1 # Polish translation of VLC.
2 # Copyright (C) 2002-2010 the VideoLAN team
5 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007-2010
9 "Project-Id-Version: VLC 1.1.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-23 00:50+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-16 03:20+0100\n"
13 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Polish\n"
19 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
21 #: include/vlc_common.h:914
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
30 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
32 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
33 "Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferencje VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje"
43 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
49 #: include/vlc_config_cat.h:38
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Główne ustawienia interfejsów"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Główne interfejsy"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
65 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfejsy sterowania"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
78 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
79 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
80 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
81 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
82 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
85 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
86 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
90 #: include/vlc_config_cat.h:53
91 msgid "Audio settings"
92 msgstr "Ustawienia dźwięku"
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
99 #: src/video_output/video_output.c:448
103 #: include/vlc_config_cat.h:58
104 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
105 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
107 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
108 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
109 msgid "Visualizations"
110 msgstr "Wizualizacje"
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
113 msgid "Audio visualizations"
114 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
117 msgid "Output modules"
118 msgstr "Moduły wyjścia"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64
121 msgid "General settings for audio output modules."
122 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
124 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
126 msgid "Miscellaneous"
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
133 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
134 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
135 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
140 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
141 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
142 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
146 #: include/vlc_config_cat.h:71
147 msgid "Video settings"
148 msgstr "Ustawienia obrazu"
150 #: include/vlc_config_cat.h:73
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
154 #: include/vlc_config_cat.h:77
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 msgstr "Wybierz twoje preferencyjne wyjście obrazu i skonfiguruj je tutaj."
158 #: include/vlc_config_cat.h:81
159 msgid "Video filters are used to process the video stream."
160 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
162 #: include/vlc_config_cat.h:83
163 msgid "Subtitles/OSD"
164 msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
166 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
170 "Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
171 "\"nałożonych podobrazów\""
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Wejście / Kodeki"
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
178 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
179 msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania"
181 #: include/vlc_config_cat.h:97
182 msgid "Access modules"
183 msgstr "Moduły dostępu"
185 #: include/vlc_config_cat.h:99
187 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
188 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 "Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
191 "zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
193 #: include/vlc_config_cat.h:103
194 msgid "Stream filters"
195 msgstr "Filtry strumieniowania"
197 #: include/vlc_config_cat.h:105
199 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
200 "input side of VLC. Use with care..."
202 "Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami które pozwalają na "
203 "zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
205 #: include/vlc_config_cat.h:108
207 msgstr "Demultipleksery"
209 #: include/vlc_config_cat.h:109
210 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
211 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
213 #: include/vlc_config_cat.h:111
215 msgstr "Kodeki obrazu"
217 #: include/vlc_config_cat.h:112
218 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
219 msgstr "Ustawienia obrazu, zdjęć lub koderów i dekoderów obrazu i dźwięku."
221 #: include/vlc_config_cat.h:114
223 msgstr "Kodeki dźwięku"
225 #: include/vlc_config_cat.h:115
226 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
227 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwięku."
229 #: include/vlc_config_cat.h:117
230 msgid "Subtitles codecs"
231 msgstr "Kodeki napisów"
233 #: include/vlc_config_cat.h:118
234 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
235 msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
237 #: include/vlc_config_cat.h:120
238 msgid "General Input"
239 msgstr "Ogólne wejście"
241 #: include/vlc_config_cat.h:121
242 msgid "General input settings. Use with care..."
243 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."
245 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Wyjście strumienia"
249 #: include/vlc_config_cat.h:126
251 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
252 "saving incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
259 "Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
260 "strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
261 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-"
262 "Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
263 "Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
264 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
266 #: include/vlc_config_cat.h:134
267 msgid "General stream output settings"
268 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
270 #: include/vlc_config_cat.h:136
272 msgstr "Multipleksery"
274 #: include/vlc_config_cat.h:138
276 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
277 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
278 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
279 "You can also set default parameters for each muxer."
281 "Muxery tworzą formaty kapsułkowania, które są wykorzystywane do złączenia "
282 "wszystkich podstawowych strumieni (wideo, audio, ...) razem. To ustawienie "
283 "pozwala zawsze na wymuszenie konkretnego muxera. Nie należy się tego "
285 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muxera."
287 #: include/vlc_config_cat.h:144
288 msgid "Access output"
289 msgstr "Wyjście dostępu"
291 #: include/vlc_config_cat.h:146
293 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
294 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
295 "should probably not do that.\n"
296 "You can also set default parameters for each access output."
298 "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
299 "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
300 "wyjścia dostępu. Nie należy się tego zrobić.\n"
301 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
303 #: include/vlc_config_cat.h:151
307 #: include/vlc_config_cat.h:153
309 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
310 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
312 "You can also set default parameters for each packetizer."
314 "Pakietowce używane są do \"przedobróbki\" podstawowych strumieni przed "
315 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
316 "powinno się tego zmieniać.\n"
317 "Możesz też ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
319 #: include/vlc_config_cat.h:159
321 msgstr "Strumień Sout"
323 #: include/vlc_config_cat.h:160
325 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
326 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
327 "for each sout stream module here."
329 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
330 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
331 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
333 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
337 #: include/vlc_config_cat.h:167
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
342 "SAP jest sposobem publicznego zapowiadania strumieni, które zostały wysłane "
343 "przez multicast UDP lub RTP."
345 #: include/vlc_config_cat.h:170
347 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
349 #: include/vlc_config_cat.h:171
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC"
353 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
354 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
356 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
359 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
361 msgstr "Lista odtwarzania"
363 #: include/vlc_config_cat.h:176
365 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
366 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
368 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (n.p. tryb odtwarzania) i "
369 "modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
370 "\"wykrywania usług\")."
372 #: include/vlc_config_cat.h:180
373 msgid "General playlist behaviour"
374 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
376 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "Wykrywanie usług"
381 #: include/vlc_config_cat.h:182
383 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
388 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
390 msgstr "Zaawansowane"
392 #: include/vlc_config_cat.h:187
393 msgid "Advanced settings. Use with care..."
394 msgstr "Zaawansowane ustawienia. Używaj ostrożnie..."
396 #: include/vlc_config_cat.h:189
398 msgstr "Charakterystyczne cechy procesora"
400 #: include/vlc_config_cat.h:190
402 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
404 "Można wyłączać tu niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo "
407 #: include/vlc_config_cat.h:193
408 msgid "Advanced settings"
409 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
411 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
412 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
417 #: include/vlc_config_cat.h:199
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
420 "Te moduły udostępniają funkcję sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
422 #: include/vlc_config_cat.h:202
423 msgid "Chroma modules settings"
424 msgstr "Ustawienia modułów chrominancji"
426 #: include/vlc_config_cat.h:203
427 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
428 msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
430 #: include/vlc_config_cat.h:205
431 msgid "Packetizer modules settings"
432 msgstr "Ustawienia modułów pakietowca"
434 #: include/vlc_config_cat.h:209
435 msgid "Encoders settings"
436 msgstr "Ustawienia koderów"
438 #: include/vlc_config_cat.h:211
439 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
440 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
442 #: include/vlc_config_cat.h:214
443 msgid "Dialog providers settings"
444 msgstr "Ustawienia dialogu providera"
446 #: include/vlc_config_cat.h:216
447 msgid "Dialog providers can be configured here."
448 msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
450 #: include/vlc_config_cat.h:218
451 msgid "Subtitle demuxer settings"
452 msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
454 #: include/vlc_config_cat.h:220
456 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
457 "example by setting the subtitles type or file name."
459 "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
460 "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
462 #: include/vlc_config_cat.h:227
463 msgid "No help available"
464 msgstr "Brak dostępnej pomocy."
466 #: include/vlc_config_cat.h:228
467 msgid "There is no help available for these modules."
468 msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna."
470 #: include/vlc_interface.h:126
473 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
474 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
477 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
478 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
479 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:46
482 msgid "Quick &Open File..."
483 msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik..."
485 #: include/vlc_intf_strings.h:47
486 msgid "&Advanced Open..."
487 msgstr "Otwieranie &zaawansowane..."
489 #: include/vlc_intf_strings.h:48
490 msgid "Open D&irectory..."
491 msgstr "Otwórz &katalog..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:49
494 msgid "Open &Folder..."
495 msgstr "Otwórz &folder..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:50
498 msgid "Select one or more files to open"
499 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:51
502 msgid "Select Directory"
503 msgstr "Wybierz folder"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:51
506 msgid "Select Folder"
507 msgstr "Wybierz folder"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:55
510 msgid "Media &Information"
511 msgstr "&Informacje Mediów"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:56
514 msgid "&Codec Information"
515 msgstr "Informacje &Kodeku"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:57
521 #: include/vlc_intf_strings.h:58
522 msgid "Jump to Specific &Time"
523 msgstr "Przejdź do specyficznego &czasu"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
529 #: include/vlc_intf_strings.h:60
530 msgid "&VLM Configuration"
531 msgstr "Konfiguracja &VLM"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:62
537 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
538 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
539 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
541 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
542 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
543 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
545 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
549 #: include/vlc_intf_strings.h:66
550 msgid "Fetch Information"
551 msgstr "Pobierz informację"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:67
554 msgid "Remove Selected"
555 msgstr "Usuń zaznaczone"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:68
558 msgid "Information..."
559 msgstr "Informacja..."
561 #: include/vlc_intf_strings.h:69
565 #: include/vlc_intf_strings.h:70
566 msgid "Create Directory..."
567 msgstr "Utwórz katalog..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:71
570 msgid "Create Folder..."
571 msgstr "Utwórz Folder..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:72
574 msgid "Show Containing Directory..."
575 msgstr "Pokaż zawierający katalog..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:73
578 msgid "Show Containing Folder..."
579 msgstr "Pokaż zawierający folder..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:74
583 msgstr "Strumieniuj..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:75
589 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
590 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
591 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
593 msgstr "Powtórz wszystkie"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
596 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
597 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
599 msgstr "Powtórz pojedynczy"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:82
603 msgstr "Nie powtarzaj"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
606 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
607 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
612 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
614 msgstr "Losowo wyłączone"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:87
617 msgid "Add to Playlist"
618 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:88
621 msgid "Add to Media Library"
622 msgstr "Dodaj do biblioteki mediów"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:90
626 msgstr "Dodaj plik..."
628 #: include/vlc_intf_strings.h:91
629 msgid "Advanced Open..."
630 msgstr "Otwieranie zaawansowane..."
632 #: include/vlc_intf_strings.h:92
633 msgid "Add Directory..."
634 msgstr "Dodaj katalog..."
636 #: include/vlc_intf_strings.h:93
637 msgid "Add Folder..."
638 msgstr "Dodaj folder..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:95
641 msgid "Save Playlist to &File..."
642 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako &plik..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:96
645 msgid "Open Play&list..."
646 msgstr "Otwórz &listę odtwarzania..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:98
649 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1187
653 #: include/vlc_intf_strings.h:99
654 msgid "Search Filter"
655 msgstr "Filtr wyszukiwania"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:101
658 msgid "&Services Discovery"
659 msgstr "Wykrywanie &usług"
661 #: include/vlc_intf_strings.h:105
663 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
666 "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Opcje zaawansowane\" "
669 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
671 msgstr "Klonowanie obrazu"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:111
674 msgid "Clone the image"
675 msgstr "Klonuj obraz"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:113
678 msgid "Magnification"
679 msgstr "Powiększenie"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:114
683 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
686 "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być powiększona."
688 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
692 #: include/vlc_intf_strings.h:118
693 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
694 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
696 #: include/vlc_intf_strings.h:120
697 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
698 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
700 #: include/vlc_intf_strings.h:122
701 msgid "Image colors inversion"
702 msgstr "Odwróć kolory obrazu"
704 #: include/vlc_intf_strings.h:124
705 msgid "Split the image to make an image wall"
706 msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:126
710 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
711 "The video gets split in parts that you must sort."
713 "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
714 " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
716 #: include/vlc_intf_strings.h:129
718 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
719 "Try changing the various settings for different effects"
721 "Efekt \"progu wykrywania\" zniekształcenia obrazu.\n"
722 "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
724 #: include/vlc_intf_strings.h:132
726 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
727 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
730 "Efekt \"koloru wykrywania\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
731 "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
733 #: include/vlc_intf_strings.h:136
735 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
736 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
737 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
738 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
739 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
740 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
741 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
742 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
743 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
744 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
745 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
746 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
747 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
748 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
749 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
750 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
751 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
752 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
753 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
754 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
755 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
756 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
757 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
758 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
759 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
761 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
762 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy VLC media playera</"
763 "h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą VLC na "
764 "witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony internetowej "
765 "VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, proszę "
766 "przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
767 "VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
768 "p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
769 "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
770 "odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
771 "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
772 "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
773 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
774 "a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
775 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
776 "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
777 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
778 "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www."
779 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) "
780 "pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://"
781 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale "
782 "IRC (<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net ).</p><h3>Przyczyń się do "
783 "projektu</h3><p>Możesz pomóc projekcie VideoLAN oferując trochę swojego "
784 "czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
785 "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
786 "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
787 "VLC media playera.</p></body></html>"
789 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
790 #: src/audio_output/filters.c:236
791 msgid "Audio filtering failed"
792 msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
794 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
795 #: src/audio_output/filters.c:237
797 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
798 msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%d)."
800 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
801 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
802 #: src/video_output/video_output.c:1425 modules/video_filter/postproc.c:230
806 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
810 #: src/audio_output/input.c:114
814 #: src/audio_output/input.c:116
818 #: src/audio_output/input.c:118
822 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
823 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
824 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
826 msgstr "Korektor graficzny"
828 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
829 msgid "Audio filters"
830 msgstr "Filtry dźwięku"
832 #: src/audio_output/input.c:197
834 msgstr "Normalizacja głośności"
836 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
837 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
838 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
839 msgid "Audio Channels"
840 msgstr "Kanały dźwiękowe"
842 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
843 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
844 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
845 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
846 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
847 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
848 #: modules/codec/twolame.c:71
852 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
853 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
855 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
856 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
860 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
861 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
862 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
866 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
867 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
869 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
870 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
872 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
873 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
874 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
878 #: src/audio_output/output.c:134
879 msgid "Dolby Surround"
880 msgstr "Dolby Surround"
882 #: src/audio_output/output.c:146
883 msgid "Reverse stereo"
884 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
886 #: src/config/file.c:621
890 #: src/config/file.c:630
892 msgstr "zm. logiczna"
894 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
896 msgstr "liczba całkowita"
898 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
900 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
902 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
904 msgstr "łańcuch znaków"
906 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
907 #: src/playlist/loadsave.c:162
908 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
909 msgid "Media Library"
910 msgstr "Biblioteka mediów"
912 #: src/input/control.c:217
917 #: src/input/decoder.c:270
921 #: src/input/decoder.c:270
925 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
926 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
927 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:645
928 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:654 modules/stream_out/es.c:363
929 #: modules/stream_out/es.c:378
930 msgid "Streaming / Transcoding failed"
931 msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
933 #: src/input/decoder.c:279
935 msgid "VLC could not open the %s module."
936 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu %s."
938 #: src/input/decoder.c:431
939 msgid "VLC could not open the decoder module."
940 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera"
942 #: src/input/decoder.c:682
943 msgid "No suitable decoder module"
944 msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
946 #: src/input/decoder.c:683
949 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
950 "there is no way for you to fix this."
952 "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma sposobu, "
955 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
956 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
957 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
961 #: src/input/es_out.c:1156
966 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
967 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
968 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
972 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
976 #: src/input/es_out.c:1355
980 #: src/input/es_out.c:2002
982 msgid "Closed captions %u"
983 msgstr "Zamknięte napisy %u"
985 #: src/input/es_out.c:2830
990 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
994 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
995 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
999 #: src/input/es_out.c:2857
1001 msgstr "Oryginalny identyfikator"
1003 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
1004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1005 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1009 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1010 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1013 msgstr "Wybór języka"
1015 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1016 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1020 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1021 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1025 #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
1027 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1029 #: src/input/es_out.c:2891
1034 #: src/input/es_out.c:2901
1035 msgid "Bits per sample"
1036 msgstr "Bitów na próbkę"
1038 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1039 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1040 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1041 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1043 msgstr "Przepływność"
1045 #: src/input/es_out.c:2906
1050 #: src/input/es_out.c:2918
1051 msgid "Track replay gain"
1052 msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
1054 #: src/input/es_out.c:2920
1055 msgid "Album replay gain"
1056 msgstr "Normalizacja głośności albumu"
1058 #: src/input/es_out.c:2921
1063 #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1065 msgstr "Rozdzielczość"
1067 #: src/input/es_out.c:2935
1068 msgid "Display resolution"
1069 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
1071 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
1072 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1074 msgstr "Liczba klatek/s"
1076 #: src/input/input.c:2473
1077 msgid "Your input can't be opened"
1078 msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
1080 #: src/input/input.c:2474
1082 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1084 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
1087 #: src/input/input.c:2593
1088 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1089 msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
1091 #: src/input/input.c:2594
1094 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1095 msgstr "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegół."
1097 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1098 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1099 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
1101 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
1105 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1106 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1110 #: src/input/meta.c:53
1114 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1116 msgstr "Prawa autorskie"
1118 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1122 #: src/input/meta.c:56
1123 msgid "Track number"
1124 msgstr "Numer ścieżki"
1126 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1128 msgstr "Klasyfikacja"
1130 #: src/input/meta.c:59
1134 #: src/input/meta.c:60
1138 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1139 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1143 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1147 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1151 #: src/input/meta.c:65
1153 msgstr "Kodowane przez"
1155 #: src/input/meta.c:66
1157 msgstr "Adres dzieła"
1159 #: src/input/meta.c:67
1163 #: src/input/var.c:168
1167 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1171 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1172 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1173 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1177 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1181 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1182 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1184 msgstr "Ścieżka obrazu"
1186 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1187 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1189 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1191 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1192 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1193 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1194 msgid "Subtitles Track"
1195 msgstr "Ścieżka napisów"
1197 #: src/input/var.c:285
1199 msgstr "Następny tytuł"
1201 #: src/input/var.c:290
1202 msgid "Previous title"
1203 msgstr "Poprzedni tytuł"
1205 #: src/input/var.c:316
1210 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1213 msgstr "Rozdział %i"
1215 #: src/input/var.c:378
1216 msgid "Next chapter"
1217 msgstr "Następny rozdział"
1219 #: src/input/var.c:383
1220 msgid "Previous chapter"
1221 msgstr "Poprzedni rozdział"
1223 #: src/input/vlm.c:605 src/input/vlm.c:973
1226 msgstr "Plik/nośnik: %s"
1228 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1229 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1230 msgid "Add Interface"
1231 msgstr "Dodaj interfejs"
1233 #: src/interface/interface.c:92
1237 #: src/interface/interface.c:95
1238 msgid "Telnet Interface"
1239 msgstr "Interfejs Telnet"
1241 #: src/interface/interface.c:98
1242 msgid "Web Interface"
1243 msgstr "Interfejs WWW"
1245 #: src/interface/interface.c:101
1246 msgid "Debug logging"
1247 msgstr "Dziennik zdarzeń"
1249 #: src/interface/interface.c:104
1250 msgid "Mouse Gestures"
1251 msgstr "Gesty myszy"
1253 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1254 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1258 #: src/libvlc.c:1109
1260 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1263 "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc' aby używać vlc bez "
1266 #: src/libvlc.c:1233
1267 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1268 msgstr "Aby uzyskać gruntownej pomocy, należy użyć '-H'."
1270 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1273 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1274 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1275 "in the playlist.\n"
1276 "The first item specified will be played first.\n"
1279 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1280 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1281 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1282 " and that overrides previous settings.\n"
1284 "Stream MRL syntax:\n"
1285 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1286 "option=value ...]\n"
1288 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1289 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1292 " [file://]filename Plain media file\n"
1293 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1294 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1295 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1296 " screen:// Screen capture\n"
1297 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1298 " [vcd://][device] VCD device\n"
1299 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1300 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1301 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1302 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1304 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1306 "Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
1307 "Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń. Będą kolejkowane w liście "
1309 "Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
1312 " --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
1313 " -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
1314 " :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
1316 " i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
1318 "Składnia strumienia MRL:\n"
1319 " [[dostęp] [/demuks]://]URL[@[tytuł] [:rozdział] [- [tytuł] [:rozdział]]] [:"
1320 "opcja=wartość ...]\n"
1322 " Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
1324 " Wielokrotność :opcja=pary wartości mogą być określone.\n"
1326 "Składnia adresu URL:\n"
1327 " [plik://]nazwa_pliku zwykły plik multimedialny\n"
1328 " http://ip:port/plik HTTP URL\n"
1329 " ftp://ip:port/plik FTP URL\n"
1330 " mms://ip:port/plik MMS URL\n"
1331 " screen:// Zrzut ekranu\n"
1332 " [dvd://][urządzenie] [@surowe_urządzenie] urządzenie DVD\n"
1333 " [vcd://][urządzenie] urządzenie VCD\n"
1334 " [cdda://][urządzenie] urządzenie Audio CD\n"
1335 " udp://[[<adres źródłowy>]@[<adres związania>][:<port związania>]]\n"
1336 " Strumień UDP wysyłany przez serwer "
1338 " vlc://pause:<sekundy> Specjalny element do wstrzymania listy odtwarzania "
1339 "przez pewien czas\n"
1340 " vlc://quit Specjalny element, aby zamknąć VLC\n"
1342 #: src/libvlc.c:1627
1343 msgid " (default enabled)"
1344 msgstr " (domyślnie włączone)"
1346 #: src/libvlc.c:1628
1347 msgid " (default disabled)"
1348 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
1350 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1354 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1355 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1357 "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
1359 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1362 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1364 "%d moduł(y) nie były wyświetlone ponieważ mają tylko opcje zaawansowane.\n"
1366 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1368 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1371 "Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose aby "
1372 "wyświetlić dostępne moduły."
1374 #: src/libvlc.c:1909
1376 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1377 msgstr "VLC wersja %s (%s)\n"
1379 #: src/libvlc.c:1911
1381 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1382 msgstr "Kompilowane przez %s on %s (%s)\n"
1384 #: src/libvlc.c:1913
1386 msgid "Compiler: %s\n"
1387 msgstr "Kompilator: %s\n"
1389 #: src/libvlc.c:1948
1392 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1395 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
1397 #: src/libvlc.c:1968
1400 "Press the RETURN key to continue...\n"
1403 "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
1405 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1406 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:193
1408 msgstr "Powiększenie obrazu"
1410 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:86
1412 msgstr "1:4 Ćwiartka"
1414 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:87
1416 msgstr "1:2 Połówka"
1418 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:88
1419 msgid "1:1 Original"
1420 msgstr "1:1 Oryginalny"
1422 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:89
1424 msgstr "2:1 Podwójny"
1426 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1427 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1428 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1430 msgstr "Automatycznie"
1432 #: src/libvlc-module.c:168
1434 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1435 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1438 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1439 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1440 "związane z nimi opcje."
1442 #: src/libvlc-module.c:172
1443 msgid "Interface module"
1444 msgstr "Moduł interfejsu"
1446 #: src/libvlc-module.c:174
1448 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1449 "automatically select the best module available."
1451 "To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1452 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1454 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1455 msgid "Extra interface modules"
1456 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1458 #: src/libvlc-module.c:180
1461 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1462 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1463 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1464 "\", \"gestures\" ...)"
1466 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1467 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1468 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1469 "sterowanie), \"http\", \"gestures\"...)."
1471 #: src/libvlc-module.c:187
1472 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1473 msgstr "Można wybrać tu interfejsy kontrolne VLC."
1475 #: src/libvlc-module.c:189
1476 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1477 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1479 #: src/libvlc-module.c:191
1481 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1482 "1=warnings, 2=debug)."
1484 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1485 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1487 #: src/libvlc-module.c:194
1488 msgid "Choose which objects should print debug message"
1489 msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania"
1491 #: src/libvlc-module.c:197
1493 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1494 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1495 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1496 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1497 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1500 "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' lub "
1501 "'-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się do "
1502 "wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. "
1503 "Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed zasadami "
1504 "stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv aby "
1505 "wyświetlić wiadomość debugowania."
1507 #: src/libvlc-module.c:204
1511 #: src/libvlc-module.c:206
1512 msgid "Turn off all warning and information messages."
1513 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1515 #: src/libvlc-module.c:208
1516 msgid "Default stream"
1517 msgstr "Domyślny strumień"
1519 #: src/libvlc-module.c:210
1520 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1521 msgstr "Ten strumień będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1523 #: src/libvlc-module.c:213
1525 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1526 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1528 "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
1529 "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
1531 #: src/libvlc-module.c:217
1532 msgid "Color messages"
1533 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1535 #: src/libvlc-module.c:219
1537 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1538 "needs Linux color support for this to work."
1540 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych na konsolę. Twój terminal "
1541 "musi mieć obsługę kolorów Linuksa, aby to zadziałało."
1543 #: src/libvlc-module.c:222
1544 msgid "Show advanced options"
1545 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
1547 #: src/libvlc-module.c:224
1549 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1550 "available options, including those that most users should never touch."
1552 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1553 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1556 #: src/libvlc-module.c:228
1557 msgid "Interface interaction"
1558 msgstr "Interaktywny interfejs"
1560 #: src/libvlc-module.c:230
1562 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1563 "user input is required."
1565 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie ukazywał okienko dialogowe za każdym "
1566 "razem, kiedy wymagana jest reakcja użytkownika."
1568 #: src/libvlc-module.c:240
1570 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1571 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1572 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1573 "the \"audio filters\" modules section."
1575 "Te opcje pozwalają zmieniać zachowanie podsystemu dźwiękowego i dodawać "
1576 "filtry dźwięku, które można używać w przetwarzaniu efektów obrazu (analiza "
1577 "widma itp.). W tym miejscu można je włączyć, a skonfigurować w sekcji "
1578 "modułów \"filtry dźwięku\"."
1580 #: src/libvlc-module.c:246
1581 msgid "Audio output module"
1582 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1584 #: src/libvlc-module.c:248
1586 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1587 "automatically select the best method available."
1589 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1590 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1592 #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1593 #: modules/stream_out/display.c:41
1594 msgid "Enable audio"
1595 msgstr "Włącz dźwięk"
1597 #: src/libvlc-module.c:254
1599 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1600 "not take place, thus saving some processing power."
1602 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1603 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1605 #: src/libvlc-module.c:258
1606 msgid "Force mono audio"
1607 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
1609 #: src/libvlc-module.c:259
1610 msgid "This will force a mono audio output."
1611 msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym."
1613 #: src/libvlc-module.c:262
1614 msgid "Default audio volume"
1615 msgstr "Domyślny poziom głośności"
1617 #: src/libvlc-module.c:264
1619 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1621 "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do "
1624 #: src/libvlc-module.c:267
1625 msgid "Audio output saved volume"
1626 msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku"
1628 #: src/libvlc-module.c:269
1630 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1631 "should not change this option manually."
1633 "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
1634 "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
1636 #: src/libvlc-module.c:272
1637 msgid "Audio output volume step"
1638 msgstr "Krok zmiany głośności"
1640 #: src/libvlc-module.c:274
1642 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1645 "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024."
1647 #: src/libvlc-module.c:277
1648 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1649 msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
1651 #: src/libvlc-module.c:279
1653 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1654 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1656 "Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. "
1657 "Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, "
1658 "22050, 16000, 11025, 8000."
1660 #: src/libvlc-module.c:283
1661 msgid "High quality audio resampling"
1662 msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
1664 #: src/libvlc-module.c:285
1666 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1667 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1668 "resampling algorithm will be used instead."
1670 "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
1671 "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można "
1672 "więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor."
1674 #: src/libvlc-module.c:290
1675 msgid "Audio desynchronization compensation"
1676 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1678 #: src/libvlc-module.c:292
1680 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1681 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1683 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1684 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1685 "dźwiękiem i obrazem."
1687 #: src/libvlc-module.c:295
1688 msgid "Audio output channels mode"
1689 msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
1691 #: src/libvlc-module.c:297
1693 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1694 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1697 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1698 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1699 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1701 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1703 msgid "Use S/PDIF when available"
1704 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1706 #: src/libvlc-module.c:303
1708 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1709 "audio stream being played."
1711 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1712 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1714 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1715 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1716 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1718 #: src/libvlc-module.c:308
1720 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1721 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1722 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1723 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1725 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1726 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1727 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1728 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1729 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1731 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1735 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1739 #: src/libvlc-module.c:320
1740 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1742 "Ta opcja dodaje przetwarzanie dźwięku przez filtry, aby zmienić jego "
1745 #: src/libvlc-module.c:323
1746 msgid "Audio visualizations "
1747 msgstr "Wizualizacje dźwięku "
1749 #: src/libvlc-module.c:325
1750 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1751 msgstr "To dodaje moduły wizualizacyjne (spectrum analyzer, itd.)."
1753 #: src/libvlc-module.c:329
1754 msgid "Replay gain mode"
1755 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1757 #: src/libvlc-module.c:331
1758 msgid "Select the replay gain mode"
1759 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1761 #: src/libvlc-module.c:333
1762 msgid "Replay preamp"
1763 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1765 #: src/libvlc-module.c:335
1767 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1768 "replay gain information"
1770 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1771 "trybie normalizacji głośności"
1773 #: src/libvlc-module.c:338
1774 msgid "Default replay gain"
1775 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1777 #: src/libvlc-module.c:340
1778 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1780 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie "
1781 "posiadających takiej informacji"
1783 #: src/libvlc-module.c:342
1784 msgid "Peak protection"
1785 msgstr "Ochrona szczytu"
1787 #: src/libvlc-module.c:344
1788 msgid "Protect against sound clipping"
1789 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1791 #: src/libvlc-module.c:347
1792 msgid "Enable time streching audio"
1793 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
1795 #: src/libvlc-module.c:349
1797 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1800 "To pozwala na odtworzenie dźwięku wolniej lub szybciej bez wpływu na jakość "
1803 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1805 #: modules/codec/kate.c:203
1806 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1810 #: src/libvlc-module.c:364
1812 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1813 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1814 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1815 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1818 "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1819 "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu, itp.). "
1820 "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1821 "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1823 #: src/libvlc-module.c:370
1824 msgid "Video output module"
1825 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1827 #: src/libvlc-module.c:372
1829 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1830 "automatically select the best method available."
1832 "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1833 "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1835 #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1836 #: modules/stream_out/display.c:43
1837 msgid "Enable video"
1838 msgstr "Włącz obraz"
1840 #: src/libvlc-module.c:377
1842 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1843 "not take place, thus saving some processing power."
1845 "Można zupełnie wyłączyć wyjście obrazu. Dekodowanie obrazu nie będzie "
1846 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1848 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1849 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1850 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1851 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1852 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1854 msgstr "Szerokość obrazu"
1856 #: src/libvlc-module.c:382
1858 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1861 "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1864 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1865 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1866 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1867 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1868 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1869 msgid "Video height"
1870 msgstr "Wysokość obrazu"
1872 #: src/libvlc-module.c:387
1874 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1875 "video characteristics."
1877 "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1880 #: src/libvlc-module.c:390
1881 msgid "Video X coordinate"
1882 msgstr "Współrzędna X obrazu"
1884 #: src/libvlc-module.c:392
1886 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1888 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
1890 #: src/libvlc-module.c:395
1891 msgid "Video Y coordinate"
1892 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
1894 #: src/libvlc-module.c:397
1896 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1898 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
1900 #: src/libvlc-module.c:400
1902 msgstr "Tytuł okna wideo"
1904 #: src/libvlc-module.c:402
1906 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1909 "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku gdy obraz nie jest złączony z "
1912 #: src/libvlc-module.c:405
1913 msgid "Video alignment"
1914 msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
1916 #: src/libvlc-module.c:407
1918 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1919 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1920 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1922 "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
1923 "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
1924 "parametrów, n.p. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
1926 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1928 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1929 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1930 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1931 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1932 #: modules/video_filter/rss.c:174
1936 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1937 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1941 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1942 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1943 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1947 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1948 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1950 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1951 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1952 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1956 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1957 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1958 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1959 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1960 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1964 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1965 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1966 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1967 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1968 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1972 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1973 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1974 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1975 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1976 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1980 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1981 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1982 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1983 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1984 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1985 msgid "Bottom-Right"
1988 #: src/libvlc-module.c:415
1990 msgstr "Powiększenie obrazu"
1992 #: src/libvlc-module.c:417
1993 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1994 msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego mnożnika."
1996 #: src/libvlc-module.c:419
1997 msgid "Grayscale video output"
1998 msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości"
2000 #: src/libvlc-module.c:421
2002 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2003 "save some processing power."
2005 "Wyjście obrazu w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
2006 "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
2008 #: src/libvlc-module.c:424
2009 msgid "Embedded video"
2010 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
2012 #: src/libvlc-module.c:426
2013 msgid "Embed the video output in the main interface."
2014 msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
2016 #: src/libvlc-module.c:428
2020 #: src/libvlc-module.c:430
2022 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2023 "DISPLAY environment variable."
2025 "Używany sprzętowy ekran X11. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
2026 "środowiska DISPLAY."
2028 #: src/libvlc-module.c:433
2029 msgid "Fullscreen video output"
2030 msgstr "Pełnoekranowe wyjście obrazu"
2032 #: src/libvlc-module.c:435
2033 msgid "Start video in fullscreen mode"
2034 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
2036 #: src/libvlc-module.c:437
2037 msgid "Overlay video output"
2038 msgstr "Wyjście obrazu w trybie overlay"
2040 #: src/libvlc-module.c:439
2042 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2043 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2045 "Overlay jest to przyspieszenie sprzętowe twojej katy graficznej (umożliwia "
2046 "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). VLC próbuje używać tej opcji "
2049 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:336
2050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2051 msgid "Always on top"
2052 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2054 #: src/libvlc-module.c:444
2055 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2056 msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
2058 #: src/libvlc-module.c:446
2059 msgid "Enable wallpaper mode "
2060 msgstr "Włącz tryb tapety "
2062 #: src/libvlc-module.c:448
2064 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2065 msgstr "Tryb tapety pozwala na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu."
2067 #: src/libvlc-module.c:451
2068 msgid "Show media title on video"
2069 msgstr "Wyświetl tytuł mediów na obrazie"
2071 #: src/libvlc-module.c:453
2072 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2073 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2075 #: src/libvlc-module.c:455
2076 msgid "Show video title for x milliseconds"
2077 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund"
2079 #: src/libvlc-module.c:457
2080 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2082 "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
2084 #: src/libvlc-module.c:459
2085 msgid "Position of video title"
2086 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2088 #: src/libvlc-module.c:461
2089 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2091 "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
2094 #: src/libvlc-module.c:463
2095 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2096 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2098 #: src/libvlc-module.c:466
2100 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2103 "Ukryj kursor myszy i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach, domyślnie "
2104 "to 3000 ms (3 sek.)"
2106 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2107 #: src/video_output/video_output.c:1705 modules/gui/macosx/intf.m:699
2108 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2109 #: modules/video_filter/deinterlace.c:77
2111 msgstr "Usuwanie przeplotu"
2113 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1721
2114 #: modules/video_filter/deinterlace.c:62
2115 msgid "Deinterlace mode"
2116 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
2118 #: src/libvlc-module.c:481
2119 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2120 msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
2122 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2126 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2130 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2134 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2138 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2142 #: src/libvlc-module.c:496
2143 msgid "Disable screensaver"
2144 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
2146 #: src/libvlc-module.c:497
2147 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2148 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2150 #: src/libvlc-module.c:499
2151 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2152 msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania"
2154 #: src/libvlc-module.c:500
2156 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2157 "computer being suspended because of inactivity."
2159 "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby "
2160 "uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
2162 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2163 msgid "Window decorations"
2164 msgstr "Elementy okna"
2166 #: src/libvlc-module.c:505
2168 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2169 "giving a \"minimal\" window."
2171 "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki, itd... wokół obrazu, żeby "
2172 "otrzymać \"minimalne\" okno."
2174 #: src/libvlc-module.c:508
2175 msgid "Video output filter module"
2176 msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
2178 #: src/libvlc-module.c:510
2179 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2180 msgstr "To dodaje filtry wyjścia obrazu, takich jak klonowanie lub ścianę"
2182 #: src/libvlc-module.c:512
2183 msgid "Video filter module"
2184 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2186 #: src/libvlc-module.c:514
2188 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2189 "instance deinterlacing, or distort the video."
2191 "To dodaje filtry poobrabiawsze żeby podnieść jakość obrazu, na przykład "
2192 "nieprzeplatające, albo przekręcające obraz."
2194 #: src/libvlc-module.c:518
2195 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2196 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2198 #: src/libvlc-module.c:520
2199 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2200 msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2202 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2203 msgid "Video snapshot file prefix"
2204 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2206 #: src/libvlc-module.c:526
2207 msgid "Video snapshot format"
2208 msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
2210 #: src/libvlc-module.c:528
2211 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2212 msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2214 #: src/libvlc-module.c:530
2215 msgid "Display video snapshot preview"
2216 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2218 #: src/libvlc-module.c:532
2219 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2220 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
2222 #: src/libvlc-module.c:534
2223 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2224 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
2226 #: src/libvlc-module.c:536
2227 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2228 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
2230 #: src/libvlc-module.c:538
2231 msgid "Video snapshot width"
2232 msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
2234 #: src/libvlc-module.c:540
2236 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2237 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2239 "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2240 "oryginalna szerokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje szerokości."
2242 #: src/libvlc-module.c:544
2243 msgid "Video snapshot height"
2244 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2246 #: src/libvlc-module.c:546
2248 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2249 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2252 "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2253 "oryginalna wysokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje wysokości."
2255 #: src/libvlc-module.c:550
2256 msgid "Video cropping"
2257 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2259 #: src/libvlc-module.c:552
2261 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2262 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2264 "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9, "
2265 "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2267 #: src/libvlc-module.c:556
2268 msgid "Source aspect ratio"
2269 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2271 #: src/libvlc-module.c:558
2273 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2274 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2275 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2276 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2277 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2279 "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład, niektóre płyty DVD żądają "
2280 "rozmiaru 16:9 gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla VLC "
2281 "gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2282 "formaty to x:y (4:3, 16:9, itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2283 "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333, itp.) żeby określić szerokość "
2286 #: src/libvlc-module.c:565
2287 msgid "Video Auto Scaling"
2288 msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu"
2290 #: src/libvlc-module.c:567
2291 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2292 msgstr "Skaluj obraz aby dopasować do okna lub pełnego ekranu."
2294 #: src/libvlc-module.c:569
2295 msgid "Video scaling factor"
2296 msgstr "Czynnik skalowania obrazu"
2298 #: src/libvlc-module.c:571
2300 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2301 "Default value is 1.0 (original video size)."
2303 "Czynnik skalujący jest używany gdy Auto Skalowanie jest wyłączone.\n"
2304 "Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)"
2306 #: src/libvlc-module.c:574
2307 msgid "Custom crop ratios list"
2308 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2310 #: src/libvlc-module.c:576
2312 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2315 "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2316 "proporcji kadrowania w interfejsie."
2318 #: src/libvlc-module.c:579
2319 msgid "Custom aspect ratios list"
2320 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2322 #: src/libvlc-module.c:581
2324 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2325 "aspect ratio list."
2327 "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2328 "stosunków rozmiaru w interfejsie."
2330 #: src/libvlc-module.c:584
2331 msgid "Fix HDTV height"
2332 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2334 #: src/libvlc-module.c:586
2336 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2337 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2338 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2340 "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2341 "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2342 "jeśli twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2345 #: src/libvlc-module.c:591
2346 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2347 msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2349 #: src/libvlc-module.c:593
2351 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2352 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2353 "order to keep proportions."
2355 "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2356 "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9 to możesz zmienić to na 4:3 żeby "
2357 "zachować proporcje."
2359 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2360 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2362 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2364 #: src/libvlc-module.c:599
2366 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2367 "computer is not powerful enough"
2369 "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2370 "zdarza się gdy twój komputer jest za słaby"
2372 #: src/libvlc-module.c:602
2373 msgid "Drop late frames"
2374 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
2376 #: src/libvlc-module.c:604
2378 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2379 "intended display date)."
2381 "Opuszczaj za późne klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2383 #: src/libvlc-module.c:607
2384 msgid "Quiet synchro"
2385 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2387 #: src/libvlc-module.c:609
2389 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2390 "synchronization mechanism."
2392 "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2395 #: src/libvlc-module.c:612
2396 msgid "Key press events"
2397 msgstr "Wydarzenia nienaciśnięcia klawisza"
2399 #: src/libvlc-module.c:614
2400 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2401 msgstr "To włącza klawisze skrótów VLC z (nieosadzonego) okna obrazu."
2403 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:93
2404 msgid "Mouse events"
2405 msgstr "Zdarzenia myszy"
2407 #: src/libvlc-module.c:618
2408 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2409 msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie."
2411 #: src/libvlc-module.c:626
2413 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2414 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2417 "Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu takich jak "
2418 "urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
2420 #: src/libvlc-module.c:630
2421 msgid "Clock reference average counter"
2422 msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2424 #: src/libvlc-module.c:632
2426 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2429 "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2430 "ustawić to na 10000."
2432 #: src/libvlc-module.c:635
2433 msgid "Clock synchronisation"
2434 msgstr "Synchronizacja zegara"
2436 #: src/libvlc-module.c:637
2438 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2439 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2441 "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2442 "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2445 #: src/libvlc-module.c:641
2446 msgid "Clock jitter"
2447 msgstr "Jitter zegara"
2449 #: src/libvlc-module.c:643
2451 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2452 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2454 "Podaje zegarowi algorytmów, jaki jest maksymalny jitter wejściowy, który "
2455 "jest ważny i może być kompensowany (w milisekundach)"
2457 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2458 msgid "Network synchronisation"
2459 msgstr "Synchronizacja sieci"
2461 #: src/libvlc-module.c:647
2463 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2464 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2466 "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2467 "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja Sieci."
2469 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:97
2470 #: src/video_output/vout_intf.c:115 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2473 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2474 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2476 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2477 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:614
2478 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2479 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2483 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2484 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2485 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2489 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2493 #: src/libvlc-module.c:657
2494 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2495 msgstr "To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślny jest 1234."
2497 #: src/libvlc-module.c:659
2498 msgid "MTU of the network interface"
2499 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2501 #: src/libvlc-module.c:661
2503 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2504 "over the network (in bytes)."
2506 "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
2507 "być przez sieć (w bajtach)."
2509 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2510 msgid "Hop limit (TTL)"
2511 msgstr "Limit etapu (TTL):"
2513 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2515 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2516 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2519 "To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
2520 "pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
2521 "wbudowanego domyślnie)."
2523 #: src/libvlc-module.c:672
2524 msgid "Multicast output interface"
2525 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2527 #: src/libvlc-module.c:674
2528 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2529 msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
2531 #: src/libvlc-module.c:676
2532 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2533 msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast"
2535 #: src/libvlc-module.c:678
2537 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2540 "Adres IPv4 dla domyślnego interfejsu multicast. Nadpisuje to tablę routingu."
2542 #: src/libvlc-module.c:681
2543 msgid "DiffServ Code Point"
2544 msgstr "DiffServ Code Point"
2546 #: src/libvlc-module.c:682
2548 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2549 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2551 "Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
2552 "(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
2553 "Serwisu sieciowego."
2555 #: src/libvlc-module.c:688
2557 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2558 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2560 "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2561 "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2564 #: src/libvlc-module.c:694
2566 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2567 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2568 "(like DVB streams for example)."
2570 "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2571 "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2572 "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2574 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2576 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2578 #: src/libvlc-module.c:702
2579 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2580 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2582 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2583 msgid "Subtitles track"
2584 msgstr "Ścieżka napisów"
2586 #: src/libvlc-module.c:707
2587 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2588 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2590 #: src/libvlc-module.c:710
2591 msgid "Audio language"
2592 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2594 #: src/libvlc-module.c:712
2596 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2597 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2600 "Język ścieżki dźwiękowej, której chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
2601 "kraju, dzielony przecinkiem, możesz użyć 'brak', aby uniknąć zmiany na inny "
2604 #: src/libvlc-module.c:715
2605 msgid "Subtitle language"
2606 msgstr "Język napisów"
2608 #: src/libvlc-module.c:717
2610 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2611 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2613 "Język ścieżki napisów, której chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
2614 "kraju, dzielony przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2616 #: src/libvlc-module.c:721
2617 msgid "Audio track ID"
2618 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2620 #: src/libvlc-module.c:723
2621 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2622 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2624 #: src/libvlc-module.c:725
2625 msgid "Subtitles track ID"
2626 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2628 #: src/libvlc-module.c:727
2629 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2630 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2632 #: src/libvlc-module.c:729
2633 msgid "Input repetitions"
2634 msgstr "Liczba powtórek wejścia"
2636 #: src/libvlc-module.c:731
2637 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2638 msgstr "Ilość czasu w którym to samo wejście będzie powtarzane"
2640 #: src/libvlc-module.c:733
2642 msgstr "Rozpoczynaj od"
2644 #: src/libvlc-module.c:735
2645 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2646 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2648 #: src/libvlc-module.c:737
2650 msgstr "Zatrzymaj przy"
2652 #: src/libvlc-module.c:739
2653 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2654 msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
2656 #: src/libvlc-module.c:741
2658 msgstr "Czas odtwarzania"
2660 #: src/libvlc-module.c:743
2661 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2662 msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
2664 #: src/libvlc-module.c:745
2666 msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
2668 #: src/libvlc-module.c:747
2669 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2670 msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania "
2672 #: src/libvlc-module.c:749
2673 msgid "Playback speed"
2674 msgstr "Prędkość odtwarzania"
2676 #: src/libvlc-module.c:751
2677 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2678 msgstr "Określa prędkość odtwarzania (nominalna prędkość to 1.0)."
2680 #: src/libvlc-module.c:753
2682 msgstr "Lista wejścia"
2684 #: src/libvlc-module.c:755
2686 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2687 "together after the normal one."
2689 "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem która będzie związana razem po "
2692 #: src/libvlc-module.c:758
2693 msgid "Input slave (experimental)"
2694 msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2696 #: src/libvlc-module.c:760
2698 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2699 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2702 "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
2703 "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
2706 #: src/libvlc-module.c:764
2707 msgid "Bookmarks list for a stream"
2708 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2710 #: src/libvlc-module.c:766
2712 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2713 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2716 "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
2717 "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-wyrównanie-bajtu},{...}\""
2719 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2720 msgid "Record directory or filename"
2721 msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"
2723 #: src/libvlc-module.c:772
2724 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2725 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
2727 #: src/libvlc-module.c:774
2728 msgid "Prefer native stream recording"
2729 msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia"
2731 #: src/libvlc-module.c:776
2733 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2736 "Kiedy możliwe, przepływ wejściowy będzie nagrywane zamiast użycia modułu "
2737 "przepływu wyjściowego"
2739 #: src/libvlc-module.c:779
2740 msgid "Timeshift directory"
2741 msgstr "Folder Timeshift"
2743 #: src/libvlc-module.c:781
2744 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2745 msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików skoków czasowych."
2747 #: src/libvlc-module.c:783
2748 msgid "Timeshift granularity"
2749 msgstr "Ziarnistość timeshiftu"
2751 #: src/libvlc-module.c:785
2753 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2754 "to store the timeshifted streams."
2756 "To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych które będą użyte do "
2757 "przechowywania przepływów skoków czasowych."
2759 #: src/libvlc-module.c:790
2761 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2762 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2763 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2764 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2766 "Ta opcja pozwala na modyfikacje zachowania podobrazów podsystemu. Możesz na "
2767 "przykład włączyć filtr podobrazów (logo, itp.). Włącz te filtry tutaj i "
2768 "konfiguruj w sekcji modułów \"filtr podobrazów\". Możesz także ustawić wiele "
2769 "przeróżnych opcji podobrazów."
2771 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2772 msgid "Force subtitle position"
2773 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2775 #: src/libvlc-module.c:798
2777 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2778 "over the movie. Try several positions."
2780 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
2781 "Wypróbuj różne pozycje."
2783 #: src/libvlc-module.c:801
2784 msgid "Enable sub-pictures"
2785 msgstr "Włącz podobrazy"
2787 #: src/libvlc-module.c:803
2788 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2789 msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
2791 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758 src/text/iso-639_def.h:143
2792 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2794 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2795 msgid "On Screen Display"
2796 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
2798 #: src/libvlc-module.c:807
2800 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2803 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
2806 #: src/libvlc-module.c:810
2807 msgid "Text rendering module"
2808 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
2810 #: src/libvlc-module.c:812
2812 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2815 "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
2818 #: src/libvlc-module.c:814
2819 msgid "Subpictures filter module"
2820 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
2822 #: src/libvlc-module.c:816
2824 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2825 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2827 "To dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają niektóre "
2828 "obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, samowolne napisy...)."
2830 #: src/libvlc-module.c:819
2831 msgid "Autodetect subtitle files"
2832 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
2834 #: src/libvlc-module.c:821
2836 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2837 "(based on the filename of the movie)."
2839 "Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa "
2840 "pliku (oparty na nazwie film)."
2842 #: src/libvlc-module.c:824
2843 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2844 msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
2846 #: src/libvlc-module.c:826
2848 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2850 "0 = no subtitles autodetected\n"
2851 "1 = any subtitle file\n"
2852 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2853 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2854 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2856 "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
2857 "0 = nie szukaj napisów\n"
2858 "1 = każdy plik z napisami\n"
2859 "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
2860 "3 = napisy które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
2861 "4 = napisy które zawierają dokładną nazwę filmu"
2863 #: src/libvlc-module.c:834
2864 msgid "Subtitle autodetection paths"
2865 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
2867 #: src/libvlc-module.c:836
2869 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2870 "found in the current directory."
2872 "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli twojego pliku z napisami "
2873 "nie można znaleźć w aktualnym folderze."
2875 #: src/libvlc-module.c:839
2876 msgid "Use subtitle file"
2877 msgstr "Używaj pliku z napisami"
2879 #: src/libvlc-module.c:841
2881 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2884 "Otwórz ten plik z napisami. Do użycia, jeśli nie można wykryć pliku z "
2885 "napisami automatycznie."
2887 #: src/libvlc-module.c:844
2889 msgstr "Urządzenie DVD"
2891 #: src/libvlc-module.c:847
2893 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2894 "the drive letter (eg. D:)"
2896 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku za "
2897 "literą napędu (np. D:)"
2899 #: src/libvlc-module.c:851
2900 msgid "This is the default DVD device to use."
2901 msgstr "Domyślnie używane urządzenie DVD."
2903 #: src/libvlc-module.c:854
2905 msgstr "Urządzenie VCD"
2907 #: src/libvlc-module.c:856
2908 msgid "This is the default VCD device to use."
2909 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
2911 #: src/libvlc-module.c:858
2912 msgid "Audio CD device"
2913 msgstr "Urządzenie Audio CD"
2915 #: src/libvlc-module.c:860
2916 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2917 msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."
2919 #: src/libvlc-module.c:862
2923 #: src/libvlc-module.c:864
2924 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2925 msgstr "IPv6 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
2927 #: src/libvlc-module.c:866
2931 #: src/libvlc-module.c:868
2932 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2933 msgstr "IPv4 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
2935 #: src/libvlc-module.c:870
2936 msgid "TCP connection timeout"
2937 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
2939 #: src/libvlc-module.c:872
2940 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2941 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
2943 #: src/libvlc-module.c:874
2944 msgid "SOCKS server"
2945 msgstr "Serwer SOCKS"
2947 #: src/libvlc-module.c:876
2949 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2950 "used for all TCP connections"
2952 "Używany proxy serwer SOCKS. Musi być podany w formacie adres:port. Będzie "
2953 "używany dla wszystkich połączeń TCP."
2955 #: src/libvlc-module.c:879
2956 msgid "SOCKS user name"
2957 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
2959 #: src/libvlc-module.c:881
2960 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2961 msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
2963 #: src/libvlc-module.c:883
2964 msgid "SOCKS password"
2965 msgstr "Hasło SOCKS"
2967 #: src/libvlc-module.c:885
2968 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2969 msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
2971 #: src/libvlc-module.c:887
2972 msgid "Title metadata"
2973 msgstr "Metadane: tytuł"
2975 #: src/libvlc-module.c:889
2976 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2977 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
2979 #: src/libvlc-module.c:891
2980 msgid "Author metadata"
2981 msgstr "Metadane: autor"
2983 #: src/libvlc-module.c:893
2984 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2985 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
2987 #: src/libvlc-module.c:895
2988 msgid "Artist metadata"
2989 msgstr "Metadane: wykonawca"
2991 #: src/libvlc-module.c:897
2992 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2993 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
2995 #: src/libvlc-module.c:899
2996 msgid "Genre metadata"
2997 msgstr "Metadane: gatunek"
2999 #: src/libvlc-module.c:901
3000 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3001 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
3003 #: src/libvlc-module.c:903
3004 msgid "Copyright metadata"
3005 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
3007 #: src/libvlc-module.c:905
3008 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3010 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
3012 #: src/libvlc-module.c:907
3013 msgid "Description metadata"
3014 msgstr "Metadane: opis"
3016 #: src/libvlc-module.c:909
3017 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3018 msgstr "Pozwala na ustalenie \"description\" (opisu) metadanych dla wejścia."
3020 #: src/libvlc-module.c:911
3021 msgid "Date metadata"
3022 msgstr "Metadane: data"
3024 #: src/libvlc-module.c:913
3025 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3026 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
3028 #: src/libvlc-module.c:915
3029 msgid "URL metadata"
3030 msgstr "Metadane: URL"
3032 #: src/libvlc-module.c:917
3033 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3034 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
3036 #: src/libvlc-module.c:921
3038 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3039 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3040 "can break playback of all your streams."
3042 "Ta opcja może służyć do zmiany sposobu w jaki VLC wybiera swoje kodeki "
3043 "(metoda dekompresji). Tylko zaawansowanie użytkownicy powinni zmieniać te "
3044 "opcje gdyż mogą one zepsuć odtwarzanie wszystkich twoich przepływów."
3046 #: src/libvlc-module.c:925
3047 msgid "Preferred decoders list"
3048 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
3050 #: src/libvlc-module.c:927
3052 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3053 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3054 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3056 "Lista kodeków których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
3057 "'dummy,a52' powoduje najpierw próbowanie fikcyjnego i kodeków a52 przed "
3059 "Tylko zaawansowany użytkownicy powinni zmienić tą opcje, bo może ona zepsuć "
3060 "odtwarzanie wszystkich twoich strumieni."
3062 #: src/libvlc-module.c:932
3063 msgid "Preferred encoders list"
3064 msgstr "Lista preferowanych koderów"
3066 #: src/libvlc-module.c:934
3068 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3070 "To pozwala na wybór listy koderów które VLC będzie uprzywilejowanie używać."
3072 #: src/libvlc-module.c:937
3073 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3074 msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
3076 #: src/libvlc-module.c:939
3078 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3079 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3081 "Informuje, czy VLC będzie preferował stałe wtyczki zainstalowane w systemie "
3082 "nad swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
3084 #: src/libvlc-module.c:948
3086 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3089 "Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla przepływu "
3090 "wyjściowego podsystemu."
3092 #: src/libvlc-module.c:951
3093 msgid "Default stream output chain"
3094 msgstr "Łańcuch domyślnego nadawania strumieniowego"
3096 #: src/libvlc-module.c:953
3098 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3099 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3102 "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. wchodzić tutaj "
3103 "pewien nie wykonać potok produkcja łańcuch.\n"
3104 "Zajrzyj do dokumentacji aby nauczyć się jak budować takie łańcuchy. Uwaga: "
3105 "ten łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
3107 #: src/libvlc-module.c:957
3108 msgid "Enable streaming of all ES"
3109 msgstr "Włącz nadawanie wszystkich strumieni elementarnych (ES)"
3111 #: src/libvlc-module.c:959
3112 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3113 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
3115 #: src/libvlc-module.c:961
3116 msgid "Display while streaming"
3117 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
3119 #: src/libvlc-module.c:963
3120 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3121 msgstr "Odtwórz strumień lokalnie podczas gdy go strumieniujesz."
3123 #: src/libvlc-module.c:965
3124 msgid "Enable video stream output"
3125 msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
3127 #: src/libvlc-module.c:967
3129 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3130 "facility when this last one is enabled."
3132 "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
3133 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3135 #: src/libvlc-module.c:970
3136 msgid "Enable audio stream output"
3137 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
3139 #: src/libvlc-module.c:972
3141 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3142 "facility when this last one is enabled."
3144 "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
3145 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3147 #: src/libvlc-module.c:975
3148 msgid "Enable SPU stream output"
3149 msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
3151 #: src/libvlc-module.c:977
3153 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3154 "facility when this last one is enabled."
3156 "Wybierz czy strumienie SPU powinni być przeadresowane do usługi wyjscia "
3157 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3159 #: src/libvlc-module.c:980
3160 msgid "Keep stream output open"
3161 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
3163 #: src/libvlc-module.c:982
3165 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3166 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3169 "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3170 "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3171 "zgromadzony strumień wyjścia jeśli nic nie będzie podane)."
3173 #: src/libvlc-module.c:986
3174 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3175 msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
3177 #: src/libvlc-module.c:988
3179 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3180 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3182 "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muxera strumienia "
3183 "wyjściowego. Ta wartość powinna być podana w milisekundach."
3185 #: src/libvlc-module.c:991
3186 msgid "Preferred packetizer list"
3187 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3189 #: src/libvlc-module.c:993
3191 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3193 "To pozwala ci na wybór kolejności w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3195 #: src/libvlc-module.c:996
3197 msgstr "Moduł multipleksera"
3199 #: src/libvlc-module.c:998
3200 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3201 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
3203 #: src/libvlc-module.c:1000
3204 msgid "Access output module"
3205 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
3207 #: src/libvlc-module.c:1002
3208 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3210 "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3212 #: src/libvlc-module.c:1004
3213 msgid "Control SAP flow"
3214 msgstr "Kontrola przepływu SAP"
3216 #: src/libvlc-module.c:1006
3218 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3219 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3221 "Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
3222 "kontrolowany. Jest to potrzebne jeśli chcesz coś obwieścić w MBone."
3224 #: src/libvlc-module.c:1010
3225 msgid "SAP announcement interval"
3226 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
3228 #: src/libvlc-module.c:1012
3230 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3231 "between SAP announcements."
3233 "Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, to pozwala Ci ustawić interwał "
3234 "pomiędzy obwieszczeniem SAP."
3236 #: src/libvlc-module.c:1021
3238 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3239 "always leave all these enabled."
3241 "Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze "
3242 "powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
3244 #: src/libvlc-module.c:1024
3245 msgid "Enable CPU MMX support"
3246 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX procesora"
3248 #: src/libvlc-module.c:1026
3250 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3253 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX, VLC może z nich "
3256 #: src/libvlc-module.c:1029
3257 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3258 msgstr "Włącz obsługę instrukcji 3D Now! procesora"
3260 #: src/libvlc-module.c:1031
3262 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3263 "advantage of them."
3265 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
3268 #: src/libvlc-module.c:1034
3269 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3270 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX EXT procesora"
3272 #: src/libvlc-module.c:1036
3274 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3275 "advantage of them."
3277 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
3280 #: src/libvlc-module.c:1039
3281 msgid "Enable CPU SSE support"
3282 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
3284 #: src/libvlc-module.c:1041
3286 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3289 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE, VLC może z nich "
3292 #: src/libvlc-module.c:1044
3293 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3294 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora"
3296 #: src/libvlc-module.c:1046
3298 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3301 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE2, VLC może z nich "
3304 #: src/libvlc-module.c:1049
3305 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3306 msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE3"
3308 #: src/libvlc-module.c:1051
3310 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3313 "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE3, VLC może z nich "
3316 #: src/libvlc-module.c:1054
3317 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3318 msgstr "Włącz wsparcie procesora SSSE3"
3320 #: src/libvlc-module.c:1056
3322 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3323 "advantage of them."
3325 "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSSE3, VLC może z nich "
3328 #: src/libvlc-module.c:1059
3329 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3330 msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.1"
3332 #: src/libvlc-module.c:1061
3334 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3335 "advantage of them."
3337 "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.1, VLC może z nich "
3340 #: src/libvlc-module.c:1064
3341 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3342 msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.2"
3344 #: src/libvlc-module.c:1066
3346 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3347 "advantage of them."
3349 "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.2, VLC może z nich "
3352 #: src/libvlc-module.c:1069
3353 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3354 msgstr "Włącz obsługę instrukcji AltiVec procesora"
3356 #: src/libvlc-module.c:1071
3358 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3359 "advantage of them."
3361 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
3364 #: src/libvlc-module.c:1076
3366 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3367 "you really know what you are doing."
3369 "Te opcje pozwalają Ci na wybranie domyślnych modułów. Zostaw je w spokoju "
3370 "chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3372 #: src/libvlc-module.c:1079
3373 msgid "Memory copy module"
3374 msgstr "Moduł kopiowania pamięci"
3376 #: src/libvlc-module.c:1081
3378 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3379 "select the fastest one supported by your hardware."
3381 "Można wybrać który moduł kopiowania pamięci ma być używany. Domyślnie VLC "
3382 "wybierze najszybszy z modułów obsługiwany przez sprzęt."
3384 #: src/libvlc-module.c:1084
3385 msgid "Access module"
3386 msgstr "Moduł dostępu"
3388 #: src/libvlc-module.c:1086
3390 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3391 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3392 "option unless you really know what you are doing."
3394 "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3395 "automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako ogólną, chyba że "
3396 "naprawdę wiesz co robisz."
3398 #: src/libvlc-module.c:1090
3399 msgid "Stream filter module"
3400 msgstr "Moduł filtra strumienia"
3402 #: src/libvlc-module.c:1092
3403 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3404 msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
3406 #: src/libvlc-module.c:1094
3407 msgid "Demux module"
3408 msgstr "Moduł demultipleksera"
3410 #: src/libvlc-module.c:1096
3412 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3413 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3414 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3415 "you really know what you are doing."
3417 "Demultipleksery używane są do rozdzielenia strumieni \"elementarnych"
3418 "\" (takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3419 "demuxer nie jest automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako "
3420 "ogólną, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3422 #: src/libvlc-module.c:1101
3423 msgid "Allow real-time priority"
3424 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3426 #: src/libvlc-module.c:1103
3428 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3429 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3430 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3431 "only activate this if you know what you're doing."
3433 "Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
3434 "planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla zawartości przepływu. Może "
3435 "jednak zawiesić całą maszynę lub sprawić że będzie naprawdę wolna. "
3436 "Powinieneś to aktywować tylko gdy wiesz co robisz."
3438 #: src/libvlc-module.c:1109
3439 msgid "Adjust VLC priority"
3440 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3442 #: src/libvlc-module.c:1111
3444 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3445 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3448 "Ta opcja dodaje offset (pozytywny lub negatywny) do domyślnych priorytetów "
3449 "VLC. Możesz ich użyć do dostrojenia ważności VLC z innymi programami, lub z "
3452 #: src/libvlc-module.c:1115
3453 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3454 msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
3456 #: src/libvlc-module.c:1117
3458 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3460 "Ta opcja jest przydatna jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3463 #: src/libvlc-module.c:1120
3464 msgid "Modules search path"
3465 msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
3467 #: src/libvlc-module.c:1122
3469 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3470 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3472 "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
3473 "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
3475 #: src/libvlc-module.c:1125
3476 msgid "Data search path"
3477 msgstr "Ścieżka wyszukiwania danych"
3479 #: src/libvlc-module.c:1127
3480 msgid "Override the default data/share search path."
3481 msgstr "Zastąp domyślną ścieżkę wyszukiwania danych/akcji."
3483 #: src/libvlc-module.c:1129
3484 msgid "VLM configuration file"
3485 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3487 #: src/libvlc-module.c:1131
3488 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3489 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM gdy tylko VLM jest rozpoczęty."
3491 #: src/libvlc-module.c:1133
3492 msgid "Use a plugins cache"
3493 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3495 #: src/libvlc-module.c:1135
3496 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3498 "Użycie pamięci podręcznej wtyczek znacznie przyspiesza startowanie programu "
3501 #: src/libvlc-module.c:1137
3502 msgid "Locally collect statistics"
3503 msgstr "Lokalnie zbieraj dane statystyczne"
3505 #: src/libvlc-module.c:1139
3506 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3507 msgstr "Zbierane są różne statystyki lokalne na temat odtwarzanych mediów."
3509 #: src/libvlc-module.c:1141
3510 msgid "Run as daemon process"
3511 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3513 #: src/libvlc-module.c:1143
3514 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3515 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3517 #: src/libvlc-module.c:1145
3518 msgid "Write process id to file"
3519 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3521 #: src/libvlc-module.c:1147
3522 msgid "Writes process id into specified file."
3523 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3525 #: src/libvlc-module.c:1149
3527 msgstr "Raportuj do pliku dziennika"
3529 #: src/libvlc-module.c:1151
3530 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3531 msgstr "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
3533 #: src/libvlc-module.c:1153
3534 msgid "Log to syslog"
3535 msgstr "Zapisuj w dzienniku syslog"
3537 #: src/libvlc-module.c:1155
3538 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3540 "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3542 #: src/libvlc-module.c:1157
3543 msgid "Allow only one running instance"
3544 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3546 #: src/libvlc-module.c:1160
3548 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3549 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3550 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3551 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3552 "running instance or enqueue it."
3554 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
3555 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
3556 "chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3557 "explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
3558 "załączyć go do listy."
3560 #: src/libvlc-module.c:1167
3562 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3563 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3564 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3565 "This option will allow you to play the file with the already running "
3566 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3567 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3569 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
3570 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
3571 "chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3572 "explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
3573 "załączyć go do listy. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą "
3574 "instancję VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
3576 #: src/libvlc-module.c:1176
3577 msgid "VLC is started from file association"
3578 msgstr "Startuje VLC z połączenia pliku"
3580 #: src/libvlc-module.c:1178
3581 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3582 msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z połączenia pliku w systemie"
3584 #: src/libvlc-module.c:1181
3585 msgid "One instance when started from file"
3586 msgstr "Jedna instancja gdy uruchomiony został przez plika"
3588 #: src/libvlc-module.c:1183
3589 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3591 "Zezwól na tylko jedną bieżącą instancję gdy uruchomiony został przez plika."
3593 #: src/libvlc-module.c:1185
3594 msgid "Increase the priority of the process"
3595 msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3597 #: src/libvlc-module.c:1187
3599 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3600 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3601 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3602 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3603 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3606 "Podwyższenie priorytetu procesu wzbogaci to twoje doznanie odtwarzania bo "
3607 "pozwala to innym programom, które zabierają za wiele mocy procesora, nie "
3608 "przeszkadzać VLC. Jednak zostań powiadomiony, że w pewnych sytuacjach "
3609 "(błędy) VLC może zabrać całą moc procesora i umożliwić całkowitą blokadę "
3610 "systemu, która może spowodować restart komputera."
3612 #: src/libvlc-module.c:1195
3613 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3615 "Dołącz pozycje do listy odtwarzania gdy VLC uruchomiony jest w trybie jednej "
3618 #: src/libvlc-module.c:1197
3620 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3621 "playing current item."
3623 "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3624 "odtwarzania i nie przerywaj bieżąco odtwarzanej pozycji."
3626 #: src/libvlc-module.c:1206
3628 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3629 "overridden in the playlist dialog box."
3631 "Te opcje definiują zachowanie playlisty. Niektóre mogą być nadpisane w oknie "
3632 "dialogowym playlisty."
3634 #: src/libvlc-module.c:1209
3635 msgid "Automatically preparse files"
3636 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3638 #: src/libvlc-module.c:1211
3640 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3643 "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3644 "odzyskać niektóre metadane)."
3646 #: src/libvlc-module.c:1214
3647 msgid "Album art policy"
3648 msgstr "Polityka okładki albumu"
3650 #: src/libvlc-module.c:1216
3651 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3652 msgstr "Wybierz kiedy pobrana ma być okładka albumu."
3654 #: src/libvlc-module.c:1222
3655 msgid "Manual download only"
3656 msgstr "Pobierz tylko ręcznie "
3658 #: src/libvlc-module.c:1223
3659 msgid "When track starts playing"
3660 msgstr "Jak zaczyna odtwarzać się utwór"
3662 #: src/libvlc-module.c:1224
3663 msgid "As soon as track is added"
3664 msgstr "Jak utwór zostanie dodany"
3666 #: src/libvlc-module.c:1226
3667 msgid "Services discovery modules"
3668 msgstr "Moduł odkrywania usług"
3670 #: src/libvlc-module.c:1228
3673 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3674 "Typical values are sap, hal, ..."
3676 "Określa moduły odkrycia usług do załadowania, dzielonych średnikami. Typowe "
3677 "wartości to sap, hal, ..."
3679 #: src/libvlc-module.c:1231
3680 msgid "Play files randomly forever"
3681 msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
3683 #: src/libvlc-module.c:1233
3684 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3686 "VLC będzie odtwarzał losowo pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3688 #: src/libvlc-module.c:1235
3690 msgstr "Powtórz wszystko"
3692 #: src/libvlc-module.c:1237
3693 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3694 msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania nie określono."
3696 #: src/libvlc-module.c:1239
3697 msgid "Repeat current item"
3698 msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
3700 #: src/libvlc-module.c:1241
3701 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3702 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
3704 #: src/libvlc-module.c:1243
3705 msgid "Play and stop"
3706 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3708 #: src/libvlc-module.c:1245
3709 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3710 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odegranej pozycji."
3712 #: src/libvlc-module.c:1247
3713 msgid "Play and exit"
3714 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3716 #: src/libvlc-module.c:1249
3717 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3718 msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
3720 #: src/libvlc-module.c:1251
3721 msgid "Play and pause"
3722 msgstr "Otwórz i wstrzymaj"
3724 #: src/libvlc-module.c:1253
3725 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3726 msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce."
3728 #: src/libvlc-module.c:1255
3729 msgid "Use media library"
3730 msgstr "Użyj biblioteki mediów"
3732 #: src/libvlc-module.c:1257
3734 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3737 "Lista odtwarzania będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
3740 #: src/libvlc-module.c:1260
3741 msgid "Display playlist tree"
3742 msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3744 #: src/libvlc-module.c:1262
3746 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3749 "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
3750 "takich jak zawartość katalogu."
3752 #: src/libvlc-module.c:1271
3753 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3755 "Te ustawienia są globalne dla VLC do przypisywania klawiszy, znane jako "
3756 "\"skróty klawiaturowe\"."
3758 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:349
3759 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3760 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3761 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3762 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3763 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3764 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3767 msgstr "Pełny ekran"
3769 #: src/libvlc-module.c:1275
3770 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3771 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
3773 #: src/libvlc-module.c:1276
3774 msgid "Leave fullscreen"
3775 msgstr "Opuść tryb pełno ekranowy"
3777 #: src/libvlc-module.c:1277
3778 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3779 msgstr "Wybierz klawisz opuszczenia stanu pełnego ekranu."
3781 #: src/libvlc-module.c:1278
3783 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
3785 #: src/libvlc-module.c:1279
3786 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3787 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
3789 #: src/libvlc-module.c:1280
3793 #: src/libvlc-module.c:1281
3794 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3795 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
3797 #: src/libvlc-module.c:1282
3801 #: src/libvlc-module.c:1283
3802 msgid "Select the hotkey to use to play."
3803 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
3805 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3806 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3807 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3811 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3812 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3813 msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
3815 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3816 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3817 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3821 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3822 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3823 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
3825 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3826 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3828 msgstr "Standardowa częstotliwość"
3830 #: src/libvlc-module.c:1289
3831 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3832 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia częstotliwości odtwarzania do standardu."
3834 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3835 msgid "Faster (fine)"
3836 msgstr "Szybciej (delikatnie)"
3838 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3839 msgid "Slower (fine)"
3840 msgstr "Wolniej (delikatnie)"
3842 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3843 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3844 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3845 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3846 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3848 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3849 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3850 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3854 #: src/libvlc-module.c:1295
3855 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3856 msgstr "Wybierz klawisz dla skoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
3858 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3859 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3860 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3861 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3862 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3863 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3864 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3868 #: src/libvlc-module.c:1297
3869 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3870 msgstr "Wybierz klawisz dla skoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
3872 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3873 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3874 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3875 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3876 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
3880 #: src/libvlc-module.c:1299
3881 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3882 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
3884 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3885 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3886 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
3888 #: modules/video_filter/rss.c:201
3892 #: src/libvlc-module.c:1301
3893 msgid "Select the hotkey to display the position."
3894 msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
3896 #: src/libvlc-module.c:1303
3897 msgid "Very short backwards jump"
3898 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
3900 #: src/libvlc-module.c:1305
3901 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3902 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
3904 #: src/libvlc-module.c:1306
3905 msgid "Short backwards jump"
3906 msgstr "Mały przeskok wstecz"
3908 #: src/libvlc-module.c:1308
3909 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3910 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
3912 #: src/libvlc-module.c:1309
3913 msgid "Medium backwards jump"
3914 msgstr "Średni przeskok wstecz"
3916 #: src/libvlc-module.c:1311
3917 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3918 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
3920 #: src/libvlc-module.c:1312
3921 msgid "Long backwards jump"
3922 msgstr "Duży przeskok wstecz"
3924 #: src/libvlc-module.c:1314
3925 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3926 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
3928 #: src/libvlc-module.c:1316
3929 msgid "Very short forward jump"
3930 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
3932 #: src/libvlc-module.c:1318
3933 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3934 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
3936 #: src/libvlc-module.c:1319
3937 msgid "Short forward jump"
3938 msgstr "Mały przeskok do przodu"
3940 #: src/libvlc-module.c:1321
3941 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3942 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
3944 #: src/libvlc-module.c:1322
3945 msgid "Medium forward jump"
3946 msgstr "Średni przeskok do przodu"
3948 #: src/libvlc-module.c:1324
3949 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3950 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
3952 #: src/libvlc-module.c:1325
3953 msgid "Long forward jump"
3954 msgstr "Duży przeskok do przodu"
3956 #: src/libvlc-module.c:1327
3957 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3958 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
3960 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3962 msgstr "Następna klatka"
3964 #: src/libvlc-module.c:1330
3965 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3966 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu."
3968 #: src/libvlc-module.c:1332
3969 msgid "Very short jump length"
3970 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
3972 #: src/libvlc-module.c:1333
3973 msgid "Very short jump length, in seconds."
3974 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
3976 #: src/libvlc-module.c:1334
3977 msgid "Short jump length"
3978 msgstr "Długość małego przeskoku"
3980 #: src/libvlc-module.c:1335
3981 msgid "Short jump length, in seconds."
3982 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
3984 #: src/libvlc-module.c:1336
3985 msgid "Medium jump length"
3986 msgstr "Długość średniego przeskoku"
3988 #: src/libvlc-module.c:1337
3989 msgid "Medium jump length, in seconds."
3990 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
3992 #: src/libvlc-module.c:1338
3993 msgid "Long jump length"
3994 msgstr "Długość dużego przeskoku"
3996 #: src/libvlc-module.c:1339
3997 msgid "Long jump length, in seconds."
3998 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach"
4000 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4001 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4002 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4003 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4007 #: src/libvlc-module.c:1342
4008 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4009 msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
4011 #: src/libvlc-module.c:1343
4013 msgstr "Nawigacja w górę"
4015 #: src/libvlc-module.c:1344
4016 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4017 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
4019 #: src/libvlc-module.c:1345
4020 msgid "Navigate down"
4021 msgstr "Nawigacja w dół"
4023 #: src/libvlc-module.c:1346
4024 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4025 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
4027 #: src/libvlc-module.c:1347
4028 msgid "Navigate left"
4029 msgstr "Nawigacja w lewo"
4031 #: src/libvlc-module.c:1348
4032 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4033 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
4035 #: src/libvlc-module.c:1349
4036 msgid "Navigate right"
4037 msgstr "Nawigacja w prawo"
4039 #: src/libvlc-module.c:1350
4040 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4041 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
4043 #: src/libvlc-module.c:1351
4047 #: src/libvlc-module.c:1352
4048 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4049 msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
4051 #: src/libvlc-module.c:1353
4052 msgid "Go to the DVD menu"
4053 msgstr "Przejdź do menu DVD"
4055 #: src/libvlc-module.c:1354
4056 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4057 msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
4059 #: src/libvlc-module.c:1355
4060 msgid "Select previous DVD title"
4061 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
4063 #: src/libvlc-module.c:1356
4064 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4065 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
4067 #: src/libvlc-module.c:1357
4068 msgid "Select next DVD title"
4069 msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
4071 #: src/libvlc-module.c:1358
4072 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4073 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
4075 #: src/libvlc-module.c:1359
4076 msgid "Select prev DVD chapter"
4077 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
4079 #: src/libvlc-module.c:1360
4080 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4081 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
4083 #: src/libvlc-module.c:1361
4084 msgid "Select next DVD chapter"
4085 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
4087 #: src/libvlc-module.c:1362
4088 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4089 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
4091 #: src/libvlc-module.c:1363
4093 msgstr "Zwiększ głośność"
4095 #: src/libvlc-module.c:1364
4096 msgid "Select the key to increase audio volume."
4097 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
4099 #: src/libvlc-module.c:1365
4101 msgstr "Zmniejsz głośność"
4103 #: src/libvlc-module.c:1366
4104 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4105 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
4107 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4108 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4109 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4114 #: src/libvlc-module.c:1368
4115 msgid "Select the key to mute audio."
4116 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4118 #: src/libvlc-module.c:1369
4119 msgid "Subtitle delay up"
4120 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
4122 #: src/libvlc-module.c:1370
4123 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4124 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
4126 #: src/libvlc-module.c:1371
4127 msgid "Subtitle delay down"
4128 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
4130 #: src/libvlc-module.c:1372
4131 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4132 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
4134 #: src/libvlc-module.c:1373
4135 msgid "Subtitle position up"
4136 msgstr "Pozycja napisów w górę"
4138 #: src/libvlc-module.c:1374
4139 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4140 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę."
4142 #: src/libvlc-module.c:1375
4143 msgid "Subtitle position down"
4144 msgstr "Pozycja napisów w dół"
4146 #: src/libvlc-module.c:1376
4147 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4148 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w dół."
4150 #: src/libvlc-module.c:1377
4151 msgid "Audio delay up"
4152 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
4154 #: src/libvlc-module.c:1378
4155 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4156 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
4158 #: src/libvlc-module.c:1379
4159 msgid "Audio delay down"
4160 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
4162 #: src/libvlc-module.c:1380
4163 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4164 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
4166 #: src/libvlc-module.c:1387
4167 msgid "Play playlist bookmark 1"
4168 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4170 #: src/libvlc-module.c:1388
4171 msgid "Play playlist bookmark 2"
4172 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4174 #: src/libvlc-module.c:1389
4175 msgid "Play playlist bookmark 3"
4176 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4178 #: src/libvlc-module.c:1390
4179 msgid "Play playlist bookmark 4"
4180 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4182 #: src/libvlc-module.c:1391
4183 msgid "Play playlist bookmark 5"
4184 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4186 #: src/libvlc-module.c:1392
4187 msgid "Play playlist bookmark 6"
4188 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4190 #: src/libvlc-module.c:1393
4191 msgid "Play playlist bookmark 7"
4192 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4194 #: src/libvlc-module.c:1394
4195 msgid "Play playlist bookmark 8"
4196 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4198 #: src/libvlc-module.c:1395
4199 msgid "Play playlist bookmark 9"
4200 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4202 #: src/libvlc-module.c:1396
4203 msgid "Play playlist bookmark 10"
4204 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4206 #: src/libvlc-module.c:1397
4207 msgid "Select the key to play this bookmark."
4208 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
4210 #: src/libvlc-module.c:1398
4211 msgid "Set playlist bookmark 1"
4212 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4214 #: src/libvlc-module.c:1399
4215 msgid "Set playlist bookmark 2"
4216 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4218 #: src/libvlc-module.c:1400
4219 msgid "Set playlist bookmark 3"
4220 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4222 #: src/libvlc-module.c:1401
4223 msgid "Set playlist bookmark 4"
4224 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4226 #: src/libvlc-module.c:1402
4227 msgid "Set playlist bookmark 5"
4228 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4230 #: src/libvlc-module.c:1403
4231 msgid "Set playlist bookmark 6"
4232 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4234 #: src/libvlc-module.c:1404
4235 msgid "Set playlist bookmark 7"
4236 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4238 #: src/libvlc-module.c:1405
4239 msgid "Set playlist bookmark 8"
4240 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4242 #: src/libvlc-module.c:1406
4243 msgid "Set playlist bookmark 9"
4244 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4246 #: src/libvlc-module.c:1407
4247 msgid "Set playlist bookmark 10"
4248 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4250 #: src/libvlc-module.c:1408
4251 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4252 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia zakładki listy odtwarzania."
4254 #: src/libvlc-module.c:1410
4255 msgid "Playlist bookmark 1"
4256 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
4258 #: src/libvlc-module.c:1411
4259 msgid "Playlist bookmark 2"
4260 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
4262 #: src/libvlc-module.c:1412
4263 msgid "Playlist bookmark 3"
4264 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
4266 #: src/libvlc-module.c:1413
4267 msgid "Playlist bookmark 4"
4268 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
4270 #: src/libvlc-module.c:1414
4271 msgid "Playlist bookmark 5"
4272 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
4274 #: src/libvlc-module.c:1415
4275 msgid "Playlist bookmark 6"
4276 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
4278 #: src/libvlc-module.c:1416
4279 msgid "Playlist bookmark 7"
4280 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
4282 #: src/libvlc-module.c:1417
4283 msgid "Playlist bookmark 8"
4284 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
4286 #: src/libvlc-module.c:1418
4287 msgid "Playlist bookmark 9"
4288 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
4290 #: src/libvlc-module.c:1419
4291 msgid "Playlist bookmark 10"
4292 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
4294 #: src/libvlc-module.c:1421
4295 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4296 msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
4298 #: src/libvlc-module.c:1423
4299 msgid "Go back in browsing history"
4300 msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
4302 #: src/libvlc-module.c:1424
4304 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4307 "Wybierz klawisz dla przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii "
4310 #: src/libvlc-module.c:1425
4311 msgid "Go forward in browsing history"
4312 msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
4314 #: src/libvlc-module.c:1426
4316 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4319 "Wybierz klawisz dla przejścia wprzód (do następnej pozycji) w historii "
4322 #: src/libvlc-module.c:1428
4323 msgid "Cycle audio track"
4324 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
4326 #: src/libvlc-module.c:1429
4327 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4328 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
4330 #: src/libvlc-module.c:1430
4331 msgid "Cycle subtitle track"
4332 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4334 #: src/libvlc-module.c:1431
4335 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4336 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych napisów."
4338 #: src/libvlc-module.c:1432
4339 msgid "Cycle source aspect ratio"
4340 msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
4342 #: src/libvlc-module.c:1433
4343 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4344 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
4346 #: src/libvlc-module.c:1434
4347 msgid "Cycle video crop"
4348 msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
4350 #: src/libvlc-module.c:1435
4351 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4352 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
4354 #: src/libvlc-module.c:1436
4355 msgid "Toggle autoscaling"
4356 msgstr "Zmiana autoskalowania"
4358 #: src/libvlc-module.c:1437
4359 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4360 msgstr "Włączenie lub wyłączenie autoskalowania"
4362 #: src/libvlc-module.c:1438
4363 msgid "Increase scale factor"
4364 msgstr "Zwiększ skalowanie"
4366 #: src/libvlc-module.c:1439
4367 msgid "Increase scale factor."
4368 msgstr "Zwiększ skalowanie."
4370 #: src/libvlc-module.c:1440
4371 msgid "Decrease scale factor"
4372 msgstr "Zmniejsz skalowanie"
4374 #: src/libvlc-module.c:1441
4375 msgid "Decrease scale factor."
4376 msgstr "Zmniejsz skalowanie."
4378 #: src/libvlc-module.c:1442
4379 msgid "Cycle deinterlace modes"
4380 msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
4382 #: src/libvlc-module.c:1443
4383 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4384 msgstr "Wybieranie określonych trybów usuwania przeplotu."
4386 #: src/libvlc-module.c:1444
4387 msgid "Show interface"
4388 msgstr "Pokaż interfejs"
4390 #: src/libvlc-module.c:1445
4391 msgid "Raise the interface above all other windows."
4392 msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
4394 #: src/libvlc-module.c:1446
4395 msgid "Hide interface"
4396 msgstr "Ukryj interfejs"
4398 #: src/libvlc-module.c:1447
4399 msgid "Lower the interface below all other windows."
4400 msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
4402 #: src/libvlc-module.c:1448
4403 msgid "Take video snapshot"
4404 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4406 #: src/libvlc-module.c:1449
4407 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4408 msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
4410 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4411 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4412 #: modules/stream_out/record.c:60
4416 #: src/libvlc-module.c:1452
4417 msgid "Record access filter start/stop."
4418 msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
4420 #: src/libvlc-module.c:1453
4424 #: src/libvlc-module.c:1454
4425 msgid "Media dump access filter trigger."
4426 msgstr "Wywołaj filtra dostępu schowka mediów."
4428 #: src/libvlc-module.c:1456
4429 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4430 msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"
4432 #: src/libvlc-module.c:1457
4433 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4434 msgstr "Przełącz tryb listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"
4436 #: src/libvlc-module.c:1460
4437 msgid "Toggle random playlist playback"
4438 msgstr "Przełącz losowo odtwarzanie listy odtwarzania"
4440 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4442 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4444 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4445 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4446 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4448 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4449 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4450 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4452 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4453 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4454 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4456 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4457 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4458 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4460 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4461 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4462 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4464 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4465 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4466 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4468 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4469 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4470 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4472 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4473 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4474 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4476 #: src/libvlc-module.c:1488
4477 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4478 msgstr "Przełącz tapetę w trybie wyjścia obrazu"
4480 #: src/libvlc-module.c:1490
4481 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4482 msgstr "Przełącz tryb tapety na wyjściu obrazu."
4484 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4485 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4486 msgstr "Wyświetl menu OSD na wyjściu obrazu"
4488 #: src/libvlc-module.c:1494
4489 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4490 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu"
4492 #: src/libvlc-module.c:1495
4493 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4494 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
4496 #: src/libvlc-module.c:1496
4497 msgid "Highlight widget on the right"
4498 msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
4500 #: src/libvlc-module.c:1498
4501 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4502 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na prawo"
4504 #: src/libvlc-module.c:1499
4505 msgid "Highlight widget on the left"
4506 msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
4508 #: src/libvlc-module.c:1501
4509 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4510 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na lewo"
4512 #: src/libvlc-module.c:1502
4513 msgid "Highlight widget on top"
4514 msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
4516 #: src/libvlc-module.c:1504
4517 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4518 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u do góry"
4520 #: src/libvlc-module.c:1505
4521 msgid "Highlight widget below"
4522 msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
4524 #: src/libvlc-module.c:1507
4525 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4526 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na dół"
4528 #: src/libvlc-module.c:1508
4529 msgid "Select current widget"
4530 msgstr "Wybierz bieżący widżet"
4532 #: src/libvlc-module.c:1510
4533 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4534 msgstr "Wybierz bieżący widget wybiera skojarzoną akcję"
4536 #: src/libvlc-module.c:1512
4537 msgid "Cycle through audio devices"
4538 msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
4540 #: src/libvlc-module.c:1513
4541 msgid "Cycle through available audio devices"
4542 msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4544 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:355
4545 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4546 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4547 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4548 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4550 msgstr "Zrzut ekranu"
4552 #: src/libvlc-module.c:1700
4553 msgid "Window properties"
4554 msgstr "Właściwości okna"
4556 #: src/libvlc-module.c:1759
4560 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4561 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4562 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4563 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4567 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4571 #: src/libvlc-module.c:1793
4572 msgid "Track settings"
4573 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4575 #: src/libvlc-module.c:1823
4576 msgid "Playback control"
4577 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4579 #: src/libvlc-module.c:1850
4580 msgid "Default devices"
4581 msgstr "Domyślne urządzenia"
4583 #: src/libvlc-module.c:1859
4584 msgid "Network settings"
4585 msgstr "Ustawienia sieci"
4587 #: src/libvlc-module.c:1871
4589 msgstr "Socks proxy"
4591 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4595 #: src/libvlc-module.c:1931
4599 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4600 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4604 #: src/libvlc-module.c:1977
4608 #: src/libvlc-module.c:2009
4612 #: src/libvlc-module.c:2038
4613 msgid "Special modules"
4614 msgstr "Moduły specjalne"
4616 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4620 #: src/libvlc-module.c:2055
4621 msgid "Performance options"
4622 msgstr "Opcje wydajności"
4624 #: src/libvlc-module.c:2203
4626 msgstr "Klawisze skrótów"
4628 #: src/libvlc-module.c:2645
4630 msgstr "Wielkości przeskoku"
4632 #: src/libvlc-module.c:2722
4633 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4634 msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
4636 #: src/libvlc-module.c:2725
4637 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4638 msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4640 #: src/libvlc-module.c:2727
4642 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4645 "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
4648 #: src/libvlc-module.c:2730
4649 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4650 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4652 #: src/libvlc-module.c:2732
4653 msgid "print a list of available modules"
4654 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
4656 #: src/libvlc-module.c:2734
4657 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4658 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
4660 #: src/libvlc-module.c:2736
4662 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4663 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4665 "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
4666 "verbose). Dla celnych wyszukiwań spotkania podstaw =."
4668 #: src/libvlc-module.c:2740
4669 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4671 "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do pliku "
4674 #: src/libvlc-module.c:2742
4675 msgid "reset the current config to the default values"
4676 msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
4678 #: src/libvlc-module.c:2744
4679 msgid "use alternate config file"
4680 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4682 #: src/libvlc-module.c:2746
4683 msgid "resets the current plugins cache"
4684 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4686 #: src/libvlc-module.c:2748
4687 msgid "print version information"
4688 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
4690 #: src/libvlc-module.c:2788
4691 msgid "main program"
4692 msgstr "główny program"
4694 #: src/misc/update.c:487
4699 #: src/misc/update.c:489
4704 #: src/misc/update.c:491
4709 #: src/misc/update.c:493
4714 #: src/misc/update.c:585
4715 msgid "Saving file failed"
4716 msgstr "Zapisywanie nie powiódło się"
4718 #: src/misc/update.c:586
4720 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4721 msgstr "Niepowodzenie otwarcai \"%s\" dla zapisu"
4723 #: src/misc/update.c:602
4727 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4730 "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
4732 #: src/misc/update.c:605
4733 msgid "Downloading ..."
4734 msgstr "Pobieranie ..."
4736 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4737 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4738 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4739 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4740 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4741 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4742 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4743 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4745 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4746 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1422
4747 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4751 #: src/misc/update.c:624
4755 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4758 "Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe"
4760 #: src/misc/update.c:641
4767 "Gotowe %s (100.0%%)"
4769 #: src/misc/update.c:661
4770 msgid "File could not be verified"
4771 msgstr "Plik nie może być sprawdzony"
4773 #: src/misc/update.c:662
4776 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4777 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4779 "Nie było możliwości aby ściągnąć zaszyfrowany podpis dla pobieranego pliku "
4780 "\"%s\". Ponieważ został skasowany."
4782 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4783 msgid "Invalid signature"
4784 msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
4786 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4789 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4790 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4792 "Zaszyfrowany podpis dla pobieranego pliku \"%s\" był niepoprawny i nie mógł "
4793 "zostać użyty aby bezpiecznie go zweryfikować. Ponieważ plik został skasowany."
4795 #: src/misc/update.c:698
4796 msgid "File not verifiable"
4797 msgstr "Plik nie do sprawdzenia"
4799 #: src/misc/update.c:699
4802 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4805 "Nie było możliwości aby bezpiecznie zweryfikować pobrany plik \"%s\". "
4806 "Ponieważ został skasowany."
4808 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4809 msgid "File corrupted"
4810 msgstr "Plik uszkodzony"
4812 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4814 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4815 msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Plik usunięto."
4817 #: src/misc/update.c:734
4818 msgid "Update VLC media player"
4819 msgstr "Uaktualnij VLC media player"
4821 #: src/misc/update.c:735
4823 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4826 "Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować "
4829 #: src/misc/update.c:736
4833 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4834 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4835 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4836 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4837 #: modules/access/bda/bda.c:169
4839 msgstr "Nieokreślone"
4841 #: src/text/iso-639_def.h:38
4845 #: src/text/iso-639_def.h:39
4849 #: src/text/iso-639_def.h:40
4851 msgstr "Afrykanerski"
4853 #: src/text/iso-639_def.h:41
4857 #: src/text/iso-639_def.h:42
4861 #: src/text/iso-639_def.h:43
4865 #: src/text/iso-639_def.h:44
4869 #: src/text/iso-639_def.h:45
4873 #: src/text/iso-639_def.h:46
4877 #: src/text/iso-639_def.h:47
4881 #: src/text/iso-639_def.h:48
4883 msgstr "Azerbejdżański"
4885 #: src/text/iso-639_def.h:49
4889 #: src/text/iso-639_def.h:50
4893 #: src/text/iso-639_def.h:51
4897 #: src/text/iso-639_def.h:52
4901 #: src/text/iso-639_def.h:53
4905 #: src/text/iso-639_def.h:54
4909 #: src/text/iso-639_def.h:55
4913 #: src/text/iso-639_def.h:56
4917 #: src/text/iso-639_def.h:57
4921 #: src/text/iso-639_def.h:58
4925 #: src/text/iso-639_def.h:59
4929 #: src/text/iso-639_def.h:60
4933 #: src/text/iso-639_def.h:61
4937 #: src/text/iso-639_def.h:62
4941 #: src/text/iso-639_def.h:63
4942 msgid "Church Slavic"
4943 msgstr "Cerkiewnosłowiański"
4945 #: src/text/iso-639_def.h:64
4949 #: src/text/iso-639_def.h:65
4951 msgstr "Kornwalijski"
4953 #: src/text/iso-639_def.h:66
4955 msgstr "Korsykański"
4957 #: src/text/iso-639_def.h:67
4961 #: src/text/iso-639_def.h:68
4965 #: src/text/iso-639_def.h:69
4967 msgstr "Holenderski"
4969 #: src/text/iso-639_def.h:70
4973 #: src/text/iso-639_def.h:71
4977 #: src/text/iso-639_def.h:72
4980 msgstr "Proporcje obrazu"
4982 #: src/text/iso-639_def.h:73
4986 #: src/text/iso-639_def.h:74
4990 #: src/text/iso-639_def.h:75
4994 #: src/text/iso-639_def.h:76
4998 #: src/text/iso-639_def.h:77
5002 #: src/text/iso-639_def.h:78
5006 #: src/text/iso-639_def.h:79
5010 #: src/text/iso-639_def.h:80
5014 #: src/text/iso-639_def.h:81
5015 msgid "Gaelic (Scots)"
5016 msgstr "Galijski (Szkocki)"
5018 #: src/text/iso-639_def.h:82
5022 #: src/text/iso-639_def.h:83
5026 #: src/text/iso-639_def.h:84
5030 #: src/text/iso-639_def.h:85
5031 msgid "Greek, Modern ()"
5032 msgstr "Grecki, Współczesny ()"
5034 #: src/text/iso-639_def.h:86
5038 #: src/text/iso-639_def.h:87
5042 #: src/text/iso-639_def.h:88
5046 #: src/text/iso-639_def.h:89
5050 #: src/text/iso-639_def.h:90
5054 #: src/text/iso-639_def.h:91
5058 #: src/text/iso-639_def.h:92
5062 #: src/text/iso-639_def.h:93
5066 #: src/text/iso-639_def.h:94
5070 #: src/text/iso-639_def.h:95
5073 msgstr "Interlingua"
5075 #: src/text/iso-639_def.h:96
5077 msgstr "Interlingua"
5079 #: src/text/iso-639_def.h:97
5081 msgstr "Indonezyjski"
5083 #: src/text/iso-639_def.h:98
5087 #: src/text/iso-639_def.h:99
5091 #: src/text/iso-639_def.h:100
5095 #: src/text/iso-639_def.h:101
5099 #: src/text/iso-639_def.h:102
5100 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5101 msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
5103 #: src/text/iso-639_def.h:103
5107 #: src/text/iso-639_def.h:104
5111 #: src/text/iso-639_def.h:105
5116 #: src/text/iso-639_def.h:106
5120 #: src/text/iso-639_def.h:107
5124 #: src/text/iso-639_def.h:108
5126 msgstr "Ruanda-rundi"
5128 #: src/text/iso-639_def.h:109
5132 #: src/text/iso-639_def.h:110
5136 #: src/text/iso-639_def.h:111
5140 #: src/text/iso-639_def.h:112
5144 #: src/text/iso-639_def.h:113
5148 #: src/text/iso-639_def.h:114
5152 #: src/text/iso-639_def.h:115
5156 #: src/text/iso-639_def.h:116
5160 #: src/text/iso-639_def.h:117
5164 #: src/text/iso-639_def.h:118
5168 #: src/text/iso-639_def.h:119
5169 msgid "Letzeburgesch"
5170 msgstr "Luksemburski"
5172 #: src/text/iso-639_def.h:120
5176 #: src/text/iso-639_def.h:121
5180 #: src/text/iso-639_def.h:122
5184 #: src/text/iso-639_def.h:123
5188 #: src/text/iso-639_def.h:124
5192 #: src/text/iso-639_def.h:125
5196 #: src/text/iso-639_def.h:126
5200 #: src/text/iso-639_def.h:127
5204 #: src/text/iso-639_def.h:128
5208 #: src/text/iso-639_def.h:129
5212 #: src/text/iso-639_def.h:130
5216 #: src/text/iso-639_def.h:131
5220 #: src/text/iso-639_def.h:132
5221 msgid "Ndebele, South"
5222 msgstr "Ndebele, południowy"
5224 #: src/text/iso-639_def.h:133
5225 msgid "Ndebele, North"
5226 msgstr "Ndebele, północny"
5228 #: src/text/iso-639_def.h:134
5232 #: src/text/iso-639_def.h:135
5236 #: src/text/iso-639_def.h:136
5240 #: src/text/iso-639_def.h:137
5241 msgid "Norwegian Nynorsk"
5242 msgstr "Norweski Nynorsk"
5244 #: src/text/iso-639_def.h:138
5245 msgid "Norwegian Bokmaal"
5246 msgstr "Norweski Bokmaal"
5248 #: src/text/iso-639_def.h:139
5249 msgid "Chichewa; Nyanja"
5250 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5252 #: src/text/iso-639_def.h:140
5253 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5254 msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski"
5256 #: src/text/iso-639_def.h:141
5260 #: src/text/iso-639_def.h:142
5264 #: src/text/iso-639_def.h:144
5265 msgid "Ossetian; Ossetic"
5268 #: src/text/iso-639_def.h:145
5272 #: src/text/iso-639_def.h:146
5276 #: src/text/iso-639_def.h:147
5280 #: src/text/iso-639_def.h:148
5284 #: src/text/iso-639_def.h:149
5286 msgstr "Portugalski"
5288 #: src/text/iso-639_def.h:150
5292 #: src/text/iso-639_def.h:151
5296 #: src/text/iso-639_def.h:152
5298 msgid "Original audio"
5299 msgstr "Oryginalny rozmiar"
5301 #: src/text/iso-639_def.h:153
5302 msgid "Raeto-Romance"
5303 msgstr "Retoromański"
5305 #: src/text/iso-639_def.h:154
5309 #: src/text/iso-639_def.h:155
5313 #: src/text/iso-639_def.h:156
5318 #: src/text/iso-639_def.h:157
5322 #: src/text/iso-639_def.h:158
5325 msgstr "Transkrypcja"
5327 #: src/text/iso-639_def.h:159
5331 #: src/text/iso-639_def.h:160
5335 #: src/text/iso-639_def.h:161
5339 #: src/text/iso-639_def.h:162
5343 #: src/text/iso-639_def.h:163
5347 #: src/text/iso-639_def.h:164
5348 msgid "Northern Sami"
5349 msgstr "Północny samodyjski"
5351 #: src/text/iso-639_def.h:165
5355 #: src/text/iso-639_def.h:166
5359 #: src/text/iso-639_def.h:167
5363 #: src/text/iso-639_def.h:168
5367 #: src/text/iso-639_def.h:169
5368 msgid "Sotho, Southern"
5369 msgstr "Południowy Samodyjski"
5371 #: src/text/iso-639_def.h:170
5375 #: src/text/iso-639_def.h:171
5379 #: src/text/iso-639_def.h:172
5383 #: src/text/iso-639_def.h:173
5387 #: src/text/iso-639_def.h:174
5391 #: src/text/iso-639_def.h:175
5395 #: src/text/iso-639_def.h:176
5399 #: src/text/iso-639_def.h:177
5403 #: src/text/iso-639_def.h:178
5407 #: src/text/iso-639_def.h:179
5411 #: src/text/iso-639_def.h:180
5415 #: src/text/iso-639_def.h:181
5419 #: src/text/iso-639_def.h:182
5423 #: src/text/iso-639_def.h:183
5427 #: src/text/iso-639_def.h:184
5431 #: src/text/iso-639_def.h:185
5432 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5433 msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
5435 #: src/text/iso-639_def.h:186
5439 #: src/text/iso-639_def.h:187
5443 #: src/text/iso-639_def.h:188
5447 #: src/text/iso-639_def.h:189
5451 #: src/text/iso-639_def.h:190
5455 #: src/text/iso-639_def.h:191
5459 #: src/text/iso-639_def.h:192
5462 msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
5464 #: src/text/iso-639_def.h:193
5468 #: src/text/iso-639_def.h:194
5472 #: src/text/iso-639_def.h:195
5475 msgstr "Wietnamski (VISCII)"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:196
5481 #: src/text/iso-639_def.h:197
5485 #: src/text/iso-639_def.h:198
5489 #: src/text/iso-639_def.h:199
5493 #: src/text/iso-639_def.h:200
5497 #: src/text/iso-639_def.h:201
5501 #: src/text/iso-639_def.h:202
5505 #: src/text/iso-639_def.h:203
5509 #: src/video_output/video_output.c:1413 modules/gui/macosx/intf.m:701
5510 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
5511 msgid "Post processing"
5512 msgstr "Po przetwarzanie"
5514 #: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
5515 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
5516 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5520 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
5521 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
5522 msgid "Aspect-ratio"
5523 msgstr "Proporcje obrazu"
5525 #: src/video_output/vout_intf.c:323
5526 msgid "Autoscale video"
5527 msgstr "Skaluj obraz automatycznie"
5529 #: src/video_output/vout_intf.c:329
5530 msgid "Scale factor"
5531 msgstr "Czynnik skalowania"
5533 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5534 msgid "3D Now! memcpy"
5535 msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
5537 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5538 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5539 msgstr "Nagraj strumień dźwięku w stereo."
5541 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5542 #: modules/access_output/shout.c:94
5544 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
5546 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5548 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5551 "Próbka przechwyconego przepływu audio, w Hz (eg: 11025, 22050, 44100, 48000)"
5553 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5554 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5555 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5556 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
5557 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5558 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
5559 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
5560 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:59
5561 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5562 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
5563 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5564 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5565 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
5566 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5567 msgid "Caching value in ms"
5568 msgstr "Wielkość bufora w ms"
5570 #: modules/access/alsa.c:77
5572 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5574 "Liczba buforowania dla przechwytywań Alsa. Powinna być podana w "
5577 #: modules/access/alsa.c:81
5579 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5580 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5581 "use alsa://hw:0,1 ."
5583 "Użyj alsa:// aby otworzyć domyślne wejście dźwiękowe. Jeśli dostępne są "
5584 "wejścia wielodźwiękowe, zostaną one wyświetlone w wyjściowym debuggerze vlc. "
5585 "Aby wybrać hw:0,1 , użyj alsa://hw:0,1 ."
5587 #: modules/access/alsa.c:89
5591 #: modules/access/alsa.c:90
5592 msgid "Alsa audio capture input"
5593 msgstr "Wejście przechwytywania dźwięku Alsa"
5595 #: modules/access/attachment.c:44
5599 #: modules/access/attachment.c:45
5600 msgid "Attachment input"
5601 msgstr "Wejście załącznika"
5603 #: modules/access/bd/bd.c:54
5604 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5605 msgstr "Liczba buforowania dla płyt BD. Powinna być podana w milisekundach."
5607 #: modules/access/bd/bd.c:61
5611 #: modules/access/bd/bd.c:62
5612 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5613 msgstr "Włóż Dysk Blue-Ray"
5615 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5617 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5619 "Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna być podana w milisekundach."
5621 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5622 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5623 msgid "Adapter card to tune"
5624 msgstr "Karta adaptera do regulacji"
5626 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5628 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5631 "Adapter kard ma plik urządzenia w katalogu nazwanym named /dev/dvb/adapter"
5634 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5635 msgid "Device number to use on adapter"
5636 msgstr "Numer urządzenia przypisany do adaptera"
5638 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5639 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5640 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5641 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5642 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
5644 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5645 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5646 msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
5648 #: modules/access/bda/bda.c:62
5649 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5650 msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
5652 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5653 msgid "Inversion mode"
5656 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5657 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5658 msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączona, 1=włączona, 2=automatycznie]"
5660 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5661 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5662 msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB"
5664 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5666 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5667 "disable this feature if you experience some trouble."
5669 "Niektóre karty DVB nie lubią jak się testuje ich możliwości, możesz wyłączyć "
5670 "tą opcję jeśli doświadczasz jakiś problemów."
5672 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5674 msgstr "Tryb Budget"
5676 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5677 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5678 msgstr "To pozwala Ci na przepływ całego transpondera z karty \"budżet\""
5680 #: modules/access/bda/bda.c:82
5681 msgid "Network Identifier"
5682 msgstr "Identyfikator sieci"
5684 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5685 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5686 msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
5688 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5689 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5690 msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
5692 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5694 msgstr "Napięcie LNB"
5696 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5697 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5698 msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
5700 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5701 msgid "High LNB voltage"
5702 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
5704 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5706 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5707 "supported by all frontends."
5709 "Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. To nie jest "
5710 "wpierane przez wszystkie nakładki."
5712 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5714 msgstr "Dźwięk 22 kHz"
5716 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5717 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5718 msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
5720 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5721 msgid "Transponder FEC"
5722 msgstr "Transponder FEC"
5724 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5725 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5726 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=automatycznie]."
5728 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5729 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5730 msgstr "Prędkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz"
5732 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5733 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5734 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5736 #: modules/access/bda/bda.c:106
5737 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5738 msgstr "Frekwencja Low Band Local Osc w kHz (zwykle 9.75GHz)"
5740 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5741 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5742 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5744 #: modules/access/bda/bda.c:109
5745 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5746 msgstr "Frekwencja High Band Local Osc w kHz (zwykle 10.6GHz)"
5748 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5749 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5750 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5752 #: modules/access/bda/bda.c:113
5753 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5754 msgstr "FrekwencjaNoise Block switch w kHz (zwykle 11.7GHz)"
5756 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5757 msgid "Modulation type"
5758 msgstr "Rodzaj modulacji"
5760 #: modules/access/bda/bda.c:117
5761 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5762 msgstr "QAM, PSK or VSB metoda modulacji"
5764 #: modules/access/bda/bda.c:121
5768 #: modules/access/bda/bda.c:121
5772 #: modules/access/bda/bda.c:121
5776 #: modules/access/bda/bda.c:121
5780 #: modules/access/bda/bda.c:121
5784 #: modules/access/bda/bda.c:122
5788 #: modules/access/bda/bda.c:122
5792 #: modules/access/bda/bda.c:122
5796 #: modules/access/bda/bda.c:122
5800 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5801 msgid "ATSC Major Channel"
5802 msgstr "Główny kanał ATSC"
5804 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5805 msgid "ATSC Minor Channel"
5806 msgstr "Pod-kanał ATSC"
5808 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5809 msgid "ATSC Physical Channel"
5810 msgstr "ATSC Kanał Fizyczny"
5812 #: modules/access/bda/bda.c:133
5814 msgstr "Częstotliwość FEC"
5816 #: modules/access/bda/bda.c:134
5817 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5818 msgstr "FEC częstotliwość zawiera DVB-T wysoki poziom przepływu FEC Rate"
5820 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5824 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5828 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5832 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5836 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5840 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5841 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5842 msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
5844 #: modules/access/bda/bda.c:141
5845 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5847 "Współczynnik FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, "
5850 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5851 msgid "Terrestrial bandwidth"
5852 msgstr "Przepustowość naziemna"
5854 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5855 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5856 msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
5858 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5862 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5866 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5870 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5871 msgid "Terrestrial guard interval"
5872 msgstr "Naziemny interwał ochronny"
5874 #: modules/access/bda/bda.c:154
5875 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5876 msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
5878 #: modules/access/bda/bda.c:157
5882 #: modules/access/bda/bda.c:157
5886 #: modules/access/bda/bda.c:157
5890 #: modules/access/bda/bda.c:157
5894 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5895 msgid "Terrestrial transmission mode"
5896 msgstr "Naziemny tryb transmisji"
5898 #: modules/access/bda/bda.c:160
5899 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5900 msgstr "Tryb transmisji [niezdefiniowany, 2k, 8k]"
5902 #: modules/access/bda/bda.c:163
5906 #: modules/access/bda/bda.c:163
5910 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5911 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5912 msgstr "Naziemny tryb hierarchii"
5914 #: modules/access/bda/bda.c:166
5915 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5916 msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
5918 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5922 #: modules/access/bda/bda.c:169
5926 #: modules/access/bda/bda.c:169
5930 #: modules/access/bda/bda.c:172
5931 msgid "Satellite Azimuth"
5932 msgstr "Azymut satelity"
5934 #: modules/access/bda/bda.c:173
5935 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5936 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
5938 #: modules/access/bda/bda.c:174
5939 msgid "Satellite Elevation"
5940 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
5942 #: modules/access/bda/bda.c:175
5943 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5944 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
5946 #: modules/access/bda/bda.c:176
5947 msgid "Satellite Longitude"
5948 msgstr "Długość satelity"
5950 #: modules/access/bda/bda.c:178
5951 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5952 msgstr "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia, -ve=zachód"
5954 #: modules/access/bda/bda.c:179
5955 msgid "Satellite Polarisation"
5956 msgstr "Polaryzacja satelity"
5958 #: modules/access/bda/bda.c:180
5959 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5960 msgstr "Polaryzacja satelity [H/V/L/R]"
5962 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5966 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5970 #: modules/access/bda/bda.c:184
5971 msgid "Circular Left"
5972 msgstr "Kołowa lewoskrętna"
5974 #: modules/access/bda/bda.c:184
5975 msgid "Circular Right"
5976 msgstr "Kołowa prawoskrętna"
5978 #: modules/access/bda/bda.c:185
5979 msgid "Satellite Range Code"
5980 msgstr "Kod zakresu satelity"
5982 #: modules/access/bda/bda.c:186
5983 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5985 "Kod Satelitarnego Zasięgu (Satellite Range Code) jak zdefiniowany przez "
5986 "producenta np. DISEqC zmiana kodu (switch code)"
5988 #: modules/access/bda/bda.c:188
5989 msgid "Network Name"
5990 msgstr "Nazwa sieci"
5992 #: modules/access/bda/bda.c:189
5993 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5995 "Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
5998 #: modules/access/bda/bda.c:190
5999 msgid "Network Name to Create"
6000 msgstr "Nazwa Sieci do Stworzenia"
6002 #: modules/access/bda/bda.c:191
6003 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
6005 "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
6008 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
6012 #: modules/access/bda/bda.c:195
6013 msgid "DirectShow DVB input"
6014 msgstr "Wejście DirectShow DVB"
6016 #: modules/access/cdda.c:63
6018 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
6021 "Liczba buforowania dla płyt Audio CD. Powinna być podana w milisekundach."
6023 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
6024 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
6025 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
6029 #: modules/access/cdda.c:68
6030 msgid "Audio CD input"
6031 msgstr "Wejście CD Audio"
6033 #: modules/access/cdda.c:74
6034 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6035 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
6037 #: modules/access/cdda.c:87
6039 msgstr "Serwer CDDB"
6041 #: modules/access/cdda.c:88
6042 msgid "Address of the CDDB server to use."
6043 msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
6045 #: modules/access/cdda.c:89
6049 #: modules/access/cdda.c:90
6050 msgid "CDDB Server port to use."
6051 msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
6053 #: modules/access/cdda.c:506
6055 msgid "Audio CD - Track %02i"
6056 msgstr "Audio CD - Ścieżka %02i"
6058 #: modules/access/dc1394.c:69
6059 msgid "dc1394 input"
6060 msgstr "wejście dc1394"
6062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6066 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
6086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6088 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6091 "Liczba buforowania dla strumieni DirectShow. Powinna być podana w "
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
6095 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
6096 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
6097 msgid "Video device name"
6098 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6102 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6103 "don't specify anything, the default device will be used."
6105 "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
6106 "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
6109 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
6110 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
6111 msgid "Audio device name"
6112 msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
6116 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6117 "don't specify anything, the default device will be used. "
6119 "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
6120 "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6123 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
6125 msgstr "Rozmiary obrazu"
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6129 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6130 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6131 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6133 "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
6134 "nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar dla twojego urządzenia. "
6135 "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
6138 #: modules/access/v4l2.c:74
6139 msgid "Video input chroma format"
6140 msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu wideo"
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
6144 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6145 "(default), RV24, etc.)"
6147 "Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnego formatu chromy (np. "
6148 "I420 (domyślny), RV24, itp.)"
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6151 msgid "Video input frame rate"
6152 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu wideo"
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6156 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6157 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6159 "Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnej liczby klatek (np. 0 "
6160 "to domyślny, 25, 29.97, 50, 59.94, itp.)"
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6163 msgid "Device properties"
6164 msgstr "Właściwości urządzenia"
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6168 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6169 msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6172 msgid "Tuner properties"
6173 msgstr "Właściwości tunera"
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6176 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6177 msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6180 msgid "Tuner TV Channel"
6181 msgstr "Kanał TV tunera"
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6184 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6185 msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6188 msgid "Tuner country code"
6189 msgstr "Kod kraju tunera"
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6193 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6194 "mapping (0 means default)."
6196 "Ustaw kod kraju tunera który zgadza się z frekwencjami kanałów (0 to "
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6200 msgid "Tuner input type"
6201 msgstr "Rodzaj wejścia tunera"
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6204 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6205 msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6208 msgid "Video input pin"
6209 msgstr "Pin wejścia obrazu wideo"
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6213 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6214 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6215 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6216 "will not be changed."
6218 "Wybierz źródło wejścia obrazu, tak jak composite, s-video, lub tuner. Skoro "
6219 "te ustawienia są powiązane z hardware, powinieneś znaleźć dobre ustawienia w "
6220 "miejscu \"Device config\", i używać tych liczb tutaj. -1 oznacza że "
6221 "ustawienia nie będą zmieniane."
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6224 msgid "Audio input pin"
6225 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6228 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6229 msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6232 msgid "Video output pin"
6233 msgstr "Pin wyjścia obrazu wideo"
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6236 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6237 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6240 msgid "Audio output pin"
6241 msgstr "Wyjście dźwięku"
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6244 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6245 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6248 msgid "AM Tuner mode"
6249 msgstr "Tryb AM tunera"
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6253 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6256 "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1),AM Radio (2), FM "
6257 "Radio (3) lub DSS (4)."
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6260 msgid "Number of audio channels"
6261 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6265 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6267 "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6271 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6272 msgid "Audio sample rate"
6273 msgstr "Liczba klatek dźwięku"
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6276 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6277 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danej próbce (jeśli nie 0)"
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6280 msgid "Audio bits per sample"
6281 msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6284 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6285 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
6292 msgid "DirectShow input"
6293 msgstr "Wejście DirectShow"
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6296 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
6297 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
6298 msgid "Refresh list"
6299 msgstr "Odśwież listę"
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
6303 msgstr "Skonfiguruj"
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
6307 msgid "Capture failed"
6308 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
6311 msgid "No video or audio device selected."
6312 msgstr "Żadne urządzenie audio ani video nie zostało wybrane."
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
6315 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6317 "VLC nie może otworzyć żadnego urządzenia przechwytywania. Szczegóły błędu "
6318 "można znaleźć w dzienniku."
6320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
6322 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6324 "VLC nie można korzystać z urządzenia \"%s\", ponieważ jego typ nie jest "
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
6329 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6330 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
6332 #: modules/access/dv.c:61
6333 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6335 "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna być podana w milisekundach."
6337 #: modules/access/dv.c:65
6338 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6339 msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)"
6341 #: modules/access/dv.c:66
6345 #: modules/access/dvb/access.c:137
6346 msgid "Modulation type for front-end device."
6347 msgstr "Typ modulacji dla urządzenia nakładki (front-end)"
6349 #: modules/access/dvb/access.c:140
6350 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6351 msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
6353 #: modules/access/dvb/access.c:158
6354 msgid "HTTP Host address"
6355 msgstr "Adres HTTP Host"
6357 #: modules/access/dvb/access.c:160
6358 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6360 "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
6363 #: modules/access/dvb/access.c:162
6364 msgid "HTTP user name"
6365 msgstr "Nazwa użytkownika HTTP"
6367 #: modules/access/dvb/access.c:164
6369 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6371 "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
6372 "wewnętrznego serwera HTTP."
6374 #: modules/access/dvb/access.c:167
6375 msgid "HTTP password"
6378 #: modules/access/dvb/access.c:169
6380 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6382 "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
6385 #: modules/access/dvb/access.c:172
6389 #: modules/access/dvb/access.c:174
6391 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6392 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6394 "Lista kontrolna dostępu (porównywalna do .hosts) dla ścieżki dostępu, która "
6395 "ustawia limit IP zatytułowanych do logowania do wewnętrznego serwera HTTP"
6397 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6398 #: modules/control/http/http.c:57
6399 msgid "Certificate file"
6400 msgstr "Certyfikuj plik"
6402 #: modules/access/dvb/access.c:179
6403 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6404 msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
6406 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6407 #: modules/control/http/http.c:60
6408 msgid "Private key file"
6409 msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
6411 #: modules/access/dvb/access.c:183
6412 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6413 msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
6415 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6416 #: modules/control/http/http.c:62
6417 msgid "Root CA file"
6418 msgstr "Główny plik CA"
6420 #: modules/access/dvb/access.c:186
6421 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6422 msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP"
6424 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6425 #: modules/control/http/http.c:65
6429 #: modules/access/dvb/access.c:190
6430 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6431 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP"
6433 #: modules/access/dvb/access.c:194
6434 msgid "DVB input with v4l2 support"
6435 msgstr "Wejście DVB z wsparciem v4l2"
6437 #: modules/access/dvb/access.c:249
6439 msgstr "serwer HTTP"
6441 #: modules/access/dvb/access.c:943
6442 msgid "Input syntax is deprecated"
6443 msgstr "Składnia wejściowa jest przestarzała"
6445 #: modules/access/dvb/access.c:944
6447 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6450 "Podana składnia jest przestarzałe. Wpisz \"vlc -p dvb\" aby zobaczyć "
6451 "wyjaśnienie nowej składni."
6453 #: modules/access/dvb/access.c:990
6454 msgid "Invalid polarization"
6455 msgstr "Nieprawidłowa polaryzacja"
6457 #: modules/access/dvb/access.c:991
6459 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6460 msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nie ważna."
6462 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6464 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6465 msgstr "%.1f MHz (%d serwisów)"
6467 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6468 msgid "Scanning DVB"
6469 msgstr "Skanowanie DVB"
6471 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
6473 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
6475 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
6476 msgid "Default DVD angle."
6477 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
6479 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
6480 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6481 msgstr "Liczba buforowania dla płyt DVD. Powinna być podana w milisekundach."
6483 #: modules/access/dvdnav.c:76
6484 msgid "Start directly in menu"
6485 msgstr "Przejdź od razu do menu"
6487 #: modules/access/dvdnav.c:78
6489 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6490 "useless warning introductions."
6492 "Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
6493 "niepotrzebne ostrzeżenia."
6495 #: modules/access/dvdnav.c:87
6496 msgid "DVD with menus"
6499 #: modules/access/dvdnav.c:88
6500 msgid "DVDnav Input"
6501 msgstr "Wejście DVDnav"
6503 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
6504 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6505 msgid "Playback failure"
6506 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
6508 #: modules/access/dvdnav.c:313
6510 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6512 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
6513 "odszyfrować całej płyty."
6515 #: modules/access/dvdread.c:83
6516 msgid "DVD without menus"
6517 msgstr "DVD bez menu"
6519 #: modules/access/dvdread.c:84
6520 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6521 msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)"
6523 #: modules/access/dvdread.c:206
6525 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6526 msgstr "DVDRead nie może otworzyć dysku \"%s\"."
6528 #: modules/access/dvdread.c:466
6530 msgid "DVDRead could not read block %d."
6531 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
6533 #: modules/access/dvdread.c:528
6535 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6536 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
6538 #: modules/access/eyetv.m:56
6539 msgid "Channel number"
6540 msgstr "Numer kanału"
6542 #: modules/access/eyetv.m:58
6544 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6545 "for Composite input"
6547 "Numer programu EyeTV lub użyj: 0 dla ostatniego kanału, -1 dla wejścia S-"
6548 "Video lub -2 dla wejścia Composite"
6550 #: modules/access/eyetv.m:63
6552 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6554 "Liczba buforowania dla przechwytów EyeTV. Powinna być podana w milisekundach."
6556 #: modules/access/eyetv.m:68
6558 msgstr "Wejście EyeTV"
6560 #: modules/access/fake.c:46
6562 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6564 "Liczba buforowania dla fałszywych strumieni. Powinna być podana w "
6567 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6568 #: modules/access/v4l2.c:95
6570 msgstr "Liczba klatek"
6572 #: modules/access/fake.c:50
6573 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6574 msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
6576 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6577 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6578 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6582 #: modules/access/fake.c:53
6584 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6587 "Wprowadź identyfikator podstawowego strumienia fałszywego w połączeniu z "
6588 "#duplicate{} constructs (domyślne: 0)."
6590 #: modules/access/fake.c:55
6591 msgid "Duration in ms"
6592 msgstr "Czas trwania w ms"
6594 #: modules/access/fake.c:57
6596 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6597 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6598 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6600 "Czas trwania fałszywego strumienia przed fałszowaniem końca pliku (domyślnie "
6601 "to -1, co oznacza, że strumień jest nieograniczony przy wymuszonym "
6602 "fałszowaniu lub trwa przez co najmniej 10 sekund. 0 oznacza, że strumień "
6603 "jest nieograniczony)."
6605 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6609 #: modules/access/fake.c:64
6610 msgid "Fake video input"
6611 msgstr "Fałszywe wyjście obrazu"
6613 #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
6614 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6615 msgid "File reading failed"
6616 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
6618 #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:305
6620 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6621 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\"."
6623 #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
6624 #: modules/access/mtp.c:217
6625 msgid "VLC could not read the file."
6626 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku."
6628 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6629 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6630 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6631 msgid "Caching value (ms)"
6632 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
6634 #: modules/access/fs.c:35
6635 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6636 msgstr "Liczba buforowania dla plików, w milisekundach."
6638 #: modules/access/fs.c:37
6639 msgid "Extra network caching value (ms)"
6640 msgstr "Dodatkowa wartość buforowania sieci (ms)"
6642 #: modules/access/fs.c:39
6643 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6644 msgstr "Dodatkowa wartość buforowania dla zdalnych plików, w milisekundach."
6646 #: modules/access/fs.c:41
6647 msgid "Subdirectory behavior"
6648 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
6650 #: modules/access/fs.c:43
6652 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6653 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6654 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6655 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6657 "Wybierz która podkatalogi muszą być rozszerzone.\n"
6658 "brak: podkatalogi nie pojawiają się w playliście.\n"
6659 "zapaść: podkatalogi pojawiają się ale są rozszerzone na pierwsze granie.\n"
6660 "rozszerz: wszystkie podkatalogi są rozszerzone.\n"
6662 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408
6663 #: modules/codec/x264.c:413
6667 #: modules/access/fs.c:50
6671 #: modules/access/fs.c:50
6675 #: modules/access/fs.c:52
6676 msgid "Ignored extensions"
6677 msgstr "Ignorowane rozszerzenia"
6679 #: modules/access/fs.c:54
6681 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6683 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6684 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6686 "Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodane do playlisty podczas otwierania "
6688 "To jest użyteczne gdy dodajesz katalogi które zawierają na przykład pliki "
6689 "playlisty. Użyj rozszerzeń listy odseparowanych kropką"
6691 #: modules/access/fs.c:60
6693 msgstr "Plik wejściowy"
6695 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6696 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6697 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6698 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6699 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6700 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6704 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6708 #: modules/access/fs.c:79
6709 msgid "Directory input"
6710 msgstr "Wejście katalogu"
6712 #: modules/access/ftp.c:60
6714 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6716 "Liczba buforowania dla strumieni FTP. Powinna być podana w milisekundach."
6718 #: modules/access/ftp.c:62
6719 msgid "FTP user name"
6720 msgstr "Imię użytkownika FTP"
6722 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6723 msgid "User name that will be used for the connection."
6724 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
6726 #: modules/access/ftp.c:65
6727 msgid "FTP password"
6730 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6731 msgid "Password that will be used for the connection."
6732 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
6734 #: modules/access/ftp.c:68
6738 #: modules/access/ftp.c:69
6739 msgid "Account that will be used for the connection."
6740 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
6742 #: modules/access/ftp.c:74
6744 msgstr "Wejście FTP"
6746 #: modules/access/ftp.c:92
6747 msgid "FTP upload output"
6748 msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
6750 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6751 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6752 msgid "Network interaction failed"
6753 msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"
6755 #: modules/access/ftp.c:140
6756 msgid "VLC could not connect with the given server."
6757 msgstr "VLC nie może połączyć sie z danym serwerem."
6759 #: modules/access/ftp.c:150
6760 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6761 msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
6763 #: modules/access/ftp.c:215
6764 msgid "Your account was rejected."
6765 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
6767 #: modules/access/ftp.c:224
6768 msgid "Your password was rejected."
6769 msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
6771 #: modules/access/ftp.c:231
6772 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6773 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
6775 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6777 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6779 "Liczba buforowania dla strumieni GnomeVFS. Powinna być podana w "
6782 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6783 msgid "GnomeVFS input"
6784 msgstr "Wejście GnomeVFS"
6786 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6788 msgstr "Serwer proxy HTTP"
6790 #: modules/access/http.c:73
6792 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6793 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6795 "Proxy HTTP, który ma być użyty musi być w postaci http://[użytkownik@]"
6796 "mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana zmienna "
6797 "środowiskową http_proxy."
6799 #: modules/access/http.c:77
6800 msgid "HTTP proxy password"
6801 msgstr "Hasło proxy HTTP"
6803 #: modules/access/http.c:79
6804 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6805 msgstr "Jeśli twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
6807 #: modules/access/http.c:83
6809 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6811 "Liczba buforowania dla strumieni HTTP. Powinna być podana w milisekundach."
6813 #: modules/access/http.c:86
6814 msgid "HTTP user agent"
6815 msgstr "Klient użytkownika HTTP"
6817 #: modules/access/http.c:87
6818 msgid "User agent that will be used for the connection."
6819 msgstr "Imię użytkownika które będzie używane dla polaczenia."
6821 #: modules/access/http.c:90
6822 msgid "Auto re-connect"
6823 msgstr "Automatyczne połączenie się na nowo"
6825 #: modules/access/http.c:92
6827 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6829 "Automatycznie próbuj ponownego połączenia do strumienia w przypadku nagłego "
6832 #: modules/access/http.c:95
6833 msgid "Continuous stream"
6834 msgstr "Ciągły strumień"
6836 #: modules/access/http.c:96
6838 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6839 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6840 "other types of HTTP streams."
6842 "Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na "
6843 "serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona "
6844 "przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
6846 #: modules/access/http.c:101
6847 msgid "Forward Cookies"
6848 msgstr "Przekaż ciasteczka"
6850 #: modules/access/http.c:102
6851 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6852 msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http."
6854 #: modules/access/http.c:104
6855 msgid "Max number of redirection"
6856 msgstr "Maksymalna liczba przekierowań"
6858 #: modules/access/http.c:105
6859 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6860 msgstr "Ogranicz liczbę kontynuowanych przekierowań."
6862 #: modules/access/http.c:107
6863 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6864 msgstr "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer"
6866 #: modules/access/http.c:108
6868 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6869 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6871 "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer, dla "
6872 "wszystkich adresów URL. Omija to ustawienia i automatyczne skrypty "
6875 #: modules/access/http.c:113
6877 msgstr "Wejście HTTP"
6879 #: modules/access/http.c:115
6883 #: modules/access/http.c:538
6884 msgid "HTTP authentication"
6885 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
6887 #: modules/access/http.c:539
6889 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6890 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
6892 #: modules/access/imem.c:51
6894 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6896 "Liczba buforowania dla strumieni imem. Powinna być podana w milisekundach."
6898 #: modules/access/imem.c:56
6900 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6901 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6903 #: modules/access/imem.c:58
6907 #: modules/access/imem.c:60
6909 msgid "Set the group of the elementary stream"
6910 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6912 #: modules/access/imem.c:62
6916 #: modules/access/imem.c:64
6917 msgid "Set the category of the elementary stream"
6918 msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia"
6920 #: modules/access/imem.c:69
6924 #: modules/access/imem.c:69
6928 #: modules/access/imem.c:74
6930 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6931 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6933 #: modules/access/imem.c:78
6934 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6935 msgstr "Język podstawowego strumienia opisanego przez ISO639"
6937 #: modules/access/imem.c:82
6939 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6940 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6942 #: modules/access/imem.c:84
6944 msgid "Channels count"
6947 #: modules/access/imem.c:86
6949 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6950 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6952 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
6953 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6954 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6955 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6959 #: modules/access/imem.c:89
6961 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6962 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6964 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
6965 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
6966 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6967 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6971 #: modules/access/imem.c:92
6973 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6974 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6976 #: modules/access/imem.c:94
6977 msgid "Display aspect ratio"
6978 msgstr "Stosunek rozmiaru ekranu"
6980 #: modules/access/imem.c:96
6981 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6982 msgstr "Proporcje wyświetlania podstawowego strumienia obrazu"
6984 #: modules/access/imem.c:100
6986 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6987 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6989 #: modules/access/imem.c:102
6990 msgid "Callback cookie string"
6993 #: modules/access/imem.c:104
6995 msgid "Text identifier for the callback functions"
6996 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
6998 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6999 #: modules/video_output/vmem.c:63
7000 msgid "Callback data"
7001 msgstr "Dane oddzwaniania"
7003 #: modules/access/imem.c:108
7005 msgid "Data for the get and release functions"
7006 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
7008 #: modules/access/imem.c:110
7010 msgid "Get function"
7011 msgstr "Zablokuj funkcję"
7013 #: modules/access/imem.c:112
7015 msgid "Address of the get callback function"
7016 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
7018 #: modules/access/imem.c:114
7020 msgid "Release function"
7021 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
7023 #: modules/access/imem.c:116
7025 msgid "Address of the release callback function"
7026 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
7028 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
7029 msgid "Memory input"
7030 msgstr "Wejście pamięci"
7032 #: modules/access/jack.c:61
7034 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
7038 #: modules/access/jack.c:63
7042 #: modules/access/jack.c:65
7043 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7046 #: modules/access/jack.c:66
7047 msgid "Auto Connection"
7048 msgstr "Automatyczne połączenie"
7050 #: modules/access/jack.c:68
7051 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7053 "Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych."
7055 #: modules/access/jack.c:71
7056 msgid "JACK audio input"
7057 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
7059 #: modules/access/jack.c:73
7061 msgstr "Wejście JACK"
7063 #: modules/access/mmap.c:41
7064 msgid "Use file memory mapping"
7065 msgstr "Użyj pliku mapowania pamięci"
7067 #: modules/access/mmap.c:43
7068 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
7071 #: modules/access/mmap.c:53
7075 #: modules/access/mmap.c:54
7076 msgid "Memory-mapped file input"
7077 msgstr "Wejście pliku mapowania pamięci"
7079 #: modules/access/mms/mms.c:51
7081 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
7083 "Liczba buforowania dla strumieni MMS. Powinna być podana w milisekundach."
7085 #: modules/access/mms/mms.c:54
7086 msgid "Force selection of all streams"
7087 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
7089 #: modules/access/mms/mms.c:56
7091 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7092 "You can choose to select all of them."
7094 "Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
7095 "wartościami bitowymi. Możesz wybrać je wszystkie."
7097 #: modules/access/mms/mms.c:59
7098 msgid "Maximum bitrate"
7099 msgstr "Maksymalna przepływność"
7101 #: modules/access/mms/mms.c:61
7102 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7103 msgstr "Wybierz strumień z maksymalną wartością bitową w ramach tego limitu."
7105 #: modules/access/mms/mms.c:65
7107 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7108 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7111 "Używany proxy HTTP. Musi być w postaci http://[użytkownik[:hasło]@]mojeproxy."
7112 "mojadomena:mójport/ ; jeśli puste, będzie próbowana zmienna http_proxy."
7114 #: modules/access/mms/mms.c:69
7115 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7116 msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
7118 #: modules/access/mms/mms.c:70
7120 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7121 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7123 "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
7124 "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
7126 #: modules/access/mms/mms.c:74
7127 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7128 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
7130 #: modules/access/mtp.c:65
7131 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
7132 msgstr "Liczba buforowania dla plików. Powinna być podana w milisekundach."
7134 #: modules/access/mtp.c:69
7136 msgstr "Wejście MTP"
7138 #: modules/access/mtp.c:70
7142 #: modules/access/oss.c:72
7144 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
7146 "Liczba buforowania dla przechwytywań OSS. Powinna być podana w milisekundach."
7148 #: modules/access/oss.c:80
7152 #: modules/access/oss.c:81
7154 msgstr "Wejście OSS"
7156 #: modules/access/pvr.c:61
7158 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7161 "Liczba buforowania dla strumieni PVR. Powinna być podana w milisekundach."
7163 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
7167 #: modules/access/pvr.c:65
7168 msgid "PVR video device"
7169 msgstr "Urządzenie obrazu PVR"
7171 #: modules/access/pvr.c:67
7172 msgid "Radio device"
7173 msgstr "Urządzenie radia"
7175 #: modules/access/pvr.c:68
7176 msgid "PVR radio device"
7177 msgstr "Urządzenie radia PVR"
7179 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
7180 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
7181 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
7185 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
7186 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7187 msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
7189 #: modules/access/pvr.c:75
7190 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7191 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7193 #: modules/access/pvr.c:79
7194 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7195 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7197 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
7198 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
7199 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
7201 msgstr "Częstotliwość"
7203 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
7204 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7205 msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
7207 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
7208 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7210 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7212 #: modules/access/pvr.c:89
7213 msgid "Key interval"
7214 msgstr "Kluczowy interwal"
7216 #: modules/access/pvr.c:90
7217 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7219 "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7221 #: modules/access/pvr.c:92
7225 #: modules/access/pvr.c:93
7227 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7228 "number of B-Frames."
7230 "Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby "
7231 "ustawić liczbę klatek B."
7233 #: modules/access/pvr.c:97
7234 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7235 msgstr "Przepływność w użyciu (-1 to domyślny)."
7237 #: modules/access/pvr.c:99
7238 msgid "Bitrate peak"
7239 msgstr "Szczyt przepływności"
7241 #: modules/access/pvr.c:100
7242 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7245 #: modules/access/pvr.c:102
7246 msgid "Bitrate mode"
7247 msgstr "Tryb przepływności"
7249 #: modules/access/pvr.c:103
7250 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7253 #: modules/access/pvr.c:105
7254 msgid "Audio bitmask"
7255 msgstr "Dźwiękowa maska bitu"
7257 #: modules/access/pvr.c:106
7258 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7259 msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty."
7261 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
7262 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
7263 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
7264 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
7268 #: modules/access/pvr.c:110
7269 msgid "Audio volume (0-65535)."
7270 msgstr "Głośność (0-65535)."
7272 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
7276 #: modules/access/pvr.c:113
7278 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7279 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7281 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7283 msgstr "Automatycznie"
7285 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7289 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7293 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7297 #: modules/access/pvr.c:122
7301 #: modules/access/pvr.c:122
7305 #: modules/access/pvr.c:127
7309 #: modules/access/pvr.c:128
7310 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7311 msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
7313 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7314 msgid "Quicktime Capture"
7315 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
7317 #: modules/access/qtcapture.m:225
7318 msgid "No Input device found"
7319 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
7321 #: modules/access/qtcapture.m:226
7323 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7324 "check your connectors and drivers."
7326 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
7327 "Proszę sprawdzić swoje łączniki i sterowniki."
7329 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7331 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7333 "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna być podana w milisekundach."
7335 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7336 msgid "Default SWF Referrer URL"
7337 msgstr "Domyślny SWF Referrer URL"
7339 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7341 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7342 "SWF file that contained the stream."
7345 #: modules/access/rtmp/access.c:53
7346 msgid "Default Page Referrer URL"
7347 msgstr "Domyślny Referrer strony URL"
7349 #: modules/access/rtmp/access.c:54
7351 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7352 "page housing the SWF file."
7355 #: modules/access/rtmp/access.c:62
7357 msgstr "Wejście RTMP"
7359 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
7363 #: modules/access/rtp/rtp.c:42
7364 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
7367 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7368 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
7369 msgstr "Jak długo czekać na spóźnione pakiety RTP (i opóźniać wydajność)."
7371 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7372 msgid "RTCP (local) port"
7373 msgstr "Port (lokalny) RTCP"
7375 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
7377 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7378 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7381 #: modules/access/rtp/rtp.c:51 modules/stream_out/rtp.c:142
7382 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7383 msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"
7385 #: modules/access/rtp/rtp.c:53
7387 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7388 "shared secret key."
7391 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:147
7392 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7393 msgstr "SRTP salt (w systemie szesnastkowym)"
7395 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:149
7396 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7399 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7400 msgid "Maximum RTP sources"
7401 msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP"
7403 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7404 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7407 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7408 msgid "RTP source timeout (sec)"
7409 msgstr "Limit czasu źródła RTP (sek)"
7411 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7412 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7413 msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
7415 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7416 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7419 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7421 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7422 "future) by this many packets from the last received packet."
7425 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7426 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7429 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7431 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7432 "by this many packets from the last received packet."
7435 #: modules/access/rtp/rtp.c:85 modules/stream_out/rtp.c:170
7439 #: modules/access/rtp/rtp.c:86
7440 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7441 msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"
7443 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7445 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7447 "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna być podana w milisekundach."
7449 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7451 msgstr "Prawdziwy RTSP"
7453 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7454 msgid "Connection failed"
7455 msgstr "Błąd połączenia"
7457 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7459 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7460 msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
7462 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7463 msgid "Session failed"
7464 msgstr "Sesja nie udała się"
7466 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7467 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7468 msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."
7470 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7472 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7474 "Liczba buforowania dla zrzutu ekranu. Powinna być podana w milisekundach."
7476 #: modules/access/screen/screen.c:46
7477 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
7478 msgid "Desired frame rate for the capture."
7479 msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
7481 #: modules/access/screen/screen.c:49
7482 msgid "Capture fragment size"
7483 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
7485 #: modules/access/screen/screen.c:51
7487 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7488 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7491 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7492 msgid "Subscreen top left corner"
7493 msgstr "Lewy górny róg podekranu."
7495 #: modules/access/screen/screen.c:58
7496 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7497 msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
7499 #: modules/access/screen/screen.c:62
7500 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7501 msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
7503 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7504 msgid "Subscreen width"
7505 msgstr "Szerokość podobrazu"
7507 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7508 msgid "Subscreen height"
7509 msgstr "Wysokość podobrazu"
7511 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7512 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7513 msgid "Follow the mouse"
7516 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7517 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7520 #: modules/access/screen/screen.c:78
7521 msgid "Mouse pointer image"
7522 msgstr "Obraz strzałki myszy"
7524 #: modules/access/screen/screen.c:80
7526 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7529 #: modules/access/screen/screen.c:94
7530 msgid "Screen Input"
7531 msgstr "Wejście ekranu"
7533 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7534 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7535 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7536 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7540 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7541 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7544 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7545 msgid "Region left column"
7546 msgstr "Rejon lewej kolumny"
7548 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7549 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7552 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7553 msgid "Region top row"
7554 msgstr "Rejon górnego rzędu"
7556 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7557 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7558 msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach."
7560 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7561 msgid "Capture region width"
7562 msgstr "Szerokość przechwytywania rejonu"
7564 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7565 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7568 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7569 msgid "Capture region height"
7570 msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu"
7572 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7573 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7576 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7577 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7578 msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)"
7580 #: modules/access/sftp.c:53
7582 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7584 "Liczba buforowania dla strumieni SFTP. Powinna podana być w milisekundach."
7586 #: modules/access/sftp.c:54
7587 msgid "SFTP user name"
7588 msgstr "Imię użytkownika SFTP"
7590 #: modules/access/sftp.c:56
7591 msgid "SFTP password"
7594 #: modules/access/sftp.c:58
7598 #: modules/access/sftp.c:59
7599 msgid "SFTP port number to use on the server"
7600 msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
7602 #: modules/access/sftp.c:60
7605 msgstr "Podwójny rozmiar"
7607 #: modules/access/sftp.c:61
7608 msgid "Size of the request for reading access"
7611 #: modules/access/sftp.c:65
7613 msgstr "Wejście SFTP"
7615 #: modules/access/sftp.c:137
7616 msgid "SFTP authentification"
7617 msgstr "Uwierzytelnianie SFTP"
7619 #: modules/access/sftp.c:138
7621 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7622 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s"
7624 #: modules/access/smb.c:63
7626 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7628 "Liczba buforowania dla strumieni SMB. Powinna być podana w milisekundach."
7630 #: modules/access/smb.c:65
7631 msgid "SMB user name"
7632 msgstr "Imię użytkownika SMB"
7634 #: modules/access/smb.c:68
7635 msgid "SMB password"
7638 #: modules/access/smb.c:71
7642 #: modules/access/smb.c:72
7643 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7644 msgstr "Domena/Grupa Robocza która będzie użyta dla połączenia."
7646 #: modules/access/smb.c:75
7647 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7650 #: modules/access/smb.c:78
7652 msgstr "Wejście SMB"
7654 #: modules/access/tcp.c:43
7656 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7658 "Liczba buforowania dla strumieni TCP. Powinna być podana w milisekundach."
7660 #: modules/access/tcp.c:50
7664 #: modules/access/tcp.c:51
7666 msgstr "Wejście TCP"
7668 #: modules/access/udp.c:51
7670 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7672 "Liczba buforowania dla strumieni UDP. Powinna być podana w milisekundach."
7674 #: modules/access/udp.c:58
7678 #: modules/access/udp.c:59
7680 msgstr "Wejście UDP"
7682 #: modules/access/v4l.c:79
7684 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7686 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna być podana w milisekundach."
7688 #: modules/access/v4l.c:83
7690 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7691 "device will be used."
7693 "Nazwa używanego urządzenia obrazu. Jeśli nic nie podałeś to żadne urządzenie "
7694 "obrazu nie będzie używane."
7696 #: modules/access/v4l.c:87
7698 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7699 "(default), RV24, etc.)"
7701 "Wymuś wyjściu obrazu Video4Linux, żeby używał specjalnego formatu chromy "
7702 "(np. I420 (domyślny), RV24, itp.)"
7704 #: modules/access/v4l.c:94
7706 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7707 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7709 #: modules/access/v4l.c:99
7710 msgid "Audio Channel"
7711 msgstr "Kanał dźwiękowy"
7713 #: modules/access/v4l.c:101
7714 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7715 msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli tutaj jest kilka wejść."
7717 #: modules/access/v4l.c:103
7718 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7719 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7721 #: modules/access/v4l.c:106
7722 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7723 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7725 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7726 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
7731 #: modules/access/v4l.c:110
7732 msgid "Brightness of the video input."
7733 msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
7735 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7736 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7740 #: modules/access/v4l.c:113
7741 msgid "Hue of the video input."
7742 msgstr "Barwa wyjścia obrazu."
7744 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7745 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7746 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7747 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
7748 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
7749 #: modules/video_filter/rss.c:155
7753 #: modules/access/v4l.c:116
7754 msgid "Color of the video input."
7755 msgstr "Kolor wyjścia obrazu."
7757 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7758 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7762 #: modules/access/v4l.c:119
7763 msgid "Contrast of the video input."
7764 msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
7766 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7770 #: modules/access/v4l.c:121
7771 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7772 msgstr "Używany tuner, jeżeli tutaj jest ich kilka."
7774 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7778 #: modules/access/v4l.c:124
7779 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7780 msgstr "Włącz tą opcję, jeśli urządzenie przechwytywania wydaje MJPEG"
7782 #: modules/access/v4l.c:125
7784 msgstr "Dziesiątkowanie"
7786 #: modules/access/v4l.c:127
7787 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7790 #: modules/access/v4l.c:128
7794 #: modules/access/v4l.c:129
7795 msgid "Quality of the stream."
7796 msgstr "Jakość strumienia."
7798 #: modules/access/v4l.c:135
7800 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7801 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7804 #: modules/access/v4l.c:147
7806 msgstr "Video4Linux"
7808 #: modules/access/v4l.c:148
7809 msgid "Video4Linux input"
7810 msgstr "Wejście Video4Linux"
7812 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7813 #: modules/stream_out/standard.c:100
7815 msgstr "Standardowe"
7817 #: modules/access/v4l2.c:73
7818 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7819 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
7821 #: modules/access/v4l2.c:76
7823 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7824 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7825 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7826 "I420, I411, I410, MJPG)"
7829 #: modules/access/v4l2.c:82
7830 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7833 #: modules/access/v4l2.c:83
7835 msgstr "Wejście Audio"
7837 #: modules/access/v4l2.c:85
7838 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7841 #: modules/access/v4l2.c:86
7845 #: modules/access/v4l2.c:88
7846 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7847 msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7849 #: modules/access/v4l2.c:91
7850 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7852 "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
7855 #: modules/access/v4l2.c:94
7856 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7858 "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
7861 #: modules/access/v4l2.c:96
7862 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7864 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego rozpoznania)."
7866 #: modules/access/v4l2.c:100
7868 msgstr "Użyj libv4l2"
7870 #: modules/access/v4l2.c:102
7871 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7874 #: modules/access/v4l2.c:105
7875 msgid "Reset v4l2 controls"
7876 msgstr "Resetuj kontrole v4l2"
7878 #: modules/access/v4l2.c:107
7879 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7882 #: modules/access/v4l2.c:110
7883 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7885 "Jasność obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
7887 #: modules/access/v4l2.c:113
7888 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7890 "Kontrast obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
7892 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7898 #: modules/access/v4l2.c:116
7899 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7901 "Nasycenie obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
7903 #: modules/access/v4l2.c:119
7904 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7905 msgstr "Barwy obrazu wejściowego (jeśli są obsługiwane przez sterownik v4l2)."
7907 #: modules/access/v4l2.c:120
7909 msgstr "Czarny poziom"
7911 #: modules/access/v4l2.c:122
7912 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7914 "Czarny poziom obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7917 #: modules/access/v4l2.c:123
7918 msgid "Auto white balance"
7919 msgstr "Automatyczny balans bieli"
7921 #: modules/access/v4l2.c:125
7923 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7927 #: modules/access/v4l2.c:127
7928 msgid "Do white balance"
7929 msgstr "Zrób balans bieli"
7931 #: modules/access/v4l2.c:129
7933 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7934 "(if supported by the v4l2 driver)."
7937 #: modules/access/v4l2.c:131
7939 msgstr "Czerwony balans"
7941 #: modules/access/v4l2.c:133
7942 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7944 "Czerwony balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7947 #: modules/access/v4l2.c:134
7948 msgid "Blue balance"
7949 msgstr "Niebieski balans"
7951 #: modules/access/v4l2.c:136
7952 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7954 "Niebieski balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7957 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7962 #: modules/access/v4l2.c:139
7963 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7965 "Gamma obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
7967 #: modules/access/v4l2.c:140
7971 #: modules/access/v4l2.c:142
7972 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7974 "Ekspozycja obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
7976 #: modules/access/v4l2.c:143
7978 msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
7980 #: modules/access/v4l2.c:145
7982 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7985 #: modules/access/v4l2.c:147
7987 msgstr "Wzmocnienie"
7989 #: modules/access/v4l2.c:149
7990 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7992 "Wzmocnienie obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
7994 #: modules/access/v4l2.c:150
7995 msgid "Horizontal flip"
7996 msgstr "Obróć poziomo"
7998 #: modules/access/v4l2.c:152
7999 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
8001 "Obróć obraz wejściowy poziomo (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
8003 #: modules/access/v4l2.c:153
8004 msgid "Vertical flip"
8005 msgstr "Obróć pionowo"
8007 #: modules/access/v4l2.c:155
8008 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
8010 "Obróć obraz wejściowy pionowo (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
8012 #: modules/access/v4l2.c:156
8013 msgid "Horizontal centering"
8014 msgstr "Poziome centrowanie"
8016 #: modules/access/v4l2.c:158
8018 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
8020 "Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
8023 #: modules/access/v4l2.c:159
8024 msgid "Vertical centering"
8025 msgstr "Pionowe wyśrodkowanie"
8027 #: modules/access/v4l2.c:161
8028 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
8030 "Ustaw pionowe centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
8033 #: modules/access/v4l2.c:165
8034 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8036 "Poziom głośności dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
8039 #: modules/access/v4l2.c:166
8043 #: modules/access/v4l2.c:168
8044 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8046 "Balans dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
8048 #: modules/access/v4l2.c:171
8049 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8050 msgstr "Wycisz dźwięk wejściowy (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
8052 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
8054 msgstr "Tony niskie"
8056 #: modules/access/v4l2.c:174
8057 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8060 #: modules/access/v4l2.c:175
8062 msgstr "Tony wysokie"
8064 #: modules/access/v4l2.c:177
8065 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8068 #: modules/access/v4l2.c:178
8072 #: modules/access/v4l2.c:180
8073 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8075 "Głośność dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
8077 #: modules/access/v4l2.c:184
8079 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
8081 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L2. Powinna być podana w milisekundach."
8083 #: modules/access/v4l2.c:186
8084 msgid "v4l2 driver controls"
8085 msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
8087 #: modules/access/v4l2.c:188
8089 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8090 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8091 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8092 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8095 #: modules/access/v4l2.c:194
8099 #: modules/access/v4l2.c:196
8100 msgid "Tuner id (see debug output)."
8103 #: modules/access/v4l2.c:199
8104 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8107 #: modules/access/v4l2.c:200
8109 msgstr "Tryb dźwięku"
8111 #: modules/access/v4l2.c:202
8112 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8115 #: modules/access/v4l2.c:205
8117 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
8118 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
8121 #: modules/access/v4l2.c:209
8122 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
8123 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
8125 #: modules/access/v4l2.c:210
8126 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
8127 msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
8129 #: modules/access/v4l2.c:244
8133 #: modules/access/v4l2.c:244
8137 #: modules/access/v4l2.c:244
8141 #: modules/access/v4l2.c:244
8145 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
8146 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
8147 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
8148 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
8152 #: modules/access/v4l2.c:253
8153 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8154 msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
8156 #: modules/access/v4l2.c:254
8157 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8158 msgstr "Drugi język (tylko analogowe tunery TV)"
8160 #: modules/access/v4l2.c:255
8161 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8162 msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
8164 #: modules/access/v4l2.c:256
8165 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8166 msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
8168 #: modules/access/v4l2.c:272
8169 msgid "Video4Linux2"
8170 msgstr "Video4Linux2"
8172 #: modules/access/v4l2.c:273
8173 msgid "Video4Linux2 input"
8174 msgstr "Wejście Video4Linux2"
8176 #: modules/access/v4l2.c:277
8178 msgstr "Wejście wideo"
8180 #: modules/access/v4l2.c:313
8184 #: modules/access/v4l2.c:314
8185 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8187 "kontrole sterownika v4l2, jeśli są obsługiwane przez twojego sterownika v4l2."
8189 #: modules/access/v4l2.c:380
8190 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8191 msgstr "Video4Linux2 sprężony A/V"
8193 #: modules/access/v4l2.c:2962
8194 msgid "Reset controls to default"
8195 msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli"
8197 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8198 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8199 msgstr "Liczba buforowania dla płyt VCD. Powinna być podana w milisekundach."
8201 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
8202 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
8206 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8208 msgstr "Wejście VCD"
8210 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8211 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8212 msgstr "[vcd:][urządzenie] [@[tytuł][,[rozdział]]]"
8214 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
8215 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
8216 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
8220 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
8224 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
8225 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
8229 #: modules/access/vcdx/access.c:519
8233 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
8234 #: modules/gui/macosx/open.m:455
8238 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8242 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
8246 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8248 msgstr "Przygotowawczy"
8250 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8254 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8256 msgstr "Max. głośność #"
8258 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8260 msgstr "Ustalona głośność"
8262 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8266 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8270 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
8274 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8275 msgid "First Entry Point"
8276 msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
8278 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8279 msgid "Last Entry Point"
8280 msgstr "Ostatni punkt wpisu"
8282 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8283 msgid "Track size (in sectors)"
8284 msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
8286 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8287 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8291 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8295 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8297 msgstr "Odtwarzaj listę"
8299 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8300 msgid "extended selection list"
8301 msgstr "Rozszerzona lista wyboru"
8303 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8304 msgid "selection list"
8305 msgstr "Lista wyboru"
8307 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8308 msgid "unknown type"
8309 msgstr "typ nieznany"
8311 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8315 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8316 msgid "(Super) Video CD"
8317 msgstr "(Super) Video CD"
8319 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8320 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8321 msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8323 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8324 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8325 msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
8327 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8328 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8331 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
8332 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8333 msgstr "Ilość bloków CD, które w jednym czytaniu będą ujęte."
8335 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8336 msgid "Use playback control?"
8337 msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
8339 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
8341 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8345 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
8346 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8349 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
8351 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8355 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
8356 msgid "Show extended VCD info?"
8357 msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
8359 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
8361 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8362 "for example playback control navigation."
8365 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8366 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8367 msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
8369 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
8370 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8371 msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
8373 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8374 msgid "Media in Zip"
8375 msgstr "Media w archiwum ZIP"
8377 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8378 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8379 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
8381 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8382 msgid "Zip files filter"
8383 msgstr "Filtr plików Zip"
8385 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8389 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8390 msgid "Dummy stream output"
8391 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
8393 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
8397 #: modules/access_output/file.c:63
8398 msgid "Append to file"
8399 msgstr "Dołącz do pliku"
8401 #: modules/access_output/file.c:64
8402 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8403 msgstr "Dołącz do pliku jeżeli istnieje zamiast go zastąpić"
8405 #: modules/access_output/file.c:68
8406 msgid "File stream output"
8407 msgstr "Wyjście pliku źródła"
8409 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
8411 msgstr "Nazwa użytkownika"
8413 #: modules/access_output/http.c:66
8414 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8415 msgstr "Nazwa użytkownika która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
8417 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
8418 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
8419 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
8420 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
8424 #: modules/access_output/http.c:69
8425 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8426 msgstr "Hasło która będzie wymagane dla dostępu strumienia."
8428 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
8429 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
8433 #: modules/access_output/http.c:72
8434 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8437 #: modules/access_output/http.c:75
8438 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8440 "Ścieżka do pliku certyfikatu x509 PEM która używana będzie dla protokołów "
8443 #: modules/access_output/http.c:78
8445 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8446 "empty if you don't have one."
8448 "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
8449 "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
8451 #: modules/access_output/http.c:82
8453 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8454 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8456 "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd certyfikacji), "
8457 "która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz "
8460 #: modules/access_output/http.c:87
8462 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8463 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8465 "Ścieżka listy certyfikatów unieważnionych x509 PEM, która uzywana będzie dla "
8466 "protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
8468 #: modules/access_output/http.c:90
8469 msgid "Advertise with Bonjour"
8470 msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
8472 #: modules/access_output/http.c:91
8473 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8474 msgstr "Zapowiedz strumień z protokołem Bonjour."
8476 #: modules/access_output/http.c:95
8477 msgid "HTTP stream output"
8478 msgstr "Wyjście źródła HTTP"
8480 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8481 msgid "Active TCP connection"
8482 msgstr "Aktywne połączenie TCP"
8484 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8486 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8487 "an incoming connection."
8490 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8491 msgid "RTMP stream output"
8492 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
8494 #: modules/access_output/shout.c:63
8496 msgstr "Nazwa strumienia"
8498 #: modules/access_output/shout.c:64
8499 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8502 #: modules/access_output/shout.c:67
8503 msgid "Stream description"
8504 msgstr "Opis strumienia"
8506 #: modules/access_output/shout.c:68
8507 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8508 msgstr "Opis zawartości strumienia lub informacje o twoim kanale."
8510 #: modules/access_output/shout.c:71
8512 msgstr "Strumień MP3"
8514 #: modules/access_output/shout.c:72
8516 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8517 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8518 "shoutcast/icecast server."
8521 #: modules/access_output/shout.c:81
8522 msgid "Genre description"
8523 msgstr "Opis gatunku"
8525 #: modules/access_output/shout.c:82
8526 msgid "Genre of the content. "
8527 msgstr "Gatunek treści."
8529 #: modules/access_output/shout.c:84
8530 msgid "URL description"
8533 #: modules/access_output/shout.c:85
8534 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8535 msgstr "URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
8537 #: modules/access_output/shout.c:92
8538 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8539 msgstr "Informacja przepływności bitowej transkodowanego strumienia. "
8541 #: modules/access_output/shout.c:95
8542 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8543 msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia. "
8545 #: modules/access_output/shout.c:97
8546 msgid "Number of channels"
8547 msgstr "Ilość kanałów"
8549 #: modules/access_output/shout.c:98
8550 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8551 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
8553 #: modules/access_output/shout.c:100
8554 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8555 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
8557 #: modules/access_output/shout.c:101
8558 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8559 msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia. "
8561 #: modules/access_output/shout.c:103
8562 msgid "Stream public"
8563 msgstr "Strumień publiczny"
8565 #: modules/access_output/shout.c:104
8567 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8568 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8569 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8572 #: modules/access_output/shout.c:110
8573 msgid "IceCAST output"
8574 msgstr "Wyjście IceCAST"
8576 #: modules/access_output/udp.c:66
8578 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8581 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna być podana w "
8584 #: modules/access_output/udp.c:69
8585 msgid "Group packets"
8586 msgstr "Pakiety grup"
8588 #: modules/access_output/udp.c:70
8590 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8591 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8592 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8595 #: modules/access_output/udp.c:77
8596 msgid "UDP stream output"
8597 msgstr "wyjście źródła UDP"
8599 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8600 msgid "AltiVec memcpy"
8601 msgstr "moduł AltiVec memcpy"
8603 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8604 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8605 msgstr "Konwersje formatu dźwiękowego ARM NEON"
8607 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8608 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8609 msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
8611 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8612 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8615 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8617 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8618 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8621 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8622 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8623 msgstr "Używany port TCP (domyślny to 12345)"
8625 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8627 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8628 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8631 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8632 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8635 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8637 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8638 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8641 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8642 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8645 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8647 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8648 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8651 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8652 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8655 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8657 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8658 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8661 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8662 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8665 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8667 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8668 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8669 "alarm is sent (default 5000)."
8672 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8673 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8676 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8678 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8679 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8682 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8683 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8686 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8688 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8689 "saturation (default 2000)."
8692 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8693 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8696 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8698 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8699 "with audiobargraph_v (default 1)."
8702 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8703 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8706 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8707 msgid "audiobargraph_a"
8708 msgstr "audiobargraph_a"
8710 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8711 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8712 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
8714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8715 msgid "Dolby Surround decoder"
8716 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
8718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8720 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8721 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8722 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8723 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8724 "It works with any source format from mono to 7.1."
8726 "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
8727 "użyciu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
8728 "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
8729 "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
8730 "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
8732 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8733 msgid "Characteristic dimension"
8734 msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
8736 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8737 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8738 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
8740 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8741 msgid "Compensate delay"
8742 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
8744 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8746 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8747 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8748 "case, turn this on to compensate."
8750 "Opóźnienie które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
8751 "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
8752 "uruchom tą opcje aby to wyrównywać."
8754 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8755 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8756 msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
8758 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8760 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8761 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8763 "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
8764 "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
8766 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8767 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8768 msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
8770 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8771 msgid "Headphone effect"
8772 msgstr "Efekt słuchawek"
8774 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8775 msgid "Use downmix algorithm"
8776 msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
8778 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8780 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8781 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8784 "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
8785 "mikserze kanału słuchawek. Daje efekt znajdowania się w pomieszczeniu pełnym "
8788 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8789 msgid "Select channel to keep"
8790 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
8792 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8794 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8795 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8797 "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału. "
8798 "Wybierz jedną z (0=lewy, 1=prawy, 2=tylny lewy, 3=prawy tylny, 4=środkowy, "
8801 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8805 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8807 msgstr "Prawy tylny"
8809 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8811 msgstr "Lewy przedni"
8813 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8814 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8815 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
8817 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8818 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8819 msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
8821 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8822 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8823 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
8825 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8827 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
8829 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8830 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8831 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8835 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8836 msgid "Add a delay effect to the sound"
8837 msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku"
8839 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8841 msgstr "Opóźnienie czasu"
8843 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8844 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8847 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8851 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8853 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8854 "be delay-time +/- sweep-depth."
8857 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8860 msgstr "Liczba klatek/s"
8862 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8863 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8866 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8868 msgid "Feedback Gain"
8869 msgstr "Wzmocnienie pasm"
8871 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8873 msgid "Gain on Feedback loop"
8875 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
8877 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8881 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8882 msgid "Level of delayed signal"
8883 msgstr "Poziom opóźnionego sygnału"
8885 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8889 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8890 msgid "Level of input signal"
8891 msgstr "Poziom sygnału wejściowego"
8893 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8894 msgid "A/52 dynamic range compression"
8895 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
8897 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8898 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8900 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8901 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8902 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8903 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8905 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
8906 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
8907 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
8908 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu będzie to lepiej "
8909 "pasująca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
8911 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8912 msgid "Enable internal upmixing"
8913 msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie"
8915 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8916 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8919 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8920 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8921 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
8923 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8924 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8927 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8928 msgid "DTS dynamic range compression"
8929 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
8931 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8932 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8933 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
8935 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8936 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8939 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8940 msgid "Fixed point audio format conversions"
8941 msgstr "Konwersje formatu dźwiękowego stałego punktu"
8943 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8944 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8945 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
8947 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8948 msgid "MPEG audio decoder"
8949 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
8951 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8952 msgid "Equalizer preset"
8953 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
8955 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8956 msgid "Preset to use for the equalizer."
8957 msgstr "Wzory do użytku z korektorem."
8959 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8961 msgstr "Wzmocnienie pasm"
8963 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8965 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8966 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8969 "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
8970 "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, n.p. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8972 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8976 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8977 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8978 msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
8980 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8982 msgstr "Globalne wzmocnienie"
8984 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8985 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8986 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
8988 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8989 msgid "Equalizer with 10 bands"
8990 msgstr "Korektor dziesieciopasmowy"
8992 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8996 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
9001 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9005 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9006 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
9010 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9012 msgstr "Pełne tony niskie"
9014 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9015 msgid "Full bass and treble"
9016 msgstr "Pł. tony ni. i wy."
9018 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9020 msgstr "Pł. tony wysokie"
9022 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9026 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9028 msgstr "Wielka hala"
9030 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9034 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9038 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9039 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
9043 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9044 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
9048 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
9053 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9054 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
9058 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9062 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9066 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9067 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
9071 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9072 msgid "Number of audio buffers"
9073 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
9075 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9077 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9078 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9079 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9081 "To jest ilość buforów dźwięku na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
9082 "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową "
9083 "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
9085 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9086 msgid "Maximal volume level"
9087 msgstr "Maksymalny poziom głośności"
9089 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9091 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9092 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9093 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9095 "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
9096 "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to pozytywna "
9097 "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
9099 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
9101 msgid "Volume normalizer"
9102 msgstr "Normalizator głośności"
9104 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9105 msgid "Parametric Equalizer"
9106 msgstr "Korektor parametryczny"
9108 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9109 msgid "Low freq (Hz)"
9110 msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
9112 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9113 msgid "Low freq gain (dB)"
9114 msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)"
9116 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9117 msgid "High freq (Hz)"
9118 msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
9120 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9121 msgid "High freq gain (dB)"
9122 msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)"
9124 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9126 msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
9128 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9129 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9130 msgstr "Wzmocnienie frekwencji 1 (dB)"
9132 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9134 msgstr "Częstotliwość 1 Q"
9136 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9138 msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
9140 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9141 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9142 msgstr "Wzmocnienie frekwencji 2 (dB)"
9144 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9146 msgstr "Częstotliwość 2 Q"
9148 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9150 msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
9152 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9153 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9154 msgstr "Wzmocnienie frekwencji 3 (dB)"
9156 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9158 msgstr "Częstotliwość 3 Q"
9160 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
9161 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9164 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9165 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9166 msgstr "Włącz filtr dźwięku dla brzydkiego resamplingu"
9168 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9170 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9171 msgstr "Skala tempa dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
9173 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9175 msgstr "Skala tempa"
9177 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9178 msgid "Stride Length"
9179 msgstr "Długość kroku"
9181 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9182 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9183 msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
9185 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9186 msgid "Overlap Length"
9187 msgstr "Długość nakładki"
9189 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9190 msgid "Percentage of stride to overlap"
9191 msgstr "Procent kroku nakładania"
9193 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9194 msgid "Search Length"
9195 msgstr "Długość szukania"
9197 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9198 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9199 msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładania"
9201 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9203 msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
9205 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9206 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9209 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9211 msgstr "Szerokość pomieszczenia"
9213 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9214 msgid "Width of the virtual room"
9215 msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju"
9217 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9221 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9225 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9229 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9230 msgid "Audio Spatializer"
9231 msgstr "Spatializer dźwięku"
9233 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9234 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
9236 msgstr "Spatializer"
9238 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9239 msgid "Float32 audio mixer"
9240 msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
9242 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
9243 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
9244 msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF"
9246 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
9247 msgid "Trivial audio mixer"
9248 msgstr "Trywialny mikser dźwięku"
9250 #: modules/audio_output/alsa.c:88
9254 #: modules/audio_output/alsa.c:110
9255 msgid "ALSA audio output"
9256 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
9258 #: modules/audio_output/alsa.c:114
9259 msgid "ALSA Device Name"
9260 msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
9262 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
9263 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
9264 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
9265 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
9266 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
9267 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
9268 msgid "Audio Device"
9269 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
9271 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
9272 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
9273 #: modules/audio_output/waveout.c:412
9274 msgid "2 Front 2 Rear"
9275 msgstr "2 przednie i 2 tylne"
9277 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
9278 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
9279 msgid "A/52 over S/PDIF"
9280 msgstr "A/52 przez S/PDIF"
9282 #: modules/audio_output/alsa.c:351
9283 msgid "No Audio Device"
9284 msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego"
9286 #: modules/audio_output/alsa.c:352
9287 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
9288 msgstr "Nie nazwano urządzenia audio. Może chciałbyś użyć nazwy \"domyślne\""
9290 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
9291 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
9292 msgid "Audio output failed"
9293 msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
9295 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
9297 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
9298 msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)."
9300 #: modules/audio_output/alsa.c:499
9302 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
9303 msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" jest już w użyciu."
9305 #: modules/audio_output/alsa.c:982
9306 msgid "Unknown soundcard"
9307 msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"
9309 #: modules/audio_output/auhal.c:155
9311 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9312 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9316 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9317 msgid "HAL AudioUnit output"
9318 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
9320 #: modules/audio_output/auhal.c:270
9322 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9324 "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku wyłącznie używane jest przez inny "
9327 #: modules/audio_output/auhal.c:454
9328 msgid "Audio device is not configured"
9329 msgstr "Urządzenie dźwiękowe jest nie skonfigurowane"
9331 #: modules/audio_output/auhal.c:455
9333 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9334 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9337 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
9339 msgid "%s (Encoded Output)"
9340 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
9342 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
9343 msgid "Output device"
9344 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
9346 #: modules/audio_output/directx.c:121
9347 msgid "Select your audio output device"
9348 msgstr "Wybierz wyjściowe urządzenie dźwięku"
9350 #: modules/audio_output/directx.c:123
9351 msgid "Speaker configuration"
9352 msgstr "Konfiguracja głośników"
9354 #: modules/audio_output/directx.c:124
9356 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9357 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9359 "Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! np. "
9360 "BRAK konwersji Stereo -> 5.1 ."
9362 #: modules/audio_output/directx.c:128
9363 msgid "DirectX audio output"
9364 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
9366 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
9367 msgid "3 Front 2 Rear"
9368 msgstr "3 przednie 2 tylne"
9370 #: modules/audio_output/file.c:81
9371 msgid "Output format"
9372 msgstr "Format wyjściowy"
9374 #: modules/audio_output/file.c:82
9376 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9377 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9379 "Jedno z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
9380 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
9382 #: modules/audio_output/file.c:85
9383 msgid "Number of output channels"
9384 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
9386 #: modules/audio_output/file.c:86
9388 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9389 "restrict the number of channels here."
9391 "Domyślnie, wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane ale możesz "
9392 "ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
9394 #: modules/audio_output/file.c:89
9395 msgid "Add WAVE header"
9396 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
9398 #: modules/audio_output/file.c:90
9399 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9400 msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
9402 #: modules/audio_output/file.c:107
9404 msgstr "Plik wyjściowy"
9406 #: modules/audio_output/file.c:108
9407 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9408 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout"
9410 #: modules/audio_output/file.c:111
9411 msgid "File audio output"
9412 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
9414 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
9415 msgid "Roku HD1000 audio output"
9416 msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000"
9418 #: modules/audio_output/jack.c:70
9419 msgid "Automatically connect to writable clients"
9420 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
9422 #: modules/audio_output/jack.c:72
9424 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9425 "writable JACK clients found."
9428 #: modules/audio_output/jack.c:76
9429 msgid "Connect to clients matching"
9430 msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
9432 #: modules/audio_output/jack.c:78
9434 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9435 "regular expression will be considered for connection."
9438 #: modules/audio_output/jack.c:86
9439 msgid "JACK audio output"
9440 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
9442 #: modules/audio_output/oss.c:97
9443 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9444 msgstr "Spróbuj obejść błędne sterowniki OSS"
9446 #: modules/audio_output/oss.c:99
9448 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9449 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9450 "drivers, then you need to enable this option."
9452 "Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są "
9453 "całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna się roztrzaskać). Jeśli masz jeden z "
9454 "tych sterowników, musisz włączyć tę opcję."
9456 #: modules/audio_output/oss.c:105
9457 msgid "UNIX OSS audio output"
9458 msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS"
9460 #: modules/audio_output/oss.c:110
9461 msgid "OSS DSP device"
9462 msgstr "Urządzenie OSS dsp"
9464 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9465 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9466 msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
9468 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9469 msgid "PORTAUDIO audio output"
9470 msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO"
9472 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9476 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9477 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
9478 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9479 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
9480 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
9481 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
9482 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
9483 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
9484 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
9485 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
9486 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
9487 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9488 msgid "VLC media player"
9489 msgstr "VLC media player"
9491 #: modules/audio_output/pulse.c:103
9492 msgid "Pulseaudio audio output"
9493 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
9495 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9496 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9497 msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)"
9499 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9500 msgid "Microsoft Soundmapper"
9501 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9503 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9504 msgid "Select Audio Device"
9505 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
9507 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9509 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9510 "VLC restart to apply."
9512 "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech decyduje Windows "
9513 "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
9515 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9516 msgid "Default Audio Device"
9517 msgstr "Domyślne urządzenie dźwięku"
9519 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9520 msgid "Win32 waveOut extension output"
9521 msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32"
9523 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9524 msgid "Use float32 output"
9525 msgstr "Użyj wyjścia float32"
9527 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9529 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9530 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9532 "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
9533 "dźwięku float32 (który nie jest w pełni poparty przez niektóre karty "
9536 #: modules/codec/a52.c:49
9538 msgstr "Parser A/52"
9540 #: modules/codec/a52.c:56
9541 msgid "A/52 audio packetizer"
9542 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
9544 #: modules/codec/adpcm.c:48
9545 msgid "ADPCM audio decoder"
9546 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
9548 #: modules/codec/aes3.c:48
9549 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9550 msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M"
9552 #: modules/codec/aes3.c:53
9553 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9554 msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"
9556 #: modules/codec/araw.c:49
9557 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9558 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
9560 #: modules/codec/araw.c:58
9561 msgid "Raw audio encoder"
9562 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
9564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9578 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9586 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9596 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9597 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9598 "MJPEG and other codecs"
9600 "Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje "
9601 "to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEGni "
9604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9605 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9606 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9609 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9610 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
9612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9614 msgstr "Dekodowanie"
9616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9620 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9621 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9622 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
9624 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9626 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9627 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
9629 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9630 msgid "Direct rendering"
9631 msgstr "Bezpośredni rendering"
9633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9634 msgid "Error resilience"
9635 msgstr "Odporność na błędy"
9637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9639 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9640 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9641 "can produce a lot of errors.\n"
9642 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9646 msgid "Workaround bugs"
9647 msgstr "Obejście błędów"
9649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9651 "Try to fix some bugs:\n"
9654 "4 xvid interlaced\n"
9659 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9664 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9666 msgstr "Przyspieszyć"
9668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9670 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9671 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9675 msgid "Allow speed tricks"
9676 msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
9678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9680 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9684 msgid "Skip frame (default=0)"
9685 msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
9687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9689 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9690 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9694 msgid "Skip idct (default=0)"
9695 msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
9697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9699 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9700 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9705 msgstr "Maska debugu"
9707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9708 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9712 msgid "Visualize motion vectors"
9713 msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
9715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9717 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9718 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9719 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9720 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9721 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9722 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9726 msgid "Low resolution decoding"
9727 msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości"
9729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9731 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9734 "Tylko dekoduj wersję niskiej rozdzielczości obrazu. To wymaga mniej mocy "
9737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9738 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9739 msgstr "Omiń filtr powtórki dla dekodowania H.264"
9741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9743 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9744 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9746 "Filtr omijania powtórki (znany jako usuwanie bloków), zazwyczaj ma negatywny "
9747 "wpływ na jakość. Jednak daje to duże przyspieszenie dla strumieni o wysokiej "
9750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9752 msgid "Hardware decoding"
9753 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
9755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9756 msgid "This allows hardware decoding when available."
9757 msgstr "To pozwala na dekodowanie sprzętowe, gdy jest dostępne."
9759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9760 msgid "Ratio of key frames"
9761 msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"
9763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9764 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9768 msgid "Ratio of B frames"
9769 msgstr "Stosunek liczby klatek B"
9771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9772 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9776 msgid "Video bitrate tolerance"
9777 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
9779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9780 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9784 msgid "Interlaced encoding"
9785 msgstr "Kodowanie z przeplotem"
9787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9788 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9793 msgid "Interlaced motion estimation"
9794 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
9796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9797 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9802 msgid "Pre-motion estimation"
9803 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
9805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9806 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9811 msgid "Rate control buffer size"
9812 msgstr "Rozmiar bufora pliku: %d bajt"
9814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9816 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9817 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9821 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9825 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9830 msgid "I quantization factor"
9831 msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"
9833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9835 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9836 "same qscale for I and P frames)."
9839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:335
9840 #: modules/demux/mod.c:78
9841 msgid "Noise reduction"
9842 msgstr "Redukcja szumów"
9844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9846 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9847 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9852 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9853 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
9855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9857 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9858 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9859 "standard MPEG2 decoders."
9862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9863 msgid "Quality level"
9864 msgstr "Poziom jakości"
9866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9868 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9869 "encoding very much)."
9872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9874 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9875 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9876 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9877 "to ease the encoder's task."
9880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9881 msgid "Minimum video quantizer scale"
9882 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
9884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9885 msgid "Minimum video quantizer scale."
9886 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
9888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9889 msgid "Maximum video quantizer scale"
9890 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
9892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9893 msgid "Maximum video quantizer scale."
9894 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
9896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9897 msgid "Trellis quantization"
9900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9901 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9905 msgid "Fixed quantizer scale"
9906 msgstr "Stała skala kwantyzatora"
9908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9910 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9916 msgid "Strict standard compliance"
9917 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
9919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9921 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9925 msgid "Luminance masking"
9926 msgstr "Maskowanie luminancji"
9928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9929 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9933 msgid "Darkness masking"
9934 msgstr "Maskowanie ciemności"
9936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9937 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9941 msgid "Motion masking"
9942 msgstr "Maskowanie ruchów"
9944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9946 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9951 msgid "Border masking"
9952 msgstr "Maskowanie ramki"
9954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9956 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9961 msgid "Luminance elimination"
9962 msgstr "Eliminacja luminancji"
9964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9966 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9967 "The H264 specification recommends -4."
9970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9971 msgid "Chrominance elimination"
9972 msgstr "Eliminacja chromy"
9974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9976 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9977 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9981 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9982 msgstr "Określ używany profil AAC"
9984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9986 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9987 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9990 "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje "
9991 "następujące main, low, ssr (nie obsługiwany) i ltp (domyślnie: main)"
9993 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9995 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9996 msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
9998 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
10000 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10001 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
10003 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
10006 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10008 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10010 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10011 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10014 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:646 modules/codec/avcodec/encoder.c:655
10015 msgid "VLC could not open the encoder."
10016 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
10018 #: modules/codec/cc.c:62
10020 msgstr "CC 608/708"
10022 #: modules/codec/cc.c:63
10023 msgid "Closed Captions decoder"
10024 msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
10026 #: modules/codec/cdg.c:87
10027 msgid "CDG video decoder"
10028 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
10030 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10031 msgid "CVD subtitle decoder"
10032 msgstr "Dekoder napisów CVD"
10034 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10035 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10036 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
10038 #: modules/codec/dirac.c:61
10040 msgid "Constant quality factor"
10041 msgstr "Wartość rozmazywania (1-127)"
10043 #: modules/codec/dirac.c:62
10044 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10047 #: modules/codec/dirac.c:65
10048 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10049 msgstr "Stała przepływność (kbps)"
10051 #: modules/codec/dirac.c:66
10052 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10055 #: modules/codec/dirac.c:69
10056 msgid "Enable lossless coding"
10057 msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
10059 #: modules/codec/dirac.c:70
10061 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10062 "reproduction of the original"
10065 #: modules/codec/dirac.c:74
10067 msgstr "Filtr wstępny"
10069 #: modules/codec/dirac.c:75
10071 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10072 msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
10074 #: modules/codec/dirac.c:79
10076 msgid "Centre Weighted Median"
10077 msgstr "Ważone przewidywanie dla klatek B"
10079 #: modules/codec/dirac.c:80
10081 msgid "Rectangular Linear Phase"
10082 msgstr "Kąt fazowy: %.1f%s\n"
10084 #: modules/codec/dirac.c:80
10086 msgid "Diagonal Linear Phase"
10087 msgstr "Kąt fazowy: %.1f%s\n"
10089 #: modules/codec/dirac.c:83
10090 msgid "Amount of prefiltering"
10093 #: modules/codec/dirac.c:84
10094 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10097 #: modules/codec/dirac.c:87
10098 msgid "Chroma format"
10099 msgstr "Format chromy"
10101 #: modules/codec/dirac.c:88
10103 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10106 #: modules/codec/dirac.c:93
10110 #: modules/codec/dirac.c:93
10114 #: modules/codec/dirac.c:93
10118 #: modules/codec/dirac.c:96
10119 msgid "Distance between 'P' frames"
10120 msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'"
10122 #: modules/codec/dirac.c:100
10123 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10124 msgstr "Ilść klatek 'P' klatek na GOP"
10126 #: modules/codec/dirac.c:104
10127 msgid "Picture coding mode"
10128 msgstr "Tryb kodowania obrazu"
10130 #: modules/codec/dirac.c:105
10132 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
10133 "pseudo-progressive frame"
10136 #: modules/codec/dirac.c:110
10137 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10140 #: modules/codec/dirac.c:111
10141 msgid "force coding frame as single picture"
10144 #: modules/codec/dirac.c:112
10145 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
10148 #: modules/codec/dirac.c:116
10149 msgid "Width of motion compensation blocks"
10152 #: modules/codec/dirac.c:120
10153 msgid "Height of motion compensation blocks"
10156 #: modules/codec/dirac.c:125
10157 msgid "Block overlap (%)"
10158 msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
10160 #: modules/codec/dirac.c:126
10161 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10164 #: modules/codec/dirac.c:131
10168 #: modules/codec/dirac.c:132
10169 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10172 #: modules/codec/dirac.c:136
10176 #: modules/codec/dirac.c:137
10177 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10180 #: modules/codec/dirac.c:140
10182 msgid "Motion vector precision"
10183 msgstr "Pokaż wektor prędkości"
10185 #: modules/codec/dirac.c:141
10186 msgid "Motion vector precision in pels."
10189 #: modules/codec/dirac.c:146
10190 msgid "Simple ME search area x:y"
10193 #: modules/codec/dirac.c:147
10195 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10196 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10199 #: modules/codec/dirac.c:152
10201 msgid "Three component motion estimation"
10202 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
10204 #: modules/codec/dirac.c:153
10205 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10208 #: modules/codec/dirac.c:156
10210 msgid "Intra picture DWT filter"
10211 msgstr "Filtry podobrazu"
10213 #: modules/codec/dirac.c:160
10215 msgid "Inter picture DWT filter"
10216 msgstr "Filtry podobrazu"
10218 #: modules/codec/dirac.c:164
10220 msgid "Number of DWT iterations"
10221 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
10223 #: modules/codec/dirac.c:165
10224 msgid "Also known as DWT levels"
10227 #: modules/codec/dirac.c:169
10229 msgid "Enable multiple quantizers"
10230 msgstr "Włącz obsługę FPU"
10232 #: modules/codec/dirac.c:170
10233 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10236 #: modules/codec/dirac.c:174
10238 msgid "Enable spatial partitioning"
10239 msgstr "Włącz obsługę FPU"
10241 #: modules/codec/dirac.c:178
10243 msgid "Disable arithmetic coding"
10244 msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
10246 #: modules/codec/dirac.c:179
10247 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10250 #: modules/codec/dirac.c:184
10251 msgid "cycles per degree"
10252 msgstr "cykli na stopień"
10254 #: modules/codec/dirac.c:206
10255 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10258 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
10259 msgid "DirectMedia Object decoder"
10260 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
10262 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
10263 msgid "DirectMedia Object encoder"
10264 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
10266 #: modules/codec/dts.c:49
10268 msgstr "Parser DTS"
10270 #: modules/codec/dts.c:54
10271 msgid "DTS audio packetizer"
10272 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
10274 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10275 msgid "Decoding X coordinate"
10276 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
10278 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10279 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10280 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
10282 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10283 msgid "Decoding Y coordinate"
10284 msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
10286 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10287 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10288 msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
10290 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10291 msgid "Subpicture position"
10292 msgstr "Pozycja podobrazów"
10294 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10296 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10297 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10300 "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
10301 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
10304 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10305 msgid "Encoding X coordinate"
10306 msgstr "Współrzędna X kodowania"
10308 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10309 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10310 msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
10312 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10313 msgid "Encoding Y coordinate"
10314 msgstr "Współrzędna Y kodowania"
10316 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10317 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10318 msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
10320 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10321 msgid "DVB subtitles decoder"
10322 msgstr "Dekoder napisów DVB"
10324 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
10325 msgid "DVB subtitles"
10326 msgstr "Napisy DVB"
10328 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10329 msgid "DVB subtitles encoder"
10330 msgstr "Koder napisów DVB"
10332 #: modules/codec/faad.c:45
10333 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10334 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używający libfaad2)"
10336 #: modules/codec/faad.c:388
10337 msgid "AAC extension"
10338 msgstr "Rozszerzenie AAC"
10340 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
10342 msgstr "Plik obrazu"
10344 #: modules/codec/fake.c:54
10345 msgid "Path of the image file for fake input."
10346 msgstr "Ścieżka obrazu dla symulowanego wyjścia."
10348 #: modules/codec/fake.c:55
10349 msgid "Reload image file"
10350 msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu"
10352 #: modules/codec/fake.c:57
10353 msgid "Reload image file every n seconds."
10354 msgstr "Odśwież plik obrazka każde n sekund."
10356 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
10357 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
10358 msgid "Output video width."
10359 msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
10361 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
10362 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
10363 msgid "Output video height."
10364 msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
10366 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
10367 msgid "Keep aspect ratio"
10368 msgstr "Zachowaj proporcje"
10370 #: modules/codec/fake.c:66
10371 msgid "Consider width and height as maximum values."
10374 #: modules/codec/fake.c:67
10375 msgid "Background aspect ratio"
10376 msgstr "Stosunek rozmiaru tła"
10378 #: modules/codec/fake.c:69
10379 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
10381 "Proporcje pliku obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
10383 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
10384 msgid "Deinterlace video"
10385 msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
10387 #: modules/codec/fake.c:72
10388 msgid "Deinterlace the image after loading it."
10391 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
10392 msgid "Deinterlace module"
10393 msgstr "Moduł antyprzeplotowy"
10395 #: modules/codec/fake.c:75
10396 msgid "Deinterlace module to use."
10397 msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
10399 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/yuv.c:44
10400 msgid "Chroma used"
10401 msgstr "Używana chroma"
10403 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
10404 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
10405 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
10407 #: modules/codec/fake.c:89
10408 msgid "Fake video decoder"
10409 msgstr "Folder fałszywego dekodera"
10411 #: modules/codec/flac.c:134
10412 msgid "Flac audio decoder"
10413 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
10415 #: modules/codec/flac.c:140
10416 msgid "Flac audio encoder"
10417 msgstr "Koder dźwięku Flac"
10419 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10421 msgid "Sound fonts (required)"
10422 msgstr "Wybierz plik dźwiękowy"
10424 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10425 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10428 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10429 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10432 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10434 msgstr "FluidSynth"
10436 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
10437 msgid "MIDI synthesis not set up"
10440 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10442 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10443 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10444 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10447 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
10450 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10451 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10452 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10455 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10456 msgid "Video memory buffer width."
10457 msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
10459 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10460 msgid "Video memory buffer height."
10461 msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
10463 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10464 msgid "Lock function"
10465 msgstr "Zablokuj funkcję"
10467 #: modules/codec/invmem.c:60
10469 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10470 "memory address for use by the video renderer."
10473 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10474 msgid "Unlock function"
10475 msgstr "Odblokuj funkcję"
10477 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10478 msgid "Address of the unlocking callback function"
10481 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10482 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10485 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10486 #: modules/video_output/vmem.c:51
10490 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10492 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10495 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10496 msgid "Memory video decoder"
10497 msgstr "Dekoder obrazu pamięci"
10499 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10500 msgid "Formatted Subtitles"
10501 msgstr "Sformatowane napisy"
10503 #: modules/codec/kate.c:196
10505 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10506 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10507 "rendering via Tiger is enabled."
10510 #: modules/codec/kate.c:203
10514 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10518 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10519 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10520 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10521 #: modules/video_filter/rss.c:72
10525 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10526 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10527 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10528 #: modules/video_filter/rss.c:73
10532 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10533 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10534 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10535 #: modules/video_filter/rss.c:73
10539 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10540 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10541 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10542 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10546 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10547 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10548 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10549 #: modules/video_filter/rss.c:73
10551 msgstr "Kasztanowy"
10553 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10554 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10555 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10556 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10557 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10558 #: modules/video_filter/rss.c:73
10562 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10563 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10564 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10565 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10569 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10570 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10571 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10572 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10573 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10577 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10578 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10579 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10580 #: modules/video_filter/rss.c:74
10584 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10585 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10586 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10587 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10588 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10592 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10593 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10594 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10595 #: modules/video_filter/rss.c:75
10597 msgstr "Akwamaryna"
10599 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10600 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10601 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10602 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10606 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10607 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10608 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10609 #: modules/video_filter/rss.c:75
10613 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10614 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10615 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10616 #: modules/video_filter/rss.c:75
10618 msgstr "Niebieski-Navy"
10620 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10621 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10622 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10623 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10624 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10625 #: modules/video_filter/rss.c:75
10629 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10630 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10631 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10632 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10634 msgstr "Niebieski wodny"
10636 #: modules/codec/kate.c:215
10638 msgid "Use Tiger for rendering"
10639 msgstr "Wzory do użytku z korektorem."
10641 #: modules/codec/kate.c:216
10643 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10644 "only render static text and bitmap based streams."
10647 #: modules/codec/kate.c:220
10648 msgid "Rendering quality"
10649 msgstr "Jakość renderowania"
10651 #: modules/codec/kate.c:221
10653 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10656 "Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
10657 "najwyższej jakości."
10659 #: modules/codec/kate.c:225
10660 msgid "Default font effect"
10661 msgstr "Domyślny efekt czcionki"
10663 #: modules/codec/kate.c:226
10665 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10669 #: modules/codec/kate.c:230
10670 msgid "Default font effect strength"
10673 #: modules/codec/kate.c:231
10674 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10677 #: modules/codec/kate.c:235
10678 msgid "Default font description"
10679 msgstr "Domyślny opis czcionki"
10681 #: modules/codec/kate.c:236
10683 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10684 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10685 "font parameters where appropriate."
10688 #: modules/codec/kate.c:241
10689 msgid "Default font color"
10690 msgstr "Domyślny kolor czcionki"
10692 #: modules/codec/kate.c:242
10694 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10695 "font color to use."
10698 #: modules/codec/kate.c:246
10699 msgid "Default font alpha"
10700 msgstr "Domyślna alfa czcionki"
10702 #: modules/codec/kate.c:247
10704 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10705 "particular font color to use."
10708 #: modules/codec/kate.c:251
10709 msgid "Default background color"
10710 msgstr "Domyślny kolor tła"
10712 #: modules/codec/kate.c:252
10714 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10718 #: modules/codec/kate.c:256
10719 msgid "Default background alpha"
10720 msgstr "Domyślna alfa tła"
10722 #: modules/codec/kate.c:257
10724 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10725 "specify a particular background color to use."
10728 #: modules/codec/kate.c:263
10730 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10731 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10732 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10734 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10735 "played. This will hopefully be fixed soon."
10738 #: modules/codec/kate.c:272
10742 #: modules/codec/kate.c:273
10743 msgid "Kate overlay decoder"
10744 msgstr "Dekoder pokrycia Kate"
10746 #: modules/codec/kate.c:292
10748 msgid "Tiger rendering defaults"
10749 msgstr "Przywróć wartości domyślne"
10751 #: modules/codec/kate.c:328
10752 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10753 msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
10755 #: modules/codec/libass.c:65
10756 msgid "Subtitles (advanced)"
10757 msgstr "Napisy (zaawansowane)"
10759 #: modules/codec/libass.c:66
10760 msgid "Subtitle renderers using libass"
10763 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10765 msgid "Building font cache"
10766 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
10768 #: modules/codec/libass.c:707
10770 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10771 "This should take less than a minute."
10774 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10775 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10776 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używający libmpeg2)"
10778 #: modules/codec/lpcm.c:52
10779 msgid "Linear PCM audio decoder"
10780 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
10782 #: modules/codec/lpcm.c:57
10783 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10784 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
10786 #: modules/codec/mash.cpp:70
10787 msgid "Video decoder using openmash"
10788 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
10790 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10791 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10792 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
10794 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10795 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10796 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
10798 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10800 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10801 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
10803 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10805 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10806 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
10808 #: modules/codec/png.c:58
10809 msgid "PNG video decoder"
10810 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
10812 #: modules/codec/quicktime.c:67
10813 msgid "QuickTime library decoder"
10814 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
10816 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10817 msgid "Pseudo raw video decoder"
10818 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
10820 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10821 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10822 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
10824 #: modules/codec/realvideo.c:131
10825 msgid "RealVideo library decoder"
10826 msgstr "Dekoder bibliotek RealVideo"
10828 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10829 msgid "Schroedinger video decoder"
10830 msgstr "Dekoder obrazu Schroedinger"
10832 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10833 msgid "SDL Image decoder"
10834 msgstr "Dekoder obrazu SDL"
10836 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10837 msgid "SDL_image video decoder"
10838 msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
10840 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10842 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10843 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
10845 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10846 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10851 #: modules/codec/speex.c:59
10852 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10853 msgstr "Wymuś tryb kodera."
10855 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10856 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10857 msgid "Encoding quality"
10858 msgstr "Jakość kodowania"
10860 #: modules/codec/speex.c:63
10861 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10862 msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
10864 #: modules/codec/speex.c:65
10865 msgid "Encoding complexity"
10866 msgstr "Kompleksowość kodowania"
10868 #: modules/codec/speex.c:67
10869 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10870 msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."
10872 #: modules/codec/speex.c:69
10873 msgid "Maximal bitrate"
10874 msgstr "Maksymalna przepływność"
10876 #: modules/codec/speex.c:71
10877 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10880 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10881 msgid "CBR encoding"
10882 msgstr "Kodowanie CBR"
10884 #: modules/codec/speex.c:75
10886 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10887 "bitrate encoding (VBR)."
10890 #: modules/codec/speex.c:78
10891 msgid "Voice activity detection"
10892 msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
10894 #: modules/codec/speex.c:80
10896 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10900 #: modules/codec/speex.c:83
10901 msgid "Discontinuous Transmission"
10902 msgstr "Ciągłe przekazanie"
10904 #: modules/codec/speex.c:85
10905 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10908 #: modules/codec/speex.c:89
10909 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10910 msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"
10912 #: modules/codec/speex.c:89
10913 msgid "Wide-band (16kHz)"
10914 msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"
10916 #: modules/codec/speex.c:89
10917 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10918 msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"
10920 #: modules/codec/speex.c:96
10921 msgid "Speex audio decoder"
10922 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
10924 #: modules/codec/speex.c:98
10928 #: modules/codec/speex.c:102
10929 msgid "Speex audio packetizer"
10930 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
10932 #: modules/codec/speex.c:107
10933 msgid "Speex audio encoder"
10934 msgstr "Koder dźwięku Speex"
10936 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10937 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10938 msgstr "Wyłącz przejrzystość napisów DVD"
10940 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10941 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10944 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10945 msgid "DVD subtitles decoder"
10946 msgstr "Dekoder napisów DVD"
10948 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10949 msgid "DVD subtitles"
10950 msgstr "Napisy DVD"
10952 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10953 msgid "DVD subtitles packetizer"
10954 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
10956 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10957 msgid "Universal (UTF-8)"
10958 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10960 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10961 msgid "Universal (UTF-16)"
10962 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10964 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10965 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10966 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
10968 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10969 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10970 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
10972 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10973 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10974 msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"
10976 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10977 msgid "Western European (Latin-9)"
10978 msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"
10980 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10981 msgid "Western European (Windows-1252)"
10982 msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"
10984 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10985 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10986 msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"
10988 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10989 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10990 msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"
10992 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10993 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10994 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10996 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10997 msgid "Nordic (Latin-6)"
10998 msgstr "Nordycki (Latin-6)"
11000 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
11001 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11002 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
11004 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
11005 msgid "Russian (KOI8-R)"
11006 msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
11008 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
11009 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11010 msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
11012 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
11013 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11014 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
11016 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
11017 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11018 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
11020 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
11021 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11022 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
11024 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
11025 msgid "Greek (Windows-1253)"
11026 msgstr "Grecki (Windows-1253)"
11028 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
11029 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11030 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
11032 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
11033 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11034 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
11036 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
11037 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11038 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
11040 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
11041 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11042 msgstr "Turecki (Windows-1254)"
11044 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
11045 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11046 msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11048 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
11049 msgid "Thai (Windows-874)"
11050 msgstr "Tajski (Windows-874)"
11052 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
11053 msgid "Baltic (Latin-7)"
11054 msgstr "Bałtycki (Latin-7)"
11056 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
11057 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11058 msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"
11060 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
11061 msgid "Celtic (Latin-8)"
11062 msgstr "Celtycki (Latin-8)"
11064 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
11065 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11066 msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"
11068 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
11069 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11070 msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"
11072 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
11073 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11074 msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"
11076 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
11077 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11078 msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11080 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
11081 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11082 msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"
11084 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
11085 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11086 msgstr "Japoński (Shift JIS)"
11088 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
11089 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11090 msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"
11092 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
11093 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11094 msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"
11096 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
11097 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11098 msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"
11100 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
11101 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11102 msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"
11104 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
11105 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11106 msgstr "rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)"
11108 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
11109 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11110 msgstr "Wietnamski (VISCII)"
11112 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
11113 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11114 msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"
11116 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
11117 msgid "Subtitles text encoding"
11118 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
11120 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
11121 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11122 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
11124 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
11125 msgid "Subtitles justification"
11126 msgstr "Wyrównanie napisów"
11128 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
11129 msgid "Set the justification of subtitles"
11130 msgstr "Ustaw justowanie napisów"
11132 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
11133 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11134 msgstr "Automatyczne rozpoznawanie napisów UTF-8"
11136 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
11138 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11140 "Umożliwia automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach z napisami."
11142 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
11144 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11145 "but you can choose to disable all formatting."
11147 "Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
11148 "popiera, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
11150 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
11151 msgid "Text subtitles decoder"
11152 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
11155 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11156 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11157 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11158 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11159 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11160 #. Other scripts use other code pages.
11162 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11163 #. the VideoLAN translators mailing list.
11164 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
11169 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
11173 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
11174 msgid "USF subtitles decoder"
11175 msgstr "Dekoder napisów USF"
11177 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
11178 msgid "T.140 text encoder"
11179 msgstr "Koder tekstu T.140"
11181 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11182 msgid "Enable debug"
11183 msgstr "Włącz debugowanie"
11185 #: modules/codec/svcdsub.c:50
11187 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11189 "packet assembly info 2\n"
11192 #: modules/codec/svcdsub.c:55
11193 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11194 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
11196 #: modules/codec/svcdsub.c:56
11197 msgid "SVCD subtitles"
11198 msgstr "Napisy SVCD"
11200 #: modules/codec/svcdsub.c:66
11201 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11202 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
11204 #: modules/codec/telx.c:54
11205 msgid "Override page"
11206 msgstr "Nałóż stronę"
11208 #: modules/codec/telx.c:55
11210 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11211 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11212 "usually 888 or 889)."
11215 #: modules/codec/telx.c:60
11216 msgid "Ignore subtitle flag"
11217 msgstr "Zignoruj flagę napisów"
11219 #: modules/codec/telx.c:61
11220 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11223 #: modules/codec/telx.c:64
11224 msgid "Workaround for France"
11225 msgstr "Obejście w przypadku Francji"
11227 #: modules/codec/telx.c:65
11229 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11230 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11231 "your subtitles don't appear."
11234 #: modules/codec/telx.c:71
11235 msgid "Teletext subtitles decoder"
11236 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
11238 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11240 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11241 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11244 #: modules/codec/theora.c:105
11245 msgid "Theora video decoder"
11246 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
11248 #: modules/codec/theora.c:111
11249 msgid "Theora video packetizer"
11250 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
11252 #: modules/codec/theora.c:117
11253 msgid "Theora video encoder"
11254 msgstr "Koder obrazu Theora"
11256 #: modules/codec/twolame.c:57
11258 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11259 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11262 #: modules/codec/twolame.c:60
11263 msgid "Stereo mode"
11264 msgstr "Tryb Stereo"
11266 #: modules/codec/twolame.c:61
11267 msgid "Handling mode for stereo streams"
11270 #: modules/codec/twolame.c:62
11274 #: modules/codec/twolame.c:64
11275 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11278 #: modules/codec/twolame.c:65
11280 msgid "Psycho-acoustic model"
11281 msgstr "Błąd podczas ładowania modelu '"
11283 #: modules/codec/twolame.c:67
11284 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11287 #: modules/codec/twolame.c:71
11289 msgstr "Podwójne mono"
11291 #: modules/codec/twolame.c:71
11292 msgid "Joint stereo"
11293 msgstr "Połączone stereo"
11295 #: modules/codec/twolame.c:76
11296 msgid "Libtwolame audio encoder"
11297 msgstr "koder dźwięku Libtwolame"
11299 #: modules/codec/vorbis.c:175
11300 msgid "Maximum encoding bitrate"
11301 msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
11303 #: modules/codec/vorbis.c:177
11304 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11307 #: modules/codec/vorbis.c:178
11308 msgid "Minimum encoding bitrate"
11309 msgstr "Minimalna przepływność kodowania"
11311 #: modules/codec/vorbis.c:180
11313 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11317 #: modules/codec/vorbis.c:183
11318 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11321 #: modules/codec/vorbis.c:187
11322 msgid "Vorbis audio decoder"
11323 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
11325 #: modules/codec/vorbis.c:198
11326 msgid "Vorbis audio packetizer"
11327 msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
11329 #: modules/codec/vorbis.c:205
11330 msgid "Vorbis audio encoder"
11331 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
11333 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11334 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11337 #: modules/codec/x264.c:55
11338 msgid "Maximum GOP size"
11339 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
11341 #: modules/codec/x264.c:56
11343 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11344 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11347 #: modules/codec/x264.c:60
11348 msgid "Minimum GOP size"
11349 msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
11351 #: modules/codec/x264.c:61
11353 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11354 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11355 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11356 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11357 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11358 "the IDR-frame. \n"
11359 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11360 "frames, but do not start a new GOP."
11363 #: modules/codec/x264.c:70
11364 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11365 msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
11367 #: modules/codec/x264.c:71
11369 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11370 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11371 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11372 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11373 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11374 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11378 #: modules/codec/x264.c:82
11379 msgid "B-frames between I and P"
11380 msgstr "Klatki B między I i P."
11382 #: modules/codec/x264.c:83
11383 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11386 #: modules/codec/x264.c:86
11387 msgid "Adaptive B-frame decision"
11388 msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
11390 #: modules/codec/x264.c:87
11392 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11393 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11396 #: modules/codec/x264.c:91
11397 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11400 #: modules/codec/x264.c:92
11402 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11403 "negative values cause less B-frames."
11406 #: modules/codec/x264.c:96
11407 msgid "Keep some B-frames as references"
11410 #: modules/codec/x264.c:98
11412 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11413 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11415 " - none: Disabled\n"
11416 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11417 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11420 #: modules/codec/x264.c:106
11422 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11423 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11427 #: modules/codec/x264.c:111
11431 #: modules/codec/x264.c:112
11433 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11434 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11437 #: modules/codec/x264.c:116
11438 msgid "Number of reference frames"
11439 msgstr "Ilść klatek odniesienia"
11441 #: modules/codec/x264.c:117
11443 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11444 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11445 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11448 #: modules/codec/x264.c:122
11449 msgid "Skip loop filter"
11450 msgstr "Omiń powtórkę filtru"
11452 #: modules/codec/x264.c:123
11453 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11456 #: modules/codec/x264.c:125
11457 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11460 #: modules/codec/x264.c:126
11462 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11463 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11466 #: modules/codec/x264.c:130
11467 msgid "H.264 level"
11468 msgstr "poziom H.264"
11470 #: modules/codec/x264.c:131
11472 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11473 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11474 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11477 #: modules/codec/x264.c:136
11478 msgid "H.264 profile"
11479 msgstr "Profil H.264"
11481 #: modules/codec/x264.c:137
11482 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11485 #: modules/codec/x264.c:143
11486 msgid "Interlaced mode"
11487 msgstr "Tryb przeplotowy"
11489 #: modules/codec/x264.c:144
11491 msgid "Pure-interlaced mode."
11492 msgstr "Włącz tryb tapety "
11494 #: modules/codec/x264.c:146
11495 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11498 #: modules/codec/x264.c:147
11499 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11502 #: modules/codec/x264.c:149
11503 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11506 #: modules/codec/x264.c:150
11507 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11510 #: modules/codec/x264.c:152
11512 msgid "Force number of slices per frame"
11513 msgstr "Liczba klocków czytana co CD"
11515 #: modules/codec/x264.c:153
11516 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11519 #: modules/codec/x264.c:155
11520 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11523 #: modules/codec/x264.c:156
11524 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11527 #: modules/codec/x264.c:158
11528 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11531 #: modules/codec/x264.c:159
11532 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11535 #: modules/codec/x264.c:162
11539 #: modules/codec/x264.c:163
11541 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11542 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11545 #: modules/codec/x264.c:167
11546 msgid "Quality-based VBR"
11547 msgstr "Na podstawie jakości VBR"
11549 #: modules/codec/x264.c:168
11550 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11553 #: modules/codec/x264.c:170
11557 #: modules/codec/x264.c:171
11558 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11561 #: modules/codec/x264.c:174
11565 #: modules/codec/x264.c:175
11567 msgid "Maximum quantizer parameter."
11568 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
11570 #: modules/codec/x264.c:177
11571 msgid "Max QP step"
11572 msgstr "Maks krok QP"
11574 #: modules/codec/x264.c:178
11575 msgid "Max QP step between frames."
11578 #: modules/codec/x264.c:180
11580 msgid "Average bitrate tolerance"
11581 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
11583 #: modules/codec/x264.c:181
11584 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11587 #: modules/codec/x264.c:184
11588 msgid "Max local bitrate"
11589 msgstr "Maksymalna lokalna przepływność"
11591 #: modules/codec/x264.c:185
11592 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11595 #: modules/codec/x264.c:187
11599 #: modules/codec/x264.c:188
11600 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11603 #: modules/codec/x264.c:191
11604 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11607 #: modules/codec/x264.c:192
11609 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11613 #: modules/codec/x264.c:195
11614 msgid "How AQ distributes bits"
11617 #: modules/codec/x264.c:196
11619 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11621 " - 1: Current x264 default mode\n"
11622 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11626 #: modules/codec/x264.c:201
11627 msgid "Strength of AQ"
11630 #: modules/codec/x264.c:202
11632 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11633 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11634 " - 0.5: weak AQ\n"
11635 " - 1.5: strong AQ"
11638 #: modules/codec/x264.c:208
11640 msgid "QP factor between I and P"
11641 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1."
11643 #: modules/codec/x264.c:209
11644 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11647 #: modules/codec/x264.c:212
11649 msgid "QP factor between P and B"
11650 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1."
11652 #: modules/codec/x264.c:213
11653 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11656 #: modules/codec/x264.c:215
11657 msgid "QP difference between chroma and luma"
11660 #: modules/codec/x264.c:216
11661 msgid "QP difference between chroma and luma."
11664 #: modules/codec/x264.c:218
11665 msgid "Multipass ratecontrol"
11668 #: modules/codec/x264.c:219
11670 "Multipass ratecontrol:\n"
11671 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11672 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11673 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11676 #: modules/codec/x264.c:224
11678 msgid "QP curve compression"
11679 msgstr "Zyskano przez kompresję :"
11681 #: modules/codec/x264.c:225
11682 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11685 #: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
11686 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11689 #: modules/codec/x264.c:228
11691 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11692 "blurs complexity."
11695 #: modules/codec/x264.c:232
11697 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11701 #: modules/codec/x264.c:237
11703 msgid "Partitions to consider"
11704 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
11706 #: modules/codec/x264.c:238
11708 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11711 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11712 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11713 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11714 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11717 #: modules/codec/x264.c:246
11718 msgid "Direct MV prediction mode"
11721 #: modules/codec/x264.c:247
11722 msgid "Direct MV prediction mode."
11725 #: modules/codec/x264.c:249
11727 msgid "Direct prediction size"
11728 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
11730 #: modules/codec/x264.c:250
11732 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11734 " - -1: smallest possible according to level\n"
11737 #: modules/codec/x264.c:255
11738 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11739 msgstr "Ważone przewidywanie dla klatek B"
11741 #: modules/codec/x264.c:256
11742 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11743 msgstr "Ważone przewidywanie dla klatek B."
11745 #: modules/codec/x264.c:258
11747 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11748 msgstr "Ważone przewidywanie dla klatek B"
11750 #: modules/codec/x264.c:259
11752 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
11753 " - 1: Blind offset\n"
11754 " - 2: Smart analysis\n"
11757 #: modules/codec/x264.c:264
11758 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11761 #: modules/codec/x264.c:265
11763 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11765 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11766 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11767 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11768 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11771 #: modules/codec/x264.c:272
11772 msgid "Maximum motion vector search range"
11775 #: modules/codec/x264.c:273
11777 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11778 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11779 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11782 #: modules/codec/x264.c:278
11783 msgid "Maximum motion vector length"
11786 #: modules/codec/x264.c:279
11788 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11791 #: modules/codec/x264.c:282
11792 msgid "Minimum buffer space between threads"
11795 #: modules/codec/x264.c:283
11797 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11801 #: modules/codec/x264.c:286
11802 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11805 #: modules/codec/x264.c:287
11807 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11808 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11811 #: modules/codec/x264.c:291
11812 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11815 #: modules/codec/x264.c:293
11817 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11818 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11819 "quality). Range 1 to 9."
11822 #: modules/codec/x264.c:297
11823 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11826 #: modules/codec/x264.c:298
11827 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11830 #: modules/codec/x264.c:301
11831 msgid "Decide references on a per partition basis"
11834 #: modules/codec/x264.c:302
11836 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11837 "as opposed to only one ref per macroblock."
11840 #: modules/codec/x264.c:306
11841 msgid "Chroma in motion estimation"
11844 #: modules/codec/x264.c:307
11845 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11848 #: modules/codec/x264.c:310
11849 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11852 #: modules/codec/x264.c:311
11853 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11856 #: modules/codec/x264.c:313
11857 msgid "Adaptive spatial transform size"
11860 #: modules/codec/x264.c:315
11861 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11864 #: modules/codec/x264.c:317
11865 msgid "Trellis RD quantization"
11868 #: modules/codec/x264.c:318
11870 "Trellis RD quantization: \n"
11872 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11873 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11874 "This requires CABAC."
11877 #: modules/codec/x264.c:324
11878 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11881 #: modules/codec/x264.c:325
11882 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11885 #: modules/codec/x264.c:327
11886 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11889 #: modules/codec/x264.c:328
11891 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11892 "small single coefficient."
11895 #: modules/codec/x264.c:331
11897 msgid "Use Psy-optimizations"
11898 msgstr "Skóra do użycia"
11900 #: modules/codec/x264.c:332
11901 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11904 #: modules/codec/x264.c:336
11906 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11910 #: modules/codec/x264.c:339
11911 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11914 #: modules/codec/x264.c:340
11915 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11918 #: modules/codec/x264.c:343
11919 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11922 #: modules/codec/x264.c:344
11923 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11926 #: modules/codec/x264.c:349
11927 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11930 #: modules/codec/x264.c:350
11931 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11934 #: modules/codec/x264.c:353
11935 msgid "CPU optimizations"
11936 msgstr "Optymalizacje procesora"
11938 #: modules/codec/x264.c:354
11939 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11942 #: modules/codec/x264.c:356
11943 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11946 #: modules/codec/x264.c:357
11947 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11950 #: modules/codec/x264.c:359
11951 msgid "PSNR computation"
11954 #: modules/codec/x264.c:360
11956 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11960 #: modules/codec/x264.c:363
11961 msgid "SSIM computation"
11964 #: modules/codec/x264.c:364
11966 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11970 #: modules/codec/x264.c:367
11972 msgstr "Tryb cichy"
11974 #: modules/codec/x264.c:368
11975 msgid "Quiet mode."
11976 msgstr "Tryb cichy."
11978 #: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11979 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11981 msgstr "Statystyki"
11983 #: modules/codec/x264.c:371
11984 msgid "Print stats for each frame."
11987 #: modules/codec/x264.c:373
11988 msgid "SPS and PPS id numbers"
11991 #: modules/codec/x264.c:374
11993 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11997 #: modules/codec/x264.c:377
11998 msgid "Access unit delimiters"
11999 msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"
12001 #: modules/codec/x264.c:378
12002 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12005 #: modules/codec/x264.c:380
12006 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12009 #: modules/codec/x264.c:381
12011 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
12012 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
12016 #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
12018 msgid "HRD-timing information"
12019 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
12021 #: modules/codec/x264.c:388
12023 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12024 "by user settings."
12027 #: modules/codec/x264.c:390
12028 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12031 #: modules/codec/x264.c:395
12035 #: modules/codec/x264.c:395
12039 #: modules/codec/x264.c:395
12043 #: modules/codec/x264.c:395
12047 #: modules/codec/x264.c:395
12051 #: modules/codec/x264.c:408
12055 #: modules/codec/x264.c:408
12059 #: modules/codec/x264.c:408
12063 #: modules/codec/x264.c:408
12067 #: modules/codec/x264.c:413
12069 msgstr "przestrzenny"
12071 #: modules/codec/x264.c:413
12073 msgstr "tymczasowy"
12075 #: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
12077 msgstr "automatyczne"
12079 #: modules/codec/x264.c:416
12080 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12081 msgstr "Koder H.264/MPEG4 AVC (x264)"
12083 #: modules/codec/zvbi.c:58
12084 msgid "Teletext page"
12085 msgstr "Strona Teletekstu"
12087 #: modules/codec/zvbi.c:59
12088 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12091 #: modules/codec/zvbi.c:62
12092 msgid "Text is always opaque"
12093 msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
12095 #: modules/codec/zvbi.c:63
12096 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12099 #: modules/codec/zvbi.c:66
12100 msgid "Teletext alignment"
12101 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
12103 #: modules/codec/zvbi.c:68
12105 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12106 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12109 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
12110 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
12112 #: modules/codec/zvbi.c:72
12113 msgid "Teletext text subtitles"
12114 msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
12116 #: modules/codec/zvbi.c:73
12117 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12120 #: modules/codec/zvbi.c:82
12121 msgid "VBI and Teletext decoder"
12122 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
12124 #: modules/codec/zvbi.c:83
12125 msgid "VBI & Teletext"
12126 msgstr "VBI i Teletekst"
12128 #: modules/codec/zvbi.c:686
12132 #: modules/codec/zvbi.c:700
12136 #: modules/control/dbus.c:134
12140 #: modules/control/dbus.c:137
12141 msgid "D-Bus control interface"
12142 msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
12144 #: modules/control/gestures.c:81
12145 msgid "Motion threshold (10-100)"
12146 msgstr "Próg ruchu (10-100)"
12148 #: modules/control/gestures.c:83
12149 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12150 msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
12152 #: modules/control/gestures.c:85
12153 msgid "Trigger button"
12154 msgstr "Przycisk wyzwalania"
12156 #: modules/control/gestures.c:87
12157 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12158 msgstr "Przycisk do wyzwalania gesty myszy."
12160 #: modules/control/gestures.c:97
12164 #: modules/control/gestures.c:100
12168 #: modules/control/gestures.c:108
12169 msgid "Mouse gestures control interface"
12170 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
12172 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12173 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12174 msgid "Global Hotkeys"
12175 msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
12177 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12178 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12179 msgid "Global Hotkeys interface"
12180 msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"
12182 #: modules/control/hotkeys.c:92
12183 msgid "Volume Control"
12184 msgstr "Regulacja głośności"
12186 #: modules/control/hotkeys.c:92
12187 msgid "Position Control"
12188 msgstr "Regulacja pozycji"
12190 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449
12194 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
12195 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
12197 msgstr "Skróty klawiszowe"
12199 #: modules/control/hotkeys.c:96
12200 msgid "Hotkeys management interface"
12201 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
12203 #: modules/control/hotkeys.c:103
12204 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12205 msgstr "Funkcja osi X koła myszy"
12207 #: modules/control/hotkeys.c:104
12209 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12212 "Osią X koła myszy regulować można głośność, pozycję lub wyłącz tą funkcję"
12214 #: modules/control/hotkeys.c:374
12216 msgid "Audio Device: %s"
12217 msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
12219 #: modules/control/hotkeys.c:471
12221 msgid "Audio track: %s"
12222 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
12224 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12226 msgid "Subtitle track: %s"
12227 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
12229 #: modules/control/hotkeys.c:488
12233 #: modules/control/hotkeys.c:537
12235 msgid "Aspect ratio: %s"
12236 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
12238 #: modules/control/hotkeys.c:565
12241 msgstr "Przytnij: %s"
12243 #: modules/control/hotkeys.c:579
12244 msgid "Zooming reset"
12245 msgstr "Reset powiększania"
12247 #: modules/control/hotkeys.c:587
12248 msgid "Scaled to screen"
12249 msgstr "Dopasuj do ekranu"
12251 #: modules/control/hotkeys.c:590
12252 msgid "Original Size"
12253 msgstr "Oryginalny rozmiar"
12255 #: modules/control/hotkeys.c:618
12257 msgid "Deinterlace off"
12258 msgstr "Losowo wyłączone"
12260 #: modules/control/hotkeys.c:638
12262 msgid "Deinterlace on"
12263 msgstr "Losowo włączone"
12265 #: modules/control/hotkeys.c:671
12267 msgid "Zoom mode: %s"
12268 msgstr "Tryb powiększenia: %s"
12270 #: modules/control/hotkeys.c:719
12274 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
12276 msgid "Subtitle delay %i ms"
12277 msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
12279 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
12281 msgid "Subtitle position %i px"
12282 msgstr "Pozycja napisów %i px"
12284 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
12286 msgid "Audio delay %i ms"
12287 msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
12289 #: modules/control/hotkeys.c:862
12291 msgstr "Nagrywanie"
12293 #: modules/control/hotkeys.c:864
12294 msgid "Recording done"
12295 msgstr "Nagrywanie zakończone"
12297 #: modules/control/hotkeys.c:1044
12299 msgid "Volume %d%%"
12300 msgstr "Głośność: %d%%"
12302 #: modules/control/hotkeys.c:1051
12304 msgid "Speed: %.2fx"
12305 msgstr "Prędkość: %.2fx"
12307 #: modules/control/http/http.c:41
12308 msgid "Host address"
12309 msgstr "Adres hosta"
12311 #: modules/control/http/http.c:43
12313 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12314 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12315 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12317 "Adres i port których interfejs HTTP będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to "
12318 "dla wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs "
12319 "HTTP był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz 127.0.0.1"
12321 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12322 msgid "Source directory"
12323 msgstr "Folder źródłowy"
12325 #: modules/control/http/http.c:49
12329 #: modules/control/http/http.c:51
12331 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12332 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12334 "Lista uchwytów rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/bin/"
12335 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12337 #: modules/control/http/http.c:53
12338 msgid "Export album art as /art"
12339 msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art"
12341 #: modules/control/http/http.c:55
12343 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12346 "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
12347 "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
12349 #: modules/control/http/http.c:58
12350 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12351 msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
12353 #: modules/control/http/http.c:61
12354 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12355 msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
12357 #: modules/control/http/http.c:63
12358 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12359 msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP."
12361 #: modules/control/http/http.c:66
12362 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12363 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP."
12365 #: modules/control/http/http.c:69
12369 #: modules/control/http/http.c:70
12370 msgid "HTTP remote control interface"
12371 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP"
12373 #: modules/control/http/http.c:80
12377 #: modules/control/lirc.c:46
12378 msgid "Change the lirc configuration file"
12379 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc"
12381 #: modules/control/lirc.c:48
12383 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12384 "users home directory."
12387 #: modules/control/lirc.c:58
12389 msgstr "Podczerwień"
12391 #: modules/control/lirc.c:61
12392 msgid "Infrared remote control interface"
12393 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
12395 #: modules/control/motion.c:72
12396 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12399 #: modules/control/motion.c:78
12403 #: modules/control/motion.c:81
12404 msgid "motion control interface"
12405 msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
12407 #: modules/control/motion.c:82
12409 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12412 #: modules/control/netsync.c:57
12413 msgid "Network master clock"
12414 msgstr "Zegar master sieci"
12416 #: modules/control/netsync.c:58
12418 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12419 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12421 "Przy włączonej opcji, bieżąca instancja vlc nakazuje do synchronizacji jej "
12422 "zegara przez klientów słuchających adresu ip mastera"
12424 #: modules/control/netsync.c:62
12425 msgid "Master server ip address"
12426 msgstr "Adres IP master serwera"
12428 #: modules/control/netsync.c:63
12430 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12431 msgstr "Używany adres IP master zegara sieci do synchronizacji zegara."
12433 #: modules/control/netsync.c:66
12434 msgid "UDP timeout (in ms)"
12435 msgstr "Limit czasu UDP (w ms)"
12437 #: modules/control/netsync.c:67
12439 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12440 msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci."
12442 #: modules/control/netsync.c:71
12443 msgid "Network Sync"
12444 msgstr "Synchronizacja Sieci"
12446 #: modules/control/ntservice.c:43
12447 msgid "Install Windows Service"
12448 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
12450 #: modules/control/ntservice.c:45
12451 msgid "Install the Service and exit."
12452 msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
12454 #: modules/control/ntservice.c:46
12455 msgid "Uninstall Windows Service"
12456 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
12458 #: modules/control/ntservice.c:48
12459 msgid "Uninstall the Service and exit."
12460 msgstr "Odinstaluj usługe i wyjdź"
12462 #: modules/control/ntservice.c:49
12463 msgid "Display name of the Service"
12464 msgstr "Wyświetl imię usługi"
12466 #: modules/control/ntservice.c:51
12467 msgid "Change the display name of the Service."
12468 msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
12470 #: modules/control/ntservice.c:52
12471 msgid "Configuration options"
12472 msgstr "Opcje konfiguracji"
12474 #: modules/control/ntservice.c:54
12476 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12477 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12480 "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
12481 "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis "
12482 "prawdopodobnie jest skonfigurowany."
12484 #: modules/control/ntservice.c:59
12486 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12487 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12488 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12490 "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
12491 "czasie instalacji dlatego serwis prawdopodobnie jest skonfigurowany.Należy "
12492 "określić, w czasie tak zainstalować Service jest poprawnie skonfigurowany. "
12493 "Użyj listę interfejsów modułów dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: "
12494 "logger, sap, rc, http)"
12496 #: modules/control/ntservice.c:65
12500 #: modules/control/ntservice.c:66
12501 msgid "Windows Service interface"
12502 msgstr "Interfejs Windows Service"
12504 #: modules/control/rc.c:70
12505 msgid "Initializing"
12506 msgstr "Inicjowanie"
12508 #: modules/control/rc.c:71
12510 msgstr "Otwieranie"
12512 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12513 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
12514 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
12515 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12519 #: modules/control/rc.c:74
12523 #: modules/control/rc.c:75
12527 #: modules/control/rc.c:160
12528 msgid "Show stream position"
12529 msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
12531 #: modules/control/rc.c:161
12533 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12534 msgstr "Pokaż aktualną pozycję w sekundach w strumieniu od czasu do czasu."
12536 #: modules/control/rc.c:164
12538 msgstr "Fałszywy TTY"
12540 #: modules/control/rc.c:165
12541 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12542 msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
12544 #: modules/control/rc.c:167
12545 msgid "UNIX socket command input"
12546 msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
12548 #: modules/control/rc.c:168
12549 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12550 msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
12552 #: modules/control/rc.c:171
12553 msgid "TCP command input"
12554 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
12556 #: modules/control/rc.c:172
12558 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12559 "port the interface will bind to."
12561 "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
12562 "ustawić adres i port które interfejs będzie wiązał."
12564 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12565 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12566 msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
12568 #: modules/control/rc.c:178
12570 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12571 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12572 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12574 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
12575 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
12576 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
12578 #: modules/control/rc.c:185
12582 #: modules/control/rc.c:188
12583 msgid "Remote control interface"
12584 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
12586 #: modules/control/rc.c:338
12587 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12589 "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
12592 #: modules/control/rc.c:775
12594 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12595 msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
12597 #: modules/control/rc.c:798
12598 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12599 msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
12601 #: modules/control/rc.c:800
12602 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12603 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
12605 #: modules/control/rc.c:801
12606 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12607 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
12609 #: modules/control/rc.c:802
12610 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
12611 msgstr "| playlist . . . . . pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
12613 #: modules/control/rc.c:803
12614 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12615 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
12617 #: modules/control/rc.c:804
12618 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12619 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
12621 #: modules/control/rc.c:805
12622 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
12623 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
12625 #: modules/control/rc.c:806
12626 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
12627 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . poprzednia pozycja listy odtwarzania"
12629 #: modules/control/rc.c:807
12630 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
12631 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . przejdź do pozycji w indeksie"
12633 #: modules/control/rc.c:808
12634 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
12636 "| repeat [on|off] . . . . przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
12638 #: modules/control/rc.c:809
12639 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12641 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
12643 #: modules/control/rc.c:810
12644 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
12645 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . przełącz losowe skoki"
12647 #: modules/control/rc.c:811
12648 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12649 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
12651 #: modules/control/rc.c:812
12652 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12653 msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
12655 #: modules/control/rc.c:813
12656 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
12657 msgstr "| title [X] . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
12659 #: modules/control/rc.c:814
12660 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
12661 msgstr "| title_n . . . . . . . . następny tytuł w bieżącej pozycji"
12663 #: modules/control/rc.c:815
12664 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12665 msgstr "| title_p . . . . . . poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
12667 #: modules/control/rc.c:816
12668 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12669 msgstr "| chapter [X] . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
12671 #: modules/control/rc.c:817
12672 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12673 msgstr "| chapter_n . . . . . . następny rozdział w bieżącej pozycji"
12675 #: modules/control/rc.c:818
12676 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12677 msgstr "| chapter_p . . . . poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
12679 #: modules/control/rc.c:820
12680 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12681 msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
12683 #: modules/control/rc.c:821
12684 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12685 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . przełącz pauzę"
12687 #: modules/control/rc.c:822
12688 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12689 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ustaw na maksymalną stawkę"
12691 #: modules/control/rc.c:823
12692 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12693 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
12695 #: modules/control/rc.c:824
12696 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12697 msgstr "| faster . . . . . . . . . . szybsze odtwarzanie strumienia"
12699 #: modules/control/rc.c:825
12700 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12701 msgstr "| slower . . . . . . . . . . wolniejsze odtwarzanie strumienia"
12703 #: modules/control/rc.c:826
12704 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12705 msgstr "| normal . . . . . . . . . . normalne odtwarzanie strumienia"
12707 #: modules/control/rc.c:827
12709 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
12710 msgstr "Sortuj według &tytułu"
12712 #: modules/control/rc.c:828
12713 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12714 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
12716 #: modules/control/rc.c:829
12717 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12718 msgstr "| info . . . . . informacje na temat bieżącego strumienia"
12720 #: modules/control/rc.c:830
12721 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12722 msgstr "| stats . . . . . . . . pokaż informacje statystyczne"
12724 #: modules/control/rc.c:831
12725 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12726 msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
12728 #: modules/control/rc.c:832
12729 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12730 msgstr "| is_playing . . . . 1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
12732 #: modules/control/rc.c:833
12733 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12734 msgstr "| get_title . . . . . tytuł bieżącego strumienia"
12736 #: modules/control/rc.c:834
12737 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12738 msgstr "| get_length . . . . długość bieżącego strumienia"
12740 #: modules/control/rc.c:836
12741 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12742 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ustaw/pobierz głośność dźwięku"
12744 #: modules/control/rc.c:837
12745 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12746 msgstr "| volup [X] . . . . . . . podniesienie głośności o X kroków"
12748 #: modules/control/rc.c:838
12749 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12750 msgstr "| voldown [X] . . . . . . obniżenie głośności o X kroków"
12752 #: modules/control/rc.c:839
12753 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12754 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
12756 #: modules/control/rc.c:840
12757 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12758 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
12760 #: modules/control/rc.c:841
12761 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12762 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
12764 #: modules/control/rc.c:842
12765 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12766 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
12768 #: modules/control/rc.c:843
12769 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12770 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
12772 #: modules/control/rc.c:844
12773 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12774 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz obcięcie obrazu"
12776 #: modules/control/rc.c:845
12777 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12778 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
12780 #: modules/control/rc.c:846
12781 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12782 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
12784 #: modules/control/rc.c:847
12785 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12786 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
12788 #: modules/control/rc.c:848
12789 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12790 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . symuluj naciśniecie klawisza"
12792 #: modules/control/rc.c:849
12793 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12794 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
12796 #: modules/control/rc.c:854
12797 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12798 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . nałóż STRING na obrazie"
12800 #: modules/control/rc.c:855
12801 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12802 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . odstęp od lewej"
12804 #: modules/control/rc.c:856
12805 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12806 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
12808 #: modules/control/rc.c:857
12809 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12810 msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
12812 #: modules/control/rc.c:858
12813 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12814 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
12816 #: modules/control/rc.c:859
12817 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12818 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . nieprzejrzystość"
12820 #: modules/control/rc.c:860
12821 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12822 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . limit czasu, w ms"
12824 #: modules/control/rc.c:861
12825 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12826 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . rozmiar czcionki, w pikselach"
12828 #: modules/control/rc.c:863
12829 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12830 msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
12832 #: modules/control/rc.c:864
12833 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12834 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . odstęp od prawej"
12836 #: modules/control/rc.c:865
12837 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12838 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
12840 #: modules/control/rc.c:866
12841 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12842 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . względna pozycja"
12844 #: modules/control/rc.c:867
12845 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12846 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
12848 #: modules/control/rc.c:869
12849 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12850 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
12852 #: modules/control/rc.c:870
12853 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12854 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . wysokość "
12856 #: modules/control/rc.c:871
12857 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12858 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . szerokość"
12860 #: modules/control/rc.c:872
12861 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12862 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
12864 #: modules/control/rc.c:873
12865 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12866 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
12868 #: modules/control/rc.c:874
12869 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12870 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
12872 #: modules/control/rc.c:875
12873 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12874 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
12876 #: modules/control/rc.c:876
12877 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12878 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
12880 #: modules/control/rc.c:877
12881 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12882 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
12884 #: modules/control/rc.c:878
12885 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12886 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
12888 #: modules/control/rc.c:879
12889 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12890 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . liczba wierszy"
12892 #: modules/control/rc.c:880
12893 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12894 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . liczba kolumn"
12896 #: modules/control/rc.c:881
12897 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12898 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
12900 #: modules/control/rc.c:882
12901 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12902 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
12904 #: modules/control/rc.c:885
12905 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12906 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ten komunikat pomocy"
12908 #: modules/control/rc.c:886
12909 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12910 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . dłuższy komunikat pomocy"
12912 #: modules/control/rc.c:887
12913 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12914 msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
12916 #: modules/control/rc.c:888
12917 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12918 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . zamknij vlc"
12920 #: modules/control/rc.c:890
12921 msgid "+----[ end of help ]"
12922 msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
12924 #: modules/control/rc.c:1016
12925 msgid "Press menu select or pause to continue."
12926 msgstr "Naciśnij przycisk wybór menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
12928 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12929 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12930 #: modules/control/rc.c:1811
12931 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12932 msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
12934 #: modules/control/rc.c:1333
12935 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12936 msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
12938 #: modules/control/rc.c:1344
12940 msgid "Playlist has only %d elements"
12941 msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %d pozycji"
12943 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12944 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12945 msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
12947 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12948 msgid "+-[Incoming]"
12949 msgstr "+-[Przychodzące]"
12951 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12953 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12954 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kB"
12956 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12958 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12959 msgstr "| średnia bitowa wejścia : %6.0f kb/s"
12961 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12963 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12964 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kB"
12966 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12968 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12969 msgstr "| średnia bitowa demuksu : %6.0f kb/s"
12971 #: modules/control/rc.c:1879
12973 msgid "| demux corrupted : %5i"
12974 msgstr "| dekodowany obraz : %5i"
12976 #: modules/control/rc.c:1881
12978 msgid "| discontinuities : %5i"
12979 msgstr "| dekodowany obraz : %5i"
12981 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12982 msgid "+-[Video Decoding]"
12983 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
12985 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12987 msgid "| video decoded : %5i"
12988 msgstr "| dekodowany obraz : %5i"
12990 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12992 msgid "| frames displayed : %5i"
12993 msgstr "| wyświetlone klatki : %5i"
12995 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12997 msgid "| frames lost : %5i"
12998 msgstr "| utracone klatki : %5i"
13000 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
13001 msgid "+-[Audio Decoding]"
13002 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
13004 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
13006 msgid "| audio decoded : %5i"
13007 msgstr "| dekodowany dźwięk : %5i"
13009 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
13011 msgid "| buffers played : %5i"
13012 msgstr "| odtworzone bufory : %5i"
13014 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
13016 msgid "| buffers lost : %5i"
13017 msgstr "| utracone bufory : %5i"
13019 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
13020 msgid "+-[Streaming]"
13021 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
13023 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
13025 msgid "| packets sent : %5i"
13026 msgstr "| wysłanych paczek : %5i"
13028 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
13030 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
13031 msgstr "| wysłanych bitów : %8.0f kB"
13033 #: modules/control/rc.c:1907
13035 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
13036 msgstr "| średnia bitowa wejścia : %6.0f kb/s"
13038 #: modules/control/signals.c:37
13042 #: modules/control/signals.c:40
13043 msgid "POSIX signals handling interface"
13046 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
13050 #: modules/control/telnet.c:73
13052 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
13053 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
13054 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
13056 "To jest host na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to dla "
13057 "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs był "
13058 "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
13060 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
13061 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
13062 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
13063 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
13064 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
13065 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
13066 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
13067 #: modules/stream_out/rtp.c:112
13071 #: modules/control/telnet.c:78
13073 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
13076 "To jest port TCP, na którym podsłuchać będzie ten interfejs. Domyślny to "
13079 #: modules/control/telnet.c:82
13081 "A single administration password is used to protect this interface. The "
13082 "default value is \"admin\"."
13084 "Pojedyncze hasło wykorzystywane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna "
13085 "wartość to \"admin\"."
13087 #: modules/control/telnet.c:96
13088 msgid "VLM remote control interface"
13089 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM"
13091 #: modules/demux/aiff.c:49
13092 msgid "AIFF demuxer"
13093 msgstr "Demuxer AIFF"
13095 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13096 msgid "ASF v1.0 demuxer"
13097 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
13099 #: modules/demux/asf/asf.c:178
13100 msgid "Could not demux ASF stream"
13101 msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"
13103 #: modules/demux/asf/asf.c:179
13104 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13105 msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."
13107 #: modules/demux/au.c:50
13109 msgstr "Demuxer AU"
13111 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13112 msgid "FFmpeg demuxer"
13113 msgstr "Demuxer FFmpeg"
13115 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13119 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13120 msgid "FFmpeg muxer"
13121 msgstr "Muxer FFmpeg"
13123 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13125 msgstr "Mux FFmpeg"
13127 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13128 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
13129 msgstr "Wymuś użycie muxera ffmpeg"
13131 #: modules/demux/avi/avi.c:49
13132 msgid "Force interleaved method"
13133 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
13135 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13136 msgid "Force interleaved method."
13137 msgstr "Wymuś metodę przeplotową."
13139 #: modules/demux/avi/avi.c:52
13140 msgid "Force index creation"
13141 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
13143 #: modules/demux/avi/avi.c:54
13145 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13146 "incomplete (not seekable)."
13148 "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli twój plik AVI jest uszkodzony "
13149 "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
13151 #: modules/demux/avi/avi.c:62
13152 msgid "Ask for action"
13153 msgstr "Pytaj o akcję"
13155 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13157 msgstr "Zawsze naprawiaj"
13159 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13161 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
13163 #: modules/demux/avi/avi.c:68
13164 msgid "AVI demuxer"
13165 msgstr "AVI demuxer"
13167 #: modules/demux/avi/avi.c:639
13169 msgstr "Indeks AVI"
13171 #: modules/demux/avi/avi.c:640
13173 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
13174 "Do you want to try to fix it?\n"
13176 "This might take a long time."
13178 "Ten plik AVI jest zepsuty. Podgląd nie będzie poprawnie działać.\n"
13179 "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
13181 "Może to zająć sporo czasu."
13183 #: modules/demux/avi/avi.c:643
13187 #: modules/demux/avi/avi.c:643
13188 msgid "Don't repair"
13189 msgstr "Nie naprawiaj"
13191 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
13192 msgid "Fixing AVI Index..."
13193 msgstr "Naprawiam Indeks AVI..."
13195 #: modules/demux/cdg.c:43
13196 msgid "CDG demuxer"
13197 msgstr "Demuxer CDG"
13199 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13200 msgid "Dump filename"
13201 msgstr "Fikcyjna nazwa pliku"
13203 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13204 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13205 msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."
13207 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13208 msgid "Append to existing file"
13209 msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
13211 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13212 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13213 msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
13215 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13217 msgid "File dumper"
13220 #: modules/demux/dirac.c:41
13221 msgid "Value to adjust dts by"
13224 #: modules/demux/dirac.c:54
13225 msgid "Dirac video demuxer"
13226 msgstr "Demuxer obrazu Dirac"
13228 #: modules/demux/flac.c:49
13229 msgid "FLAC demuxer"
13230 msgstr "Demuxer FLAC"
13232 #: modules/demux/gme.cpp:55
13233 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13234 msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
13236 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13237 msgid "Closed captions"
13238 msgstr "Zamknięte napisy"
13240 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13242 msgid "Textual audio descriptions"
13243 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
13245 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13249 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13250 msgid "Ticker text"
13251 msgstr "Tekst telegrafu"
13253 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13254 msgid "Active regions"
13255 msgstr "Aktywne regiony"
13257 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13259 msgid "Semantic annotations"
13260 msgstr "Dekoder dopisku CMML"
13262 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13264 msgstr "Transkrypcja"
13266 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13270 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13271 msgid "Linguistic markup"
13272 msgstr "Językowy znacznik"
13274 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13276 msgstr "Punkty kontrolne"
13278 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13279 msgid "Subtitles (images)"
13280 msgstr "Napisy (obrazy)"
13282 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13283 msgid "Slides (text)"
13284 msgstr "Slajdy (tekst)"
13286 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13287 msgid "Slides (images)"
13288 msgstr "Slajdy (obrazy)"
13290 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13291 msgid "Unknown category"
13292 msgstr "Nieznana kategoria"
13294 #: modules/demux/live555.cpp:77
13296 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13297 "should be set in millisecond units."
13299 "Pozwala ci na zmianę domyślnej liczby buforowania dla strumieni RTSP. "
13300 "Powinna być podana w milisekundach."
13302 #: modules/demux/live555.cpp:80
13303 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13304 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
13306 #: modules/demux/live555.cpp:81
13309 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13310 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13313 "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Po "
13314 "ustawieniu tego parametru, VLC spróbuje ten dialekt do komunikacji. W tym "
13315 "trybie nie można połączyć się z normalnymi serwerami RTSP."
13317 #: modules/demux/live555.cpp:85
13319 msgid "WMServer RTSP dialect"
13320 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
13322 #: modules/demux/live555.cpp:86
13324 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13325 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13328 #: modules/demux/live555.cpp:90
13329 msgid "RTSP user name"
13330 msgstr "Imię użytkownika RTSP"
13332 #: modules/demux/live555.cpp:91
13334 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13338 #: modules/demux/live555.cpp:93
13339 msgid "RTSP password"
13340 msgstr "Hasło RTSP"
13342 #: modules/demux/live555.cpp:94
13344 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13348 #: modules/demux/live555.cpp:98
13349 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13350 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
13352 #: modules/demux/live555.cpp:108
13353 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13354 msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
13356 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13358 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13359 msgstr "Użyj RTP nad RTSP (TCP)"
13361 #: modules/demux/live555.cpp:121
13362 msgid "Client port"
13363 msgstr "Port klienta"
13365 #: modules/demux/live555.cpp:122
13366 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13367 msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
13369 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13370 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13371 msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
13373 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13374 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13375 msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
13377 #: modules/demux/live555.cpp:132
13378 msgid "HTTP tunnel port"
13379 msgstr "Port tunelu HTTP"
13381 #: modules/demux/live555.cpp:133
13382 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13383 msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."
13385 #: modules/demux/live555.cpp:603
13386 msgid "RTSP authentication"
13387 msgstr "Poświadczenie RTSP"
13389 #: modules/demux/live555.cpp:604
13390 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13391 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło."
13393 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
13394 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13395 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13396 msgid "Frames per Second"
13397 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
13399 #: modules/demux/mjpeg.c:46
13401 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13402 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13404 "To jest pożądana ilczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Użyj 0 "
13405 "(jest to wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
13407 #: modules/demux/mjpeg.c:52
13408 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13409 msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
13411 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13412 msgid "--- DVD Menu"
13413 msgstr "--- DVD Menu"
13415 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13416 msgid "First Played"
13417 msgstr "Pierwszy odtworzony"
13419 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13420 msgid "Video Manager"
13421 msgstr "Menażer obrazu"
13423 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13424 msgid "----- Title"
13425 msgstr "----- tytuł"
13427 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13428 msgid "Matroska stream demuxer"
13429 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
13431 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13432 msgid "Ordered chapters"
13433 msgstr "Zamówione rozdziały"
13435 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13436 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13437 msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, tak jak określono w tym segmencie."
13439 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13440 msgid "Chapter codecs"
13441 msgstr "Kodeki rozdziałów"
13443 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13444 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13445 msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."
13447 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13448 msgid "Preload Directory"
13449 msgstr "Przeładuj katalog"
13451 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13453 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13454 "for broken files)."
13456 "Ładuj pliki matroska z tej samej rodziny do tego samego katalogu (nie jest "
13457 "zalecane dla uszkodzonych plików)."
13459 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13460 msgid "Seek based on percent not time"
13461 msgstr "Szukanie oparte na procencie nie na czasie"
13463 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13464 msgid "Seek based on percent not time."
13465 msgstr "Szukanie oparte na procencie nie na czasie."
13467 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13468 msgid "Dummy Elements"
13469 msgstr "Fikcyjne Elementy"
13471 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13472 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13474 "Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest zalecane dla uszkodzonych "
13477 #: modules/demux/mod.c:54
13478 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13479 msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
13481 #: modules/demux/mod.c:55
13482 msgid "Enable reverberation"
13483 msgstr "Włącz odgłos"
13485 #: modules/demux/mod.c:56
13486 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13487 msgstr "Poziom rewerberacji (od 0 do 100, domyślny to 0)."
13489 #: modules/demux/mod.c:58
13490 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13493 #: modules/demux/mod.c:60
13494 msgid "Enable megabass mode"
13495 msgstr "Włącz tryb megabass"
13497 #: modules/demux/mod.c:61
13498 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13499 msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
13501 #: modules/demux/mod.c:63
13503 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13504 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13507 #: modules/demux/mod.c:66
13508 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13509 msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
13511 #: modules/demux/mod.c:68
13512 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13513 msgstr "Opóźnienie Surround, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
13515 #: modules/demux/mod.c:73
13516 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13517 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
13519 #: modules/demux/mod.c:81
13523 #: modules/demux/mod.c:84
13524 msgid "Reverberation level"
13525 msgstr "Poziom odgłosu"
13527 #: modules/demux/mod.c:86
13528 msgid "Reverberation delay"
13529 msgstr "Opóźnianie pogłosu"
13531 #: modules/demux/mod.c:88
13535 #: modules/demux/mod.c:91
13536 msgid "Mega bass level"
13537 msgstr "Poziom Mega bass"
13539 #: modules/demux/mod.c:93
13540 msgid "Mega bass cutoff"
13541 msgstr "Obcinanie Mega bass"
13543 #: modules/demux/mod.c:95
13547 #: modules/demux/mod.c:98
13548 msgid "Surround level"
13549 msgstr "Poziom Surround"
13551 #: modules/demux/mod.c:100
13552 msgid "Surround delay (ms)"
13553 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
13555 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13556 msgid "MP4 stream demuxer"
13557 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
13559 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13563 #: modules/demux/mpc.c:62
13564 msgid "MusePack demuxer"
13565 msgstr "Demuxer MusePack"
13567 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13570 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13573 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania elementarnych strumieni "
13576 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13577 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13578 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13580 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13581 msgid "MPEG-4 video"
13582 msgstr "Wideo MPEG-4"
13584 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13585 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13586 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
13588 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13589 msgid "H264 video demuxer"
13590 msgstr "Demuxer obrazu H264"
13592 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13593 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13594 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
13596 #: modules/demux/nsc.c:46
13597 msgid "Windows Media NSC metademux"
13598 msgstr "Windows Media NSC metademux"
13600 #: modules/demux/nsv.c:49
13601 msgid "NullSoft demuxer"
13602 msgstr "Demuxer NullSoft"
13604 #: modules/demux/nuv.c:49
13605 msgid "Nuv demuxer"
13606 msgstr "Demuxer Nuv"
13608 #: modules/demux/ogg.c:54
13609 msgid "OGG demuxer"
13610 msgstr "Demuxer OGG"
13612 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13613 msgid "Google Video"
13614 msgstr "Google Video"
13616 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13618 msgstr "Automatyczny start"
13620 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13621 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13623 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po jego załadowaniu."
13625 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13626 msgid "Show shoutcast adult content"
13627 msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
13629 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13630 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13632 "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy użyciu listy odtwarzania "
13635 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13637 msgstr "Pomiń reklamy"
13639 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13641 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13642 "prevent adding them to the playlist."
13644 "Użyj opcji listy odtwarzania zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
13645 "zapobiegania dodawania ich do listy."
13647 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13648 msgid "M3U playlist import"
13649 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
13651 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13652 msgid "RAM playlist import"
13653 msgstr "Importuj listę odtwarzania RAM"
13655 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13656 msgid "PLS playlist import"
13657 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
13659 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13660 msgid "B4S playlist import"
13661 msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
13663 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13664 msgid "DVB playlist import"
13665 msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
13667 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13668 msgid "Podcast parser"
13669 msgstr "Parser podcastu"
13671 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13672 msgid "XSPF playlist import"
13673 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
13675 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13676 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13677 msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
13679 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13680 msgid "ASX playlist import"
13681 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
13683 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13684 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13685 msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
13687 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13688 msgid "QuickTime Media Link importer"
13689 msgstr "Importer QuickTime Media Link "
13691 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13692 msgid "Google Video Playlist importer"
13693 msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
13695 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13696 msgid "Dummy ifo demux"
13697 msgstr "Fikcyjna demux ifo"
13699 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13700 msgid "iTunes Music Library importer"
13701 msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
13703 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13704 msgid "WPL playlist import"
13705 msgstr "Importuj listę odtwarzania WPL"
13707 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13708 msgid "ZPL playlist import"
13709 msgstr "Importuj listę odtwarzania ZPL"
13711 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13712 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13713 msgid "Podcast Info"
13714 msgstr "Informacje podcastu"
13716 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13717 msgid "Podcast Summary"
13718 msgstr "Podsumowanie podcastu"
13720 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13721 msgid "Podcast Size"
13722 msgstr "Rozmiar podcastu"
13724 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13728 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13730 msgstr "Słuchacz(e/y)"
13732 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13736 #: modules/demux/ps.c:43
13737 msgid "Trust MPEG timestamps"
13738 msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
13740 #: modules/demux/ps.c:44
13742 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13743 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13744 "calculate from the bitrate instead."
13747 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13748 msgid "MPEG-PS demuxer"
13749 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
13751 #: modules/demux/ps.c:57
13755 #: modules/demux/pva.c:43
13756 msgid "PVA demuxer"
13757 msgstr "Demuxer PVA"
13759 #: modules/demux/rawaud.c:43
13760 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13761 msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
13763 #: modules/demux/rawaud.c:44
13764 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13767 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13768 msgid "Audio channels"
13769 msgstr "Kanały dźwiękowe"
13771 #: modules/demux/rawaud.c:47
13772 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13775 #: modules/demux/rawaud.c:49
13776 msgid "FOURCC code of raw input format"
13779 #: modules/demux/rawaud.c:51
13780 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13783 #: modules/demux/rawaud.c:53
13784 msgid "Forces the audio language"
13785 msgstr "Wymusza język dźwięku"
13787 #: modules/demux/rawaud.c:54
13789 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13790 "Default is 'eng'. "
13793 #: modules/demux/rawaud.c:64
13794 msgid "Raw audio demuxer"
13795 msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
13797 #: modules/demux/rawdv.c:41
13799 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13801 "Demuxer będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
13803 #: modules/demux/rawdv.c:49
13804 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13805 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
13807 #: modules/demux/rawvid.c:45
13809 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13810 "30000/1001 or 29.97"
13812 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
13813 "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
13815 #: modules/demux/rawvid.c:49
13816 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13819 #: modules/demux/rawvid.c:53
13820 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13823 #: modules/demux/rawvid.c:56
13824 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13825 msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
13827 #: modules/demux/rawvid.c:57
13828 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13831 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13832 msgid "Aspect ratio"
13833 msgstr "Stosunek rozmiarów"
13835 #: modules/demux/rawvid.c:61
13836 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13837 msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
13839 #: modules/demux/rawvid.c:65
13840 msgid "Raw video demuxer"
13841 msgstr "Demuxer obrazu H264"
13843 #: modules/demux/real.c:70
13844 msgid "Real demuxer"
13845 msgstr "Prawdziwy demuxer"
13847 #: modules/demux/smf.c:42
13848 msgid "SMF demuxer"
13849 msgstr "Demuxer SMF"
13851 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13852 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13854 "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
13856 #: modules/demux/subtitle.c:53
13858 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13859 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13862 #: modules/demux/subtitle.c:56
13864 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13865 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13866 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13867 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13868 "autodetection, this should always work)."
13871 #: modules/demux/subtitle.c:62
13873 msgid "Override the default track description."
13874 msgstr "Zastąp domyślną ścieżkę wyszukiwania danych/akcji."
13876 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13877 msgid "Text subtitles parser"
13878 msgstr "Parser tekstu napisów"
13880 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13881 msgid "Frames per second"
13882 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
13884 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13885 msgid "Subtitles delay"
13886 msgstr "Opóźnienie napisów"
13888 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13889 msgid "Subtitles format"
13890 msgstr "Format napisów"
13892 #: modules/demux/subtitle.c:87
13893 msgid "Subtitles description"
13894 msgstr "Opis napisów"
13896 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13898 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13899 "based subtitle formats without a fixed value."
13902 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13904 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13907 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13908 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13909 msgstr "Napisy (asa demuxer)"
13911 #: modules/demux/ts.c:110
13913 msgstr "Ekstra PMT"
13915 #: modules/demux/ts.c:112
13916 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13919 #: modules/demux/ts.c:114
13920 msgid "Set id of ES to PID"
13923 #: modules/demux/ts.c:115
13925 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13926 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13927 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13930 #: modules/demux/ts.c:120
13931 msgid "Fast udp streaming"
13932 msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
13934 #: modules/demux/ts.c:122
13935 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13938 #: modules/demux/ts.c:124
13939 msgid "MTU for out mode"
13940 msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
13942 #: modules/demux/ts.c:125
13943 msgid "MTU for out mode."
13944 msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
13946 #: modules/demux/ts.c:127
13950 #: modules/demux/ts.c:128
13951 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13954 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13955 msgid "Second CSA Key"
13956 msgstr "Drugi klucz CSA"
13958 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13960 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13964 #: modules/demux/ts.c:134
13965 msgid "Silent mode"
13966 msgstr "Tryb wyciszony"
13968 #: modules/demux/ts.c:135
13969 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13972 #: modules/demux/ts.c:137
13973 msgid "CAPMT System ID"
13974 msgstr "Indeks systemu CAPMT"
13976 #: modules/demux/ts.c:138
13977 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13980 #: modules/demux/ts.c:140
13981 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13984 #: modules/demux/ts.c:141
13986 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13987 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13990 #: modules/demux/ts.c:145
13991 msgid "Filename of dump"
13992 msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
13994 #: modules/demux/ts.c:146
13995 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13998 #: modules/demux/ts.c:148
14002 #: modules/demux/ts.c:150
14004 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14008 #: modules/demux/ts.c:153
14009 msgid "Dump buffer size"
14010 msgstr "Fikcyjny rozmiar bufora"
14012 #: modules/demux/ts.c:155
14014 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
14015 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14018 #: modules/demux/ts.c:158
14020 msgid "Separate sub-streams"
14021 msgstr "Włącz podobrazy"
14023 #: modules/demux/ts.c:160
14025 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
14026 "off this option when using stream output."
14029 #: modules/demux/ts.c:164
14030 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
14031 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
14033 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
14034 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
14036 msgstr "Telegazeta"
14038 #: modules/demux/ts.c:196
14039 msgid "Teletext subtitles"
14040 msgstr "Napisy Telegazety"
14042 #: modules/demux/ts.c:197
14043 msgid "Teletext: additional information"
14044 msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje"
14046 #: modules/demux/ts.c:198
14047 msgid "Teletext: program schedule"
14048 msgstr "Telegazeta: harmonogram programu"
14050 #: modules/demux/ts.c:199
14051 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
14052 msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
14054 #: modules/demux/ts.c:3556
14055 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
14056 msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
14058 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
14059 msgid "clean effects"
14060 msgstr "wyczyść efekty"
14062 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
14063 msgid "hearing impaired"
14064 msgstr "dla niesłyszących"
14066 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
14068 msgid "visual impaired commentary"
14069 msgstr "16:9 dla niesłyszących"
14071 #: modules/demux/tta.c:45
14072 msgid "TTA demuxer"
14073 msgstr "demuxer TTA"
14075 #: modules/demux/ty.c:59
14079 #: modules/demux/ty.c:60
14080 msgid "TY Stream audio/video demux"
14081 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
14083 #: modules/demux/ty.c:773
14084 msgid "Closed captions 1"
14085 msgstr "Zamknięte napisy 1"
14087 #: modules/demux/ty.c:774
14088 msgid "Closed captions 2"
14089 msgstr "Zamknięte napisy 2"
14091 #: modules/demux/ty.c:775
14092 msgid "Closed captions 3"
14093 msgstr "Zamknięte napisy 3"
14095 #: modules/demux/ty.c:776
14096 msgid "Closed captions 4"
14097 msgstr "Zamknięte napisy 4"
14099 #: modules/demux/vc1.c:44
14100 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14101 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1."
14103 #: modules/demux/vc1.c:50
14104 msgid "VC1 video demuxer"
14105 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
14107 #: modules/demux/vobsub.c:52
14108 msgid "Vobsub subtitles parser"
14109 msgstr "Parser napisów Vobsub"
14111 #: modules/demux/voc.c:44
14112 msgid "VOC demuxer"
14113 msgstr "Demuxer VOC"
14115 #: modules/demux/wav.c:45
14116 msgid "WAV demuxer"
14117 msgstr "Demuxer WAV"
14119 #: modules/demux/xa.c:43
14121 msgstr "XA demuxer"
14123 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
14124 msgid "Framebuffer device"
14125 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
14127 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
14128 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14130 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
14132 #: modules/gui/fbosd.c:105
14133 msgid "Video aspect ratio"
14134 msgstr "Proporcje obrazu widea"
14136 #: modules/gui/fbosd.c:107
14137 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14139 "Proporcje obrazu widea (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
14141 #: modules/gui/fbosd.c:111
14142 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14143 msgstr "Nazwa pliku obrazu do użycia na nakładce bufora klatek."
14145 #: modules/gui/fbosd.c:113
14146 msgid "Transparency of the image"
14147 msgstr "Przezroczystość obrazu"
14149 #: modules/gui/fbosd.c:114
14151 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14152 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14154 "Wartość przezroczystości nowego obrazu wykorzystana w procesie mieszania. "
14155 "Domyślnie ustawiona jest ona na pełną nieprzezroczystość (255). (od 0 dla "
14156 "pełnej przejrzystości do 255 dla pełnej nieprzejrzystości)"
14158 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
14159 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
14163 #: modules/gui/fbosd.c:119
14164 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14165 msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
14167 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
14168 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
14169 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14170 msgid "X coordinate"
14171 msgstr "Współrzędna X"
14173 #: modules/gui/fbosd.c:122
14174 msgid "X coordinate of the rendered image"
14175 msgstr "Współrzędna X renderowanego obrazu"
14177 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
14178 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
14179 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14180 msgid "Y coordinate"
14181 msgstr "Współrzędna Y"
14183 #: modules/gui/fbosd.c:125
14184 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14185 msgstr "Współrzędna Y renderowanego obrazu"
14187 #: modules/gui/fbosd.c:129
14189 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14190 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14193 "Możesz wymusić pozycję obrazu na nakładce (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
14194 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
14197 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
14198 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
14199 #: modules/video_filter/rss.c:147
14201 msgstr "Siła pokrycia"
14203 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
14205 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14208 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
14209 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
14211 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
14212 #: modules/video_filter/rss.c:151
14213 msgid "Font size, pixels"
14214 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
14216 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
14217 #: modules/video_filter/rss.c:152
14218 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14220 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny jest -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
14222 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
14223 #: modules/video_filter/rss.c:156
14225 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14226 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14227 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14228 "(red + green), #FFFFFF = white"
14230 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
14231 "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
14232 "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
14233 "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
14236 #: modules/gui/fbosd.c:147
14237 msgid "Clear overlay framebuffer"
14238 msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
14240 #: modules/gui/fbosd.c:148
14242 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14243 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14246 "Wyświetlone obrazy nakładki są usuwane poprzez całkowitą przejrzystość "
14247 "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną usunięte z "
14248 "pamięci podręcznej."
14250 #: modules/gui/fbosd.c:152
14251 msgid "Render text or image"
14252 msgstr "Renderuj tekst lub obraz"
14254 #: modules/gui/fbosd.c:153
14255 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14256 msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
14258 #: modules/gui/fbosd.c:156
14259 msgid "Display on overlay framebuffer"
14260 msgstr "Wyświetl na nakładce bufora klatek"
14262 #: modules/gui/fbosd.c:157
14264 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14266 "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
14269 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
14271 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
14272 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
14273 #: modules/video_filter/rss.c:207
14277 #: modules/gui/fbosd.c:212
14281 #: modules/gui/fbosd.c:217
14282 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14283 msgstr "Interfejs GNU/Linux osd/overlay framebuffer"
14285 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
14286 msgid "Maemo hildon interface"
14287 msgstr "Interfejs Maemo hildon"
14289 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
14290 msgid "About VLC media player"
14291 msgstr "O VLC media player"
14293 #: modules/gui/macosx/about.m:90
14295 msgid "Compiled by %s"
14296 msgstr "Skompilowany przez %s"
14298 #: modules/gui/macosx/about.m:98
14299 msgid "VLC was brought to you by:"
14300 msgstr "VLC został dostarczony do Ciebie przez:"
14302 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
14303 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14307 #: modules/gui/macosx/about.m:186
14308 msgid "VLC media player Help"
14309 msgstr "Pomoc VLC media player"
14311 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
14312 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
14316 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14320 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14321 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14322 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14326 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
14327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14328 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1201
14329 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14333 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
14337 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14338 #: modules/video_filter/extract.c:75
14342 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14346 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14347 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14348 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14352 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14353 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14354 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14355 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14356 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14357 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14358 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14364 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14365 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1421
14366 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
14370 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
14371 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14375 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
14377 msgstr "Bez tytułu"
14379 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14381 msgstr "Brak wejścia"
14383 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14385 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14387 "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby "
14388 "zakładki działały."
14390 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14391 msgid "Input has changed"
14392 msgstr "Wejście zostało zmienione"
14394 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14396 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14397 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14399 "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Zawieś odtwarzanie "
14400 "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
14401 "utrzymanie tego samego wejścia."
14403 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14404 msgid "Invalid selection"
14405 msgstr "Nieważny wybór"
14407 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14408 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14409 msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki"
14411 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14412 msgid "No input found"
14413 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
14415 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14416 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14417 msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby zakładki działały."
14419 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14420 msgid "Jump To Time"
14421 msgstr "Skok do czasu"
14423 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14427 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14428 msgid "Jump to time"
14429 msgstr "Skocz do czasu"
14431 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14433 msgstr "Losowo włączone"
14435 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14436 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14438 msgstr "Powtarzanie wyłączone"
14440 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14441 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14443 msgstr "Połowa rozmiaru"
14445 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14446 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14447 msgid "Normal Size"
14448 msgstr "Zwykły rozmiar"
14450 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14451 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14452 msgid "Double Size"
14453 msgstr "Podwójny rozmiar"
14455 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14456 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14457 msgid "Float on Top"
14458 msgstr "Zawsze na wierzchu"
14460 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14461 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14462 msgid "Fit to Screen"
14463 msgstr "Dopasuj do ekranu"
14465 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14466 msgid "Lock Aspect Ratio"
14467 msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"
14469 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14470 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14471 msgid "Open File..."
14472 msgstr "Otwórz plik..."
14474 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14475 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14476 msgid "Quit after Playback"
14477 msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"
14479 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14480 msgid "Step Forward"
14481 msgstr "Krok naprzód"
14483 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14484 msgid "Step Backward"
14485 msgstr "Krok wstecz"
14487 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14488 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14490 msgstr "Nazwa użytkownika"
14492 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14493 msgid "Errors and Warnings"
14494 msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
14496 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14500 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14501 msgid "Show Details"
14502 msgstr "Pokaż szczegóły"
14504 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14508 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14509 msgid "Fast Forward"
14510 msgstr "Przewiń szybko do przodu"
14512 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14514 msgstr "2-przebieg."
14516 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14517 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14518 msgstr "Zastosuj filtr korektora dwukrotnie. Rezultat będzie ostrzejszy."
14520 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14521 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14523 "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy pewnych "
14526 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14530 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14531 msgid "Extended controls"
14532 msgstr "Rozszerzone ustawienia"
14534 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14535 msgid "Shows more information about the available video filters."
14536 msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
14538 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14542 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14546 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14548 msgid "Psychedelic"
14549 msgstr "Psychodelia"
14551 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14552 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
14556 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14557 msgid "General editing filters"
14558 msgstr "Ogólne filtry edycji"
14560 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14561 msgid "Distortion filters"
14562 msgstr "Filtry zniekształcenia"
14564 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14566 msgstr "Rozmazanie"
14568 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14569 msgid "Adds motion blurring to the image"
14570 msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
14572 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14573 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14574 msgstr "Tworzy kilka kopii okna wyjścia obrazu"
14576 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14577 msgid "Image cropping"
14578 msgstr "Obcinanie obrazu"
14580 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14581 msgid "Crops a defined part of the image"
14582 msgstr "Ucina określoną część obrazu"
14584 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14585 msgid "Invert colors"
14586 msgstr "Odwróć kolory"
14588 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14589 msgid "Inverts the colors of the image"
14590 msgstr "Odwraca kolory obrazu"
14592 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:77
14593 msgid "Transformation"
14594 msgstr "Przekształcenie"
14596 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14597 msgid "Rotates or flips the image"
14598 msgstr "Obraca lub przekręca obraz"
14600 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14601 msgid "Interactive Zoom"
14602 msgstr "Interaktywne powiększenie"
14604 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14605 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14606 msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
14608 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14609 msgid "Volume normalization"
14610 msgstr "Normalizacja głosu"
14612 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14613 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14614 msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania ustalonej wartości."
14616 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14617 msgid "Headphone virtualization"
14618 msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
14620 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14621 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14622 msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
14624 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14625 msgid "Maximum level"
14626 msgstr "Maksymalny poziom"
14628 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14629 msgid "Restore Defaults"
14630 msgstr "Przywróć domyślne"
14632 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14634 msgstr "Nieprzezroczystość"
14636 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14637 msgid "Adjust Image"
14638 msgstr "Dopasowanie obrazu"
14640 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14641 msgid "Video Filter"
14642 msgstr "Filtr obrazu"
14644 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14645 msgid "Audio Filter"
14646 msgstr "Filtr dźwięku"
14648 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14649 msgid "About the video filters"
14650 msgstr "O filtrach obrazu"
14652 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14654 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14655 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14656 "subsections of Video/Filters.\n"
14657 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14658 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14660 "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
14661 "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w podsekcji "
14663 "Aby wybrać kolejność, w jakiej są stosowane filtry, można ustawić string "
14664 "opcji w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
14666 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14667 msgid "(no item is being played)"
14668 msgstr "(nie ma odgrywanej pozycji)"
14670 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14671 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14673 msgstr "Komunikaty"
14675 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14676 msgid "Open CrashLog..."
14677 msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
14679 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14680 msgid "Save this Log..."
14681 msgstr "Zapisz ten dziennik..."
14683 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14684 msgid "Check for Update..."
14685 msgstr "Sprawdź uaktualnienia..."
14687 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14688 msgid "Preferences..."
14689 msgstr "Preferencje..."
14691 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14695 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14699 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14700 msgid "Hide Others"
14701 msgstr "Ukryj pozostałe"
14703 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14705 msgstr "Pokaż wszystkie"
14707 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14709 msgstr "Zakończ VLC"
14711 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14715 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14716 msgid "Advanced Open File..."
14717 msgstr "Zaawansowane otworzenie pliku..."
14719 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14720 msgid "Open Disc..."
14721 msgstr "Otwórz płytę..."
14723 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14724 msgid "Open Network..."
14725 msgstr "Otwórz sieć..."
14727 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14728 msgid "Open Capture Device..."
14729 msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
14731 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14732 msgid "Open Recent"
14733 msgstr "Otwórz ostatnie"
14735 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
14737 msgstr "Wyczyść Menu"
14739 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14740 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14741 msgstr "Kreator przekazu strumieniowego..."
14743 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14747 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14751 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14755 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14757 msgstr "Zaznacz wszystko"
14759 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14761 msgstr "Odtwarzanie"
14763 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14764 msgid "Increase Volume"
14765 msgstr "Zwiększ głośność"
14767 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14768 msgid "Decrease Volume"
14769 msgstr "Zmniejsz głośność"
14771 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14772 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14773 msgid "Fullscreen Video Device"
14774 msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
14776 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14777 msgid "Transparent"
14778 msgstr "Przezroczystość"
14780 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14784 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14785 msgid "Minimize Window"
14786 msgstr "Minimalizuje okno"
14788 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14789 msgid "Close Window"
14790 msgstr "Zamknij okno"
14792 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14794 msgstr "Odtwarzacz..."
14796 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14797 msgid "Controller..."
14798 msgstr "Kontroler..."
14800 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14801 msgid "Equalizer..."
14802 msgstr "Korektor graficzny..."
14804 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14805 msgid "Extended Controls..."
14806 msgstr "Rozszerzone ustawienia..."
14808 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14809 msgid "Bookmarks..."
14810 msgstr "Zakładki..."
14812 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14813 msgid "Playlist..."
14814 msgstr "Lista odtwarzania..."
14816 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14817 msgid "Media Information..."
14818 msgstr "Informacje o mediach..."
14820 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14821 msgid "Messages..."
14822 msgstr "Komunikaty..."
14824 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14825 msgid "Errors and Warnings..."
14826 msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
14828 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14829 msgid "Bring All to Front"
14830 msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
14832 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14837 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14838 msgid "VLC media player Help..."
14839 msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
14841 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14842 msgid "ReadMe / FAQ..."
14843 msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
14845 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14846 msgid "Online Documentation..."
14847 msgstr "Dokumentacja..."
14849 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14850 msgid "VideoLAN Website..."
14851 msgstr "Witryna VideoLAN..."
14853 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14854 msgid "Make a donation..."
14855 msgstr "Zostań donatorem..."
14857 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14858 msgid "Online Forum..."
14859 msgstr "Forum VLC..."
14861 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14865 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14866 msgid "Volume Down"
14869 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14873 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14875 msgstr "Nie wysyłaj"
14877 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14878 msgid "VLC crashed previously"
14879 msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
14881 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14883 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14885 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14886 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14887 "URL of a network stream, ..."
14889 "Czy chcesz wysłać dane na temat awarii do zespołu programistów VLC?\n"
14891 "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek na temat tego, co robiłeś "
14892 "przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do pobrania "
14893 "pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
14895 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14896 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14897 msgstr "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
14899 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14901 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14904 "Tylko twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany, w tym żadnych dalszych "
14907 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
14909 msgid "Volume: %d%%"
14910 msgstr "Głośność: %d%%"
14912 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
14913 msgid "Error when sending the Crash Report"
14914 msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
14916 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14917 msgid "No CrashLog found"
14918 msgstr "Nie można znaleźć dziennika awarii"
14920 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14925 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14926 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14927 msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniej awarii."
14929 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
14930 msgid "Remove old preferences?"
14931 msgstr "Usunąć stare preferencje?"
14933 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
14934 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14935 msgstr "Właśnie znaleziono starszą wersję plików preferencji VLC."
14937 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
14938 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14939 msgstr "Przenieś do kosza i uruchom VLC ponownie"
14941 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
14943 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14944 msgstr "Dziennik debugu VLC (%s).rtfd"
14946 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14947 msgid "Video device"
14948 msgstr "Urządzenie obrazu"
14950 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14952 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14953 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14956 "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
14957 "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
14958 "urządzenia obrazu."
14960 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14962 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14963 "is fully transparent."
14965 "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
14966 "to w pełni przejrzyste."
14968 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14969 msgid "Stretch video to fill window"
14970 msgstr "Rozciąga obraz aby wypełnić okno"
14972 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14974 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14975 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14977 "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
14978 "zamiast zachowania proporcji i wyświetlając czarne paski."
14980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14981 msgid "Black screens in fullscreen"
14982 msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
14984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14985 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14987 "W trybie pełnoekranowym, zatrzymaj czarny ekran, gdzie nie jest wyświetlany "
14990 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14991 msgid "Use as Desktop Background"
14992 msgstr "Użyj jako tapetę pulpitu"
14994 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14996 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14997 "with in this mode."
14999 "Użyj wideo jako tło pulpitu, ikony nie mogą być wyłączone z tego trybu."
15001 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
15002 msgid "Show Fullscreen controller"
15003 msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
15005 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15006 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15008 "Pokazuje narzędzie kontroli Lucent, gdy poruszysz mysz w trybie "
15011 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
15012 msgid "Auto-playback of new items"
15013 msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
15015 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
15016 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15017 msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
15019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
15020 msgid "Keep Recent Items"
15021 msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
15023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
15025 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
15028 "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Ta funkcja może być "
15031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
15032 msgid "Keep current Equalizer settings"
15033 msgstr "Zachowaj bieżące ustawienia korektora"
15035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
15037 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
15038 "feature can be disabled here."
15040 "Domyślnie, VLC zachowuje ostatnie ustawienia korektora przed zakończeniem. "
15041 "Ta funkcja może być tutaj wyłączona."
15043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15044 msgid "Control playback with the Apple Remote"
15045 msgstr "Sterowanie odtwarzaniem pilotem Apple Remote"
15047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
15048 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
15049 msgstr "Domyślnie, VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."
15051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15052 msgid "Control playback with media keys"
15053 msgstr "Sterowanie odtwarzaniem klawiszami multimedialnymi"
15055 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
15057 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
15060 "Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
15061 "nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
15063 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
15064 msgid "Use media key control when VLC is in background"
15065 msgstr "Użyj klawisza media control jeśli VLC jest w tle"
15067 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
15069 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
15071 "Domyślnie, VLC będzie akceptować wydarzenia klawisza media, także wtedy gdy "
15074 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
15075 msgid "Mac OS X interface"
15076 msgstr "Interfejs Mac OS X"
15078 #: modules/gui/macosx/open.m:51
15079 msgid "No device connected"
15080 msgstr "Nie znaleziono podłączonych urządzeń"
15082 #: modules/gui/macosx/open.m:52
15084 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
15086 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
15087 "installed and try again."
15089 "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
15091 "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, że najnowsze oprogramowanie "
15092 "EyeTV jest zainstalowane i spróbuj ponownie."
15094 #: modules/gui/macosx/open.m:172
15095 msgid "Open Source"
15096 msgstr "Otwórz źródło"
15098 #: modules/gui/macosx/open.m:173
15099 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
15100 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
15102 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
15103 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
15104 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
15105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
15109 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
15110 #: modules/gui/macosx/open.m:463
15112 msgstr "Przechwytywanie"
15114 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
15115 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
15116 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
15117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
15118 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
15119 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
15120 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
15121 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
15122 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
15123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
15124 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
15126 msgstr "Przeglądaj..."
15128 #: modules/gui/macosx/open.m:184
15129 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15130 msgstr "Traktować jako pipe, a nie jako plik"
15132 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15133 msgid "Play another media synchronously"
15134 msgstr "Otwórz inne media synchronicznie"
15136 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
15140 msgstr "Wybierz..."
15142 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
15144 msgid "Device name"
15145 msgstr "Nazwa urządzenia"
15147 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
15148 msgid "No DVD menus"
15149 msgstr "Bez menu DVD"
15151 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15152 msgid "VIDEO_TS folder"
15153 msgstr "Folder VIDEO_TS"
15155 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15156 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
15160 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15164 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15166 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15167 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15168 "press the button below."
15170 "Aby otworzyć zwykłego strumienia sieciowego (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
15171 "itp.), wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć "
15172 "strumienia RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
15174 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15176 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15177 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15178 "IP automatically.\n"
15180 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15184 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15185 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15186 msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP"
15188 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15192 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15193 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
15194 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
15195 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
15196 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
15200 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15201 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15205 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15206 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15210 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15211 msgid "Screen Capture Input"
15212 msgstr "Wejście przechwytywania obrazu"
15214 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15215 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15216 msgstr "Ta usługa pozwala na przetwarzanie twojego sygnału wyjściowego."
15218 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15219 msgid "Frames per Second:"
15220 msgstr "Liczba klatek na sekundę:"
15222 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15223 msgid "Subscreen left:"
15224 msgstr "Lewy podekran:"
15226 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15227 msgid "Subscreen top:"
15228 msgstr "Górny podekran:"
15230 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15231 msgid "Subscreen width:"
15232 msgstr "Szerokość podekranu:"
15234 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15235 msgid "Subscreen height:"
15236 msgstr "Wysokość podekranu:"
15238 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15239 msgid "Current channel:"
15240 msgstr "Bieżący kanał:"
15242 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15243 msgid "Previous Channel"
15244 msgstr "Poprzedni kanał"
15246 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15247 msgid "Next Channel"
15248 msgstr "Nastepny kanał"
15250 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
15251 msgid "Retrieving Channel Info..."
15252 msgstr "Przetwarzanie informacji o kanale...."
15254 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15255 msgid "EyeTV is not launched"
15256 msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
15258 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15260 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15261 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15263 "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
15264 "Upewnij się, że masz zainstalowaną w VLC wtyczkę EyeTV."
15266 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15267 msgid "Launch EyeTV now"
15268 msgstr "Wystartuj teraz EyeTV"
15270 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15271 msgid "Download Plugin"
15272 msgstr "Pobierz wtyczkę"
15274 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15275 msgid "Load subtitles file:"
15276 msgstr "Otwórz plik z napisami:"
15278 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15279 msgid "Settings..."
15280 msgstr "Ustawienia..."
15282 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15283 msgid "Override parametters"
15284 msgstr "Zastąp parametry"
15286 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15290 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15291 msgid "Subtitles encoding"
15292 msgstr "Kodowanie napisów"
15294 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15296 msgstr "Wielkość czcionki"
15298 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15299 msgid "Subtitles alignment"
15300 msgstr "Wyrównanie napisów"
15302 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15303 msgid "Font Properties"
15304 msgstr "Właściwości czcionek"
15306 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15307 msgid "Subtitle File"
15308 msgstr "Plik napisów"
15310 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15311 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
15313 msgstr "Otwórz plik"
15315 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15316 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15317 msgid "No %@s found"
15318 msgstr "Nie znaleziono %@s"
15320 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15321 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15322 msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
15324 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
15325 msgid "iSight Capture Input"
15326 msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
15328 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
15330 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15332 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15333 "640px*480px raw video stream.\n"
15335 "Live Audio input is not supported."
15338 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
15339 msgid "Composite input"
15340 msgstr "Wejście Composite"
15342 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
15343 msgid "S-Video input"
15344 msgstr "Wejście S-Video"
15346 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15347 msgid "Streaming/Saving:"
15348 msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
15350 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15351 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15352 msgstr "Opcje Strumieniowania i Transkodowania"
15354 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15355 msgid "Display the stream locally"
15356 msgstr "Wyświetl lokalnie strumień"
15358 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15359 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15363 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15364 msgid "Dump raw input"
15365 msgstr "Zapisz surowe wyjście"
15367 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15368 msgid "Encapsulation Method"
15369 msgstr "Metoda kapsułkowania"
15371 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15372 msgid "Transcoding options"
15373 msgstr "Opcje transkodowania"
15375 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15377 msgid "Bitrate (kb/s)"
15378 msgstr "Bitrate (kb/s)"
15380 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15384 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15385 msgid "Stream Announcing"
15386 msgstr "Zapowiedź strumienia"
15388 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15389 msgid "SAP announce"
15390 msgstr "Zapowiedź SAP"
15392 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15393 msgid "RTSP announce"
15394 msgstr "Zapowiedź RTSP"
15396 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15397 msgid "HTTP announce"
15398 msgstr "Zapowiedź HTTP"
15400 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15401 msgid "Export SDP as file"
15402 msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
15404 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15405 msgid "Channel Name"
15406 msgstr "Nazwa kanału"
15408 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15412 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15414 msgstr "Zapisz plik"
15416 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15417 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15418 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15419 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15423 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
15425 #: modules/mux/asf.c:58
15429 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15431 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15433 msgstr "Czas trwania"
15435 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15436 msgid "Save Playlist..."
15437 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
15439 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15440 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15441 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15445 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15446 msgid "Expand Node"
15447 msgstr "Rozszerz węzeł"
15449 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15450 msgid "Download Cover Art"
15451 msgstr "Pobierz okładkę"
15453 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15454 msgid "Fetch Meta Data"
15455 msgstr "Pobierz meta dane"
15457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15458 msgid "Reveal in Finder"
15459 msgstr "Pokaż w Finderze"
15461 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15462 msgid "Sort Node by Name"
15463 msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
15465 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15466 msgid "Sort Node by Author"
15467 msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
15469 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15470 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15471 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15472 msgid "No items in the playlist"
15473 msgstr "Brak pozycji na liście"
15475 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15476 msgid "Search in Playlist"
15477 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
15479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15480 msgid "Add Folder to Playlist"
15481 msgstr "Dodaj folder do listy odtwarzania"
15483 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15484 msgid "File Format:"
15485 msgstr "Format pliku:"
15487 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15488 msgid "Extended M3U"
15489 msgstr "Rozszerzony M3U"
15491 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15492 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15493 msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
15495 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15496 msgid "HTML Playlist"
15497 msgstr "Lista odtwarzania HTML"
15499 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15500 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15504 msgstr "%i pozycji"
15506 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15507 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15511 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15512 msgid "Save Playlist"
15513 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
15515 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15516 msgid "Meta-information"
15517 msgstr "Metainformacje"
15519 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15520 msgid "Empty Folder"
15521 msgstr "Pusty Folder"
15523 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15524 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15525 msgid "Media Information"
15526 msgstr "Informacje o mediach"
15528 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15532 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15533 msgid "Save Metadata"
15534 msgstr "Zapisz metadane"
15536 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15537 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15541 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15542 msgid "Codec Details"
15543 msgstr "Szczegóły kodeka"
15545 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15546 msgid "Read at media"
15547 msgstr "Wczytano z nośnika"
15549 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15550 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15551 msgid "Input bitrate"
15552 msgstr "Przepływność wejściowa"
15554 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15556 msgstr "Przerobiono"
15558 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15559 msgid "Stream bitrate"
15560 msgstr "Przepływność strumienia"
15562 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15563 msgid "Decoded blocks"
15564 msgstr "Zdekodowane bloki"
15566 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15567 msgid "Displayed frames"
15568 msgstr "Wyświetlone klatki"
15570 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15571 msgid "Lost frames"
15572 msgstr "Zgubione klatki"
15574 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15575 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15577 msgstr "Strumieniowanie"
15579 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15580 msgid "Sent packets"
15581 msgstr "Wysłane pakiety"
15583 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15585 msgstr "Wysłane bajty"
15587 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15589 msgstr "Prędkość wysyłania"
15591 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15592 msgid "Played buffers"
15593 msgstr "Odtworzone bufory"
15595 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15596 msgid "Lost buffers"
15597 msgstr "Stracone bufory"
15599 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15600 msgid "Error while saving meta"
15601 msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
15603 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15604 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15605 msgstr "VLC nie mógł zapisać meta danych."
15607 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15609 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15610 msgid "Information"
15611 msgstr "Informacja"
15613 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15614 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15615 msgid "Preferences"
15616 msgstr "Preferencje"
15618 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15622 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15623 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15625 msgstr "Podstawowe"
15627 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15628 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15629 msgid "Reset Preferences"
15630 msgstr "Resetuj preferencje"
15632 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15634 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15635 "Are you sure you want to continue?"
15636 msgstr "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.Kontynuować?"
15638 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15639 msgid "Select a directory"
15640 msgstr "Wybierz folder"
15642 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15643 msgid "Select a file"
15644 msgstr "Wybierz plik"
15646 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15652 msgstr "Nie ustawiono"
15654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15655 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15656 msgid "Interface Settings"
15657 msgstr "Ustawienia interfejsu"
15659 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15660 msgid "General Audio Settings"
15661 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
15663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15664 msgid "General Video Settings"
15665 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
15667 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15668 msgid "Subtitles & OSD"
15669 msgstr "Napisy i OSD"
15671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15672 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15673 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15674 msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
15676 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15677 msgid "Input & Codecs"
15678 msgstr "Wejście i kodeki"
15680 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15681 msgid "Input & Codec settings"
15682 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
15684 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15688 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15689 msgid "Enable Audio"
15690 msgstr "Włącz dźwięk"
15692 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15693 msgid "General Audio"
15694 msgstr "Ogólny dźwięk"
15696 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15697 msgid "Headphone surround effect"
15698 msgstr "Efekt surround słuchawek"
15700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15701 msgid "Preferred Audio language"
15702 msgstr "Preferowany język dźwięku"
15704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15705 msgid "Enable Last.fm submissions"
15706 msgstr "Włącz wnioski Last.fm"
15708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15709 msgid "Visualization"
15710 msgstr "Wizualizacja"
15712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15713 msgid "Default Volume"
15714 msgstr "Domyślna głośność"
15716 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15720 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15721 msgid "Change Hotkey"
15722 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
15724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15725 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15726 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
15728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15729 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
15733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15737 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15738 msgid "Repair AVI Files"
15739 msgstr "Napraw plik AVI"
15741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15742 msgid "Default Caching Level"
15743 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
15745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15747 msgstr "Buforowanie"
15749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15751 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15754 "Użyj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
15757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15759 msgstr "HTTP Proxy"
15761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15762 msgid "Password for HTTP Proxy"
15763 msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
15765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15766 msgid "Codecs / Muxers"
15767 msgstr "Kodeki / Muksery"
15769 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15770 msgid "Post-Processing Quality"
15771 msgstr "Jakość po obróbce"
15773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15774 msgid "Default Server Port"
15775 msgstr "Domyślny port serwera"
15777 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15778 msgid "Album art download policy"
15779 msgstr "Polityka pobierania okładki albumu"
15781 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15782 msgid "Add controls to the video window"
15783 msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
15785 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15786 msgid "Show Fullscreen Controller"
15787 msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
15789 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15791 msgid "Privacy / Network Interaction"
15792 msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
15794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15795 msgid "...when VLC is in background"
15796 msgstr "...wtedy gdy VLC jest w tle"
15798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15799 msgid "Automatically check for updates"
15800 msgstr "Sprawdzaj automatycznie uaktualnienia"
15802 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15803 msgid "Default Encoding"
15804 msgstr "Kodowanie domyślne"
15806 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15808 msgid "Display Settings"
15809 msgstr "Wyświetl ustawienia"
15811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15813 msgstr "Kolor czcionek"
15815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15817 msgstr "Wielkość czcionki"
15819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15820 msgid "Subtitle Languages"
15821 msgstr "Języki napisów"
15823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15824 msgid "Preferred Subtitle Language"
15825 msgstr "Preferowany język napisów"
15827 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15832 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15833 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
15835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15836 #: modules/stream_out/display.c:54
15838 msgstr "Wyświetlacz"
15840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15841 msgid "Enable Video"
15842 msgstr "Włącz obraz"
15844 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15845 msgid "Output module"
15846 msgstr "Moduł wyjścia"
15848 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15849 msgid "Video snapshots"
15850 msgstr "Zrzuty ekranu"
15852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15856 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15865 msgid "Sequential numbering"
15866 msgstr "Kolejność numeracji"
15868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15869 msgid "Last check on: %@"
15870 msgstr "Ostatnie sprawdzenie: %@"
15872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15873 msgid "No check was performed yet."
15874 msgstr "Nie przeprowadzono jeszcze sprawdzeń."
15876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15877 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15878 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15883 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15884 msgid "Lowest latency"
15885 msgstr "Najniższa częstotliwość"
15887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15888 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15889 msgid "Low latency"
15890 msgstr "Niska częstotliwość"
15892 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15893 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15894 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15895 #: modules/misc/win32text.c:81
15897 msgstr "Standardowo"
15899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15900 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15901 msgid "High latency"
15902 msgstr "Wysoka częstotliwość"
15904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15905 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15906 msgid "Higher latency"
15907 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
15909 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15910 msgid "Interface Settings not saved"
15911 msgstr "Ustawienia interfejsu nie zapisane"
15913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15918 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15919 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień przez SimplePrefs (%i)."
15921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15922 msgid "Audio Settings not saved"
15923 msgstr "Ustawienia dźwięku nie zapisane"
15925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15926 msgid "Video Settings not saved"
15927 msgstr "Ustawienia obrazu nie zapisane"
15929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15930 msgid "Input Settings not saved"
15931 msgstr "Ustawienia wejścia nie zapisane"
15933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15934 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15935 msgstr "Ustawienia napisów/informacji na ekranie (OSD) nie zostały zapisane"
15937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15938 msgid "Hotkeys not saved"
15939 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych nie zapisane"
15941 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15942 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15943 msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
15945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15949 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15951 "Press new keys for\n"
15954 "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
15957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15958 msgid "Invalid combination"
15959 msgstr "Nie właściwa kombinacja"
15961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15962 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15963 msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być użyte jako skrót klawisza."
15965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15966 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15967 msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
15969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15970 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15971 msgstr "MPEG-1 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
15973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15974 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15975 msgstr "MPEG-2 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
15977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15979 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15982 "MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG i "
15985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15986 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15987 msgstr "Pierwsza wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15990 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15991 msgstr "Druga wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15994 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15995 msgstr "Trzecia wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15999 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
16002 "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
16003 "pasma, do użycia z MPEG TS)"
16005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
16006 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
16007 msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (do użycia z MPEG TS i MP4)"
16009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
16010 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16011 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
16013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
16014 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16015 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
16017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
16019 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
16022 "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
16024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
16025 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
16027 "Theora jest bezpłatnym kodekiem ogólnego przeznaczenia (do użycia z MPEG TS "
16030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
16031 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
16033 "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, do użycia z wszystkimi formatami "
16036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
16038 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16039 "ASF, OGG and RAW)"
16041 "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
16046 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16048 "MPEG Audio Layer 3 (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
16050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
16051 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16052 msgstr "Format dźwięku dla MPEG (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
16054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
16056 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16058 "Format dźwięku DVD (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
16060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
16061 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
16062 msgstr "Vorbis jest bezpłatnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG)"
16064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
16065 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
16066 msgstr "FLAC jest bezstratnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG i RAW)"
16068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
16069 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
16070 msgstr "Darmowy kodek dźwiękowy poświęcony kompresji głosu (do użycia z OGG)"
16072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
16073 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
16074 msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (do użycia z WAV)"
16076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
16077 msgid "MPEG Program Stream"
16078 msgstr "Programowy strumień MPEG"
16080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
16081 msgid "MPEG Transport Stream"
16082 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
16084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
16085 msgid "MPEG 1 Format"
16086 msgstr "Format MPEG 1"
16088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
16090 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16091 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16092 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16093 "at http://yourip:8080 by default."
16095 "Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
16096 "jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
16097 "to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
16098 "do strumienia pod http://twójip:8080."
16100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
16102 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16103 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16104 "generally the most compatible"
16106 "Użyj tego strumienia do kilku komputerów. Ta metoda nie jest najbardziej "
16107 "wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale generalnie jest to "
16108 "najbardziej kompatybilne."
16110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16112 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16113 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16114 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16115 "at mms://yourip:8080 by default."
16117 "Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
16118 "jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
16119 "to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
16120 "do strumienia pod mms://twójip:8080."
16122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16124 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16125 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16126 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16127 "encapsulated in HTTP)."
16129 "Użyj to aby strumieniować do kilku komputerów przy użyciu protokołu "
16130 "Microsoft MMS. Protokół ten jest wykorzystywany jako metoda transportu przez "
16131 "wiele programów firmy Microsoft. Należy pamiętać, że tylko niewielka część "
16132 "protokołu MMS jest obsługiwana (MMS zawarte w HTTP)."
16134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16135 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16136 msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
16138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16139 msgid "Use this to stream to a single computer."
16140 msgstr "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera."
16142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16144 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16145 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16146 "address beginning with 239.255."
16148 "Podaj w tym polu adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
16149 "pomiędzy 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Przy użyciu w celach prywatnych, podaj "
16150 "adres rozpoczynający się na 239.255."
16152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16154 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16155 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16156 "but it won't work over the Internet."
16158 "Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
16159 "aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
16160 "komputerów, lecz nie działa to po przez Internet."
16162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16164 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16167 "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera. Nagłówki RTP zostaną dodane "
16170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16172 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16173 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16174 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16176 "Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
16177 "aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
16178 "komputerów, lecz nie działa to po przez Internet. Nagłówki RTP zostaną "
16179 "dodane do strumienia."
16181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16187 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16188 msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
16190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16191 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16193 "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub "
16196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16200 msgstr "Więcej informacji"
16202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16204 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16205 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16206 "access to more features."
16208 "Kreator ten daje tylko mały wybór możliwości strumieniowania i "
16209 "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
16210 "uzyskać pełny wybór możliwości."
16212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16214 msgid "Stream to network"
16215 msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
16217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16218 msgid "Transcode/Save to file"
16219 msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
16221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16222 msgid "Choose input"
16223 msgstr "Wybierz wejście"
16225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16226 msgid "Choose here your input stream."
16227 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
16229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16231 msgid "Select a stream"
16232 msgstr "Wybierz strumień"
16234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16235 msgid "Existing playlist item"
16236 msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
16238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16239 msgid "Partial Extract"
16240 msgstr "Częściowa ekstrakcja"
16242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16244 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16245 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16246 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16248 "Opcja ta może być używana do odczytu tylko część strumienia. Musi istnieć "
16249 "możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, plik lub dysk, "
16250 "ale nie strumień sieci UDP). Czas początku i zakończenia może podany być w "
16253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16262 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16263 msgstr "Ta strona pozwala wybrać sposób wysłana strumienia wejściowego."
16265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16266 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16267 msgid "Destination"
16268 msgstr "Lokalizacja docelowa"
16270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16271 msgid "Streaming method"
16272 msgstr "Metoda strumieniowania"
16274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16275 msgid "Address of the computer to stream to."
16276 msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
16278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16279 msgid "UDP Unicast"
16280 msgstr "UDP Unicast"
16282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16283 msgid "UDP Multicast"
16284 msgstr "UDP Multicast"
16286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16287 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16289 msgstr "Transkoduj"
16291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16293 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16294 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16296 "Ta strona pozwala na zmianę formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. "
16297 "Aby zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
16299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16300 msgid "Transcode audio"
16301 msgstr "Transkoduj dźwięk"
16303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16304 msgid "Transcode video"
16305 msgstr "Transkoduj obraz"
16307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16309 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16312 "Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki dźwiękowej, jeśli jest "
16313 "obecna w strumieniu."
16315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16317 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16320 "Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki obrazu, jeśli jest "
16321 "obecna w strumieniu."
16323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16324 msgid "Encapsulation format"
16325 msgstr "Format kapsułkowania"
16327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16329 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16330 "previously chosen settings all formats won't be available."
16332 "Ta strona pozwala wybrać sposób kapsułowania strumienia. W zależności od "
16333 "wcześniej wybranych ustawień nie będą dostępne wszystkie formaty."
16335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16336 msgid "Additional streaming options"
16337 msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
16339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16340 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16342 "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
16345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16346 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16347 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16348 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
16350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16352 msgid "SAP Announce"
16353 msgstr "Zapowiedź SAP"
16355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16357 msgid "Local playback"
16358 msgstr "Lokalne odtwarzanie"
16360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16361 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16362 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
16364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16365 msgid "Additional transcode options"
16366 msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
16368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16369 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16371 "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
16373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16374 msgid "Select the file to save to"
16375 msgstr "Wybiez plik do zapisu"
16377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16379 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16380 "the receiving user as they become part of the image."
16382 "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
16383 "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
16385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16387 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16390 "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
16391 "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
16393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16395 msgstr "Podsumowanie"
16397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16398 msgid "Encap. format"
16399 msgstr "Format dekap."
16401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16402 msgid "Input stream"
16403 msgstr "Wejście strumienia"
16405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16406 msgid "Save file to"
16407 msgstr "Zapisz plik do"
16409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16410 msgid "Include subtitles"
16411 msgstr "Zawiera napisy"
16413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16414 msgid "No input selected"
16415 msgstr "Nie wybrano wejścia"
16417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16419 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16421 "Choose one before going to the next page."
16423 "Nie został wybrany nowy strumienia lub ważny element w liście odtwarzania.\n"
16425 "Wybierz jeden przed przejściem do następnej strony."
16427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16428 msgid "No valid destination"
16429 msgstr "Brak ważnego cela"
16431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16433 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16436 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16437 "and the help texts in this window."
16439 "Wybrany musi być ważny cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
16441 "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do HOWTO strumieniowania VLC i do "
16442 "tekstów pomocy w tym oknie."
16444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16446 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16447 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16449 "Correct your selection and try again."
16451 "Wybranye kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie jest to "
16452 "możliwe, mieszać nieskompresowany dźwięk z dowolnym kodekiem wideo.\n"
16454 "Poprawny twój wybór i spróbuj ponownie."
16456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16457 msgid "Select the directory to save to"
16458 msgstr "Wybierz folder zapisu"
16460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16461 msgid "No folder selected"
16462 msgstr "Nie wybrano folderu"
16464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16465 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16466 msgstr "Folder zapisu plików musi być wybrany."
16468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16470 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16472 msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel."
16474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16475 msgid "No file selected"
16476 msgstr "Nie wybrano pliku"
16478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16479 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16480 msgstr "Plik zapisu strumienia musi być wybrany."
16482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16484 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16485 msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel."
16487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16503 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16504 msgstr "tak: od %@ do %@ sek."
16506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16507 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16508 msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
16510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16511 msgid "This allows to stream on a network."
16512 msgstr "To zezwala na strumieniowanie przez siec."
16514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16516 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16517 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16518 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16519 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16521 "To pozwala zapisać strumień do pliku. Można zakodować ponownie w locie. "
16522 "Niezależnie VLC może odczytać zapisane.\n"
16523 "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania pliku do "
16524 "pliku. Funkcje transkodowania są jednak przydatne, aby zapisać na przykład "
16525 "strumienie sieci."
16527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16528 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16530 "Wybierz twój kodek dźwięku. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
16532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16533 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16535 "Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
16537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16539 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16540 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16541 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16542 "leave this setting to 1."
16544 "Pozwala to na określenie TTL (Time-To-Live) w strumieniu. Ten parametr to "
16545 "maksymalna liczba routerów przez które twój strumień musi przejść. Jeśli nie "
16546 "wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz tylko strumieniować w sieci lokalnej, "
16547 "pozostaw to ustawienie na 1."
16549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16551 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16552 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16553 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16554 "extra interface.\n"
16555 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16556 "name will be used."
16558 "Przy transmisji strumieniowej za pomocą protokołu UDP, strumienie mogą "
16559 "zostać ogłoszone za pomocą protokołu ogłaszającego SAP/SDP. W ten sposób "
16560 "klienci nie będą musieli wpisać adresu multiemisji, pojawi on się w ich "
16561 "liscie odtwarzania jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
16562 "Jeśli chcesz nadać nazwę strumieniu, wprowadź ją tutaj, inaczej używana "
16563 "będzie nazwa domyślna."
16565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16567 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16570 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16573 "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie zarówno odtwarzany i "
16574 "transkodowany/transmitowany.\n"
16576 "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
16577 "transkodowanie lub strumieniowanie."
16579 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16580 msgid "Hide no user action dialogs"
16583 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16585 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16589 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16590 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16591 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
16593 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16594 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16595 msgstr "Minimalne wyjście obrazu Mac OS X OpenGL (otwiera okno bez ramki)"
16597 #: modules/gui/ncurses.c:103
16598 msgid "Filebrowser starting point"
16599 msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
16601 #: modules/gui/ncurses.c:105
16603 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16604 "show you initially."
16606 "Ta opcja umożliwia ci na ustawienie folderu, który będzie początkowo "
16607 "wyświetlany przez przeglądarkę plików ncurses."
16609 #: modules/gui/ncurses.c:110
16610 msgid "Ncurses interface"
16611 msgstr "Interfejs Ncurses"
16613 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16615 msgstr "[Powtórz] "
16617 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16621 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16625 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16627 msgid " Source : %s"
16628 msgstr " Źródło : %s"
16630 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16632 msgid " State : Playing %s"
16633 msgstr " Stan : Odtwarzane %s"
16635 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16637 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16638 msgstr " Stan : Otwieranie/Łączenie %s"
16640 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16642 msgid " State : Paused %s"
16643 msgstr " Stan : Wstrzymane %s"
16645 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16647 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16648 msgstr " Pozycja : %s/%s (%.2f%%)"
16650 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16652 msgid " Volume : %i%%"
16653 msgstr " Głośność :%i%%"
16655 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16657 msgid " Title : %d/%d"
16658 msgstr " Tytuł : %d/%d"
16660 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16662 msgid " Chapter : %d/%d"
16663 msgstr " Rozdział : %d/%d "
16665 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16667 msgid " Source: <no current item> %s"
16668 msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji> %s"
16670 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16671 msgid " [ h for help ]"
16672 msgstr " [ h dla pomocy ]"
16674 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16678 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16682 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16683 msgid " h,H Show/Hide help box"
16684 msgstr " h,H Pokaż/Ukryj pole pomocy"
16686 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16687 msgid " i Show/Hide info box"
16688 msgstr " i Pokaż/Ukryj pole informacji"
16690 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16691 msgid " m Show/Hide metadata box"
16692 msgstr " m Pokaż/Ukryj pole metadanych"
16694 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16695 msgid " L Show/Hide messages box"
16696 msgstr " L Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
16698 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16699 msgid " P Show/Hide playlist box"
16700 msgstr " P Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
16702 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16703 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16704 msgstr " B Pokaż/Ukryj pole przeglądarki plików"
16706 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16707 msgid " x Show/Hide objects box"
16708 msgstr " x Pokaż/Ukryj pole obiektów"
16710 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16711 msgid " S Show/Hide statistics box"
16712 msgstr " S Pokaż/Ukryj pole statystyk"
16714 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16715 msgid " c Switch color on/off"
16716 msgstr " c Włącz/Wyłącz kolor"
16718 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16719 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16720 msgstr " Esc Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
16722 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16726 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16727 msgid " q, Q, Esc Quit"
16728 msgstr " q, Q, Esc Zamknij"
16730 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16732 msgstr " s Zatrzymaj"
16734 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16735 msgid " <space> Pause/Play"
16736 msgstr " <space> Otwórz/Wstrzymaj"
16738 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16739 msgid " f Toggle Fullscreen"
16740 msgstr " f Przełącz pełny ekran"
16742 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16743 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16744 msgstr " n, p Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
16746 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16747 msgid " [, ] Next/Previous title"
16748 msgstr " [, ] Następny/Poprzedni tytuł"
16750 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16751 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16752 msgstr " <, > Następny/Poprzedni rozdział"
16754 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16756 msgid " <right> Seek +1%%"
16757 msgstr " <right> Szukaj +1%%"
16759 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16761 msgid " <left> Seek -1%%"
16762 msgstr " <left> Szukaj -1%%"
16764 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16765 msgid " a Volume Up"
16766 msgstr " a Głośniej"
16768 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16769 msgid " z Volume Down"
16772 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16774 msgstr "[Lista odtwarzania]"
16776 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16777 msgid " r Toggle Random playing"
16778 msgstr " r Przełącz losowe odtwarzanie"
16780 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16781 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16782 msgstr " l Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
16784 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16785 msgid " R Toggle Repeat item"
16786 msgstr " R Przełącz powtarzanie pozycji"
16788 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16789 msgid " o Order Playlist by title"
16790 msgstr " o Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
16792 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16793 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16794 msgstr " O Odwróć kolejność odtwarzania według tytułu"
16796 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16797 msgid " g Go to the current playing item"
16798 msgstr " g Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
16800 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16801 msgid " / Look for an item"
16802 msgstr " / Poszukaj pozycji"
16804 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16805 msgid " A Add an entry"
16806 msgstr " A Dodaj wpis"
16808 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16809 msgid " D, <del> Delete an entry"
16810 msgstr " D, <del> Usuń wpis"
16812 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16813 msgid " <backspace> Delete an entry"
16814 msgstr " <backspace> Usuń wpis"
16816 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16817 msgid " e Eject (if stopped)"
16818 msgstr " e Wysuń (jeśli zatrzymany)"
16820 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16821 msgid "[Filebrowser]"
16822 msgstr "[Przeglądarka plików]"
16824 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16825 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16826 msgstr " <enter> Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
16828 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16829 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16830 msgstr " <space> Dodaje wybrany katalog do listy odtwarzania"
16832 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16833 msgid " . Show/Hide hidden files"
16834 msgstr " . Pokaż/Ukryj pliki ukryte"
16836 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16840 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16841 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16842 msgstr " <up>,<down> Poruszaj się po polu linią za linią"
16844 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16845 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16846 msgstr " <pgup>,<pgdown> Poruszaj się po polu stroną za stroną"
16848 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16850 msgstr "[Odtwarzacz]"
16852 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16854 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16855 msgstr " <up>,<down> Szukaj +/-5%%"
16857 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16858 msgid "[Miscellaneous]"
16861 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16862 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16863 msgstr " Ctrl-l Odśwież ekran"
16865 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16866 msgid " Information "
16867 msgstr " Informacja"
16869 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16874 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16879 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16880 msgid "No item currently playing"
16881 msgstr "Nie ma obecnie odgrywanej pozycji"
16883 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16887 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16889 msgstr " Przeglądaj"
16891 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16895 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16897 msgstr " Statystyki"
16899 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16901 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16902 msgstr "\\ wysyłana przepływność : %6.0f kb/s"
16904 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16905 msgid " Playlist (All, one level) "
16906 msgstr " Lista odtwarzania (wszystkie, jeden poziom)"
16908 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16909 msgid " Playlist (By category) "
16910 msgstr " Lista odtwarzania (według kategorii)"
16912 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16913 msgid " Playlist (Manually added) "
16914 msgstr " Lista odtwarzania (Ręcznie dodane)"
16916 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16919 msgstr "Szukaj: %s"
16921 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16924 msgstr "Otwórz: %s"
16926 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16930 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16931 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16933 "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką jednego lub wszystkich elementów"
16935 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16936 msgid "Previous Chapter/Title"
16937 msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł"
16939 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16943 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16944 msgid "Next Chapter/Title"
16945 msgstr "Następny rozdział/tytuł"
16947 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16948 msgid "Teletext Activation"
16949 msgstr "Aktywacja Telegazety"
16951 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16952 msgid "Toggle Transparency "
16953 msgstr "Przełącz przezroczystość"
16955 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16958 "If the playlist is empty, open a medium"
16961 "Jeżeli lista odtwarzania jest pusta, otwórz media"
16963 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16964 msgid "De-Fullscreen"
16965 msgstr "Opuść pełny ekran"
16967 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16968 msgid "Extended panel"
16969 msgstr "Rozszerzony panel"
16971 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16973 msgstr "Powtórka A->B"
16975 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16976 msgid "Frame By Frame"
16977 msgstr "Klatka za klatką"
16979 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16980 msgid "Trickplay Reverse"
16981 msgstr "Odwróć trick-play"
16983 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16984 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16985 msgid "Step backward"
16986 msgstr "Krok wstecz"
16988 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16989 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16990 msgid "Step forward"
16991 msgstr "Krok naprzód"
16993 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16995 msgid "Loop/Repeat mode"
16996 msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"
16998 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16999 msgid "Stop playback"
17000 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
17002 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17003 msgid "Open a medium"
17004 msgstr "Otwórz medium"
17006 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17007 msgid "Previous media in the playlist"
17008 msgstr "Poprzednia media w liście odtwarzania"
17010 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17011 msgid "Next media in the playlist"
17012 msgstr "Następna media w liście odtwarzania"
17014 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17015 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17016 msgstr "Przełącz obraz do trybu pełnoekranowego"
17018 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17019 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17020 msgstr "Wyłącz obraz z trybu pełnoekranowego"
17022 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17023 msgid "Show extended settings"
17024 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
17026 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17027 msgid "Show playlist"
17028 msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
17030 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
17031 msgid "Take a snapshot"
17032 msgstr "Zrób zrzut ekranu"
17034 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17035 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17036 msgstr "Powtarzaj z punktu A do punktu B w sposób ciągły."
17038 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17039 msgid "Frame by frame"
17040 msgstr "Klatka po klatce"
17042 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17046 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
17048 msgid "Change the loop and repeat modes"
17049 msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"
17051 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
17052 msgctxt "Tooltip|Unmute"
17054 msgstr "Włącz dźwięk"
17056 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
17057 msgctxt "Tooltip|Mute"
17061 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
17062 msgid "Pause the playback"
17063 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
17065 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
17067 "Loop from point A to point B continuously\n"
17068 "Click to set point A"
17070 "Powtarzaj z punktu A do punktu B\n"
17071 "Kliknij, aby ustawić punkt A"
17073 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
17074 msgid "Click to set point B"
17075 msgstr "Kliknij, aby ustawić punkt B"
17077 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
17078 msgid "Stop the A to B loop"
17079 msgstr "Zatrzymaj pętlę A do B"
17081 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1001
17082 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1058
17084 msgstr "Przedwzmacniacz\n"
17086 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1002
17087 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1059
17091 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1140
17092 msgid "Enable spatializer"
17093 msgstr "Włącz spatializera"
17095 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
17096 msgid "Audio/Video"
17097 msgstr "Dźwięk/Obraz"
17099 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
17100 msgid "Advance of audio over video:"
17101 msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
17103 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
17105 "A positive value means that\n"
17106 "the audio is ahead of the video"
17108 "Pozytywna wartość oznacza, że\n"
17109 "dźwięk jest przed obrazem"
17111 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
17112 msgid "Subtitles/Video"
17113 msgstr "Napisy/Obraz"
17115 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1330
17116 msgid "Advance of subtitles over video:"
17117 msgstr "Przewaga napisów nad obrazem:"
17119 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
17121 "A positive value means that\n"
17122 "the subtitles are ahead of the video"
17124 "Pozytywna wartość oznacza, że\n"
17125 "napisy są przed obrazem"
17127 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358
17128 msgid "Speed of the subtitles:"
17129 msgstr "Szybkość wyświetlania napisów:"
17131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1391
17132 msgid "Force update of this dialog's values"
17133 msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości dialogowych"
17135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17137 msgstr "Komentarze"
17139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17140 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17141 msgstr "Dodatkowe metadane i inne informacje pokazywane są w tym panelu.\n"
17143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17145 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17146 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17148 "Informacje z czego składa się twoja media lub strumień.\n"
17149 "Pokazywane są muxer, kodeki audio i wideo, napisy."
17151 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17153 msgid "Current media / stream statistics"
17154 msgstr "Informacje o strumieniu i nośnikach"
17156 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17159 msgstr "błąd odczytu"
17161 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17163 msgid "Output/Written/Sent"
17164 msgstr "| wysłanych paczek : %5i"
17166 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17168 msgid "Media data size"
17169 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
17171 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17173 msgid "Demuxed data size"
17174 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
17176 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17178 msgid "Content bitrate"
17179 msgstr "Przepływność dźwięku :"
17181 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17183 msgid "Discarded (corrupted)"
17184 msgstr "Plik uszkodzony"
17186 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17187 msgid "Dropped (discontinued)"
17190 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17191 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17194 msgstr "Zdekodowane bloki"
17196 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17197 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17200 msgstr "Zdekodowane bloki"
17202 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17205 msgstr "Wyświetlone klatki"
17207 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17208 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17213 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17214 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17217 msgstr "Zgubione bufory"
17219 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17220 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17225 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17228 msgstr "Pakiety grup"
17230 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17232 msgid "Upstream rate"
17233 msgstr "Liczba klatek/s"
17235 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17238 msgstr "Pierwszy odtworzony"
17240 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17241 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17244 msgstr "Zgubione bufory"
17246 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
17247 msgid "Current visualization"
17248 msgstr "Aktualna wizualizacja"
17250 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17252 "Current playback speed: %1\n"
17255 "Bieżąca prędkość odtwarzania: %1\n"
17256 "Kliknij aby dostosować"
17258 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
17259 msgid "Revert to normal play speed"
17260 msgstr "Powrócić do normalnej prędkości odtwarzania"
17262 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
17263 msgid "Download cover art"
17264 msgstr "Pobierz okładkę"
17266 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
17267 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17268 msgstr "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy upłynnionym a pozostałym czasem"
17270 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
17271 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17272 msgstr "Kliknij podwójnie, aby przejść do wybranej pozycji czasu"
17274 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17275 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17276 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
17278 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17279 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17280 msgstr "Wybierz urządzenie lub folder VIDEO_TS"
17282 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17283 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17284 msgid "Select one or multiple files"
17285 msgstr "Wybierz jeden lub kilka plików"
17287 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17288 msgid "File names:"
17289 msgstr "Nazwy pliku:"
17291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17292 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
17296 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17297 msgid "Open subtitles file"
17298 msgstr "Otwórz plik z napisami"
17300 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17301 msgid "Eject the disc"
17302 msgstr "Wysuń dysk"
17304 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17305 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17309 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17310 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17311 msgid "Transponder symbol rate"
17312 msgstr "Szybkość nadawania danych transpondera"
17314 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17315 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17317 msgstr "Szerokość pasma"
17319 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17323 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17324 msgid "Selected ports:"
17325 msgstr "Wybrane porty:"
17327 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17331 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17332 msgid "Input caching:"
17333 msgstr "Wejście buforowania:"
17335 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17336 msgid "Use VLC pace"
17337 msgstr "Użyj VLC pace"
17339 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17340 msgid "Auto connnection"
17341 msgstr "Automatyczne połączenie"
17343 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17344 msgid "Radio device name"
17345 msgstr "Nazwa urządzenia radia"
17347 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17348 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17350 "Twój ekran będzie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
17353 #. xgettext: frames per second
17354 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17358 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17359 msgid "Advanced Options"
17360 msgstr "Opcje zaawansowane"
17362 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17363 msgid "Double click to get media information"
17364 msgstr "Kliknij podwójnie, aby uzyskać informacje mediów"
17366 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17367 msgid "Create Directory"
17368 msgstr "Utwórz katalog"
17370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17371 msgid "Create Folder"
17372 msgstr "Utwórz folder"
17374 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17375 msgid "Enter name for new directory:"
17376 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
17378 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17379 msgid "Enter name for new folder:"
17380 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
17382 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17384 msgstr "Sortuj według"
17386 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17390 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17394 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17395 msgid "Remove this podcast subscription"
17398 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
17399 msgid "My Computer"
17400 msgstr "Mój komputer"
17402 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
17404 msgstr "Urządzenia"
17406 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
17407 msgid "Local Network"
17408 msgstr "Sieć lokalna"
17410 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
17414 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17415 msgid "Subscribe to a podcast"
17416 msgstr "Subskrybuj podcast"
17418 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17420 msgstr "Subskrybuj"
17422 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17423 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17426 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17427 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17428 msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z %1?"
17430 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17431 msgid "Unsubscribe"
17434 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17438 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17439 msgid "Detailed View"
17440 msgstr "Widok szczegółowy"
17442 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17444 msgstr "Widok ikon"
17446 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17448 msgstr "Widok w formie listy"
17450 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
17452 msgid "Change playlistview"
17453 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
17455 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17456 msgid "Select File"
17457 msgstr "Wybierz plik"
17459 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
17460 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17461 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy"
17463 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1193
17465 msgstr "Skrót klawiszowy"
17467 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1194
17468 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1408
17472 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1202
17476 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
17477 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17479 msgstr "Nie jest ustawiony"
17481 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
17482 msgid "Hotkey for "
17483 msgstr "Skrót klawiszowy dla "
17485 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
17486 msgid "Press the new keys for "
17487 msgstr "Naciśnij nowe klawisze dla "
17489 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
17490 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17491 msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do \""
17493 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1464
17494 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
17498 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17499 msgid "Subtitles && OSD"
17500 msgstr "Napisy i OSD"
17502 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17503 msgid "Input && Codecs"
17504 msgstr "Wejście i kodeki"
17506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17507 msgid "Video Settings"
17508 msgstr "Ustawienia obrazu"
17510 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17511 msgid "Audio Settings"
17512 msgstr "Ustawienia dźwięku"
17514 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17516 msgstr "Urządzenie:"
17518 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17519 msgid "Input & Codecs Settings"
17520 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
17522 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17524 "If this property is blank, different values\n"
17525 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17526 "You can define a unique one or configure them \n"
17527 "individually in the advanced preferences."
17529 "Jeśli to pole jest puste, różne wartości\n"
17530 "dla DVD, VCD, i CDDA będą ustawione.\n"
17531 "Można zdefiniować osobno jeden z nich lub skonfigurować\n"
17532 "je indywidualnie w zaawansowanych preferencjach."
17534 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17535 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17537 "To jest interfejs VLC któremu można zmieniać skóry. Można pobrać inne skóry "
17540 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17541 msgid "System's default"
17542 msgstr "Domyślny systemowy"
17544 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17545 msgid "Configure Hotkeys"
17546 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
17548 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17550 msgid "Audio Files"
17551 msgstr "Pliki audio"
17553 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17554 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17555 msgid "Video Files"
17556 msgstr "Pliki wideo"
17558 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17559 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17560 msgid "Playlist Files"
17561 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
17563 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17567 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17568 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17570 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17571 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17572 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17573 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17577 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17578 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17582 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17583 msgid "Edit selected profile"
17584 msgstr "Edytuj wybrany profil"
17586 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17587 msgid "Delete selected profile"
17588 msgstr "Usuń zaznaczony profil"
17590 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17591 msgid "Create a new profile"
17592 msgstr "Utwórz nowy profil"
17594 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17595 msgid " Profile Name Missing"
17596 msgstr " Brak nazwy profilu"
17598 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17599 msgid "You must set a name for the profile."
17600 msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu."
17602 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17603 msgid "File/Directory"
17604 msgstr "Plik/Katalog"
17606 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17607 msgid "File/Folder"
17608 msgstr "Plik/Folder"
17610 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17611 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17615 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17619 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17623 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17624 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17625 msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku."
17627 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17629 msgstr "Nazwa pliku"
17631 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17632 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17633 msgid "Save file..."
17634 msgstr "Zapisz plik..."
17636 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17637 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17638 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17639 msgstr "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17641 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17642 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17644 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
17646 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17647 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17651 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17653 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17655 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
17657 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17658 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17660 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP."
17662 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17663 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17665 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
17667 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17668 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17670 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
17672 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17675 msgstr "Port dźwięku"
17677 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17678 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17679 msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
17681 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17682 msgid "Mount Point"
17683 msgstr "Punkt montowania"
17685 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17687 msgstr "Login:hasło"
17689 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17690 msgid "Edit Bookmarks"
17691 msgstr "Edytuj zakładki"
17693 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17697 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17698 msgid "Create a new bookmark"
17699 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
17701 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17702 msgid "Delete the selected item"
17703 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
17705 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17706 msgid "Delete all the bookmarks"
17707 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
17709 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17710 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17711 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17712 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17713 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17714 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17715 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17716 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17717 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17721 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17725 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17729 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17731 msgid "Destination file:"
17732 msgstr "Plik docelowy:"
17734 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17736 msgstr "Przeglądaj"
17738 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17739 msgid "Display the output"
17740 msgstr "Wyświetl wyjście"
17742 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17743 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17744 msgstr "To wyświetla wynik mediów, ale może to zwolnić system."
17746 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17748 msgstr "Ustawienia"
17750 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17754 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17758 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17759 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17763 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17764 msgid "Hide future errors"
17765 msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
17767 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17768 msgid "Adjustments and Effects"
17769 msgstr "Korektury i Efekty"
17771 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17772 msgid "Graphic Equalizer"
17773 msgstr "Korektor graficzny"
17775 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17776 msgid "Audio Effects"
17777 msgstr "Efekty dźwiękowe"
17779 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17780 msgid "Video Effects"
17781 msgstr "Efekty wideo"
17783 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17784 msgid "Synchronization"
17785 msgstr "Synchronizacja"
17787 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17788 msgid "v4l2 controls"
17789 msgstr "kontrole v4l2"
17791 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
17792 msgid "Privacy and Network Policies"
17793 msgstr "Polityka sieci i prywatności"
17795 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
17796 msgid "Privacy and Network Warning"
17797 msgstr "Ochrona prywatności i ostrzenie sieci"
17799 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
17802 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
17803 "accessing Internet.</p>\n"
17804 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
17805 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
17806 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
17807 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
17809 "<p><i>Zespól Videolan</i> nie lubi, gdy aplikacja łączy się z internetem "
17810 "bez zezwolenia.</p>\n"
17811 " <p><i>VLC media player</i> może żądać ograniczone informacje z internetu, "
17812 "aby uzyskać okładki CD lub sprawdzić dostępne aktualizacje.</p>\n"
17813 " <p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> wysyła albo pobiera <b>ŻADNYCH</b> "
17814 "informacji, nawet anonimowo, o twoim używaniu.</p>\n"
17815 " <p>Dlatego proszę sprawdzić następujące opcje, domyślne prawie nie ma "
17816 "dostępu do internetu.</p>\n"
17818 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
17819 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
17823 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
17824 msgid "Allow fetching media information from Internet"
17827 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
17829 msgid "Check for updates"
17830 msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
17832 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17834 msgstr "Przejdź do czasu"
17836 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17840 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17842 msgstr "Przejdź do czasu"
17844 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17845 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17847 msgstr "Informacje o"
17849 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17851 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17852 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17853 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17857 "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
17858 "który może czytać pliki, CD i DVD, strumienie w sieci, z kart "
17859 "przechwytywania i jeszcze wiele więcej!\n"
17860 "VLC używa swoich wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
17864 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17866 "This version of VLC was compiled by:\n"
17869 "Ta wersja VLC została opracowana przez:\n"
17872 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17874 msgstr "Kompilator: "
17876 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17878 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17881 "Używasz interfejsu Qt4.\n"
17884 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17885 msgid "Copyright (C) "
17886 msgstr "Copyright (C) "
17888 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17889 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17890 msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
17892 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17894 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17895 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17896 "create the best free software."
17898 "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym użytkownikom "
17899 "i następującym osobom (i tych brakujących...) za ich współpracę w celu "
17900 "stworzenia najlepszego wolnego oprogramowania."
17902 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17906 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17908 msgstr "Podziękowania"
17910 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17911 msgid "VLC media player updates"
17912 msgstr "Uaktualnienia VLC media playera"
17914 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17915 msgid "&Recheck version"
17916 msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
17918 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17919 msgid "Checking for an update..."
17920 msgstr "Sprawdzam uaktualnienia..."
17922 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17925 "Do you want to download it?\n"
17928 "Czy chcesz to pobrać?\n"
17930 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17931 msgid "Launching an update request..."
17932 msgstr "Uruchamianie procesu uaktualnienia..."
17934 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17938 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17939 msgid "A new version of VLC("
17940 msgstr "Nowa wersja VLC("
17942 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17943 msgid ") is available."
17944 msgstr ") jest dostępna."
17946 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17947 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17948 msgstr "Masz najnowszą wersję VLC media playera."
17950 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17951 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17952 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania uaktualnień..."
17954 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17958 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17959 msgid "&Extra Metadata"
17960 msgstr "&Dodatkowe metadane"
17962 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17963 msgid "&Codec Details"
17964 msgstr "Szczegóły &kodeka"
17966 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17967 msgid "&Statistics"
17968 msgstr "&Statystyki"
17970 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17971 msgid "&Save Metadata"
17972 msgstr "&Zapisz metadane"
17974 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17976 msgstr "Położenie:"
17978 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17979 msgid "Modules tree"
17980 msgstr "Drzewo modułów"
17982 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17986 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17987 msgid "&Save as..."
17988 msgstr "&Zapisz jako..."
17990 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17991 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17992 msgstr "Zapisuje wszystkie wyświetlane dzienniki do pliku"
17994 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17995 msgid "Verbosity Level"
17996 msgstr "Poziom szczegółów"
17998 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17999 msgid "Message filter"
18000 msgstr "Filtr wiadomości"
18002 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
18004 msgstr "&Aktualizacja"
18006 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
18007 msgid "Save log file as..."
18008 msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."
18010 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
18011 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
18012 msgstr "Teksty / Logi (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
18014 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
18016 "Cannot write to file %1:\n"
18019 "Nie można zapisać do pliku %1:\n"
18022 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
18024 msgstr "Otwórz media"
18026 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
18030 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
18034 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
18038 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
18039 msgid "Capture &Device"
18040 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
18042 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
18046 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
18047 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
18049 msgstr "Do &kolejki"
18051 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
18053 msgstr "&Odtwarzaj"
18055 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
18056 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
18058 msgstr "S&trumieniuj"
18060 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
18062 msgstr "&Konwertuj"
18064 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
18065 msgid "&Convert / Save"
18066 msgstr "&Konwertuj / Zapisz"
18068 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
18070 msgstr "Otwórz adres URL"
18072 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
18073 msgid "Enter URL here..."
18074 msgstr "Podaj tutaj adres URL..."
18076 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
18077 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18078 msgstr "Proszę podaj adres URL lub ścieżkę do mediów, które chcesz odtworzyć"
18080 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
18082 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18083 "or the path to a file on your computer,\n"
18084 "it will be automatically selected."
18086 "Jeśli twój schowek zawiera prawidłowy adres URL\n"
18087 "lub ścieżkę do pliku na twoim komputerze,\n"
18088 "zostanie on automatycznie wybrany."
18090 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
18091 msgid "Plugins and extensions"
18092 msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"
18094 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
18096 msgstr "Rozszerzenia"
18098 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18102 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18106 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
18110 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
18111 msgid "More information..."
18112 msgstr "Więcej informacji..."
18114 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
18115 msgid "Reload extensions"
18116 msgstr "Przeładuj rozszerzenia"
18118 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
18122 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
18124 msgstr "Strona internetowa"
18126 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
18127 msgid "Deletes the selected item"
18128 msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
18130 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
18131 msgid "Show settings"
18132 msgstr "Pokaż ustawienia"
18134 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
18136 msgstr "podstawowe"
18138 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
18139 msgid "Switch to simple preferences view"
18140 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
18142 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18143 msgid "Switch to full preferences view"
18144 msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"
18146 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
18150 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18151 msgid "Save and close the dialog"
18152 msgstr "Zapisz i zamknij okno"
18154 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
18155 msgid "&Reset Preferences"
18156 msgstr "&Resetuj Preferencje"
18158 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
18159 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18160 msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować twoje ustawienia VLC media playera?"
18162 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
18163 msgid "Stream Output"
18164 msgstr "Wyjście strumienia"
18166 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18168 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18169 "on your private network, or on the Internet.\n"
18170 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18171 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18173 "Okno to pozwala na strumieniowanie lub konwertowanie mediów do wykorzystania "
18174 "lokalnie, w sieci prywatnej lub w Internecie.\n"
18175 "Należy zacząć od sprawdzenia, czy źródło spełnia warunki, których chcesz, a "
18176 "następnie naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
18178 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18180 "Stream output string.\n"
18181 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18182 "but you can change it manually."
18184 "String strumienia wyjściowego.\n"
18185 "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
18186 "ale możesz to też ręcznie zmienić."
18188 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18189 msgid "Toolbars Editor"
18190 msgstr "Edytor pasków narzędzi"
18192 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18193 msgid "Toolbar Elements"
18194 msgstr "Elementy paska narzędzi"
18196 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18197 msgid "Next widget style:"
18198 msgstr "Następny styl widżeta:"
18200 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18201 msgid "Flat Button"
18202 msgstr "Płaski przycisk"
18204 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18206 msgstr "Duży przycisk"
18208 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18209 msgid "Native Slider"
18210 msgstr "Rodzimy suwak"
18212 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18213 msgid "Main Toolbar"
18214 msgstr "Główny pasek narzędzi"
18216 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18217 msgid "Toolbar position:"
18218 msgstr "Pozycja paska narzędzi:"
18220 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18221 msgid "Under the Video"
18222 msgstr "Pod obrazem"
18224 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18225 msgid "Above the Video"
18226 msgstr "Nad obrazem"
18228 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18232 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18236 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18237 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18238 msgstr "Zaawansowany pasek narzędzi:"
18240 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18241 msgid "Time Toolbar"
18242 msgstr "Pasek narzędzi czasu"
18244 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18245 msgid "Fullscreen Controller"
18246 msgstr "Kontroler pełnego ekranu"
18248 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18249 msgid "Select profile:"
18250 msgstr "Wybierz profil:"
18252 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18253 msgid "Delete the current profile"
18254 msgstr "Usuń bieżący profil"
18256 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18260 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18261 msgid "Profile Name"
18262 msgstr "Nazwa profilu"
18264 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18265 msgid "Please enter the new profile name."
18266 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu."
18268 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18272 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18273 msgid "Expanding Spacer"
18274 msgstr "Rozszerzony odstępnik"
18276 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18278 msgstr "Rozdzielnik"
18280 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18281 msgid "Time Slider"
18282 msgstr "Suwak czasu"
18284 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18285 msgid "Small Volume"
18286 msgstr "Nniska głośność"
18288 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18292 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18293 msgid "Advanced Buttons"
18294 msgstr "Zaawansowane przyciski"
18296 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18300 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18304 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18305 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18306 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
18308 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18309 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18310 msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
18312 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18313 msgid "Day / Month / Year:"
18314 msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
18316 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18320 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18321 msgid "Repeat delay:"
18322 msgstr "Opóźnienie powtórki:"
18324 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
18329 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18333 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18337 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18338 msgid "Save VLM configuration as..."
18339 msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
18341 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18342 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18343 msgstr "VLM konf (*.vlm);;Wszystkie (*)"
18345 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18346 msgid "Open VLM configuration..."
18347 msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."
18349 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18350 msgid "Broadcast: "
18351 msgstr "Nadawanie:"
18353 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18357 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18359 msgstr "Wideo na żądanie (VOD):"
18361 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18362 msgid "Open Directory"
18363 msgstr "Otwórz folder"
18365 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18366 msgid "Open Folder"
18367 msgstr "Otwórz folder"
18369 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18370 msgid "Open playlist..."
18371 msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
18373 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18374 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18375 msgstr "Lista odtwarzania XSPF (*.xpsf)"
18377 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18378 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18379 msgstr "Lista odtwarzania M3U8 (*.m3u)"
18381 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18382 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18383 msgstr "Lista odtwarzania M3U (*.m3u)"
18385 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18386 msgid "HTML playlist (*.html)"
18387 msgstr "Lista odtwarzania (*.html)"
18389 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18390 msgid "Save playlist as..."
18391 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."
18393 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18394 msgid "Open subtitles..."
18395 msgstr "Otwórz napisy..."
18397 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18398 msgid "Media Files"
18399 msgstr "Pliki mediów"
18401 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18402 msgid "Subtitles Files"
18403 msgstr "Pliki napisów"
18405 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18407 msgstr "Wszystkie pliki"
18409 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
18410 msgid "Control menu for the player"
18411 msgstr "Menu sterowania dla odtwarzacza"
18413 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
18415 msgstr "Wstrzymano"
18417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18423 msgstr "&Odtwarzanie"
18425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
18429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
18433 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18435 msgstr "&Narzędzia"
18437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
18441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18445 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18446 msgid "&Open File..."
18447 msgstr "&Otwórz plik..."
18449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18450 msgid "Open &Disc..."
18451 msgstr "Otwórz pły&tę..."
18453 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18454 msgid "Open &Network Stream..."
18455 msgstr "Otwórz strumień &sieciowy..."
18457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18458 msgid "Open &Capture Device..."
18459 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
18461 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18462 msgid "Open &Location from clipboard"
18463 msgstr "Otwórz pozycję ze s&chowka"
18465 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18466 msgid "&Recent Media"
18467 msgstr "&Poprzednie media"
18469 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18470 msgid "Conve&rt / Save..."
18471 msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
18473 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18474 msgid "&Streaming..."
18475 msgstr "&Strumieniuj..."
18477 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18481 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18482 msgid "&Effects and Filters"
18483 msgstr "&Efekty i filtry"
18485 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18486 msgid "&Track Synchronization"
18487 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
18489 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18490 msgid "Program Guide"
18491 msgstr "Program telewizyjny"
18493 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18494 msgid "Plu&gins and extensions"
18495 msgstr "&Wtyczki i rozszerzenia"
18497 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18498 msgid "&Preferences"
18499 msgstr "&Preferencje"
18501 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18507 msgstr "&Lista odtwarzania"
18509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18514 msgid "Mi&nimal View"
18515 msgstr "Mi&nimalny widok"
18517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18522 msgid "&Fullscreen Interface"
18523 msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
18525 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18526 msgid "&Advanced Controls"
18527 msgstr "&Kontrole zaawansowane"
18529 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18530 msgid "Docked Playlist"
18531 msgstr "Dokuj listę odtwarzania"
18533 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18534 msgid "Visualizations selector"
18535 msgstr "Selektor wizualizacji"
18537 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18538 msgid "Customi&ze Interface..."
18539 msgstr "Dostosowywanie &interfejsu..."
18541 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18542 msgid "Audio &Track"
18543 msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
18545 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18546 msgid "Audio &Channels"
18547 msgstr "&Kanały dźwiękowe"
18549 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18550 msgid "Audio &Device"
18551 msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
18553 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18554 msgid "&Visualizations"
18555 msgstr "&Wizualizacje"
18557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18558 msgid "Video &Track"
18559 msgstr "Ścieżka &obrazu"
18561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18562 msgid "&Subtitles Track"
18563 msgstr "Ścieżka &napisów"
18565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18566 msgid "&Fullscreen"
18567 msgstr "&Pełny ekran"
18569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18570 msgid "Always &On Top"
18571 msgstr "Zawsze &na wierzchu"
18573 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18574 msgid "DirectX Wallpaper"
18575 msgstr "Tapeta DirectX"
18577 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18578 msgid "Direct3D Desktop mode"
18579 msgstr "Tryb pulpitu Direct3D"
18581 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18583 msgstr "Zrzut &ekranu"
18585 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18587 msgstr "&Powiększenie obrazu"
18589 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18593 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18594 msgid "&Aspect Ratio"
18595 msgstr "&Stosunek rozmiarów"
18597 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18599 msgstr "&Kadrowanie"
18601 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18602 msgid "&Deinterlace"
18603 msgstr "&Usuwanie przeplotu"
18605 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18606 msgid "&Deinterlace mode"
18607 msgstr "Tryb &antyprzeplotowy"
18609 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18610 msgid "&Post processing"
18611 msgstr "&Po przetwarzanie"
18613 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18614 msgid "Manage &bookmarks"
18615 msgstr "Zarządzaj &zakładkami"
18617 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18621 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18625 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18626 msgid "&Navigation"
18627 msgstr "&Nawigacja"
18629 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18633 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18634 msgid "Configure podcasts..."
18635 msgstr "Konfiguracja podcastów..."
18637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18642 msgid "Check for &Updates..."
18643 msgstr "Sprawdź &uaktualnienia..."
18645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18647 msgstr "&Przyspiesz"
18649 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18650 msgid "N&ormal Speed"
18651 msgstr "N&ormalna prędkość"
18653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18658 msgid "&Jump Forward"
18659 msgstr "Skok do pr&zodu"
18661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18662 msgid "Jump Bac&kward"
18663 msgstr "Skok do t&yłu"
18665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18669 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18671 msgstr "P&oprzedni"
18673 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18678 msgid "Open &Network..."
18679 msgstr "Otwórz &sieć..."
18681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18682 msgid "Leave Fullscreen"
18683 msgstr "Opuść pełny ekran"
18685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18687 msgstr "&Odtwarzanie"
18689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18690 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18691 msgstr "Ukryj VLC w pasku zadań"
18693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18694 msgid "Show VLC media player"
18695 msgstr "Pokaż VLC media player"
18697 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18698 msgid "&Open Media"
18699 msgstr "&Otwórz media"
18701 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18702 msgid " - Empty - "
18703 msgstr " - Puste - "
18705 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18706 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18707 msgstr "Pokaż zaawansowane preferencje nad prostymi"
18709 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18711 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18712 "preferences dialog."
18714 "Pokaż zaawansowane preferencje, a nie proste podczas otwierania dialogu "
18717 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18718 msgid "Systray icon"
18719 msgstr "Ikona w zasobniku"
18721 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18723 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18726 "Pokazuje ikonę w pasku systemowym i pozwala na kontrolę VLC media playera "
18727 "dla podstawowych funkcji."
18729 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18730 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18731 msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
18733 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18734 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18735 msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
18737 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18738 msgid "Resize interface to the native video size"
18739 msgstr "Rozciągnij interfejs do natywnego rozmiaru obrazu"
18741 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18743 "You have two choices:\n"
18744 " - The interface will resize to the native video size\n"
18745 " - The video will fit to the interface size\n"
18746 " By default, interface resize to the native video size."
18748 "Masz dwie możliwości:\n"
18749 " - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n"
18750 " - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n"
18751 " Domyślnie interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu."
18753 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18754 msgid "Show playing item name in window title"
18755 msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w tytule okna"
18757 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18758 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18759 msgstr "Pokazuje nazwę utworu lub filmu w tytule okna kontrolera."
18761 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18762 msgid "Show notification popup on track change"
18763 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie ścieżki"
18765 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18767 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18768 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18770 "Pokaż pop-up z nazwą artysty i utworu przy zmianie bieżącego elementu z "
18771 "listy odtwarzania, kiedy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
18773 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18774 msgid "Advanced options"
18775 msgstr "Opcje zaawansowane"
18777 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18778 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18779 msgstr "Pokaż wszystkie zaawansowane opcje w oknach dialogowych."
18781 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18782 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18783 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1"
18785 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18787 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18788 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18791 "Ustawia przezroczystość okna pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, listy "
18792 "odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko z systemem Windows "
18793 "i X11 z rozszerzeniami Composite."
18795 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18796 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
18797 msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnego ekranu pomiędzy 0.1 i 1"
18799 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18801 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18802 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18803 "with composite extensions."
18805 "Ustawia przezroczystość kontrolera pełnego ekranu pomiędzy 0.1 i 1 dla "
18806 "głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
18807 "działa tylko z systemem Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
18809 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18810 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18811 msgstr "Pokaż nieważne błędy i dialogi ostrzeżeń"
18813 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18814 msgid "Activate the updates availability notification"
18815 msgstr "Włącz zawiadomienia dostępności aktualizacji"
18817 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18819 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18820 "once every two weeks."
18822 "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Uruchamia "
18823 "to raz na dwa tygodnie."
18825 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18826 msgid "Number of days between two update checks"
18827 msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma aktualizacjami"
18829 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18830 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18831 msgstr "Pozwala ustawić głośność do 400%"
18833 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18835 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18836 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18838 "Pozwalają zmienić zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta "
18839 "opcja może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
18841 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18842 msgid "Automatically save the volume on exit"
18843 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
18845 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18846 msgid "Ask for network policy at start"
18847 msgstr "Pytaj przy starcie o politykę sieci"
18849 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18850 msgid "Save the recently played items in the menu"
18851 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
18853 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18854 msgid "List of words separated by | to filter"
18855 msgstr "Lista słów dzielonych filtrem |"
18857 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18858 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18860 "Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
18863 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18864 msgid "Define the colors of the volume slider "
18865 msgstr "Zmień kolory suwaka głośności "
18867 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18869 "Define the colors of the volume slider\n"
18870 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18871 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18872 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18874 "Zmień kolory suwaka głośności \n"
18875 "określając 12 numerów oddzielonych przez ';' \n"
18876 "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20' \n"
18877 "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18879 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18880 msgid "Selection of the starting mode and look "
18881 msgstr "Wybór trybu uruchomiania i wyglądu"
18883 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18885 "Start VLC with:\n"
18887 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18888 " - minimal mode with limited controls"
18891 " - w normalnym trybie\n"
18892 " - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje takie jak tekst piosenki, "
18893 "okładka albumu...\n"
18894 " - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
18896 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18897 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18898 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
18900 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18901 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18902 msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"
18904 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18905 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18906 msgstr "Określ który ekran wyświetla w pełnym ekranie"
18908 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18909 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18912 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18913 msgid "Load extensions on startup"
18914 msgstr "Załaduj rozszerzenia przy starcie"
18916 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18917 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18918 msgstr "Ładuj automatycznie przy starcie moduł rozszerzeń"
18920 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18921 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18922 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)"
18924 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18925 msgid "Qt interface"
18926 msgstr "Interfejs Qt"
18928 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18929 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
18931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
18932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
18933 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
18934 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18938 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
18940 msgstr "Ustawienie wstępne"
18942 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
18943 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18947 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
18948 msgid "Show extended options"
18949 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
18951 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
18952 msgid "Show &more options"
18953 msgstr "Pokaż &więcej opcji"
18955 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
18956 msgid "Change the caching for the media"
18957 msgstr "Zmień buforowanie dla mediów"
18959 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
18963 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
18965 msgstr "Czas rozpoczęcia"
18967 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
18968 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18969 msgstr "Otwórz inne media synchronicznie (dodatkowy plik audio, ...)"
18971 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
18972 msgid "Extra media"
18973 msgstr "Dodatkowe media"
18975 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
18976 msgid "Select the file"
18977 msgstr "Wybierz plik"
18979 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
18983 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18984 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18985 msgstr "Kompletne MRL dla wewnętrznego VLC"
18987 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
18988 msgid "Edit Options"
18989 msgstr "Edytuj opcje"
18991 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
18992 msgid "Change the start time for the media"
18993 msgstr "Zmień czas rozpoczęcia dla mediów"
18995 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18999 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
19000 msgid "Capture mode"
19001 msgstr "Tryb przechwytywania obrazu"
19003 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
19004 msgid "Select the capture device type"
19005 msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
19007 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
19008 msgid "Device Selection"
19009 msgstr "Wybór urządzenia"
19011 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
19012 msgid "Access advanced options to tweak the device"
19013 msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
19015 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
19016 msgid "Advanced options..."
19017 msgstr "Opcje zaawansowane..."
19019 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
19020 msgid "Disc Selection"
19021 msgstr "Wybór dysku"
19023 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
19027 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
19028 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
19029 msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
19031 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
19032 msgid "Disc device"
19033 msgstr "Urządzenie dysku"
19035 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
19036 msgid "Starting Position"
19037 msgstr "Pozycja początkowa"
19039 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
19040 msgid "Audio and Subtitles"
19041 msgstr "Dźwięk i napisy"
19043 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
19044 msgid "Choose one or more media file to open"
19045 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików multimedialnych, aby otworzyć"
19047 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
19048 msgid "File Selection"
19049 msgstr "Wybór pliku"
19051 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
19052 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
19053 msgstr "Możesz wybrać lokalne pliki poniższą listą i przyciskami."
19055 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
19059 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
19060 msgid "Add a subtitles file"
19061 msgstr "Dodaj plik z napisami"
19063 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
19064 msgid "Use a sub&titles file"
19065 msgstr "Używaj pliku z &napisami"
19067 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
19068 msgid "Select the subtitles file"
19069 msgstr "Wybierz plik napisów"
19071 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
19073 msgstr "Rozmiar czcionki:"
19075 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
19076 msgid "Text alignment:"
19077 msgstr "Wyrównanie tekstu:"
19079 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
19080 msgid "Network Protocol"
19081 msgstr "Protokół sieci"
19083 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
19084 msgid "Please enter a network URL:"
19085 msgstr "Podaj adres URL sieci:"
19087 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
19088 msgid "Enter the URL of the network stream here."
19089 msgstr "Wpisz tutaj adres URL strumienia sieci."
19091 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
19093 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
19094 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
19095 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
19097 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
19098 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
19099 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
19100 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19101 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19102 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
19103 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19104 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19105 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
19106 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19107 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19108 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
19109 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19110 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19111 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
19112 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19113 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19114 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
19116 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
19117 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
19118 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
19120 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
19121 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
19122 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
19123 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19124 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19125 "#838383;\">http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
19126 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19127 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19128 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
19129 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19130 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19131 "#838383;\">mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
19132 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19133 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19134 "#838383;\">rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
19135 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19136 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19137 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
19139 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
19140 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19141 msgid "Podcast URLs list"
19142 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
19144 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
19148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
19152 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
19156 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
19160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
19164 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19168 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
19172 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
19176 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
19180 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
19184 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
19188 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
19189 msgid "Encapsulation"
19190 msgstr "Metoda Kapsulacji"
19192 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
19196 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
19198 msgstr "Liczba klatek"
19200 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
19204 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
19206 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
19207 "autodetect the other using the original aspect ratio"
19209 "Wystarczy wypełnić jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
19210 "automatycznie wykryje inne przy użyciu oryginalnych proporcji"
19212 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
19216 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
19217 msgid "Keep original video track"
19218 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"
19220 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
19221 msgid "Video codec"
19222 msgstr "Kodek obrazu"
19224 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
19225 msgid "Keep original audio track"
19226 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"
19228 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
19229 msgid "Sample Rate"
19230 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
19232 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
19233 msgid "Audio codec"
19234 msgstr "Kodek dźwięku"
19236 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
19237 msgid "Overlay subtitles on the video"
19238 msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
19240 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
19241 msgid "Destinations"
19244 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
19245 msgid "New destination"
19248 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
19250 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
19251 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
19254 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
19255 msgid "Display locally"
19256 msgstr "Wyświetl lokalnie"
19258 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
19259 msgid "Activate Transcoding"
19260 msgstr "Włącz transkodowanie"
19262 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
19263 msgid "Miscellaneous Options"
19264 msgstr "Inne opcje"
19266 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
19267 msgid "Stream all elementary streams"
19268 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie"
19270 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
19272 msgstr "Nazwa grupy"
19274 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
19275 msgid "Generated stream output string"
19276 msgstr "Generowany string strumienia wyjściowego"
19278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
19279 msgid "Keep audio level between sessions"
19280 msgstr "Zachowaj poziom dźwięku pomiędzy sesjami"
19282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
19283 msgid "Always reset audio start level to:"
19284 msgstr "Ustawiaj poziom dźwięku zawsze na:"
19286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
19290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
19294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
19295 msgid "Output module:"
19296 msgstr "Moduł wyjścia:"
19298 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
19299 msgid "Dolby Surround:"
19300 msgstr "Dolby Surround:"
19302 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
19303 msgid "Normalize volume to:"
19304 msgstr "Normalizacja głośności do:"
19306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
19307 msgid "Replay gain mode:"
19308 msgstr "Powtórz tryb wzmocnienia:"
19310 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
19311 msgid "Visualization:"
19312 msgstr "Wizualizacja:"
19314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
19315 msgid "Enable Time-Stretching audio"
19316 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
19318 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
19319 msgid "Preferred audio language:"
19320 msgstr "Preferowany język dźwięku:"
19322 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
19326 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
19328 msgstr "Nazwa użytkownika:"
19330 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
19331 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
19332 msgstr "Prześlij statystyki odtwarzanych utworów do Last.fm"
19334 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
19335 msgid "Optical drive"
19336 msgstr "Napęd optyczny"
19338 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
19339 msgid "Default optical device"
19340 msgstr "Domyślnie urządzenie optyczne"
19342 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
19346 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
19347 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
19348 msgstr "Filtr omijania powtórki dekodowania H.264"
19350 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
19351 msgid "Video quality post-processing level"
19352 msgstr "Poziom jakości po-obróbki obrazu"
19354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
19355 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
19356 msgstr "Wykorzystaj przyspieszenie GPU (eksperymentalne)"
19358 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
19359 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
19361 "Używaj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepszej jakości, ale i "
19364 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
19368 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
19369 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
19370 msgstr "Uszkodzony lub niekompletny plik AVI"
19372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
19373 msgid "Default port (server mode)"
19374 msgstr "Domyślny port (tryb serwera)"
19376 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
19377 msgid "HTTP proxy URL"
19378 msgstr "Adres URL HTTP proxy"
19380 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
19381 msgid "Default caching policy"
19382 msgstr "Domyślna polityka buforowania"
19384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
19385 msgid "HTTP (default)"
19386 msgstr "HTTP (domyślne)"
19388 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
19389 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
19390 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
19392 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
19393 msgid "Live555 stream transport"
19394 msgstr "Transportowy strumień Live555"
19396 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
19400 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
19401 msgid "Allow only one instance"
19402 msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
19404 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
19405 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
19406 msgstr "Dodaj pliki do listy, gdy jest w trybie jednej instancji"
19408 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
19409 msgid "Album art download policy:"
19410 msgstr "Polityka pobierania okładki albumu:"
19412 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
19413 msgid "Activate update notifier"
19414 msgstr "Aktywuj powiadamianie o aktualizacjach"
19416 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
19420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
19421 msgid "Save recently played items"
19422 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
19424 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
19425 msgid "Separate words by | (without space)"
19426 msgstr "Dzielone słowa przez | (bez spacji)"
19428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
19429 msgid "Menus language:"
19430 msgstr "Język menu:"
19432 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
19433 msgid "File associations"
19434 msgstr "Skojarzenia plików"
19436 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
19437 msgid "Set up associations..."
19438 msgstr "Ustaw skojarzenia..."
19440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
19441 msgid "Look and feel"
19442 msgstr "Wygląd i styl"
19444 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
19445 msgid "Use custom skin"
19446 msgstr "Użyj własną skórę"
19448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
19449 msgid "Skin resource file:"
19450 msgstr "Plik zasobu skóry:"
19452 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
19453 msgid "Resize interface to video size"
19454 msgstr "Zmień rozmiar interfejsu do rozmiaru obrazu"
19456 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
19457 msgid "Force window style:"
19458 msgstr "Wymuś styl okna:"
19460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
19461 msgid "Show systray icon"
19462 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
19464 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
19465 msgid "Embed video in interface"
19466 msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
19468 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
19469 msgid " Systray popup when minimized"
19470 msgstr " Pop-up w zasobniku po zminimalizowaniu"
19472 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
19473 msgid "Show controls in full screen mode"
19474 msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
19476 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
19477 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
19478 msgstr "Minimalny wygląd (bez pasków)"
19480 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
19481 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19482 msgstr "To jest domyślny interfejs VLC, z rodowitym wyglądem i uczuciem."
19484 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
19485 msgid "Use native style"
19486 msgstr "Użyj klasyczny styl"
19488 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
19489 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
19490 msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
19492 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
19493 msgid "Show media title on video start"
19494 msgstr "Wyświetl tytuł mediów przy starcie filmu"
19496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
19497 msgid "Subtitles Language"
19498 msgstr "Język napisów"
19500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
19501 msgid "Preferred subtitles language"
19502 msgstr "Preferowany język napisów"
19504 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
19505 msgid "Default encoding"
19506 msgstr "Domyślne kodowanie"
19508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
19512 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
19514 msgstr "Kolor czcionek"
19516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19517 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
19518 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
19519 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
19520 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
19524 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
19525 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19526 msgstr "Przyspieszenie wyjścia obrazu (Overlay)"
19528 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
19529 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19530 msgstr "Użyj sprzętowej konwersji YUV->RGB"
19532 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
19536 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
19537 msgid "Display device"
19538 msgstr "Urządzenie ekranu"
19540 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
19541 msgid "Enable wallpaper mode"
19542 msgstr "Włącz tryb tapety"
19544 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
19545 msgid "Deinterlacing"
19546 msgstr "Metoda antyprzeplotowa"
19548 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
19549 msgid "Force Aspect Ratio"
19550 msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
19552 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
19556 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19560 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19561 msgid "Edit settings"
19562 msgstr "Edytuj ustawienia"
19564 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19568 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19569 msgid "Run manually"
19570 msgstr "Uruchom ręcznie"
19572 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19573 msgid "Setup schedule"
19574 msgstr "Ustawienia harmonogramu "
19576 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19577 msgid "Run on schedule"
19578 msgstr "Uruchom zgodnie z harmonogramem"
19580 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
19584 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
19588 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19592 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19594 msgstr "Dodaj wejście"
19596 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
19598 msgstr "Edytuj wejście"
19600 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
19602 msgstr "Wyczyść listę"
19604 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19608 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
19609 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19611 "Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować "
19614 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
19616 msgstr "Przekształcenie"
19618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
19622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
19626 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
19627 msgid "Image adjust"
19628 msgstr "Właściwości obrazu"
19630 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
19631 msgid "Brightness threshold"
19632 msgstr "Próg jasności"
19634 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
19635 msgid "Synchronize top and bottom"
19636 msgstr "Synchronizuj górę i dół"
19638 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
19639 msgid "Synchronize left and right"
19640 msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
19642 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
19643 msgid "Magnification/Zoom"
19644 msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
19646 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
19647 msgid "Puzzle game"
19648 msgstr "Gra w Puzzle"
19650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
19652 msgstr "Czarny kwadrat"
19654 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
19655 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
19656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
19660 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
19661 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
19662 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
19666 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
19668 msgstr "Obracaj obrazem"
19670 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
19674 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
19678 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
19679 msgid "Color extraction"
19680 msgstr "Ekstrakcja koloru"
19682 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
19683 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
19687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
19688 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
19689 msgid "Color threshold"
19690 msgstr "Próg koloru"
19692 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
19694 msgstr "Podobieństwo"
19696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
19698 msgstr "Zabawa kolorami"
19700 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
19701 msgid "Water effect"
19702 msgstr "Efekt wody"
19704 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19705 #: modules/video_filter/noise.c:52
19709 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
19710 msgid "Motion detect"
19711 msgstr "Wykrywanie ruchu"
19713 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
19714 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
19715 msgid "Motion blur"
19716 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
19718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
19722 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
19726 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
19727 msgid "Image modification"
19728 msgstr "Modyfikacja obrazu"
19730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
19731 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
19732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
19736 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
19737 msgid "Edge weightning"
19738 msgstr "Krawędz poziomu"
19740 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
19741 msgid "Output Color Filtermode"
19742 msgstr "Tryb filtra wyjścia koloru"
19744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
19745 msgid "Brightness (%)"
19746 msgstr "Jasność (%)"
19748 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
19750 msgid "Darkness limit"
19751 msgstr "Limit ciemności"
19753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
19754 msgid "Mark analyzed Pixels"
19755 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
19757 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
19758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
19759 msgid "Filter length (ms)"
19760 msgstr "Długość filtru (ms)"
19762 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
19763 msgid "Filter threshold (%)"
19764 msgstr "Próg filtra (%)"
19766 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
19767 msgid "Filter smoothness (%)"
19768 msgstr "Gładkość filtra (%)"
19770 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
19774 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
19776 msgstr "Dodaj tekst"
19778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
19782 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
19784 msgstr "Klonowanie"
19786 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
19787 msgid "Number of clones"
19788 msgstr "Ilość klonów"
19790 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
19791 msgid "Vout/Overlay"
19792 msgstr "Wyjście/Nakładka"
19794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
19796 msgstr "Dodaj logo"
19798 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
19799 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
19800 msgid "Transparency"
19801 msgstr "Przezroczystość"
19803 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
19804 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
19808 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
19812 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
19816 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
19817 msgid "Subpicture filters"
19818 msgstr "Filtry podobrazów"
19820 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
19821 msgid "Video filters"
19822 msgstr "Filtry obrazu"
19824 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
19825 msgid "Vout filters"
19826 msgstr "Filtry wyjścia"
19828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
19832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
19834 msgstr "Aktualizacja"
19836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
19837 msgid "Advanced video filter controls"
19838 msgstr "Zaawansowane kontrole filtru widea"
19840 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
19841 msgid "VLM configurator"
19842 msgstr "Konfigurator VLM"
19844 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19845 msgid "Media Manager Edition"
19846 msgstr "Edycja Media Managera"
19848 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19852 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
19856 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19857 msgid "Select Input"
19858 msgstr "Wybierz wejście"
19860 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19864 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19865 msgid "Select Output"
19866 msgstr "Wybierz wyjście"
19868 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19869 msgid "Time Control"
19870 msgstr "Kontrole czasu"
19872 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19873 msgid "Mux Control"
19874 msgstr "Kontrole muksu"
19876 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19878 msgstr "Multiplekser:"
19880 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
19884 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19888 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
19889 msgid "Media Manager List"
19890 msgstr "Lista Media Managera"
19892 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19893 msgctxt "Tooltip|Clear"
19897 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19898 msgid "Open a skin file"
19899 msgstr "Otwiera plik skóry"
19901 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19902 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19903 msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19905 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19906 msgid "Open playlist"
19907 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
19909 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19910 msgid "Playlist Files|"
19911 msgstr "Pliki listy odtwarzania|"
19913 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19914 msgid "Save playlist"
19915 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
19917 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19918 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19920 "lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|lista odtwarzania HTML|*.html"
19922 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19923 msgid "Skin to use"
19924 msgstr "Używana skóra"
19926 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19927 msgid "Path to the skin to use."
19928 msgstr "Ścieżka do używanej skóry"
19930 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19931 msgid "Config of last used skin"
19932 msgstr "Konfiguruj ostatnio używaną skórę"
19934 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19936 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19937 "automatically, do not touch it."
19939 "Konfiguracja Windowsa ostatniej używanej skóry. Ta opcja jest aktualizowana "
19940 "automatycznie, nie zmieniaj jej."
19942 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19943 msgid "Show a systray icon for VLC"
19944 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
19946 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19947 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19948 msgid "Show VLC on the taskbar"
19949 msgstr "Wyświetl VLC w pasku zadań"
19951 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19952 msgid "Enable transparency effects"
19953 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
19955 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19957 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19958 "when moving windows does not behave correctly."
19960 "Jeśli chcesz, możesz wyłączyć wszystkie efekty przejrzystości. Jest to "
19961 "przydatne głównie gdy okna nie działają poprawnie podczas przesuwania."
19963 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19964 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19965 msgid "Use a skinned playlist"
19966 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
19968 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19969 msgid "Display video in a skinned window if any"
19970 msgstr "Wyświetl obraz w oknie ze skóry"
19972 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19974 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19975 "play back video even though no video tag is implemented"
19977 "Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania "
19978 "wideo, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane."
19980 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19984 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19985 msgid "Skinnable Interface"
19986 msgstr "Interfejs używający skóry"
19988 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19990 msgid "Skins loader demux"
19991 msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
19993 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19994 msgid "Select skin"
19995 msgstr "Wybierz skórę"
19997 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19998 msgid "Open skin ..."
19999 msgstr "Otwóz skórę ..."
20001 #: modules/meta_engine/folder.c:67
20002 msgid "Folder meta data"
20003 msgstr "Folder metadanych"
20005 #: modules/meta_engine/folder.c:69
20006 msgid "Album art filename"
20007 msgstr "Nazwa pliku okładki albumu"
20009 #: modules/meta_engine/folder.c:69
20010 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20011 msgstr "Nazwa pliku szukanej okładki albumu w bieżącym katalogu"
20013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
20017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
20018 msgid "Classic rock"
20019 msgstr "Classic rock"
20021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
20025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
20029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
20033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
20037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
20041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
20045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
20049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
20053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
20057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
20061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
20065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
20069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
20071 msgstr "Industrial"
20073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
20074 msgid "Alternative"
20075 msgstr "Alternative"
20077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
20078 msgid "Death metal"
20079 msgstr "Death metal"
20081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
20083 msgstr "Piosenka kabaretowa"
20085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
20087 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
20089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
20090 msgid "Euro-Techno"
20091 msgstr "Euro-Techno"
20093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
20097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
20101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
20105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
20109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
20113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
20117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
20118 msgid "Instrumental"
20119 msgstr "Instrumentalna"
20121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
20125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
20129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
20133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
20135 msgstr "Sound clip"
20137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
20141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
20142 msgid "Alternative rock"
20143 msgstr "Alternative rock"
20145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
20149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
20153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
20157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
20159 msgstr "Medytacyjna"
20161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
20162 msgid "Instrumental pop"
20163 msgstr "Instrumental pop"
20165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
20166 msgid "Instrumental rock"
20167 msgstr "Instrumental rock"
20169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
20171 msgstr "Muzyka etniczna"
20173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
20177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
20181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
20182 msgid "Techno-Industrial"
20183 msgstr "Techno-Industrial"
20185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
20187 msgstr "Elektroniczna"
20189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
20193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
20197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
20201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
20202 msgid "Southern rock"
20203 msgstr "Southern rock"
20205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
20209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
20213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
20217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
20221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
20222 msgid "Christian rap"
20223 msgstr "Christian rap"
20225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
20229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
20233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
20234 msgid "Native American"
20235 msgstr "Rdzenna amerykańska muzyka"
20237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
20241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
20245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
20249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
20253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
20257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
20261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
20263 msgstr "Muzyka Plemion"
20265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
20269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
20273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
20277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
20281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
20285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
20286 msgid "Rock & roll"
20287 msgstr "Rock & roll"
20289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
20293 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
20294 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
20295 msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
20297 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
20298 msgid "The username of your last.fm account"
20299 msgstr "Nazwa użytkownika twojego konta last.fm"
20301 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
20302 msgid "The password of your last.fm account"
20303 msgstr "Hasło twojego konta last.fm"
20305 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
20306 msgid "Scrobbler URL"
20307 msgstr "Adres URL Scrobblera"
20309 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
20310 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20311 msgstr "Ustawiony adres URL dla alternatywnego silnika scrobblera"
20313 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
20314 msgid "Audioscrobbler"
20315 msgstr "Audioscrobbler"
20317 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
20318 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20319 msgstr "Zgłoszenie odtwarzanych otworów do last.fm"
20321 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
20322 msgid "Last.fm username not set"
20323 msgstr "Nazwa użytkownika last.fm nie jest ustawiona"
20325 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
20327 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20329 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20332 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
20333 msgid "last.fm: Authentication failed"
20334 msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
20336 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
20338 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20341 "Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
20342 "ustawienia i ponownie uruchom VLC."
20344 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20345 msgid "Dummy image chroma format"
20346 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
20348 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
20350 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20351 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20353 "Wymusza format fikcyjny wyjścia obrazów przy tworzeniu określonego formatu "
20354 "chroma zamiast próby zwiększania wydajności przez użycie najbardziej "
20355 "wydajnego formatu."
20357 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20358 msgid "Save raw codec data"
20359 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
20361 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
20363 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20366 "Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
20367 "głównych opcjach."
20369 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
20371 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20372 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20373 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20375 "Domyślnie, fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie "
20376 "trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również "
20377 "irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
20379 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
20380 msgid "Dummy interface function"
20381 msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu"
20383 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
20384 msgid "Dummy Interface"
20385 msgstr "Fikcyjny interfejs"
20387 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
20388 msgid "Dummy demux function"
20389 msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
20391 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
20392 msgid "Dummy decoder"
20393 msgstr "Fikcyjny dekoder"
20395 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
20396 msgid "Dummy decoder function"
20397 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
20399 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20400 msgid "Dump decoder"
20401 msgstr "Fikcyjny dekoder"
20403 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20404 msgid "Dump decoder function"
20405 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
20407 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
20408 msgid "Dummy encoder function"
20409 msgstr "Fikcyjna funkcja kodera"
20411 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
20412 msgid "Dummy audio output function"
20413 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku"
20415 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
20416 msgid "Dummy video output function"
20417 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu"
20419 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20420 msgid "Dummy Video output"
20421 msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
20423 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
20424 msgid "Stats video output"
20425 msgstr "Statystyki wyjścia obrazu wideo"
20427 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
20428 msgid "Stats video output function"
20429 msgstr "Statystyki funkcji wyjścia obrazu"
20431 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
20432 msgid "Dummy font renderer function"
20433 msgstr "Fikcyjna funkcja renderowania czcionek"
20435 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
20436 msgid "libc memcpy"
20437 msgstr "moduł libc memcpy"
20439 #: modules/misc/freetype.c:95
20440 msgid "Font family for the font you want to use"
20441 msgstr "Rodzina czcionki dla czcionki której chcesz używać"
20443 #: modules/misc/freetype.c:97
20445 msgid "Font file for the font you want to use"
20446 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
20448 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
20449 msgid "Font size in pixels"
20450 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
20452 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
20454 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20455 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20458 "To jest domyślny rozmiar czcionki która będzie renderowana na obrazie. Jeśli "
20459 "ustawiłeś coś innego niż 0 ta opcja pominie stosunkowy rozmiar czcionki."
20461 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
20463 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20464 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20466 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów które będą "
20467 "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
20469 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
20470 #: modules/misc/win32text.c:69
20471 msgid "Text default color"
20472 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
20474 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
20475 #: modules/misc/win32text.c:70
20477 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20478 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20479 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20480 "(red + green), #FFFFFF = white"
20482 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
20483 "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
20484 "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
20485 "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
20488 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
20489 #: modules/misc/win32text.c:74
20490 msgid "Relative font size"
20491 msgstr "Względny rozmiar znaków"
20493 #: modules/misc/freetype.c:115
20495 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20496 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
20498 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
20499 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar będzie "
20502 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20503 #: modules/misc/win32text.c:81
20507 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20508 #: modules/misc/win32text.c:81
20512 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20513 #: modules/misc/win32text.c:81
20517 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20518 #: modules/misc/win32text.c:81
20522 #: modules/misc/freetype.c:122
20523 msgid "Use YUVP renderer"
20524 msgstr "Użyj renderera YUVP"
20526 #: modules/misc/freetype.c:123
20528 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20529 "you want to encode into DVB subtitles"
20531 "To renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Ta opcja jest tylko "
20532 "potrzebna jeśli chcesz kodować w napisy DVB"
20534 #: modules/misc/freetype.c:125
20535 msgid "Font Effect"
20536 msgstr "Efekt czcionki"
20538 #: modules/misc/freetype.c:126
20540 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20543 "Jest możliwość zastosowania efektów do renderowanych napisów aby polepszyć "
20546 #: modules/misc/freetype.c:135
20550 #: modules/misc/freetype.c:135
20551 msgid "Fat Outline"
20552 msgstr "Grube Kontury"
20554 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20555 msgid "Text renderer"
20556 msgstr "Renderowanie tektu"
20558 #: modules/misc/freetype.c:148
20559 msgid "Freetype2 font renderer"
20560 msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
20562 #: modules/misc/freetype.c:361
20564 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20565 "This should take less than a few minutes."
20568 #: modules/misc/gnutls.c:79
20569 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20570 msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
20572 #: modules/misc/gnutls.c:81
20574 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20575 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20577 "Jest możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. To jest czas wygaśnięcia "
20578 "sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
20580 #: modules/misc/gnutls.c:84
20581 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20582 msgstr "Liczba wznowionych sesji TLS"
20584 #: modules/misc/gnutls.c:86
20586 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20588 "Jest to maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które zatrzyma pamięć cache."
20590 #: modules/misc/gnutls.c:91
20591 msgid "GnuTLS transport layer security"
20592 msgstr "Zabezpieczenie transportu warstwy GnuTLS"
20594 #: modules/misc/gnutls.c:101
20595 msgid "GnuTLS server"
20596 msgstr "Serwer GnuTLS"
20598 #: modules/misc/inhibit.c:75
20600 msgid "Power Management Inhibitor"
20601 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
20603 #: modules/misc/inhibit.c:168
20604 msgid "Playing some media."
20605 msgstr "Odtwarza parę mediów."
20607 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20611 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20613 msgid "OSSO screen unblanking"
20614 msgstr "Dopasuj do ekranu"
20616 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20617 msgid "XDG-screensaver"
20618 msgstr "Wygaszacz ekranu XDG"
20620 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20622 msgid "XDG screen saver inhibition"
20623 msgstr "X wyłącznik wygaszacza ekranu"
20625 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20626 msgid "X Screensaver disabler"
20627 msgstr "X wyłącznik wygaszacza ekranu"
20629 #: modules/misc/logger.c:118
20631 msgstr "Format dziennika"
20633 #: modules/misc/logger.c:120
20635 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20638 "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
20640 #: modules/misc/logger.c:124
20642 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20643 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20646 #: modules/misc/logger.c:128
20648 msgid "Syslog facility"
20649 msgstr "Zapisuj w dzienniku syslog"
20651 #: modules/misc/logger.c:129
20654 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20655 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20657 "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
20659 #: modules/misc/logger.c:157
20661 msgstr "Szczegółowość"
20663 #: modules/misc/logger.c:158
20665 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20668 "Wybierz szczegółowość używaną w dzienniku lub użyj -1 aby korzystać z tej "
20669 "samej szczegółowości podanej przez --verbose."
20671 #: modules/misc/logger.c:162
20673 msgstr "Zapisywanie do pliku dziennika"
20675 #: modules/misc/logger.c:163
20676 msgid "File logging"
20677 msgstr "Logowanie pliku"
20679 #: modules/misc/logger.c:169
20680 msgid "Log filename"
20681 msgstr "Nazwa pliku dziennika"
20683 #: modules/misc/logger.c:169
20684 msgid "Specify the log filename."
20685 msgstr "Określa nazwę pliku dziennika"
20687 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20688 msgid "Lua interface"
20689 msgstr "Interfejs Lua"
20691 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20692 msgid "Lua interface module to load"
20693 msgstr "Moduł interfejsu lua do załadowania"
20695 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20696 msgid "Lua interface configuration"
20697 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
20699 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20701 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20702 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20704 "String konfiguracji interfejsu lua. interface configuration string. Format "
20705 "to: '[\"<nazwa modułu interfejsu>\"] = { <opcja> = <wartość>, ...}, ...'."
20707 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
20708 msgid "Lua Interface Module"
20709 msgstr "Moduł interfejsu Lua"
20711 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
20712 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20713 msgstr "Interfejsy realizowane za pomocą skryptów lua"
20715 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
20717 msgid "Lua Meta Fetcher"
20718 msgstr "Folder metadanych"
20720 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20722 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20723 msgstr "Pobieraj grafiki przy użyciu skryptów lua"
20725 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20727 msgid "Lua Meta Reader"
20728 msgstr "Folder metadanych"
20730 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
20732 msgid "Read meta data using lua scripts"
20733 msgstr "Pobieraj grafiki przy użyciu skryptów lua"
20735 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
20736 msgid "Lua Playlist"
20737 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
20739 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
20740 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20743 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
20745 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20746 msgstr "Moduł interfejsu Lua"
20748 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
20750 msgstr "Sztuka Lua"
20752 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
20753 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20754 msgstr "Pobieraj grafiki przy użyciu skryptów lua"
20756 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
20758 msgid "Lua Extension"
20759 msgstr "Rozszerzenie AAC"
20761 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
20763 msgid "Lua SD Module"
20764 msgstr "Moduł interfejsu Lua"
20766 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
20768 msgstr "Freebox TV"
20770 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
20772 msgstr "Francuska TV"
20774 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20776 msgid "Growl Notification Plugin"
20777 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
20779 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20780 msgid "Now playing"
20781 msgstr "Teraz odtwarzane"
20783 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20787 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20789 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20790 "notifications are sent locally."
20793 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20795 msgid "Growl password on the Growl server."
20796 msgstr "Brak listy serwerów po starcie"
20798 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20800 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20801 msgstr "Port UDP dla żądań serwera (TCP+3):"
20803 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20804 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20807 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20808 msgid "Title format string"
20809 msgstr "String formatu tytułu"
20811 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20813 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20814 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20816 "Format stringu wysłany do MSN (0) Artysta, (1) Tytuł, (2) Album. Domyślna "
20817 "wartość to \"Artysta - Tytuł \" ({0} - {1})."
20819 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20820 msgid "MSN Now-Playing"
20821 msgstr "MSN Now-Playing"
20823 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20824 msgid "Timeout (ms)"
20825 msgstr "Timeout (ms)"
20827 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20828 msgid "How long the notification will be displayed "
20829 msgstr "Jak długo wyświetlane będzie powiadomienie"
20831 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20833 msgstr "Powiadomienie"
20835 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20836 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20837 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
20839 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20841 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20842 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20843 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20844 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20845 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20846 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20847 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20850 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20851 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20854 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20855 msgid "Flip vertical position"
20856 msgstr "Obróć pozycję pionowo"
20858 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20859 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20860 msgstr "Wyświetl wyjście XOSD na dole ekranu zamiast na górze."
20862 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20863 msgid "Vertical offset"
20864 msgstr "Wyrównanie pionowe"
20866 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20868 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20869 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20871 "Pionowe wyrównanie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
20872 "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
20874 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20875 msgid "Shadow offset"
20876 msgstr "Wyrównanie cienia"
20878 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20880 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20882 "Wyrównanie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 piksele)."
20884 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20885 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20886 msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
20888 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20889 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20890 msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
20892 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20893 msgid "XOSD interface"
20894 msgstr "Interfejs XOSD"
20896 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20898 msgid "OSD configuration importer"
20899 msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD"
20901 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20903 msgid "XML OSD configuration importer"
20904 msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD"
20906 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20907 msgid "M3U playlist export"
20908 msgstr "Eksport listy odtwarzania M3U"
20910 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20911 msgid "M3U8 playlist export"
20912 msgstr "Eksport listy odtwarzania M3U8"
20914 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20915 msgid "XSPF playlist export"
20916 msgstr "Eksport listy odtwarzania XSPF"
20918 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20919 msgid "HTML playlist export"
20920 msgstr "Eksport listy odtwarzania HTML"
20922 #: modules/misc/quartztext.c:81
20923 msgid "Name for the font you want to use"
20924 msgstr "Nazwa czcionki której chcesz używać"
20926 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20928 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20929 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20931 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
20932 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar będzie "
20935 #: modules/misc/quartztext.c:107
20937 msgid "Text renderer for Mac"
20938 msgstr "Użyj wybranej czcionki dla pól tekstowych"
20940 #: modules/misc/quartztext.c:108
20942 msgid "CoreText font renderer"
20943 msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
20945 #: modules/misc/rtsp.c:61
20946 msgid "RTSP host address"
20947 msgstr "Adres RTSP host"
20949 #: modules/misc/rtsp.c:63
20951 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20952 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20953 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20954 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20957 #: modules/misc/rtsp.c:68
20958 msgid "Maximum number of connections"
20959 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
20961 #: modules/misc/rtsp.c:69
20963 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20964 "0 means no limit."
20967 #: modules/misc/rtsp.c:72
20968 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20971 #: modules/misc/rtsp.c:74
20972 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20975 #: modules/misc/rtsp.c:76
20977 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20978 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20979 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20980 "The default is 5."
20983 #: modules/misc/rtsp.c:82
20987 #: modules/misc/rtsp.c:83
20988 msgid "RTSP VoD server"
20989 msgstr "Serwer RTSP VoD"
20991 #: modules/misc/sqlite.c:115
20993 msgid "SQLite database module"
20994 msgstr "Moduł filtra strumienia"
20996 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20998 msgstr "Statystyki"
21000 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21001 msgid "Stats encoder function"
21002 msgstr "Statystyki funkcji kodera"
21004 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21005 msgid "Stats decoder"
21006 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
21008 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21009 msgid "Stats decoder function"
21010 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
21012 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21013 msgid "Stats demux"
21014 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
21016 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21017 msgid "Stats demux function"
21018 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
21020 #: modules/misc/svg.c:68
21021 msgid "SVG template file"
21022 msgstr "Plik szablonu SVG"
21024 #: modules/misc/svg.c:69
21026 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
21029 #: modules/misc/win32text.c:59
21030 msgid "Filename for the font you want to use"
21031 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
21033 #: modules/misc/win32text.c:94
21034 msgid "Win32 font renderer"
21035 msgstr "Render czcionki Win32"
21037 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
21038 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21039 msgstr "Parser XML (używając libxml2)"
21041 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
21042 msgid "Simple XML Parser"
21043 msgstr "Prosty parser XML"
21045 #: modules/mmx/memcpy.c:46
21047 msgstr "moduł MMX memcpy"
21049 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
21050 msgid "MMX EXT memcpy"
21051 msgstr "moduł MMX EXT memcpy"
21053 #: modules/mux/asf.c:57
21054 msgid "Title to put in ASF comments."
21057 #: modules/mux/asf.c:59
21058 msgid "Author to put in ASF comments."
21061 #: modules/mux/asf.c:61
21062 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21065 #: modules/mux/asf.c:62
21069 #: modules/mux/asf.c:63
21070 msgid "Comment to put in ASF comments."
21073 #: modules/mux/asf.c:65
21074 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21077 #: modules/mux/asf.c:66
21078 msgid "Packet Size"
21079 msgstr "Wielkość pakietów"
21081 #: modules/mux/asf.c:67
21082 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21085 #: modules/mux/asf.c:68
21087 msgid "Bitrate override"
21088 msgstr "Nałóż stronę"
21090 #: modules/mux/asf.c:69
21092 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21093 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21097 #: modules/mux/asf.c:73
21101 #: modules/mux/asf.c:567
21102 msgid "Unknown Video"
21103 msgstr "Nieznane wideo"
21105 #: modules/mux/avi.c:47
21109 #: modules/mux/dummy.c:45
21110 msgid "Dummy/Raw muxer"
21111 msgstr "Fikcyjny/Surowy muxer"
21113 #: modules/mux/mp4.c:46
21114 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21115 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
21117 #: modules/mux/mp4.c:48
21119 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21120 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21124 #: modules/mux/mp4.c:58
21125 msgid "MP4/MOV muxer"
21126 msgstr "Muxer MP4/MOV"
21128 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:157
21129 msgid "DTS delay (ms)"
21130 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
21132 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21134 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21135 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21136 "inside the client decoder."
21139 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21140 msgid "PES maximum size"
21141 msgstr "Maksymalny rozmiar PRS"
21143 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21144 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21147 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21157 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21163 msgstr "Dźwięk PID"
21165 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21166 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21169 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21173 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
21174 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21177 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21182 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
21189 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
21190 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21198 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
21202 msgid "PMT Program numbers"
21203 msgstr "Numery Programu PMT"
21205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21207 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21211 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
21212 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21215 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
21217 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
21222 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21227 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
21232 msgid "Set PID to ID of ES"
21235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21237 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21238 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
21241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21242 msgid "Data alignment"
21243 msgstr "Wyrównanie danych"
21245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21247 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21248 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
21252 msgid "Shaping delay (ms)"
21253 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
21255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
21257 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21258 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21259 "especially for reference frames."
21262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
21263 msgid "Use keyframes"
21264 msgstr "Użyj kluczowych klatek"
21266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
21268 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21269 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21270 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21271 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21272 "the biggest frames in the stream."
21275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
21277 msgid "PCR interval (ms)"
21278 msgstr "Opóźnianie PCR (ms)"
21280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21282 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21283 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
21287 msgid "Minimum B (deprecated)"
21288 msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
21290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
21291 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21295 msgid "Maximum B (deprecated)"
21296 msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"
21298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
21300 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21301 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21302 "inside the client decoder."
21305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
21306 msgid "Crypt audio"
21307 msgstr "Szyfruj dźwięk"
21309 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21310 msgid "Crypt audio using CSA"
21311 msgstr "Szyfruj dźwięk przy użyciu CSA"
21313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21314 msgid "Crypt video"
21315 msgstr "Szyfruj obraz"
21317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21318 msgid "Crypt video using CSA"
21319 msgstr "Szyfruj obraz przy użyciu CSA"
21321 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
21325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21327 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
21331 msgid "CSA Key in use"
21332 msgstr "Klucz CSA w użyciu"
21334 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21336 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
21341 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21346 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21347 "header from the value before encrypting."
21350 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
21351 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21352 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
21354 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21356 msgid "Multipart JPEG muxer"
21357 msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
21359 #: modules/mux/ogg.c:51
21360 msgid "Ogg/OGM muxer"
21361 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
21363 #: modules/mux/wav.c:46
21367 #: modules/packetizer/copy.c:47
21368 msgid "Copy packetizer"
21369 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
21371 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21372 msgid "Dirac packetizer"
21373 msgstr "Pakietowiec Dirac"
21375 #: modules/packetizer/flac.c:49
21376 msgid "Flac audio packetizer"
21377 msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
21379 #: modules/packetizer/h264.c:56
21380 msgid "H.264 video packetizer"
21381 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
21383 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21384 msgid "MLP/TrueHD parser"
21385 msgstr "Parser MLP/TrueHD"
21387 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21388 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21389 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
21391 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21392 msgid "MPEG4 video packetizer"
21393 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
21395 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21396 msgid "Sync on Intra Frame"
21397 msgstr "Synchronizuj na wprowadzającej klatce"
21399 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21401 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21402 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21404 "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta flaga "
21405 "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej wprowadzającej "
21408 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21409 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21410 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
21412 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21414 msgstr "Wideo MPEG"
21416 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21417 msgid "VC-1 packetizer"
21418 msgstr "Pakietowiec VC-1"
21420 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21421 msgid "Bonjour services"
21422 msgstr "Usługi Bonjour"
21424 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21425 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
21427 msgstr "Moje wideo"
21429 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21430 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
21432 msgstr "Moja muzyka"
21434 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21438 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21439 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
21440 msgid "My Pictures"
21441 msgstr "Moje obrazy"
21443 #: modules/services_discovery/mtp.c:45
21445 msgid "MTP devices"
21446 msgstr "Urządzenie DVD"
21448 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
21451 msgstr "Urządzenie"
21453 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21454 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21455 msgstr "Wpisz listę podcastów do pobrania, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
21457 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21461 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21462 msgid "SAP multicast address"
21463 msgstr "Adres multicastu SAP"
21465 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21467 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21468 "However, you can specify a specific address."
21470 "Moduł SAP zazwyczaj wybiera sobie prawidłowe adresy, aby ich słuchać. Można "
21471 "jednak podać konkretny adres."
21473 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21477 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21478 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21479 msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
21481 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21485 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21486 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21487 msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
21489 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21490 msgid "IPv6 SAP scope"
21491 msgstr "IPv6 SAP scope"
21493 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21494 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21495 msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie jest 8)."
21497 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21498 msgid "SAP timeout (seconds)"
21499 msgstr "Timeout SAP (sekundy)"
21501 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21503 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21505 "Opóźnienie, po którym pozycje SAP zostaną usunięte jeżeli nie otrzymano "
21506 "nowego ogłoszenia."
21508 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21509 msgid "Try to parse the announce"
21510 msgstr "Spróbuj analizować ogłoszenie"
21512 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21514 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21515 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21517 "To włącza aktualną analizę ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej, wszystkie "
21518 "komunikaty analizowane są przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
21520 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21521 msgid "SAP Strict mode"
21522 msgstr "Tryb standardów SAP"
21524 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21526 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21529 "Gdy to jest ustawione, parser SAP będzie odrzucał niektóre niezgodności "
21532 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21533 msgid "Use SAP cache"
21534 msgstr "Użyj SAP cache"
21536 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21538 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21539 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21541 "Umożliwia to mechanizm buforowania SAP. Skutkiem będzie niższy czas "
21542 "uruchamiania SAP, ale możesz skończyć z pozycji odpowiadających "
21543 "przestarzałym strumieniom."
21545 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21546 msgid "Network streams (SAP)"
21547 msgstr "Strumienie sieciowe (SAP)"
21549 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21551 msgid "SDP Descriptions parser"
21552 msgstr "Parser pliku SDP dla UDP"
21554 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21558 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21562 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21564 msgstr "Użytkownik"
21566 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21567 msgid "Video capture"
21568 msgstr "Przechwyt obrazu"
21570 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21571 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21572 msgstr "Przechwyt obrazu (Video4Linux)"
21574 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21575 msgid "Audio capture"
21576 msgstr "Przechwyt dźwięku"
21578 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21579 msgid "Audio capture (ALSA)"
21580 msgstr "Przechwyt dźwięku (ALSA)"
21582 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21583 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21587 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21591 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21595 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21599 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21600 msgid "Unknown type"
21601 msgstr "Nieznany typ"
21603 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21604 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21605 msgid "Universal Plug'n'Play"
21606 msgstr "Uniwersalne Plug'n'Play"
21608 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21609 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21610 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21611 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21612 msgid "Screen capture"
21613 msgstr "Przechwyt obrazu"
21615 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21616 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21619 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21620 msgid "Applications"
21623 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21624 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
21628 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21629 msgid "Decompression"
21630 msgstr "Dekompresja"
21632 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21633 msgid "Uncompressed RAR"
21634 msgstr "Nieskompresowany RAR"
21636 #: modules/stream_filter/record.c:49
21637 msgid "Internal stream record"
21638 msgstr "Zapis strumienia wewnętrznego"
21640 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21642 msgstr "Automatycznie usuwanie"
21644 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21645 msgid "Automatically add/delete input streams"
21646 msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
21648 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21650 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21651 "this stream later."
21654 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21656 msgid "Destination bridge-in name"
21657 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . limit czasu, w ms"
21659 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21661 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21662 "in at a time, you can discard this option."
21665 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21667 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21668 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21669 "need to raise caching values."
21672 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21674 msgstr "Identyfikator offsetu"
21676 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21678 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21679 "IDs bridge_in will register."
21682 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21683 msgid "Name of current instance"
21684 msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
21686 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21688 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21689 "at a time, you can discard this option."
21692 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21693 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21696 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21698 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21699 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21700 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21701 "placeholder streams should have the same format. "
21704 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21706 msgid "Placeholder delay"
21707 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
21709 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21710 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21713 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21714 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21717 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21719 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21720 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21721 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21722 "frames in the streams."
21725 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21729 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21730 msgid "Bridge stream output"
21731 msgstr "Wyjście strumienia mostka"
21733 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21735 msgstr "Wyjście mostka"
21737 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21739 msgstr "Wejście mostka"
21741 #: modules/stream_out/description.c:54
21742 msgid "Description stream output"
21743 msgstr "Określenie wyjścia strumienia"
21745 #: modules/stream_out/display.c:42
21746 msgid "Enable/disable audio rendering."
21747 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
21749 #: modules/stream_out/display.c:44
21750 msgid "Enable/disable video rendering."
21751 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
21753 #: modules/stream_out/display.c:46
21754 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21755 msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
21757 #: modules/stream_out/display.c:55
21758 msgid "Display stream output"
21759 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
21761 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21762 msgid "Duplicate stream output"
21763 msgstr "Podwój wyjście strumienia"
21765 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21766 msgid "Output access method"
21767 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
21769 #: modules/stream_out/es.c:43
21770 msgid "This is the default output access method that will be used."
21771 msgstr "To jest domyślna metoda wyjściowa dostępu, która będzie używana."
21773 #: modules/stream_out/es.c:45
21774 msgid "Audio output access method"
21775 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
21777 #: modules/stream_out/es.c:47
21778 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21779 msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
21781 #: modules/stream_out/es.c:48
21782 msgid "Video output access method"
21783 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
21785 #: modules/stream_out/es.c:50
21786 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21787 msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
21789 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21790 msgid "Output muxer"
21791 msgstr "Wyjście muxera"
21793 #: modules/stream_out/es.c:54
21794 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21795 msgstr "To jest domyślna metoda muksera, która będzie używana."
21797 #: modules/stream_out/es.c:55
21798 msgid "Audio output muxer"
21799 msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
21801 #: modules/stream_out/es.c:57
21802 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21803 msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla dźwięku."
21805 #: modules/stream_out/es.c:58
21806 msgid "Video output muxer"
21807 msgstr "Muxer wyjściowy obrazu"
21809 #: modules/stream_out/es.c:60
21810 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21811 msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla obrazu."
21813 #: modules/stream_out/es.c:62
21815 msgstr "Wyjście adresu URL"
21817 #: modules/stream_out/es.c:64
21818 msgid "This is the default output URI."
21819 msgstr "To jest domyślne wyjście URI."
21821 #: modules/stream_out/es.c:65
21822 msgid "Audio output URL"
21823 msgstr "Wyjście adresu dźwiękowego URL"
21825 #: modules/stream_out/es.c:67
21826 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21827 msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla dźwięku."
21829 #: modules/stream_out/es.c:68
21830 msgid "Video output URL"
21831 msgstr "Wyjście adresu obrazu URL"
21833 #: modules/stream_out/es.c:70
21834 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21835 msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla obrazu."
21837 #: modules/stream_out/es.c:79
21838 msgid "Elementary stream output"
21839 msgstr "Elementarne wyjście strumienia"
21841 #: modules/stream_out/es.c:85
21845 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21847 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21849 "Nie ma odpowiedniego dostępu do modułu wyjścia strumienia dla \"%s/%s://%s\"."
21851 #: modules/stream_out/gather.c:44
21852 msgid "Gathering stream output"
21853 msgstr "Zgromadzone wyjście strumienia"
21855 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21856 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21859 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21860 msgid "Sample aspect ratio"
21861 msgstr "Stosunek rozmiaru samplera"
21863 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21864 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21865 msgstr "Stosunek rozmiaru samplera miejsca przeznaczenia (1:1, 3:4, 2:3)."
21867 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21868 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21869 msgid "Video filter"
21870 msgstr "Filtr obrazu"
21872 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21873 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21874 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
21876 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21877 msgid "Image chroma"
21878 msgstr "Chroma obrazu"
21880 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21882 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21883 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21886 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21887 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21888 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
21890 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
21891 #: modules/video_filter/rss.c:143
21895 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21896 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21897 msgstr "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
21899 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
21900 #: modules/video_filter/rss.c:145
21904 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21905 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21906 msgstr "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
21908 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21909 msgid "Mosaic bridge"
21910 msgstr "Mostek mozaiki"
21912 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21913 msgid "Mosaic bridge stream output"
21914 msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
21916 #: modules/stream_out/raop.c:148
21917 msgid "Hostname or IP address of target device"
21918 msgstr "Nazwa hostu lub adres IP docelowego urządzenia"
21920 #: modules/stream_out/raop.c:151
21922 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21925 "Głośność wyjściowa dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie "
21926 "cicho do bardzo głośno."
21928 #: modules/stream_out/raop.c:155
21929 msgid "Password for target device."
21930 msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
21932 #: modules/stream_out/raop.c:157
21933 msgid "Password file"
21934 msgstr "Plik z hasłem"
21936 #: modules/stream_out/raop.c:158
21937 msgid "Read password for target device from file."
21940 #: modules/stream_out/raop.c:161
21944 #: modules/stream_out/raop.c:162
21945 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21946 msgstr "Protokół zdalnego dźwięku wyjściowego wyjścia strumienia"
21948 #: modules/stream_out/record.c:50
21950 msgid "Destination prefix"
21951 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
21953 #: modules/stream_out/record.c:52
21954 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21957 #: modules/stream_out/record.c:57
21958 msgid "Record stream output"
21959 msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
21961 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21962 msgid "This is the output URL that will be used."
21963 msgstr "To jest wyjściowy URL, który będzie używany."
21965 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21969 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21971 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21972 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21973 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21974 "SDP to be announced via SAP."
21977 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21978 msgid "SAP announcing"
21979 msgstr "Zapowiedź SAP"
21981 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21982 msgid "Announce this session with SAP."
21983 msgstr "Ogłoś tą sesję z SAP."
21985 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21989 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21991 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21992 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21995 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21996 msgid "Session name"
21997 msgstr "Nazwa sesji"
21999 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
22001 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22005 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
22006 msgid "Session description"
22007 msgstr "Opis sesji"
22009 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
22011 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22012 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22015 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
22016 msgid "Session URL"
22019 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
22021 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
22022 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22023 "(Session Descriptor)."
22026 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
22027 msgid "Session email"
22028 msgstr "email sesji"
22030 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
22032 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22033 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22036 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
22037 msgid "Session phone number"
22038 msgstr "Numer telefonu sesji"
22040 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
22042 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22043 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22046 #: modules/stream_out/rtp.c:114
22047 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22050 #: modules/stream_out/rtp.c:115
22052 msgstr "Port dźwięku"
22054 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22056 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22059 #: modules/stream_out/rtp.c:118
22061 msgstr "Port obrazu"
22063 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22065 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22068 #: modules/stream_out/rtp.c:128
22069 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22070 msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"
22072 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22074 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22078 #: modules/stream_out/rtp.c:135
22081 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22084 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna być podana w "
22087 #: modules/stream_out/rtp.c:138
22088 msgid "Transport protocol"
22089 msgstr "Protokół transportu"
22091 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22092 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22095 #: modules/stream_out/rtp.c:144
22097 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22098 "master shared secret key."
22101 #: modules/stream_out/rtp.c:159
22105 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22106 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22109 #: modules/stream_out/rtp.c:171
22110 msgid "RTP stream output"
22111 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
22113 #: modules/stream_out/smem.c:60
22115 msgid "Video prerender callback"
22116 msgstr "(Super) Video CD"
22118 #: modules/stream_out/smem.c:61
22120 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
22121 "buffer where render will be done"
22124 #: modules/stream_out/smem.c:64
22126 msgid "Audio prerender callback"
22127 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
22129 #: modules/stream_out/smem.c:65
22131 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
22132 "buffer where render will be done"
22135 #: modules/stream_out/smem.c:68
22137 msgid "Video postrender callback"
22138 msgstr "(Super) Video CD"
22140 #: modules/stream_out/smem.c:69
22142 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
22143 "called when the render is into the buffer"
22146 #: modules/stream_out/smem.c:72
22148 msgid "Audio postrender callback"
22149 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
22151 #: modules/stream_out/smem.c:73
22153 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
22154 "called when the render is into the buffer"
22157 #: modules/stream_out/smem.c:76
22159 msgid "Video Callback data"
22160 msgstr "CDDB Dodatkowe Dane"
22162 #: modules/stream_out/smem.c:77
22163 msgid "Data for the video callback function."
22166 #: modules/stream_out/smem.c:79
22168 msgid "Audio callback data"
22169 msgstr "CDDB Dodatkowe Dane"
22171 #: modules/stream_out/smem.c:80
22173 msgid "Data for the audio callback function."
22174 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
22176 #: modules/stream_out/smem.c:82
22178 msgid "Time Synchronized output"
22179 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
22181 #: modules/stream_out/smem.c:83
22183 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22184 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22187 #: modules/stream_out/smem.c:95
22191 #: modules/stream_out/smem.c:96
22193 msgid "Stream output to memory buffer"
22194 msgstr "Metoda wyjścia użyta dla strumienia."
22196 #: modules/stream_out/standard.c:47
22197 msgid "Output method to use for the stream."
22198 msgstr "Metoda wyjścia użyta dla strumienia."
22200 #: modules/stream_out/standard.c:50
22201 msgid "Muxer to use for the stream."
22202 msgstr "Muxer używany dla strumienia."
22204 #: modules/stream_out/standard.c:51
22205 msgid "Output destination"
22206 msgstr "Miejsce przeznaczenia wyjścia"
22208 #: modules/stream_out/standard.c:53
22210 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22213 #: modules/stream_out/standard.c:54
22214 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22217 #: modules/stream_out/standard.c:56
22219 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22220 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22223 #: modules/stream_out/standard.c:58
22224 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22227 #: modules/stream_out/standard.c:60
22229 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22233 #: modules/stream_out/standard.c:67
22234 msgid "Session groupname"
22235 msgstr "Nazwa grupy sesji"
22237 #: modules/stream_out/standard.c:69
22239 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22240 "if you choose to use SAP."
22243 #: modules/stream_out/standard.c:101
22244 msgid "Standard stream output"
22245 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
22247 #: modules/stream_out/switcher.c:92
22248 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22251 #: modules/stream_out/switcher.c:93
22255 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22256 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22257 msgstr "Lista rozmiarów oddzielone dwukropkiem (720x576:480x576)."
22259 #: modules/stream_out/switcher.c:98
22260 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22261 msgstr "Stosunek rozmiaru (4:3, 16:9)."
22263 #: modules/stream_out/switcher.c:99
22264 msgid "Command UDP port"
22265 msgstr "Port rozkazu UDP"
22267 #: modules/stream_out/switcher.c:101
22268 msgid "UDP port to listen to for commands."
22271 #: modules/stream_out/switcher.c:102
22275 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22276 msgid "Initial command to execute."
22277 msgstr "Początkowy startujący rozkaz."
22279 #: modules/stream_out/switcher.c:105
22281 msgstr "Rrozmiar GOP"
22283 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22284 msgid "Number of P frames between two I frames."
22285 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
22287 #: modules/stream_out/switcher.c:108
22288 msgid "Quantizer scale"
22289 msgstr "Skalowanie kwantyzatora"
22291 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22292 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22293 msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora"
22295 #: modules/stream_out/switcher.c:111
22297 msgstr "Wycisz dźwięk"
22299 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22300 msgid "Mute audio when command is not 0."
22301 msgstr "Wyłącz dźwięk, gdy polecenie nie jest 0."
22303 #: modules/stream_out/switcher.c:116
22304 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22305 msgstr "Wyjście strumienia przełącznika obrazu MPEG2"
22307 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22308 msgid "Video encoder"
22309 msgstr "Koder obrazu"
22311 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22313 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22317 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22318 msgid "Destination video codec"
22319 msgstr "Celowy kodek obrazu"
22321 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22322 msgid "This is the video codec that will be used."
22323 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
22325 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22326 msgid "Video bitrate"
22327 msgstr "Przepływność obrazu"
22329 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22330 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22333 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22334 msgid "Video scaling"
22335 msgstr "Skalowanie obrazu"
22337 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22338 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22341 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22342 msgid "Video frame-rate"
22343 msgstr "Liczba klatek obrazu"
22345 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22346 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22349 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22350 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22353 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22354 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22355 msgstr "Określ moduł antyprzeplotowy, który będzie używany."
22357 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22358 msgid "Maximum video width"
22359 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
22361 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22362 msgid "Maximum output video width."
22363 msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
22365 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22366 msgid "Maximum video height"
22367 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
22369 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22370 msgid "Maximum output video height."
22371 msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
22373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22375 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22376 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22379 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22380 msgid "Audio encoder"
22381 msgstr "Koder dźwięku"
22383 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22385 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22389 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22390 msgid "Destination audio codec"
22391 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
22393 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22394 msgid "This is the audio codec that will be used."
22395 msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
22397 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22398 msgid "Audio bitrate"
22399 msgstr "Przepływność dźwięku"
22401 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22402 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22405 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22407 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22409 "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwięku (11250, 22500, "
22412 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22413 msgid "Audio Language"
22414 msgstr "Język dźwięku"
22416 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22417 msgid "This is the language of the audio stream."
22418 msgstr "To jest język strumienia dźwięku."
22420 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22421 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22422 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
22424 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22425 msgid "Audio filter"
22426 msgstr "Filtr dźwięku"
22428 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22430 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22431 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22434 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22435 msgid "Subtitles encoder"
22436 msgstr "Koder napisów"
22438 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22440 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22444 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22445 msgid "Destination subtitles codec"
22446 msgstr "Celowy kodek napisów"
22448 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22449 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22450 msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
22452 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22454 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22455 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22456 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22457 "subpicture modules"
22460 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22461 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22463 msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
22465 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22467 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22470 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22471 msgid "Number of threads"
22472 msgstr "Liczba wątków"
22474 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22475 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22478 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22479 msgid "High priority"
22480 msgstr "Wysoki priorytet"
22482 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22484 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22487 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22488 msgid "Synchronise on audio track"
22489 msgstr "Synchronizuj na ścieżce dźwięku"
22491 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22493 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22494 "on the audio track."
22497 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22499 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22503 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22504 msgid "Transcode stream output"
22505 msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
22507 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22508 msgid "Overlays/Subtitles"
22509 msgstr "Nakładki/Napisy"
22511 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22512 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22513 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22514 msgid "Conversions from "
22515 msgstr "konwersje z "
22517 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22518 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22519 msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
22521 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22522 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22523 msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
22525 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22526 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22527 msgstr "konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
22529 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22530 msgid "MMX conversions from "
22531 msgstr "konwersje MMX z "
22533 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22534 msgid "SSE2 conversions from "
22535 msgstr "konwersje SSE2 z"
22537 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22538 msgid "AltiVec conversions from "
22539 msgstr "konwersje AltiVec z "
22541 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22543 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22544 "threshold value will be the brighness defined below."
22546 "Podczas gdy opcja ta jest włączona, piksele będą wyświetlane na czarno lub "
22547 "na biało. Wartość tego progu jest jasność którą powyżej ustawiasz."
22549 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22550 msgid "Image contrast (0-2)"
22551 msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
22553 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22554 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22555 msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
22557 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22558 msgid "Image hue (0-360)"
22559 msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
22561 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22562 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22563 msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślny to 0."
22565 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22566 msgid "Image saturation (0-3)"
22567 msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
22569 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22570 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22571 msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślny to 1."
22573 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22574 msgid "Image brightness (0-2)"
22575 msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
22577 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22578 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22579 msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
22581 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22582 msgid "Image gamma (0-10)"
22583 msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
22585 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22586 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22587 msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślny to 1."
22589 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22590 msgid "Image properties filter"
22591 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
22593 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22594 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22595 msgstr "Użyj kanału przezroczystości obrazu jako maskę przejrzystości."
22597 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22598 msgid "Transparency mask"
22599 msgstr "Maska przezroczystości"
22601 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22602 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22605 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22606 msgid "Alpha mask video filter"
22607 msgstr "Filtr maski przezroczystości obrazu"
22609 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22611 msgstr "Maska przezroczystości"
22613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:118
22615 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22617 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22618 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22620 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22621 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22623 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22624 "where to get the required parts.\n"
22625 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22628 "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonegodo "
22630 "AtmoLight jest własną wersją tego, co Philips nazywa AmbiLight.\n"
22631 "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
22634 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22635 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22637 "Można tam znaleźć szczegółowe opisy na temat, jak go sobie zbudować i gdzie "
22638 "znaleźć potrzebne części.\n"
22639 "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
22640 "urządzenie w akcji na żywo."
22642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:129
22643 msgid "Device type"
22644 msgstr "Typ urządzenia"
22646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:130
22648 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22649 "delegate processing to the external process - with more options"
22652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
22654 msgid "AtmoWin Software"
22655 msgstr "Oprogramowanie klienta"
22657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
22659 msgid "Classic AtmoLight"
22660 msgstr "Filtr AtmoLight"
22662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
22664 msgid "Quattro AtmoLight"
22665 msgstr "Filtr AtmoLight"
22667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
22671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
22675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22677 msgid "Count of AtmoLight channels"
22678 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
22680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22681 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22685 msgid "DMX address for each channel"
22688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22690 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
22694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
22696 msgid "Count of channels"
22697 msgstr "Kanały dźwiękowe"
22699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
22700 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
22705 msgid "Save Debug Frames"
22706 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
22708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
22709 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22714 msgid "Debug Frame Folder"
22715 msgstr "Nie wybrano folderu"
22717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
22718 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
22722 msgid "Extracted Image Width"
22723 msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
22725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22726 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22727 msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
22729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
22730 msgid "Extracted Image Height"
22731 msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
22733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22734 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22735 msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
22737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22739 msgid "Mark analyzed pixels"
22740 msgstr "Wytnij geometrię (piksele)"
22742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22743 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
22747 msgid "Color when paused"
22748 msgstr "Kolor gdy wstrzymane"
22750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
22752 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22755 "Ustaw pokazywany kolor gdy użytkownik wstrzymuje wideo. (Czy zapalić światło "
22756 "dla następnego piwa?)"
22758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
22760 msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
22762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
22763 msgid "Red component of the pause color"
22764 msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
22766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22767 msgid "Pause-Green"
22768 msgstr "Wstrzymanie-zielony"
22770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22771 msgid "Green component of the pause color"
22772 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
22774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22776 msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
22778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
22779 msgid "Blue component of the pause color"
22780 msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
22782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22783 msgid "Pause-Fadesteps"
22784 msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
22786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22788 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22790 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
22792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22794 msgstr "Zamykanie-czerwony"
22796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
22797 msgid "Red component of the shutdown color"
22798 msgstr "Czerwony element koloru zamykania"
22800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22802 msgstr "Zamykanie-zielony"
22804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22805 msgid "Green component of the shutdown color"
22806 msgstr "Zielony element koloru zamykania"
22808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
22810 msgstr "Zamykanie-niebieski"
22812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22813 msgid "Blue component of the shutdown color"
22814 msgstr "Niebieski element koloru zamykania"
22816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22817 msgid "End-Fadesteps"
22818 msgstr "Zamykanie-ilość kroków"
22820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22822 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22823 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22825 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
22826 "stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
22828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
22830 msgid "Number of zones on top"
22831 msgstr "Katalogi na wierzchu"
22833 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22835 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22836 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
22838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22840 msgid "Number of zones on bottom"
22841 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
22843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
22845 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22846 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
22848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
22849 msgid "Zones on left / right side"
22852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
22853 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22858 msgid "Calculate a average zone"
22859 msgstr "Nazwa strefy czasowej"
22861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22863 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22864 "single channel AtmoLight)"
22867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22868 msgid "Use Software White adjust"
22869 msgstr "Używaj dostosowanie Biała oprogramowania"
22871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22873 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22874 msgstr "Ma sterownik wyregulować ustawę biała na twoim paskach LED? zalecane."
22876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22878 msgstr "Biały Czerwony "
22880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
22881 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22882 msgstr "Czerwona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
22884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
22885 msgid "White Green"
22886 msgstr "Biały Zielony"
22888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22889 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22890 msgstr "Zielona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
22892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22894 msgstr "Biały Niebieski"
22896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22897 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22898 msgstr "Niebieska wartość czystego białego na twoich paskach LED."
22900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22901 msgid "Serial Port/Device"
22902 msgstr "Port szeregowy/Urządzenie"
22904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22906 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22907 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22909 "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
22911 "W systemie Windows zazwyczaj coś podobnego do COM1 lub COM2. Na Linuksie n."
22914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22915 msgid "Edge Weightning"
22916 msgstr "Wykrywanie krawędzi"
22918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22920 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22923 "Zwiększenie tej wartości spowoduje więcej kolorów w zależności od krawędzi "
22926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
22927 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22928 msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
22930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
22931 msgid "Darkness Limit"
22932 msgstr "Limit ciemności"
22934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22936 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22937 "than one for letterboxed videos."
22939 "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
22940 "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
22942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22943 msgid "Hue windowing"
22944 msgstr "Barwa okien"
22946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
22948 msgid "Used for statistics."
22949 msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
22951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22952 msgid "Sat windowing"
22953 msgstr "Okienkowanie"
22955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22957 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22958 msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega to migotaniu."
22960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22961 msgid "Filter threshold"
22962 msgstr "Próg filtra"
22964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22965 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22966 msgstr "Ile razy ma być zmieniony kolor dla natychmiastowej zmiany koloru."
22968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
22969 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22970 msgstr "Gładkość filtru (w %)"
22972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
22973 msgid "Filter Smoothness"
22974 msgstr "Gładkość filtru"
22976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22978 msgid "Output Color filter mode"
22979 msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
22981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22983 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
22987 msgid "No Filtering"
22988 msgstr "bez filtrowania"
22990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
22994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
22996 msgstr "procentowy"
22998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
23000 msgid "Frame delay (ms)"
23001 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
23003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
23005 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23006 "20ms should do the trick."
23008 "Pomaga uzyskać zsynchronizowane wyjście obrazu z efektami światła. Wartości "
23009 "około 20ms powinny uzyskać dobry rezultat."
23011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23013 msgid "Channel 0: summary"
23014 msgstr "Podsumowanie kanału"
23016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23018 msgid "Channel 1: left"
23019 msgstr "Kanał lewy"
23021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23023 msgid "Channel 2: right"
23024 msgstr "Kanał prawy"
23026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
23028 msgid "Channel 3: top"
23029 msgstr "Kanał górny"
23031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
23033 msgid "Channel 4: bottom"
23034 msgstr "Kanał dolny"
23036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23038 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23040 "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y do naprawy złego okablowania :-)"
23042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
23048 msgid "Zone 4:summary"
23049 msgstr "Podsumowanie aktualizacji"
23051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
23053 msgid "Zone 3:left"
23054 msgstr "W dole po lewej"
23056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:312
23058 msgid "Zone 1:right"
23059 msgstr "W dole po prawej"
23061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:313
23066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
23068 msgid "Zone 2:bottom"
23069 msgstr "W dole po lewej"
23071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
23073 msgid "Channel / Zone Assignment"
23074 msgstr "Nazwa strefy czasowej"
23076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
23078 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23079 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
23080 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
23081 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
23082 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
23083 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23088 msgid "Zone 0: Top gradient"
23089 msgstr "Gradient typu obrazu"
23091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23093 msgid "Zone 1: Right gradient"
23094 msgstr "Gradient typu obrazu"
23096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
23098 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23099 msgstr "Gradient typu obrazu"
23101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
23103 msgid "Zone 3: Left gradient"
23104 msgstr "Gradient typu obrazu"
23106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:331
23108 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23109 msgstr "Gradient typu obrazu"
23111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
23113 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23115 "Definiuje małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient skali "
23118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
23120 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23121 msgstr "Gradient typu obrazu"
23123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
23125 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23126 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23130 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23131 msgstr "Nazwa pliku z AtmoWin*.exe"
23133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23135 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23136 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23138 "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight przez VLC, "
23139 "wprowadź tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
23141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23142 msgid "AtmoLight Filter"
23143 msgstr "Filtr AtmoLight"
23145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:362
23146 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:387
23150 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23151 msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
23153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:403
23154 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23155 msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas zamykania obrazu"
23157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23158 msgid "DMX options"
23161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
23162 msgid "MoMoLight options"
23163 msgstr "Opcje MoMoLight"
23165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:462
23166 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:478
23170 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23171 msgstr "Ustawienia dla głównego interfejsu VLC"
23173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:515
23174 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23175 msgstr "Zmień powiązanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
23177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:548
23178 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23179 msgstr "Dostosuj białe światło do swoich pasków LED"
23181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:570
23182 msgid "Change gradients"
23183 msgstr "Zmień gradienta"
23185 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23187 msgid "Value of the audio channels levels"
23188 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
23190 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
23192 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
23193 "be separated with ':'."
23196 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
23198 msgid "X coordinate of the bargraph."
23199 msgstr "Współrzędna X maski."
23201 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23203 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23204 msgstr "Współrzędna Y maski."
23206 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23208 msgid "Transparency of the bargraph"
23209 msgstr "Przezroczystość obrazu"
23211 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
23214 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23217 "Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
23218 "pełnego pokrycia)."
23220 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
23222 msgid "Bargraph position"
23223 msgstr "Pozycja loga"
23225 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
23228 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23229 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23232 "Wymuś pozycję loga w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
23233 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
23235 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23239 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
23240 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23243 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23244 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23247 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
23249 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23252 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23253 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
23255 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
23256 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
23258 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
23260 msgid "Audio Bar Graph Video"
23261 msgstr "Dźwięk/Obraz"
23263 #: modules/video_filter/ball.c:109
23266 msgstr "Kolor V-plane"
23268 #: modules/video_filter/ball.c:110
23269 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23272 #: modules/video_filter/ball.c:112
23274 msgid "Edge visible"
23275 msgstr "Zawsze widoczny"
23277 #: modules/video_filter/ball.c:113
23278 msgid "Set edge visibility."
23281 #: modules/video_filter/ball.c:115
23284 msgstr "N&ormalna prędkość"
23286 #: modules/video_filter/ball.c:116
23288 "Set ball speed, the displacement value in "
23289 "number of pixels by frame."
23292 #: modules/video_filter/ball.c:119
23295 msgstr "Podwójny rozmiar"
23297 #: modules/video_filter/ball.c:120
23299 "Set ball size giving its radius in number of "
23303 #: modules/video_filter/ball.c:123
23305 msgid "Gradient threshold"
23306 msgstr "Próg filtra"
23308 #: modules/video_filter/ball.c:124
23309 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23312 #: modules/video_filter/ball.c:126
23313 msgid "Augmented reality ball game"
23316 #: modules/video_filter/ball.c:135
23318 msgid "Ball video filter"
23319 msgstr "Filtr ściany obrazu"
23321 #: modules/video_filter/ball.c:136
23326 #: modules/video_filter/blend.c:44
23327 msgid "Video pictures blending"
23328 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
23330 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
23331 msgid "Number of time to blend"
23332 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
23334 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23335 msgid "The number of time the blend will be performed"
23336 msgstr "Ilość czasu kiedy mieszanie będzie wykonywane"
23338 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
23339 msgid "Alpha of the blended image"
23340 msgstr "Przezroczystość zmieszanego obrazu"
23342 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23343 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23346 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
23348 msgid "Image to be blended onto"
23349 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania"
23351 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23352 msgid "The image which will be used to blend onto"
23353 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania"
23355 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
23356 msgid "Chroma for the base image"
23357 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
23359 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23360 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23363 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
23365 msgid "Image which will be blended"
23366 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania"
23368 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23370 msgid "The image blended onto the base image"
23371 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
23373 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
23374 msgid "Chroma for the blend image"
23375 msgstr "Chroma dla zmieszanego obrazu"
23377 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23379 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
23380 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania"
23382 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
23383 msgid "Blending benchmark filter"
23384 msgstr "Filtr zmieszania wzorca"
23386 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23391 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
23392 msgid "Benchmarking"
23395 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
23397 msgstr "Podstawowy obraz"
23399 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
23400 msgid "Blend image"
23401 msgstr "Zmieszany obraz"
23403 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23405 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23406 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23407 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23410 "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
23411 "\"niebieskie części\" przedniego obrazu z mozaiką na tle (tak jak zapowiedzi "
23412 "pogody). Możesz wybrać kolor \"kluczowy\" do mieszania (domyślny to "
23415 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23416 msgid "Bluescreen U value"
23417 msgstr "Wartość U Bluescreenu"
23419 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23421 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23422 "Defaults to 120 for blue."
23424 "Wartość \"U\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
23425 "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
23427 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23428 msgid "Bluescreen V value"
23429 msgstr "Wartość V Bluescreenu"
23431 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23433 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23434 "Defaults to 90 for blue."
23436 "Wartość \"V\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
23437 "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
23439 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23440 msgid "Bluescreen U tolerance"
23441 msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
23443 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23445 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23446 "value between 10 and 20 seems sensible."
23448 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali U. Wartość "
23449 "pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
23451 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23452 msgid "Bluescreen V tolerance"
23453 msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
23455 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23457 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23458 "value between 10 and 20 seems sensible."
23460 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali V. Wartość "
23461 "pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
23463 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23464 msgid "Bluescreen video filter"
23465 msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
23467 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23469 msgstr "Bluescreen"
23471 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23472 msgid "Output width"
23473 msgstr "Szerokość wyjścia"
23475 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23476 msgid "Output (canvas) image width"
23477 msgstr "Szerokość wyjścia (canvas) obrazu"
23479 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23480 msgid "Output height"
23481 msgstr "Wysokość wyjścia"
23483 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23484 msgid "Output (canvas) image height"
23485 msgstr "Wysokość wyjścia (canvas) obrazu"
23487 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23488 msgid "Output picture aspect ratio"
23489 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"
23491 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23493 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23494 "have the same SAR as the input."
23497 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23500 msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
23502 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23504 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23505 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23508 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23510 msgid "Automatically resize and pad a video"
23511 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
23513 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23517 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23519 msgid "Canvas video filter"
23520 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
23522 #: modules/video_filter/chain.c:43
23523 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23526 #: modules/video_filter/clone.c:40
23527 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23528 msgstr "Ilość okien w których ma być klonowany obraz."
23530 #: modules/video_filter/clone.c:43
23531 msgid "Video output modules"
23532 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
23534 #: modules/video_filter/clone.c:44
23536 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23537 "separated list of modules."
23539 "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
23540 "modułów dzielonych przecinkiem."
23542 #: modules/video_filter/clone.c:47
23543 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23546 #: modules/video_filter/clone.c:55
23547 msgid "Clone video filter"
23548 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
23550 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23552 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23553 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23554 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23555 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23557 "Kolory podobne do tego będą zatrzymane, inne będą w odcieniach szarości. "
23558 "Musi to być podane heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze "
23559 "dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 "
23560 "= czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + "
23561 "zielony), #FFFFFF = biały"
23563 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23565 msgid "Select one color in the video"
23566 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
23568 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23569 msgid "Color threshold filter"
23570 msgstr "Filtr progu koloru"
23572 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23573 msgid "Saturaton threshold"
23574 msgstr "Próg nasycenia"
23576 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23577 msgid "Similarity threshold"
23578 msgstr "Próg podobieństwa"
23580 #: modules/video_filter/crop.c:71
23581 msgid "Crop geometry (pixels)"
23582 msgstr "Wytnij geometrię (piksele)"
23584 #: modules/video_filter/crop.c:72
23586 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23587 "<left offset> + <top offset>."
23589 "Podaj dane geometryczne strefy do ścięcia. Użyj parametrów <szerokość> x "
23590 "<wysokość> + <lewe wyrównanie> + <górne wyrównanie>."
23592 #: modules/video_filter/crop.c:74
23593 msgid "Automatic cropping"
23594 msgstr "Automatyczne obcinanie"
23596 #: modules/video_filter/crop.c:75
23597 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23600 #: modules/video_filter/crop.c:77
23601 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23604 #: modules/video_filter/crop.c:80
23605 msgid "Ratio max (x 1000)"
23606 msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
23608 #: modules/video_filter/crop.c:81
23610 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23611 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23615 #: modules/video_filter/crop.c:83
23616 msgid "Manual ratio"
23617 msgstr "Ręczny stosunek"
23619 #: modules/video_filter/crop.c:84
23620 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23623 #: modules/video_filter/crop.c:86
23625 msgid "Number of images for change"
23626 msgstr "Zmień buforowanie dla mediów"
23628 #: modules/video_filter/crop.c:87
23630 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23631 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23635 #: modules/video_filter/crop.c:89
23637 msgid "Number of lines for change"
23638 msgstr "Zmień buforowanie dla mediów"
23640 #: modules/video_filter/crop.c:90
23642 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23643 "that ratio changed and trigger recrop."
23646 #: modules/video_filter/crop.c:92
23647 msgid "Number of non black pixels "
23648 msgstr "Liczba nie czarnych pikseli"
23650 #: modules/video_filter/crop.c:93
23652 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23655 #: modules/video_filter/crop.c:96
23656 msgid "Skip percentage (%)"
23657 msgstr "Przeskocz procentowo (%)"
23659 #: modules/video_filter/crop.c:97
23661 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23662 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23665 #: modules/video_filter/crop.c:99
23666 msgid "Luminance threshold "
23667 msgstr "Próg jasności"
23669 #: modules/video_filter/crop.c:100
23670 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23673 #: modules/video_filter/crop.c:104
23674 msgid "Crop video filter"
23675 msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
23677 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
23678 msgid "Cropping failed"
23679 msgstr "Obcinanie nie powiodło się"
23681 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
23682 msgid "VLC could not open the video output module."
23683 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu wyjścia obrazu."
23685 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23686 msgid "Pixels to crop from top"
23687 msgstr "Piksele do obcięcia z góry"
23689 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23690 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23691 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z górnej części obrazu."
23693 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23694 msgid "Pixels to crop from bottom"
23695 msgstr "Piksele do obcięcia z dołu"
23697 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23698 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23699 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z dolnej części obrazu."
23701 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23702 msgid "Pixels to crop from left"
23703 msgstr "Piksele do obcięcia z lewej strony"
23705 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23706 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23707 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z lewej części obrazu."
23709 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23710 msgid "Pixels to crop from right"
23711 msgstr "Piksele do obcięcia z prawej strony"
23713 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23714 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23715 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z prawej części obrazu."
23717 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23719 msgid "Pixels to padd to top"
23720 msgstr "Piksele do obcięcia z góry"
23722 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23723 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23726 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23728 msgid "Pixels to padd to bottom"
23729 msgstr "Piksele do obcięcia z dołu"
23731 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23732 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23735 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23737 msgid "Pixels to padd to left"
23738 msgstr "Piksele do obcięcia z lewej strony"
23740 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23741 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23744 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23746 msgid "Pixels to padd to right"
23747 msgstr "Piksele do obcięcia z prawej strony"
23749 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23750 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23753 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23756 msgstr "Kadrowanie"
23758 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23759 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23760 msgid "Video scaling filter"
23761 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
23763 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23767 #: modules/video_filter/deinterlace.c:63
23768 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23769 msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy lokalnym odtwarzaniem."
23771 #: modules/video_filter/deinterlace.c:65
23772 msgid "Streaming deinterlace mode"
23773 msgstr "Tryb strumieniowania antyprzeplotowego"
23775 #: modules/video_filter/deinterlace.c:66
23776 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23777 msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy strumieniowaniu."
23779 #: modules/video_filter/deinterlace.c:76
23780 msgid "Deinterlacing video filter"
23781 msgstr "Filtr antyprzeplotowy obrazu"
23783 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23785 msgstr "Wejście FIFO"
23787 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23788 msgid "FIFO which will be read for commands"
23791 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23792 msgid "Output FIFO"
23793 msgstr "Wyjście FIFO"
23795 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23796 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23797 msgstr "FIFO, które zostanie zapisane dla odpowiedzi"
23799 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23800 msgid "Dynamic video overlay"
23801 msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
23803 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23807 #: modules/video_filter/erase.c:54
23809 msgstr "Maska obrazu"
23811 #: modules/video_filter/erase.c:55
23812 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23814 "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
23817 #: modules/video_filter/erase.c:58
23818 msgid "X coordinate of the mask."
23819 msgstr "Współrzędna X maski."
23821 #: modules/video_filter/erase.c:60
23822 msgid "Y coordinate of the mask."
23823 msgstr "Współrzędna Y maski."
23825 #: modules/video_filter/erase.c:62
23826 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23829 #: modules/video_filter/erase.c:67
23830 msgid "Erase video filter"
23831 msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
23833 #: modules/video_filter/erase.c:68
23837 #: modules/video_filter/extract.c:62
23838 msgid "RGB component to extract"
23839 msgstr "RGB component do wydobycia"
23841 #: modules/video_filter/extract.c:63
23842 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23844 "RGB component do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
23847 #: modules/video_filter/extract.c:74
23848 msgid "Extract RGB component video filter"
23849 msgstr "Filtr wydobycia obrazu RGB component"
23851 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23852 msgid "Gaussian's std deviation"
23853 msgstr "Odchylenie standardowe Gaussa"
23855 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23857 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23858 "to 3*sigma away in any direction."
23861 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23862 msgid "Add a blurring effect"
23863 msgstr "Dodaj efekt rozmycia"
23865 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23866 msgid "Gaussian blur video filter"
23867 msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu"
23869 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23870 msgid "Gaussian Blur"
23871 msgstr "Rozmycie Gaussa"
23873 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23874 msgid "Distort mode"
23875 msgstr "Tryb zniekształceń"
23877 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23878 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23879 msgstr "Tryb zniekształceń, jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
23881 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23882 msgid "Gradient image type"
23883 msgstr "Gradient typu obrazu"
23885 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23887 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23890 "Gradient typu obrazu (0 lub 1). 0 przemienia obraz na kolor biały wobec 1 "
23891 "zatrzymuje kolory."
23893 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23894 msgid "Apply cartoon effect"
23895 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
23897 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23898 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23900 "Zastosuj efekt kreskówki. Jest tylko używany przy \"gradient\" i \"edge\"."
23902 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23903 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23906 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23910 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23912 msgstr "Transformacja Hough"
23914 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23915 msgid "Gradient video filter"
23916 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
23918 #: modules/video_filter/grain.c:49
23919 msgid "add grain to image"
23920 msgstr "dodaj ziarna do obrazu"
23922 #: modules/video_filter/grain.c:54
23923 msgid "Grain video filter"
23924 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
23926 #: modules/video_filter/grain.c:55
23930 #: modules/video_filter/invert.c:50
23931 msgid "Invert video filter"
23932 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
23934 #: modules/video_filter/invert.c:51
23935 msgid "Color inversion"
23936 msgstr "Inwersja koloru"
23938 #: modules/video_filter/logo.c:48
23939 msgid "Logo filenames"
23940 msgstr "Nazwy pliku logo"
23942 #: modules/video_filter/logo.c:49
23944 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23945 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23946 "simply enter its filename."
23948 "Pełna ścieżka do obrazów których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
23949 "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
23950 "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
23952 #: modules/video_filter/logo.c:52
23953 msgid "Logo animation # of loops"
23954 msgstr "Animacja loga z # powtórek"
23956 #: modules/video_filter/logo.c:53
23957 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23958 msgstr "Ilość powtórek animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
23960 #: modules/video_filter/logo.c:55
23961 msgid "Logo individual image time in ms"
23962 msgstr "Czas każdego obrazu loga w ms"
23964 #: modules/video_filter/logo.c:56
23965 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23966 msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
23968 #: modules/video_filter/logo.c:59
23969 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23971 "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
23973 #: modules/video_filter/logo.c:62
23974 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23976 "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
23978 #: modules/video_filter/logo.c:64
23979 msgid "Opacity of the logo"
23980 msgstr "Przezroczystość logo"
23982 #: modules/video_filter/logo.c:65
23984 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23986 "Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
23987 "pełnego pokrycia)."
23989 #: modules/video_filter/logo.c:67
23990 msgid "Logo position"
23991 msgstr "Pozycja loga"
23993 #: modules/video_filter/logo.c:69
23995 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23996 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23998 "Wymuś pozycję loga w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
23999 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
24001 #: modules/video_filter/logo.c:73
24002 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24003 msgstr "Użyj lokalny obraz jako logo na filmie"
24005 #: modules/video_filter/logo.c:92
24006 msgid "Logo sub filter"
24007 msgstr "Pod filtr loga"
24009 #: modules/video_filter/logo.c:93
24010 msgid "Logo overlay"
24011 msgstr "Nakładka loga"
24013 #: modules/video_filter/logo.c:111
24014 msgid "Logo video filter"
24015 msgstr "Filtr wyświetlania loga"
24017 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24018 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24019 msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
24021 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24023 msgstr "Powiększenie"
24025 #: modules/video_filter/marq.c:89
24027 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24028 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24029 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24030 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24031 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24032 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24033 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24034 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24035 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24038 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
24039 msgid "X offset, from the left screen edge."
24040 msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
24042 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
24043 msgid "Y offset, down from the top."
24044 msgstr "Odstęp Y, od góry."
24046 #: modules/video_filter/marq.c:108
24048 msgstr "Czas wyświetlania"
24050 #: modules/video_filter/marq.c:109
24052 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24053 "(remains forever)."
24055 "Ilość milisekund podczas których Marquee ma być wyświetlany. Wartość "
24056 "domyślna to 0 (pozostawić na zawsze)."
24058 #: modules/video_filter/marq.c:112
24059 msgid "Refresh period in ms"
24060 msgstr "Odśwież okres w ms"
24062 #: modules/video_filter/marq.c:113
24064 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24065 "using meta data or time format string sequences."
24068 #: modules/video_filter/marq.c:129
24069 msgid "Marquee position"
24070 msgstr "Pozycja Marquee"
24072 #: modules/video_filter/marq.c:131
24074 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24075 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24078 "Możesz wymusić pozycję marquee na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
24079 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
24082 #: modules/video_filter/marq.c:142
24083 msgid "Display text above the video"
24084 msgstr "Wyświetlaj tekst powyżej obrazu"
24086 #: modules/video_filter/marq.c:149
24090 #: modules/video_filter/marq.c:150
24091 msgid "Marquee display"
24092 msgstr "Wyświetlanie Marquee"
24094 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
24098 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24100 msgid "Mirror orientation"
24101 msgstr "Lustruj (kopiuj)"
24103 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24105 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
24109 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24113 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24115 msgid "Direction of the mirroring"
24116 msgstr "Kierunek szukania"
24118 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24120 msgid "Left to right/Top to bottom"
24121 msgstr "Piksele do obcięcia z dołu"
24123 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24124 msgid "Right to left/Bottom to top"
24127 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24129 msgid "Mirror video filter"
24130 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
24132 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24134 msgid "Mirror video"
24135 msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
24137 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24138 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24141 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
24143 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24144 "opaque (default)."
24146 "Transparencja mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
24147 "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
24149 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
24150 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24151 msgstr "Całkowita wysokość mozaiki, w pikselach."
24153 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
24154 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24155 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
24157 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
24158 msgid "Top left corner X coordinate"
24159 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
24161 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24162 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24163 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
24165 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
24166 msgid "Top left corner Y coordinate"
24167 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
24169 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
24170 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24171 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
24173 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
24174 msgid "Border width"
24175 msgstr "Szerokość ramki"
24177 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24178 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24179 msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
24181 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
24182 msgid "Border height"
24183 msgstr "Wysokość ramki"
24185 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
24186 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24187 msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
24189 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
24190 msgid "Mosaic alignment"
24191 msgstr "Wyrównanie mozaiki"
24193 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
24195 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24196 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24199 "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
24200 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
24203 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
24204 msgid "Positioning method"
24205 msgstr "Metoda pozycjonowania"
24207 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
24209 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24210 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24211 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24214 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
24215 #: modules/video_filter/wall.c:47
24216 msgid "Number of rows"
24217 msgstr "Ilość rzędów"
24219 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
24221 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
24224 "Ilość wierszy obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
24225 "ustawiona jest na \"stałe\")."
24227 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
24228 #: modules/video_filter/wall.c:43
24229 msgid "Number of columns"
24230 msgstr "Ilość kolumn"
24232 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
24234 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
24235 "set to \"fixed\"."
24237 "Ilość kolumn obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
24238 "ustawiona jest na \"stałe\")."
24240 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
24241 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24243 "Zachowaj oryginalny współczynnik proporcji podczas zmieniania rozmiarów "
24244 "elementów mozaiki."
24246 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
24247 msgid "Keep original size"
24248 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
24250 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
24251 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24252 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
24254 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
24255 msgid "Elements order"
24256 msgstr "Kolejność elementów"
24258 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
24260 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24261 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24264 "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podac listę ID obrazu, "
24265 "dzieloną przecinkiem. Te ID są przydzielone w modułu \"mostek mozaiki\"."
24267 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
24268 msgid "Offsets in order"
24269 msgstr "Offsety w porządku"
24271 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
24273 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24274 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24275 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24278 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
24280 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24281 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24284 "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
24285 "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości będziesz musiał zwiększyć "
24286 "schowek przy wejściu."
24288 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24292 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24296 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24297 msgid "Mosaic video sub filter"
24298 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
24300 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
24304 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24305 msgid "Blur factor (1-127)"
24306 msgstr "Wartość rozmazywania (1-127)"
24308 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
24309 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24310 msgstr "Stopień tworzenia miękkiego rysunku od 1 do 127."
24312 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
24313 msgid "Motion blur filter"
24314 msgstr "Filtr rozmazywania ruchu obrazu"
24316 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24317 msgid "Motion detect video filter"
24318 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
24320 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
24321 msgid "Motion Detect"
24322 msgstr "Wykrywanie ruchu"
24324 #: modules/video_filter/noise.c:51
24325 msgid "Noise video filter"
24326 msgstr "Filtr szumu obrazu"
24328 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
24329 msgid "OpenCV face detection example filter"
24332 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24333 msgid "OpenCV example"
24334 msgstr "Przykład OpenCV"
24336 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
24337 msgid "Haar cascade filename"
24338 msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
24340 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24341 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24344 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
24345 msgid "Use input chroma unaltered"
24346 msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
24348 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24349 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24352 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24356 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
24357 msgid "Don't display any video"
24358 msgstr "Nie wyświetlaj żadnego obrazu"
24360 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24361 msgid "Display the input video"
24362 msgstr "Pokaż wejściowy obraz"
24364 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24365 msgid "Display the processed video"
24366 msgstr "Pokaż przetworzony obraz"
24368 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
24369 msgid "Show only errors"
24370 msgstr "Wyświetlaj tylko błędy"
24372 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24373 msgid "Show errors and warnings"
24374 msgstr "Pokaż błędy i ostrzeżenia"
24376 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24378 msgid "Show everything including debug messages"
24379 msgstr "Bądź gadatliwy - pokazuj także wiadomości diagnostyczne."
24381 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
24382 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24383 msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
24385 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24389 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
24390 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24391 msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"
24393 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24395 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24399 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
24400 msgid "OpenCV filter chroma"
24401 msgstr "Filtr chromy OpenCV"
24403 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24405 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24408 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
24409 msgid "Wrapper filter output"
24410 msgstr "Filtr wrappera wyjściowego"
24412 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24413 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24416 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
24417 msgid "Wrapper filter verbosity"
24418 msgstr "Szczegółowość filtru wrappera"
24420 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24421 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24424 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
24425 msgid "OpenCV internal filter name"
24426 msgstr "Nazwa wewnętrznego filtru OpenCV"
24428 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24429 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24432 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24433 msgid "Configuration file"
24434 msgstr "Plik konfiguracyjny"
24436 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24437 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24438 msgstr "Plik konfiguracyjny do menu OSD."
24440 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24441 msgid "Path to OSD menu images"
24442 msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
24444 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24446 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24447 "configuration file."
24449 "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
24450 "konfiguracyjnym OSD."
24452 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24453 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24454 msgstr "Możesz przesuwać menu OSD kliknąć je lewym przyciskiem."
24456 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24457 msgid "Menu position"
24458 msgstr "Pozycja menu"
24460 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24462 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24463 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24466 "Możesz wymusić pozycję menu OSD na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
24467 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
24470 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24471 msgid "Menu timeout"
24472 msgstr "Czas wyświetlania menu"
24474 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24476 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24477 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24480 "Obrazy menu OSD domyślnie dostają limit czasu 15 sekund do ich pozostałego "
24481 "czasu. To zapewnia że są one przez wyszczególniony czas widzialne."
24483 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24484 msgid "Menu update interval"
24485 msgstr "Odstęp aktualizacji Menu"
24487 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24489 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24490 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24491 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24492 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24494 "Domyślnie to obraz menu OSD aktualizuje się co każde 200 ms. Skracaj czas "
24495 "aktualizacji dla środowiska gdy powoduje błędy w transmisji. Bądź ostrożny z "
24496 "tą opcją bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do "
24499 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:101
24500 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24501 msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
24503 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24505 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24506 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24507 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24508 "is fully transparent (value 0)."
24510 "Przejrzystość menu OSD można zmienić, podając wartości od 0 do 255. Niższa "
24511 "wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej przejrzystości. "
24512 "Domyślnie nie jest przejrzyste (wartość 255) minimum jest w pełni "
24513 "przejrzysty (wartość 0)."
24515 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24516 msgid "On Screen Display menu"
24517 msgstr "Menu On Screen Display"
24519 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24521 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24524 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24525 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24528 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24529 msgid "Active windows"
24530 msgstr "Aktywne okna"
24532 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24533 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24534 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
24536 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24537 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24540 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24541 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24542 msgstr "Panoramix: filtr obrazu ściany z nakładką"
24544 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24545 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24546 msgstr "długość nakładającego obszaru (w %)"
24548 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24549 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24552 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24553 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24554 msgstr "wysokość nakładającego obszaru (w %)"
24556 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24557 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24560 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24561 msgid "Attenuation"
24564 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24566 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24567 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24570 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24571 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24572 msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
24574 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24575 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24578 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24579 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24580 msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
24582 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24583 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24586 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24587 msgid "Attenuation, end (in %)"
24588 msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
24590 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24591 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24594 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24595 msgid "middle position (in %)"
24596 msgstr "środkowa pozycja (w %)"
24598 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24600 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24604 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24605 msgid "Gamma (Red) correction"
24606 msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
24608 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24610 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24613 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24614 msgid "Gamma (Green) correction"
24615 msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
24617 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24619 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24622 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24623 msgid "Gamma (Blue) correction"
24624 msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
24626 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24628 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24631 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24632 msgid "Black Crush for Red"
24635 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24636 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24639 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24640 msgid "Black Crush for Green"
24643 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24644 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24647 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24648 msgid "Black Crush for Blue"
24651 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24652 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24655 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24656 msgid "White Crush for Red"
24659 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24660 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24663 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24664 msgid "White Crush for Green"
24667 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24668 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24671 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24672 msgid "White Crush for Blue"
24675 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24676 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24679 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24680 msgid "Black Level for Red"
24683 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24684 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24687 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24688 msgid "Black Level for Green"
24691 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24692 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24695 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24696 msgid "Black Level for Blue"
24699 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24700 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24703 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24704 msgid "White Level for Red"
24707 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24708 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24711 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24712 msgid "White Level for Green"
24715 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24716 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24719 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24720 msgid "White Level for Blue"
24723 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24724 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24727 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24728 msgid "Post processing quality"
24729 msgstr "Jakość po obróbki"
24731 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24733 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24734 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24735 "looking pictures."
24737 "Jakość po przetworzeniu. Ważny zakres to od 0 do 6\n"
24738 "Wyższe poziomy wymagają znacznie więcej mocy procesora, ale tworzą lepsze "
24741 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24742 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24745 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24746 msgid "Video post processing filter"
24747 msgstr "Filtr po przetwarzania obrazu"
24749 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24751 msgstr "Przetwarzanie obrazów"
24753 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24757 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24761 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24762 msgid "Psychedelic video filter"
24763 msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
24765 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24766 msgid "Number of puzzle rows"
24767 msgstr "Liczba wierszy puzzli"
24769 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24770 msgid "Number of puzzle columns"
24771 msgstr "Liczba kolumn puzzli"
24773 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24774 msgid "Make one tile a black slot"
24775 msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
24777 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24779 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24781 "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione tylko "
24782 "z czarnym kwadratem."
24784 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24785 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24786 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
24788 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24792 #: modules/video_filter/remoteosd.c:73
24796 #: modules/video_filter/remoteosd.c:75
24797 msgid "VNC hostname or IP address."
24798 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
24800 #: modules/video_filter/remoteosd.c:77
24804 #: modules/video_filter/remoteosd.c:79
24806 msgid "VNC port number."
24807 msgstr "VNC numera portu."
24809 #: modules/video_filter/remoteosd.c:81
24810 msgid "VNC Password"
24813 #: modules/video_filter/remoteosd.c:83
24814 msgid "VNC password."
24817 #: modules/video_filter/remoteosd.c:85
24818 msgid "VNC poll interval"
24819 msgstr "VNC interwału sprawdzania"
24821 #: modules/video_filter/remoteosd.c:87
24823 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24826 #: modules/video_filter/remoteosd.c:89
24827 msgid "VNC polling"
24828 msgstr "VNC sprawdzania elementów"
24830 #: modules/video_filter/remoteosd.c:91
24831 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24834 #: modules/video_filter/remoteosd.c:95
24836 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24839 #: modules/video_filter/remoteosd.c:97
24841 msgstr "Zdarzenia klawisza"
24843 #: modules/video_filter/remoteosd.c:99
24844 msgid "Send key events to VNC host."
24847 #: modules/video_filter/remoteosd.c:103
24850 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24851 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24852 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24853 "is fully transparent (value 0)."
24855 "Przejrzystość menu OSD można zmienić, podając wartości od 0 do 255. Niższa "
24856 "wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej przejrzystości. "
24857 "Domyślnie nie jest przejrzyste (wartość 255) minimum jest w pełni "
24858 "przejrzysty (wartość 0)."
24860 #: modules/video_filter/remoteosd.c:118
24861 msgid "Remote-OSD over VNC"
24862 msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
24864 #: modules/video_filter/remoteosd.c:120
24866 msgstr "Zdalny OSD"
24868 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24869 msgid "Ripple video filter"
24870 msgstr "Filtr fal na obrazie"
24872 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24873 msgid "Angle in degrees"
24874 msgstr "Kąt w stopniach"
24876 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24877 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24878 msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
24880 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24881 msgid "Rotate video filter"
24882 msgstr "Filtr rotacji obrazu"
24884 #: modules/video_filter/rss.c:130
24886 msgstr "Wpisz URLy (feed)"
24888 #: modules/video_filter/rss.c:131
24889 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24890 msgstr "RSS/Atom feed '|' (pipe) dzielone URLy."
24892 #: modules/video_filter/rss.c:132
24893 msgid "Speed of feeds"
24894 msgstr "Prędkość wprowadzenia informacji (feeds)"
24896 #: modules/video_filter/rss.c:133
24897 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24898 msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
24900 #: modules/video_filter/rss.c:134
24902 msgstr "Maksymalna długość"
24904 #: modules/video_filter/rss.c:135
24905 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24906 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
24908 #: modules/video_filter/rss.c:137
24909 msgid "Refresh time"
24910 msgstr "Czas odświeżania"
24912 #: modules/video_filter/rss.c:138
24914 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24915 "feeds are never updated."
24917 "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem wprowadzenia "
24918 "informacji (feeds). 0 oznacza że wprowadzone informacje (feeds) nigdy nie "
24919 "będą aktualizowane."
24921 #: modules/video_filter/rss.c:140
24922 msgid "Feed images"
24923 msgstr "Obrazy wprowadzenia informacji (feeds)"
24925 #: modules/video_filter/rss.c:141
24926 msgid "Display feed images if available."
24927 msgstr "Wyświetl obrazy wprowadzenia informacji (feeds) jeśli są dostępne."
24929 #: modules/video_filter/rss.c:148
24931 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24934 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
24935 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
24937 #: modules/video_filter/rss.c:161
24938 msgid "Text position"
24939 msgstr "Pozycja tekstu"
24941 #: modules/video_filter/rss.c:163
24943 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24944 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24947 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
24948 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
24950 #: modules/video_filter/rss.c:167
24951 msgid "Title display mode"
24952 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
24954 #: modules/video_filter/rss.c:168
24956 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24957 "images are enabled, 1 otherwise."
24959 "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty) jeżeli kanał ma "
24960 "obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
24962 #: modules/video_filter/rss.c:170
24963 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24964 msgstr "Wyświetl RSS lub ATOM Feed na twoim filmie"
24966 #: modules/video_filter/rss.c:185
24968 msgstr "Nie pokazuj"
24970 #: modules/video_filter/rss.c:185
24971 msgid "Always visible"
24972 msgstr "Zawsze widoczny"
24974 #: modules/video_filter/rss.c:185
24975 msgid "Scroll with feed"
24976 msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
24978 #: modules/video_filter/rss.c:194
24980 msgstr "RSS / Atom"
24982 #: modules/video_filter/rss.c:226
24983 msgid "RSS and Atom feed display"
24984 msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
24986 #: modules/video_filter/rv32.c:45
24987 msgid "RV32 conversion filter"
24988 msgstr "Filtr konwersacji RV32"
24990 #: modules/video_filter/scene.c:57
24991 msgid "Image format"
24992 msgstr "Format obrazu"
24994 #: modules/video_filter/scene.c:58
24995 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24996 msgstr "Format wyjścia obrazów (png, jpeg, ...)."
24998 #: modules/video_filter/scene.c:60
24999 msgid "Image width"
25000 msgstr "Szerokość obrazu"
25002 #: modules/video_filter/scene.c:61
25004 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25007 "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
25010 #: modules/video_filter/scene.c:65
25011 msgid "Image height"
25012 msgstr "Wysokość obrazu"
25014 #: modules/video_filter/scene.c:66
25016 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25017 "video characteristics."
25019 "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
25022 #: modules/video_filter/scene.c:70
25023 msgid "Recording ratio"
25024 msgstr "Współczynnik nagrywania"
25026 #: modules/video_filter/scene.c:71
25028 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25030 "Współczynnik obrazów do nagrywania. 3 oznacza że jeden z trzech obrazów "
25031 "będzie nagrywany."
25033 #: modules/video_filter/scene.c:74
25034 msgid "Filename prefix"
25035 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
25037 #: modules/video_filter/scene.c:75
25039 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25040 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25042 "Prefiks nazw plików wyjściowych obrazów. Wyjściowe nazwy plików będą miały "
25043 "format \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie nie jest zaufane."
25045 #: modules/video_filter/scene.c:79
25046 msgid "Directory path prefix"
25047 msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
25049 #: modules/video_filter/scene.c:80
25051 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25052 "will be automatically saved in users homedir."
25054 "Ścieżka katalogu w którym zapisywane będą pliki obrazów. Jeśli nie jest to "
25055 "ustawione, to obrazy będą automatycznie zapisywane w domowym katalogu "
25058 #: modules/video_filter/scene.c:84
25059 msgid "Always write to the same file"
25060 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
25062 #: modules/video_filter/scene.c:85
25064 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25065 "this case, the number is not appended to the filename."
25067 "Zawsze zapisuj do tego samego pliku zamiast tworzyć dla każdego obrazu "
25068 "osobny plik. W tym wypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
25070 #: modules/video_filter/scene.c:89
25071 msgid "Send your video to picture files"
25072 msgstr "Wyślij swój obraz do plików zdjęć"
25074 #: modules/video_filter/scene.c:93
25075 msgid "Scene filter"
25076 msgstr "Filtr sceny"
25078 #: modules/video_filter/scene.c:94
25079 msgid "Scene video filter"
25080 msgstr "Filtr obrazu sceny"
25082 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25083 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25084 msgstr "Moc wyostrzenia (0-2)"
25086 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25087 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25088 msgstr "Ustaw moc wyostrzenia, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
25090 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25091 msgid "Augment contrast between contours."
25092 msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
25094 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25095 msgid "Sharpen video filter"
25096 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
25098 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25099 msgid "Scaling mode"
25100 msgstr "Tryb skalowania"
25102 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25103 msgid "Scaling mode to use."
25104 msgstr "Używany modus skalowania"
25106 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25107 msgid "Fast bilinear"
25108 msgstr "Szybki dwuliniowy"
25110 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25112 msgstr "Dwuliniowy"
25114 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25115 msgid "Bicubic (good quality)"
25116 msgstr "Bicubic (dobra jakość)"
25118 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25119 msgid "Experimental"
25120 msgstr "Eksperymentalny"
25122 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25123 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25124 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
25126 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25128 msgstr "Powierzchnia"
25130 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25131 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25132 msgstr "Luma bicubic / chromatyczny dwuliniowy"
25134 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25138 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25142 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25146 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25147 msgid "Bicubic spline"
25148 msgstr "Bicubic spline"
25150 #: modules/video_filter/swscale.c:70
25154 #: modules/video_filter/transform.c:64
25155 msgid "Transform type"
25156 msgstr "Typ przekształcenia"
25158 #: modules/video_filter/transform.c:65
25159 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25161 "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (obróć poziomo) i 'vflip' (obróć pionowo)"
25163 #: modules/video_filter/transform.c:68
25164 msgid "Rotate by 90 degrees"
25165 msgstr "Obróć o 90 stopni"
25167 #: modules/video_filter/transform.c:69
25168 msgid "Rotate by 180 degrees"
25169 msgstr "Obróć o 180 stopni"
25171 #: modules/video_filter/transform.c:69
25172 msgid "Rotate by 270 degrees"
25173 msgstr "Obróć o 270 stopni"
25175 #: modules/video_filter/transform.c:70
25176 msgid "Flip horizontally"
25177 msgstr "Obróć poziomo"
25179 #: modules/video_filter/transform.c:70
25180 msgid "Flip vertically"
25181 msgstr "Obróć pionowo"
25183 #: modules/video_filter/transform.c:72
25184 msgid "Rotate or flip the video"
25185 msgstr "Obróć lub przekręć wideo"
25187 #: modules/video_filter/transform.c:76
25188 msgid "Video transformation filter"
25189 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
25191 #: modules/video_filter/wall.c:44
25192 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25193 msgstr "Ilość okien poziomych na które zostanie podzielony obraz."
25195 #: modules/video_filter/wall.c:48
25196 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25197 msgstr "Ilość okien pionowych na które zostanie podzielony obraz."
25199 #: modules/video_filter/wall.c:52
25200 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25201 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
25203 #: modules/video_filter/wall.c:55
25204 msgid "Element aspect ratio"
25205 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
25207 #: modules/video_filter/wall.c:56
25208 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25209 msgstr "Stosunek rozmiarów ekranów indywidualnych z których składa się ściana."
25211 #: modules/video_filter/wall.c:65
25212 msgid "Wall video filter"
25213 msgstr "Filtr ściany obrazu"
25215 #: modules/video_filter/wall.c:66
25217 msgstr "Ściana obrazu"
25219 #: modules/video_filter/wave.c:53
25220 msgid "Wave video filter"
25221 msgstr "Filtr fali obrazu"
25223 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25224 msgid "YUVP converter"
25225 msgstr "Konwerter YUVP"
25227 #: modules/video_output/aa.c:49
25229 msgstr "Sztuka ASCII"
25231 #: modules/video_output/aa.c:52
25232 msgid "ASCII-art video output"
25233 msgstr "Wyjście obrazu sztuki ASCII"
25235 #: modules/video_output/caca.c:50
25236 msgid "Color ASCII art video output"
25237 msgstr "Wyjście obrazu kolorowej sztuki ASCII"
25239 #: modules/video_output/directfb.c:49
25240 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25241 msgstr "Wyjście obrazu DirectFB http://www.directfb.org/"
25243 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
25245 msgstr "Obszar rysowania"
25247 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
25249 msgid "Embedded window video"
25250 msgstr "Identyfikator wyjścia obrazu okna X"
25252 #: modules/video_output/fb.c:60
25253 msgid "Run fb on current tty"
25256 #: modules/video_output/fb.c:62
25258 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25259 "handling with caution)"
25262 #: modules/video_output/fb.c:65
25264 msgid "Framebuffer resolution to use"
25265 msgstr "Rozdzielczość buforu klatki do użycia."
25267 #: modules/video_output/fb.c:67
25269 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25270 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25273 #: modules/video_output/fb.c:70
25275 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25276 msgstr "Rozdzielczość buforu klatki do użycia."
25278 #: modules/video_output/fb.c:72
25280 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25281 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25285 #: modules/video_output/fb.c:76
25286 msgid "Image format (default RGB)"
25287 msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
25289 #: modules/video_output/fb.c:77
25291 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25292 "has no way to report its chroma."
25295 #: modules/video_output/fb.c:95
25297 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25298 msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
25300 #: modules/video_output/macosx.m:69
25302 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25303 msgstr "Minimalne wyjście obrazu Mac OS X OpenGL (otwiera okno bez ramki)"
25305 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
25306 msgid "Enable desktop mode "
25307 msgstr "Włącz tryb pulpitu"
25309 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
25310 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25311 msgstr "Tryb pulpitu pozwala na wyświetlanie obrazu na pulpicie."
25313 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
25314 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25315 msgstr "Zalecane wyjście obrazu dla systemu Windows Vista i nowszych"
25317 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
25318 msgid "Direct3D video output"
25319 msgstr "Wyjście obrazu Direct3D"
25321 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25323 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25324 "doesn't have any effect when using overlays."
25326 "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
25327 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
25329 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
25330 msgid "Use video buffers in system memory"
25331 msgstr "Użyj buforów obrazu w pamięci systemowej"
25333 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
25335 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25336 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
25337 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25338 "doesn't have any effect when using overlays."
25340 "Tworzenie buforów obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. To "
25341 "nie jest zalecane gdyż zazwyczaj używanie pamięci karty daje korzyści z "
25342 "przyspieszenia sprzętowego (tak jak przeskalowywanie lub konwersje YUV-"
25343 ">RGB). Ta opcja nie przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
25345 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
25346 msgid "Use triple buffering for overlays"
25347 msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla overlay"
25349 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
25351 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25352 "better video quality (no flickering)."
25354 "Próbuj używać potrójne buforowanie podczas używania YUV-overlay. Powoduje to "
25355 "polepszenie jakości obrazu. (bez migotania)."
25357 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
25358 msgid "Name of desired display device"
25359 msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia"
25361 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25363 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25364 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25365 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25367 "Dla konfiguracji dalszych monitorów, możesz ustawić nazwę urządzenia ekranu "
25368 "w Windowsie, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\\\."
25369 "\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25371 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
25373 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25376 "Zalecane wyjście obrazu dla systemu Windows XP. Niezgodne z interfejsem Aero "
25379 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
25380 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25381 msgstr "Wyjście obrazu DirectX (DirectDraw)"
25383 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
25387 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
25388 msgid "OpenGL video output"
25389 msgstr "Wyjście obrazu OpenGL"
25391 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25392 msgid "Windows GAPI video output"
25393 msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"
25395 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25396 msgid "Windows GDI video output"
25397 msgstr "Wyjście obrazu Windows GDI"
25399 #: modules/video_output/sdl.c:49
25400 msgid "SDL chroma format"
25401 msgstr "Format chromy SDL"
25403 #: modules/video_output/sdl.c:51
25405 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25406 "improve performances by using the most efficient one."
25408 "Wymusza SDL Renderera do używania konkretnego formatu chromy zamiast "
25409 "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej efektywnej."
25411 #: modules/video_output/sdl.c:58
25412 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25413 msgstr "Wyjście obrazu Simple DirectMedia Layer (SDL)"
25415 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25416 msgid "Snapshot width"
25417 msgstr "Szerokość zrzutu ekranu"
25419 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25420 msgid "Width of the snapshot image."
25421 msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
25423 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25424 msgid "Snapshot height"
25425 msgstr "Wysokość zrzutu ekranu"
25427 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25428 msgid "Height of the snapshot image."
25429 msgstr "Wysokość obrazu ze zrzutu ekranu"
25431 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25433 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25435 "Wyjście chromy dla zrzutu ekranu (string 4 znaków, takich jak \"RV32\")."
25437 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25438 msgid "Cache size (number of images)"
25439 msgstr "Rozmiar cache (liczba obrazów)"
25441 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25442 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25443 msgstr "Rozmiar cache zrzutu ekranu (liczba obrazów do zachowania)."
25445 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25446 msgid "Snapshot output"
25447 msgstr "Wyjście migawki"
25449 #: modules/video_output/vmem.c:48
25453 #: modules/video_output/vmem.c:49
25454 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25457 #: modules/video_output/vmem.c:56
25459 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25460 "plane memory address information for use by the video renderer."
25463 #: modules/video_output/vmem.c:70
25464 msgid "Video memory output"
25465 msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
25467 #: modules/video_output/vmem.c:71
25468 msgid "Video memory"
25469 msgstr "Pamięć wideo"
25471 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
25475 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25476 msgid "GLX video output (XCB)"
25477 msgstr "Wyjście obrazu GLX (XCB)"
25479 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25480 msgid "ID of the video output X window"
25481 msgstr "Identyfikator wyjścia obrazu okna X"
25483 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25485 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25486 "identifier of that window (0 means none)."
25489 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25493 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25494 msgid "X11 video window (XCB)"
25495 msgstr "Okno obrazu X11 (XCB)"
25497 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
25499 msgid "VLC media player"
25500 msgstr "VLC media player"
25502 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25507 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25511 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25512 msgid "Use shared memory"
25513 msgstr "Użyj pamięci współdzielonej"
25515 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25516 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25517 msgstr "Używa pamięć współdzieloną do komunikacji pomiędzy VLC a serwerem X"
25519 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25523 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25524 msgid "X11 video output (XCB)"
25525 msgstr "Wyjście obrazu X11 (XCB)"
25527 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25528 msgid "XVideo adaptor number"
25529 msgstr "Numer karty XVideo"
25531 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25533 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25534 "functional adaptor."
25536 "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używał będzie pierwszego "
25537 "działającego adaptera."
25539 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25543 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25544 msgid "XVideo output (XCB)"
25545 msgstr "Wyjście XVideo (XCB)"
25547 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
25548 msgid "Video acceleration not available"
25549 msgstr "Przyspieszenie obrazu jest nie dostępne"
25551 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25554 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25555 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
25557 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25558 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25561 #: modules/video_output/yuv.c:41
25562 msgid "device, fifo or filename"
25563 msgstr "urządzenie, FIFO lub nazwa pliku"
25565 #: modules/video_output/yuv.c:42
25566 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25567 msgstr "urządzenie, fifo lub nazwa pliku do zapisu także ramek yuv."
25569 #: modules/video_output/yuv.c:48
25570 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25571 msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 (domyślnie wyłączone)"
25573 #: modules/video_output/yuv.c:49
25575 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25576 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25577 "the output destination."
25579 "Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu yuv mplayera i wymaga YV12/"
25580 "I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc ramki obrazu do miejsca wyjścia."
25582 #: modules/video_output/yuv.c:59
25584 msgstr "Wyjście YUV"
25586 #: modules/video_output/yuv.c:60
25587 msgid "YUV video output"
25588 msgstr "Wyjście obrazu YUV"
25590 #: modules/visualization/goom.c:61
25591 msgid "Goom display width"
25592 msgstr "Szerokość obrazu Goom"
25594 #: modules/visualization/goom.c:62
25595 msgid "Goom display height"
25596 msgstr "Wysokość obrazu Goom"
25598 #: modules/visualization/goom.c:63
25600 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25601 "will be prettier but more CPU intensive)."
25603 "To pozwala ci na ustawienie rozdzielczości obrazu Goom (większa "
25604 "rozdzielczość będzie ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
25606 #: modules/visualization/goom.c:66
25607 msgid "Goom animation speed"
25608 msgstr "Prędkość animacji Goom"
25610 #: modules/visualization/goom.c:67
25612 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25614 "To pozwala ci na ustawienie prędkości animacji (pomiędzy 1 i 10, domyślne to "
25617 #: modules/visualization/goom.c:73
25621 #: modules/visualization/goom.c:74
25622 msgid "Goom effect"
25623 msgstr "Efekt Goom"
25625 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25626 msgid "projectM configuration file"
25627 msgstr "Plik konfiguracyjny projectM"
25629 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25630 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25631 msgstr "Plik który będzie używany do konfiguracji modułu projectM."
25633 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25634 msgid "projectM preset path"
25635 msgstr "Ścieżka katalogu szablonu projectM"
25637 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25638 msgid "Path to the projectM preset directory"
25639 msgstr "Ścieżka do katalogu szablonu projectM"
25641 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25643 msgstr "Czcionka tytułu"
25645 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25646 msgid "Font used for the titles"
25647 msgstr "Czcionka używana w tytułach"
25649 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25651 msgstr "Czcionka menu"
25653 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25654 msgid "Font used for the menus"
25655 msgstr "Czcionka używana w menu"
25657 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25658 msgid "The width of the video window, in pixels."
25659 msgstr "Szerokość okna obrazu, w pikselach."
25661 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25662 msgid "The height of the video window, in pixels."
25663 msgstr "Wysokość okna obrazu, w pikselach."
25665 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25669 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25670 msgid "libprojectM effect"
25671 msgstr "Efekt libprojectM"
25673 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25674 msgid "Effects list"
25675 msgstr "Lista efektów"
25677 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25679 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25680 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25682 "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
25683 "Aktualne efekty zawierają: dummy, scope, spectrum, spectrometer i vuMeter."
25685 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25686 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25687 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
25689 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25690 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25691 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
25693 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25694 msgid "More bands : 80 / 20"
25695 msgstr "Więcej pasma : 80 / 20"
25697 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25698 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25699 msgstr "Więcej pasma dla analizatora widma : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
25701 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25702 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25703 msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
25705 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25706 msgid "Band separator"
25707 msgstr "Separator pasma"
25709 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25710 msgid "Number of blank pixels between bands."
25711 msgstr "Ilość pustych pikseli pomiędzy pasmami."
25713 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25714 msgid "Amplification"
25715 msgstr "Wzmacnianie"
25717 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25718 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25719 msgstr "To jest współczynnik który zmienia wysokość pasm."
25721 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25722 msgid "Enable peaks"
25723 msgstr "Włącz grzebienie fal"
25725 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25726 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25727 msgstr "Rysuje \"peaks\" w analizatorze widma."
25729 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25730 msgid "Enable original graphic spectrum"
25731 msgstr "Włącz oryginalnego spektrometra graficznego"
25733 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25734 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25735 msgstr "Włącz \"flat\" analizator widma w spektrometrze."
25737 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25738 msgid "Enable bands"
25739 msgstr "Włącz pasma"
25741 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25742 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25743 msgstr "Rysuje pasma wspektrometrze."
25745 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25746 msgid "Enable base"
25747 msgstr "Włącz podstawę"
25749 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25750 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25751 msgstr "Ustala czy rysowana ma być podstawa pasm."
25753 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25754 msgid "Base pixel radius"
25755 msgstr "Podstawowy promień pikseli"
25757 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25758 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25759 msgstr "Ustala rozmiar promienia w pikselach, oparty na pasmach (początek)."
25761 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25762 msgid "Spectral sections"
25763 msgstr "Odcinki widma"
25765 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25766 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25767 msgstr "Ustala ile będzie istnieć odcinków widma."
25769 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25770 msgid "Peak height"
25771 msgstr "Wysokość szczytu"
25773 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25774 msgid "Total pixel height of the peak items."
25775 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
25777 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25778 msgid "Peak extra width"
25779 msgstr "Dodatkowa szerokość szczytu"
25781 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25782 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25783 msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
25785 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25786 msgid "V-plane color"
25787 msgstr "Kolor V-plane"
25789 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25790 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25791 msgstr "Przesuwanie sześcienne koloru YUV przez V-plane ( 0 - 127 )."
25793 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
25795 msgstr "Wizualizer"
25797 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
25798 msgid "Visualizer filter"
25799 msgstr "Filtr Wizualizera"
25801 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
25802 msgid "Spectrum analyser"
25803 msgstr "Analizator widma"
25806 #~ msgid "SessionManager"
25807 #~ msgstr "Nazwa sesji"
25810 #~ "X11 hardware display to use.\n"
25811 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
25813 #~ "Używany sprzętowy ekran X11.\n"
25814 #~ "Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
25816 #~ msgid "HD1000 video output"
25817 #~ msgstr "Wyjście obrazu HD1000"
25820 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
25821 #~ msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
25824 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
25826 #~ "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
25828 #~ msgid "Embed the overlay"
25829 #~ msgstr "Umieść nakładkę"
25832 #~ msgid "OMAP framebuffer"
25833 #~ msgstr "Urządzenie bufora ramek"
25836 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
25837 #~ msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
25839 #~ msgid "OpenGL Provider"
25840 #~ msgstr "Provider OpenGL"
25842 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
25843 #~ msgstr "Umożliwia modyfikowanie tego, co powinien używać provider OpenGL"
25845 #~ msgid "SVGAlib video output"
25846 #~ msgstr "Wyjście obrazu SVGAlib"
25848 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
25849 #~ msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
25861 #~ msgid "SDL video driver name"
25862 #~ msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
25864 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
25865 #~ msgstr "Wybierz protokół URL."
25867 #~ msgid "Select the port used"
25868 #~ msgstr "Wybierz używany port"
25871 #~ msgid "Use host codecs if available"
25872 #~ msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepsza jakość)"
25874 #~ msgid "Other codecs"
25875 #~ msgstr "Inne kodeki"
25877 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
25878 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku+obrazu i rożnych dekoderów i koderów."
25880 #~ msgid "Add Node"
25881 #~ msgstr "Dodaj węzeł"
25883 #~ msgid "Random off"
25884 #~ msgstr "Losowo wyłączone"
25886 #~ msgid "Add to playlist"
25887 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
25889 #~ msgid "Advanced open..."
25890 #~ msgstr "Otwieranie zaawansowane..."
25892 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25893 #~ msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
25895 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25896 #~ msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
25898 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
25899 #~ msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
25901 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
25902 #~ msgstr "%s: option `%s' wymaga argumentu\n"
25904 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
25905 #~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
25907 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25908 #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
25910 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
25911 #~ msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
25913 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
25914 #~ msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
25916 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
25917 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
25919 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
25920 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
25922 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
25923 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu pakowca."
25925 #~ msgid "Show interface with mouse"
25926 #~ msgstr "Pokaż interfejs po przesunięciu kursora na brzeg ekranu"
25929 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
25930 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
25932 #~ "Po włączeniu tej opcji interfejs staje się widoczny po zbliżeniu myszki "
25933 #~ "do krawędzi ekranu w trybie pełnoekranowym."
25935 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
25936 #~ msgstr "zdarzenia klawiszowe i myszy stoją na poziomie."
25939 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
25940 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
25941 #~ "handling support is the default value."
25943 #~ "Ten parametr akceptuje wartości: 1 (wsparcie dla pełnego zdarzenia), 2 "
25944 #~ "(tylko dla pełnego ekranu) lub 3 (żadne zdarzenie nie jest wspierane). "
25945 #~ "Wsparcie dla pełnego zdarzenia jest domyślne."
25947 #~ msgid "Full support"
25948 #~ msgstr "Pełna obsługa"
25950 #~ msgid "Fullscreen-only"
25951 #~ msgstr "Tylko pełny ekran "
25954 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
25955 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25957 #~ "Domyślnie używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, "
25958 #~ "przeszukamy odpowiednie urządzenia CD-ROM."
25961 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
25962 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25964 #~ "Domyślnie używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, "
25965 #~ "przeszukamy odpowiednie urządzenia CD-ROM."
25967 #~ msgid "Enable FPU support"
25968 #~ msgstr "Włącz obsługę FPU"
25971 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
25972 #~ "advantage of it."
25974 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
25975 #~ "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej skorzystać."
25978 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
25979 #~ "output for the time being."
25981 #~ "Przełącz tryb wyświetlania obrazu jako tapetę. Obecnie działa tylko przy "
25982 #~ "wyjściu przez DirectX."
25984 #~ msgid "save the current command line options in the config"
25985 #~ msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
25988 #~ msgstr "%.1f kB"
25990 #~ msgid "CD reading failed"
25991 #~ msgstr "Odczyt płyty CD nie powiódł się"
25993 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
25994 #~ msgstr "VLC nie mógł otrzymać nowego bloku o wielkości: %i."
26003 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
26007 #~ "external call 8\n"
26008 #~ "all calls (0x10) 16\n"
26009 #~ "LSN (0x20) 32\n"
26010 #~ "seek (0x40) 64\n"
26011 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
26012 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
26014 #~ "Ta całość gdy widziana w binariach jest debugowaną maską\n"
26018 #~ "external call 8\n"
26019 #~ "all calls (0x10) 16\n"
26020 #~ "LSN (0x20) 32\n"
26021 #~ "seek (0x40) 64\n"
26022 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
26023 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
26026 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
26029 #~ "Liczba buforowania dla strumieni CDDA. Powinna podana być w milisekundach."
26032 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
26033 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
26034 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
26035 #~ "more than 25 blocks per access."
26037 #~ "Ile razy CD blokuje dostęp do odczytu pojedynczego CD. Generalnie na "
26038 #~ "nowszych/szybszych CD, to wzrasta przez ekspansję większej ilości użycia "
26039 #~ "pamięci i inicjowanego opóźnienia. Limity SCSI-MMC generalnie nie "
26040 #~ "pozwalają na więcej niż 25 bloków na dostęp (blocks per access)."
26042 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
26043 #~ msgstr "Włącz CD paranoia?"
26045 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
26046 #~ msgstr "cddax://[urządzenie-lub-plik][@[T]ścieżka]]"
26048 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
26049 #~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
26051 #~ msgid "Audio Compact Disc"
26052 #~ msgstr "Audio Compact Disc"
26054 #~ msgid "Additional debug"
26055 #~ msgstr "Dodatkowe debugowania"
26057 #~ msgid "Caching value in microseconds"
26058 #~ msgstr "Liczba buforowania w milisekundach"
26060 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
26061 #~ msgstr "Format do używania w polu playlisty \"tytuł\" gdy nie ma CDDB"
26063 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
26064 #~ msgstr "Użyć urządzeń sterujących dźwięk i wyjścia CD?"
26066 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
26068 #~ "Jeśli ustawione, gniazdo wtyczkowe wyjścia dźwięku i kontrole dźwięku "
26071 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
26072 #~ msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
26074 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
26075 #~ msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
26077 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
26078 #~ msgstr "Użyć odtwarzanie w stylu nawigacyjnym?"
26080 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
26082 #~ "Nagrania są raczej nawigowane przez Nawigację niż przez elementy playlisty"
26087 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
26088 #~ msgstr "Format do używania w polu playlisty \"tytuł\" gdy nie ma CDDB"
26090 #~ msgid "CDDB lookups"
26091 #~ msgstr "Wyszukiwania CDDB"
26093 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
26095 #~ "Jeśli ustawione, wyszukiwaną będą informacje utworów CD-DA przy użyciu "
26096 #~ "protokołu CDDB"
26098 #~ msgid "CDDB server"
26099 #~ msgstr "Serwer CDDB"
26101 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
26102 #~ msgstr "Połącz się z serwerem CDDB szukaj informacji o CD-DA"
26104 #~ msgid "CDDB server port"
26105 #~ msgstr "Port serwera CDDB"
26107 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
26108 #~ msgstr "Serwer CDDB używa tego numeru portu do komunikacji"
26110 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
26111 #~ msgstr "adres email zameldowany wobec serwera CDDB"
26113 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
26114 #~ msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
26116 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
26117 #~ msgstr "Jeśli ustawiony cache CDDB informacja na temat tego CD"
26119 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
26120 #~ msgstr "Połącz CDDB przez protokół HTTP"
26122 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
26124 #~ "Jeśli ustawione, serwer CDDB pobiera informację przez protokół CDDB HTTP"
26126 #~ msgid "CDDB server timeout"
26127 #~ msgstr "Limit czasu serwera CDDB"
26129 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
26130 #~ msgstr "Czas (w sekundach) aby czekać na odpowiedź z serwera CDDB"
26132 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
26133 #~ msgstr "Katalog do cache'owania żądań CDDB"
26135 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
26136 #~ msgstr "Wolisz informację CD-Text do CDDB?"
26139 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
26140 #~ "both are available"
26142 #~ "Jeśli ustawione, informacja CD-Text będzie preferowana do informacji CDDB "
26143 #~ "gdy oba są dostępne"
26145 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
26146 #~ msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
26148 #~ msgid "Track %i"
26149 #~ msgstr "Ścieżka %i"
26151 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
26152 #~ msgstr "Domyślny standard plików dla wyjścia folderu"
26154 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
26155 #~ msgstr "filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
26157 #~ msgid "Max level"
26158 #~ msgstr "Maksymalny poziom"
26160 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
26161 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego resamplingu"
26164 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
26165 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
26167 #~ "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
26168 #~ "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
26170 #~ msgid "CMML annotations decoder"
26171 #~ msgstr "Dekoder dopisku CMML"
26173 #~ msgid "RealAudio library decoder"
26174 #~ msgstr "Dekoder bibliotek RealAudio"
26176 #~ msgid "Tarkin decoder"
26177 #~ msgstr "Dekoder Tarkin"
26179 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
26180 #~ msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II hw (używający libmpeg2)"
26182 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
26183 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy: %s"
26188 #~ msgid "Act as master"
26189 #~ msgstr "Działaj jako master"
26191 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
26192 #~ msgstr "Powinien master klient działać dla synchronizacji i siecią?"
26194 #~ msgid "Unknown command!"
26195 #~ msgstr "Nieznana komenda!"
26197 #~ msgid "Threshold"
26204 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
26205 #~ "the connection."
26207 #~ "Pozwala ci na zmianę imienia użytkownika które będzie potrzebne do "
26208 #~ "poświadczenia połączenia."
26211 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
26212 #~ msgstr "Pozwala ci na zmianę hasła które będzie potrzebne do połączenia."
26214 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
26215 #~ msgstr "Demuxer obrazu MPEG-4"
26217 #~ msgid "MPEG-4 V"
26218 #~ msgstr "MPEG-4 V"
26220 #~ msgid "Use DVD Menus"
26221 #~ msgstr "Używaj Menu DVD"
26223 #~ msgid "BeOS standard API interface"
26224 #~ msgstr "Interfejs standardowy API BeOS"
26226 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
26227 #~ msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
26229 #~ msgid "Open Disc"
26230 #~ msgstr "Otwórz płytę"
26232 #~ msgid "Open Subtitles"
26233 #~ msgstr "Otwórz napisy"
26235 #~ msgid "Prev Title"
26236 #~ msgstr "Poprzedni tytuł"
26238 #~ msgid "Next Title"
26239 #~ msgstr "Następny tytuł"
26241 #~ msgid "Go to Title"
26242 #~ msgstr "Przejdź do tytułu"
26244 #~ msgid "Go to Chapter"
26245 #~ msgstr "Przejdź do rozdziału"
26248 #~ msgstr "Prędkość"
26250 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
26251 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz Plik Medialny"
26253 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
26254 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz Plik z Napisami"
26256 #~ msgid "Drop files to play"
26257 #~ msgstr "Zrzuć pliki do odtwarzania"
26259 #~ msgid "playlist"
26260 #~ msgstr "lista odtwarzania"
26263 #~ msgstr "Zamknij"
26265 #~ msgid "Select None"
26266 #~ msgstr "Usuń zaznaczenie"
26268 #~ msgid "Sort Reverse"
26269 #~ msgstr "Odwróć sortowanie"
26271 #~ msgid "Sort by Path"
26272 #~ msgstr "Sortuj według ścieżki"
26274 #~ msgid "Randomize"
26277 #~ msgid "Remove All"
26278 #~ msgstr "Usuń wszystko"
26280 #~ msgid "Defaults"
26281 #~ msgstr "Domyślnie"
26283 #~ msgid "Show Interface"
26284 #~ msgstr "Pokaż interfejs"
26295 #~ msgid "Vertical Sync"
26296 #~ msgstr "Synchronizacja Wertykalna"
26298 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
26299 #~ msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
26301 #~ msgid "Stay On Top"
26302 #~ msgstr "Zostań na górze"
26304 #~ msgid "Take Screen Shot"
26305 #~ msgstr "Zrób zrzut ekranu"
26307 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
26309 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest seria 0.9."
26312 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
26313 #~ "security issues."
26315 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest VLC 0.8.6i, "
26316 #~ "które jest skłonne na znane problemy z bezpieczeństwem."
26319 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
26320 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
26321 #~ "to a modern version of Mac OS X."
26323 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest VLC 0.7.2, "
26324 #~ "które jest bardzo przestarzałe i skłonne na znane problemy z "
26325 #~ "bezpieczeństwem. Zalecamy, aby zaktualizować twojego Mac'a do nowszej "
26326 #~ "wersji systemu Mac OS X."
26328 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
26329 #~ msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest już obsługiwana"
26332 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
26336 #~ "VLC media player %s wymaga Mac OS X 10.5 lub nowszej.\n"
26340 #~ msgid "Update check failed"
26341 #~ msgstr "Sprawdzanie aktualizacji nie powiodło się"
26343 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
26344 #~ msgstr "Sprawdzanie uaktualnień nie zostało włączone w tej kompilacji."
26346 #~ msgid "Download now"
26347 #~ msgstr "Pobierz teraz"
26349 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
26351 #~ "Czy chciałbyś, by VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych "
26354 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
26355 #~ msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
26360 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
26361 #~ msgstr "To jest najnowsza dostępna wersja VLC."
26363 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
26364 #~ msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
26366 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
26367 #~ msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
26369 #~ msgid "Autoplay selected file"
26370 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik"
26372 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
26373 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik kiedy został wybrany w liście wyboru"
26375 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
26376 #~ msgstr "Interfejs PDA Linux Gtk2+"
26378 #~ msgid "Permissions"
26379 #~ msgstr "Zezwolenia"
26382 #~ msgstr "Wielkość"
26385 #~ msgstr "Właścicel"
26388 #~ msgstr "Przewijanie do przodu"
26390 #~ msgid "00:00:00"
26391 #~ msgstr "00:00:00"
26399 #~ msgid "Address:"
26403 #~ msgstr "unicast"
26405 #~ msgid "multicast"
26406 #~ msgstr "multicast"
26408 #~ msgid "Network: "
26435 #~ msgid "Protocol:"
26436 #~ msgstr "Protokół:"
26438 #~ msgid "Transcode:"
26439 #~ msgstr "Transkod:"
26442 #~ msgstr "włączony"
26450 #~ msgid "Channel:"
26457 #~ msgstr "Wielkość:"
26459 #~ msgid "Frequency:"
26460 #~ msgstr "Częstotliwość:"
26462 #~ msgid "Samplerate:"
26463 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
26465 #~ msgid "Quality:"
26466 #~ msgstr "Jakość:"
26472 #~ msgstr "Dźwięk:"
26477 #~ msgid "Decimation:"
26478 #~ msgstr "Dziesiątkowanie:"
26490 #~ msgstr "240x192"
26493 #~ msgstr "320x240"
26525 #~ msgid "Video Codec:"
26526 #~ msgstr "Kodek wideo:"
26529 #~ msgstr "huffyuv"
26549 #~ msgid "Video Bitrate:"
26550 #~ msgstr "Prędkość transmisji wideo:"
26552 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
26553 #~ msgstr "Tolerancja przepływności:"
26555 #~ msgid "Keyframe Interval:"
26556 #~ msgstr "Kluczowy interwal:"
26558 #~ msgid "Audio Codec:"
26559 #~ msgstr "Kodek dźwięku:"
26561 #~ msgid "Deinterlace:"
26562 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy:"
26565 #~ msgstr "Dostęp:"
26568 #~ msgstr "Adres URL:"
26570 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
26571 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
26573 #~ msgid "127.0.0.1"
26574 #~ msgstr "127.0.0.1"
26576 #~ msgid "localhost"
26577 #~ msgstr "localhost"
26579 #~ msgid "localhost.localdomain"
26580 #~ msgstr "localhost.localdomain"
26582 #~ msgid "239.0.0.42"
26583 #~ msgstr "239.0.0.42"
26601 #~ msgstr "kbits/s"
26624 #~ msgid "Audio Bitrate :"
26625 #~ msgstr "Przepływność dźwięku :"
26627 #~ msgid "SAP Announce:"
26628 #~ msgstr "Zapowiedź SAP:"
26630 #~ msgid "SLP Announce:"
26631 #~ msgstr "Zapowiedź SLP:"
26633 #~ msgid "Announce Channel:"
26634 #~ msgstr "Zapowiedź kanału:"
26637 #~ msgstr " Wyczyść "
26640 #~ msgstr " Zapisz "
26643 #~ msgstr " Zastosuj "
26645 #~ msgid " Cancel "
26646 #~ msgstr " Anuluj "
26648 #~ msgid "Preference"
26649 #~ msgstr "Preferencje"
26652 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
26653 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
26654 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26656 #~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
26657 #~ "akceptuje wejście lokalne lub z źródeł sieciowych i jest licencjonowany "
26658 #~ "wobec GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26660 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
26662 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26663 #~ "http://www.videolan.org/"
26665 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
26666 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
26668 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
26669 #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
26671 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
26672 #~ msgstr "Wyjście obrazu i dźwięku QNX RTOS"
26674 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
26675 #~ msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego nośnika lub strumienia."
26677 #~ msgid "Corrupted"
26678 #~ msgstr "Uszkodzony"
26680 #~ msgid "Show the current item"
26681 #~ msgstr "Pokaż aktualną pozycję"
26683 #~ msgid "Audio Port"
26684 #~ msgstr "Port dźwięku"
26686 #~ msgid "Video Port"
26687 #~ msgstr "Port obrazu"
26689 #~ msgid "Classic look"
26690 #~ msgstr "Wygląd klasyczny"
26692 #~ msgid "Complete look with information area"
26693 #~ msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
26695 #~ msgid "Select play mode"
26696 #~ msgstr "Wybierz tryb odtwarzania"
26698 #~ msgid "Alignment:"
26699 #~ msgstr "Wyrównanie:"
26701 #~ msgid "Default volume"
26702 #~ msgstr "Domyślna głośność"
26704 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
26705 #~ msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
26707 #~ msgid "Save volume on exit"
26708 #~ msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
26711 #~ msgstr "last.fm"
26713 #~ msgid "Enable last.fm submission"
26714 #~ msgstr "Włącz posłuszeństwa last.fm"
26716 #~ msgid "Disc Devices"
26717 #~ msgstr "Urządzenia dysku"
26719 #~ msgid "Server default port"
26720 #~ msgstr "Domyślny port serwera"
26722 #~ msgid "Post-Processing quality"
26723 #~ msgstr "Jakość po obróbki"
26725 #~ msgid "Repair AVI files"
26726 #~ msgstr "Napraw plik AVI"
26728 #~ msgid "Association Setup"
26729 #~ msgstr "Instalacja skojarzeń"
26734 #~ msgid "Interface Type"
26735 #~ msgstr "Typ interfejsu"
26738 #~ msgstr "Rodowity"
26740 #~ msgid "Display mode"
26741 #~ msgstr "Tryb wyświetlania"
26743 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26744 #~ msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
26746 #~ msgid "Skin file"
26747 #~ msgstr "Plik skóry"
26751 #~ "(WinCE interface)\n"
26755 #~ "(Interfejs WinCE)\n"
26759 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26762 #~ "(c) 1996-2008 - Zespół VideoLAN\n"
26765 #~ msgid "Compiled by "
26766 #~ msgstr "Skompilowane przez "
26769 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26770 #~ "http://www.videolan.org/"
26772 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26773 #~ "http://www.videolan.org/"
26776 #~ msgstr "Otwórz:"
26778 #~ msgid "Choose directory"
26779 #~ msgstr "Wybierz katalog"
26781 #~ msgid "Choose file"
26782 #~ msgstr "Wybierz plik"
26785 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26788 #~ "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
26790 #~ msgid "WinCE interface"
26791 #~ msgstr "(Interfejs WinCE"
26793 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26794 #~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
26796 #~ msgid "Dummy access function"
26797 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja dostępu"
26799 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26800 #~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
26802 #~ msgid "Old playlist export"
26803 #~ msgstr "Stary eksport listy odtwarzania"
26805 #~ msgid "HAL devices detection"
26806 #~ msgstr "Wykrywanie urządzeń HAL"
26808 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26809 #~ msgstr "Wbudowany graficzny pomocnik Qt"
26814 #~ msgid "Mac Text renderer"
26815 #~ msgstr "Renderer tekstu Mac"
26818 #~ msgid "Quartz font renderer"
26819 #~ msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
26821 #~ msgid "C module that does nothing"
26822 #~ msgstr "Moduł C który nic nie robi"
26824 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26825 #~ msgstr "Różne testy stresowe"
26827 #~ msgid "SAP Announcements"
26828 #~ msgstr "Zapowiedzi SAP"
26830 #~ msgid "Les Guignols"
26831 #~ msgstr "Les Guignols"
26834 #~ msgstr "Canal +"
26836 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26837 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
26839 #~ msgid "Shoutcast TV"
26840 #~ msgstr "Shoutcast TV"
26842 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26843 #~ msgstr "Listy radia Shoutcast"
26845 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26846 #~ msgstr "Listy Shoutcast TV"
26848 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26849 #~ msgstr "Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
26851 #~ msgid "Filter mode"
26852 #~ msgstr "Tryb filtru"
26854 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
26856 #~ "rodzaj filtrowania, który należy wykorzystać do obliczania koloru "
26860 #~ msgstr "podsumowanie"
26871 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26872 #~ msgstr "Użyj wbudowanego AtmoLight"
26875 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26876 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26878 #~ "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
26879 #~ "zewnętrznego sterownika użytkownika AtmoWinA.exe."
26881 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26882 #~ msgstr "Wybierz między wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
26884 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26885 #~ msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
26887 #~ msgid "video-filter-event"
26888 #~ msgstr "obraz-filtr-wydarzenie"
26890 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26891 #~ msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
26893 #~ msgid "Xinerama option"
26894 #~ msgstr "Opcja Xinerama"
26897 #~ msgid "Embedded Windows video"
26898 #~ msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"
26900 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26901 #~ msgstr "Wyjście obrazu Matrox Graphic Array"
26903 #~ msgid "DirectX video output"
26904 #~ msgstr "Wyjście obrazu DirectX"
26906 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26907 #~ msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
26909 #~ msgid "QT Embedded display"
26910 #~ msgstr "Wbudowany ekran QT"
26913 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26914 #~ "the DISPLAY environment variable."
26916 #~ "Używany wbudowany ekran QT. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
26917 #~ "środowiska DISPLAY."
26919 #~ msgid "QT Embedded video output"
26920 #~ msgstr "Wbudowane wyjście obrazu QT"
26922 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26923 #~ msgstr "Alternatywna metoda pełnoekranowa"
26926 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26927 #~ "has its drawbacks.\n"
26928 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26929 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26930 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26931 #~ "show on top of the video."
26933 #~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
26934 #~ "niesety ma swoje wady.\n"
26935 #~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
26936 #~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
26937 #~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nic nie będzie "
26938 #~ "mogło być wyświetlane na górze obrazu."
26940 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26941 #~ msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu."
26944 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26945 #~ "screen, 1 for the second."
26947 #~ "Ekran, używany w trybie pełnoekranowym. Ustaw na przykład 0 dla "
26948 #~ "pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
26950 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26951 #~ msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
26954 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26955 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26957 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z "
26958 #~ "nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
26960 #~ msgid "XVimage chroma format"
26961 #~ msgstr "format XVimage chroma"
26964 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26965 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26967 #~ "Wymusza renderowanie XVideo w trybie używającym formatu chroma zamiast "
26968 #~ "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego "
26971 #~ msgid "XVideo extension video output"
26972 #~ msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVideo"
26974 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26975 #~ msgstr "Numer karty XVMC"
26978 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26979 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26981 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia "
26982 #~ "wybranie który z nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
26984 #~ msgid "X11 display name"
26985 #~ msgstr "Nazwa ekranu X11"
26988 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26989 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26991 #~ "Określ sprzęt ekranu X11 którego chcesz używać. Domyślnie, VLC będzie "
26992 #~ "używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
26994 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26995 #~ msgstr "Używany ekran w trybie pełnoekranowym."
26998 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26999 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
27001 #~ "Wybierz ekran, którego chcesz używać w trybie pełnoekranowym. Ustaw na "
27002 #~ "przykład 0 dla pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
27004 #~ msgid "XVMC extension video output"
27005 #~ msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVMC"
27010 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
27011 #~ msgstr "(eksperymentalne) wyjście obrazu XCB"
27013 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
27014 #~ msgstr "(eksperymentalne) okno obrazu XCB"
27016 #~ msgid "GaLaktos visualization"
27017 #~ msgstr "Wizualizacja GaLaktos"
27019 #~ msgid "Number of stars"
27020 #~ msgstr "Ilość gwiazd"
27022 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
27023 #~ msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
27026 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
27027 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27029 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, musisz wybrać który z "
27030 #~ "nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
27032 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
27033 #~ msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
27035 #~ msgid "Thanks for your report!"
27036 #~ msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
27038 #~ msgid "Spatialization"
27039 #~ msgstr "Dźwięk przestrzenny"
27041 #~ msgid "Processing"
27042 #~ msgstr "Przetwarzanie"
27045 #~ msgid "Shaping delay"
27046 #~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
27049 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
27050 #~ msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
27053 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
27054 #~ msgstr "Wyjście strumienia transakcji obrazu MPEG2"
27057 #~ msgid "Transrate"
27058 #~ msgstr "Przezroczystość"
27060 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
27061 #~ msgstr "Folder VIDEO_TS"
27064 #~ msgid "Video On Demand"
27065 #~ msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
27067 #~ msgid "VLC media player "
27068 #~ msgstr "VLC media player"
27070 #~ msgid "FFmpeg video filter"
27071 #~ msgstr "Filtr obrazu FFmpeg"
27074 #~ msgid "Autodetect"
27075 #~ msgstr "Wykrywanie ruchu"
27080 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
27081 #~ msgstr "Pozostało: %i sekund"
27084 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
27085 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania uaktualnień..."
27087 #~ msgid "New Node"
27088 #~ msgstr "Nowy węzeł"
27091 #~ msgstr "UDP/RTP"
27093 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
27094 #~ msgstr "UDP Multicast"
27097 #~ msgid "textFormat"
27101 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
27102 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
27104 #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
27105 #~ "Ustawienia kodera także znajdziesz tutaj."
27107 #~ msgid "Other advanced settings"
27108 #~ msgstr "Inne zaawansowane ustawienia"
27110 #~ msgid "Media &Information..."
27111 #~ msgstr "&Informacje o mediach..."
27113 #~ msgid "&Messages..."
27114 #~ msgstr "&Komunikaty..."
27116 #~ msgid "&Extended Settings..."
27117 #~ msgstr "&Rozszerzone ustawienia..."
27119 #~ msgid "&Bookmarks..."
27120 #~ msgstr "&Zakładki..."
27122 #~ msgid "&About..."
27125 #~ msgid "&Load Playlist File..."
27126 #~ msgstr "Załaduj plik z &listą odtwarzania..."
27128 #~ msgid "Additional &Sources"
27129 #~ msgstr "&Dodatkowe źródła"
27131 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
27132 #~ msgstr "Oparte na Git commit [%s]\n"
27134 #~ msgid "American English"
27135 #~ msgstr "Amerykański angielski"
27137 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
27138 #~ msgstr "Brazylijski portugalski"
27140 #~ msgid "British English"
27141 #~ msgstr "Brytyjski angielski"
27143 #~ msgid "Chinese Traditional"
27144 #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
27146 #~ msgid "Galician"
27147 #~ msgstr "Galicyjski"
27150 #~ msgstr "Oksytański"
27153 #~ msgstr "Pendżabski"
27155 #~ msgid "Access filter module"
27156 #~ msgstr "moduł dostępu filtra"
27158 #~ msgid "Minimize number of threads"
27159 #~ msgstr "Zmniejsz liczbę wątków"
27161 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
27162 #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
27164 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
27166 #~ "(Eksperymentalne) Zminimalizuj opóźnienia podczas czytania strumienia na "
27169 #~ msgid "Cancelled"
27170 #~ msgstr "Anulowane"
27172 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
27173 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
27184 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27186 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
27189 #~ msgid "Illegal Polarization"
27190 #~ msgstr "Niedozwolona polaryzacja"
27193 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
27195 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna być podana w milisekundach."
27200 #~ msgid "EyeTV access module"
27201 #~ msgstr "Moduł dostępu EyeTV"
27203 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
27204 #~ msgstr "Limit szerokości pasma (bajtów/s)"
27206 #~ msgid "Bandwidth limiter"
27207 #~ msgstr "Ogranicznik szerokości pasma"
27210 #~ msgid "Force use of dump module"
27211 #~ msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
27213 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
27214 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (Mb)"
27216 #~ msgid "Record directory"
27217 #~ msgstr "Folder nagrywania"
27220 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
27221 #~ msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
27223 #~ msgid "Timeshift"
27224 #~ msgstr "Timeshift"
27227 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
27230 #~ "Nazwa używanego urządzenia. Jeśli nic nie podałeś, będzie używane /dev/"
27234 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27235 #~ "\" will be used for OSS."
27237 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
27238 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS."
27241 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27242 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
27244 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
27245 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS, \"hw\" dla Alsa."
27247 #~ msgid "Audio method"
27248 #~ msgstr "Metoda dźwięku"
27250 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
27251 #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
27254 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
27255 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
27257 #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
27258 #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
27261 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
27262 #~ "device will be used."
27264 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś to żadne "
27265 #~ "urządzenie dźwięku nie będzie używane."
27267 #~ msgid "spatializer"
27268 #~ msgstr "Spatializer"
27270 #~ msgid "aRts audio output"
27271 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe aRts"
27273 #~ msgid "EsounD audio output"
27274 #~ msgstr "Wyjście dźwięku EsounD"
27276 #~ msgid "Esound server"
27277 #~ msgstr "Serwer Esound"
27279 #~ msgid "Cinepak video decoder"
27280 #~ msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
27282 #~ msgid "Dirac video encoder"
27283 #~ msgstr "Koder obrazu Dirac"
27288 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
27289 #~ msgstr "Dekoder napisów Kate"
27291 #~ msgid "Kate comment"
27292 #~ msgstr "Komentarz Kate"
27294 #~ msgid "Speex comment"
27295 #~ msgstr "Komentarz Speex"
27297 #~ msgid "Theora comment"
27298 #~ msgstr "Komentarz Theora"
27300 #~ msgid "Vorbis comment"
27301 #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
27303 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
27304 #~ msgstr "Definiuj zakładki listy odtwarzania."
27306 #~ msgid "Backward"
27309 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
27310 #~ msgstr "Demuxer Raw A/52"
27312 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
27313 #~ msgstr "Surowy demuxer DTS"
27315 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
27316 #~ msgstr "Demuxer dźwięku MPEG-4"
27318 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
27319 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
27321 #~ msgid "4:3 subtitles"
27322 #~ msgstr "4:3 napisy"
27324 #~ msgid "16:9 subtitles"
27325 #~ msgstr "16:9 napisy"
27327 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27328 #~ msgstr "2.21:1 napisy"
27330 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
27331 #~ msgstr "16:9 dla niesłyszących"
27333 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
27334 #~ msgstr "2.21:1 dla niesłyszących"
27336 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27337 #~ msgstr "Skompilowany przez %s, oparty na Git commit %s"
27339 #~ msgid "Quick Open File..."
27340 #~ msgstr "Otwórz bezpośrednio plik..."
27342 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27343 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27345 #~ msgid "Allow timeshifting"
27346 #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
27348 #~ msgid "Access Filter"
27349 #~ msgstr "Filtr dostępu"
27351 #~ msgid "Save As:"
27352 #~ msgstr "Zapisz jako:"
27354 #~ msgid " State : Stopped %s"
27355 #~ msgstr " Stan : Zatrzymane %s"
27357 #~ msgid " State : Buffering %s"
27358 #~ msgstr " Stan : Buforowanie %s"
27360 #~ msgid "Based on Git commit: "
27361 #~ msgstr "Oparta na Git commit: "
27364 #~ msgstr "Logowanie"
27366 #~ msgid "Switch to complete preferences"
27367 #~ msgstr "Przełącz do kompletnych preferencji"
27370 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27371 #~ "Are you sure you want to continue?"
27373 #~ "To zresetuje preferencje VLC media player.\n"
27374 #~ "Jesteś pewny aby kontynuować?"
27376 #~ msgid "Open playlist file"
27377 #~ msgstr "Otwórz plik z listą odtwarzania"
27379 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27380 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku w którym zapisać listę odtwarzania"
27382 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27383 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku, aby zapisać konfigurację VLM..."
27385 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27386 #~ msgstr "Otwórz plik konfiguracyjny VLM"
27388 #~ msgid "&Playlist"
27389 #~ msgstr "&Lista odtwarzania"
27391 #~ msgid "Show P&laylist"
27392 #~ msgstr "Pokaż &listę odtwarzania"
27394 #~ msgid "&Preferences..."
27395 #~ msgstr "&Preferencje..."
27397 #~ msgid "Load File..."
27398 #~ msgstr "Wczytaj plik..."
27401 #~ msgstr "Narzędzia"
27403 #~ msgid "Show Playlist"
27404 #~ msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
27406 #~ msgid "Minimal View..."
27407 #~ msgstr "Minimalny widok..."
27409 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27410 #~ msgstr "Przełącz interfejs pełnego ekranu"
27412 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
27413 #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
27415 #~ msgid "Card Selection"
27416 #~ msgstr "Wybór Karty"
27418 #~ msgid "Customize"
27419 #~ msgstr "Dopasuj"
27422 #~ msgstr "Wyjścia"
27424 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
27425 #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
27427 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
27428 #~ msgstr "Użycie tych opcji w większości wypadków nie jest polecane."
27430 #~ msgid "Integrate video in interface"
27431 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
27434 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27435 #~ "playlist|*.xspf"
27437 #~ "Wszystkie listy odtwarzania|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|pliki M3U|*."
27438 #~ "m3u|lista XSPF|*.xspf"
27440 #~ msgid "WinCE interface module"
27441 #~ msgstr "moduł interfejsu WinCE"
27443 #~ msgid "RRD output file"
27444 #~ msgstr "Wyjściowy plik RRD"
27446 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
27447 #~ msgstr "Wyjściowe dane dla RRDTool w tym pliku."
27450 #~ msgstr "Bonjour"
27453 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
27454 #~ "SAP announcements."
27456 #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni odkrytych przez "
27457 #~ "ogłoszenia SAP."
27459 #~ msgid "Image video output"
27460 #~ msgstr "Wyjście obrazu wideo"
27463 #~ msgstr "Sześcian"
27465 #~ msgid "Transparent Cube"
27466 #~ msgstr "Przezroczysty Sześcian"
27468 #~ msgid "Cylinder"
27477 #~ msgid "SQUAREXY"
27478 #~ msgstr "SQUAREXY"
27481 #~ msgstr "SQUARER"
27495 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27496 #~ msgstr "Dokładność samplingu OpenGL"
27498 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
27499 #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
27501 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27502 #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
27504 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
27505 #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
27507 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27508 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej x"
27511 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27513 #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
27516 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27517 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej y"
27520 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27522 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
27525 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
27526 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej z"
27529 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27531 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
27534 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
27535 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL"
27537 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
27538 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL, jeśli włączony"
27540 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
27541 #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
27543 #~ msgid "Number of bands"
27544 #~ msgstr "Ilość pasm"
27546 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
27548 #~ "Ilość pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
27550 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
27551 #~ msgstr "Ilość pasm używanych przez spektrometra, powinna być 20 albo 80."