środowiskowej DISPLAY."
22886 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
22888 msgid "QT Embedded video output"
22889 msgstr "moduł demux"
22891 #: modules/video_output/sdl.c:115
22892 msgid "SDL chroma format"
22893 msgstr "Format chroma SDL"
22895 #: modules/video_output/sdl.c:117
22897 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
22898 "improve performances by using the most efficient one."
22900 "Wymusza renderowanie SDL w trybie używającym formatu chroma zamiast "
22901 "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego formatu."
22903 #: modules/video_output/sdl.c:127
22904 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
22905 msgstr "Wyjście obrazu Simple DirectMedia Layer (SDL)"
22907 #: modules/video_output/snapshot.c:65
22908 msgid "Snapshot width"
22909 msgstr "Szerokość zrzutu ekranu"
22911 #: modules/video_output/snapshot.c:66
22912 msgid "Width of the snapshot image."
22913 msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
22915 #: modules/video_output/snapshot.c:68
22916 msgid "Snapshot height"
22917 msgstr "Wysokość zrzutu ekranu"
22919 #: modules/video_output/snapshot.c:69
22920 msgid "Height of the snapshot image."
22921 msgstr "Wysokość obrazu ze zrzutu ekranu"
22923 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
22927 #: modules/video_output/snapshot.c:72
22929 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
22932 #: modules/video_output/snapshot.c:75
22933 msgid "Cache size (number of images)"
22936 #: modules/video_output/snapshot.c:76
22937 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
22940 #: modules/video_output/snapshot.c:80
22942 msgid "Snapshot module"
22943 msgstr "moduł dostępu"
22945 #: modules/video_output/svgalib.c:60
22946 msgid "SVGAlib video output"
22947 msgstr "Wyjście obrazu SVGAlib"
22949 #: modules/video_output/vmem.c:51
22950 msgid "Video memory buffer width."
22953 #: modules/video_output/vmem.c:54
22955 msgid "Video memory buffer height."
22956 msgstr "Wysokość obrazu"
22958 #: modules/video_output/vmem.c:56
22963 #: modules/video_output/vmem.c:57
22964 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
22967 #: modules/video_output/vmem.c:60
22969 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
22972 #: modules/video_output/vmem.c:63
22974 msgid "Lock function"
22975 msgstr "moduł fikcyjnych funkcji"
22977 #: modules/video_output/vmem.c:64
22979 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
22980 "memory address for use by the video renderer."
22983 #: modules/video_output/vmem.c:68
22985 msgid "Unlock function"
22986 msgstr "Synchronizacja zegara"
22988 #: modules/video_output/vmem.c:69
22989 msgid "Address of the unlocking callback function"
22992 #: modules/video_output/vmem.c:71
22993 msgid "Callback data"
22996 #: modules/video_output/vmem.c:72
22997 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23000 #: modules/video_output/vmem.c:75
23002 msgid "Video memory module"
23003 msgstr "Moduł filtra obrazu"
23005 #: modules/video_output/vmem.c:76
23007 msgid "Video memory"
23008 msgstr "Port obrazu"
23010 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23011 msgid "XVideo adaptor number"
23012 msgstr "Numer karty XVideo"
23014 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23017 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23018 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23020 "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka kart, ta opcja umożliwia wybranie "
23021 "która z nich ma być używana (nie powinno się tego zmieniać)."
23023 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23024 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23025 msgid "Alternate fullscreen method"
23026 msgstr "Alternatywna metoda pełnoekranowa"
23028 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23029 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23031 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23033 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23034 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23035 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23036 "show on top of the video."
23038 "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
23039 "niesety ma swoje wady.\n"
23040 "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
23041 "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
23042 "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nic nie będzie mogło "
23043 "być wyświetlane na górze obrazu."
23045 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23046 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23049 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23050 "DISPLAY environment variable."
23052 "Określa używany ekran sprzętowy X11. Domyślnie VLC użyje wartości ze "
23053 "zmiennej środowiskowej DISPLAY."
23055 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23056 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23057 msgid "Use shared memory"
23058 msgstr "Użyj pamięci współdzielonej"
23060 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23061 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23062 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23063 msgstr "Używa pamięć współdzieloną do komunikacji pomiędzy VLC a serwerem X"
23065 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23066 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23067 msgid "Screen for fullscreen mode."
23068 msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu."
23070 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23071 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23073 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23074 "1 for the second."
23077 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23079 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23080 msgstr "Wyjście obrazu OpenGL"
23082 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23083 msgid "X11 video output"
23084 msgstr "Wyjście obrazu X11"
23086 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23089 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23090 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23092 "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka kart, ta opcja umożliwia wybranie "
23093 "która z nich ma być używana (nie powinno się tego zmieniać)."
23095 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23096 msgid "XVimage chroma format"
23097 msgstr "format XVimage chroma"
23099 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23101 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23102 "to improve performances by using the most efficient one."
23104 "Wymusza renderowanie XVideo w trybie używającym formatu chroma zamiast "
23105 "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego formatu."
23107 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23108 msgid "XVideo extension video output"
23109 msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVideo"
23111 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23113 msgid "XVMC adaptor number"
23114 msgstr "Numer karty XVideo"
23116 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23118 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23119 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23121 "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka kart, ta opcja umożliwia wybranie "
23122 "która z nich ma być używana (nie powinno się tego zmieniać)."
23124 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23125 msgid "X11 display name"
23126 msgstr "nazwa ekranu X11"
23128 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23130 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23131 "the value of the DISPLAY environment variable."
23133 "Określa używany ekran sprzętowy X11. Domyślnie VLC użyje wartości ze "
23134 "zmiennej środowiskowej DISPLAY."
23136 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23137 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23138 msgstr "Używany ekran w trybie pełnoekranowym."
23140 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23142 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23143 "0 for first screen, 1 for the second."
23146 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23148 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23149 msgstr "Cykliczne wybieranie jednego z trybów usuwania przeplotu."
23151 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23152 msgid "You can choose the crop style to apply."
23155 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23157 msgid "XVMC extension video output"
23158 msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVideo"
23160 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23162 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23163 msgstr "Wizualizacje dźwięku "
23165 #: modules/visualization/goom.c:61
23166 msgid "Goom display width"
23169 #: modules/visualization/goom.c:62
23170 msgid "Goom display height"
23173 #: modules/visualization/goom.c:63
23175 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23176 "will be prettier but more CPU intensive)."
23179 #: modules/visualization/goom.c:66
23180 msgid "Goom animation speed"
23183 #: modules/visualization/goom.c:67
23185 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23188 #: modules/visualization/goom.c:73
23192 #: modules/visualization/goom.c:74
23193 msgid "Goom effect"
23194 msgstr "Efekt Goom"
23196 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23197 msgid "Effects list"
23198 msgstr "Lista efektów"
23200 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23202 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23203 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23206 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23207 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23208 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
23210 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23211 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23212 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
23214 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23215 msgid "Number of bands"
23216 msgstr "Ilość obręczy"
23218 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23219 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
23222 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23223 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
23226 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23227 msgid "Band separator"
23230 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23231 msgid "Number of blank pixels between bands."
23232 msgstr "Ilość pustych pikseli pomiędzy pasmami."
23234 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23235 msgid "Amplification"
23236 msgstr "Amplifikacja"
23238 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23239 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23242 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23243 msgid "Enable peaks"
23244 msgstr "Włącz grzebienie fal"
23246 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23247 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23250 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23251 msgid "Enable original graphic spectrum"
23254 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23255 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23258 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23260 msgid "Enable bands"
23261 msgstr "Włącz dźwięk"
23263 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23264 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23267 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23269 msgid "Enable base"
23270 msgstr "Włącz grzebienie fal"
23272 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23273 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23276 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23277 msgid "Base pixel radius"
23280 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23281 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23284 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23286 msgid "Spectral sections"
23289 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23290 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23293 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23295 msgid "Peak height"
23296 msgstr "Wysokość obrazu"
23298 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23300 msgid "Total pixel height of the peak items."
23301 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
23303 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23304 msgid "Peak extra width"
23307 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23308 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23311 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23313 msgid "V-plane color"
23314 msgstr "Inwersja kolorów"
23316 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23317 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23320 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23321 msgid "Number of stars"
23322 msgstr "Ilość gwiazd"
23324 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23325 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23328 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23330 msgstr "Wizualizer"
23332 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23333 msgid "Visualizer filter"
23334 msgstr "Filtr wizualizacji"
23336 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23338 msgid "Spectrum analyser"
23339 msgstr "Wybierz plik"
23341 #~ msgid "VLC - Controller"
23342 #~ msgstr "VLC - Kontroler"
23344 #~ msgid "About..."
23345 #~ msgstr "Informacje o..."
23351 #~ msgid "Extended settings"
23352 #~ msgstr "Ustawienia rozszerzone"
23355 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
23356 #~ msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
23359 #~ msgid "&Update List"
23360 #~ msgstr "Aktualizacja Listy"
23363 #~ msgid "Choose subtitles file"
23364 #~ msgstr "Używaj pliku z napisami"
23367 #~ msgid "&Equalizer"
23368 #~ msgstr "Korektor graficzny"
23371 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
23372 #~ msgstr "Peł&ny ekran"
23378 #~ msgid "Undock from Interface"
23379 #~ msgstr "Odłącz od interfejsu"
23385 #~ msgid "Add Interfaces"
23386 #~ msgstr "Dodaj interfejs"
23388 #~ msgid "Use a sub&titles file"
23389 #~ msgstr "Użyj pliku z napisami"
23391 #~ msgid "Add node"
23392 #~ msgstr "Dodaj węzeł"
23394 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
23395 #~ msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
23401 #~ msgid "Subscreen height."
23402 #~ msgstr "Wysokość ramki"
23404 #~ msgid "Get Stream Information"
23405 #~ msgstr "Pobierz informacje strumienia"
23407 #~ msgid "%i items in the playlist"
23408 #~ msgstr "%i pozycji w liście odtwarzania"
23410 #~ msgid "1 item in the playlist"
23411 #~ msgstr "1 pozycja w liście odtwarzania"
23413 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
23415 #~ "Niektóre opcje są ukryte. Zaznacz pole \"Zaawansowane\" aby je wyświetlić."
23417 #~ msgid "Input and Codecs"
23418 #~ msgstr "Wejście i Kodeki"
23422 #~ msgstr "Zamknij"
23424 #~ msgid "Media information"
23425 #~ msgstr "Meta informacje"
23427 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
23428 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku zapisu dziennika..."
23431 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
23432 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
23435 #~ msgid "Check for updates..."
23436 #~ msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..."
23438 #~ msgid "No DVD Menus"
23439 #~ msgstr "Bez Menu DVD"
23441 #~ msgid "Disk Device"
23442 #~ msgstr "Urządzenie Płyty"
23445 #~ msgid "Native or Skins"
23446 #~ msgstr "Rdzenna amerykańska muzyka"
23448 #~ msgid "Subtitles languages"
23449 #~ msgstr "Języki napisów"
23451 #~ msgid "Skip Frames"
23452 #~ msgstr "Pomijaj klatki"
23454 #~ msgid "Display Device"
23455 #~ msgstr "Urządzenie ekranu"
23457 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
23458 #~ msgstr "Włącz tryb tapetowy"
23461 #~ msgid "use Pause Color"
23462 #~ msgstr "Wstrzymaj"
23465 #~ msgid "Strict rate control"
23466 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
23469 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
23471 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
23472 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
23475 #~ msgid "Subpicture Filters"
23476 #~ msgstr "Filtry podobrazów"
23478 #~ msgid "Save settings"
23479 #~ msgstr "Zapisz ustawienia"
23482 #~ msgstr "Aktywna"
23487 #~ msgid "Position:"
23488 #~ msgstr "Pozycja:"
23490 #~ msgid "Timestamp:"
23491 #~ msgstr "Określenie czasu:"
23496 #~ msgid "Opaqueness:"
23497 #~ msgstr "Nieprzezroczystość:"
23499 #~ msgid "(in pixels)"
23500 #~ msgstr "(w pikselach)"
23502 #~ msgid "Marquee:"
23503 #~ msgstr "Marquee:"
23505 #~ msgid "Timeout:"
23506 #~ msgstr "Limit czasu:"
23511 #~ msgid "Not Available"
23512 #~ msgstr "Nie dostępny"
23514 #~ msgid "Previous track"
23515 #~ msgstr "Poprzednia ścieżka"
23517 #~ msgid "Next track"
23518 #~ msgstr "Następna ścieżka"
23520 #~ msgid "Interface settings"
23521 #~ msgstr "Ustawienia interfejsu"
23523 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
23524 #~ msgstr "Ustawienia napisów & OSD"
23527 #~ msgid "Go to time:"
23528 #~ msgstr "Przejdź do czasu"
23531 #~ msgstr "2 przebiegowy"
23533 #~ msgid "3dfx Glide video output"
23534 #~ msgstr "Wyjście obrazu 3dfx Glide"
23542 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
23543 #~ msgstr "Dodaje zakładkę na bieżącej pozycji strumienia"
23546 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
23547 #~ msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
23549 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
23550 #~ msgstr "Wszysktie pliki (*.*)|*|Pliki Dźwięku (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
23552 #~ msgid "Stream and Media Info"
23553 #~ msgstr "Informacje o strumieniu i nośnikach"
23556 #~ msgid "Advanced information"
23557 #~ msgstr "Informacje zaawansowane"
23565 #~ msgid "Don't show further errors"
23566 #~ msgstr "Nie wyświetlaj dalszych błędów"
23568 #~ msgid "Playlist item info"
23569 #~ msgstr "Informacje listy odtwarzania"
23571 #~ msgid "Save &As..."
23572 #~ msgstr "Zapisz j&ako"
23574 #~ msgid "Save Messages As..."
23575 #~ msgstr "Zapisz Komunikaty jako..."
23577 #~ msgid "Options:"
23581 #~ msgstr "Otwórz..."
23583 #~ msgid "Stream/Save"
23584 #~ msgstr "Strumień/Zapis"
23587 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
23588 #~ msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach). "
23590 #~ msgid "Customize:"
23591 #~ msgstr "Dopasuj:"
23594 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
23595 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
23596 #~ "controls above."
23598 #~ "Możesz bezpośrednio użyć tego pola wpisując MRL do otworzenia.\n"
23599 #~ "Alternatywnie pole będzie wypełnione automatycznie przy użyciu górnych "
23603 #~ msgid "Use an external subtitles file."
23604 #~ msgstr "Użyj pliku z napisami"
23606 #~ msgid "Advanced Settings..."
23607 #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane..."
23612 #~ msgid "DVD (menus)"
23613 #~ msgstr "DVD (menu)"
23615 #~ msgid "Disc type"
23616 #~ msgstr "Typ płyty"
23618 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
23619 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
23624 #~ msgid "DVD device to use"
23625 #~ msgstr "Używane urządzenie DVD"
23627 #~ msgid "CD-ROM device to use"
23628 #~ msgstr "Używane urządzenie CD-ROM"
23630 #~ msgid "Title number."
23631 #~ msgstr "Numer tytułu."
23633 #~ msgid "Track number."
23634 #~ msgstr "Numer ścieżki"
23639 #~ msgid "&Simple Add File..."
23640 #~ msgstr "&Dodaj prosto plik..."
23642 #~ msgid "Add &Directory..."
23643 #~ msgstr "Dodaj &Folder..."
23645 #~ msgid "&Add URL..."
23646 #~ msgstr "&Dodaj adres URL..."
23648 #~ msgid "Services Discovery"
23649 #~ msgstr "Odkrycie usług"
23651 #~ msgid "&Open Playlist..."
23652 #~ msgstr "&Otwórz listę odtwarzania..."
23654 #~ msgid "&Save Playlist..."
23655 #~ msgstr "&Zapisz listę odtwarzania..."
23657 #~ msgid "Sort by &Title"
23658 #~ msgstr "Sortuj według &Tytułu"
23660 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
23661 #~ msgstr "&Odwróć sortowanie według Tytułu"
23663 #~ msgid "&Shuffle"
23664 #~ msgstr "&Losowo"
23670 #~ msgstr "&Zarządź"
23673 #~ msgstr "S&ortuj"
23675 #~ msgid "&Selection"
23678 #~ msgid "&View items"
23679 #~ msgstr "&Pokaż obiekty"
23681 #~ msgid "Play this Branch"
23682 #~ msgstr "Odtwórz tą gałąź"
23685 #~ msgid "Preparse"
23686 #~ msgstr "Rozdział"
23688 #~ msgid "Sort this Branch"
23689 #~ msgstr "Sortuj tą gałąź"
23692 #~ msgstr "Opis pliku"
23694 #~ msgid "%i items in playlist"
23695 #~ msgstr "%i pozycji w liście odtwarzania"
23698 #~ msgstr "początek"
23700 #~ msgid "XSPF playlist"
23701 #~ msgstr "Lista odtwarzania XSPF"
23703 #~ msgid "Playlist is empty"
23704 #~ msgstr "Lista odtwarzania jest pusta"
23706 #~ msgid "Can't save"
23707 #~ msgstr "Nie mogę zapisać"
23709 #~ msgid "One level"
23710 #~ msgstr "Jeden poziom"
23712 #~ msgid "Please enter node name"
23713 #~ msgstr "Proszę podać imię węzła"
23715 #~ msgid "New node"
23716 #~ msgstr "Nowy węzeł"
23719 #~ msgstr "Nieznany"
23730 #~ msgid "Stream output MRL"
23731 #~ msgstr "Wyjście strumienia MRL"
23739 #~ msgid "Channel name"
23740 #~ msgstr "Nazwa kanału"
23742 #~ msgid "Select all elementary streams"
23743 #~ msgstr "Wybierz wszystkie elementy strumienia"
23745 #~ msgid "Subtitles codec"
23746 #~ msgstr "Kodek napisów"
23748 #~ msgid "Subtitles overlay"
23749 #~ msgstr "Nakrycie napisów"
23751 #~ msgid "Subtitle options"
23752 #~ msgstr "Opcje napisów"
23754 #~ msgid "Subtitles file"
23755 #~ msgstr "Plik napisów"
23757 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
23758 #~ msgstr "Ustaw opóźnienie napisów (w 1/10s)"
23760 #~ msgid "Open file"
23761 #~ msgstr "Otwórz plik"
23764 #~ msgstr "Aktualizacje"
23766 #~ msgid "Check for updates"
23767 #~ msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
23769 #~ msgid "Broadcasts"
23770 #~ msgstr "Transmisje"
23773 #~ msgstr "Wczytaj"
23775 #~ msgid "Load Configuration"
23776 #~ msgstr "Wczytaj konfigurację"
23778 #~ msgid "Save Configuration"
23779 #~ msgstr "Zapisz konfigurację"
23781 #~ msgid "New broadcast"
23782 #~ msgstr "Nowa transmisja"
23784 #~ msgid "VLM stream"
23785 #~ msgstr "Strumień VLM"
23787 #~ msgid "Use this to stream on a network."
23788 #~ msgstr "Użyj ten strumień w sieci."
23791 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
23792 #~ msgstr "Użyj ten strumień w sieci."
23794 #~ msgid "Use this to stream on a network"
23795 #~ msgstr "Użyj ten strumień w sieci"
23797 #~ msgid "You must choose a stream"
23798 #~ msgstr "Musisz wybrać strumień"
23800 #~ msgid "Unable to find playlist"
23801 #~ msgstr "Brak listy odtwarzania"
23803 #~ msgid "Transcode video (if available)"
23804 #~ msgstr "Transkoduj obraz (jeśli dostępny)"
23808 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
23811 #~ "Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
23815 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
23818 #~ "Wybierz twój kodek dźwięku. Kliknij jednego aby otrzymać więcej "
23821 #~ msgid "Please enter an address"
23822 #~ msgstr "Proszę wpisać adres"
23824 #~ msgid "You must choose a file to save to"
23825 #~ msgstr "Musisz wybrać plik zapisu"
23828 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
23830 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
23831 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
23833 #~ msgid "More information"
23834 #~ msgstr "Wyświetl informacje o wersji"
23836 #~ msgid "Save to file"
23837 #~ msgstr "Zapisz do pliku"
23839 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
23840 #~ msgstr "Transkoduj dźwięk (jeśli dostępny)"
23843 #~ msgid "Creates several clones of the image"
23844 #~ msgstr "Sklonuj obraz"
23847 #~ msgid "Cartoon effect"
23848 #~ msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
23851 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
23852 #~ msgstr "Powiększa cześć obrazu"
23854 #~ msgid "Image inversion"
23855 #~ msgstr "Inwersja obrazu"
23857 #~ msgid "Blurring"
23858 #~ msgstr "Rozmazywanie"
23861 #~ msgid "Adds water effect to the image"
23862 #~ msgstr "Powiększa cześć obrazu"
23865 #~ msgid "Wave effect"
23866 #~ msgstr "Efekt wodny"
23869 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
23870 #~ msgstr "Powiększa cześć obrazu"
23872 #~ msgid "Magnifies part of the image"
23873 #~ msgstr "Powiększa cześć obrazu"
23875 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
23876 #~ msgstr "Zamień obraz w układankę"
23878 #~ msgid "Image adjustment"
23879 #~ msgstr "Regulacja obrazu"
23881 #~ msgid "Video Options"
23882 #~ msgstr "Opcje video"
23884 #~ msgid "Aspect Ratio"
23885 #~ msgstr "Proporcje ekranu"
23887 #~ msgid "Smooth :"
23888 #~ msgstr "Gładki:"
23894 #~ "Przedwzmacniacz\n"
23897 #~ msgid "More Information"
23898 #~ msgstr "Więcej informacji"
23901 #~ msgstr "Zatrzymany"
23904 #~ msgstr "Odtwrzanie"
23906 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
23907 #~ msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik...\tCtrl-O"
23909 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
23910 #~ msgstr "Otwórz &plik...\tCtrl-F"
23912 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
23913 #~ msgstr "Otwórz &folder...\tCtrl-E"
23915 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
23916 #~ msgstr "Otwórz pły&tę...\tCtrl-D"
23918 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
23919 #~ msgstr "Otwórz &strumień sieciowy...\tCtrl-N"
23921 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
23922 #~ msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania...\tCtrl-A"
23924 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
23925 #~ msgstr "&Kreator...\tCtrl-W"
23927 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
23928 #~ msgstr "&Zakończ\tCtrl-X"
23930 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
23931 #~ msgstr "&Lista odtwarzania...\tCtrl-P"
23933 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
23934 #~ msgstr "&Komunikaty...\tCtrl-M"
23936 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
23937 #~ msgstr "&Informacje o strumieniu i nośnikach...\tCtrl-I"
23939 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
23940 #~ msgstr "Sterowanie VLM...\tCtrl-V"
23942 #~ msgid "VideoLAN's Website"
23943 #~ msgstr "Strona internatowa VideoLAN"
23945 #~ msgid "Online Help"
23946 #~ msgstr "Pomoc on-line"
23951 #~ msgid "&Settings"
23952 #~ msgstr "&Ustawienia"
23954 #~ msgid "Embedded playlist"
23955 #~ msgstr "Zintegrowana lista odtwarzania"
23957 #~ msgid "Previous playlist item"
23958 #~ msgstr "Poprzedni element listy odtwarzania"
23960 #~ msgid "Next playlist item"
23961 #~ msgstr "Następny element listy odtwarzania"
23963 #~ msgid "Play slower"
23964 #~ msgstr "Odtwarzaj wolniej"
23966 #~ msgid "Play faster"
23967 #~ msgstr "Odtwarzaj szybciej"
23969 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
23970 #~ msgstr "&Rozszerzony interfejs\tCtrl-G"
23972 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
23973 #~ msgstr "&Zakładki...\tCtrl-B"
23975 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
23976 #~ msgstr "&Preferencje...\tCtrl-S"
23979 #~ " (wxWidgets interface)\n"
23982 #~ " (wxWidgets interfejs)\n"
23986 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
23987 #~ "http://www.videolan.org/\n"
23990 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
23991 #~ "http://www.videolan.org/\n"
23994 #~ msgid "About %s"
23995 #~ msgstr "Informacje o %s"
23997 #~ msgid "Show/Hide Interface"
23998 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj interfejs"
24000 #~ msgid "Open &File..."
24001 #~ msgstr "Otwórz &plik..."
24003 #~ msgid "Open &Network Stream..."
24004 #~ msgstr "Otwórz &strumień sieciowy..."
24006 #~ msgid "Media &Info..."
24007 #~ msgstr "&Informacja media..."
24013 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24015 #~ "MPEG-1 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
24018 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24020 #~ "MPEG-2 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
24023 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
24026 #~ "MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
24029 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
24030 #~ msgstr "H264 jest nowym kodekiem (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
24033 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24034 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
24037 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24038 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
24041 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24042 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
24045 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
24046 #~ msgstr "H264 jest nowym kodekiem (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
24049 #~ msgid "RTP Unicast"
24050 #~ msgstr "UDP Unicast"
24053 #~ msgid "Stream to a single computer."
24054 #~ msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
24057 #~ msgid "RTP Multicast"
24058 #~ msgstr "UDP Multicast"
24061 #~ msgid "Bookmarks dialog"
24062 #~ msgstr "Zakładka %i"
24064 #~ msgid "Extended GUI"
24065 #~ msgstr "Rozszerzony interfejs"
24068 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
24070 #~ "Wyświetl rozszerzony interfejs (korektor, dopasowanie obrazu, filtry "
24071 #~ "obrazu...) przy starcie"
24074 #~ msgstr "Pasek zadań"
24076 #~ msgid "Minimal interface"
24077 #~ msgstr "Minimalny interfejs"
24079 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
24080 #~ msgstr "Użyj minimalny interfejs, bez paska narzędziowego i mniej menu."
24082 #~ msgid "Size to video"
24083 #~ msgstr "Skalowanie do obrazu"
24085 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
24086 #~ msgstr "Zeskakuj VLC do rozdzielczości obrazu."
24088 #~ msgid "Show labels in toolbar"
24089 #~ msgstr "Wyświetl etykietki w pasku narzędziowym"
24091 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
24092 #~ msgstr "Wyświetl etykietki pod ikonami w pasku narzędziowym."
24094 #~ msgid "Playlist view"
24095 #~ msgstr "Widok listy odtwarzania"
24098 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
24099 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
24100 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
24101 #~ "available on the toolbar (or both)."
24103 #~ "Są dwa możliwe poglądy listy odtwarzania w interfejsie: normalna lista "
24104 #~ "odtwarzania (oddzielne okno), lub osadzona lista odtwarzania (wewnątrz "
24105 #~ "głównego interfejsu, ale z mniejszymi funkcjami). Możesz wybierać która z "
24106 #~ "nich będzie dostępna na pasku narzędziowym (albo obydwaj)."
24108 #~ msgid "Embedded"
24109 #~ msgstr "Dołączyć"
24114 #~ msgid "wxWidgets interface module"
24115 #~ msgstr "moduł interfejsu wxWidgets"
24117 #~ msgid "last config"
24118 #~ msgstr "ostatnia konfiguracja"
24121 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
24122 #~ msgstr "moduł interfejsu"
24124 #~ msgid "Distortion"
24125 #~ msgstr "Zniekształcenie"
24127 #~ msgid "Adds distortion effects"
24128 #~ msgstr "Dodaje efekty zniekształcenia"
24130 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
24131 #~ msgstr "Limit czasu nagrywania RTP w ms"
24134 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
24135 #~ msgstr "Filtr obrazu FFmpeg"
24137 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
24138 #~ msgstr "Konwersja chromy FFmpeg"
24140 #~ msgid "1 (Lowest)"
24141 #~ msgstr "1 (Najmniej)"
24143 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
24144 #~ msgstr "Dekodery/Kodery dźwięku/obrazu FFmpeg"
24146 #~ msgid "Video crop (top)"
24147 #~ msgstr "Obetnij obraz (top)"
24149 #~ msgid "Video crop (left)"
24150 #~ msgstr "Obetnij obraz (lewa)"
24152 #~ msgid "Video crop (bottom)"
24153 #~ msgstr "Obetnij obraz (dół)"
24155 #~ msgid "Video crop (right)"
24156 #~ msgstr "Obetnij obraz (prawa)"
24159 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
24160 #~ msgstr "Ilość pikseli od obcięcia góry obrazu."
24163 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
24164 #~ msgstr "Ilość pikseli od obcięcia lewej obrazu."
24167 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
24168 #~ msgstr "Ilość pikseli od obcięcia dołu obrazu."
24171 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
24172 #~ msgstr "Ilość pikseli od obcięcia prawej obrazu."
24175 #~ msgid "Video canvas width"
24176 #~ msgstr "Szerokość obrazu"
24179 #~ msgid "Video canvas height"
24180 #~ msgstr "Wysokość obrazu"
24183 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
24184 #~ msgstr "Zachowaj proporcje"
24192 #~ msgstr "Wszysko"
24205 #~ msgid "Security options"
24206 #~ msgstr "Opcje napisów"
24208 #~ msgid "Track Number"
24209 #~ msgstr "Numer ścieżki"
24212 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
24213 #~ msgstr "Automatyczne rozsyłanie grupowe"
24215 #~ msgid "Video Device"
24216 #~ msgstr "Urządzenie obrazu"
24218 #~ msgid "Advanced Information"
24219 #~ msgstr "Informacje zaawansowane"
24221 #~ msgid "Interfaces"
24222 #~ msgstr "Interfejsy"
24225 #~ msgid "Network policy"
24228 #~ msgid "Some random name"
24229 #~ msgstr "Jakaś przypadkowa nazwa"
24231 #~ msgid "Find a name"
24232 #~ msgstr "Znajdź nazwę"
24235 #~ msgid "Lua Meta"
24240 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
24241 #~ "if you choose to use SAP."
24243 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
24244 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
24246 #~ msgid "About VLC media player..."
24247 #~ msgstr "Informacje o VLC media player..."
24249 #~ msgid "Switch interface"
24250 #~ msgstr "Przełącz interfejs"
24253 #~ msgstr "Francja"
24256 #~ msgid "Embedded video output"
24257 #~ msgstr "moduł demux"
24259 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
24260 #~ msgstr "Ostatnia wersja VLC media player to %s (%i MB do ściągnięcia)."
24262 #~ msgid "Based on SVN revision: "
24263 #~ msgstr "Oparty na rewizji SNV: "
24265 #~ msgid "General Info"
24266 #~ msgstr "Ogólne informacje"
24268 #~ msgid "Distribution License"
24269 #~ msgstr "Licencja Dystrybucji"
24271 #~ msgid "Always show video area"
24272 #~ msgstr "Zawsze wyświetlaj pole obrazu"
24275 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
24276 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
24278 #~ msgid "Video Codec"
24279 #~ msgstr "Kodek wideo"
24281 #~ msgid "Visualisation"
24282 #~ msgstr "Wizualizacja"
24284 #~ msgid "Always display the video"
24285 #~ msgstr "Zawsze wyświetlaj obraz"
24287 #~ msgid "Subtitles preferred language"
24288 #~ msgstr "Preferowany język napisów"
24290 #~ msgid "Color invert"
24291 #~ msgstr "Inwersja koloru"
24294 #~ msgid "DCCP transport"
24295 #~ msgstr "Port UDP"
24298 #~ msgid "TCP transport"
24299 #~ msgstr "Wejście TCP"
24302 #~ msgid "UDP-Lite transport"
24303 #~ msgstr "Port UDP"
24305 #~ msgid "Codec Name"
24306 #~ msgstr "Nazwa kodeka"
24308 #~ msgid "Codec Description"
24309 #~ msgstr "Opis kodeka"
24311 #~ msgid "Help options"
24312 #~ msgstr "Opcje pomocy"
24314 #~ msgid "print help for the advanced options"
24315 #~ msgstr "wyświetl pomoc dotyczącą opcji zaawansowanych"
24319 #~ msgstr "Kabaret"
24321 #~ msgid "Remember wizard options"
24322 #~ msgstr "Zapamiętaj opcje kreatora"
24324 #~ msgid "Video Device Name "
24325 #~ msgstr "Nazwa urządzenia obrazu "
24327 #~ msgid "Audio Device Name "
24328 #~ msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku "
24330 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
24331 #~ msgstr "Ustawienia obrazu i efekty"
24333 #~ msgid "Select the device"
24334 #~ msgstr "Wybierz urządzenie"
24338 #~ "Available updates and related downloads.\n"
24339 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
24342 #~ "Dostępne aktualizacje oraz pokrewne jej pliki.\n"
24343 #~ "(Kliknij podwójnie plik, aby go ściągnąć)\n"
24345 #~ msgid "Save file..."
24346 #~ msgstr "Zapis pliku..."
24348 #~ msgid "Session descriptipn"
24349 #~ msgstr "Opis sesji"
24351 #~ msgid "Default Interface"
24352 #~ msgstr "Domyślny Interfejs"
24354 #~ msgid "No random"
24355 #~ msgstr "Nie losowe"
24357 #~ msgid "Normal rate"
24358 #~ msgstr "Normalny rozmiar"
24361 #~ msgstr "&Zarządź"
24366 #~ msgid "Dock playlist"
24367 #~ msgstr "Dołącz listę odtwarzania"
24370 #~ msgid "VLM front-end"
24371 #~ msgstr "Lewy przedni"
24373 #~ msgid "OSS Device"
24374 #~ msgstr "Urządzenie OSS"
24376 #~ msgid "DirectX Device"
24377 #~ msgstr "Urządzenie DirectX"
24379 #~ msgid "Alsa Device"
24380 #~ msgstr "Urządzenie Alsa"
24382 #~ msgid "Default Network caching in ms"
24383 #~ msgstr "Domyślne buforowanie sieci w ms"
24385 #~ msgid "Report a Bug"
24386 #~ msgstr "Zgłoś błąd programu"
24388 #~ msgid "Use DVD menus"
24389 #~ msgstr "Używaj menu DVD"
24392 #~ msgstr "&Statystyki"
24394 #~ msgid "Album/movie/show title"
24395 #~ msgstr "Tytuł albumu/filmu/programu TV"
24397 #~ msgid "Track number/position in set"
24398 #~ msgstr "Numer ścieżki/pozycja w zestawie"
24400 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
24401 #~ msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć pliku \"%s\" (%s)."
24403 #~ msgid "Raw write"
24404 #~ msgstr "Surowy wpis"
24406 #~ msgid "Autodetection of MTU"
24407 #~ msgstr "Automatyczne rozpoznanie MTU"
24409 #~ msgid "Track number/Position"
24410 #~ msgstr "Numer ścieżki/pozycja"
24412 #~ msgid "Hide Menus..."
24413 #~ msgstr "Ukryj Menu..."
24415 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
24416 #~ msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku aby sterować VLC"
24418 #~ msgid "Transcoding"
24419 #~ msgstr "Transkodowanie"
24424 #~ msgid "(no title)"
24425 #~ msgstr "(bez tytułu)"
24427 #~ msgid "(no artist)"
24428 #~ msgstr "(bez artysty)"
24430 #~ msgid "(no album)"
24431 #~ msgstr "(bez albumu)"
24433 #~ msgid "no artist"
24434 #~ msgstr "bez artysty"
24436 #~ msgid "no album"
24437 #~ msgstr "bez albumu"
24439 #~ msgid "SAP sessions"
24440 #~ msgstr "Sesje SAP"
24442 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
24443 #~ msgstr "Szybki Mutex na NT/2K/Xp (tylko programiści)"
24446 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
24447 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
24448 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
24450 #~ "W systemie Windows NT/2K/XP używana jest wolna lecz poprawna "
24451 #~ "implementacja Mutex, można także wybrać szybszą implementację lecz "
24452 #~ "wówczas można napotkać problemy."
24455 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
24456 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
24458 #~ "Rozmiar obrazu który ma być wyswietlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
24459 #~ "nic nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar twojego urządzenia."
24461 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
24462 #~ msgstr "Koder/dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
24464 #~ msgid "Video filters settings"
24465 #~ msgstr "Ustawienia filtrów obrazu"
24468 #~ msgid "CD-Text Message"
24469 #~ msgstr "Komunikaty"
24472 #~ msgid "CD-Text Title"
24473 #~ msgstr "Następny plik"
24476 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
24477 #~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji"
24480 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
24481 #~ msgstr "Rozdział"
24484 #~ msgid "Linux OSS audio output"
24485 #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
24488 #~ msgid "Corba control"
24489 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
24492 #~ msgid "corba control module"
24493 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
24496 #~ msgid "Playlist metademux"
24497 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
24500 #~ msgid "Segment filename"
24501 #~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
24504 #~ msgid "Muxing application"
24505 #~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji"
24508 #~ msgid "Writing application"
24509 #~ msgstr "Pozycja początkowa"
24512 #~ msgid "Listeners"
24513 #~ msgstr "liczba całkowita"
24516 #~ msgid "Native playlist import"
24517 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
24520 #~ msgid "Open Messages Window"
24521 #~ msgstr "Otwiera okno komunikatów"
24524 #~ msgid "M3U file"
24528 #~ msgid "Playlist stress tests"
24529 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
24532 #~ msgid "DAAP access"
24536 #~ msgid "History parameter"
24537 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
24540 #~ msgid "Time overlay"
24541 #~ msgstr "Pionowa"
24543 #~ msgid "More info"
24544 #~ msgstr "Więcej informacji"
24547 #~ msgid "Control interface settings"
24548 #~ msgstr "U_stawienia"
24551 #~ msgid "Text rendering"
24552 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
24559 #~ msgid "Default to 4212"
24563 #~ msgid "Fill fullscreen"
24564 #~ msgstr "Peł_ny ekran"
24567 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
24568 #~ msgstr "Otwórz listę"
24571 #~ msgid "Font filename"
24572 #~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
24575 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
24579 #~ msgid "raw DV demuxer"
24580 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
24583 #~ msgid "Enable CABAC"
24584 #~ msgstr "włączony obraz"
24587 #~ msgid "Analyse mode"
24588 #~ msgstr "Tryb zniekształceń"
24591 #~ msgid "Properties"
24592 #~ msgstr "Wybiera program"
24598 #~ msgid "Choose program (SID)"
24599 #~ msgstr "wybierz program (SID)"
24602 #~ msgid "Choose programs"
24603 #~ msgstr "Wybiera program"
24606 #~ msgid "Choose audio track"
24610 #~ msgid "Choose subtitles track"
24611 #~ msgstr "wybierz podtytuły"
24614 #~ msgid "Segment "
24615 #~ msgstr "Peł_ny ekran "
24618 #~ msgid "Access modules settings"
24619 #~ msgstr "U_stawienia"
24622 #~ msgid "Audio output modules settings"
24623 #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
24626 #~ msgid "Decoder modules settings"
24627 #~ msgstr "U_stawienia"
24630 #~ msgid "Demuxers settings"
24631 #~ msgstr "U_stawienia"
24634 #~ msgid "Stream output access modules settings"
24635 #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
24638 #~ msgid "Text renderer settings"
24639 #~ msgstr "U_stawienia"
24643 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
24646 #~ "Użycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
24649 #~ msgid "[module] [description]\n"
24650 #~ msgstr "[moduł] [opis]\n"
24653 #~ msgid "Choose a stream output"
24654 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
24657 #~ msgid "Loop playlist on end"
24658 #~ msgstr "zapętlanie listy odtwarzania"
24661 #~ msgid "Dummy stream ouput"
24662 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
24665 #~ msgid "udp stream output"
24666 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
24669 #~ msgid "Truncated stream"
24670 #~ msgstr "Odtwarza strumień"
24674 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień "
24677 #~ msgid "Codec name"
24678 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
24681 #~ msgid "Play List"
24682 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
24685 #~ msgid "GNOME interface"
24686 #~ msgstr "moduł interfejsu KDE"
24688 #~ msgid "_Open File..."
24689 #~ msgstr "_Otwórz plik..."
24691 #~ msgid "Open _Disc..."
24692 #~ msgstr "Otwórz _płytę..."
24694 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
24695 #~ msgstr "Otwiera DVD lub VCD"
24697 #~ msgid "_Network Stream..."
24698 #~ msgstr "_Strumień sieciowy..."
24701 #~ msgid "Select a network stream"
24702 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
24704 #~ msgid "_Eject Disc"
24705 #~ msgstr "_Wysuń płytę"
24710 #~ msgid "_Chapter"
24711 #~ msgstr "_Rozdział"
24713 #~ msgid "_Subtitles"
24714 #~ msgstr "_Podtytuły"
24716 #~ msgid "_Fullscreen"
24717 #~ msgstr "Peł_ny ekran"
24720 #~ msgstr "_Dźwięk"
24729 #~ msgid "Stop Stream"
24730 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
24732 #~ msgid "Pause Stream"
24733 #~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
24735 #~ msgid "Play Slower"
24736 #~ msgstr "Zwalnia odtwarzanie"
24739 #~ msgstr "Przyspiesz"
24741 #~ msgid "Play Faster"
24742 #~ msgstr "Przyspiesza odtwarzanie"
24744 #~ msgid "Next File"
24745 #~ msgstr "Następny plik"
24750 #~ msgid "Chapter:"
24751 #~ msgstr "Rozdział:"
24753 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
24754 #~ msgstr "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN"
24767 #~ msgid "Gtk+ interface"
24768 #~ msgstr "Moduł interfejsu Gtk+"
24780 #~ msgid "Exit the program"
24781 #~ msgstr "Wychodzi z programu"
24786 #~ msgid "_Settings"
24787 #~ msgstr "U_stawienia"
24792 #~ msgid "_About..."
24793 #~ msgstr "_Informacje o..."
24795 #~ msgid "About this application"
24796 #~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji"
24799 #~ msgstr "_Odtwarzaj"
24802 #~ msgstr "_Odwróć"
24805 #~ msgstr "_Wybierz"
24808 #~ msgid "Gtk2 interface"
24809 #~ msgstr "Moduł interfejsu Gtk+"
24821 #~ msgstr "Informacje o..."
24824 #~ msgid "KDE interface"
24825 #~ msgstr "moduł interfejsu KDE"
24828 #~ msgid "Repeat Playlist"
24829 #~ msgstr "Otwórz listę"
24832 #~ msgid "Pause stream"
24833 #~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
24836 #~ msgid "Play stream"
24837 #~ msgstr "Odtwarza strumień"
24853 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
24860 #~ msgid "http://www.videolan.org"
24862 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
24863 #~ "http://www.videolan.org/"
24866 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
24867 #~ msgstr "Otwiera DVD lub VCD"
24870 #~ msgid "Open a network stream"
24871 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
24874 #~ msgid "Exit this program"
24875 #~ msgstr "Wychodzi z programu"
24878 #~ msgid "Show the program logs"
24879 #~ msgstr "Wybiera program"
24882 #~ msgid "About this program"
24883 #~ msgstr "Wychodzi z programu"
24886 #~ msgid "Simple &Open ..."
24887 #~ msgstr "_Otwórz plik..."
24890 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
24891 #~ msgstr "_Strumień sieciowy..."
24894 #~ msgid "&Eject Disc"
24895 #~ msgstr "_Wysuń płytę"
24902 #~ msgid "&File info..."
24903 #~ msgstr "_Otwórz plik..."
24907 #~ " (wxWindows interface)\n"
24910 #~ " moduł interfejsu Win32\n"
24914 #~ msgid "&Disable"
24918 #~ msgid "&Select All"
24919 #~ msgstr "Wybierz plik"
24921 #~ msgid "log filename"
24922 #~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
24925 #~ msgid "SAP interface"
24926 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
24929 #~ msgid "XOSD module"
24930 #~ msgstr "moduł QNX RTOS"
24933 #~ msgid "xosd interface"
24934 #~ msgstr "moduł interfejsu"
24937 #~ msgid "HTTP interface bind port"
24938 #~ msgstr "moduł interfejsu Qt"
24941 #~ msgid "osd text filter"
24942 #~ msgstr "Następny plik"
24945 #~ msgstr "&Tytuł:"
24947 #~ msgid "&Chapter:"
24948 #~ msgstr "&Rozdział:"
24950 #~ msgid "Open &file..."
24951 #~ msgstr "Otwórz &plik..."
24953 #~ msgid "Open &disc..."
24954 #~ msgstr "Otwórz &płytę..."
24956 #~ msgid "&Network stream..."
24957 #~ msgstr "&Strumień sieciowy..."
24959 #~ msgid "&Hide interface"
24960 #~ msgstr "&Ukryj interfejs"
24963 #~ msgid "Spawn a new interface"
24964 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
24966 #~ msgid "C&hannels"
24967 #~ msgstr "&Kanały"
24972 #~ msgid "New stream"
24973 #~ msgstr "Nowy strumień"
24975 #~ msgid "Network Stream..."
24976 #~ msgstr "Strumień sieciowy..."
24978 #~ msgid "Next file"
24979 #~ msgstr "Następny plik"
24981 #~ msgid "&Add subtitles..."
24982 #~ msgstr "&Dodaj napisy..."
24989 #~ msgid "Select next title"
24990 #~ msgstr "Wybierz plik"
24992 #~ msgid "&Disc..."
24993 #~ msgstr "Pły&ta..."
24995 #~ msgid "&Network..."
24996 #~ msgstr "&Sieć..."
24998 #~ msgid "Delete &all"
24999 #~ msgstr "Usuń &wszystko"
25002 #~ msgid "Native Windows interface"
25003 #~ msgstr "moduł interfejsu Win32"
25006 #~ msgid "All files"
25010 #~ msgid "Add file"
25011 #~ msgstr "_Podtytuły"
25016 #~ msgid "Open disc..."
25017 #~ msgstr "Otwórz płytę..."
25020 #~ msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
25024 #~ msgid "Access filter modules"
25025 #~ msgstr "moduł dostępu"
25028 #~ msgid "Advanced input settings. Use with care."
25029 #~ msgstr "moduł dźwiękowy ALSA"
25032 #~ msgid "No help is available for these modules"
25033 #~ msgstr "wyświetl listę dostępnych modułów"
25036 #~ msgid "American"
25037 #~ msgstr "Pionowa"
25041 #~ msgstr "Autorzy"
25044 #~ msgid "Brazilian"
25053 #~ "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
25054 #~ "You can select the main interface, additional interface modules, and "
25055 #~ "define various related options."
25057 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
25058 #~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
25062 #~ "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
25063 #~ "The default behavior is to automatically select the best module available."
25065 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
25066 #~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
25070 #~ "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
25071 #~ "will be launched in the background in addition to the default interface. "
25072 #~ "Use a comma separated list of interface modules. (common values are "
25073 #~ "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
25075 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
25076 #~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
25078 #~ msgid "This options turns off all warning and information messages."
25079 #~ msgstr "Ta opcja wyłącza wszelkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
25083 #~ "This option allows you to set the language of the interface. The system "
25084 #~ "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
25086 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25087 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25090 #~ "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
25091 #~ "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
25093 #~ "Po włączeniu tej opcji, komunikaty wysyłane do konsoli będą "
25094 #~ "kolorozyowane. Terminal powinien obsługiwać kolory aby funkcja zadziałała."
25097 #~ "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
25098 #~ "default behavior is to automatically select the best method available."
25100 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej dźwięku używanej przez VLC. "
25101 #~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostępnej "
25106 #~ "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
25107 #~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
25109 #~ "Można całkiem wyłączyć dźwięk. W tym przypadku etap dekodowania dźwięku "
25110 #~ "nie zostanie wykonany, więc będzie można zaoszczędzić trochę mocy "
25114 #~ msgid "Audio output volume"
25115 #~ msgstr "głośność wyjścia dźwięku"
25119 #~ "This option allows you to delay the audio output. You must give a number "
25120 #~ "of milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video "
25121 #~ "and the audio."
25123 #~ "Ta opcja umożliwia opóźnienie wyjścia dźwięku. To może być użyteczne w "
25124 #~ "razie występowania opóźnień między dźwiękiem a obrazem."
25128 #~ "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
25129 #~ "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well "
25130 #~ "as the audio stream being played)."
25132 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej dźwięku używanej przez VLC. "
25133 #~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostępnej "
25138 #~ "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when "
25139 #~ "your hardware supports it as well as the audio stream being played."
25141 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej dźwięku używanej przez VLC. "
25142 #~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostępnej "
25146 #~ "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
25147 #~ "default behavior is to automatically select the best method available."
25149 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej obrazu używanej przez VLC. "
25150 #~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
25154 #~ "You can completely disable the video output. In this case, the video "
25155 #~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
25157 #~ "Można całkowicie wyłączyć wyjście obrazu. W tym przypadku etap "
25158 #~ "dekodowania obrazu nie zostanie wykonany, co umożliwi zaoszczędzenie "
25159 #~ "trochę mocy procesora."
25162 #~ msgid "Video x coordinate"
25163 #~ msgstr "urządzenie VCD"
25166 #~ msgid "Video y coordinate"
25167 #~ msgstr "urządzenie VCD"
25170 #~ "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
25171 #~ "can also allow you to save some processing power)."
25173 #~ "Po włączeniu informacje o kolorze z obrazu nie zostaną zdekodowane "
25174 #~ "(pozwala to także na oszczędzenie trochę mocy procesora)."
25177 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
25180 #~ "Po włączeniu tej opcji, VLC zawsze wyświetli obraz w trybie "
25181 #~ "pełnoekranowym."
25185 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
25186 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
25188 #~ "Po włączeniu, VLC będzie próbował skorzystać z właściwości overlay karty "
25192 #~ "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the "
25193 #~ "picture quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the "
25196 #~ "Ta opcja umożliwia dodawanie filtrów polepszających jakość obrazu, np. "
25197 #~ "filtr przeciwko migotaniu, lub klonowanie zakłóceń obrazu."
25201 #~ "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be "
25204 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25205 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25209 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
25212 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25213 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25215 #~ msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
25216 #~ msgstr "Port serwera używany dla strumieni UDP. Domyślnie 1234."
25220 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
25221 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
25222 #~ "multicasting interface here."
25224 #~ "Jeśli istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i używane jest "
25225 #~ "rozwiązanie VLAN, można wskazać który interfejs będzie używany."
25228 #~ msgid "Time To Live"
25229 #~ msgstr "Pionowa"
25233 #~ "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
25235 #~ "Podaj numer strumienia kanału dźwiekowego używany przy odtwarzaniu DVD "
25240 #~ "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to "
25243 #~ "Podaj numer strumienia kanału podtytułów używanego przy odtwarzaniu DVD "
25247 #~ msgid "Choose audio language"
25248 #~ msgstr "wybierz kanał"
25252 #~ "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two "
25253 #~ "or tree letter country code)."
25255 #~ "Podaj numer strumienia kanału dźwiekowego używany przy odtwarzaniu DVD "
25259 #~ msgid "Choose subtitle language"
25260 #~ msgstr "wybierz kanał"
25264 #~ "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, "
25265 #~ "two or tree letter country code)."
25267 #~ "Podaj numer strumienia kanału podtytułów używanego przy odtwarzaniu DVD "
25272 #~ "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
25275 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25276 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25279 #~ "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
25282 #~ "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że IPv6 będzie używany domyślnie dla "
25283 #~ "wszystkich połączeń UDP i HTTP."
25286 #~ "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
25289 #~ "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że IPv4 będzie używany domyślnie dla "
25290 #~ "wszystkich połączeń UDP i HTTP."
25294 #~ "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form "
25295 #~ "address:port . It will be used for all TCP connections"
25297 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25298 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25302 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
25303 #~ "to the SOCKS server."
25305 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25306 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25310 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
25311 #~ "the SOCKS server."
25313 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25314 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25317 #~ msgid "Preferred codecs list"
25318 #~ msgstr "_Preferencje..."
25321 #~ "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable "
25324 #~ "Jeśli VLC ma odtwarzać w nieskończoność listę odtwarzania wówczas należy "
25325 #~ "zaznaczyć tą opcję."
25328 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
25329 #~ msgstr "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurownie modułów dostępu"
25332 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
25333 #~ msgstr "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurownie modułów dostępu"
25336 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
25337 #~ msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów demux"
25341 #~ "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for "
25344 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla VLC, wykorzystywanej "
25345 #~ "przy wyszukiwaniu wtyczek programu."
25349 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
25350 #~ "read when VLM is launched."
25352 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla VLC, wykorzystywanej "
25353 #~ "przy wyszukiwaniu wtyczek programu."
25356 #~ msgid "Raise the interface above all other windows"
25357 #~ msgstr "Ukrywa główne okno interfejsu"
25360 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
25362 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25363 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25366 #~ msgid "Standard filesystem file input"
25367 #~ msgstr "CZytanie standartowego pliku systemowego"
25371 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
25373 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25374 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25378 #~ "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
25380 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25381 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25384 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
25385 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
25388 #~ msgid "Demux number"
25389 #~ msgstr "moduł demux"
25392 #~ msgid "Tuner number"
25393 #~ msgstr "moduł demux"
25396 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
25397 #~ msgstr "częstotlowość domyślnego transpondera satelitarnego"
25400 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
25401 #~ msgstr "polaryzacja domyślnego transpondera satelitarnego"
25404 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
25405 #~ msgstr "FEC domyślnego transpondera satelitarnego"
25408 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
25409 #~ msgstr "szybkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego"
25412 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
25413 #~ msgstr "używanie diseqc z anteną"
25416 #~ msgid "SLP scopes list"
25417 #~ msgstr "_Preferencje..."
25420 #~ msgid "SLP LDAP filter"
25421 #~ msgstr "Wybierz plik"
25424 #~ msgid "SLP input"
25425 #~ msgstr "moduł wejścia VCD"
25429 #~ "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
25432 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25433 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25436 #~ msgid "Set the Brightness of the video input"
25437 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
25440 #~ msgid "Set the Contrast of the video input"
25441 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
25444 #~ msgid "Set the quality of the stream"
25445 #~ msgstr "Nawigacja w strumieniu"
25449 #~ msgstr "liczba zmiennoprz. "
25452 #~ msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
25454 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25455 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25458 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
25460 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25461 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25464 #~ msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
25466 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25467 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25470 #~ msgid "Late delay (ms)"
25471 #~ msgstr "Wybierz plik"
25474 #~ msgid "Equalizer 10 bands"
25475 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
25478 #~ msgid "CoreAudio output"
25479 #~ msgstr "głośność wyjścia dźwięku"
25482 #~ msgid "Output channels number"
25483 #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
25487 #~ "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25488 #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
25491 #~ msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25492 #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
25495 #~ msgid "ffmpeg audio/video encoder"
25496 #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
25499 #~ msgid "ffmpeg video filter"
25500 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
25503 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
25505 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25506 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25509 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
25510 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
25513 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
25514 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
25517 #~ msgid "Bitrate tolerance"
25521 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
25522 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
25525 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
25526 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
25529 #~ msgid "Scene-cut detection."
25533 #~ msgid "Repeat time (ms)"
25534 #~ msgstr "Wybierz plik"
25537 #~ msgid "Wait time (ms)"
25538 #~ msgstr "Wybierz plik"
25541 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
25543 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25544 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25547 #~ msgid "Interface showing control interface"
25548 #~ msgstr "moduł zdalnego sterowania w podczerwieni"
25551 #~ msgid "Telnet Interface port"
25552 #~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
25555 #~ msgid "Telnet Interface password"
25556 #~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
25559 #~ msgid "Reverb delay (ms)"
25560 #~ msgstr "Wybierz plik"
25563 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
25565 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25566 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25569 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
25570 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
25573 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
25574 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
25577 #~ msgid "Old playlist open"
25578 #~ msgstr "zapętlanie listy odtwarzania"
25581 #~ msgid "Text subtitles demux"
25582 #~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów"
25585 #~ msgid "Show tooltips"
25586 #~ msgstr "wyświetlanie podpowiedzi"
25588 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
25589 #~ msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi dla opcji konfiguracji."
25592 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
25593 #~ msgstr "wyświetlanie tekstu na przyciskach"
25595 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
25596 #~ msgstr "Wyświetlanie tekstu pod ikonami paska narzędziowego."
25599 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
25600 #~ msgstr "maksymalna wysokość okien konfiguracji"
25603 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
25604 #~ "preferences menu will occupy."
25606 #~ "Można ustawić maksymalny rozmiar, jaki będą mogły mieć okna konfiguracji "
25607 #~ "w menu preferencji."
25610 #~ msgid "Interface default search path"
25611 #~ msgstr "domyślna ścieżka wyszukiwania interfejsu"
25614 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
25615 #~ "open when looking for a file."
25617 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25618 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25621 #~ msgid "_Network stream..."
25622 #~ msgstr "_Strumień sieciowy..."
25624 #~ msgid "_Hide interface"
25625 #~ msgstr "U_kryj interfejs"
25627 #~ msgid "Progr_am"
25628 #~ msgstr "Progr_am"
25630 #~ msgid "Choose the program"
25631 #~ msgstr "Wybiera program"
25633 #~ msgid "Choose title"
25634 #~ msgstr "Wybierz tytuł"
25636 #~ msgid "Choose chapter"
25637 #~ msgstr "Wybierz rozdział"
25639 #~ msgid "_Playlist..."
25640 #~ msgstr "_Lista odtwarzania..."
25642 #~ msgid "_Modules..."
25643 #~ msgstr "_Moduły..."
25645 #~ msgid "Open the module manager"
25646 #~ msgstr "Otwiera menedżera modułów"
25648 #~ msgid "Open the messages window"
25649 #~ msgstr "Otwiera okno komunikatów"
25651 #~ msgid "Select audio channel"
25652 #~ msgstr "Wybiera kanał dźwiękowy"
25654 #~ msgid "Select subtitles channel"
25655 #~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów"
25658 #~ msgid "Open disc"
25659 #~ msgstr "Otwóz płytę"
25662 #~ msgid "Open a satellite card"
25663 #~ msgstr "Otwiera kartę satelitarną"
25666 #~ msgid "Go backward"
25667 #~ msgstr "Przechodzi wstecz"
25670 #~ msgid "Stop stream"
25671 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
25677 #~ msgstr "Zwolnij"
25679 #~ msgid "Select previous title"
25680 #~ msgstr "Wybierz poprzedni tytuł"
25682 #~ msgid "Select previous chapter"
25683 #~ msgstr "Wybierz poprzedni rozdział"
25685 #~ msgid "No server"
25686 #~ msgstr "Brak serwera"
25688 #~ msgid "_Jump..."
25689 #~ msgstr "_Skocz..."
25691 #~ msgid "Got directly so specified point"
25692 #~ msgstr "Pobierz bezpośrednio wybrany punkt"
25694 #~ msgid "Switch program"
25695 #~ msgstr "Przełącz program"
25697 #~ msgid "_Navigation"
25698 #~ msgstr "_Nawigacja"
25700 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
25701 #~ msgstr "Nawigacja przez tytuły i rozdziały"
25703 #~ msgid "Toggle _Interface"
25704 #~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
25707 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
25708 #~ msgstr "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN"
25712 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
25713 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
25715 #~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD, MPEG i DivX. Program potrafi odtwarzać "
25716 #~ "MPEG i MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego."
25718 #~ msgid "Open Stream"
25719 #~ msgstr "Otwórz strumień"
25722 #~ msgid "Open Target:"
25723 #~ msgstr "Otwiera plik"
25725 #~ msgid "Symbol Rate"
25726 #~ msgstr "Szybkość symboliczna"
25729 #~ msgid "Satellite"
25730 #~ msgstr "Otwórz kartę satelitarną"
25733 #~ msgid "stream output"
25734 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
25737 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
25740 #~ "Przepraszamy, menedżer modułów jeszcze nie jest funkcjonalny. Spróbuj "
25741 #~ "użyć funkcji późniejszej wersji programu."
25749 #~ msgid "Jump to: "
25750 #~ msgstr "Skocz do: "
25753 #~ msgid "stream output (MRL)"
25754 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
25757 #~ msgid "Destination Target: "
25758 #~ msgstr "Otwiera plik "
25761 #~ msgid "Close the window"
25762 #~ msgstr "Otwiera okno komunikatów"
25764 #~ msgid "Hide the main interface window"
25765 #~ msgstr "Ukrywa główne okno interfejsu"
25767 #~ msgid "Navigate through the stream"
25768 #~ msgstr "Nawigacja w strumieniu"
25770 #~ msgid "_Preferences..."
25771 #~ msgstr "_Preferencje..."
25773 #~ msgid "Configure the application"
25774 #~ msgstr "Konfiguruje tą aplikację"
25776 #~ msgid "Open a Satellite Card"
25777 #~ msgstr "Otwiera kartę satelitarną"
25779 #~ msgid "Go Backward"
25780 #~ msgstr "Przechodzi wstecz"
25782 #~ msgid "Open Playlist"
25783 #~ msgstr "Otwórz listę"
25786 #~ msgid "Previous File"
25787 #~ msgstr "Poprzedni plik"
25789 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
25790 #~ msgstr "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>"
25793 #~ msgid "Open Target"
25794 #~ msgstr "Otwórz strumień"
25797 #~ msgid "Use stream output"
25798 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
25801 #~ msgid "Stream output configuration "
25802 #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku "
25809 #~ msgstr "Przejdź do:"
25820 #~ msgid "Selected"
25821 #~ msgstr "Zaznaczone"
25827 #~ msgid "Stream output (MRL)"
25828 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
25831 #~ msgid "Disk type"
25832 #~ msgstr "Typ płyty"
25839 #~ msgid "Chapter "
25840 #~ msgstr "Rozdział "
25843 #~ msgid "Device name "
25844 #~ msgstr "Nazwa urządzenia "
25847 #~ msgid "Open &Disk"
25848 #~ msgstr "Otwóz płytę"
25851 #~ msgid "Open &Stream"
25852 #~ msgstr "Otwórz strumień"
25855 #~ msgid "&Backward"
25856 #~ msgstr "Przechodzi wstecz"
25860 #~ msgstr "Zatrzymaj"
25864 #~ msgstr "Wstrzymaj"
25868 #~ msgstr "Zwolnij"
25872 #~ msgstr "Przyspiesz"
25875 #~ msgid "Opens an existing document"
25876 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
25879 #~ msgid "Opens a recently used file"
25880 #~ msgstr "Otwiera plik"
25883 #~ msgid "Quits the application"
25884 #~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji"
25887 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
25891 #~ msgid "Opens a disk"
25892 #~ msgstr "Otwiera plik"
25895 #~ msgid "Opens a network stream"
25896 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
25899 #~ msgid "Starts playback"
25900 #~ msgstr "Wstrzymaj"
25904 #~ msgstr "Komunikaty..."
25907 #~ msgid "Opening file..."
25908 #~ msgstr "_Otwórz plik..."
25911 #~ msgid "Exiting..."
25912 #~ msgstr "U_stawienia"
25915 #~ msgid "Messages:"
25916 #~ msgstr "Komunikaty"
25919 #~ msgid "Address "
25927 #~ msgid "Volume: %d"
25928 #~ msgstr "Pionowa"
25931 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
25932 #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
25935 #~ msgid "Advanced output:"
25936 #~ msgstr "moduł dźwiękowy ALSA"
25939 #~ msgid "Output Options"
25940 #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
25943 #~ msgid "Transcode options"
25944 #~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
25947 #~ msgid "1 item in playlist"
25948 #~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
25951 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
25952 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
25956 #~ "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
25959 #~ "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN\n"
25963 #~ msgid "Time offset"
25964 #~ msgstr "Pionowa"
25967 #~ msgid "Show/Hide interface"
25968 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
25971 #~ msgid "Item Info"
25972 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
25975 #~ msgid "Sort by &title"
25976 #~ msgstr "_Podtytuły"
25979 #~ msgid "&Reverse sort by title"
25980 #~ msgstr "port serwera"
25983 #~ msgid "Sorted by artist"
25984 #~ msgstr "port serwera"
25987 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
25988 #~ msgstr "urządzenie VCD"
25991 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
25992 #~ msgstr "urządzenie VCD"
25995 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
25996 #~ msgstr "urządzenie VCD"
25999 #~ msgid "DivX second version"
26000 #~ msgstr "konwersje MMX z"
26003 #~ msgid "H264 is a new video codec"
26004 #~ msgstr "Otwiera plik"
26007 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
26008 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
26011 #~ msgid "DVD audio format"
26012 #~ msgstr "format dziennika"
26015 #~ msgid "Destination Target:"
26016 #~ msgstr "Otwiera plik"
26019 #~ msgid "Miscellaneous options"
26023 #~ msgid "Subtitles options"
26024 #~ msgstr "_Podtytuły"
26027 #~ msgid "Choose here your input stream"
26028 #~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
26031 #~ msgid "You need to enter an address"
26032 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
26035 #~ msgid "wxWindows interface module"
26036 #~ msgstr "moduł interfejsu"
26038 #~ msgid "IPv4 network abstraction layer"
26039 #~ msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv4"
26041 #~ msgid "IPv6 network abstraction layer"
26042 #~ msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv6"
26046 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
26049 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
26050 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
26054 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
26055 #~ "streaming output."
26057 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
26058 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
26061 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
26063 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
26064 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
26067 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
26069 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
26070 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
26074 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
26076 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
26077 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
26081 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
26083 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
26084 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
26088 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
26090 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
26091 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
26094 #~ msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
26096 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
26097 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
26101 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
26103 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
26104 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
26107 #~ msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
26109 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
26110 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
26114 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
26117 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
26118 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
26122 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
26125 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
26126 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
26130 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
26132 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
26133 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
26136 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
26138 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
26139 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
26142 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
26144 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
26145 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
26148 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
26150 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
26151 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
26154 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
26156 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
26157 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
26160 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
26162 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
26163 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
26166 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
26168 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
26169 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
26173 #~ "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
26176 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
26177 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
26181 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
26183 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
26184 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
26188 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
26190 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
26191 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
26195 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
26198 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
26199 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
26203 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
26204 #~ "streaming output."
26206 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
26207 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
26210 #~ msgid "List of video output modules"
26211 #~ msgstr "moduł wyjściowy obrazu"
26214 #~ msgid "Logo filename"
26215 #~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
26218 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
26219 #~ msgstr "urządzenie VCD"
26222 #~ msgid "History parameter, number of frames used for detection"
26224 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
26225 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
26228 #~ msgid "Set the format of the output image."
26229 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
26232 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
26234 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
26235 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
26238 #~ msgid "Random effect"
26239 #~ msgstr "Wybierz plik"
26243 #~ msgstr "Otwórz plik"
26250 #~ msgid "bad entry number"
26251 #~ msgstr "moduł demux"
26258 #~ msgid "Showintf"
26259 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
26263 #~ msgstr "Wybierz"
26266 #~ msgid "Option/Alt"
26267 #~ msgstr "U_stawienia"
26270 #~ msgid "PLS file"
26271 #~ msgstr "Wybierz plik"
26274 #~ msgid "wxWindows"
26275 #~ msgstr "Aktywne okna"
26279 #~ msgstr "_Podtytuły"
26282 #~ msgid "VLC internal picture video output"
26283 #~ msgstr "moduł odwracania obrazu"
26286 #~ msgid "AAC demuxer"
26287 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
26290 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
26291 #~ msgstr "Użycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
26294 #~ msgid "Choose audio channel"
26295 #~ msgstr "wybierz kanał"
26298 #~ msgid "Choose subtitle track"
26299 #~ msgstr "wybierz podtytuły"
26302 #~ msgid "Vol %d%%"
26303 #~ msgstr "Pionowa"
26306 #~ msgid "List additional commands."
26307 #~ msgstr "używanie dodatkowych procesorów"
26310 #~ msgid "Real time control interface"
26311 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
26314 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
26315 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego\n"
26318 #~ msgid "Telnet remote control interface"
26319 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
26322 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
26323 #~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
26326 #~ msgid "vlc preferences"
26327 #~ msgstr "_Preferencje..."
26330 #~ msgid "Select file or directory"
26331 #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
26335 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
26338 #~ "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN\n"
26341 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
26342 #~ msgstr "Wybierz program podając jego identyfikator usługi."
26346 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
26347 #~ msgstr "Wybierz program podając jego identyfikator usługi."
26350 #~ msgid "IDR frames"
26351 #~ msgstr "Przyspiesz"
26354 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
26355 #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
26358 #~ msgid "Video output modules settings"
26359 #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
26362 #~ msgid "Choose audio"
26363 #~ msgstr "wybierz dźwięk"
26367 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
26368 #~ msgstr "Podaj domyślny typ dźwięku używany przy odtwarzaniu DVD."
26371 #~ msgid "DVDRead Input"
26372 #~ msgstr "moduł wejścia VCD"
26375 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
26376 #~ msgstr "_Podtytuły"
26379 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
26380 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
26383 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
26384 #~ msgstr "_Podtytuły"
26387 #~ msgid "Error: %s\n"
26388 #~ msgstr "port serwera\n"
26391 #~ msgid "Xvid video decoder"
26392 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
26395 #~ msgid "Item Enabled"
26396 #~ msgstr "(domyślnie włączone)"
26399 #~ msgid "Delete Group"
26403 #~ msgid "Add Group"
26407 #~ msgid "Sort by &author"
26408 #~ msgstr "port serwera"
26411 #~ msgid "Reverse sort by author"
26412 #~ msgstr "port serwera"
26416 #~ msgstr "włączony obraz"
26419 #~ msgid "Enable/Disable"
26423 #~ msgid "New Group"
26427 #~ msgid "Sort by &group"
26428 #~ msgstr "port serwera"
26431 #~ msgid "Reverse sort by group"
26432 #~ msgstr "port serwera"
26439 #~ msgid "no input\n"
26440 #~ msgstr "moduł wejścia VCD\n"
26444 #~ msgstr "liczba całkowita"
26447 #~ msgid "Track Artist"
26448 #~ msgstr "Poprzedni plik"
26451 #~ msgid "Track Title"
26452 #~ msgstr "Poprzedni plik"
26455 #~ msgid "Program to decode"
26456 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
26459 #~ msgid "C post processing"
26460 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu"
26463 #~ msgid "MMX post processing"
26464 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMX"
26467 #~ msgid "MMX EXT post processing"
26468 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMXEXT"
26471 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
26472 #~ msgstr "Używanie wtyczku interfejsu zapisu do dziennika..."
26475 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
26476 #~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
26479 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
26480 #~ msgstr "U_stawienia"
26483 #~ msgid "Input menu"
26484 #~ msgstr "Wejście"
26486 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
26487 #~ msgstr "[dvd:][urządzenie][@surowe_urządzenie][@[tytuł][,[rozdział][,kąt]]]"
26490 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
26491 #~ msgstr "moduł wejściowy DVD, używa bibl. libdvdcss jeśli obecna"
26494 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
26495 #~ msgstr "moduł wejściowy DVD, używa bibl. libdvdcss"
26498 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
26499 #~ msgstr "moduł wejściowy DVD, używa bibl. libdvdcss"
26502 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
26503 #~ msgstr "moduł wejścia VCD"
26506 #~ msgid "Output MRL"
26507 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
26510 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
26511 #~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
26514 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
26515 #~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG (libdvbpsi)"
26518 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
26519 #~ msgstr "moduł wejściowy DVDRead"
26522 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
26523 #~ msgstr "_Podtytuły"
26525 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
26526 #~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
26528 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
26529 #~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG (libdvbpsi)"
26532 #~ msgid "OpenGL effect"
26533 #~ msgstr "moduł efektu zasięgu"
26536 #~ msgid "Item info"
26537 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
26540 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
26541 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
26544 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
26545 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
26548 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
26549 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
26553 #~ msgstr "Satelita"
26557 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
26558 #~ msgstr "częstotlowość domyślnego transpondera satelitarnego"
26562 #~ msgstr "Wstrzymaj"
26565 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
26566 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
26568 #~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD, MPEG i DivX. Program potrafi odtwarzać "
26569 #~ "MPEG i MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego."
26572 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
26574 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
26575 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
26578 #~ msgid "Toggle enabled"
26579 #~ msgstr "(domyślnie włączone)"
26582 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
26583 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
26586 #~ msgid "Codec info"
26587 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
26590 #~ msgid "Codec download"
26591 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
26594 #~ msgid "Open a skin file."
26595 #~ msgstr "Otwiera plik"
26598 #~ msgid "Open a satellite stream"
26599 #~ msgstr "Otwiera kartę satelitarną"
26602 #~ msgid "Open other types of inputs"
26603 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
26606 #~ msgid "Open the playlist"
26607 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
26610 #~ msgid "Video for Linux"
26611 #~ msgstr "U_stawienia"
26614 #~ msgid "Video device type"
26615 #~ msgstr "urządzenie VCD"
26618 #~ msgid "Video device MRL"
26619 #~ msgstr "urządzenie VCD"
26622 #~ msgid "Common options"
26623 #~ msgstr "Czas trwania"
26626 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
26627 #~ msgstr "częstotlowość domyślnego transpondera satelitarnego"
26630 #~ msgid "Audio device"
26631 #~ msgstr "urządzenie VCD"
26634 #~ msgid "VLC plugins preferences"
26635 #~ msgstr "_Preferencje..."
26638 #~ msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)"
26639 #~ msgstr "kompensacja rozsynchronizowania dźwięku (w ms)"
26642 #~ msgid "Audio CD demux"
26643 #~ msgstr "U_stawienia"
26650 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
26651 #~ msgstr "polaryzacja domyślnego transpondera satelitarnego"
26654 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
26655 #~ msgstr "FEC domyślnego transpondera satelitarnego"
26658 #~ msgid "use diseqc with antenna"
26659 #~ msgstr "używanie diseqc z anteną"
26662 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
26663 #~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
26666 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
26667 #~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
26670 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
26671 #~ msgstr "antena lnb_slof (kHz)"
26682 #~ msgid "HTTP remote control"
26683 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
26686 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
26687 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
26690 #~ msgid "Quick &Open ..."
26691 #~ msgstr "_Otwórz plik..."
26694 #~ msgid "Stop current playlist item"
26695 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
26699 #~ msgstr "Informacje o..."
26702 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
26703 #~ msgstr "Używanie wtyczku interfejsu zapisu do dziennika..."
26706 #~ msgid "ES stream"
26707 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
26710 #~ msgid "Gather stream"
26711 #~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
26718 #~ msgid "video deinterlacing filter"
26719 #~ msgstr "moduł przeplotu"
26722 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
26723 #~ msgstr "różne moduły efektów obrazu"
26726 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
26727 #~ msgstr "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN"
26730 #~ msgid "CD Audio device"
26731 #~ msgstr "urządzenie VCD"
26734 #~ msgid "Sample Rate"
26735 #~ msgstr "Szybkość symboliczna"
26738 #~ msgid "Logo File"
26742 #~ msgid "CD-ROM device name"
26743 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
26746 #~ msgid "VCD device name"
26747 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
26750 #~ msgid "Let the video window float on top of other windows."
26752 #~ "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
26755 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
26756 #~ msgstr "UDP Multicast"
26759 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
26761 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26762 #~ "http://www.videolan.org/"
26765 #~ msgid "&Miscellaneous"
26769 #~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer"
26770 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
26773 #~ msgid "Input Type"
26774 #~ msgstr "Wejście"
26777 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input"
26778 #~ msgstr "Elementarne wejście strumienia ISO 13818-2 MPEG"
26782 #~ msgstr "Zaznaczone"
26789 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
26790 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
26793 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (KHz)"
26794 #~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
26797 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (KHz)"
26798 #~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
26801 #~ msgid "Antenna lnb_slof (KHz)"
26802 #~ msgstr "antena lnb_slof (kHz)"
26805 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
26806 #~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
26808 #~ msgid "print help"
26809 #~ msgstr "wyświetl pomoc"
26811 #~ msgid "print detailed help"
26812 #~ msgstr "wyświetl pomoc szczegółową"
26814 #~ msgid "print help on module"
26815 #~ msgstr "wyświetl pomoc na temat modułu"
26818 #~ msgid "A52 downmix module"
26819 #~ msgstr "moduł AC3 downmix"
26822 #~ msgid "A52 IMDCT module"
26823 #~ msgstr "moduł AC3 IMDCT"
26826 #~ msgid "software A52 decoder"
26827 #~ msgstr "dekoder programowy AC3"
26830 #~ msgid "SSE A52 downmix module"
26831 #~ msgstr "moduł SSE AC3 downmix"
26834 #~ msgid "3D Now! A52 downmix module"
26835 #~ msgstr "moduł 3D Now! AC3 downmix"
26838 #~ msgid "SSE A52 IMDCT module"
26839 #~ msgstr "moduł SSE AC3 IMDCT"
26842 #~ msgid "3D Now! A52 IMDCT module"
26843 #~ msgstr "moduł #D Now! A3 IMDCT"
26846 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
26847 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
26850 #~ msgid "AltiVec IDCT"
26851 #~ msgstr "moduł AltiVec IDCT"
26854 #~ msgid "classic IDCT"
26855 #~ msgstr "klasyczny moduł IDCT"
26858 #~ msgid "MMX IDCT"
26859 #~ msgstr "moduł MMX IDCT"
26862 #~ msgid "MMX EXT IDCT"
26863 #~ msgstr "moduł MMX EXT IDCT"
26866 #~ msgid "3D Now! motion compensation"
26867 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu 3D Now!"
26870 #~ msgid "MMX motion compensation"
26871 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMX"
26874 #~ msgid "MMX EXT motion compensation"
26875 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMXEXT"
26877 #~ msgid "IDCT module"
26878 #~ msgstr "moduł IDCT"
26881 #~ "This option allows you to select the IDCT module used by this video "
26882 #~ "decoder. The default behavior is to automatically select the best module "
26885 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie modułu IDCT używanego przez ten dekoder "
26886 #~ "obrazu. Należy zauważyć, że domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór "
26887 #~ "najlepszego dostępnego modułu."
26890 #~ msgid "Motion compensation module"
26891 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu"
26894 #~ "This option allows you to select the motion compensation module used by "
26895 #~ "this video decoder. The default behavior is to automatically select the "
26896 #~ "best module available."
26898 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie modułu kompensacji ruchu używanego przez ten "
26899 #~ "dekoder obrazu. Domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego "
26900 #~ "dostępnego modułu."
26903 #~ "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you "
26904 #~ "have one, you can specify the number of processors here."
26906 #~ "Tek dekoder obrazu przynosi korzyści przy komputerze wieloprocesorowym."
26907 #~ "Jeśli posiadasz taki, można tutaj określić liczbę procesorów."
26910 #~ msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
26911 #~ msgstr "wymuszanie algorytmu synchronizacji {I|I+|IP|IP+|IPB}"
26914 #~ "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the "
26915 #~ "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you "
26916 #~ "select more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't "
26919 #~ "Ta opcja umożliwia wymuszenie algorytmu synchronizacji, poprzez "
26920 #~ "bezpośredni wybór typów dekodowanego obrazu. Należy zwrócić uwagę, że "
26921 #~ "wybranie więcej obrazów niż procesor jest zdolny zdekodować nie daje "
26925 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
26926 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
26929 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
26930 #~ "enable this option."
26932 #~ "Jeśli VLC ma dodawać pliki do listy odtwarzania po ich otwarciu wówczas "
26933 #~ "należy zaznaczyć tą opcję."
26936 #~ msgid "XviD video encoder (MPEG-4)"
26937 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
26941 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
26942 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
26944 #~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD, MPEG i DivX. Program potrafi odtwarzać "
26945 #~ "MPEG i MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego."
26948 #~ msgid "Encoder wrapper"
26949 #~ msgstr "Dekodery"
26952 #~ msgid "X11 MGA video output"
26953 #~ msgstr "wyjście obrazu w trybie overlay"
26956 #~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface"
26957 #~ msgstr "Moduł interfejsu Gtk+"
26960 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
26961 #~ msgstr "UDP Multicast"
26964 #~ msgid "HTTP interface bind address"
26965 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
26968 #~ msgid "&Logs..."
26969 #~ msgstr "Otwórz _płytę..."
26972 #~ "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
26973 #~ "instance :0.1."
26975 #~ "Lokalny port ekranu używany przez X11 do rysowania. Na przykład :0.1."
26978 #~ msgid "Launch playlist on startup"
26979 #~ msgstr "włączanie listy odtwarzania przy uruchamianiu"
26982 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
26984 #~ "Jeśli VLC ma włączać odtwarzanie po uruchomieniu wówczas należy zaznaczyć "
26988 #~ msgid "Device &name:"
26989 #~ msgstr "Nazwa urządzenia:"
26992 #~ msgstr "Naprzód!"
26995 #~ msgid "&Jump..."
26996 #~ msgstr "_Skocz..."
26999 #~ msgid "Toggle mute"
27000 #~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
27003 #~ msgid "Set the window on top"
27004 #~ msgstr "Otwiera okno komunikatów"
27006 #~ msgid "Channel server"
27007 #~ msgstr "Serwer kanałów"
27018 #~ msgid "&Invert selection"
27022 #~ msgid "&Crop selection"
27027 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
27029 #~ "Można ustawić maksymalną liczbę wierszy, które będą wyświetlane w oknie "
27030 #~ "dziennika. Wprowadź -1 jeśli mają być zapamiętywane wszystkie komunikaty."
27034 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
27035 #~ msgstr "Aktywowanie tej opcji umożliwia używanie serwera kanałów VideoLAN. "
27038 #~ msgid "audio device"
27039 #~ msgstr "urządzenie VCD"
27043 #~ msgstr "liczba zmiennoprz."
27045 #~ msgid "enable network channel mode"
27046 #~ msgstr "włączenie trybu kanałów sieciowych"
27048 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
27049 #~ msgstr "Aktywowanie tej opcji umożliwia używanie serwera kanałów VideoLAN."
27051 #~ msgid "channel server address"
27052 #~ msgstr "adres serwera kanałów"
27054 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
27055 #~ msgstr "Tutaj należy podać adres serwera kanałów VideoLAN."
27057 #~ msgid "channel server port"
27058 #~ msgstr "port serwera kanałów"
27060 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
27062 #~ "Tutaj należy określić port na którym uruchomiony jest serwer kanałów "
27066 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
27067 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
27069 #~ "Jeśli istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i używane jest "
27070 #~ "rozwiązanie VLAN, można wskazać który interfejs będzie używany."
27073 #~ msgid "Device Name"
27074 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
27077 #~ msgid "raw UDP access module"
27078 #~ msgstr "moduł dostępu"
27081 #~ msgid "By default samples.raw"
27082 #~ msgstr "(domyślnie wyłączone)"
27084 #~ msgid "Linux OSS /dev/dsp module"
27085 #~ msgstr "moduł linux OSS /dev/dsp"
27088 #~ msgid "flac decoder module"
27089 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
27092 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
27093 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
27095 #~ msgid "QNX RTOS module"
27096 #~ msgstr "moduł QNX RTOS"
27099 #~ msgid "image crop video module"
27100 #~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
27103 #~ msgid "One of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\""
27105 #~ "jedna z opcji \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" lub \"linear\""
27107 #~ msgid "image wall video module"
27108 #~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
27110 #~ msgid "3dfx Glide module"
27111 #~ msgstr "moduł 3dfx Glide"
27113 #~ msgid "X11 MGA module"
27114 #~ msgstr "moduł X11 MGA"
27117 #~ msgid "SVGAlib module"
27118 #~ msgstr "moduł 3dfx Glide"
27120 #~ msgid "X11 module"
27121 #~ msgstr "moduł X11"
27125 #~ "Specify a QT Embedded drawable to use instead of opening a new window. "
27126 #~ "This option is DANGEROUS, use with care."
27128 #~ "Określa obiekt rysunkowy X11 używany zamiast otwierania nowego okna. Ta "
27129 #~ "opcja jest NIEBEZPIECZNA, należy ją używać z ostrożnością."
27132 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
27134 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
27135 #~ "http://www.videolan.org/"
27139 #~ "VideoLAN Client\n"
27140 #~ " for familiar Linux"
27141 #~ msgstr "Klient VideoLAN"
27145 #~ "Specify a window to use instead of opening a new one. This option is "
27146 #~ "DANGEROUS, use with care."
27148 #~ "Określa obiekt rysunkowy X11 używany zamiast otwierania nowego okna. Ta "
27149 #~ "opcja jest NIEBEZPIECZNA, należy ją używać z ostrożnością."
27151 #~ msgid "X11 drawable"
27152 #~ msgstr "obiekt rysunkowy X11"
27155 #~ "Specify a X11 drawable to use instead of opening a new window. This "
27156 #~ "option is DANGEROUS, use with care."
27158 #~ "Określa obiekt rysunkowy X11 używany zamiast otwierania nowego okna. Ta "
27159 #~ "opcja jest NIEBEZPIECZNA, należy ją używać z ostrożnością."
27162 #~ msgid "(C) Copyright 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002"
27163 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - Zespół VideoLAN"
27167 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
27168 #~ "MPEG and MPEG 2 files from a file or from a network source."
27170 #~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD i MPEG. Program potrafi odtwarzać MPEG i "
27171 #~ "MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego."
27174 #~ msgid "No server!"
27175 #~ msgstr "Brak serwera"
27178 #~ msgid "Select program"
27179 #~ msgstr "Przełącz program"
27182 #~ msgid "Jump to previous chapter"
27183 #~ msgstr "Wybierz poprzedni rozdział"
27186 #~ msgid "Jump to next chapter"
27187 #~ msgstr "Wybierz następny rozdział"