2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Marcin Szymański <cysioland@gmail.com>, 2013
7 # Gootector <gootector@o2.pl>, 2013-2014
8 # Marcin Szymański <cysioland@gmail.com>, 2013
9 # M T <michtrz@gmail.com>, 2007-2014
13 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-05-24 10:54-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-01-28 01:15+0000\n"
17 "Last-Translator: M T <michtrz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: include/vlc_common.h:927
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
34 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
36 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
38 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
39 "Stworzył Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
41 #: include/vlc_config_cat.h:33
42 msgid "VLC preferences"
43 msgstr "Preferencje VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:35
46 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 msgstr "Wybierz \"Opcje zaawansowane\", żeby wyświetlić wszystkie opcje."
49 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
55 #: include/vlc_config_cat.h:39
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
59 #: include/vlc_config_cat.h:41
60 msgid "Main interfaces settings"
61 msgstr "Główne ustawienia interfejsu"
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Główne interfejsy"
67 #: include/vlc_config_cat.h:44
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
71 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Interfejsy sterowania"
75 #: include/vlc_config_cat.h:47
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
79 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
84 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
85 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
86 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
87 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
88 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
91 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
92 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
94 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
98 #: include/vlc_config_cat.h:54
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Ustawienia dźwięku"
102 #: include/vlc_config_cat.h:56
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
106 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
107 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
111 #: include/vlc_config_cat.h:59
112 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
113 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
116 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Wizualizacje"
120 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
121 #: src/libvlc-module.c:195
122 msgid "Audio visualizations"
123 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
125 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Moduły wyjścia"
129 #: include/vlc_config_cat.h:65
130 msgid "General settings for audio output modules."
131 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
133 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
136 msgid "Miscellaneous"
139 #: include/vlc_config_cat.h:68
140 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
141 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
143 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
144 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
145 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
146 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
151 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
152 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
154 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
159 #: include/vlc_config_cat.h:72
160 msgid "Video settings"
161 msgstr "Ustawienia obrazu"
163 #: include/vlc_config_cat.h:74
164 msgid "General video settings"
165 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
167 #: include/vlc_config_cat.h:78
168 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
169 msgstr "Wybierz swój preferowany obraz wyjściowy i skonfiguruj go tutaj."
171 #: include/vlc_config_cat.h:82
172 msgid "Video filters are used to process the video stream."
173 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
175 #: include/vlc_config_cat.h:84
176 msgid "Subtitles / OSD"
177 msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
179 #: include/vlc_config_cat.h:85
181 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
183 "Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
184 "\"nałożonych podobrazów\""
186 #: include/vlc_config_cat.h:93
187 msgid "Input / Codecs"
188 msgstr "Wejście / Kodeki"
190 #: include/vlc_config_cat.h:94
191 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
192 msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania"
194 #: include/vlc_config_cat.h:97
195 msgid "Access modules"
196 msgstr "Moduły dostępu"
198 #: include/vlc_config_cat.h:99
200 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
201 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
203 "Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
204 "zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
206 #: include/vlc_config_cat.h:103
207 msgid "Stream filters"
208 msgstr "Filtry strumieniowania"
210 #: include/vlc_config_cat.h:105
212 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
213 "input side of VLC. Use with care..."
215 "Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami, które pozwalają na "
216 "zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
218 #: include/vlc_config_cat.h:108
220 msgstr "Demultipleksery"
222 #: include/vlc_config_cat.h:109
223 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
224 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
226 #: include/vlc_config_cat.h:111
228 msgstr "Kodeki obrazu"
230 #: include/vlc_config_cat.h:112
231 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
232 msgstr "Ustawienia obrazu, zdjęć lub koderów i dekoderów obrazu i dźwięku."
234 #: include/vlc_config_cat.h:114
236 msgstr "Kodeki dźwięku"
238 #: include/vlc_config_cat.h:115
239 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
240 msgstr "Ustawienia tylko dekoderów i koderów dźwiękowych."
242 #: include/vlc_config_cat.h:117
243 msgid "Subtitle codecs"
244 msgstr "Kodeki napisów"
246 #: include/vlc_config_cat.h:118
247 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
248 msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
250 #: include/vlc_config_cat.h:120
251 msgid "General input settings. Use with care..."
252 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."
254 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1887
255 #: modules/access/avio.h:50
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Wyjście strumienia"
259 #: include/vlc_config_cat.h:125
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 "Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
270 "strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
271 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-"
272 "Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
273 "Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
274 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
276 #: include/vlc_config_cat.h:133
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
280 #: include/vlc_config_cat.h:135
282 msgstr "Multipleksery"
284 #: include/vlc_config_cat.h:137
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
291 "Muksery tworzą formaty enkapsułkowania, które są wykorzystywane do "
292 "połączenia wszystkich podstawowych strumieni (wideo, audio, ...). To "
293 "ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie określonego muksera. Nie powinno się "
295 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muksera."
297 #: include/vlc_config_cat.h:143
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Wyjście dostępu"
301 #: include/vlc_config_cat.h:145
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
308 "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
309 "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
310 "wyjścia dostępu. Nie powinno się tego zmieniać.\n"
311 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
313 #: include/vlc_config_cat.h:150
317 #: include/vlc_config_cat.h:152
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 "Pakietowce używane są do \"przedobróbki\" podstawowych strumieni przed "
325 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
326 "powinno się tego zmieniać.\n"
327 "Możesz również ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
329 #: include/vlc_config_cat.h:158
331 msgstr "Strumień Sout"
333 #: include/vlc_config_cat.h:159
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
339 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
340 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
341 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
343 #: include/vlc_config_cat.h:164
345 msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
347 #: include/vlc_config_cat.h:165
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "Implementacja Wideo na życzenie (VOD) w VLC"
351 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:1992
352 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
354 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
358 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
360 msgstr "Lista odtwarzania"
362 #: include/vlc_config_cat.h:170
364 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
365 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
367 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (np. tryb odtwarzania) i "
368 "modułów, które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
369 "\"wykrywania usług\")."
371 #: include/vlc_config_cat.h:174
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
375 #: include/vlc_config_cat.h:175
376 msgid "Services discovery"
377 msgstr "Wykrywanie usług"
379 #: include/vlc_config_cat.h:176
381 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
384 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
386 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1788
387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
389 msgstr "Zaawansowane"
391 #: include/vlc_config_cat.h:181
392 msgid "Advanced settings. Use with care..."
393 msgstr "Ustawienia zaawansowane. Używaj ostrożnie..."
395 #: include/vlc_config_cat.h:183
396 msgid "Advanced settings"
397 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
399 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
400 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
405 #: include/vlc_config_cat.h:189
406 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
408 "Te moduły udostępniają funkcje sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
410 #: include/vlc_config_cat.h:196
411 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
412 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
414 #: include/vlc_config_cat.h:199
415 msgid "Dialog providers can be configured here."
416 msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
418 #: include/vlc_config_cat.h:202
420 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
421 "example by setting the subtitle type or file name."
423 "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
424 "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
426 #: include/vlc_input.h:568
428 msgid "Subtitle track added"
429 msgstr "Ścieżka napisów"
431 #: include/vlc_interface.h:140
434 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
435 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
438 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
439 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
440 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
442 #: include/vlc_intf_strings.h:46
443 msgid "&Open File..."
444 msgstr "&Otwórz plik..."
446 #: include/vlc_intf_strings.h:47
447 msgid "&Advanced Open..."
448 msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
450 #: include/vlc_intf_strings.h:48
451 msgid "Open D&irectory..."
452 msgstr "Otwórz &katalog..."
454 #: include/vlc_intf_strings.h:49
455 msgid "Open &Folder..."
456 msgstr "Otwórz &folder..."
458 #: include/vlc_intf_strings.h:50
459 msgid "Select one or more files to open"
460 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:51
463 msgid "Select Directory"
464 msgstr "Wybierz folder"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:51
467 msgid "Select Folder"
468 msgstr "Wybierz folder"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:55
471 msgid "Media &Information"
472 msgstr "&Informacje o pliku"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:56
475 msgid "&Codec Information"
476 msgstr "Informacje o &kodeku"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:57
482 #: include/vlc_intf_strings.h:58
483 msgid "Jump to Specific &Time"
484 msgstr "Przejdź do specyficznego &czasu"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:59
487 msgid "Custom &Bookmarks"
488 msgstr "Własne &zakładki"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:60
491 msgid "&VLM Configuration"
492 msgstr "Konfiguracja &VLM"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:62
498 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
499 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
500 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
503 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
504 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
508 #: include/vlc_intf_strings.h:66
509 msgid "Remove Selected"
510 msgstr "Usuń zaznaczone"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:67
513 msgid "Information..."
514 msgstr "Informacja..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:68
517 msgid "Create Directory..."
518 msgstr "Utwórz katalog..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:69
521 msgid "Create Folder..."
522 msgstr "Utwórz folder..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:70
526 msgid "Rename Directory..."
527 msgstr "Utwórz katalog..."
529 #: include/vlc_intf_strings.h:71
531 msgid "Rename Folder..."
532 msgstr "Utwórz folder..."
534 #: include/vlc_intf_strings.h:72
535 msgid "Show Containing Directory..."
536 msgstr "Pokaż zawierający katalog..."
538 #: include/vlc_intf_strings.h:73
539 msgid "Show Containing Folder..."
540 msgstr "Pokaż zawierający folder..."
542 #: include/vlc_intf_strings.h:74
544 msgstr "Strumieniuj..."
546 #: include/vlc_intf_strings.h:75
550 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
553 msgstr "Powtórz wszystko"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
558 msgstr "Powtórz jeden"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
562 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
567 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
569 msgstr "Losowo wyłączone"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:83
572 msgid "Add to Playlist"
573 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:85
577 msgstr "Dodaj plik..."
579 #: include/vlc_intf_strings.h:86
580 msgid "Add Directory..."
581 msgstr "Dodaj katalog..."
583 #: include/vlc_intf_strings.h:87
584 msgid "Add Folder..."
585 msgstr "Dodaj folder..."
587 #: include/vlc_intf_strings.h:89
588 msgid "Save Playlist to &File..."
589 msgstr "Zapisz &listę odtwarzania jako plik..."
591 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
592 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1135
596 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
601 #: include/vlc_intf_strings.h:100
603 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
604 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
605 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
606 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
607 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
608 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
609 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
610 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
611 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
612 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
613 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
614 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
615 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
616 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
617 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
618 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
619 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
620 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
621 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
622 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
623 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
624 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
625 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
626 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
627 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
629 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
630 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy przy VLC media "
631 "playerze</h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą "
632 "VLC na witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony "
633 "internetowej VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, "
634 "proszę przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
635 "VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
636 "p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
637 "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
638 "odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
639 "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
640 "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
641 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
642 "a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
643 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
644 "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
645 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
646 "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www."
647 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) "
648 "pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://"
649 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale "
650 "IRC (<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net).</p><h3>Przyczyń się do "
651 "projektu</h3><p>Możesz pomóc przy projekcie VideoLAN, oferując trochę "
652 "swojego czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
653 "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
654 "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
655 "VLC media playera.</p></body></html>"
657 #: src/audio_output/filters.c:247
658 msgid "Audio filtering failed"
659 msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
661 #: src/audio_output/filters.c:248
663 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
664 msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%u)."
666 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
667 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
668 #: modules/video_filter/postproc.c:234
672 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
676 #: src/audio_output/output.c:235
680 #: src/audio_output/output.c:238
684 #: src/audio_output/output.c:241
688 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
689 msgid "Audio filters"
690 msgstr "Filtry dźwięku"
692 #: src/audio_output/output.c:291
694 msgstr "Normalizacja głośności"
696 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
698 msgid "Stereo audio mode"
699 msgstr "Tryb dźwięk stereo"
701 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
702 msgid "Dolby Surround"
703 msgstr "Dolby Surround"
705 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
706 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
708 #: modules/codec/twolame.c:70
712 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
713 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
716 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
717 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
718 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
719 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
720 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
721 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
722 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
727 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
728 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
729 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
731 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
732 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
733 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
734 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
735 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
736 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
740 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
741 msgid "Reverse stereo"
742 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
744 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
745 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
746 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
747 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
749 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
751 msgstr "Automatycznie"
753 #: src/config/file.c:460
755 msgstr "zm. logiczna"
757 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
759 msgstr "liczba całkowita"
761 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
763 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
765 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
769 #: src/config/help.c:161
770 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
771 msgstr "Aby uzyskać szczegółową pomoc, użyj '-H'."
773 #: src/config/help.c:165
776 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
777 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
778 "They will be enqueued in the playlist.\n"
779 "The first item specified will be played first.\n"
782 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
783 " -option A single letter version of a global --option.\n"
784 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
785 " and that overrides previous settings.\n"
787 "Stream MRL syntax:\n"
788 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
789 " [:option=value ...]\n"
791 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
792 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
795 " file:///path/file Plain media file\n"
796 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
797 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
798 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
799 " screen:// Screen capture\n"
800 " dvd://[device] DVD device\n"
801 " vcd://[device] VCD device\n"
802 " cdda://[device] Audio CD device\n"
803 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
804 " UDP stream sent by a streaming server\n"
805 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
806 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
809 "Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
810 "Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń.\n"
811 "Będą kolejkowane w liście odtwarzania.\n"
812 "Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
815 " --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
816 " -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
817 " :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
819 " i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
821 "Składnia strumienia MRL:\n"
822 " [[dostęp] [/demuks]://]URL[#[tytuł][:rozdział][-[tytuł][:rozdział]]]\n"
823 " [:opcja=wartość ...]\n"
825 " Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
827 " Określone mogą być wielokrotne wartości :opcja=para.\n"
829 "Składnia adresu URL:\n"
830 " plik://ścieżka/plik\t\tzwykły plik multimedialny\n"
831 " http://host[:port]/plik\tHTTP URL\n"
832 " ftp://host[:port]/plik\tFTP URL\n"
833 " mms://host[:port]/plik\tMMS URL\n"
834 " ekran://\t\t\tZrzut ekranu\n"
835 " dvd://[urządzenie]\turządzenie DVD\n"
836 " vcd://[urządzenie]\t\turządzenie VCD\n"
837 " cdda://[urządzenie]\turządzenie CD Audio\n"
838 " udp://[[<adres źródłowy>]@[<adres związania>][:<port związania>]]\n"
839 "\t\t\tStrumień UDP wysyłany przez serwer strumieniowy\n"
840 " vlc://pauza:<sekundy>\tWstrzymuje listę odtwarzania przez pewien czas\n"
841 " vlc://zamknij\t\tSpecjalny element, aby zamknąć VLC\n"
843 #: src/config/help.c:435
844 msgid " (default enabled)"
845 msgstr " (domyślnie włączone)"
847 #: src/config/help.c:436
848 msgid " (default disabled)"
849 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
851 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
855 #: src/config/help.c:593
856 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
858 "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
860 #: src/config/help.c:598
862 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
864 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
866 "%u moduł nie został wyświetlony, ponieważ zawiera tylko opcje zaawansowane.\n"
868 "%u moduły nie zostały wyświetlone, ponieważ zawierają tylko opcje "
871 "%u modułów nie zostało wyświetlonych, ponieważ zawierają tylko opcje "
874 #: src/config/help.c:605
876 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
879 "Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose, aby "
880 "wyświetlić dostępne moduły."
882 #: src/config/help.c:666
884 msgid "VLC version %s (%s)\n"
885 msgstr "VLC wersja %s (%s)\n"
887 #: src/config/help.c:667
889 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
890 msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
892 #: src/config/help.c:669
894 msgid "Compiler: %s\n"
895 msgstr "Kompilator: %s\n"
897 #: src/config/help.c:698
901 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
904 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
906 #: src/config/help.c:713
909 "Press the RETURN key to continue...\n"
912 "Naciśnij klawisz ENTER, aby kontynuować...\n"
914 #: src/config/keys.c:56
918 #: src/config/keys.c:57
919 msgid "Brightness Down"
920 msgstr "Zmniejszenie jasności"
922 #: src/config/keys.c:58
923 msgid "Brightness Up"
924 msgstr "Zwiększenie jasności"
926 #: src/config/keys.c:59
928 msgstr "Wstecz w przeglądarce"
930 #: src/config/keys.c:60
931 msgid "Browser Favorites"
932 msgstr "Ulubione w przeglądarce"
934 #: src/config/keys.c:61
935 msgid "Browser Forward"
936 msgstr "Dalej w przeglądarce"
938 #: src/config/keys.c:62
940 msgstr "Strona główna w przeglądarce"
942 #: src/config/keys.c:63
943 msgid "Browser Refresh"
944 msgstr "Odśwież w przeglądarce"
946 #: src/config/keys.c:64
947 msgid "Browser Search"
948 msgstr "Szukaj w przeglądarce"
950 #: src/config/keys.c:65
952 msgstr "Zatrzymaj w przeglądarce"
954 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
955 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
956 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
957 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
961 #: src/config/keys.c:67
965 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
969 #: src/config/keys.c:69
973 #: src/config/keys.c:70
977 #: src/config/keys.c:71
981 #: src/config/keys.c:72
985 #: src/config/keys.c:73
989 #: src/config/keys.c:74
993 #: src/config/keys.c:75
997 #: src/config/keys.c:76
1001 #: src/config/keys.c:77
1005 #: src/config/keys.c:78
1009 #: src/config/keys.c:79
1013 #: src/config/keys.c:80
1017 #: src/config/keys.c:81
1021 #: src/config/keys.c:82
1025 #: src/config/keys.c:83
1029 #: src/config/keys.c:84
1033 #: src/config/keys.c:86
1035 msgstr "Ujęcie kamery pliku multimedialnego"
1037 #: src/config/keys.c:87
1038 msgid "Media Audio Track"
1039 msgstr "Ścieżka pliku multimedialnego"
1041 #: src/config/keys.c:88
1042 msgid "Media Forward"
1043 msgstr "Następny plik multimedialny"
1045 #: src/config/keys.c:89
1047 msgstr "Menu pliku multimedialnego"
1049 #: src/config/keys.c:90
1050 msgid "Media Next Frame"
1051 msgstr "Następna klatka pliku multimedialnego"
1053 #: src/config/keys.c:91
1054 msgid "Media Next Track"
1055 msgstr "Następna ścieżka pliku multimedialnego"
1057 #: src/config/keys.c:92
1058 msgid "Media Play Pause"
1059 msgstr "Pauza pliku multimedialnego"
1061 #: src/config/keys.c:93
1062 msgid "Media Prev Frame"
1063 msgstr "Poprzednia klatka pliku multimedialnego"
1065 #: src/config/keys.c:94
1066 msgid "Media Prev Track"
1067 msgstr "Poprzednia ścieżka pliku multimedialnego"
1069 #: src/config/keys.c:95
1070 msgid "Media Record"
1071 msgstr "Nagrywanie pliku multimedialnego"
1073 #: src/config/keys.c:96
1074 msgid "Media Repeat"
1075 msgstr "Powtarzanie pliku multimedialnego"
1077 #: src/config/keys.c:97
1078 msgid "Media Rewind"
1079 msgstr "Przewijanie do tyłu pliku multimedialnego"
1081 #: src/config/keys.c:98
1082 msgid "Media Select"
1083 msgstr "Wybór pliku multimedialnego"
1085 #: src/config/keys.c:99
1086 msgid "Media Shuffle"
1087 msgstr "Losowe odtwarzanie pliku multimedialnego"
1089 #: src/config/keys.c:100
1091 msgstr "Zatrzymanie pliku multimedialnego"
1093 #: src/config/keys.c:101
1094 msgid "Media Subtitle"
1095 msgstr "Napisy pliku multimedialnego"
1097 #: src/config/keys.c:102
1099 msgstr "Czas pliku multimedialnego"
1101 #: src/config/keys.c:103
1103 msgstr "Widok pliku multimedialnego"
1105 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1109 #: src/config/keys.c:105
1110 msgid "Mouse Wheel Down"
1111 msgstr "Koło myszy w dół"
1113 #: src/config/keys.c:106
1114 msgid "Mouse Wheel Left"
1115 msgstr "Koło myszy w lewo"
1117 #: src/config/keys.c:107
1118 msgid "Mouse Wheel Right"
1119 msgstr "Koło myszy w prawo"
1121 #: src/config/keys.c:108
1122 msgid "Mouse Wheel Up"
1123 msgstr "Koło myszy w górę"
1125 #: src/config/keys.c:109
1129 #: src/config/keys.c:110
1133 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1134 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1135 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1136 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1140 #: src/config/keys.c:112
1144 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1148 #: src/config/keys.c:115
1152 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1153 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
1154 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1158 #: src/config/keys.c:117
1162 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1166 #: src/config/keys.c:119
1168 msgstr "Wycisz dźwięk"
1170 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1174 #: src/config/keys.c:121
1176 msgstr "Powiększenie"
1178 #: src/config/keys.c:122
1180 msgstr "Pomniejszenie"
1182 #: src/config/keys.c:250
1186 #: src/config/keys.c:251
1190 #: src/config/keys.c:252
1194 #: src/config/keys.c:253
1198 #: src/config/keys.c:254
1202 #: src/darwin/error.c:37
1204 msgid "Unknown error"
1205 msgstr "Nieznane wideo"
1207 #: src/input/control.c:226
1210 msgstr "Zakładka %i"
1212 #: src/input/decoder.c:252
1214 msgstr "pakietowiec"
1216 #: src/input/decoder.c:252
1220 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1221 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1222 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1223 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1224 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1225 msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
1227 #: src/input/decoder.c:262
1229 msgid "VLC could not open the %s module."
1230 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu %s."
1232 #: src/input/decoder.c:454
1233 msgid "VLC could not open the decoder module."
1234 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
1236 #: src/input/decoder.c:691
1238 msgid "No description for this codec"
1239 msgstr "Celowy kodek napisów"
1241 #: src/input/decoder.c:693
1243 msgid "Codec not supported"
1244 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1246 #: src/input/decoder.c:694
1248 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1249 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
1251 #: src/input/decoder.c:698
1253 msgid "Unidentified codec"
1254 msgstr "Kodek obrazu"
1256 #: src/input/decoder.c:699
1258 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1259 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
1261 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1262 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1263 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1267 #: src/input/es_out.c:1137
1272 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1273 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1274 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1278 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1282 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1286 #: src/input/es_out.c:2012
1288 msgid "Closed captions %u"
1289 msgstr "Zamknięte napisy %u"
1291 #: src/input/es_out.c:2870
1294 msgstr "Strumień %d"
1296 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1300 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1301 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1302 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1303 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1307 #: src/input/es_out.c:2897
1309 msgstr "Oryginalny identyfikator"
1311 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1312 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1313 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1314 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1315 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1319 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1321 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1323 msgstr "Wybór języka"
1325 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1326 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1327 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1331 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1332 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1336 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1337 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1339 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1341 #: src/input/es_out.c:2929
1346 #: src/input/es_out.c:2939
1347 msgid "Bits per sample"
1348 msgstr "Bitów na próbkę"
1350 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1351 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1352 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1353 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1354 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1358 #: src/input/es_out.c:2944
1363 #: src/input/es_out.c:2956
1364 msgid "Track replay gain"
1365 msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
1367 #: src/input/es_out.c:2958
1368 msgid "Album replay gain"
1369 msgstr "Normalizacja głośności albumu"
1371 #: src/input/es_out.c:2959
1376 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1377 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1379 msgstr "Rozdzielczość"
1381 #: src/input/es_out.c:2973
1382 msgid "Display resolution"
1383 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
1385 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1386 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1387 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1388 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1389 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1390 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1392 msgstr "Liczba klatek/s"
1394 #: src/input/es_out.c:2994
1395 msgid "Decoded format"
1396 msgstr "Zdekodowany format"
1398 #: src/input/input.c:2311
1399 msgid "Your input can't be opened"
1400 msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
1402 #: src/input/input.c:2312
1404 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1406 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
1409 #: src/input/input.c:2425
1410 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1411 msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
1413 #: src/input/input.c:2426
1416 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1418 "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegółów."
1420 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1421 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1422 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1423 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1424 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1425 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1426 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1430 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1431 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1435 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1201
1436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1440 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1442 msgstr "Prawa autorskie"
1444 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1445 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1449 #: src/input/meta.c:60
1450 msgid "Track number"
1451 msgstr "Numer ścieżki"
1453 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1457 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1461 #: src/input/meta.c:64
1465 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1466 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1470 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1474 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1475 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1210
1479 #: src/input/meta.c:69
1481 msgstr "Kodowane przez"
1483 #: src/input/meta.c:70
1485 msgstr "Adres dzieła"
1487 #: src/input/meta.c:71
1489 msgstr "Identyfikator ścieżki"
1491 #: src/input/meta.c:72
1493 msgid "Number of Tracks"
1494 msgstr "Ilość wierszy"
1496 #: src/input/meta.c:73
1500 #: src/input/meta.c:74
1504 #: src/input/meta.c:75
1508 #: src/input/meta.c:76
1511 msgstr "Pokaż Podstawowe"
1513 #: src/input/meta.c:77
1518 #: src/input/var.c:158
1522 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1526 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1527 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1528 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1532 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1536 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1539 msgstr "Ścieżka obrazu"
1541 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1544 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1546 #: src/input/var.c:210
1547 msgid "Subtitle Track"
1548 msgstr "Ścieżka napisów"
1550 #: src/input/var.c:273
1552 msgstr "Następny tytuł"
1554 #: src/input/var.c:278
1555 msgid "Previous title"
1556 msgstr "Poprzedni tytuł"
1558 #: src/input/var.c:314
1563 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1566 msgstr "Rozdział %i"
1568 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1569 msgid "Next chapter"
1570 msgstr "Następny rozdział"
1572 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1573 msgid "Previous chapter"
1574 msgstr "Poprzedni rozdział"
1576 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1581 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1582 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1583 msgid "Add Interface"
1584 msgstr "Dodaj interfejs"
1586 #: src/interface/interface.c:91
1590 #: src/interface/interface.c:95
1594 #: src/interface/interface.c:98
1598 #: src/interface/interface.c:101
1599 msgid "Debug logging"
1600 msgstr "Protokołowanie debuggera"
1602 #: src/interface/interface.c:104
1603 msgid "Mouse Gestures"
1604 msgstr "Gesty myszy"
1606 #: src/interface/interface.c:206
1608 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1611 "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc', aby używać vlc bez "
1614 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1619 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1620 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1621 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1623 msgstr "Powiększenie obrazu"
1625 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1627 msgstr "1:4 Ćwiartka"
1629 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1631 msgstr "1:2 Połówka"
1633 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1634 msgid "1:1 Original"
1635 msgstr "1:1 Oryginalny"
1637 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1639 msgstr "2:1 Podwójny"
1641 #: src/libvlc-module.c:62
1643 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1644 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1647 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1648 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1649 "związane z nimi opcje."
1651 #: src/libvlc-module.c:66
1652 msgid "Interface module"
1653 msgstr "Moduł interfejsu"
1655 #: src/libvlc-module.c:68
1657 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1658 "automatically select the best module available."
1660 "To jest główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1661 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1663 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1664 msgid "Extra interface modules"
1665 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1667 #: src/libvlc-module.c:74
1669 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1670 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1671 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1672 "\", \"gestures\" ...)"
1674 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1675 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1676 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1677 "sterowany), \"http\", \"gestures\"...)"
1679 #: src/libvlc-module.c:81
1680 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1681 msgstr "Możesz wybrać interfejsy kontrolne dla VLC."
1683 #: src/libvlc-module.c:83
1684 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1685 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1687 #: src/libvlc-module.c:85
1689 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1690 "1=warnings, 2=debug)."
1692 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1693 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1695 #: src/libvlc-module.c:88
1699 #: src/libvlc-module.c:90
1700 msgid "Turn off all warning and information messages."
1701 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1703 #: src/libvlc-module.c:92
1704 msgid "Default stream"
1705 msgstr "Domyślny strumień"
1707 #: src/libvlc-module.c:94
1708 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1709 msgstr "Ten strumień będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1711 #: src/libvlc-module.c:96
1712 msgid "Color messages"
1713 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1715 #: src/libvlc-module.c:98
1717 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1718 "needs Linux color support for this to work."
1720 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych do konsoli. Aby to "
1721 "zadziałało, Twój terminal musi wspierać kolory Linuksa."
1723 #: src/libvlc-module.c:101
1724 msgid "Show advanced options"
1725 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
1727 #: src/libvlc-module.c:103
1729 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1730 "available options, including those that most users should never touch."
1732 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1733 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1736 #: src/libvlc-module.c:107
1737 msgid "Interface interaction"
1738 msgstr "Interaktywny interfejs"
1740 #: src/libvlc-module.c:109
1742 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1743 "user input is required."
1745 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
1746 "dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
1748 #: src/libvlc-module.c:119
1750 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1751 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1752 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1753 "the \"audio filters\" modules section."
1755 "Opcje te pozwalają na zmianę zachowania podsystemu dźwiękowego i dodają "
1756 "filtry dźwięku, które można używać do przetwarzania końcowego lub efektów "
1757 "wizualnych (analizator widma itp.). Tutaj włączasz te filtry, a "
1758 "konfigurujesz je w sekcji modułów \"filtry dźwięku\"."
1760 #: src/libvlc-module.c:125
1761 msgid "Audio output module"
1762 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1764 #: src/libvlc-module.c:127
1766 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1767 "automatically select the best method available."
1769 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1770 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1772 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1773 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1774 msgid "Enable audio"
1775 msgstr "Włącz dźwięk"
1777 #: src/libvlc-module.c:133
1779 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1780 "not take place, thus saving some processing power."
1782 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1783 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1785 #: src/libvlc-module.c:136
1787 msgstr "Wzmocnienie dźwięku"
1789 #: src/libvlc-module.c:138
1790 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1791 msgstr "To liniowe wzmocnienie będzie stosowane do wysyłanego dźwięku."
1793 #: src/libvlc-module.c:140
1794 msgid "Audio output volume step"
1795 msgstr "Krok zmiany głośności"
1797 #: src/libvlc-module.c:142
1798 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1799 msgstr "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności."
1801 #: src/libvlc-module.c:145
1802 msgid "Remember the audio volume"
1803 msgstr "Zapamiętaj głośność dźwięku"
1805 #: src/libvlc-module.c:147
1807 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1809 "Głośność może być zapisywana i automatycznie przywrócona przy następnym "
1812 #: src/libvlc-module.c:150
1813 msgid "Audio desynchronization compensation"
1814 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1816 #: src/libvlc-module.c:152
1818 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1819 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1821 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1822 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1823 "dźwiękiem i obrazem."
1825 #: src/libvlc-module.c:155
1826 msgid "Audio resampler"
1827 msgstr "Resampler dźwięku"
1829 #: src/libvlc-module.c:157
1830 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1831 msgstr "Wybiera wtyczkę, które używana będzie do resamplingu dźwięku."
1833 #: src/libvlc-module.c:160
1835 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1836 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1839 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1840 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1841 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1843 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1844 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1845 msgid "Use S/PDIF when available"
1846 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1848 #: src/libvlc-module.c:166
1850 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1851 "audio stream being played."
1853 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1854 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1856 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1857 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1858 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1860 #: src/libvlc-module.c:171
1862 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1863 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1864 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1865 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1867 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1868 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1869 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1870 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1871 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1873 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1874 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1876 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1877 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1878 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:884
1879 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1881 msgstr "Automatycznie"
1883 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1888 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1890 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1891 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1895 #: src/libvlc-module.c:180
1896 msgid "Stereo audio output mode"
1897 msgstr "Tryb wyjścia dźwięku stereo"
1899 #: src/libvlc-module.c:192
1900 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1902 "Ta opcja dodaje filtry dźwiękowe przetwarzania końcowego, aby zmienić "
1905 #: src/libvlc-module.c:197
1906 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1907 msgstr "Ta opcja dodaje moduły wizualizacyjne (analizator widma itd.)."
1909 #: src/libvlc-module.c:201
1910 msgid "Replay gain mode"
1911 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1913 #: src/libvlc-module.c:203
1914 msgid "Select the replay gain mode"
1915 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1917 #: src/libvlc-module.c:205
1918 msgid "Replay preamp"
1919 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1921 #: src/libvlc-module.c:207
1923 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1924 "replay gain information"
1926 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1927 "trybie normalizacji głośności"
1929 #: src/libvlc-module.c:210
1930 msgid "Default replay gain"
1931 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1933 #: src/libvlc-module.c:212
1934 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1936 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni "
1937 "nieposiadających takiej informacji"
1939 #: src/libvlc-module.c:214
1940 msgid "Peak protection"
1941 msgstr "Ochrona szczytu"
1943 #: src/libvlc-module.c:216
1944 msgid "Protect against sound clipping"
1945 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1947 #: src/libvlc-module.c:219
1948 msgid "Enable time stretching audio"
1949 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
1951 #: src/libvlc-module.c:221
1953 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1956 "Umożliwia odtwarzanie dźwięku w zwolnionym lub przyspieszonym tempie bez "
1957 "wpływu na jakość dźwięku"
1959 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1960 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1961 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1963 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1964 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1965 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1966 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1967 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1968 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1969 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1973 #: src/libvlc-module.c:236
1975 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1976 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1977 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1978 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1981 "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1982 "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu itp.). "
1983 "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1984 "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1986 #: src/libvlc-module.c:242
1987 msgid "Video output module"
1988 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1990 #: src/libvlc-module.c:244
1992 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1993 "automatically select the best method available."
1995 "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1996 "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1998 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1999 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
2000 msgid "Enable video"
2001 msgstr "Włącz obraz"
2003 #: src/libvlc-module.c:249
2005 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
2006 "not take place, thus saving some processing power."
2008 "Można zupełnie wyłączyć obraz wyjściowy. Dekodowanie obrazu nie będzie "
2009 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
2011 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
2012 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2013 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
2014 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2015 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
2017 msgstr "Szerokość obrazu"
2019 #: src/libvlc-module.c:254
2021 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2024 "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
2027 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2028 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2029 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2030 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2031 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2032 msgid "Video height"
2033 msgstr "Wysokość obrazu"
2035 #: src/libvlc-module.c:259
2037 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2038 "video characteristics."
2040 "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
2043 #: src/libvlc-module.c:262
2044 msgid "Video X coordinate"
2045 msgstr "Współrzędna X obrazu"
2047 #: src/libvlc-module.c:264
2049 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2051 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
2053 #: src/libvlc-module.c:267
2054 msgid "Video Y coordinate"
2055 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
2057 #: src/libvlc-module.c:269
2059 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2061 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
2063 #: src/libvlc-module.c:272
2065 msgstr "Tytuł okna wideo"
2067 #: src/libvlc-module.c:274
2069 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2072 "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku, gdy obraz nie jest złączony z "
2075 #: src/libvlc-module.c:277
2076 msgid "Video alignment"
2077 msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
2079 #: src/libvlc-module.c:279
2081 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2082 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2083 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2085 "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
2086 "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
2087 "parametrów, np. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
2089 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2090 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2091 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2092 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2093 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2094 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2095 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2096 #: modules/video_filter/rss.c:173
2100 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2101 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2102 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2103 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2104 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2105 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2111 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2112 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2113 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2114 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2115 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2116 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2120 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2121 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2122 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2123 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2124 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2125 #: modules/video_filter/rss.c:174
2129 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2130 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2131 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2132 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2133 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2134 #: modules/video_filter/rss.c:174
2138 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2139 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2140 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2141 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2142 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2143 #: modules/video_filter/rss.c:174
2147 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2148 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2149 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2150 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2151 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2152 #: modules/video_filter/rss.c:174
2153 msgid "Bottom-Right"
2156 #: src/libvlc-module.c:287
2158 msgstr "Powiększenie obrazu"
2160 #: src/libvlc-module.c:289
2161 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2162 msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego czynnika."
2164 #: src/libvlc-module.c:291
2165 msgid "Grayscale video output"
2166 msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
2168 #: src/libvlc-module.c:293
2170 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2171 "save some processing power."
2173 "Obraz wyjściowy w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
2174 "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
2176 #: src/libvlc-module.c:296
2177 msgid "Embedded video"
2178 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
2180 #: src/libvlc-module.c:298
2181 msgid "Embed the video output in the main interface."
2182 msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
2184 #: src/libvlc-module.c:300
2185 msgid "Fullscreen video output"
2186 msgstr "Pełnoekranowy obraz wyjściowy"
2188 #: src/libvlc-module.c:302
2189 msgid "Start video in fullscreen mode"
2190 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
2192 #: src/libvlc-module.c:304
2193 msgid "Overlay video output"
2194 msgstr "Obraz wyjściowy w trybie overlay"
2196 #: src/libvlc-module.c:306
2198 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2199 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2201 "Overlay to sprzętowe przyspieszenie Twojej katy graficznej (umożliwia "
2202 "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). Domyślnie, VLC próbuje "
2205 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2207 msgid "Always on top"
2208 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2210 #: src/libvlc-module.c:311
2211 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2212 msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
2214 #: src/libvlc-module.c:313
2215 msgid "Enable wallpaper mode "
2216 msgstr "Włącz tryb tapety "
2218 #: src/libvlc-module.c:315
2220 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2221 msgstr "Tryb tapety pozwala na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu."
2223 #: src/libvlc-module.c:318
2224 msgid "Show media title on video"
2225 msgstr "Wyświetl tytuł pliku na obrazie"
2227 #: src/libvlc-module.c:320
2228 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2229 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2231 #: src/libvlc-module.c:322
2232 msgid "Show video title for x milliseconds"
2233 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund"
2235 #: src/libvlc-module.c:324
2236 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2238 "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
2240 #: src/libvlc-module.c:326
2241 msgid "Position of video title"
2242 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2244 #: src/libvlc-module.c:328
2245 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2247 "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
2250 #: src/libvlc-module.c:330
2251 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2252 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2254 #: src/libvlc-module.c:333
2255 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2256 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach"
2258 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2259 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2261 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:751
2262 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2263 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2265 msgstr "Usuwanie przeplotu"
2267 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2268 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2270 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2271 msgid "Deinterlace mode"
2272 msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
2274 #: src/libvlc-module.c:348
2275 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2276 msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
2278 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2282 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2283 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2287 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2291 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
2292 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2296 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2300 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2304 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2305 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2306 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2308 #: src/libvlc-module.c:365
2309 msgid "Disable screensaver"
2310 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
2312 #: src/libvlc-module.c:366
2313 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2314 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2316 #: src/libvlc-module.c:368
2317 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2318 msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania"
2320 #: src/libvlc-module.c:369
2322 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2323 "computer being suspended because of inactivity."
2325 "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby "
2326 "uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
2328 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2329 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2330 msgid "Window decorations"
2331 msgstr "Elementy okna"
2333 #: src/libvlc-module.c:374
2335 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2336 "giving a \"minimal\" window."
2338 "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki itd... wokół obrazu, żeby "
2339 "otrzymać \"minimalne\" okno."
2341 #: src/libvlc-module.c:377
2342 msgid "Video splitter module"
2343 msgstr "Moduł rozdzielania obrazu"
2345 #: src/libvlc-module.c:379
2346 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2347 msgstr "Ta opcja dodaje rozdzielacze obrazu, takie jak klonowanie lub ścianę"
2349 #: src/libvlc-module.c:381
2350 msgid "Video filter module"
2351 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2353 #: src/libvlc-module.c:383
2355 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2356 "instance deinterlacing, or distort the video."
2358 "Ta opcja dodaje filtry przetwarzania końcowego, aby zwiększyć jakość obrazu "
2359 "dla anty-przeplotu, albo zniekształcić obraz."
2361 #: src/libvlc-module.c:387
2362 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2363 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2365 #: src/libvlc-module.c:389
2366 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2367 msgstr "Folder, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2369 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2370 msgid "Video snapshot file prefix"
2371 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2373 #: src/libvlc-module.c:395
2374 msgid "Video snapshot format"
2375 msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
2377 #: src/libvlc-module.c:397
2378 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2379 msgstr "Format pliku, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2381 #: src/libvlc-module.c:399
2382 msgid "Display video snapshot preview"
2383 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2385 #: src/libvlc-module.c:401
2386 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2387 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
2389 #: src/libvlc-module.c:403
2390 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2391 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
2393 #: src/libvlc-module.c:405
2394 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2395 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
2397 #: src/libvlc-module.c:407
2398 msgid "Video snapshot width"
2399 msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
2401 #: src/libvlc-module.c:409
2403 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2404 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2406 "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2407 "oryginalna szerokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje szerokości."
2409 #: src/libvlc-module.c:413
2410 msgid "Video snapshot height"
2411 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2413 #: src/libvlc-module.c:415
2415 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2416 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2419 "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2420 "oryginalna wysokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje wysokości."
2422 #: src/libvlc-module.c:419
2423 msgid "Video cropping"
2424 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2426 #: src/libvlc-module.c:421
2428 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2429 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2431 "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9 "
2432 "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2434 #: src/libvlc-module.c:425
2435 msgid "Source aspect ratio"
2436 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2438 #: src/libvlc-module.c:427
2440 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2441 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2442 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2443 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2444 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2446 "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład niektóre płyty DVD żądają "
2447 "rozmiaru 16:9, gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla "
2448 "VLC, gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2449 "formaty to x:y (4:3, 16:9 itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2450 "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333 itp.), żeby określić szerokość "
2453 #: src/libvlc-module.c:434
2454 msgid "Video Auto Scaling"
2455 msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu"
2457 #: src/libvlc-module.c:436
2458 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2459 msgstr "Skaluj obraz aby dopasować do okna lub pełnego ekranu."
2461 #: src/libvlc-module.c:438
2462 msgid "Video scaling factor"
2463 msgstr "Czynnik skalowania obrazu"
2465 #: src/libvlc-module.c:440
2467 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2468 "Default value is 1.0 (original video size)."
2470 "Czynnik skalujący jest używany, gdy skalowanie automatyczne jest wyłączone.\n"
2471 "Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)."
2473 #: src/libvlc-module.c:443
2474 msgid "Custom crop ratios list"
2475 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2477 #: src/libvlc-module.c:445
2479 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2482 "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem, które będą dodane do "
2483 "listy proporcji kadrowania w interfejsie."
2485 #: src/libvlc-module.c:448
2486 msgid "Custom aspect ratios list"
2487 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2489 #: src/libvlc-module.c:450
2491 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2492 "aspect ratio list."
2494 "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem, które będą dodane do listy "
2495 "stosunków rozmiaru w interfejsie."
2497 #: src/libvlc-module.c:453
2498 msgid "Fix HDTV height"
2499 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2501 #: src/libvlc-module.c:455
2503 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2504 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2505 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2507 "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2508 "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2509 "jeśli Twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2512 #: src/libvlc-module.c:460
2513 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2514 msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2516 #: src/libvlc-module.c:462
2518 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2519 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2520 "order to keep proportions."
2522 "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2523 "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9, to możesz zmienić to na 4:3, żeby "
2524 "zachować proporcje."
2526 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2528 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2530 #: src/libvlc-module.c:468
2532 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2533 "computer is not powerful enough"
2535 "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2536 "zdarza się, gdy Twój komputer jest za słaby"
2538 #: src/libvlc-module.c:471
2539 msgid "Drop late frames"
2540 msgstr "Pomiń spóźnione klatki obrazu"
2542 #: src/libvlc-module.c:473
2544 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2545 "intended display date)."
2547 "To omija spóźnione klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2549 #: src/libvlc-module.c:476
2550 msgid "Quiet synchro"
2551 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2553 #: src/libvlc-module.c:478
2555 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2556 "synchronization mechanism."
2558 "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2561 #: src/libvlc-module.c:481
2562 msgid "Key press events"
2563 msgstr "Wydarzenia nienaciśnięcia klawisza"
2565 #: src/libvlc-module.c:483
2566 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2567 msgstr "To włącza skróty klawiszowe VLC z (nieosadzonego) okna obrazu."
2569 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2570 msgid "Mouse events"
2571 msgstr "Wydarzenia myszy"
2573 #: src/libvlc-module.c:487
2574 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2575 msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie."
2577 #: src/libvlc-module.c:495
2579 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2580 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2583 "Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu, takich jak "
2584 "urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
2586 #: src/libvlc-module.c:499
2587 msgid "File caching (ms)"
2588 msgstr "Buforowanie plika (ms)"
2590 #: src/libvlc-module.c:501
2591 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2592 msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
2594 #: src/libvlc-module.c:503
2595 msgid "Live capture caching (ms)"
2596 msgstr "Bezpośrednie buforowanie przechwytywania (ms)"
2598 #: src/libvlc-module.c:505
2599 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2600 msgstr "Liczba buforowania dla kamer i mikrofonów, w milisekundach."
2602 #: src/libvlc-module.c:507
2603 msgid "Disc caching (ms)"
2604 msgstr "Buforowanie płyty (ms)"
2606 #: src/libvlc-module.c:509
2607 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2608 msgstr "Liczba buforowania dla nośników optycznych, w milisekundach."
2610 #: src/libvlc-module.c:511
2611 msgid "Network caching (ms)"
2612 msgstr "Buforowanie sieci (ms)"
2614 #: src/libvlc-module.c:513
2615 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2616 msgstr "Liczba buforowania dla zasobów sieciowych, w milisekundach."
2618 #: src/libvlc-module.c:515
2619 msgid "Clock reference average counter"
2620 msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2622 #: src/libvlc-module.c:517
2624 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2627 "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2628 "ustawić to na 10000."
2630 #: src/libvlc-module.c:520
2631 msgid "Clock synchronisation"
2632 msgstr "Synchronizacja zegara"
2634 #: src/libvlc-module.c:522
2636 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2637 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2639 "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2640 "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz, że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2643 #: src/libvlc-module.c:526
2644 msgid "Clock jitter"
2645 msgstr "Jitter zegara"
2647 #: src/libvlc-module.c:528
2649 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2650 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2652 "To określa maksymalne opóźnienie jittera, które starają się wyrównać "
2653 "algorytmy synchronizacji (w milisekundach)."
2655 #: src/libvlc-module.c:531
2656 msgid "Network synchronisation"
2657 msgstr "Synchronizacja sieci"
2659 #: src/libvlc-module.c:532
2661 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2662 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2664 "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2665 "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja sieci."
2667 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2668 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2671 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2672 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2673 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2675 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2676 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2677 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2681 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2682 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2683 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2684 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2688 #: src/libvlc-module.c:540
2689 msgid "MTU of the network interface"
2690 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2692 #: src/libvlc-module.c:542
2694 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2695 "over the network (in bytes)."
2697 "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
2698 "być przez sieć (w bajtach)."
2700 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2701 msgid "Hop limit (TTL)"
2702 msgstr "Limit etapu (TTL):"
2704 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2706 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2707 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2710 "To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
2711 "pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
2712 "wbudowanego domyślnie)."
2714 #: src/libvlc-module.c:553
2715 msgid "Multicast output interface"
2716 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2718 #: src/libvlc-module.c:555
2719 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2720 msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
2722 #: src/libvlc-module.c:557
2723 msgid "DiffServ Code Point"
2724 msgstr "DiffServ Code Point"
2726 #: src/libvlc-module.c:558
2728 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2729 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2731 "Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
2732 "(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
2733 "Serwisu sieciowego."
2735 #: src/libvlc-module.c:564
2737 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2738 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2740 "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2741 "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2744 #: src/libvlc-module.c:570
2746 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2747 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2748 "(like DVB streams for example)."
2750 "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2751 "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2752 "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2754 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2756 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2758 #: src/libvlc-module.c:578
2759 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2760 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2762 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2763 msgid "Subtitle track"
2764 msgstr "Ścieżka napisów"
2766 #: src/libvlc-module.c:583
2767 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2768 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2770 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2771 msgid "Audio language"
2772 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2774 #: src/libvlc-module.c:588
2776 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2777 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2780 "Używany język ścieżki dźwiękowej (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2781 "przecinkiem, możesz użyć 'brak', aby uniknąć zmiany na inny język)."
2783 #: src/libvlc-module.c:591
2784 msgid "Subtitle language"
2785 msgstr "Język napisów"
2787 #: src/libvlc-module.c:593
2789 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2790 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2792 "Używany język ścieżki napisów (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2793 "przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2795 #: src/libvlc-module.c:596
2797 msgid "Menu language"
2798 msgstr "Język menu:"
2800 #: src/libvlc-module.c:598
2803 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2804 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2806 "Używany język ścieżki napisów (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2807 "przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2809 #: src/libvlc-module.c:602
2810 msgid "Audio track ID"
2811 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2813 #: src/libvlc-module.c:604
2814 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2815 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2817 #: src/libvlc-module.c:606
2818 msgid "Subtitle track ID"
2819 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2821 #: src/libvlc-module.c:608
2822 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2823 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2825 #: src/libvlc-module.c:610
2826 msgid "Preferred video resolution"
2827 msgstr "Preferowana rozdzielczość obrazu"
2829 #: src/libvlc-module.c:612
2831 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2832 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2833 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2834 "higher resolutions."
2836 "Jeśli dostępnych jest kilka formatów wideo, wybierz ten, którego "
2837 "rozdzielczość w liniach jest najbliżej zbliżona (ale nie większa niż) do "
2838 "tego ustawienia. Użyj tej opcji, jeśli nie masz wystarczającej mocy "
2839 "procesora i przepustowość sieci nie wystarcza na odtwarzanie w wyższych "
2840 "rozdzielczościach."
2842 #: src/libvlc-module.c:618
2843 msgid "Best available"
2844 msgstr "Najlepszy dostępny"
2846 #: src/libvlc-module.c:618
2847 msgid "Full HD (1080p)"
2848 msgstr "Pełna wysoka rozdzielczość (1080p)"
2850 #: src/libvlc-module.c:618
2852 msgstr "Wysoka rozdzielczość (720p)"
2854 #: src/libvlc-module.c:619
2855 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2856 msgstr "Standardowa rozdzielczość (576 lub 480 linii)"
2858 #: src/libvlc-module.c:620
2859 msgid "Low Definition (360 lines)"
2860 msgstr "Niska rozdzielczość (360 linii)"
2862 #: src/libvlc-module.c:621
2863 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2864 msgstr "Bardzo niska rozdzielczość (240 linii)"
2866 #: src/libvlc-module.c:624
2867 msgid "Input repetitions"
2868 msgstr "Liczba powtórek wejścia"
2870 #: src/libvlc-module.c:626
2871 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2872 msgstr "Ilość czasu, w którym to samo wejście będzie powtarzane"
2874 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2876 msgstr "Rozpoczynaj od"
2878 #: src/libvlc-module.c:630
2879 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2880 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2882 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2884 msgstr "Zatrzymaj przy"
2886 #: src/libvlc-module.c:634
2887 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2888 msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
2890 #: src/libvlc-module.c:636
2892 msgstr "Czas odtwarzania"
2894 #: src/libvlc-module.c:638
2895 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2896 msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
2898 #: src/libvlc-module.c:640
2900 msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
2902 #: src/libvlc-module.c:642
2903 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2904 msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania "
2906 #: src/libvlc-module.c:644
2907 msgid "Playback speed"
2908 msgstr "Prędkość odtwarzania"
2910 #: src/libvlc-module.c:646
2911 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2912 msgstr "Określa prędkość odtwarzania (nominalna prędkość to 1.0)."
2914 #: src/libvlc-module.c:648
2916 msgstr "Lista wejścia"
2918 #: src/libvlc-module.c:650
2920 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2921 "together after the normal one."
2923 "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem, która będzie związana razem "
2926 #: src/libvlc-module.c:653
2927 msgid "Input slave (experimental)"
2928 msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2930 #: src/libvlc-module.c:655
2932 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2933 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2936 "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
2937 "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
2940 #: src/libvlc-module.c:659
2941 msgid "Bookmarks list for a stream"
2942 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2944 #: src/libvlc-module.c:661
2946 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2947 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2950 "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
2951 "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-przesunięcie-bajtu},{...}\""
2953 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2955 msgid "Record directory or filename"
2956 msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"
2958 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2959 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2960 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
2962 #: src/libvlc-module.c:669
2963 msgid "Prefer native stream recording"
2964 msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia"
2966 #: src/libvlc-module.c:671
2968 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2971 "Jeśli jest to możliwe, nagrywany będzie strumień wejściowy zamiast użycia "
2972 "modułu strumienia wyjściowego"
2974 #: src/libvlc-module.c:674
2975 msgid "Timeshift directory"
2976 msgstr "Katalog Timeshiftu"
2978 #: src/libvlc-module.c:676
2979 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2980 msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików timeshiftu."
2982 #: src/libvlc-module.c:678
2983 msgid "Timeshift granularity"
2984 msgstr "Ziarnistość timeshiftu"
2986 #: src/libvlc-module.c:680
2988 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2989 "to store the timeshifted streams."
2991 "To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych, które będą używane "
2992 "do przechowywania strumieni timeshiftu."
2994 #: src/libvlc-module.c:683
2995 msgid "Change title according to current media"
2996 msgstr "Zmień tytuł według bieżącego pliku multimedialnego"
2998 #: src/libvlc-module.c:684
3000 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3001 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3002 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3003 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3005 "Ta opcja pozwala ustawić tytuł w zależności od aktualnego odtwarzania<br>$a: "
3006 "Wykonawca<br>$b: Album<br>$c: Prawa autorskie<br>$t: Tytuł<br>$g: Gatunek<br>"
3007 "$n: Nr. ścieżki<br>$p: Odtwarzane<br>$A: Data<br>$D: Czas trwania<br>$Z: "
3008 "\"Teraz odtwarzane\" (powrót na Tytuł - Wykonawca)"
3010 #: src/libvlc-module.c:691
3012 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3013 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3014 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3015 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3017 "Te opcje umożliwiają modyfikację zachowania podobrazów podsystemu. Możesz "
3018 "dla przykładu włączyć źródła podobrazów (logo itp.). Włącz te filtry tutaj i "
3019 "konfiguruj je w sekcji modułów \"filtry podobrazów\". Możesz także ustawić "
3020 "wiele różnych opcji podobrazów."
3022 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3023 msgid "Force subtitle position"
3024 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
3026 #: src/libvlc-module.c:699
3028 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3029 "over the movie. Try several positions."
3031 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
3032 "Wypróbuj różne pozycje."
3034 #: src/libvlc-module.c:702
3035 msgid "Enable sub-pictures"
3036 msgstr "Włącz podobrazy"
3038 #: src/libvlc-module.c:704
3039 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3040 msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
3042 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3044 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3046 msgid "On Screen Display"
3047 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
3049 #: src/libvlc-module.c:708
3051 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3054 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
3057 #: src/libvlc-module.c:711
3058 msgid "Text rendering module"
3059 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
3061 #: src/libvlc-module.c:713
3063 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3066 "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
3069 #: src/libvlc-module.c:715
3070 msgid "Subpictures source module"
3071 msgstr "Moduł źródła podobrazów"
3073 #: src/libvlc-module.c:717
3075 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3076 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3078 "Ta opcja dodaje tak zwane \"źródła podobrazów\". Te filtry pokrywają "
3079 "niektóre obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, dowolne napisy, ...)."
3081 #: src/libvlc-module.c:720
3082 msgid "Subpictures filter module"
3083 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
3085 #: src/libvlc-module.c:722
3087 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3088 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3090 "Ta opcja dodaje tak zwane \"filtry podobrazów\". One filtrują podobrazy "
3091 "stworzone przez dekodery napisów lub inne źródła podobrazów."
3093 #: src/libvlc-module.c:725
3094 msgid "Autodetect subtitle files"
3095 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
3097 #: src/libvlc-module.c:727
3099 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3100 "(based on the filename of the movie)."
3102 "Automatycznie znajduje plik napisów, jeśli nie jest podana szczególna nazwa "
3103 "pliku (oparty na nazwie film)."
3105 #: src/libvlc-module.c:730
3106 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3107 msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
3109 #: src/libvlc-module.c:732
3111 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3113 "0 = no subtitles autodetected\n"
3114 "1 = any subtitle file\n"
3115 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3116 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3117 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3119 "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
3120 "0 = nie szukaj napisów\n"
3121 "1 = każdy plik z napisami\n"
3122 "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
3123 "3 = napisy, które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
3124 "4 = napisy, które zawierają dokładną nazwę filmu"
3126 #: src/libvlc-module.c:740
3127 msgid "Subtitle autodetection paths"
3128 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
3130 #: src/libvlc-module.c:742
3132 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3133 "found in the current directory."
3135 "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli nie można znaleźć Twojego "
3136 "pliku z napisami w aktualnym folderze."
3138 #: src/libvlc-module.c:745
3139 msgid "Use subtitle file"
3140 msgstr "Używaj pliku z napisami"
3142 #: src/libvlc-module.c:747
3144 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3147 "Otwórz ten plik z napisami. Użyj go, jeśli nie można automatycznie wykryć "
3148 "właściwego pliku z napisami."
3150 #: src/libvlc-module.c:751
3152 msgstr "Urządzenie DVD"
3154 #: src/libvlc-module.c:752
3156 msgstr "Urządzenie VCD"
3158 #: src/libvlc-module.c:753
3159 msgid "Audio CD device"
3160 msgstr "Urządzenie CD Audio"
3162 #: src/libvlc-module.c:757
3164 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3165 "the drive letter (e.g. D:)"
3167 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3168 "literze napędu (np. D:)"
3170 #: src/libvlc-module.c:760
3172 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3173 "the drive letter (e.g. D:)"
3175 "To jest domyślnie używany napęd VCD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3176 "literze napędu (np. D:)"
3178 #: src/libvlc-module.c:763
3180 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3181 "after the drive letter (e.g. D:)"
3183 "To jest domyślnie używany napęd CD Audio (lub plik). Nie zapomnij o "
3184 "dwukropku po literze napędu (np. D:)"
3186 #: src/libvlc-module.c:770
3187 msgid "This is the default DVD device to use."
3188 msgstr "Używane domyślne urządzenie DVD."
3190 #: src/libvlc-module.c:772
3191 msgid "This is the default VCD device to use."
3192 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
3194 #: src/libvlc-module.c:774
3195 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3196 msgstr "Domyślnie używane urządzenie CD Audio."
3198 #: src/libvlc-module.c:791
3199 msgid "TCP connection timeout"
3200 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
3202 #: src/libvlc-module.c:793
3203 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3204 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
3206 #: src/libvlc-module.c:795
3207 msgid "HTTP server address"
3208 msgstr "Adres serwera HTTP"
3210 #: src/libvlc-module.c:797
3212 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3213 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3214 "them to a specific network interface."
3216 "Domyślnie, serwer będzie nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP "
3217 "(np. ::1 lub 127.0.0.1) lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je "
3218 "do odpowiedniego interfejsu sieciowego."
3220 #: src/libvlc-module.c:801
3221 msgid "RTSP server address"
3222 msgstr "Adres serwera RTSP"
3224 #: src/libvlc-module.c:803
3226 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3227 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3228 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3229 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3230 "network interface."
3232 "To określa adres serwera RTSP, którego będzie nasłuchiwać, wraz ze ścieżką "
3233 "bazowej mediów RTSP VOD. Składnia to adres/ścieżka. Domyślnie, serwer będzie "
3234 "nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP (np. ::1 lub 127.0.0.1) "
3235 "lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je do odpowiedniego "
3236 "interfejsu sieciowego."
3238 #: src/libvlc-module.c:809
3239 msgid "HTTP server port"
3240 msgstr "Port serwera HTTP"
3242 #: src/libvlc-module.c:811
3244 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3245 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3246 "by the operating system."
3248 "Serwer HTTP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3249 "HTTP to 80. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3250 "ograniczony przez system operacyjny."
3252 #: src/libvlc-module.c:816
3253 msgid "HTTPS server port"
3254 msgstr "Port serwera HTTPS"
3256 #: src/libvlc-module.c:818
3258 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3259 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3260 "restricted by the operating system."
3262 "Serwer HTTPS będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3263 "HTTPS to 443. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3264 "ograniczony przez system operacyjny."
3266 #: src/libvlc-module.c:823
3267 msgid "RTSP server port"
3268 msgstr "Port serwera RTSP"
3270 #: src/libvlc-module.c:825
3272 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3273 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3274 "by the operating system."
3276 "Serwer RTSP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3277 "RTSP to 554. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3278 "ograniczony przez system operacyjny."
3280 #: src/libvlc-module.c:830
3281 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3282 msgstr "Certyfikat serwera HTTP/TLS"
3284 #: src/libvlc-module.c:832
3287 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3288 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3290 "Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera "
3293 #: src/libvlc-module.c:835
3294 msgid "HTTP/TLS server private key"
3295 msgstr "Prywatny klucz serwera HTTP/TLS"
3297 #: src/libvlc-module.c:837
3298 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3300 "Ten plik prywatnego klucza (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera "
3303 #: src/libvlc-module.c:839
3304 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3305 msgstr "Urząd certyfikacji HTTP/TLS"
3307 #: src/libvlc-module.c:841
3309 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3310 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3312 "Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany może być do "
3313 "uwierzytelniania zdalnych klientów w sesji TLS."
3315 #: src/libvlc-module.c:844
3316 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3317 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów HTTP/TLS"
3319 #: src/libvlc-module.c:846
3322 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3323 "revoked certificates in TLS sessions."
3325 "Ten plik zawiera opcjonalną listę CRL, aby zapobiec używaniu unieważnionych "
3326 "certyfikatów podczas sesji TLS."
3328 #: src/libvlc-module.c:849
3329 msgid "SOCKS server"
3330 msgstr "Serwer SOCKS"
3332 #: src/libvlc-module.c:851
3334 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3335 "used for all TCP connections"
3337 "Używany proxy serwer SOCKS. Musi podany być w formacie adres:port. Będzie "
3338 "używany dla wszystkich połączeń TCP."
3340 #: src/libvlc-module.c:854
3341 msgid "SOCKS user name"
3342 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
3344 #: src/libvlc-module.c:856
3345 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3346 msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
3348 #: src/libvlc-module.c:858
3349 msgid "SOCKS password"
3350 msgstr "Hasło SOCKS"
3352 #: src/libvlc-module.c:860
3353 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3354 msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
3356 #: src/libvlc-module.c:862
3357 msgid "Title metadata"
3358 msgstr "Metadane: tytuł"
3360 #: src/libvlc-module.c:864
3361 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3362 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
3364 #: src/libvlc-module.c:866
3365 msgid "Author metadata"
3366 msgstr "Metadane: autor"
3368 #: src/libvlc-module.c:868
3369 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3370 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
3372 #: src/libvlc-module.c:870
3373 msgid "Artist metadata"
3374 msgstr "Metadane: wykonawca"
3376 #: src/libvlc-module.c:872
3377 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3378 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
3380 #: src/libvlc-module.c:874
3381 msgid "Genre metadata"
3382 msgstr "Metadane: gatunek"
3384 #: src/libvlc-module.c:876
3385 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3386 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
3388 #: src/libvlc-module.c:878
3389 msgid "Copyright metadata"
3390 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
3392 #: src/libvlc-module.c:880
3393 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3395 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
3397 #: src/libvlc-module.c:882
3398 msgid "Description metadata"
3399 msgstr "Metadane: opis"
3401 #: src/libvlc-module.c:884
3402 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3403 msgstr "Pozwala na ustalenie \"opisu\" metadanych dla wejścia."
3405 #: src/libvlc-module.c:886
3406 msgid "Date metadata"
3407 msgstr "Metadane: data"
3409 #: src/libvlc-module.c:888
3410 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3411 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
3413 #: src/libvlc-module.c:890
3414 msgid "URL metadata"
3415 msgstr "Metadane: URL"
3417 #: src/libvlc-module.c:892
3418 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3419 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
3421 #: src/libvlc-module.c:896
3423 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3424 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3425 "can break playback of all your streams."
3427 "Ta opcja zmienia sposób wyboru własnych kodeków przez VLC (metoda "
3428 "dekompresji). Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, "
3430 #: src/libvlc-module.c:900
3431 msgid "Preferred decoders list"
3432 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
3434 #: src/libvlc-module.c:902
3436 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3437 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3438 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3440 "Lista kodeków, których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
3441 "'dummy,a52' próbuje najpierw fikcyjnego i kodeków a52 przed próbowaniem "
3442 "innych. Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję."
3444 #: src/libvlc-module.c:907
3445 msgid "Preferred encoders list"
3446 msgstr "Lista preferowanych koderów"
3448 #: src/libvlc-module.c:909
3450 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3452 "To pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszeństwie."
3454 #: src/libvlc-module.c:918
3456 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3459 "Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla strumienia "
3460 "wyjściowego podsystemu."
3462 #: src/libvlc-module.c:921
3463 msgid "Default stream output chain"
3464 msgstr "Domyślny łańcuch strumienia wyjściowego"
3466 #: src/libvlc-module.c:923
3468 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3469 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3472 "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. Zajrzyj do "
3473 "dokumentacji, aby nauczyć się jak zbudować takie łańcuchy. Uwaga: ten "
3474 "łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
3476 #: src/libvlc-module.c:927
3477 msgid "Enable streaming of all ES"
3478 msgstr "Włącz strumieniowanie wszystkich podstawowych strumieni (ES)"
3480 #: src/libvlc-module.c:929
3481 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3482 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
3484 #: src/libvlc-module.c:931
3485 msgid "Display while streaming"
3486 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
3488 #: src/libvlc-module.c:933
3489 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3490 msgstr "Odtwórz strumień lokalnie, gdy go strumieniujesz."
3492 #: src/libvlc-module.c:935
3493 msgid "Enable video stream output"
3494 msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
3496 #: src/libvlc-module.c:937
3498 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3499 "facility when this last one is enabled."
3501 "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3502 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3504 #: src/libvlc-module.c:940
3505 msgid "Enable audio stream output"
3506 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
3508 #: src/libvlc-module.c:942
3510 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3511 "facility when this last one is enabled."
3513 "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3514 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3516 #: src/libvlc-module.c:945
3517 msgid "Enable SPU stream output"
3518 msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
3520 #: src/libvlc-module.c:947
3522 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3523 "facility when this last one is enabled."
3525 "Wybierz czy strumienie SPU powinny być przeadresowane do usługi wyjścia "
3526 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3528 #: src/libvlc-module.c:950
3529 msgid "Keep stream output open"
3530 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
3532 #: src/libvlc-module.c:952
3534 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3535 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3538 "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3539 "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3540 "strumień wyjściowy 'gather', jeśli nic nie będzie podane)."
3542 #: src/libvlc-module.c:956
3543 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3544 msgstr "Mukser buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
3546 #: src/libvlc-module.c:958
3548 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3549 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3551 "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muksera strumienia "
3552 "wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
3554 #: src/libvlc-module.c:961
3555 msgid "Preferred packetizer list"
3556 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3558 #: src/libvlc-module.c:963
3560 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3562 "To pozwala ci na wybór kolejności, w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3564 #: src/libvlc-module.c:966
3566 msgstr "Moduł multipleksera"
3568 #: src/libvlc-module.c:968
3569 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3570 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
3572 #: src/libvlc-module.c:970
3573 msgid "Access output module"
3574 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
3576 #: src/libvlc-module.c:972
3577 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3579 "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3581 #: src/libvlc-module.c:975
3583 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3584 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3586 "Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
3587 "kontrolowany. To jest potrzebne jeśli chcesz coś ogłosić w MBone."
3589 #: src/libvlc-module.c:979
3590 msgid "SAP announcement interval"
3591 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
3593 #: src/libvlc-module.c:981
3595 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3596 "between SAP announcements."
3598 "Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, pozwala to ustawić interwał "
3599 "pomiędzy ogłoszeniami SAP."
3601 #: src/libvlc-module.c:990
3603 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3604 "you really know what you are doing."
3606 "Te opcje pozwalają na wybór domyślnych modułów. Nie zmieniaj ich, chyba że "
3607 "naprawdę wiesz co robisz."
3609 #: src/libvlc-module.c:993
3610 msgid "Access module"
3611 msgstr "Moduł dostępu"
3613 #: src/libvlc-module.c:995
3615 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3616 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3617 "option unless you really know what you are doing."
3619 "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3620 "automatycznie wykrywany. Nie powinieneś ustawiać tej opcji jako ogólną, "
3621 "chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3623 #: src/libvlc-module.c:999
3624 msgid "Stream filter module"
3625 msgstr "Moduł filtra strumienia"
3627 #: src/libvlc-module.c:1001
3628 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3629 msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
3631 #: src/libvlc-module.c:1003
3632 msgid "Demux module"
3633 msgstr "Moduł demultipleksera"
3635 #: src/libvlc-module.c:1005
3637 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3638 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3639 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3640 "you really know what you are doing."
3642 "Demultipleksery używane są do rozdzielenia \"podstawowych\" strumieni "
3643 "(takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3644 "demukser nie jest automatycznie wykrywany. Nie powinieneś używać tej opcji "
3645 "powszechnie, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3647 #: src/libvlc-module.c:1010
3648 msgid "VoD server module"
3649 msgstr "Moduł serwera VoD"
3651 #: src/libvlc-module.c:1012
3653 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3654 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3656 "Możesz wybrać moduł serwera VoD, którego chcesz używać. Ustaw to na "
3657 "`vod_rtsp', aby wrócić do starej wersji modułu."
3659 #: src/libvlc-module.c:1015
3660 msgid "Allow real-time priority"
3661 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3663 #: src/libvlc-module.c:1017
3665 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3666 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3667 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3668 "only activate this if you know what you're doing."
3670 "Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
3671 "planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla strumieniowania zawartości. Może "
3672 "jednak zawiesić cały komputer lub sprawić, że będzie naprawdę wolny. "
3673 "Powinieneś to aktywować, tylko gdy wiesz co robisz."
3675 #: src/libvlc-module.c:1023
3676 msgid "Adjust VLC priority"
3677 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3679 #: src/libvlc-module.c:1025
3681 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3682 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3685 "Ta opcja dodaje przesunięcie (dodatnie lub ujemne) do domyślnych priorytetów "
3686 "VLC. Możesz ustawić priorytet VLC do innych programów, lub innej instancji "
3689 #: src/libvlc-module.c:1030
3691 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3693 "Ta opcja jest przydatna, jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3696 #: src/libvlc-module.c:1033
3697 msgid "VLM configuration file"
3698 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3700 #: src/libvlc-module.c:1035
3701 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3702 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM, gdy tylko VLM został uruchomiony."
3704 #: src/libvlc-module.c:1037
3705 msgid "Use a plugins cache"
3706 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3708 #: src/libvlc-module.c:1039
3709 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3711 "Używanie podręcznej pamięci wtyczek znacznie przyspiesza startowanie "
3714 #: src/libvlc-module.c:1041
3715 msgid "Locally collect statistics"
3716 msgstr "Zbieraj lokalne dane statystyczne"
3718 #: src/libvlc-module.c:1043
3719 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3720 msgstr "Zbierane są różne statystyki lokalne na temat odtwarzanych plików."
3722 #: src/libvlc-module.c:1045
3723 msgid "Run as daemon process"
3724 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3726 #: src/libvlc-module.c:1047
3727 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3728 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3730 #: src/libvlc-module.c:1049
3731 msgid "Write process id to file"
3732 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3734 #: src/libvlc-module.c:1051
3735 msgid "Writes process id into specified file."
3736 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3738 #: src/libvlc-module.c:1053
3740 msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
3742 #: src/libvlc-module.c:1055
3743 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3744 msgstr "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
3746 #: src/libvlc-module.c:1057
3747 msgid "Log to syslog"
3748 msgstr "Protokołuj w dzienniku syslog"
3750 #: src/libvlc-module.c:1059
3751 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3753 "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3755 #: src/libvlc-module.c:1061
3756 msgid "Allow only one running instance"
3757 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3759 #: src/libvlc-module.c:1064
3761 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3762 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3763 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3764 "This option will allow you to play the file with the already running "
3765 "instance or enqueue it."
3767 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3768 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3769 "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy każdym otwarciu pliku w "
3770 "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza "
3773 #: src/libvlc-module.c:1071
3775 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3776 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3777 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3778 "This option will allow you to play the file with the already running "
3779 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3780 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3782 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3783 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3784 "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, podczas otwierania pliku w "
3785 "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza "
3786 "go do listy. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą "
3787 "instancję VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
3789 #: src/libvlc-module.c:1080
3790 msgid "VLC is started from file association"
3791 msgstr "Startuje VLC z skojarzenia pliku"
3793 #: src/libvlc-module.c:1082
3794 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3795 msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z skojarzenia pliku w systemie"
3797 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3798 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3800 "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera plików"
3802 #: src/libvlc-module.c:1087
3803 msgid "Increase the priority of the process"
3804 msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3806 #: src/libvlc-module.c:1089
3808 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3809 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3810 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3811 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3812 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3815 "Podwyższenie priorytetu procesu, wzbogaci Twoje doznanie odtwarzania, bo "
3816 "nakazuje innym programom, które zabierają za dużo mocy procesora, nie "
3817 "przeszkadzać VLC. Jednak uświadom sobie, że w pewnych sytuacjach (błędy) VLC "
3818 "może zabrać całą moc procesora i spowodować całkowitą blokadę systemu, która "
3819 "może nawet wywołać restart komputera."
3821 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3822 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3823 msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
3825 #: src/libvlc-module.c:1099
3827 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3828 "playing current item."
3830 "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3831 "odtwarzania i nie przerywaj bieżącej odtwarzanej pozycji."
3833 #: src/libvlc-module.c:1108
3835 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3836 "overridden in the playlist dialog box."
3838 "Te opcje określają zachowanie listy odtwarzania. Niektóre z nich mogą być "
3839 "zmieniane w oknie dialogowym listy."
3841 #: src/libvlc-module.c:1111
3842 msgid "Automatically preparse files"
3843 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3845 #: src/libvlc-module.c:1113
3847 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3850 "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3851 "odzyskać niektóre metadane)."
3853 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3854 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3855 msgid "Allow metadata network access"
3858 #: src/libvlc-module.c:1118
3859 msgid "Services discovery modules"
3860 msgstr "Moduł wykrywania usług"
3862 #: src/libvlc-module.c:1120
3864 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3865 "Typical value is \"sap\"."
3867 "Określa załadowane moduły wykrywania usług, dzielonych średnikami. Typowa "
3868 "wartość to \"sap\"."
3870 #: src/libvlc-module.c:1123
3871 msgid "Play files randomly forever"
3872 msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
3874 #: src/libvlc-module.c:1125
3875 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3877 "VLC będzie losowo odtwarzał pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3879 #: src/libvlc-module.c:1127
3881 msgstr "Powtórz wszystko"
3883 #: src/libvlc-module.c:1129
3884 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3885 msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania w nieskończoność."
3887 #: src/libvlc-module.c:1131
3888 msgid "Repeat current item"
3889 msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
3891 #: src/libvlc-module.c:1133
3892 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3893 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
3895 #: src/libvlc-module.c:1135
3896 msgid "Play and stop"
3897 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3899 #: src/libvlc-module.c:1137
3900 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3901 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odtworzonej pozycji."
3903 #: src/libvlc-module.c:1139
3904 msgid "Play and exit"
3905 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3907 #: src/libvlc-module.c:1141
3908 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3909 msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
3911 #: src/libvlc-module.c:1143
3912 msgid "Play and pause"
3913 msgstr "Otwórz i wstrzymaj"
3915 #: src/libvlc-module.c:1145
3916 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3917 msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce."
3919 #: src/libvlc-module.c:1147
3921 msgstr "Automatyczny start"
3923 #: src/libvlc-module.c:1148
3924 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3926 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po ich załadowaniu."
3928 #: src/libvlc-module.c:1151
3929 msgid "Pause on audio communication"
3930 msgstr "Wstrzymaj przy komunikacji głosowej"
3932 #: src/libvlc-module.c:1153
3934 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3937 "Jeżeli wykryto komunikację głosową, odtwarzanie zostanie automatycznie "
3940 #: src/libvlc-module.c:1156
3941 msgid "Use media library"
3942 msgstr "Używaj biblioteki mediów"
3944 #: src/libvlc-module.c:1158
3946 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3949 "Biblioteka mediów będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
3952 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3953 msgid "Display playlist tree"
3954 msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3956 #: src/libvlc-module.c:1163
3958 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3961 "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
3962 "takich jak zawartość katalogu."
3964 #: src/libvlc-module.c:1172
3965 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3967 "Te ustawienia są globalne skróty klawiszowe VLC, znane jako \"skróty "
3970 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3974 #: src/libvlc-module.c:1183
3975 msgid "Volume Control"
3976 msgstr "Regulacja głośności"
3978 #: src/libvlc-module.c:1183
3979 msgid "Position Control"
3980 msgstr "Regulacja pozycji"
3982 #: src/libvlc-module.c:1185
3983 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3984 msgstr "Funkcja osi góra-dół koła myszy"
3986 #: src/libvlc-module.c:1187
3988 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3989 "mousewheel event can be ignored"
3991 "Osią góra-dół (pionowo) koła myszy można regulować głośność, pozycję lub "
3994 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3995 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3996 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3998 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3999 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
4001 msgstr "Pełny ekran"
4003 #: src/libvlc-module.c:1190
4004 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4005 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
4007 #: src/libvlc-module.c:1191
4008 msgid "Exit fullscreen"
4009 msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
4011 #: src/libvlc-module.c:1192
4012 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4013 msgstr "Wybierz klawisz dla opuszczenia trybu pełnoekranowego."
4015 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4016 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4018 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
4020 #: src/libvlc-module.c:1194
4021 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4022 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
4024 #: src/libvlc-module.c:1195
4026 msgstr "Tylko wstrzymaj"
4028 #: src/libvlc-module.c:1196
4029 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4030 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
4032 #: src/libvlc-module.c:1197
4034 msgstr "Tylko odtwarzaj"
4036 #: src/libvlc-module.c:1198
4037 msgid "Select the hotkey to use to play."
4038 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
4040 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4041 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4042 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4046 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4047 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4048 msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
4050 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4051 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4052 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4056 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4057 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4058 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
4060 #: src/libvlc-module.c:1203
4062 msgstr "Standardowa stawka"
4064 #: src/libvlc-module.c:1204
4065 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4066 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia prędkości odtwarzania do standardu."
4068 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4069 msgid "Faster (fine)"
4070 msgstr "Szybciej (delikatnie)"
4072 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4073 msgid "Slower (fine)"
4074 msgstr "Wolniej (delikatnie)"
4076 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4077 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4078 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4079 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4080 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4083 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4084 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4088 #: src/libvlc-module.c:1210
4089 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4090 msgstr "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
4092 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4093 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4094 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4095 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4096 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4097 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4101 #: src/libvlc-module.c:1212
4102 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4104 "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
4106 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4108 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4109 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4114 #: src/libvlc-module.c:1214
4115 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4116 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
4118 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4119 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4120 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4121 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4122 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4127 #: src/libvlc-module.c:1216
4128 msgid "Select the hotkey to display the position."
4129 msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
4131 #: src/libvlc-module.c:1218
4132 msgid "Very short backwards jump"
4133 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
4135 #: src/libvlc-module.c:1220
4136 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4137 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
4139 #: src/libvlc-module.c:1221
4140 msgid "Short backwards jump"
4141 msgstr "Mały przeskok wstecz"
4143 #: src/libvlc-module.c:1223
4144 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4145 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
4147 #: src/libvlc-module.c:1224
4148 msgid "Medium backwards jump"
4149 msgstr "Średni przeskok wstecz"
4151 #: src/libvlc-module.c:1226
4152 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4153 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
4155 #: src/libvlc-module.c:1227
4156 msgid "Long backwards jump"
4157 msgstr "Duży przeskok wstecz"
4159 #: src/libvlc-module.c:1229
4160 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4161 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
4163 #: src/libvlc-module.c:1231
4164 msgid "Very short forward jump"
4165 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
4167 #: src/libvlc-module.c:1233
4168 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4169 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
4171 #: src/libvlc-module.c:1234
4172 msgid "Short forward jump"
4173 msgstr "Mały przeskok do przodu"
4175 #: src/libvlc-module.c:1236
4176 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4177 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
4179 #: src/libvlc-module.c:1237
4180 msgid "Medium forward jump"
4181 msgstr "Średni przeskok do przodu"
4183 #: src/libvlc-module.c:1239
4184 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4185 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
4187 #: src/libvlc-module.c:1240
4188 msgid "Long forward jump"
4189 msgstr "Duży przeskok do przodu"
4191 #: src/libvlc-module.c:1242
4192 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4193 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
4195 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4197 msgstr "Następna klatka"
4199 #: src/libvlc-module.c:1245
4200 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4201 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu."
4203 #: src/libvlc-module.c:1247
4204 msgid "Very short jump length"
4205 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
4207 #: src/libvlc-module.c:1248
4208 msgid "Very short jump length, in seconds."
4209 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
4211 #: src/libvlc-module.c:1249
4212 msgid "Short jump length"
4213 msgstr "Długość małego przeskoku"
4215 #: src/libvlc-module.c:1250
4216 msgid "Short jump length, in seconds."
4217 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
4219 #: src/libvlc-module.c:1251
4220 msgid "Medium jump length"
4221 msgstr "Długość średniego przeskoku"
4223 #: src/libvlc-module.c:1252
4224 msgid "Medium jump length, in seconds."
4225 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
4227 #: src/libvlc-module.c:1253
4228 msgid "Long jump length"
4229 msgstr "Długość dużego przeskoku"
4231 #: src/libvlc-module.c:1254
4232 msgid "Long jump length, in seconds."
4233 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach."
4235 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4236 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4237 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4238 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4242 #: src/libvlc-module.c:1257
4243 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4244 msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
4246 #: src/libvlc-module.c:1258
4248 msgstr "Nawigacja w górę"
4250 #: src/libvlc-module.c:1259
4251 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4252 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
4254 #: src/libvlc-module.c:1260
4255 msgid "Navigate down"
4256 msgstr "Nawigacja w dół"
4258 #: src/libvlc-module.c:1261
4259 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4260 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
4262 #: src/libvlc-module.c:1262
4263 msgid "Navigate left"
4264 msgstr "Nawigacja w lewo"
4266 #: src/libvlc-module.c:1263
4267 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4268 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
4270 #: src/libvlc-module.c:1264
4271 msgid "Navigate right"
4272 msgstr "Nawigacja w prawo"
4274 #: src/libvlc-module.c:1265
4275 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4276 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
4278 #: src/libvlc-module.c:1266
4282 #: src/libvlc-module.c:1267
4283 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4284 msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
4286 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4287 msgid "Go to the DVD menu"
4288 msgstr "Przejdź do menu DVD"
4290 #: src/libvlc-module.c:1269
4291 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4292 msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
4294 #: src/libvlc-module.c:1270
4295 msgid "Select previous DVD title"
4296 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
4298 #: src/libvlc-module.c:1271
4299 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4300 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
4302 #: src/libvlc-module.c:1272
4303 msgid "Select next DVD title"
4304 msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
4306 #: src/libvlc-module.c:1273
4307 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4308 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
4310 #: src/libvlc-module.c:1274
4311 msgid "Select prev DVD chapter"
4312 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
4314 #: src/libvlc-module.c:1275
4315 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4316 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
4318 #: src/libvlc-module.c:1276
4319 msgid "Select next DVD chapter"
4320 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
4322 #: src/libvlc-module.c:1277
4323 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4324 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
4326 #: src/libvlc-module.c:1278
4328 msgstr "Zwiększ głośność"
4330 #: src/libvlc-module.c:1279
4331 msgid "Select the key to increase audio volume."
4332 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
4334 #: src/libvlc-module.c:1280
4336 msgstr "Zmniejsz głośność"
4338 #: src/libvlc-module.c:1281
4339 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4340 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
4342 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4343 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4344 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4349 #: src/libvlc-module.c:1283
4350 msgid "Select the key to mute audio."
4351 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4353 #: src/libvlc-module.c:1284
4354 msgid "Subtitle delay up"
4355 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
4357 #: src/libvlc-module.c:1285
4358 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4359 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
4361 #: src/libvlc-module.c:1286
4362 msgid "Subtitle delay down"
4363 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
4365 #: src/libvlc-module.c:1287
4366 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4367 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
4369 #: src/libvlc-module.c:1288
4370 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4371 msgstr "Synchronizacja napisów / zakładka znacznika czasu dźwięku"
4373 #: src/libvlc-module.c:1289
4374 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4376 "Wybierz klawisz dla zakładki znacznika czasu dźwięku przy synchronizacji "
4379 #: src/libvlc-module.c:1290
4380 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4381 msgstr "Synchronizacja napisów / zakładka znacznika czasu napisów"
4383 #: src/libvlc-module.c:1291
4384 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4386 "Wybierz klawisz dla zakładki znacznika czasu napisów przy synchronizacji "
4389 #: src/libvlc-module.c:1292
4390 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4392 "Synchronizacja napisów / znaczniki czasu synchronizacji dźwięku i napisów"
4394 #: src/libvlc-module.c:1293
4395 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4397 "Wybierz klawisz dla synchronizacji zakładek znaczników czasu dźwięku i "
4400 #: src/libvlc-module.c:1294
4401 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4402 msgstr "Synchronizacja napisów / resetowanie synchronizacji dźwięku i napisów"
4404 #: src/libvlc-module.c:1295
4405 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4407 "Wybierz klawisz dla zresetowania synchronizacji zakładek znaczników czasu "
4408 "dźwięku i napisów."
4410 #: src/libvlc-module.c:1296
4411 msgid "Subtitle position up"
4412 msgstr "Pozycja napisów w górę"
4414 #: src/libvlc-module.c:1297
4415 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4416 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę."
4418 #: src/libvlc-module.c:1298
4419 msgid "Subtitle position down"
4420 msgstr "Pozycja napisów w dół"
4422 #: src/libvlc-module.c:1299
4423 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4424 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w dół."
4426 #: src/libvlc-module.c:1300
4427 msgid "Audio delay up"
4428 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
4430 #: src/libvlc-module.c:1301
4431 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4432 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
4434 #: src/libvlc-module.c:1302
4435 msgid "Audio delay down"
4436 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
4438 #: src/libvlc-module.c:1303
4439 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4440 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
4442 #: src/libvlc-module.c:1310
4443 msgid "Play playlist bookmark 1"
4444 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4446 #: src/libvlc-module.c:1311
4447 msgid "Play playlist bookmark 2"
4448 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4450 #: src/libvlc-module.c:1312
4451 msgid "Play playlist bookmark 3"
4452 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4454 #: src/libvlc-module.c:1313
4455 msgid "Play playlist bookmark 4"
4456 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4458 #: src/libvlc-module.c:1314
4459 msgid "Play playlist bookmark 5"
4460 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4462 #: src/libvlc-module.c:1315
4463 msgid "Play playlist bookmark 6"
4464 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4466 #: src/libvlc-module.c:1316
4467 msgid "Play playlist bookmark 7"
4468 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4470 #: src/libvlc-module.c:1317
4471 msgid "Play playlist bookmark 8"
4472 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4474 #: src/libvlc-module.c:1318
4475 msgid "Play playlist bookmark 9"
4476 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4478 #: src/libvlc-module.c:1319
4479 msgid "Play playlist bookmark 10"
4480 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4482 #: src/libvlc-module.c:1320
4483 msgid "Select the key to play this bookmark."
4484 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
4486 #: src/libvlc-module.c:1321
4487 msgid "Set playlist bookmark 1"
4488 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4490 #: src/libvlc-module.c:1322
4491 msgid "Set playlist bookmark 2"
4492 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4494 #: src/libvlc-module.c:1323
4495 msgid "Set playlist bookmark 3"
4496 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4498 #: src/libvlc-module.c:1324
4499 msgid "Set playlist bookmark 4"
4500 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4502 #: src/libvlc-module.c:1325
4503 msgid "Set playlist bookmark 5"
4504 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4506 #: src/libvlc-module.c:1326
4507 msgid "Set playlist bookmark 6"
4508 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4510 #: src/libvlc-module.c:1327
4511 msgid "Set playlist bookmark 7"
4512 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4514 #: src/libvlc-module.c:1328
4515 msgid "Set playlist bookmark 8"
4516 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4518 #: src/libvlc-module.c:1329
4519 msgid "Set playlist bookmark 9"
4520 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4522 #: src/libvlc-module.c:1330
4523 msgid "Set playlist bookmark 10"
4524 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4526 #: src/libvlc-module.c:1331
4527 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4528 msgstr "Wybierz klawisz dla ustawienia zakładki listy odtwarzania."
4530 #: src/libvlc-module.c:1332
4531 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4532 msgid "Clear the playlist"
4533 msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
4535 #: src/libvlc-module.c:1333
4536 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4537 msgstr "Wybierz klawisz dla wyczyszczenia listy odtwarzania."
4539 #: src/libvlc-module.c:1335
4540 msgid "Playlist bookmark 1"
4541 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
4543 #: src/libvlc-module.c:1336
4544 msgid "Playlist bookmark 2"
4545 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
4547 #: src/libvlc-module.c:1337
4548 msgid "Playlist bookmark 3"
4549 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
4551 #: src/libvlc-module.c:1338
4552 msgid "Playlist bookmark 4"
4553 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
4555 #: src/libvlc-module.c:1339
4556 msgid "Playlist bookmark 5"
4557 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
4559 #: src/libvlc-module.c:1340
4560 msgid "Playlist bookmark 6"
4561 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
4563 #: src/libvlc-module.c:1341
4564 msgid "Playlist bookmark 7"
4565 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
4567 #: src/libvlc-module.c:1342
4568 msgid "Playlist bookmark 8"
4569 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
4571 #: src/libvlc-module.c:1343
4572 msgid "Playlist bookmark 9"
4573 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
4575 #: src/libvlc-module.c:1344
4576 msgid "Playlist bookmark 10"
4577 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
4579 #: src/libvlc-module.c:1346
4580 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4581 msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
4583 #: src/libvlc-module.c:1348
4584 msgid "Cycle audio track"
4585 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
4587 #: src/libvlc-module.c:1349
4588 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4589 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
4591 #: src/libvlc-module.c:1350
4592 msgid "Cycle subtitle track"
4593 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4595 #: src/libvlc-module.c:1351
4596 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4597 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek napisów."
4599 #: src/libvlc-module.c:1352
4600 msgid "Cycle next program Service ID"
4601 msgstr "Wybieranie kolejnego identyfikatora usługi następnego programu"
4603 #: src/libvlc-module.c:1353
4604 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4606 "Przeszukiwanie dostępnych identyfikatorów usługi następnego programu (SIDs)."
4608 #: src/libvlc-module.c:1354
4609 msgid "Cycle previous program Service ID"
4610 msgstr "Wybieranie kolejnego identyfikatora usługi poprzedniego programu"
4612 #: src/libvlc-module.c:1355
4613 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4615 "Przeszukiwanie dostępnych identyfikatorów usługi poprzedniego programu "
4618 #: src/libvlc-module.c:1356
4619 msgid "Cycle source aspect ratio"
4620 msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
4622 #: src/libvlc-module.c:1357
4623 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4624 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
4626 #: src/libvlc-module.c:1358
4627 msgid "Cycle video crop"
4628 msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
4630 #: src/libvlc-module.c:1359
4631 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4632 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
4634 #: src/libvlc-module.c:1360
4635 msgid "Toggle autoscaling"
4636 msgstr "Zmiana automatycznego skalowania"
4638 #: src/libvlc-module.c:1361
4639 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4640 msgstr "Włączanie lub wyłączanie automatycznego skalowania."
4642 #: src/libvlc-module.c:1362
4643 msgid "Increase scale factor"
4644 msgstr "Zwiększ skalowanie"
4646 #: src/libvlc-module.c:1364
4647 msgid "Decrease scale factor"
4648 msgstr "Zmniejsz skalowanie"
4650 #: src/libvlc-module.c:1366
4651 msgid "Toggle deinterlacing"
4652 msgstr "Przełącz usuwanie przeplotu"
4654 #: src/libvlc-module.c:1367
4655 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4656 msgstr "Włączanie lub wyłączanie usuwania przeplotu"
4658 #: src/libvlc-module.c:1368
4659 msgid "Cycle deinterlace modes"
4660 msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
4662 #: src/libvlc-module.c:1369
4663 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4664 msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu."
4666 #: src/libvlc-module.c:1370
4667 msgid "Show controller in fullscreen"
4668 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
4670 #: src/libvlc-module.c:1371
4672 msgstr "Przycisk na szefa"
4674 #: src/libvlc-module.c:1372
4675 msgid "Hide the interface and pause playback."
4676 msgstr "Ukryj interfejs i wstrzymaj odtwarzanie."
4678 #: src/libvlc-module.c:1373
4679 msgid "Context menu"
4680 msgstr "Menu kontekstowe"
4682 #: src/libvlc-module.c:1374
4683 msgid "Show the contextual popup menu."
4684 msgstr "Pokaż kontekstowe pop-up menu."
4686 #: src/libvlc-module.c:1375
4687 msgid "Take video snapshot"
4688 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4690 #: src/libvlc-module.c:1376
4691 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4692 msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
4694 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4695 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4696 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4697 #: modules/stream_out/record.c:60
4701 #: src/libvlc-module.c:1379
4702 msgid "Record access filter start/stop."
4703 msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
4705 #: src/libvlc-module.c:1381
4706 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4707 msgstr "Normalnie/Pętla/Powtarzanie"
4709 #: src/libvlc-module.c:1382
4710 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4711 msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Pętla/Powtarzanie)"
4713 #: src/libvlc-module.c:1385
4714 msgid "Toggle random playlist playback"
4715 msgstr "Przełącz losowe odtwarzanie listy odtwarzania"
4717 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4719 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4721 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4722 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4723 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4725 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4726 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4727 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4729 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4730 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4731 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4733 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4734 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4735 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4737 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4738 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4739 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4741 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4742 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4743 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4745 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4746 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4747 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4749 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4750 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4751 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4753 #: src/libvlc-module.c:1413
4754 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4755 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu"
4757 #: src/libvlc-module.c:1415
4758 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4759 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu."
4761 #: src/libvlc-module.c:1417
4762 msgid "Cycle through audio devices"
4763 msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
4765 #: src/libvlc-module.c:1418
4766 msgid "Cycle through available audio devices"
4767 msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4769 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4770 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4771 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4772 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4774 msgstr "Zrzut ekranu"
4776 #: src/libvlc-module.c:1562
4777 msgid "Window properties"
4778 msgstr "Właściwości okna"
4780 #: src/libvlc-module.c:1620
4784 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4785 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4786 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4787 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4788 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4789 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4790 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4794 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4798 #: src/libvlc-module.c:1655
4799 msgid "Track settings"
4800 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4802 #: src/libvlc-module.c:1691
4803 msgid "Playback control"
4804 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4806 #: src/libvlc-module.c:1719
4807 msgid "Default devices"
4808 msgstr "Domyślne urządzenia"
4810 #: src/libvlc-module.c:1728
4811 msgid "Network settings"
4812 msgstr "Ustawienia sieci"
4814 #: src/libvlc-module.c:1753
4816 msgstr "Socks proxy"
4818 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4822 #: src/libvlc-module.c:1862
4826 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4831 #: src/libvlc-module.c:1905
4835 #: src/libvlc-module.c:1951
4836 msgid "Special modules"
4837 msgstr "Moduły specjalne"
4839 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4843 #: src/libvlc-module.c:1962
4844 msgid "Performance options"
4845 msgstr "Opcje wydajności"
4847 #: src/libvlc-module.c:1983
4848 msgid "Clock source"
4849 msgstr "Źródło zegara"
4851 #: src/libvlc-module.c:2092
4853 msgstr "Klawisze skrótów"
4855 #: src/libvlc-module.c:2547
4857 msgstr "Wielkości przeskoku"
4859 #: src/libvlc-module.c:2626
4860 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4861 msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
4863 #: src/libvlc-module.c:2629
4864 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4865 msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4867 #: src/libvlc-module.c:2631
4869 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4872 "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
4875 #: src/libvlc-module.c:2634
4876 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4877 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4879 #: src/libvlc-module.c:2636
4880 msgid "print a list of available modules"
4881 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
4883 #: src/libvlc-module.c:2638
4884 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4885 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
4887 #: src/libvlc-module.c:2640
4889 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4890 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4892 "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
4893 "verbose). Dla celnych wyszukiwań, podstaw = do nazwy modułu."
4895 #: src/libvlc-module.c:2644
4896 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4898 "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do "
4899 "plikukonfiguracyjnego"
4901 #: src/libvlc-module.c:2646
4902 msgid "reset the current config to the default values"
4903 msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
4905 #: src/libvlc-module.c:2648
4906 msgid "use alternate config file"
4907 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4909 #: src/libvlc-module.c:2650
4910 msgid "resets the current plugins cache"
4911 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4913 #: src/libvlc-module.c:2652
4914 msgid "print version information"
4915 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
4917 #: src/libvlc-module.c:2690
4919 msgid "core program"
4920 msgstr "główny program"
4922 #: src/misc/update.c:473
4927 #: src/misc/update.c:475
4932 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4933 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4938 #: src/misc/update.c:479
4943 #: src/misc/update.c:571
4944 msgid "Saving file failed"
4945 msgstr "Zapisywanie pliku nie powiodło się"
4947 #: src/misc/update.c:572
4949 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4950 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" dla zapisu"
4952 #: src/misc/update.c:585
4956 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4959 "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
4961 #: src/misc/update.c:589
4962 msgid "Downloading ..."
4963 msgstr "Pobieranie ..."
4965 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4966 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4967 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:615 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:715
4968 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:54
4969 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4970 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4971 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4972 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4973 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4974 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4975 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4976 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4979 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4980 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4981 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
4982 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4983 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4987 #: src/misc/update.c:610
4991 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4994 "Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe"
4996 #: src/misc/update.c:642
4997 msgid "File could not be verified"
4998 msgstr "Plik nie został zweryfikowany"
5000 #: src/misc/update.c:643
5003 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5004 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5006 "Nie można ściągnąć zaszyfrowanego podpisu dla pobieranego pliku \"%s\". "
5007 "Dlatego został usunięty."
5009 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5010 msgid "Invalid signature"
5011 msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
5013 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5016 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5017 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5019 "Zaszyfrowany podpis dla pobranego pliku \"%s\" był nieprawidłowy i nie "
5020 "został bezpiecznie zweryfikowany. Dlatego plik został usunięty."
5022 #: src/misc/update.c:679
5023 msgid "File not verifiable"
5024 msgstr "Plik nie do zweryfikowania"
5026 #: src/misc/update.c:680
5029 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5032 "Nie można było bezpiecznie zweryfikować pobranego pliku \"%s\". Dlatego "
5035 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5036 msgid "File corrupted"
5037 msgstr "Plik uszkodzony"
5039 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5041 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5042 msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Dlatego został usunięty."
5044 #: src/misc/update.c:715
5045 msgid "Update VLC media player"
5046 msgstr "Aktualizuj VLC media player"
5048 #: src/misc/update.c:716
5050 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5053 "Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować "
5056 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5060 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5061 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5062 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5063 msgid "Media Library"
5064 msgstr "Biblioteka mediów"
5066 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5067 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5069 msgstr "Nieokreślone"
5071 #: src/text/iso-639_def.h:40
5075 #: src/text/iso-639_def.h:41
5079 #: src/text/iso-639_def.h:42
5081 msgstr "Afrykanerski"
5083 #: src/text/iso-639_def.h:43
5087 #: src/text/iso-639_def.h:44
5091 #: src/text/iso-639_def.h:45
5095 #: src/text/iso-639_def.h:46
5099 #: src/text/iso-639_def.h:47
5103 #: src/text/iso-639_def.h:48
5107 #: src/text/iso-639_def.h:49
5111 #: src/text/iso-639_def.h:50
5113 msgstr "Azerbejdżański"
5115 #: src/text/iso-639_def.h:51
5119 #: src/text/iso-639_def.h:52
5123 #: src/text/iso-639_def.h:53
5127 #: src/text/iso-639_def.h:54
5131 #: src/text/iso-639_def.h:55
5135 #: src/text/iso-639_def.h:56
5139 #: src/text/iso-639_def.h:57
5143 #: src/text/iso-639_def.h:58
5147 #: src/text/iso-639_def.h:59
5151 #: src/text/iso-639_def.h:60
5155 #: src/text/iso-639_def.h:61
5159 #: src/text/iso-639_def.h:62
5163 #: src/text/iso-639_def.h:63
5167 #: src/text/iso-639_def.h:64
5171 #: src/text/iso-639_def.h:65
5172 msgid "Church Slavic"
5173 msgstr "Cerkiewnosłowiański"
5175 #: src/text/iso-639_def.h:66
5179 #: src/text/iso-639_def.h:67
5181 msgstr "Kornwalijski"
5183 #: src/text/iso-639_def.h:68
5185 msgstr "Korsykański"
5187 #: src/text/iso-639_def.h:69
5191 #: src/text/iso-639_def.h:70
5195 #: src/text/iso-639_def.h:71
5197 msgstr "Holenderski"
5199 #: src/text/iso-639_def.h:72
5203 #: src/text/iso-639_def.h:73
5207 #: src/text/iso-639_def.h:74
5211 #: src/text/iso-639_def.h:75
5215 #: src/text/iso-639_def.h:76
5219 #: src/text/iso-639_def.h:77
5223 #: src/text/iso-639_def.h:78
5227 #: src/text/iso-639_def.h:79
5231 #: src/text/iso-639_def.h:80
5235 #: src/text/iso-639_def.h:81
5239 #: src/text/iso-639_def.h:82
5243 #: src/text/iso-639_def.h:83
5244 msgid "Gaelic (Scots)"
5245 msgstr "Galijski (Szkocki)"
5247 #: src/text/iso-639_def.h:84
5251 #: src/text/iso-639_def.h:85
5255 #: src/text/iso-639_def.h:86
5259 #: src/text/iso-639_def.h:87
5260 msgid "Greek, Modern"
5261 msgstr "Grecki, Współczesny"
5263 #: src/text/iso-639_def.h:88
5267 #: src/text/iso-639_def.h:89
5271 #: src/text/iso-639_def.h:90
5275 #: src/text/iso-639_def.h:91
5279 #: src/text/iso-639_def.h:92
5283 #: src/text/iso-639_def.h:93
5287 #: src/text/iso-639_def.h:94
5291 #: src/text/iso-639_def.h:95
5295 #: src/text/iso-639_def.h:96
5299 #: src/text/iso-639_def.h:97
5301 msgstr "Interlingua"
5303 #: src/text/iso-639_def.h:98
5305 msgstr "Interlingua"
5307 #: src/text/iso-639_def.h:99
5309 msgstr "Indonezyjski"
5311 #: src/text/iso-639_def.h:100
5315 #: src/text/iso-639_def.h:101
5319 #: src/text/iso-639_def.h:102
5323 #: src/text/iso-639_def.h:103
5327 #: src/text/iso-639_def.h:104
5328 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5329 msgstr "Grenlandzki, Kalaallisut"
5331 #: src/text/iso-639_def.h:105
5335 #: src/text/iso-639_def.h:106
5339 #: src/text/iso-639_def.h:107
5343 #: src/text/iso-639_def.h:108
5347 #: src/text/iso-639_def.h:109
5351 #: src/text/iso-639_def.h:110
5353 msgstr "Ruanda-rundi"
5355 #: src/text/iso-639_def.h:111
5359 #: src/text/iso-639_def.h:112
5363 #: src/text/iso-639_def.h:113
5367 #: src/text/iso-639_def.h:114
5371 #: src/text/iso-639_def.h:115
5375 #: src/text/iso-639_def.h:116
5379 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5383 #: src/text/iso-639_def.h:118
5387 #: src/text/iso-639_def.h:119
5391 #: src/text/iso-639_def.h:120
5395 #: src/text/iso-639_def.h:121
5396 msgid "Letzeburgesch"
5397 msgstr "Luksemburski"
5399 #: src/text/iso-639_def.h:122
5403 #: src/text/iso-639_def.h:123
5407 #: src/text/iso-639_def.h:124
5411 #: src/text/iso-639_def.h:125
5415 #: src/text/iso-639_def.h:126
5419 #: src/text/iso-639_def.h:127
5423 #: src/text/iso-639_def.h:128
5427 #: src/text/iso-639_def.h:129
5431 #: src/text/iso-639_def.h:130
5435 #: src/text/iso-639_def.h:131
5439 #: src/text/iso-639_def.h:132
5443 #: src/text/iso-639_def.h:133
5447 #: src/text/iso-639_def.h:134
5448 msgid "Ndebele, South"
5449 msgstr "Ndebele, południowy"
5451 #: src/text/iso-639_def.h:135
5452 msgid "Ndebele, North"
5453 msgstr "Ndebele, północny"
5455 #: src/text/iso-639_def.h:136
5459 #: src/text/iso-639_def.h:137
5463 #: src/text/iso-639_def.h:138
5467 #: src/text/iso-639_def.h:139
5468 msgid "Norwegian Nynorsk"
5469 msgstr "Norweski Nynorsk"
5471 #: src/text/iso-639_def.h:140
5472 msgid "Norwegian Bokmaal"
5473 msgstr "Norweski Bokmaal"
5475 #: src/text/iso-639_def.h:141
5476 msgid "Chichewa; Nyanja"
5477 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5479 #: src/text/iso-639_def.h:142
5480 msgid "Occitan; Provençal"
5481 msgstr "Oksytański; Prowansalski"
5483 #: src/text/iso-639_def.h:143
5487 #: src/text/iso-639_def.h:144
5491 #: src/text/iso-639_def.h:146
5492 msgid "Ossetian; Ossetic"
5495 #: src/text/iso-639_def.h:147
5499 #: src/text/iso-639_def.h:148
5503 #: src/text/iso-639_def.h:149
5507 #: src/text/iso-639_def.h:150
5511 #: src/text/iso-639_def.h:151
5513 msgstr "Portugalski"
5515 #: src/text/iso-639_def.h:152
5519 #: src/text/iso-639_def.h:153
5523 #: src/text/iso-639_def.h:154
5524 msgid "Original audio"
5525 msgstr "Oryginalny dźwięk"
5527 #: src/text/iso-639_def.h:155
5528 msgid "Raeto-Romance"
5529 msgstr "Retoromański"
5531 #: src/text/iso-639_def.h:156
5535 #: src/text/iso-639_def.h:157
5539 #: src/text/iso-639_def.h:158
5543 #: src/text/iso-639_def.h:159
5547 #: src/text/iso-639_def.h:160
5551 #: src/text/iso-639_def.h:161
5555 #: src/text/iso-639_def.h:162
5559 #: src/text/iso-639_def.h:163
5563 #: src/text/iso-639_def.h:164
5567 #: src/text/iso-639_def.h:165
5571 #: src/text/iso-639_def.h:166
5572 msgid "Northern Sami"
5573 msgstr "Północny samodyjski"
5575 #: src/text/iso-639_def.h:167
5579 #: src/text/iso-639_def.h:168
5583 #: src/text/iso-639_def.h:169
5587 #: src/text/iso-639_def.h:170
5591 #: src/text/iso-639_def.h:171
5592 msgid "Sotho, Southern"
5593 msgstr "Południowy samodyjski"
5595 #: src/text/iso-639_def.h:172
5599 #: src/text/iso-639_def.h:173
5603 #: src/text/iso-639_def.h:174
5607 #: src/text/iso-639_def.h:175
5611 #: src/text/iso-639_def.h:176
5615 #: src/text/iso-639_def.h:177
5619 #: src/text/iso-639_def.h:178
5623 #: src/text/iso-639_def.h:179
5627 #: src/text/iso-639_def.h:180
5631 #: src/text/iso-639_def.h:181
5635 #: src/text/iso-639_def.h:182
5639 #: src/text/iso-639_def.h:183
5643 #: src/text/iso-639_def.h:184
5647 #: src/text/iso-639_def.h:185
5651 #: src/text/iso-639_def.h:186
5655 #: src/text/iso-639_def.h:187
5656 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5657 msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
5659 #: src/text/iso-639_def.h:188
5663 #: src/text/iso-639_def.h:189
5667 #: src/text/iso-639_def.h:190
5671 #: src/text/iso-639_def.h:191
5675 #: src/text/iso-639_def.h:192
5679 #: src/text/iso-639_def.h:193
5683 #: src/text/iso-639_def.h:194
5687 #: src/text/iso-639_def.h:195
5691 #: src/text/iso-639_def.h:196
5695 #: src/text/iso-639_def.h:197
5699 #: src/text/iso-639_def.h:198
5703 #: src/text/iso-639_def.h:199
5707 #: src/text/iso-639_def.h:200
5711 #: src/text/iso-639_def.h:201
5715 #: src/text/iso-639_def.h:202
5719 #: src/text/iso-639_def.h:203
5723 #: src/text/iso-639_def.h:204
5727 #: src/text/iso-639_def.h:205
5731 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5732 msgid "Autoscale video"
5733 msgstr "Skaluj obraz automatycznie"
5735 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5736 msgid "Scale factor"
5737 msgstr "Czynnik skalowania"
5739 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5740 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5741 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5745 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5746 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5747 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5748 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5749 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5750 msgid "Aspect ratio"
5751 msgstr "Stosunek rozmiarów"
5753 #: modules/access/alsa.c:36
5755 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5756 "open a specific device named SOURCE."
5758 "Przekaż alsa:// aby otworzyć domyślne urządzenie przechwytywania ALSA lub "
5759 "alsa://SOURCE aby otworzyć konkretne urządzenie o nazwie SOURCE."
5761 #: modules/access/alsa.c:49
5765 #: modules/access/alsa.c:49
5769 #: modules/access/alsa.c:50
5773 #: modules/access/alsa.c:50
5777 #: modules/access/alsa.c:50
5781 #: modules/access/alsa.c:50
5785 #: modules/access/alsa.c:51
5789 #: modules/access/alsa.c:51
5793 #: modules/access/alsa.c:51
5797 #: modules/access/alsa.c:51
5801 #: modules/access/alsa.c:52
5805 #: modules/access/alsa.c:52
5809 #: modules/access/alsa.c:52
5813 #: modules/access/alsa.c:56
5817 #: modules/access/alsa.c:57
5818 msgid "ALSA audio capture"
5819 msgstr "Nagrywanie dźwięku ALSA"
5821 #: modules/access/attachment.c:44
5825 #: modules/access/attachment.c:45
5826 msgid "Attachment input"
5827 msgstr "Wejście załącznika"
5829 #: modules/access/avio.h:33
5833 #: modules/access/avio.h:34
5835 msgid "libavformat AVIO access"
5836 msgstr "Dostęp wyjścia libavformat"
5838 #: modules/access/avio.h:44
5840 msgid "libavformat AVIO access output"
5841 msgstr "Dostęp wyjścia libavformat"
5843 #: modules/access/bd/bd.c:54
5847 #: modules/access/bd/bd.c:55
5848 msgid "Blu-ray Disc Input"
5849 msgstr "Wejście płyty Blu-ray"
5851 #: modules/access/bluray.c:67
5852 msgid "Blu-ray menus"
5853 msgstr "Menu Blu-ray"
5855 #: modules/access/bluray.c:68
5856 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5857 msgstr "Używaj menu Blu-ray. Jeśli wyłączone, film rozpocznie się bezpośrednio"
5859 #: modules/access/bluray.c:70
5862 msgstr "Rejon górnego rzędu"
5864 #: modules/access/bluray.c:71
5866 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5870 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5871 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5875 #: modules/access/bluray.c:88
5876 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5877 msgstr "Wsparcie płyty Blu-ray (libbluray)"
5879 #: modules/access/bluray.c:349
5880 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5883 #: modules/access/bluray.c:361
5885 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5888 "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania AACS, a Twój system jej "
5891 #: modules/access/bluray.c:367
5892 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5893 msgstr "Płyta Blu-ray jest uszkodzona."
5895 #: modules/access/bluray.c:369
5896 msgid "Missing AACS configuration file!"
5897 msgstr "Brak pliku konfiguracyjnego AACS!"
5899 #: modules/access/bluray.c:371
5900 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5901 msgstr "Brak ważnego klucza przetwarzania w pliku konfiguracyjnym AACS."
5903 #: modules/access/bluray.c:373
5904 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5905 msgstr "Brak ważnego certyfikatu hosta w pliku konfiguracyjnym AACS."
5907 #: modules/access/bluray.c:375
5908 msgid "AACS Host certificate revoked."
5909 msgstr "Certyfikat hosta AACS został unieważniony."
5911 #: modules/access/bluray.c:377
5912 msgid "AACS MMC failed."
5913 msgstr "AACS MMC nie powiodło się."
5915 #: modules/access/bluray.c:387
5917 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5920 "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania BD+, a Twój system jej nie "
5923 #: modules/access/bluray.c:390
5924 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5926 "Twoja systemowa biblioteka dekodowania BD+ nie działa. Brak konfiguracji?"
5928 #: modules/access/bluray.c:438
5929 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5932 #: modules/access/bluray.c:466
5933 msgid "Blu-ray error"
5934 msgstr "Błąd Blu-ray"
5936 #: modules/access/bluray.c:1189
5941 #: modules/access/bluray.c:1191
5944 msgstr "Pierwszy odtwarzany"
5946 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5947 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5951 #: modules/access/cdda.c:63
5952 msgid "Audio CD input"
5953 msgstr "Wejście CD Audio"
5955 #: modules/access/cdda.c:69
5956 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5957 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
5959 #: modules/access/cdda.c:78
5961 msgstr "Serwer CDDB"
5963 #: modules/access/cdda.c:79
5964 msgid "Address of the CDDB server to use."
5965 msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
5967 #: modules/access/cdda.c:80
5971 #: modules/access/cdda.c:81
5972 msgid "CDDB Server port to use."
5973 msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
5975 #: modules/access/cdda.c:487
5977 msgid "Audio CD - Track %02i"
5978 msgstr "CD Audio - Ścieżka %02i"
5980 #: modules/access/dc1394.c:51
5984 #: modules/access/dc1394.c:52
5985 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5986 msgstr "Wejście IIDC Digital Camera (FireWire)"
5988 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5993 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5995 msgid "Digital Cinema Package module"
5996 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
5998 #: modules/access/decklink.cpp:46
5999 msgid "Input card to use"
6000 msgstr "Używana karta wejściowa"
6002 #: modules/access/decklink.cpp:48
6004 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6007 "Używana karta przechwytywania DeckLink użyć, jeśli istnieje wiele. Karty są "
6008 "ponumerowane od 0."
6010 #: modules/access/decklink.cpp:51
6012 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6013 msgstr "Pożądany tryb wejścia obrazu"
6015 #: modules/access/decklink.cpp:53
6017 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6018 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6020 "Pożądany tryb wejściowy obrazu dla przechwytywań DeckLink. Wartość ta "
6021 "powinna być kodem FourCC w formie tekstowej, np. \"ntsc\"."
6023 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6024 msgid "Audio connection"
6025 msgstr "Połączenie dźwięku"
6027 #: modules/access/decklink.cpp:59
6029 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6030 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6032 "Używane połączenie dźwiękowe dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: "
6033 "embedded, aesebu, analog. Pozostaw puste dla domyślnego ustawienia karty."
6035 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6036 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6037 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6038 msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
6040 #: modules/access/decklink.cpp:65
6042 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6044 "Częstotliwość próbkowania dźwięku (w hercach) dla przechwytywań DeckLink. 0 "
6045 "wyłącza wejście dźwiękowe."
6047 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6048 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6049 msgid "Number of audio channels"
6050 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
6052 #: modules/access/decklink.cpp:70
6054 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6055 "disables audio input."
6057 "Ilość wejściowych kanałów dźwiękowych dla przechwytywań DeckLink. Musi to "
6058 "być 2, 8 lub 16. 0 wyłącza wejście dźwiękowe."
6060 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6061 msgid "Video connection"
6062 msgstr "Połączenie obrazu"
6064 #: modules/access/decklink.cpp:75
6066 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6067 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6069 "Używane połączenie obrazu dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: sdi, "
6070 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Pozostaw puste dla "
6071 "domyślnego ustawienia karty."
6073 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6074 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6078 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6082 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6084 msgstr "Optyczny SDI"
6086 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6090 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6094 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6098 #: modules/access/decklink.cpp:91
6102 #: modules/access/decklink.cpp:91
6106 #: modules/access/decklink.cpp:91
6110 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6111 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6112 msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
6114 #: modules/access/decklink.cpp:99
6118 #: modules/access/decklink.cpp:100
6119 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6120 msgstr "Wejście SDI Blackmagic DeckLink"
6122 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6126 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6127 msgid "Closed captions 1"
6128 msgstr "Zamknięte napisy 1"
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6155 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6156 msgid "Video device name"
6157 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6161 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6162 "don't specify anything, the default device will be used."
6164 "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
6165 "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6169 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6170 msgid "Audio device name"
6171 msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6175 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6176 "don't specify anything, the default device will be used. "
6178 "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
6179 "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6182 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6184 msgstr "Rozmiary obrazu"
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6188 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6189 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6190 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6192 "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
6193 "nie podałeś, to będzie używany domyślny rozmiar dla Twojego urządzenia. "
6194 "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6197 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6198 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6201 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6202 msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6205 msgid "Video input chroma format"
6206 msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu"
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6210 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6211 "(default), RV24, etc.)"
6213 "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow (np. "
6214 "I420 (domyślny), RV24 itp.)"
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6217 msgid "Video input frame rate"
6218 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu"
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6222 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6223 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6225 "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wejścia obrazu DirectShow (np. 0 "
6226 "to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94 itp.)"
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6229 msgid "Device properties"
6230 msgstr "Właściwości urządzenia"
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6234 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6235 msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6238 msgid "Tuner properties"
6239 msgstr "Właściwości tunera"
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6242 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6243 msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6246 msgid "Tuner TV Channel"
6247 msgstr "Kanał TV tunera"
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6250 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6251 msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6254 msgid "Tuner Frequency"
6255 msgstr "Częstotliwość tunera"
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6258 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6259 msgstr "Ta opcja nadpisuje kanał. Mierzona w Hz."
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6262 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6263 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6264 msgid "Video standard"
6265 msgstr "Standard wideo"
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6268 msgid "Tuner country code"
6269 msgstr "Kod kraju tunera"
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6273 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6274 "mapping (0 means default)."
6276 "Ustaw kod kraju tunera, który zgadza się z # bieżącymi frekwencjami kanałów "
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6280 msgid "Tuner input type"
6281 msgstr "Typ wejścia tunera"
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6284 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6285 msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6288 msgid "Video input pin"
6289 msgstr "Pin wejścia obrazu"
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6293 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6294 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6295 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6296 "will not be changed."
6298 "Wybierz źródło wejścia obrazu, takie jak composite, s-video lub tuner. Skoro "
6299 "te ustawienia są powiązane ze sprzętem, powinieneś znaleźć dobre ustawienia "
6300 "w miejscu \"Konfiguracja urządzenia\", i używać tych liczb tutaj. -1 "
6301 "oznacza, że ustawienia nie będą zmieniane."
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6304 msgid "Audio input pin"
6305 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
6307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6308 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6309 msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
6311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6312 msgid "Video output pin"
6313 msgstr "Pin wyjścia obrazu"
6315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6316 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6317 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
6319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6320 msgid "Audio output pin"
6321 msgstr "Wyjście dźwięku"
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6324 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6325 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6328 msgid "AM Tuner mode"
6329 msgstr "Tryb AM tunera"
6331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6333 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6336 "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1), AM Radio (2), FM "
6337 "Radio (3) lub DSS (4)."
6339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6341 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6343 "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
6346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6347 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6348 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6349 msgid "Audio sample rate"
6350 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
6352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6353 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6355 "Wybierz wejściowy format dźwięku w danej częstotliwości próbkowania (jeśli "
6358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6359 msgid "Audio bits per sample"
6360 msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
6362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6363 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6364 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
6366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6371 msgid "DirectShow input"
6372 msgstr "Wejście DirectShow"
6374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6376 msgstr "Skonfiguruj"
6378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6380 msgid "Capture failed"
6381 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
6383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6384 msgid "No video or audio device selected."
6385 msgstr "Żadne urządzenie audio ani wideo nie zostało wybrane."
6387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6388 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6390 "VLC nie może otworzyć jakiegokolwiek urządzenia przechwytywania. Sprawdź "
6391 "dziennik błędów, aby uzyskać szczegóły."
6393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6395 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6397 "Wybrane urządzenia nie może zostać użyte, ponieważ jego typ nie jest "
6400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6402 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6403 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
6405 #: modules/access/dtv/access.c:36
6407 msgstr "Adapter DVB"
6409 #: modules/access/dtv/access.c:38
6411 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6412 "must be selected. Numbering starts from zero."
6414 "Jeśli istnieje więcej niż jeden adapter nadawania cyfrowego, numer adaptera "
6415 "musi być wybrany. Numeracja zaczyna się od zera."
6417 #: modules/access/dtv/access.c:41
6419 msgstr "Urządzenie DVB"
6421 #: modules/access/dtv/access.c:43
6423 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6424 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6426 "Jeśli adapter oferuje wiele niezależnych urządzeń tunera, liczba urządzenia "
6427 "musi być wybrana. Numeracja zaczyna się od zera."
6429 #: modules/access/dtv/access.c:45
6430 msgid "Do not demultiplex"
6431 msgstr "Nie demultipleksuj"
6433 #: modules/access/dtv/access.c:47
6435 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6436 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6438 "Tylko przydatne programy są zwykle demultipleksowane z transpondera. Ta "
6439 "opcja wyłączy demultipleksowanie i odbierze wszystkie programy."
6441 #: modules/access/dtv/access.c:50
6442 msgid "Network name"
6443 msgstr "Nazwa sieci"
6445 #: modules/access/dtv/access.c:51
6446 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6448 "Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
6451 #: modules/access/dtv/access.c:53
6452 msgid "Network name to create"
6453 msgstr "Nazwa sieci do stworzenia"
6455 #: modules/access/dtv/access.c:54
6456 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6457 msgstr "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu"
6459 #: modules/access/dtv/access.c:56
6460 msgid "Frequency (Hz)"
6461 msgstr "Częstotliwość (Hz)"
6463 #: modules/access/dtv/access.c:58
6465 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6466 "frequency. This is required to tune the receiver."
6468 "Kanały telewizyjne są grupowane według transpondera (tzw. multiplex) na "
6469 "danej częstotliwości. Jest to konieczne, aby dostroić odbiornik."
6471 #: modules/access/dtv/access.c:61
6472 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6473 msgid "Modulation / Constellation"
6474 msgstr "Modulacja / Konstelacja"
6476 #: modules/access/dtv/access.c:62
6477 msgid "Layer A modulation"
6478 msgstr "Modulacja warstwy A"
6480 #: modules/access/dtv/access.c:63
6481 msgid "Layer B modulation"
6482 msgstr "Modulacja warstwy B"
6484 #: modules/access/dtv/access.c:64
6485 msgid "Layer C modulation"
6486 msgstr "Modulacja warstwy C"
6488 #: modules/access/dtv/access.c:66
6490 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6491 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6492 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6494 "Sygnał cyfrowy może być stosowany z różnymi konstelacjami (w zależności od "
6495 "systemu odbioru). Jeśli demodulator nie może automatycznie wykryć "
6496 "konstelacji, musi ona być skonfigurowana ręcznie."
6498 #: modules/access/dtv/access.c:81
6499 msgid "Symbol rate (bauds)"
6500 msgstr "Prędkość symbolowa (bodów)"
6502 #: modules/access/dtv/access.c:83
6504 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6507 "Dla niektórych systemów, prędkość symbolowa określona musi być ręcznie, "
6508 "zwłaszcza dla DVB-C, DVB-S i DVB-S2."
6510 #: modules/access/dtv/access.c:86
6511 msgid "Spectrum inversion"
6512 msgstr "Odwrócenie widma"
6514 #: modules/access/dtv/access.c:88
6516 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6517 "be configured manually."
6519 "Jeśli demodulator nie może poprawnie wykryć odwrócenia widmowego, musi być "
6520 "skonfigurowany ręcznie."
6522 #: modules/access/dtv/access.c:94
6523 msgid "FEC code rate"
6524 msgstr "Korekcja Viterbi poprawy przekazywanych informacj"
6526 #: modules/access/dtv/access.c:95
6527 msgid "High-priority code rate"
6528 msgstr "Korekcja Viterbi o wysokim priorytecie"
6530 #: modules/access/dtv/access.c:96
6531 msgid "Low-priority code rate"
6532 msgstr "Korekcja Viterbi o niskim priorytecie"
6534 #: modules/access/dtv/access.c:97
6535 msgid "Layer A code rate"
6536 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy A"
6538 #: modules/access/dtv/access.c:98
6539 msgid "Layer B code rate"
6540 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy B"
6542 #: modules/access/dtv/access.c:99
6543 msgid "Layer C code rate"
6544 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy C"
6546 #: modules/access/dtv/access.c:101
6547 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6549 "Tutaj można określić korekcję Viterbi dla poprawy przekazywanych informacji."
6551 #: modules/access/dtv/access.c:111
6552 msgid "Transmission mode"
6553 msgstr "Tryb transmisji"
6555 #: modules/access/dtv/access.c:119
6556 msgid "Bandwidth (MHz)"
6557 msgstr "Szerokość pasma (MHz)"
6559 #: modules/access/dtv/access.c:124
6563 #: modules/access/dtv/access.c:124
6567 #: modules/access/dtv/access.c:124
6571 #: modules/access/dtv/access.c:124
6575 #: modules/access/dtv/access.c:125
6579 #: modules/access/dtv/access.c:125
6583 #: modules/access/dtv/access.c:128
6584 msgid "Guard interval"
6585 msgstr "Iterwał osłony"
6587 #: modules/access/dtv/access.c:136
6588 msgid "Hierarchy mode"
6589 msgstr "Tryb hierarchii"
6591 #: modules/access/dtv/access.c:144
6592 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6593 msgstr "Warstwa fizyczna kanału DVB-T2"
6595 #: modules/access/dtv/access.c:146
6596 msgid "Layer A segments count"
6597 msgstr "Ilość segmentów warstwy A"
6599 #: modules/access/dtv/access.c:147
6600 msgid "Layer B segments count"
6601 msgstr "Ilość segmentów warstwy B"
6603 #: modules/access/dtv/access.c:148
6604 msgid "Layer C segments count"
6605 msgstr "Ilość segmentów warstwy C"
6607 #: modules/access/dtv/access.c:150
6608 msgid "Layer A time interleaving"
6609 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy A"
6611 #: modules/access/dtv/access.c:151
6612 msgid "Layer B time interleaving"
6613 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy B"
6615 #: modules/access/dtv/access.c:152
6616 msgid "Layer C time interleaving"
6617 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy C"
6619 #: modules/access/dtv/access.c:154
6623 #: modules/access/dtv/access.c:156
6624 msgid "Roll-off factor"
6625 msgstr "Współczynnik tłumienia"
6627 #: modules/access/dtv/access.c:161
6628 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6629 msgstr "0.35 (takie same jak DVB-S)"
6631 #: modules/access/dtv/access.c:161
6635 #: modules/access/dtv/access.c:161
6639 #: modules/access/dtv/access.c:164
6640 msgid "Transport stream ID"
6641 msgstr "Identyfikator dla poszczególnych multipleksów"
6643 #: modules/access/dtv/access.c:166
6644 msgid "Polarization (Voltage)"
6645 msgstr "Polaryzacja (napięcie)"
6647 #: modules/access/dtv/access.c:168
6649 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6650 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6652 "Aby wybrać polaryzację transpondera, stosowane jest zwykle inne napięcie do "
6653 "niskiego szumnego konwertera obniżającego częstotliwość (LNB)."
6655 #: modules/access/dtv/access.c:171
6656 msgid "Unspecified (0V)"
6657 msgstr "Nieokreślone (0V)"
6659 #: modules/access/dtv/access.c:172
6660 msgid "Vertical (13V)"
6661 msgstr "Pionowo (13V)"
6663 #: modules/access/dtv/access.c:172
6664 msgid "Horizontal (18V)"
6665 msgstr "Poziomo (18V)"
6667 #: modules/access/dtv/access.c:173
6668 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6669 msgstr "Prawa kołowa (13V)"
6671 #: modules/access/dtv/access.c:173
6672 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6673 msgstr "Lewa kołowa (18V)"
6675 #: modules/access/dtv/access.c:175
6676 msgid "High LNB voltage"
6677 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
6679 #: modules/access/dtv/access.c:177
6681 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6682 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6683 "Not all receivers support this."
6685 "Jeżeli kable pomiędzy satelity nisko szumnego konwertera obniżającego "
6686 "częstotliwość a odbiornikiem są długie, może wymagane być wyższe napięcie.\n"
6687 "Nie wszystkie odbiorniki to wspierają."
6689 #: modules/access/dtv/access.c:181
6690 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6691 msgstr "Niska częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)"
6693 #: modules/access/dtv/access.c:182
6694 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6695 msgstr "Wysoka częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)"
6697 #: modules/access/dtv/access.c:184
6699 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6700 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6701 "RF cable is the result."
6703 "Konwerter obniżający (LNB) odejmował będzie lokalną częstotliwość oscylatora "
6704 "z częstotliwości transmisji satelity. Wynikiem jest pośrednia częstotliwość "
6707 #: modules/access/dtv/access.c:187
6708 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6709 msgstr "Uniwersalny konwerter przełączania częstotliwości (kHz)"
6711 #: modules/access/dtv/access.c:189
6713 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6714 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6715 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6717 "Jeżeli częstotliwość transmisji satelity przekracza częstotliwość "
6718 "przełączania, zostanie wykorzystana wysoka częstotliwość oscylatora jako "
6719 "punkt odniesienia. Ponadto zostanie wysłany automatyczny ciągły sygnał 22kHz."
6721 #: modules/access/dtv/access.c:192
6722 msgid "Continuous 22kHz tone"
6723 msgstr "Ciągły ton 22 kHz"
6725 #: modules/access/dtv/access.c:194
6727 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6728 "the higher frequency band from a universal LNB."
6730 "Na kablu wysłany może być ciągły sygnał 22kHz. Zazwyczaj wybiera to wyższe "
6731 "pasma częstotliwości z uniwersalnego LNB."
6733 #: modules/access/dtv/access.c:197
6734 msgid "DiSEqC LNB number"
6735 msgstr "Numer DiSEqC LNB"
6737 #: modules/access/dtv/access.c:199
6739 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6740 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6741 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6743 "Jeżeli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących "
6744 "konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) poprzez przełącznik DiSEqC 1.0, "
6745 "można wybrać prawidłowy LNB (1 do 4). Jeśli nie ma przełącznika, parametr "
6746 "ten powinien być 0."
6748 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6751 msgstr "Nieokreślone"
6753 #: modules/access/dtv/access.c:209
6754 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6755 msgstr "Nie określony numer DiSEqC LNB"
6757 #: modules/access/dtv/access.c:211
6759 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6760 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6761 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6762 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6765 "Jeżeli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących "
6766 "konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) poprzez przełącznik niezależny "
6767 "DiSEqC 1.1 i przełącznik niezależny DiSEqC 1.0, można wybrać prawidłowy LNB "
6768 "(1 do 4). Jeśli nie ma niezależnego przełącznika, parametr ten powinien być "
6771 #: modules/access/dtv/access.c:218
6772 msgid "Network identifier"
6773 msgstr "Identyfikator sieci"
6775 #: modules/access/dtv/access.c:219
6776 msgid "Satellite azimuth"
6777 msgstr "Azymut satelity"
6779 #: modules/access/dtv/access.c:220
6780 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6781 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
6783 #: modules/access/dtv/access.c:221
6784 msgid "Satellite elevation"
6785 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
6787 #: modules/access/dtv/access.c:222
6788 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6789 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
6791 #: modules/access/dtv/access.c:223
6792 msgid "Satellite longitude"
6793 msgstr "Długość kątowa satelity"
6795 #: modules/access/dtv/access.c:225
6796 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6798 "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia. Zachód jest ujemny."
6800 #: modules/access/dtv/access.c:227
6801 msgid "Satellite range code"
6802 msgstr "Kod zakresu satelity"
6804 #: modules/access/dtv/access.c:228
6805 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6807 "Kod satelitarnego zasięgu, tak jak zdefiniowany przez producenta np. DISEqC "
6810 #: modules/access/dtv/access.c:232
6811 msgid "Major channel"
6812 msgstr "Główny kanał"
6814 #: modules/access/dtv/access.c:233
6815 msgid "ATSC minor channel"
6816 msgstr "Pod-kanał ATSC"
6818 #: modules/access/dtv/access.c:234
6819 msgid "Physical channel"
6820 msgstr "Kanał fizyczny"
6822 #: modules/access/dtv/access.c:240
6826 #: modules/access/dtv/access.c:241
6827 msgid "Digital Television and Radio"
6828 msgstr "Radio i Telewizja cyfrowa"
6830 #: modules/access/dtv/access.c:279
6831 msgid "Terrestrial reception parameters"
6832 msgstr "Naziemne parametry odbioru"
6834 #: modules/access/dtv/access.c:291
6835 msgid "DVB-T reception parameters"
6836 msgstr "Parametry odbioru DVB-T"
6838 #: modules/access/dtv/access.c:307
6839 msgid "ISDB-T reception parameters"
6840 msgstr "Parametry odbioru ISDB-T"
6842 #: modules/access/dtv/access.c:348
6843 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6844 msgstr "Kablowe i satelitarne parametry odbioru"
6846 #: modules/access/dtv/access.c:360
6847 msgid "DVB-S2 parameters"
6848 msgstr "Parametry DVB-S2"
6850 #: modules/access/dtv/access.c:368
6851 msgid "ISDB-S parameters"
6852 msgstr "Parametry ISDB-S"
6854 #: modules/access/dtv/access.c:373
6855 msgid "Satellite equipment control"
6856 msgstr "Kontrola sprzętu satelitarnego"
6858 #: modules/access/dtv/access.c:415
6859 msgid "ATSC reception parameters"
6860 msgstr "Parametry odbioru ATSC"
6862 #: modules/access/dtv/access.c:471
6863 msgid "Digital broadcasting"
6864 msgstr "Transmisja cyfrowa"
6866 #: modules/access/dtv/access.c:472
6868 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6869 "Please check the preferences."
6871 "Wybrany tuner cyfrowy nie obsługuje podanych parametrów.\n"
6872 "Proszę sprawdzić ustawienia."
6874 #: modules/access/dv.c:55
6875 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6876 msgstr "Wejście Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6878 #: modules/access/dv.c:56
6882 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6884 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
6886 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6887 msgid "Default DVD angle."
6888 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
6890 #: modules/access/dvdnav.c:74
6891 msgid "Start directly in menu"
6892 msgstr "Przejdź od razu do menu"
6894 #: modules/access/dvdnav.c:76
6896 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6897 "useless warning introductions."
6899 "Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
6900 "niepotrzebne ostrzeżenia."
6902 #: modules/access/dvdnav.c:85
6903 msgid "DVD with menus"
6906 #: modules/access/dvdnav.c:86
6907 msgid "DVDnav Input"
6908 msgstr "Wejście DVDnav"
6910 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6911 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6912 msgid "Playback failure"
6913 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
6915 #: modules/access/dvdnav.c:332
6917 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6919 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
6920 "odszyfrować całej płyty."
6922 #: modules/access/dvdread.c:75
6923 msgid "DVD without menus"
6924 msgstr "DVD bez menu"
6926 #: modules/access/dvdread.c:76
6927 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6928 msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)"
6930 #: modules/access/dvdread.c:201
6932 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6933 msgstr "DVDRead nie może otworzyć płyty \"%s\"."
6935 #: modules/access/dvdread.c:463
6937 msgid "DVDRead could not read block %d."
6938 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
6940 #: modules/access/dvdread.c:531
6942 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6943 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
6945 #: modules/access/eyetv.m:56
6946 msgid "Channel number"
6947 msgstr "Numer kanału"
6949 #: modules/access/eyetv.m:58
6951 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6952 "for Composite input"
6954 "Numer programu EyeTV lub użyj: 0 dla ostatniego kanału, -1 dla wejścia S-"
6955 "Video lub -2 dla wejścia Composite"
6957 #: modules/access/eyetv.m:63
6959 msgstr "Wejście EyeTV"
6961 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6962 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6963 #: modules/access/vdr.c:535
6964 msgid "File reading failed"
6965 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
6967 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6969 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6970 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
6972 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6974 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6975 msgstr "VLC nie może odczytać pliku (%m)."
6977 #: modules/access/fs.c:33
6978 msgid "Subdirectory behavior"
6979 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
6981 #: modules/access/fs.c:35
6983 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6984 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6985 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6986 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6988 "Wybierz, czy chcesz rozwinąć podfoldery.\n"
6989 "brak: podkatalogi nie pojawiają się na liście odtwarzania.\n"
6990 "zwiń: podkatalogi pojawiają się ale będą rozwinięte przy pierwszym "
6992 "rozwiń: wszystkie podkatalogi są rozwinięte.\n"
6994 #: modules/access/fs.c:42
6998 #: modules/access/fs.c:42
7002 #: modules/access/fs.c:44
7003 msgid "Ignored extensions"
7004 msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
7006 #: modules/access/fs.c:46
7008 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7010 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7011 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7013 "Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodawane do listy odtwarzania podczas "
7014 "otwierania katalogu.\n"
7015 "Funkcja ta jest szczególnie przydatna, jeśli dodajesz katalogi, które "
7016 "zawierają na przykład pliki listy odtwarzania. Używaj listy rozszerzeń "
7017 "dzielonych przecinkiem."
7019 #: modules/access/fs.c:53
7021 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7022 msgstr "Sortuj alfabetycznie zgodnie z regułami aktualnego języka."
7024 #: modules/access/fs.c:54
7026 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7027 "does not take the current language's collation rules into account."
7029 "Sortuj pozycje w naturalnym porządku (np. 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Ta metoda nie "
7030 "bierze pod uwagę reguł aktualnego języka."
7032 #: modules/access/fs.c:55
7033 msgid "Do not sort the items."
7034 msgstr "Nie sortuj pozycji."
7036 #: modules/access/fs.c:57
7037 msgid "Directory sort order"
7038 msgstr "Porządek sortowania katalogów"
7040 #: modules/access/fs.c:59
7041 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7043 "Zdefiniuj algorytm sortowania używany podczas dodawania pozycji z katalogu."
7045 #: modules/access/fs.c:62
7047 msgstr "Plik wejściowy"
7049 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7050 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7051 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7052 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7053 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7054 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7055 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7056 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7057 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7061 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7065 #: modules/access/ftp.c:65
7066 msgid "FTP user name"
7067 msgstr "Imię użytkownika FTP"
7069 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7070 msgid "User name that will be used for the connection."
7071 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
7073 #: modules/access/ftp.c:68
7074 msgid "FTP password"
7077 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7078 msgid "Password that will be used for the connection."
7079 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
7081 #: modules/access/ftp.c:71
7085 #: modules/access/ftp.c:72
7086 msgid "Account that will be used for the connection."
7087 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
7089 #: modules/access/ftp.c:77
7091 msgstr "Wejście FTP"
7093 #: modules/access/ftp.c:93
7094 msgid "FTP upload output"
7095 msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
7097 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7098 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7099 msgid "Network interaction failed"
7100 msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"
7102 #: modules/access/ftp.c:321
7103 msgid "VLC could not connect with the given server."
7104 msgstr "VLC nie może połączyć się z danym serwerem."
7106 #: modules/access/ftp.c:337
7107 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7108 msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
7110 #: modules/access/ftp.c:461
7111 msgid "Your account was rejected."
7112 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
7114 #: modules/access/ftp.c:470
7115 msgid "Your password was rejected."
7116 msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
7118 #: modules/access/ftp.c:477
7119 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7120 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
7122 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7123 msgid "GnomeVFS input"
7124 msgstr "Wejście GnomeVFS"
7126 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7128 msgstr "Serwer proxy HTTP"
7130 #: modules/access/http.c:66
7132 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7133 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7135 "Proxy HTTP, który ma być używany musi być w następującym formacie: http://"
7136 "[użytkownik@]mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie "
7137 "próbowana zmienna środowiskowa http_proxy."
7139 #: modules/access/http.c:70
7140 msgid "HTTP proxy password"
7141 msgstr "Hasło proxy HTTP"
7143 #: modules/access/http.c:72
7144 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7145 msgstr "Jeśli Twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
7147 #: modules/access/http.c:74
7148 msgid "Auto re-connect"
7149 msgstr "Automatyczne połączenie na nowo"
7151 #: modules/access/http.c:76
7153 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7155 "Automatycznie próbuj ponownie połączyć się ze strumieniem w przypadku "
7156 "nagłego rozłączenia."
7158 #: modules/access/http.c:79
7159 msgid "Continuous stream"
7160 msgstr "Ciągły strumień"
7162 #: modules/access/http.c:80
7164 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7165 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7166 "other types of HTTP streams."
7168 "Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na "
7169 "serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona "
7170 "przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
7172 #: modules/access/http.c:85
7173 msgid "Forward Cookies"
7174 msgstr "Przekaż ciasteczka"
7176 #: modules/access/http.c:86
7177 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7178 msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http."
7180 #: modules/access/http.c:88
7181 msgid "HTTP referer value"
7182 msgstr "Wartość HTTP referer"
7184 #: modules/access/http.c:89
7185 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7186 msgstr "Dostosuj HTTP referer, symulując poprzedni dokument"
7188 #: modules/access/http.c:91
7190 msgstr "Klient użytkownika"
7192 #: modules/access/http.c:92
7194 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7195 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7196 "can only be specified per input item, not globally."
7197 msgstr "Nazwa i wersja programu zostanie wysłana serwerowi HTTP."
7199 #: modules/access/http.c:98
7201 msgstr "Wejście HTTP"
7203 #: modules/access/http.c:100
7207 #: modules/access/http.c:458
7208 msgid "HTTP authentication"
7209 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
7211 #: modules/access/http.c:459
7213 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7214 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
7216 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7217 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7218 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7219 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7223 #: modules/access/idummy.c:43
7225 msgstr "Fikcyjne wyjście"
7227 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7228 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7232 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7233 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7234 msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia"
7236 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7240 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7241 msgid "Set the group of the elementary stream"
7242 msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia"
7244 #: modules/access/imem.c:57
7248 #: modules/access/imem.c:59
7249 msgid "Set the category of the elementary stream"
7250 msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia"
7252 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7253 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7257 #: modules/access/imem.c:64
7261 #: modules/access/imem.c:69
7262 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7263 msgstr "Ustaw kodek podstawowego strumienia"
7265 #: modules/access/imem.c:73
7266 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7267 msgstr "Język podstawowego strumienia opisanego przez ISO639"
7269 #: modules/access/imem.c:77
7270 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7271 msgstr "Częstotliwość próbkowania podstawowego strumienia dźwiękowego"
7273 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7274 msgid "Channels count"
7275 msgstr "Liczba kanałów"
7277 #: modules/access/imem.c:81
7278 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7279 msgstr "Liczba kanałów podstawowego strumienia dźwiękowego"
7281 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7282 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7283 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7284 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7285 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7286 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7287 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7291 #: modules/access/imem.c:84
7292 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7293 msgstr "Szerokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7295 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7296 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7297 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7298 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7299 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7303 #: modules/access/imem.c:87
7304 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7305 msgstr "Wysokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7307 #: modules/access/imem.c:89
7308 msgid "Display aspect ratio"
7309 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru"
7311 #: modules/access/imem.c:91
7312 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7313 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru obrazu podstawowego strumienia "
7315 #: modules/access/imem.c:95
7316 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7317 msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia"
7319 #: modules/access/imem.c:97
7320 msgid "Callback cookie string"
7321 msgstr "Ciąg ciasteczek wywołań zwrotnych"
7323 #: modules/access/imem.c:99
7324 msgid "Text identifier for the callback functions"
7325 msgstr "Identyfikator tekstowy dla funkcji wywołań zwrotnych"
7327 #: modules/access/imem.c:101
7328 msgid "Callback data"
7329 msgstr "Dane wywołań zwrotnych"
7331 #: modules/access/imem.c:103
7332 msgid "Data for the get and release functions"
7333 msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
7335 #: modules/access/imem.c:105
7336 msgid "Get function"
7337 msgstr "Funkcja blokowania"
7339 #: modules/access/imem.c:107
7340 msgid "Address of the get callback function"
7341 msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
7343 #: modules/access/imem.c:109
7344 msgid "Release function"
7345 msgstr "Funkcja odblokowania"
7347 #: modules/access/imem.c:111
7348 msgid "Address of the release callback function"
7349 msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych"
7351 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7352 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7356 #: modules/access/imem.c:115
7357 msgid "Size of stream in bytes"
7358 msgstr "Rozmiar strumienia w bajtach"
7360 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7361 msgid "Memory input"
7362 msgstr "Wejście pamięci"
7364 #: modules/access/jack.c:59
7368 #: modules/access/jack.c:61
7369 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7370 msgstr "Wczytaj strumień dzwiekowy w tempie VLC, a nie w tempie Jack."
7372 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7373 msgid "Auto connection"
7374 msgstr "Automatyczne połączenie"
7376 #: modules/access/jack.c:64
7377 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7379 "Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych."
7381 #: modules/access/jack.c:67
7382 msgid "JACK audio input"
7383 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
7385 #: modules/access/jack.c:69
7387 msgstr "Wejście JACK"
7389 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7390 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7394 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7395 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7397 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7399 msgstr "Pozwala ustawić pożądany link karty przechwytywania (zaczyna od 0)."
7401 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7402 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7404 msgstr "Identyfikator widea"
7406 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7407 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7408 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7409 msgstr "Pozwala ustawić identyfikator ES obrazu."
7411 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7412 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7413 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7414 msgstr "Pozwala wymusić proporcje obrazu."
7416 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7417 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7418 msgid "Audio configuration"
7419 msgstr "Konfiguracja dźwięku"
7421 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7422 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7423 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7424 msgstr "Pozwala ustawić konfigurację dźwięku (id=grupa,para:id=grupa,para...)."
7426 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7427 msgid "HD-SDI Input"
7428 msgstr "Wejście HD-SDI"
7430 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7434 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7435 msgid "Teletext configuration"
7436 msgstr "Konfiguracja telegazety"
7438 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7440 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7441 msgstr "Pozwala ustawić konfigurację telegazety (id=lina1-liniaN z obu pól)."
7443 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7444 msgid "Teletext language"
7445 msgstr "Język telegazety"
7447 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7448 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7449 msgstr "Pozwala ustawić język telegazety (strona=język/typ...)."
7451 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7453 msgstr "Wejście SDI"
7455 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7459 #: modules/access/live555.cpp:78
7460 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7461 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
7463 #: modules/access/live555.cpp:79
7465 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7466 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7469 "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Z tym "
7470 "parametrem VLC spróbuje ten dialekt, ale wtedy nie będzie można połączyć się "
7471 "z normalnymi serwerami RTSP."
7473 #: modules/access/live555.cpp:83
7474 msgid "WMServer RTSP dialect"
7475 msgstr "Dialekt WMServer RTSP"
7477 #: modules/access/live555.cpp:84
7479 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7480 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7482 "WMServer używa niestandardowego dialektu RTSP. Wybór tego parametru każe VLC "
7483 "zakładać pewne opcje wbrew zaleceniom RFC 2326."
7485 #: modules/access/live555.cpp:88
7486 msgid "RTSP user name"
7487 msgstr "Imię użytkownika RTSP"
7489 #: modules/access/live555.cpp:89
7491 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7494 "Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy "
7495 "użytkownika lub hasła w adresie URL."
7497 #: modules/access/live555.cpp:91
7498 msgid "RTSP password"
7501 #: modules/access/live555.cpp:92
7503 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7506 "Ustawia hasło dla połączenia, w przypadku braku nazwy użytkownika lub hasła "
7509 #: modules/access/live555.cpp:94
7510 msgid "RTSP frame buffer size"
7511 msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
7513 #: modules/access/live555.cpp:95
7515 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7516 "broken pictures due to too small buffer."
7518 "Początkowy rozmiar bufora klatek RTSP ścieżki wideo, może zostać zwiększony, "
7519 "gdy obraz będzie uszkodzony z powodu zbyt małego bufora."
7521 #: modules/access/live555.cpp:101
7522 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7523 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
7525 #: modules/access/live555.cpp:110
7526 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7527 msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
7529 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7531 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7532 msgstr "Używaj RTP nad RTSP (TCP)"
7534 #: modules/access/live555.cpp:119
7536 msgstr "Port klienta"
7538 #: modules/access/live555.cpp:120
7539 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7540 msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
7542 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7543 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7544 msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
7546 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7547 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7548 msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
7550 #: modules/access/live555.cpp:130
7551 msgid "HTTP tunnel port"
7552 msgstr "Port tunelu HTTP"
7554 #: modules/access/live555.cpp:131
7555 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7556 msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."
7558 #: modules/access/live555.cpp:630
7559 msgid "RTSP authentication"
7560 msgstr "Uwierzytelnienie RTSP"
7562 #: modules/access/live555.cpp:631
7563 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7564 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło."
7566 #: modules/access/live555.cpp:655
7567 msgid "RTSP connection failed"
7568 msgstr "Połączenie RTSP nieudane"
7570 #: modules/access/live555.cpp:656
7571 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7572 msgstr "Dostęp do strumienia jest zabroniony przez konfigurację serwera."
7574 #: modules/access/mms/mms.c:49
7575 msgid "Force selection of all streams"
7576 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
7578 #: modules/access/mms/mms.c:51
7580 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7581 "You can choose to select all of them."
7583 "Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
7584 "bitrate. Możesz wybrać je wszystkie."
7586 #: modules/access/mms/mms.c:54
7587 msgid "Maximum bitrate"
7588 msgstr "Maksymalny bitrate"
7590 #: modules/access/mms/mms.c:56
7591 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7592 msgstr "Wybierz strumień z maksymalną wartością bitrate w ramach tego limitu."
7594 #: modules/access/mms/mms.c:60
7596 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7597 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7600 "Używany proxy HTTP musi być w następującym formacie: http://[użytkownik[:"
7601 "hasło]@]mojeproxy.mojadomena:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana "
7602 "zmienna środowiskowa http_proxy."
7604 #: modules/access/mms/mms.c:64
7605 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7606 msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
7608 #: modules/access/mms/mms.c:65
7610 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7611 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7613 "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
7614 "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
7616 #: modules/access/mms/mms.c:69
7617 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7618 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
7620 #: modules/access/mtp.c:57
7622 msgstr "Wejście MTP"
7624 #: modules/access/mtp.c:58
7628 #: modules/access/mtp.c:196
7630 msgid "VLC could not read the file: %s"
7631 msgstr "VLC nie może odczytać pliku."
7633 #: modules/access/mtp.c:287
7635 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7636 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
7638 #: modules/access/oss.c:66
7639 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7640 msgstr "Nagraj strumień dźwiękowy w stereo."
7642 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7643 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7645 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
7647 #: modules/access/oss.c:69
7649 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7652 "Częstotliwość przechwyconego strumienia dźwiękowego, w Hz (eg: 11025, 22050, "
7655 #: modules/access/oss.c:76
7659 #: modules/access/oss.c:77
7661 msgstr "Wejście OSS"
7663 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7664 msgid "Dummy stream output"
7665 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
7667 #: modules/access_output/file.c:68
7668 msgid "Overwrite existing file"
7669 msgstr "Nadpisz aktualny plik"
7671 #: modules/access_output/file.c:70
7672 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7673 msgstr "Gdy plik już istnieje, zostanie nadpisany."
7675 #: modules/access_output/file.c:71
7676 msgid "Append to file"
7677 msgstr "Dołącz do pliku"
7679 #: modules/access_output/file.c:72
7680 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7681 msgstr "Dołącz do pliku jeżeli już istnieje zamiast go zastąpić."
7683 #: modules/access_output/file.c:74
7684 msgid "Format time and date"
7685 msgstr "Format daty i czasu"
7687 #: modules/access_output/file.c:75
7688 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7689 msgstr "Wykonaj formatowanie daty i czasu w standardzie ISO C na ścieżce pliku"
7691 #: modules/access_output/file.c:77
7692 msgid "Synchronous writing"
7693 msgstr "Synchroniczny zapis"
7695 #: modules/access_output/file.c:78
7696 msgid "Open the file with synchronous writing."
7697 msgstr "Otwórz plik z synchronicznym zapisem."
7699 #: modules/access_output/file.c:81
7700 msgid "File stream output"
7701 msgstr "Wyjście pliku źródła"
7703 #: modules/access_output/file.c:206
7705 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7706 "overridden and its content will be lost."
7708 "Wyjściowy plik już istnieje. Jeśli nagranie zostanie kontynuowane, plik "
7709 "zostanie nadpisany a jego treść zostanie utracona."
7711 #: modules/access_output/file.c:209
7712 msgid "Keep existing file"
7713 msgstr "Zachowaj aktualny plik"
7715 #: modules/access_output/file.c:210
7719 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7720 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7722 msgstr "Nazwa użytkownika"
7724 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7725 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7726 msgstr "Nazwa użytkownika, która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
7728 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7729 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7731 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7732 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7733 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7737 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7738 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7739 msgstr "Hasło, które będzie wymagane dla dostępu strumienia."
7741 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7742 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7746 #: modules/access_output/http.c:59
7747 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7748 msgstr "MIME zwrócony przez serwera (automatycznie, jeśli nie określono)."
7750 #: modules/access_output/http.c:61
7755 #: modules/access_output/http.c:62
7757 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7760 #: modules/access_output/http.c:67
7761 msgid "HTTP stream output"
7762 msgstr "Wyjście strumienia HTTP"
7764 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7765 msgid "Segment length"
7766 msgstr "Długość segmentu"
7768 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7769 msgid "Length of TS stream segments"
7770 msgstr "Długość segmentów strumienia TS"
7772 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7773 msgid "Split segments anywhere"
7774 msgstr "Dziel segmenty w dowolnym miejscu"
7776 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7778 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7780 "Klatka kluczowa jest nie potrzebna jest przed dzieleniem segmentu. Wymagana "
7781 "wyłącznie dla dźwięku."
7783 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7784 msgid "Number of segments"
7785 msgstr "Ilość segmentów"
7787 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7788 msgid "Number of segments to include in index"
7789 msgstr "Ilość segmentów do dołączenia w indeksie"
7791 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7793 msgstr "Zezwól na pamięć podręczną"
7795 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7796 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7798 "Doda dyrektywę EXT-X-ALLOW-CACHE:NO w pliku listy odtwarzania, jeśli to jest "
7801 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7803 msgstr "Plik indeksu"
7805 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7806 msgid "Path to the index file to create"
7807 msgstr "Ścieżka do utworzenia pliku indeksu"
7809 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7810 msgid "Full URL to put in index file"
7811 msgstr "Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu."
7813 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7814 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7816 "Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu. Użyj # do określenia numeru "
7819 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7820 msgid "Delete segments"
7821 msgstr "Usuń segmenty"
7823 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7824 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7825 msgstr "Usuń segmenty, gdy nie są już potrzebne"
7827 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7828 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7829 msgstr "Użyj mukserów stawki mechanizmu kontroli"
7831 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7832 msgid "AES key URI to place in playlist"
7833 msgstr "Adres klucza AES do umieszczenia w liście odtwarzania"
7835 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7836 msgid "AES key file"
7837 msgstr "Plik klucza AES"
7839 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7840 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7841 msgstr "Plik zawierający 16 bajtowy klucz szyfrujący"
7843 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7844 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7845 msgstr "Plik, z którego vlc odczyta adres-klucza i plik-klucza"
7847 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7849 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7850 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7853 "Plik jest odczytywany od początku segmentu i musi mieć format: adres-klucza"
7854 "\\nplik-klucza. Plik jest odczytywany na początku segmentu i wartości "
7855 "zostają użyte w tym segmencie."
7857 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7858 msgid "Use randomized IV for encryption"
7859 msgstr "Używaj losowych IV do szyfrowania"
7861 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7862 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7863 msgstr "Wygeneruj IV zamiast używać numer segmentu jako IV"
7865 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7867 msgid "Number of first segment"
7868 msgstr "Ilość segmentów"
7870 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7872 msgid "The number of the segmented generated"
7873 msgstr "Ilość czasu kiedy wykonywane będzie mieszanie"
7875 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7876 msgid "HTTP Live streaming output"
7877 msgstr "Wyjście strumienia HTTP Live"
7879 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7883 #: modules/access_output/shout.c:64
7884 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7885 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7887 msgstr "Nazwa strumienia"
7889 #: modules/access_output/shout.c:65
7890 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7891 msgstr "Nazwa dla tego strumienia/kanału na serwerze shoutcast/icecast."
7893 #: modules/access_output/shout.c:68
7894 msgid "Stream description"
7895 msgstr "Opis strumienia"
7897 #: modules/access_output/shout.c:69
7898 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7899 msgstr "Opis zawartości strumienia lub informacje o Twoim kanale."
7901 #: modules/access_output/shout.c:72
7903 msgstr "Strumień MP3"
7905 #: modules/access_output/shout.c:73
7907 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7908 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7909 "shoutcast/icecast server."
7911 "Ogólnie moduł Shoutcast/Icecast używa strumieni Ogg. Ta opcja pozwala używać "
7912 "również strumieni MP3."
7914 #: modules/access_output/shout.c:82
7915 msgid "Genre description"
7916 msgstr "Opis gatunku"
7918 #: modules/access_output/shout.c:83
7919 msgid "Genre of the content. "
7920 msgstr "Gatunek treści."
7922 #: modules/access_output/shout.c:85
7923 msgid "URL description"
7924 msgstr "Opis adresu URL"
7926 #: modules/access_output/shout.c:86
7927 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7928 msgstr "Adres URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
7930 #: modules/access_output/shout.c:93
7931 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7932 msgstr "Informacja o bitrate transkodowanego strumienia."
7934 #: modules/access_output/shout.c:96
7935 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7936 msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia."
7938 #: modules/access_output/shout.c:98
7939 msgid "Number of channels"
7940 msgstr "Ilość kanałów"
7942 #: modules/access_output/shout.c:99
7943 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7944 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
7946 #: modules/access_output/shout.c:101
7947 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7948 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
7950 #: modules/access_output/shout.c:102
7951 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7952 msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia."
7954 #: modules/access_output/shout.c:104
7955 msgid "Stream public"
7956 msgstr "Strumień publiczny"
7958 #: modules/access_output/shout.c:105
7960 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7961 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7962 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7964 "Ogólnie udostępnij serwera na 'Yellow Pages' (zawartość katalogu strumieni) "
7965 "na stronie icecast/shoutcast. Wymaga informacje o bitrate określone dla "
7966 "shoutcast. Wymaga strumieniowanie Ogg dla icecast."
7968 #: modules/access_output/shout.c:111
7969 msgid "IceCAST output"
7970 msgstr "Wyjście IceCAST"
7972 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7973 msgid "Caching value (ms)"
7974 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
7976 #: modules/access_output/udp.c:64
7978 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7981 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
7984 #: modules/access_output/udp.c:67
7985 msgid "Group packets"
7986 msgstr "Pakiety grup"
7988 #: modules/access_output/udp.c:68
7990 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7991 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7992 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7994 "Pakiety mogą być przesyłane pojedynczo w odpowiednim czasie lub grupowo. "
7995 "Możesz wybrać liczbę pakietów, które zostaną wysłane na raz. Zmniejsza to "
7996 "obciążenia planowania na systemach mocno załadowanych."
7998 #: modules/access_output/udp.c:75
7999 msgid "UDP stream output"
8000 msgstr "wyjście źródła UDP"
8002 #: modules/access/pulse.c:35
8004 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8005 "open a specific source named SOURCE."
8007 "Przekaż pulse:// aby otworzyć domyślne źródło PulseAudio lub pulse://SOURCE "
8008 "aby otworzyć konkretne źródło o nazwie SOURCE."
8010 #: modules/access/pulse.c:42
8014 #: modules/access/pulse.c:43
8015 msgid "PulseAudio input"
8016 msgstr "Wejście PulseAudio"
8018 #: modules/access/qtcapture.m:45
8019 msgid "Video Capture width"
8020 msgstr "Szerokość przechwytywanego obrazu"
8022 #: modules/access/qtcapture.m:46
8023 msgid "Video Capture width in pixel"
8024 msgstr "Szerokość przechwytywanego obrazu w pikselach"
8026 #: modules/access/qtcapture.m:47
8027 msgid "Video Capture height"
8028 msgstr "Wysokość przechwytywanego obrazu"
8030 #: modules/access/qtcapture.m:48
8031 msgid "Video Capture height in pixel"
8032 msgstr "Wysokość przechwytywanego obrazu w pikselach"
8034 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8035 msgid "Quicktime Capture"
8036 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
8038 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8039 msgid "No Input device found"
8040 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
8042 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8043 #: modules/access/avcapture.m:318
8045 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8046 "check your connectors and drivers."
8048 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
8049 "Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
8051 #: modules/access/rdp.c:65
8052 msgid "RDP auth username"
8053 msgstr "Nazwa użytkownika uwierzytelniania RDP"
8055 #: modules/access/rdp.c:66
8056 msgid "RDP auth password"
8057 msgstr "Hasło użytkownika uwierzytelniania RDP"
8059 #: modules/access/rdp.c:67
8060 msgid "RDP Password"
8063 #: modules/access/rdp.c:68
8064 msgid "Encrypted connexion"
8065 msgstr "Szyfrowane połączenie"
8067 #: modules/access/rdp.c:70
8068 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8069 msgstr "Szybkość pomiaru (liczba klatek na sekundę)"
8071 #: modules/access/rdp.c:81
8075 #: modules/access/rdp.c:85
8076 msgid "RDP Remote Desktop"
8077 msgstr "Zdalny pulpit RDP"
8079 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8080 msgid "RTCP (local) port"
8081 msgstr "Port (lokalny) RTCP"
8083 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8085 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8086 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8088 "Pakiety RTCP będą odbierane na tym porcie protokołu transportowego. Jeśli "
8089 "zero, używany będzie multipleksowany RTP/RTCP."
8091 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8092 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8093 msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"
8095 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8097 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8098 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8100 "Pakiety RTP będą uwierzytelnione i odcyfrowane z tym wspólnym tajnym kluczem "
8101 "mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
8103 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8104 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8105 msgstr "SRTP salt (w systemie szesnastkowym)"
8107 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8109 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8110 "character-long hexadecimal string."
8112 "Secure RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera. Musi to być 28-znakowy "
8113 "ciąg szesnastkowy."
8115 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8116 msgid "Maximum RTP sources"
8117 msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP"
8119 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8120 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8121 msgstr "Liczba oddzielne aktywnych źródeł RTP dozwolonych na raz."
8123 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8124 msgid "RTP source timeout (sec)"
8125 msgstr "Timeout źródła RTP (sek)"
8127 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8128 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8129 msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
8131 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8132 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8133 msgstr "Maksymalna liczba przerywania sekwencji RTP"
8135 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8137 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8138 "future) by this many packets from the last received packet."
8140 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko z przodu (np. w "
8141 "przyszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
8143 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8144 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8145 msgstr "Maksymalna liczba nieporządkowania sekwencji RTP"
8147 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8149 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8150 "by this many packets from the last received packet."
8152 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko w tyle (np. w "
8153 "przeszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
8155 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8156 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8157 msgstr "Format bloku danych RTP przyjęty dla dynamicznych bloków danych"
8159 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8161 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8162 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8164 "Ten format bloku danych zostanie przyjęty dla dynamicznych bloków danych "
8165 "(pomiędzy 96 i 127), jeśli nie może zostać ustalony w innym wypadku z "
8166 "mapowań poza pasma (SDP)"
8168 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8172 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8173 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8174 msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"
8176 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8177 msgid "SDP required"
8178 msgstr "Wymagane SDP"
8180 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8183 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8184 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8186 "Wymagany jest opis w formacie SDP do otrzymania strumienia RTP. Należy "
8187 "pamiętać, że adresy URI rtp:// nie mogą pracować z dynamicznym formatem "
8188 "bloku danych RTP (%<PRIu8>)."
8190 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8192 msgstr "Prawdziwy RTSP"
8194 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8195 msgid "Connection failed"
8196 msgstr "Błąd połączenia"
8198 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8200 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8201 msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
8203 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8204 msgid "Session failed"
8205 msgstr "Sesja nie udała się"
8207 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8208 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8209 msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."
8211 #: modules/access/screen/screen.c:44
8212 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8213 msgid "Desired frame rate for the capture."
8214 msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
8216 #: modules/access/screen/screen.c:47
8217 msgid "Capture fragment size"
8218 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
8220 #: modules/access/screen/screen.c:49
8222 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8223 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8225 "Optymizuj przechwytywania z podziałem ekranu na kawałki o zdefiniowanej "
8226 "wysokości (16 może być dobrą wartością, a 0 oznacza wyłączenie)."
8228 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8229 msgid "Subscreen top left corner"
8230 msgstr "Lewy górny róg podekranu."
8232 #: modules/access/screen/screen.c:56
8233 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8234 msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
8236 #: modules/access/screen/screen.c:60
8237 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8238 msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
8240 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8241 msgid "Subscreen width"
8242 msgstr "Szerokość podobrazu"
8244 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8245 msgid "Subscreen height"
8246 msgstr "Wysokość podobrazu"
8248 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8249 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8250 msgid "Follow the mouse"
8253 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8254 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8255 msgstr "Śledź mysz podczas przechwytywania pod-ekranu."
8257 #: modules/access/screen/screen.c:72
8258 msgid "Mouse pointer image"
8259 msgstr "Obraz strzałki myszy"
8261 #: modules/access/screen/screen.c:74
8263 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8265 "Jeśli określono, używany będzie obraz aby namalować kursora myszy na "
8268 #: modules/access/screen/screen.c:79
8270 msgstr "Identyfikator wyświetlacza"
8272 #: modules/access/screen/screen.c:81
8273 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8275 "Identyfikator wyświetlacza. Jeśli nie podano zostanie użyty główny "
8278 #: modules/access/screen/screen.c:82
8279 msgid "Screen index"
8280 msgstr "Numer ekranu"
8282 #: modules/access/screen/screen.c:84
8283 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8284 msgstr "Numer ekranu (1, 2, 3, ...). Alternatywny identyfikator wyświetlacza."
8286 #: modules/access/screen/screen.c:97
8287 msgid "Screen Input"
8288 msgstr "Wejście ekranu"
8290 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8292 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8293 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8297 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8298 #: modules/access/vnc.c:60
8299 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8300 msgstr "Ile razy na sekundę zostanie odświeżona zawartość ekranu."
8302 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8303 msgid "Region left column"
8304 msgstr "Rejon lewej kolumny"
8306 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8307 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8308 msgstr "Odcięta regionu przechwytywania w pikselach."
8310 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8311 msgid "Region top row"
8312 msgstr "Rejon górnego rzędu"
8314 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8315 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8316 msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach."
8318 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8319 msgid "Capture region width"
8320 msgstr "Szerokość przechwytywania rejonu"
8322 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8323 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8324 msgstr "Szerokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej szerokości"
8326 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8327 msgid "Capture region height"
8328 msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu"
8330 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8331 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8332 msgstr "Wysokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej wysokości"
8334 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8335 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8336 msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)"
8338 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8342 #: modules/access/sdp.c:34
8343 msgid "Session Description Protocol"
8344 msgstr "Protokół opisu sesji"
8346 #: modules/access/sftp.c:51
8350 #: modules/access/sftp.c:52
8351 msgid "SFTP port number to use on the server"
8352 msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
8354 #: modules/access/sftp.c:53
8356 msgstr "Rozmiar wczytania"
8358 #: modules/access/sftp.c:54
8359 msgid "Size of the request for reading access"
8360 msgstr "Rozmiar wniosku o dostęp czytania"
8362 #: modules/access/sftp.c:58
8364 msgstr "Wejście SFTP"
8366 #: modules/access/sftp.c:131
8367 msgid "SFTP authentication"
8368 msgstr "Uwierzytelnianie SFTP"
8370 #: modules/access/sftp.c:132
8372 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8373 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s"
8375 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8376 msgid "Frame buffer depth"
8377 msgstr "Głębokość bufora ramek"
8379 #: modules/access/shm.c:48
8380 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8381 msgstr "Głębokość w pikselach buforu klatek, bądź zero dla pliku XWD"
8383 #: modules/access/shm.c:50
8384 msgid "Frame buffer width"
8385 msgstr "Szerokość bufora ramek"
8387 #: modules/access/shm.c:52
8388 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8389 msgstr "Szerokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
8391 #: modules/access/shm.c:54
8392 msgid "Frame buffer height"
8393 msgstr "Wysokość bufora ramek"
8395 #: modules/access/shm.c:56
8396 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8397 msgstr "Wysokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
8399 #: modules/access/shm.c:58
8400 msgid "Frame buffer segment ID"
8401 msgstr "Identyfikator segmentu bufora ramek"
8403 #: modules/access/shm.c:60
8405 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8406 "shm-file is specified)."
8408 "Identyfikator segmentu wspólnej pamięci System V dla bufora ramek (zostanie "
8409 "zignorowany, jeśli zostało określone --shm-file)."
8411 #: modules/access/shm.c:63
8412 msgid "Frame buffer file"
8413 msgstr "Plik bufora ramek"
8415 #: modules/access/shm.c:65
8416 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8417 msgstr "Ścieżka pamięci mapowanego pliku bufora ramek"
8419 #: modules/access/shm.c:75
8420 msgid "XWD file (autodetect)"
8421 msgstr "Plik XWD (autodetekcja)"
8423 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8427 #: modules/access/shm.c:76
8431 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8435 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8439 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8443 #: modules/access/shm.c:83
8444 msgid "Framebuffer input"
8445 msgstr "Wejście bufora ramek"
8447 #: modules/access/shm.c:84
8448 msgid "Shared memory framebuffer"
8449 msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
8451 #: modules/access/smb.c:56
8452 msgid "SMB user name"
8453 msgstr "Imię użytkownika SMB"
8455 #: modules/access/smb.c:59
8456 msgid "SMB password"
8459 #: modules/access/smb.c:62
8463 #: modules/access/smb.c:63
8464 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8465 msgstr "Domena/Grupa Robocza, która będzie używana dla połączenia."
8467 #: modules/access/smb.c:66
8468 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8469 msgstr "Wejście Samba (udostępnienia w sieci Windows)"
8471 #: modules/access/smb.c:69
8473 msgstr "Wejście SMB"
8475 #: modules/access/tcp.c:45
8479 #: modules/access/tcp.c:46
8481 msgstr "Wejście TCP"
8483 #: modules/access/timecode.c:43
8485 msgstr "Kod czasowy"
8487 #: modules/access/timecode.c:44
8488 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8489 msgstr "Generator kodu czasu dla podobrazu elementarnego strumienia"
8491 #: modules/access/udp.c:54
8492 msgid "Receive buffer"
8495 #: modules/access/udp.c:55
8497 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8498 msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
8500 #: modules/access/udp.c:58
8504 #: modules/access/udp.c:59
8506 msgstr "Wejście UDP"
8508 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8509 msgid "Reset defaults"
8510 msgstr "Resetuj ustawienia domyślne"
8512 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8513 msgid "Video capture device"
8514 msgstr "Urządzenie przechwytywania wideo"
8516 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8517 msgid "Video capture device node."
8518 msgstr "Węzeł urządzenia przechwytywania wideo."
8520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8521 msgid "VBI capture device"
8522 msgstr "Urządzenie przechwytywania VBI"
8524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8525 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8526 msgstr "Węzeł urządzenia, z którego mogą być odczytane dane VBI (dla napisów)"
8528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8530 msgstr "Standardowe"
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8533 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8534 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8538 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8539 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8540 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8541 "I420, I411, I410, MJPG)"
8543 "Zmuś urządzenie obrazu Video4Linux2 do używania określonego formatu chromy "
8544 "(np. I420 lub I422 dla surowych obrazów, MJPG dla skompresowanego wejścia M-"
8545 "JPEG) (Pełna lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8546 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8548 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8549 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8550 msgstr "Używane wejście karty (zobacz debuggera)."
8552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8554 msgstr "Wejście Audio"
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8557 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8558 msgstr "Używane wejście dźwiękowe karty (zobacz debuggera)."
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8562 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8563 "strictly positive)."
8565 "Podana rozdzielczość w pikselach jest wymuszona (gdy szerokość i wysokość są "
8568 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8569 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8573 msgid "Radio device"
8574 msgstr "Urządzenie radia"
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8577 msgid "Radio tuner device node."
8578 msgstr "Węzeł urządzenia tunera radiowego."
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8581 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8583 msgstr "Częstotliwość"
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8586 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8587 msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8591 msgstr "Tryb dźwiękowy"
8593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8594 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8595 msgstr "Ustawienia tunera dźwięku mono/stereo i wybór ścieżki."
8597 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8598 msgid "Reset controls"
8599 msgstr "Resetuj kontrole"
8601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8602 msgid "Reset controls to defaults."
8603 msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli."
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8612 msgid "Picture brightness or black level."
8613 msgstr "Jasność obrazu lub poziom czerni."
8615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8616 msgid "Automatic brightness"
8617 msgstr "Automatyczna jasność"
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8620 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8621 msgstr "Automatycznie dostosuj jasność obrazu."
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8624 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8629 msgid "Picture contrast or luma gain."
8630 msgstr "Kontrast obrazu lub wzmocnienie jasności."
8632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8633 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8634 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8635 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8640 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8641 msgstr "Nasycenie obrazu lub wzmocnienie chromy."
8643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8644 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8649 msgid "Hue or color balance."
8650 msgstr "Barwa lub balans kolorów."
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8653 msgid "Automatic hue"
8654 msgstr "Automatyczna barwa"
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8657 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8658 msgstr "Automatycznie dostosuj barwę obrazu."
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8661 msgid "White balance temperature (K)"
8662 msgstr "Temperatura balansu bieli (K)"
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8666 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8667 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8669 "Temperatura balansu bieli to temperatura barwy w stopniach Kelvina (2800 to "
8670 "minimalna żarzenia, 6500 to maksymalna światła dziennego)."
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8673 msgid "Automatic white balance"
8674 msgstr "Automatyczny balans bieli"
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8677 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8678 msgstr "Automatyczne dostosuj balans bieli obrazu."
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8682 msgstr "Czerwony balans"
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8685 msgid "Red chroma balance."
8686 msgstr "Czerwony balans chromy."
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8689 msgid "Blue balance"
8690 msgstr "Niebieski balans"
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8693 msgid "Blue chroma balance."
8694 msgstr "Niebieski balans chromy."
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8702 msgid "Gamma adjust."
8703 msgstr "Dostosowanie gamy."
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8706 msgid "Automatic gain"
8707 msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8710 msgid "Automatically set the video gain."
8711 msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8715 msgstr "Wzmocnienie"
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8718 msgid "Picture gain."
8719 msgstr "Wzmocnienie obrazu."
8721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8726 msgid "Sharpness filter adjust."
8727 msgstr "Ustawienie filtra wyostrzenia."
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8731 msgstr "Wzmocnienie chromy"
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8734 msgid "Chroma gain control."
8735 msgstr "Regulacja wzmocnienia chromy."
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8738 msgid "Automatic chroma gain"
8739 msgstr "Automatyczne wzmocnienie chromy"
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8742 msgid "Automatically control the chroma gain."
8743 msgstr "Automatyczne sterowanie wzmocnieniem chromy."
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8746 msgid "Power line frequency"
8747 msgstr "Częstotliwość napięcia sieci"
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8750 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8751 msgstr "Filtr anty-migotania częstotliwości napięcia sieci."
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8758 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8763 msgid "Backlight compensation"
8764 msgstr "Kompensacja tylnego oświetlenia"
8766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8767 msgid "Band-stop filter"
8768 msgstr "Filtr środkowozaporowy"
8770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8771 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8773 "Wytnij lekkie pasmo wywołane przez oświetlenie fluorescencyjne (jednostka "
8774 "nieudokumentowana)."
8776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8777 msgid "Horizontal flip"
8778 msgstr "Obróć poziomo"
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8781 msgid "Flip the picture horizontally."
8782 msgstr "Obróć obraz poziomo."
8784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8785 msgid "Vertical flip"
8786 msgstr "Obróć pionowo"
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8789 msgid "Flip the picture vertically."
8790 msgstr "Obróć obraz pionowo."
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8793 msgid "Rotate (degrees)"
8794 msgstr "Obróć (stopnie)"
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8797 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8798 msgstr "Kąt obrotu obrazu (w stopniach)."
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8801 msgid "Color killer"
8802 msgstr "Zabójca koloru"
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8806 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8809 "Włącz usuwanie koloru, tzn. przejdź na obraz czarno-biały, gdy sygnał jest "
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8813 msgid "Color effect"
8814 msgstr "Efekt koloru"
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8817 msgid "Select a color effect."
8818 msgstr "Wybierz efekt koloru."
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8821 msgid "Black & white"
8822 msgstr "Czarno-biały"
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8825 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8835 msgstr "Wytłoczenie"
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8843 msgstr "Błękitne niebo"
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8847 msgstr "Zieleń trawiasta "
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8851 msgstr "Blada skóra"
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8858 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8859 msgid "Audio volume"
8860 msgstr "Głośność dźwięku"
8862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8863 msgid "Volume of the audio input."
8864 msgstr "Głośność wejścia dźwiękowego."
8866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8867 msgid "Audio balance"
8868 msgstr "Balans dźwięku"
8870 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8871 msgid "Balance of the audio input."
8872 msgstr "Balans wejścia dźwiękowego."
8874 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8876 msgstr "Poziom tonów niskich"
8878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8879 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8880 msgstr "Regulacja tonów niskich wejścia dźwiękowego."
8882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8883 msgid "Treble level"
8884 msgstr "Poziom tonów wysokich"
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8887 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8888 msgstr "Regulacja tonów wysokich wejścia dźwiękowego."
8890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8891 msgid "Mute the audio."
8892 msgstr "Wycisz dźwięk."
8894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8895 msgid "Loudness mode"
8896 msgstr "Tryb głośności"
8898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8899 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8900 msgstr "Tryb głośności znany także jako Bass Boost."
8902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8903 msgid "v4l2 driver controls"
8904 msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8908 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8909 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8910 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8911 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8913 "Ustaw kontrole sterownika v4l2 do wartości określonych za pomocą listy, "
8914 "dzielonej przecinkami, opcjonalnie dzielonej nawiasami klamrowymi (np.: "
8915 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Aby wyświetlić dostępne "
8916 "formanty, zwiększ szczegółowość (-vvv) lub używaj aplikację v4l2-ctl."
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8919 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8920 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8921 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8922 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8923 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8928 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8929 msgstr "Wielokanałowy dźwięk telewizyjny (MTS)"
8931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8932 msgid "525 lines / 60 Hz"
8933 msgstr "525 linii / 60 Hz"
8935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8936 msgid "625 lines / 50 Hz"
8937 msgstr "625 linii / 50 Hz"
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8940 msgid "PAL N Argentina"
8941 msgstr "PAL N Argentyna"
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8944 msgid "NTSC M Japan"
8945 msgstr "NTSC M Japonia"
8947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8948 msgid "NTSC M South Korea"
8949 msgstr "NTSC M Korea Południowa"
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8956 msgid "Primary language"
8957 msgstr "Język podstawowy"
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8960 msgid "Secondary language or program"
8961 msgstr "Język dodatkowy bądź program"
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8972 msgid "Video4Linux input"
8973 msgstr "Wejście Video4Linux"
8975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8977 msgstr "Wejście wideo"
8979 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8983 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8988 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8990 "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
8992 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8993 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8994 msgstr "Skompresowane wejście A/V Video4Linux"
8996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8997 msgid "Video4Linux radio tuner"
8998 msgstr "Tuner radiowy Video4Linux"
9000 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9004 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9006 msgstr "Wejście VCD"
9008 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9009 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9010 msgstr "[vcd:][urządzenie][#[tytuł][,[rozdział]]]"
9012 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9013 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9014 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9018 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9022 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9023 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9027 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9031 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9032 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9036 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9040 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9044 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9046 msgstr "Przygotowawczy"
9048 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9052 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9054 msgstr "Maks. głośność #"
9056 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9058 msgstr "Ustawiona głośność"
9060 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9061 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9062 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9066 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9068 msgstr "Identyfikator systemu"
9070 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9074 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9078 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9079 msgid "Audio Channels"
9080 msgstr "Kanały dźwiękowe"
9082 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9083 msgid "First Entry Point"
9084 msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
9086 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9087 msgid "Last Entry Point"
9088 msgstr "Ostatni punkt wpisu"
9090 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9091 msgid "Track size (in sectors)"
9092 msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
9094 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9095 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9099 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9103 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9105 msgstr "odtwarzaj listę"
9107 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9108 msgid "extended selection list"
9109 msgstr "rozszerzona lista wyboru"
9111 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9112 msgid "selection list"
9113 msgstr "Lista wyboru"
9115 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9116 msgid "unknown type"
9117 msgstr "typ nieznany"
9119 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9121 msgstr "Identyfikator listy"
9123 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9124 msgid "(Super) Video CD"
9125 msgstr "(Super) Video CD"
9127 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9128 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9129 msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9131 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9132 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9133 msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
9135 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9136 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9137 msgstr "Jeśli niezerowe, to daje dodatkowe informacje debugowania."
9139 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9140 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9141 msgstr "Ilość bloków CD, które będą ujęte w jednym czytaniu."
9143 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9144 msgid "Use playback control?"
9145 msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
9147 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9149 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9152 "Jeżeli VCD wydany jest z kontrolami odtwarzania, używaj je. W przeciwnym "
9153 "razie odtwarzamy w kolejności utworów."
9155 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9156 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9157 msgstr "Użyć długość utworu jako maksymalną jednostkę w szukaniu?"
9159 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9161 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9164 "Po włączeniu, długość paska szukania jest utworem, a nie długością wpisu."
9166 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9167 msgid "Show extended VCD info?"
9168 msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
9170 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9172 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9173 "for example playback control navigation."
9175 "Pokaż maksymalną ilość informacji w Informacjach Strumienia i Mediów. "
9176 "Pokazuje na przykład nawigację kontroli odtwarzania."
9178 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9179 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9180 msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
9182 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9183 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9184 msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
9186 #: modules/access/vdr.c:72
9187 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9188 msgstr "Wsparcie dla nagrań VDR (http://www.tvdr.de/)."
9190 #: modules/access/vdr.c:74
9191 msgid "Chapter offset in ms"
9192 msgstr "Odstęp rozdziału w ms"
9194 #: modules/access/vdr.c:76
9195 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9197 "Przenieś wszystkie rozdziały. Ta wartość powinna być podana w milisekundach."
9199 #: modules/access/vdr.c:80
9200 msgid "Default frame rate for chapter import."
9201 msgstr "Domyślna liczba klatek na sekundę dla importu rozdziału."
9203 #: modules/access/vdr.c:84
9207 #: modules/access/vdr.c:87
9208 msgid "VDR recordings"
9209 msgstr "Nagrywania VDR"
9211 #: modules/access/vdr.c:809
9212 msgid "VDR Cut Marks"
9213 msgstr "Znaki cięcia VDR"
9215 #: modules/access/vdr.c:872
9219 #: modules/access/vnc.c:48
9220 msgid "X.509 Certificate Authority"
9221 msgstr "Urząd certyfikacji X.509"
9223 #: modules/access/vnc.c:49
9224 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9225 msgstr "Certyfikat służący do weryfikacji serwera"
9227 #: modules/access/vnc.c:50
9228 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9229 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów X.509"
9231 #: modules/access/vnc.c:51
9232 msgid "List of revoked servers certificates"
9233 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów serwerów"
9235 #: modules/access/vnc.c:52
9236 msgid "X.509 Client certificate"
9237 msgstr "Certyfikat klienta X.509"
9239 #: modules/access/vnc.c:53
9240 msgid "Certificate for client authentification"
9241 msgstr "Certyfikat do uwierzytelnienia klienta"
9243 #: modules/access/vnc.c:54
9244 msgid "X.509 Client private key"
9245 msgstr "Klucz prywatny klienta X.509"
9247 #: modules/access/vnc.c:55
9248 msgid "Private key for authentification by certificate"
9249 msgstr "Klucz prywatny do uwierzytelnienia certyfikatem"
9251 #: modules/access/vnc.c:58
9252 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9253 msgstr "Chrominancja RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9255 #: modules/access/vnc.c:61
9256 msgid "Compression level"
9257 msgstr "Poziom kompresji"
9259 #: modules/access/vnc.c:62
9260 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9261 msgstr "Poziom kompresji transferu od 0 (żadna) do 9 (maksymalna)"
9263 #: modules/access/vnc.c:63
9264 msgid "Image quality"
9265 msgstr "Jakość obrazu"
9267 #: modules/access/vnc.c:64
9268 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9269 msgstr "Jakość obrazu od 1 do 9 (maksymalna)"
9271 #: modules/access/vnc.c:78
9275 #: modules/access/vnc.c:82
9276 msgid "VNC client access"
9277 msgstr "Dostęp klienta VNC"
9279 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9280 msgid "Media in Zip"
9281 msgstr "Plik w archiwum ZIP"
9283 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9284 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9285 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
9287 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9288 msgid "Zip files filter"
9289 msgstr "Filtr plików Zip"
9291 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9295 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9296 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9297 msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
9299 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9300 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9301 msgstr "Filtr audio do prostego miksowania kanałów za pomocą asemblera NEON"
9303 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9304 msgid "ARM NEON audio volume"
9305 msgstr "Głośność audio ARM NEON"
9307 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9308 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9309 msgstr "Chroma obrazu ARM NEON YUV-> RGBA"
9311 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9312 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9313 msgstr "Ustala czy dane Wykresu Słupkowego mają być wysyłane"
9315 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9317 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9318 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9320 "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
9321 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
9323 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9324 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9325 msgstr "Wysyła informacje Wykresu Słupkowego co n pakietów audio"
9327 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9329 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9330 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9332 "Ustala, jak często informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. "
9333 "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
9336 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9337 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9338 msgstr "Ustala czy dane alarmu ciszy mają być wysyłane"
9340 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9342 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9343 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9345 "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
9346 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
9348 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9349 msgid "Time window to use in ms"
9350 msgstr "Okno czasowe do użycia w ms"
9352 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9354 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9355 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9356 "alarm is sent (default 5000)."
9358 "Okno czasu w ms, gdy mierzony jest poziom dźwięku dla wykrywania ciszy. "
9359 "Jeżeli poziom dźwięku jest poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm "
9360 "(domyślnie 5000). "
9362 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9363 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9364 msgstr "Minimalny poziom audio do wzbudzenia alarmu"
9366 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9368 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9369 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9371 "Próg, który należy osiągnąć do zaalarmowania. Jeżeli poziom dźwięku jest "
9372 "poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm (domyślnie 0.1)."
9374 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9375 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9376 msgstr "Czas między dwoma wiadomościami alarmu w ms"
9378 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9380 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9381 "saturation (default 2000)."
9383 "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms. Wartość ta używana jest w "
9384 "celu uniknięcia nasycenia alarmowego (domyślnie 2000)."
9386 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9387 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9388 msgstr "Część dźwiękowa funkcji wykresu słupkowego"
9390 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9391 msgid "Audiobar Graph"
9392 msgstr "Wykres słupkowy dźwięku"
9394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9395 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9396 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
9398 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9399 msgid "Dolby Surround decoder"
9400 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
9402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9404 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9405 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9406 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9407 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9408 "It works with any source format from mono to 7.1."
9410 "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
9411 "używaniu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
9412 "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
9413 "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
9414 "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
9416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9417 msgid "Characteristic dimension"
9418 msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
9420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9421 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9422 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
9424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9425 msgid "Compensate delay"
9426 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
9428 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9430 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9431 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9432 "case, turn this on to compensate."
9434 "Opóźnienie, które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
9435 "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
9436 "uruchom tą opcję, aby to wyrównywać."
9438 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9439 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9440 msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
9442 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9444 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9445 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9447 "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
9448 "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
9450 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9451 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9452 msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
9454 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9455 msgid "Headphone effect"
9456 msgstr "Efekt słuchawek"
9458 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9459 msgid "Use downmix algorithm"
9460 msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
9462 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9464 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9465 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9468 "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
9469 "mikserze kanału słuchawek. Dodaje efekt znajdowania się w pomieszczeniu "
9472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9473 msgid "Select channel to keep"
9474 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
9476 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9477 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9479 "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału."
9481 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9482 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9486 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9489 msgstr "Prawy tylny"
9491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9492 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9493 msgid "Low-frequency effects"
9494 msgstr "Efekty o niskiej częstotliwości "
9496 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9497 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9499 msgstr "Lewy boczny"
9501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9502 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9504 msgstr "Prawy boczny"
9506 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9507 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9509 msgstr "Środkowy tylny"
9511 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9513 msgid "Stereo to mono downmixer"
9514 msgstr "Tryb dźwięk stereo"
9516 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9517 msgid "Audio channel remapper"
9518 msgstr "Remapper kanałów audio"
9520 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9521 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9522 msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
9524 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9525 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9526 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
9528 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9530 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
9532 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9533 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9534 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9538 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9539 msgid "Add a delay effect to the sound"
9540 msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku"
9542 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9543 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9545 msgstr "Opóźnienie czasu"
9547 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9548 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9549 msgstr "Czas średniego opóźnienia w milisekundach. Zapamiętaj średnią"
9551 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9553 msgstr "Głębokość odświeżania"
9555 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9557 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9558 "be delay-time +/- sweep-depth."
9560 "Czas maksymalnej głębokości odświeżania w milisekundach. W związku z tym "
9562 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9564 msgstr "Częstotliwość odświeżania"
9566 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9567 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9569 "Częstotliwość zmian głębokości odświeżania zmiany sekundy odtwarzania, w "
9572 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9573 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9574 msgid "Feedback gain"
9575 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
9577 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9578 msgid "Gain on Feedback loop"
9579 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnej pętli"
9581 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9585 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9586 msgid "Level of delayed signal"
9587 msgstr "Poziom opóźnionego sygnału"
9589 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9593 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9594 msgid "Level of input signal"
9595 msgstr "Poziom sygnału wejściowego"
9597 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9598 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9602 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9603 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9604 msgstr "Ustaw RMS/szczyt (0 ... 1)."
9606 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9608 msgstr "Czas trwania ataku"
9610 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9611 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9612 msgstr "Ustaw czas trwania ataku w milisekundach (1.5 ... 400)."
9614 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9615 msgid "Release time"
9616 msgstr "Czas odblokowania"
9618 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9619 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9620 msgstr "Ustaw czas odblokowania w milisekundach (2 ... 800)."
9622 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9623 msgid "Threshold level"
9624 msgstr "Poziom progu"
9626 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9627 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9628 msgstr "Ustaw poziom progu w dB (-30 ... 0)."
9630 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9631 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9635 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9636 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9637 msgstr "Ustaw stosunek (n:1) (1 ... 20)."
9639 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9641 msgstr "Promień kolana"
9643 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9644 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9645 msgstr "Ustaw promień kolana w dB (1 ... 10)."
9647 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9649 msgstr "Wzmocnienie umalowania"
9651 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9652 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9653 msgstr "Ustaw wzmocnienie umalowania w dB (0 ... 24)."
9655 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9656 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9660 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9661 msgid "Dynamic range compressor"
9662 msgstr "Kompresor dynamicznego zakresu"
9664 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9665 msgid "A/52 dynamic range compression"
9666 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
9668 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9669 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9671 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9672 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9673 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9674 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9676 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
9677 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
9678 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
9679 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu, dźwięk będzie "
9680 "podobny do takiego jak w sali kinowej lub pokoju akustycznego."
9682 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9683 msgid "Enable internal upmixing"
9684 msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie"
9686 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9687 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9688 msgstr "Włącz wewnętrzny algorytm wymiksowania (nie zalecane)."
9690 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9691 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9692 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
9694 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9695 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9696 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania A/52->S/PDIF"
9698 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9699 msgid "DTS dynamic range compression"
9700 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
9702 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9703 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9704 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
9706 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9707 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9708 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania DTS->S/PDIF"
9710 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9711 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9712 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
9714 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9715 msgid "MPEG audio decoder"
9716 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
9718 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9719 msgid "Equalizer preset"
9720 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
9722 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9723 msgid "Preset to use for the equalizer."
9724 msgstr "Wzory używane z korektorem."
9726 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9728 msgstr "Wzmocnienie pasm"
9730 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9732 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9733 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9736 "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
9737 "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, np. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9739 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9740 msgid "Use VLC frequency bands"
9741 msgstr "Użyj pasma częstotliwości VLC"
9743 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9745 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9746 msgstr "Użyj pasma częstotliwości VLC. Można też użyć pasma standardowego ISO."
9748 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9752 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9753 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9754 msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
9756 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9758 msgstr "Globalne wzmocnienie"
9760 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9761 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9762 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
9764 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9765 msgid "Equalizer with 10 bands"
9766 msgstr "Korektor dziesięciopasmowy"
9768 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9769 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9771 msgstr "Korektor graficzny"
9773 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9777 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9778 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9782 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9783 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9787 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9788 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9792 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9794 msgstr "Pełne tony niskie"
9796 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9797 msgid "Full bass and treble"
9798 msgstr "Pł. tony ni. i wy."
9800 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9802 msgstr "Pł. tony wysokie"
9804 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9808 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9810 msgstr "Wielka hala"
9812 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9816 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9820 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9821 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9825 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9826 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9830 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9831 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9835 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9836 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9840 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9844 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9848 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9849 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9853 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9854 msgid "Gain multiplier"
9855 msgstr "Mnożnik wzmocnienia"
9857 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9858 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9859 msgstr "Zwiększ lub zmniejsz wzmocnienie (domyślnie 1.0)"
9861 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9862 msgid "Gain control filter"
9863 msgstr "Filtr kontrolny wzmocnienia"
9865 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9866 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9870 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9871 msgid "Simple Karaoke filter"
9872 msgstr "Prosty filtr karaoke"
9874 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9875 msgid "Number of audio buffers"
9876 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
9878 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9880 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9881 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9882 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9884 "To jest ilość buforów dźwięku, na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
9885 "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową, "
9886 "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
9888 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9889 msgid "Maximal volume level"
9890 msgstr "Maksymalny poziom głośności"
9892 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9894 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9895 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9896 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9898 "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
9899 "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to dodatnia "
9900 "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
9902 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9903 msgid "Volume normalizer"
9904 msgstr "Normalizator głośności"
9906 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9907 msgid "Parametric Equalizer"
9908 msgstr "Korektor parametryczny"
9910 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9911 msgid "Low freq (Hz)"
9912 msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
9914 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9915 msgid "Low freq gain (dB)"
9916 msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)"
9918 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9919 msgid "High freq (Hz)"
9920 msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
9922 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9923 msgid "High freq gain (dB)"
9924 msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)"
9926 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9928 msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
9930 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9931 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9932 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (dB)"
9934 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9936 msgstr "Częstotliwość 1 Q"
9938 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9940 msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
9942 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9943 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9944 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 2 (dB)"
9946 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9948 msgstr "Częstotliwość 2 Q"
9950 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9952 msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
9954 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9955 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9956 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 3 (dB)"
9958 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9960 msgstr "Częstotliwość 3 Q"
9962 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9963 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9964 msgstr "Filtr dźwiękowy dla ograniczonej pasmami interpolacji resamplingu"
9966 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9967 msgid "Resampling quality"
9968 msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
9970 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9971 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9973 "Jakość przetwarzania dźwięku (0 = najgorsza i najszybsza, 10 = najlepsza i "
9976 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9977 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9978 msgid "Speex resampler"
9979 msgstr "Resampler Speex"
9981 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9982 msgid "Sample rate converter type"
9983 msgstr "Typ konwertera częstotliwości próbkowania"
9985 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9987 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9988 "the fast one exhibits low quality."
9990 "Obsługiwane są różne algorytmy przetwarzania dźwięku. Najlepszy jest "
9991 "wolniejszy, a szybki produkuje niską jakość."
9993 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9994 msgid "Sinc function (best quality)"
9995 msgstr "Funkcja Sinc (najlepsza jakość)"
9997 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9998 msgid "Sinc function (medium quality)"
9999 msgstr "Funkcja Sinc (średnia jakość)"
10001 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10002 msgid "Sinc function (fast)"
10003 msgstr "Funkcja Sinc (szybka)"
10005 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10006 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10007 msgstr "Ekstrapolator rzędu zerowego (najszybsza)"
10009 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10010 msgid "Linear (fastest)"
10011 msgstr "Funkcja liniowa (najszybsza"
10013 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10014 msgid "SRC resampler"
10015 msgstr "Resampler SRC"
10017 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10018 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10019 msgstr "Resampler Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10021 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10022 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10023 msgstr "Resampler dźwięku najbliższego sąsiada"
10025 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10026 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10027 msgstr "Skalowanie prędkości dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
10029 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10031 msgstr "Skala tempa"
10033 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10034 msgid "Stride Length"
10035 msgstr "Długość kroku"
10037 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10038 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10039 msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
10041 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10042 msgid "Overlap Length"
10043 msgstr "Długość nakładki"
10045 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10046 msgid "Percentage of stride to overlap"
10047 msgstr "Procent kroku nakładki"
10049 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10050 msgid "Search Length"
10051 msgstr "Długość szukania"
10053 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10054 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10055 msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładki"
10057 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10059 msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
10061 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10062 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10063 msgstr "Określa wirtualną powierzchnie pokoju emulowaną przez filtr."
10065 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10067 msgstr "Szerokość pomieszczenia"
10069 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10070 msgid "Width of the virtual room"
10071 msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju"
10073 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10074 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10075 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10079 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10080 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10081 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10085 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10086 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10087 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10091 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10092 msgid "Audio Spatializer"
10093 msgstr "Spatializer dźwięku"
10095 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10096 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10097 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10098 msgid "Spatializer"
10099 msgstr "Spatializer"
10101 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10103 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10104 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10105 "thereby widening the stereo effect."
10107 "Ten filtr zwiększa efekt stereo poprzez tłumienie mono (sygnału wspólnego "
10108 "dla obu kanałów) i poprzez opóźnienie sygnału lewego do prawego i odwrotnie, "
10109 "przez to poszerzając efekt stereo."
10111 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10112 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10113 msgstr "Czas w ms opóźnienia sygnału lewego w prawy i odwrotnie."
10115 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10117 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10118 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10121 "Ilość wzmocnienia w opóźnionym sygnale lewym w prawy i odwrotnie. Daje efekt "
10122 "opóźnienia lewego sygnału w prawym wyjściu i odwrotnie, co daje efekt "
10125 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10127 msgstr "Posuw poprzeczny"
10129 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10131 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10132 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10135 "Posuw poprzeczny z lewej do prawej strony w odwróconym układzie faz. To "
10136 "ustawienie pomaga w tłumieniu dźwięku w trybie mono. Jeśli wartość jest "
10137 "ustawiona na 1, zablokowuje to cały sygnał, który jest wspólny dla obu "
10140 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10142 msgstr "Suchy miks"
10144 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10145 msgid "Level of input signal of original channel."
10146 msgstr "Poziom sygnału wejściowego na oryginalnym kanale"
10148 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10149 msgid "Stereo Enhancer"
10150 msgstr "Wzmacniacz Stereo"
10152 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10153 msgid "Simple stereo widening effect"
10154 msgstr "Prosty efekt poszerzenia stereo"
10156 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10157 msgid "Single precision audio volume"
10158 msgstr "Pojedyncza precyzja w głośności dźwięku"
10160 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10161 msgid "Integer audio volume"
10162 msgstr "Głośność audio w liczbach całkowitych"
10164 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10165 msgid "Dummy audio output"
10166 msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
10168 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10169 msgid "Audio output device"
10170 msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"
10172 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10173 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10174 msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwiękowe (używa składnię ALSA)."
10176 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10177 msgid "Audio output channels"
10178 msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
10180 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10182 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10183 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10184 "through is active."
10186 "Dostępne kanały dla wyjścia dźwiękowego. Jeśli wejście ma więcej kanałów niż "
10187 "wyjście, to będzie ono zmiksowanie na mniejszą liczbę kanałów. Parametr ten "
10188 "zostanie zignorowany, gdy aktywny jest cyfrowy przekaz."
10190 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10191 msgid "Surround 4.0"
10192 msgstr "Surround 4.0"
10194 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10195 msgid "Surround 4.1"
10196 msgstr "Surround 4.1"
10198 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10199 msgid "Surround 5.0"
10200 msgstr "Surround 5.0"
10202 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10203 msgid "Surround 5.1"
10204 msgstr "Surround 5.1"
10206 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10207 msgid "Surround 7.1"
10208 msgstr "Dźwięk przestrzenny 7.1"
10210 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10211 msgid "ALSA audio output"
10212 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
10214 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10215 msgid "Audio output failed"
10216 msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
10218 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10221 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10224 "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" nie może być używane:\n"
10227 #: modules/audio_output/amem.c:34
10228 msgid "Audio memory"
10229 msgstr "Pamięć dźwiękowa"
10231 #: modules/audio_output/amem.c:35
10232 msgid "Audio memory output"
10233 msgstr "Wyjście pamięci dźwięku"
10235 #: modules/audio_output/amem.c:42
10236 msgid "Sample format"
10237 msgstr "Format próbkowania"
10239 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10240 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10241 msgstr "Wyjście dźwiękowe AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10243 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10244 msgid "Android AudioTrack audio output"
10245 msgstr "Wyjście audio Android AudioTrack"
10247 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10248 msgid "AudioUnit output for iOS"
10249 msgstr "Wyjście AudioUnit dla iOS"
10251 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10252 msgid "Last audio device"
10253 msgstr "Ostatnie urządzenie audio"
10255 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10256 msgid "HAL AudioUnit output"
10257 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
10259 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10261 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10263 "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku jest wyłącznie używane przez inny "
10266 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10267 msgid "Audio device is not configured"
10268 msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane"
10270 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10272 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10273 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10275 "Skonfiguruj swój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
10276 "Aplikacje/Narzędzia. VLC używa tylko stereo."
10278 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10279 msgid "System Sound Output Device"
10280 msgstr "Urządzenie wyjściowe dźwięku systemowego"
10282 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10284 msgid "%s (Encoded Output)"
10285 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
10287 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10288 msgid "Output device"
10289 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
10291 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10292 msgid "Select your audio output device"
10293 msgstr "Wybierz wyjściowe urządzenie dźwięku"
10295 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10296 msgid "Speaker configuration"
10297 msgstr "Konfiguracja głośników"
10299 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10301 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10302 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10304 "Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! np. "
10305 "BRAK konwersji Stereo -> 5.1 ."
10307 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10308 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10309 msgstr "Głośność dźwięku w setnych decybelach (dB)."
10311 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10312 msgid "DirectX audio output"
10313 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
10315 #: modules/audio_output/file.c:83
10316 msgid "Output format"
10317 msgstr "Format wyjściowy"
10319 #: modules/audio_output/file.c:85
10320 msgid "Number of output channels"
10321 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
10323 #: modules/audio_output/file.c:86
10325 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10326 "restrict the number of channels here."
10328 "Domyślnie (0), wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane, ale możesz "
10329 "ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
10331 #: modules/audio_output/file.c:89
10332 msgid "Add WAVE header"
10333 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
10335 #: modules/audio_output/file.c:90
10336 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10337 msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
10339 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10340 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10341 msgid "Output file"
10342 msgstr "Plik wyjściowy"
10344 #: modules/audio_output/file.c:109
10345 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10346 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout)"
10348 #: modules/audio_output/file.c:112
10349 msgid "File audio output"
10350 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
10352 #: modules/audio_output/jack.c:81
10353 msgid "Automatically connect to writable clients"
10354 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
10356 #: modules/audio_output/jack.c:83
10358 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10359 "writable JACK clients found."
10361 "Jeśli włączone, ta opcja będzie automatycznie łączyła wyjscie dźwięku do "
10362 "pierwszego znalezionego klienta JACK, z możliwością zapisu."
10364 #: modules/audio_output/jack.c:87
10365 msgid "Connect to clients matching"
10366 msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
10368 #: modules/audio_output/jack.c:89
10370 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10371 "regular expression will be considered for connection."
10373 "Jeśli aktywne jest automatyczne łączenie, tylko klienci JACK, których nazwy "
10374 "pasują do tego regularnego wyrażenia, będą rozważane dla połączenia."
10376 #: modules/audio_output/jack.c:97
10377 msgid "JACK audio output"
10378 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
10380 #: modules/audio_output/kai.c:93
10382 msgstr "Urządzenie"
10384 #: modules/audio_output/kai.c:95
10385 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10386 msgstr "Wybierz odpowiednie urządzenie dźwiękowe używane przez KAI."
10388 #: modules/audio_output/kai.c:98
10389 msgid "Open audio in exclusive mode."
10390 msgstr "Otwórz dźwięk w trybie wyłącznym."
10392 #: modules/audio_output/kai.c:100
10394 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10396 msgstr "Włącz tę opcję, aby Twój dźwięk nie został zakłócany przez inny."
10398 #: modules/audio_output/kai.c:110
10399 msgid "K Audio Interface audio output"
10400 msgstr "Wyjście dźwięku K Audio Interface"
10402 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10403 msgid "OpenSLES audio output"
10404 msgstr "Wyjście dźwiękowe OpenSLES"
10406 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10410 #: modules/audio_output/oss.c:69
10411 msgid "OSS device node path."
10412 msgstr "Ścieżka węzła urządzenia OSS"
10414 #: modules/audio_output/oss.c:73
10415 msgid "Open Sound System audio output"
10416 msgstr "Wyjście audio Open Sound System"
10418 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10419 msgid "Pulseaudio audio output"
10420 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
10422 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10423 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10424 msgstr "Wyjście audio OpenBSD"
10426 #: modules/audio_output/volume.h:30
10427 msgid "Software gain"
10428 msgstr "Wzmocnienie programowe"
10430 #: modules/audio_output/volume.h:31
10431 msgid "This linear gain will be applied in software."
10432 msgstr "To liniowe wzmocnienie zostanie zastosowane w programie."
10434 #: modules/audio_output/wasapi.c:423
10436 msgid "Windows Audio Session API output"
10437 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
10439 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10440 msgid "Select Audio Device"
10441 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
10443 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10445 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10446 "VLC restart to apply."
10448 "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech to decyduje Windows "
10449 "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
10451 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10452 msgid "WaveOut audio output"
10453 msgstr "Wyjście audio WaveOut"
10455 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10456 msgid "Microsoft Soundmapper"
10457 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10459 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10460 msgid "Use float32 output"
10461 msgstr "Użyj wyjścia float32"
10463 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10465 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10466 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10468 "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
10469 "dźwięku float32 (który nie jest w pełni wsparty przez niektóre karty "
10472 #: modules/codec/a52.c:51
10473 msgid "A/52 parser"
10474 msgstr "Parser A/52"
10476 #: modules/codec/a52.c:58
10477 msgid "A/52 audio packetizer"
10478 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
10480 #: modules/codec/adpcm.c:47
10481 msgid "ADPCM audio decoder"
10482 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
10484 #: modules/codec/aes3.c:47
10485 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10486 msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M"
10488 #: modules/codec/aes3.c:52
10489 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10490 msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"
10492 #: modules/codec/araw.c:51
10493 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10494 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
10496 #: modules/codec/araw.c:60
10497 msgid "Raw audio encoder"
10498 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
10500 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10508 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10512 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10516 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10520 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10524 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10526 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10527 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10528 "MJPEG and other codecs"
10530 "Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje "
10531 "to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG i "
10534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10535 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10536 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
10538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10539 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10541 msgstr "Dekodowanie"
10543 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10544 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10545 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10550 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10551 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
10553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10554 msgid "Direct rendering"
10555 msgstr "Bezpośredni rendering"
10557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10558 msgid "Error resilience"
10559 msgstr "Odporność na błędy"
10561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10563 "libavcodec can do error resilience.\n"
10564 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10565 "can produce a lot of errors.\n"
10566 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10568 "libavcodec może rozpoznawać błędy.\n"
10569 "Jednakże z błędnym koderem (np. ISO MPEG-4 od M$) może to wywołać dużo "
10571 "Poprawne wartości od 0 do 4 (0 wyłącza jakiekolwiek rozpoznawanie błędów)."
10573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10574 msgid "Workaround bugs"
10575 msgstr "Obejście błędów"
10577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10579 "Try to fix some bugs:\n"
10582 "4 xvid interlaced\n"
10586 "64 Qpel chroma.\n"
10587 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10588 "\"ump4\", enter 40."
10590 "Spróbuj naprawić niektóre błędy:\n"
10591 "1 auto-wykrycie\n"
10592 "2 stary msmpeg4\n"
10593 "4 xvid z przeplotem\n"
10595 "16 bez wypełniania\n"
10598 "Musi to być sumą wartości. Na przykład, aby naprawić \"vlc ac\" i \"umpP4\", "
10601 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10602 #: modules/demux/rawdv.c:42
10604 msgstr "Pospiesz się"
10606 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10608 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10609 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10611 "Dekoder może częściowo dekodować lub pominąć klatki, gdy nie ma "
10612 "wystarczająco czasu. Przydatne przy słabym procesorze, ale może tworzyć "
10613 "zniekształcone obrazy."
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10616 msgid "Allow speed tricks"
10617 msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
10619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10621 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10623 "Zezwala na niespecyfikowane sztuczki przyspieszenia. Szybciej, ale błędne."
10625 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10626 msgid "Skip frame (default=0)"
10627 msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
10629 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10631 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10632 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10634 "Wymuś pomijanie klatek, aby przyspieszyć dekodowanie (-1=brak, 0=domyślne, "
10635 "1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10638 msgid "Skip idct (default=0)"
10639 msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10643 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10644 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10646 "Wymuś pomijanie informacji idct by przyspieszyć dekodowanie dla typów ramki "
10647 "(-1=Żadne, 0=Domyślne, 1=Klatki B, 2=Klatki P, 3=Klatki B+P, 4=wszystkie "
10650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10652 msgstr "Maska debugu"
10654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10655 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10656 msgstr "Ustaw maskę debuggera FFmpeg"
10658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10660 msgstr "Nazwa kodeka"
10662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10663 msgid "Internal libavcodec codec name"
10664 msgstr "Wewnętrzna nazwa kodeka libavcodec"
10666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10667 msgid "Visualize motion vectors"
10668 msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
10670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10672 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10673 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10674 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10675 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10676 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10677 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10679 "Możesz nałożyć wektory ruchu (strzałki wskazujące ruch obrazu) na obraz. "
10680 "Wartość ta jest maską, na podstawie tych wartości:\n"
10681 "1 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek P\n"
10682 "2 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek B\n"
10683 "4 - wizualizuje przewidziane tylne MV klatek B\n"
10684 "Do wizualizacji wszystkich wektorów, to wartość 7."
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10687 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10688 msgstr "Omiń filtr pętli dla dekodowania H.264"
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10692 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10693 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10695 "Omijanie filtra pętli (znany jako usuwanie bloków) zwykle ma negatywny wpływ "
10696 "na jakość. Może jednak zwiększyć prędkość strumieni o wysokiej "
10699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10700 msgid "Hardware decoding"
10701 msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
10703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10704 msgid "This allows hardware decoding when available."
10705 msgstr "To pozwala na dekodowanie sprzętowe, gdy jest dostępne."
10707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10708 msgid "VDA output pixel format"
10709 msgstr "Format wyjściowy pikseli VDA"
10711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10712 msgid "The pixel format for output image buffers."
10713 msgstr "Format pikseli dla buforów obrazu wyjściowego."
10715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10720 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10721 msgstr "Ilość wątków używanych do dekodowania, 0 oznacza automatycznie"
10723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10724 msgid "Ratio of key frames"
10725 msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"
10727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10728 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10729 msgstr "Ilość klatek, które są kodowane dla jeden klatki kluczowej."
10731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10732 msgid "Ratio of B frames"
10733 msgstr "Stosunek liczby klatek B"
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10736 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10738 "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10741 msgid "Video bitrate tolerance"
10742 msgstr "Tolerancja bitrate obrazu"
10744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10745 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10746 msgstr "Tolerancja bitrate obrazu w kbit/s."
10748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10749 msgid "Interlaced encoding"
10750 msgstr "Kodowanie z przeplotem"
10752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10753 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10754 msgstr "Włącz dedykowane algorytmy dla klatek z przeplotem."
10756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10757 msgid "Interlaced motion estimation"
10758 msgstr "Przewidywania ruchu z przeplotem"
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10761 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10763 "Włącz algorytmy przewidywania ruchu z przeplotem. To wymaga większej mocy "
10764 "obliczeniowej procesora."
10766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10767 msgid "Pre-motion estimation"
10768 msgstr "Wczesne przewidywania ruchu"
10770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10771 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10772 msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu."
10774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10775 msgid "Rate control buffer size"
10776 msgstr "Stawka kontroli rozmiaru bufora"
10778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10780 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10781 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10783 "Rozmiar stawki kontroli bufora (w kilobajtach). Większy bufor pozwoli na "
10784 "lepszą kontrolę stawki, ale spowoduje opóźnienie w strumieniu."
10786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10787 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10788 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora"
10790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10791 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10792 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora."
10794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10795 msgid "I quantization factor"
10796 msgstr "Współczynnik kwantyzacji I"
10798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10800 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10801 "same qscale for I and P frames)."
10803 "Współczynnik kwantyzacji klatek I, w porównaniu z klatkami P (na przykład "
10804 "1.0=> ten sam qscale dla klatek I i B)."
10806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10807 #: modules/demux/mod.c:79
10808 msgid "Noise reduction"
10809 msgstr "Redukcja szumów"
10811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10813 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10814 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10816 "Włącz prosty algorytm redukcji szumów, aby obniżyć długość kodowania i "
10817 "bitrate, kosztem klatek niższej jakości."
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10820 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10821 msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
10823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10825 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10826 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10827 "standard MPEG2 decoders."
10829 "Używaj macierzy kwantyzacji MPEG4 dla kodowania MPEG2. Zwykle daje lepszy "
10830 "wygląd obrazu, zachowując przy tym kompatybilność ze standardami dekoderów "
10833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10834 msgid "Quality level"
10835 msgstr "Poziom jakości"
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10839 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10840 "encoding very much)."
10842 "Poziom jakości dla kodowania wektorów ruchów (to może bardzo mocno spowolnić "
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10847 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10848 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10849 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10850 "to ease the encoder's task."
10852 "Koder może bezpośrednio ustalić kompromis w sprawie jakości podczas "
10853 "kodowania, jeśli procesor nie jest w stanie nadążyć z prędkością kodowania. "
10854 "Będzie on wyłączał kwantyzację trellis, następnie stopień zniekształcenia "
10855 "wektorów ruchu (wysokiej jakości), i podniesienie progu redukcji szumów w "
10856 "celu ułatwienia zadania kodera."
10858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10859 msgid "Minimum video quantizer scale"
10860 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
10862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10863 msgid "Minimum video quantizer scale."
10864 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
10866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10867 msgid "Maximum video quantizer scale"
10868 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
10870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10871 msgid "Maximum video quantizer scale."
10872 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
10874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10875 msgid "Trellis quantization"
10876 msgstr "Kwantyzacja Trellis"
10878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10879 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10881 "Włącz kwantyzację trellis (stopień zniekształcenia dla współczynników bloku)."
10883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10884 msgid "Fixed quantizer scale"
10885 msgstr "Stała skala kwantyzatora"
10887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10889 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10892 "Stała skala kwantyzatora obrazu dla kodowania VBR (akceptowane wartości: "
10895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10896 msgid "Strict standard compliance"
10897 msgstr "Ścisła zgodność ze standardami"
10899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10901 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10903 "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane wartości: "
10906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10907 msgid "Luminance masking"
10908 msgstr "Maskowanie luminancji"
10910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10911 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10912 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo jasnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10915 msgid "Darkness masking"
10916 msgstr "Maskowanie ciemności"
10918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10919 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10920 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo ciemnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10923 msgid "Motion masking"
10924 msgstr "Maskowanie ruchów"
10926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10928 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10931 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków o dużej złożoności czasowej (domyślnie: "
10934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10935 msgid "Border masking"
10936 msgstr "Maskowanie ramki"
10938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10940 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10943 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków na brzegu klatki (domyślnie: 0.0)."
10945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10946 msgid "Luminance elimination"
10947 msgstr "Eliminacja luminancji"
10949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10951 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10952 "The H264 specification recommends -4."
10954 "Eliminuje bloki luminancji, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: "
10955 "0.0). Specyfikacja H264 zaleca -4."
10957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10958 msgid "Chrominance elimination"
10959 msgstr "Eliminacja barw"
10961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10963 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10964 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10966 "Eliminuje bloki barw, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: 0.0). "
10967 "Specyfikacja H264 zaleca 7."
10969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10970 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10971 msgstr "Określ używany profil AAC"
10973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10975 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10976 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10977 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10978 "enabled libavcodec"
10980 "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje "
10981 "następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany),ltp, hev1, hev2 "
10982 "(domyślnie: low). hev1 i hev2 są obecnie obsługiwane tylko z libfdk-aac "
10983 "aktywnym libavcodec"
10985 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10986 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10987 msgstr "Przyspieszenie obrazu DirectX (DXVA) 2.0"
10989 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10991 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10992 msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
10994 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
10996 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10997 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
10999 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
11002 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11005 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11007 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11008 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11010 "Wydaje się że twoja instalacja Libav/FFmpeg (libavcodec) nie ma "
11011 "następującego kodera:\n"
11013 "Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do Twojego "
11016 "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
11017 "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
11019 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11023 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11028 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11033 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11038 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11040 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11041 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
11043 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11045 msgid "Dummy video decoder"
11046 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
11048 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11050 msgid "VA-API video decoder via X11"
11051 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11053 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11055 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11056 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11058 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11059 msgid "420YpCbCr8Planar"
11060 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11062 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11064 msgstr "422YpCbCr8"
11066 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11067 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11068 msgstr "Framework przyspieszenia dekodowania obrazu (VDA)"
11070 #: modules/codec/cc.c:55
11072 msgstr "CC 608/708"
11074 #: modules/codec/cc.c:56
11075 msgid "Closed Captions decoder"
11076 msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
11078 #: modules/codec/cdg.c:87
11079 msgid "CDG video decoder"
11080 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
11082 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11083 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11084 msgstr "Sprzętowy dekoder wideo Crystal HD"
11086 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11087 msgid "CVD subtitle decoder"
11088 msgstr "Dekoder napisów CVD"
11090 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11091 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11092 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
11094 #: modules/codec/ddummy.c:36
11095 msgid "Save raw codec data"
11096 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
11098 #: modules/codec/ddummy.c:38
11100 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11103 "Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
11104 "głównych opcjach."
11106 #: modules/codec/ddummy.c:47
11107 msgid "Dummy decoder"
11108 msgstr "Fikcyjny dekoder"
11110 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11111 msgid "Dump decoder"
11112 msgstr "Dekoder zrzutu"
11114 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11115 msgid "DirectMedia Object decoder"
11116 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
11118 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11119 msgid "DirectMedia Object encoder"
11120 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
11122 #: modules/codec/dts.c:53
11124 msgstr "Parser DTS"
11126 #: modules/codec/dts.c:58
11127 msgid "DTS audio packetizer"
11128 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
11130 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11131 msgid "Decoding X coordinate"
11132 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
11134 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11135 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11136 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
11138 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11139 msgid "Decoding Y coordinate"
11140 msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
11142 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11143 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11144 msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
11146 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11147 msgid "Subpicture position"
11148 msgstr "Pozycja podobrazów"
11150 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11152 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11153 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11156 "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
11157 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
11160 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11161 msgid "Encoding X coordinate"
11162 msgstr "Współrzędna X kodowania"
11164 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11165 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11166 msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
11168 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11169 msgid "Encoding Y coordinate"
11170 msgstr "Współrzędna Y kodowania"
11172 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11173 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11174 msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
11176 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11177 msgid "DVB subtitles decoder"
11178 msgstr "Dekoder napisów DVB"
11180 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3535 modules/demux/ts.c:3592
11181 msgid "DVB subtitles"
11182 msgstr "Napisy DVB"
11184 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11185 msgid "DVB subtitles encoder"
11186 msgstr "Koder napisów DVB"
11188 #: modules/codec/edummy.c:40
11189 msgid "Dummy encoder"
11190 msgstr "Fikcyjny dekoder"
11192 #: modules/codec/faad.c:52
11193 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11194 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używa libfaad2)"
11196 #: modules/codec/faad.c:431
11197 msgid "AAC extension"
11198 msgstr "Rozszerzenie AAC"
11200 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11201 msgid "Encoder Profile"
11202 msgstr "Profil kodera"
11204 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11205 msgid "Encoder Algorithm to use"
11206 msgstr "Używany algorytm kodera"
11208 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11209 msgid "Enable spectral band replication"
11210 msgstr "Włącz replikację pasma widma"
11212 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11213 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11214 msgstr "To jest opcjonalna funkcja tylko dla profilu AAC-ELD"
11216 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11217 msgid "VBR Quality"
11218 msgstr "Jakość VBR"
11220 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11221 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11222 msgstr "Jakość kodowania VBR (0 = cbr, 1-5 stała jakość VBR, 5 jest najlepsza)"
11224 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11225 msgid "Enable afterburner library"
11226 msgstr "Włącz bibliotekę afterburner"
11228 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11230 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11231 "CPU usage (default is enabled)"
11233 "Biblioteka ta spowoduje wyższą jakość dźwięku kosztem dodatkowego obciążenia "
11234 "procesora (domyślnie jest włączona)"
11236 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11237 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11238 msgstr "Tryb sygnalizacji rozszerzenia AOT"
11240 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11242 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11245 "1 jest jawne dla SBR i niejawne dla PS (ustawienie domyślne), 2 jest jawne "
11248 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11252 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11256 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11260 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11264 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11268 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11272 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11273 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11274 msgstr "Koder dźwięku FDK-AAC"
11276 #: modules/codec/flac.c:112
11277 msgid "Flac audio decoder"
11278 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
11280 #: modules/codec/flac.c:119
11281 msgid "Flac audio encoder"
11282 msgstr "Koder dźwięku Flac"
11284 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11285 msgid "Sound fonts"
11286 msgstr "Sound fonts"
11288 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11289 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11290 msgstr "Syntezator programowy wymaga plik Sound fonts."
11292 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11296 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11297 msgid "Synthesis gain"
11298 msgstr "Wzmocnienie syntezy"
11300 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11302 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11303 "when many notes are played at a time."
11305 "To wzmocnienie stosuje się do wyjścia syntezy. Wysokie wartości mogą "
11306 "spowodować nasycenie, gdy odtwarza się kilka nut jednocześnie."
11308 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11312 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11314 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11315 "require more processing power."
11317 "Polifonia określa ile głosów może być odtwarzanych jednocześnie. Większe "
11318 "wartości wymagają więcej mocy obliczeniowej."
11320 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11324 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11325 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11326 msgstr "Syntezator MIDI FluidSynth"
11328 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11330 msgstr "FluidSynth"
11332 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11333 msgid "MIDI synthesis not set up"
11334 msgstr "Syntetyzator MIDI nie jest ustawiony"
11336 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11338 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11339 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11340 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11342 "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
11343 "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC (Wejście/ "
11344 "Kodeki > Kodeki dźwięku > FluidSynth).\n"
11346 #: modules/codec/g711.c:45
11347 msgid "G.711 decoder"
11348 msgstr "Dekoder G.711"
11350 #: modules/codec/g711.c:53
11351 msgid "G.711 encoder"
11352 msgstr "Koder G.711"
11354 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11355 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11358 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11360 msgid "Use DecodeBin"
11361 msgstr "Dekodowanie"
11363 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11365 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11366 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11367 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11368 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11371 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11373 msgid "GStreamer Based Decoder"
11374 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
11376 #: modules/codec/jpeg.c:50
11378 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11381 #: modules/codec/jpeg.c:109
11383 msgid "JPEG image decoder"
11384 msgstr "Dekoder obrazu XWD"
11386 #: modules/codec/jpeg.c:118
11388 msgid "JPEG image encoder"
11389 msgstr "Dekoder obrazu XWD"
11391 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11392 msgid "Formatted Subtitles"
11393 msgstr "Sformatowane napisy"
11395 #: modules/codec/kate.c:195
11397 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11398 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11399 "rendering via Tiger is enabled."
11401 "Strumienie Kate pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo realizuje "
11402 "to, ale możesz wyłączyć wszystkie formatowania. Zauważ, że nie ma to żadnego "
11403 "wpływu, jeśli włączone jest renderowanie Tigera."
11405 #: modules/codec/kate.c:202
11409 #: modules/codec/kate.c:202
11413 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11414 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11415 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11419 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11420 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11421 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11425 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11426 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11427 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11431 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11432 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11433 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11434 #: modules/video_filter/rss.c:72
11438 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11439 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11440 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11442 msgstr "Kasztanowy"
11444 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11445 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11446 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11447 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11448 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11452 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11453 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11454 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11455 #: modules/video_filter/rss.c:73
11459 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11461 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11462 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11463 #: modules/video_filter/rss.c:73
11467 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11468 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11469 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11473 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11475 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11476 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11477 #: modules/video_filter/rss.c:73
11481 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11482 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11483 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11485 msgstr "Akwamaryna"
11487 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11488 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11489 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11490 #: modules/video_filter/rss.c:74
11494 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11495 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11496 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11500 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11501 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11502 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11504 msgstr "Niebieski-Navy"
11506 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11508 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11509 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11510 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11514 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11515 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11516 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11517 #: modules/video_filter/rss.c:75
11519 msgstr "Niebieski wodny"
11521 #: modules/codec/kate.c:214
11522 msgid "Use Tiger for rendering"
11523 msgstr "Użyj Tiger do renderingu"
11525 #: modules/codec/kate.c:215
11527 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11528 "only render static text and bitmap based streams."
11530 "Strumienie Kate mogą być renderowane z wykorzystaniem biblioteki Tigera. "
11531 "Wyłączenie tego renderuje tylko statyczny tekst i strumienie bazujące na "
11534 #: modules/codec/kate.c:219
11535 msgid "Rendering quality"
11536 msgstr "Jakość renderowania"
11538 #: modules/codec/kate.c:220
11540 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11543 "Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
11544 "najwyższej jakości."
11546 #: modules/codec/kate.c:224
11547 msgid "Default font effect"
11548 msgstr "Domyślny efekt czcionki"
11550 #: modules/codec/kate.c:225
11552 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11555 "Dodaj efekt czcionki do tekstu w celu zwiększenia czytelności na różnych "
11558 #: modules/codec/kate.c:229
11559 msgid "Default font effect strength"
11560 msgstr "Domyślna siła efektu czcionki"
11562 #: modules/codec/kate.c:230
11563 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11564 msgstr "Wpływ na wybrany efekt czcionki (zależny od efektu)."
11566 #: modules/codec/kate.c:234
11567 msgid "Default font description"
11568 msgstr "Domyślny opis czcionki"
11570 #: modules/codec/kate.c:235
11572 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11573 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11574 "font parameters where appropriate."
11576 "Używany opis czcionek, jeśli strumień Kate nie określa poszczególnych "
11577 "parametrów czcionki (nazwa, rozmiar itp.). W razie potrzeby, pusta nazwa "
11578 "pozwoli na wybór parametrów czcionki przez Tigera."
11580 #: modules/codec/kate.c:240
11581 msgid "Default font color"
11582 msgstr "Domyślny kolor czcionki"
11584 #: modules/codec/kate.c:241
11586 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11587 "font color to use."
11589 "Używany domyślny kolor czcionki, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego "
11592 #: modules/codec/kate.c:245
11593 msgid "Default font alpha"
11594 msgstr "Domyślna alfa czcionki"
11596 #: modules/codec/kate.c:246
11598 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11599 "particular font color to use."
11601 "Przejrzystość domyślnego koloru czcionki, jeśli strumień Kate nie określa "
11602 "konkretnego koloru czcionki."
11604 #: modules/codec/kate.c:250
11605 msgid "Default background color"
11606 msgstr "Domyślny kolor tła"
11608 #: modules/codec/kate.c:251
11610 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11612 msgstr "Domyślny kolor tła, jeśli strumień Kate nie określa koloru tła."
11614 #: modules/codec/kate.c:255
11615 msgid "Default background alpha"
11616 msgstr "Domyślna alfa tła"
11618 #: modules/codec/kate.c:256
11620 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11621 "specify a particular background color to use."
11623 "Przejrzystość domyślnego koloru tła, jeśli strumień Kate nie określa "
11624 "konkretnego koloru tła."
11626 #: modules/codec/kate.c:262
11628 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11629 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11630 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11632 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11633 "played. This will hopefully be fixed soon."
11635 "Kate jest kodekiem dla tekstu i obrazów bazującym na nakładkach.\n"
11636 "Biblioteka renderowania Tigera jest potrzebna do renderowania rozbudowanych "
11637 "strumieni Kate, ale VLC nadal może renderować stały tekst i napisy bazujące "
11638 "na obrazach, jeśli nie są dostępne.\n"
11639 "Pamiętaj, że zmiana ustawienia poniżej nie ma efektu, dopiero aż zostanie "
11640 "odtwarzany nowy strumień. Mamy nadzieję, że zostanie to niedługo naprawione."
11642 #: modules/codec/kate.c:271
11646 #: modules/codec/kate.c:272
11647 msgid "Kate overlay decoder"
11648 msgstr "Dekoder pokrycia Kate"
11650 #: modules/codec/kate.c:291
11651 msgid "Tiger rendering defaults"
11652 msgstr "Domyślne ustawienia renderingu Tigera"
11654 #: modules/codec/kate.c:326
11655 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11656 msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
11658 #: modules/codec/libass.c:56
11659 msgid "Subtitles (advanced)"
11660 msgstr "Napisy (zaawansowane)"
11662 #: modules/codec/libass.c:57
11663 msgid "Subtitle renderers using libass"
11664 msgstr "Rendery napisów używające libass"
11666 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11667 msgid "Building font cache"
11668 msgstr "Aktualizacja podręcznej pamięci czcionek"
11670 #: modules/codec/libass.c:226
11672 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11673 "This should take less than a minute."
11675 "Zaczekaj chwilę, trwa aktualizacja podręcznej pamięci czcionek.\n"
11676 "Powinno to zająć mniej niż minutę."
11678 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11679 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11680 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
11682 #: modules/codec/lpcm.c:60
11683 msgid "Linear PCM audio decoder"
11684 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11686 #: modules/codec/lpcm.c:65
11687 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11688 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
11690 #: modules/codec/lpcm.c:71
11691 msgid "Linear PCM audio encoder"
11692 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11694 #: modules/codec/mft.c:56
11696 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11697 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
11699 #: modules/codec/mmal.c:50
11700 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11703 #: modules/codec/mmal.c:51
11705 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11706 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11709 #: modules/codec/mmal.c:57
11711 msgid "MMAL decoder"
11714 #: modules/codec/mmal.c:58
11715 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11718 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11719 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11720 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
11722 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11723 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11724 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
11726 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11728 msgid "Android direct rendering"
11729 msgstr "Bezpośredni rendering"
11731 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11732 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11735 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11736 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11737 msgstr "Dekoder obrazu używający Android MediaCodec"
11739 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11740 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11741 msgstr "Dekoder Audio/Wideo (używa OpenMAX IL)"
11743 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11744 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11745 msgstr "Koder wideo (używa OpenMAX IL)"
11747 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11748 msgid "OpenMAX IL video output"
11749 msgstr "Wyjście obrazu OpenMAX IL"
11751 #: modules/codec/opus.c:66
11752 msgid "Opus audio decoder"
11753 msgstr "Dekoder dźwięku Opus"
11755 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11759 #: modules/codec/opus.c:73
11761 msgid "Opus audio encoder"
11762 msgstr "Dekoder dźwięku Opus"
11764 #: modules/codec/png.c:91
11765 msgid "PNG video decoder"
11766 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11768 #: modules/codec/png.c:100
11770 msgid "PNG video encoder"
11771 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11773 #: modules/codec/qsv.c:56
11774 msgid "Enable software mode"
11775 msgstr "Włącz tryb oprogramowania"
11777 #: modules/codec/qsv.c:57
11779 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11780 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11782 "Pozwól na używanie wdrożenia oprogramowania kodeków Intel Media SDK, jeżeli "
11783 "system nie posiada sprzętowego przyspieszania obrazu QuickSync."
11785 #: modules/codec/qsv.c:61
11786 msgid "Codec Profile"
11787 msgstr "Profil kodeka"
11789 #: modules/codec/qsv.c:63
11791 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11792 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11795 "Określ jawnie profil kodeka. Jeśli tego nie zrobisz, kodek określi "
11796 "odpowiedni profil z innych źródeł, takich jak rozdzielczość i bitrate. Np. "
11799 #: modules/codec/qsv.c:67
11800 msgid "Codec Level"
11801 msgstr "Poziom kodeka"
11803 #: modules/codec/qsv.c:69
11805 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11806 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11807 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11809 "Określ jawnie poziom kodeka. Jeśli tego nie zrobisz, kodek określi "
11810 "odpowiedni profil z innych źródeł, takich jak rozdzielczość i bitrate. Np. "
11811 "'4.2' dla mpeg4-part10 lub 'niski' dla mpeg2"
11813 #: modules/codec/qsv.c:73
11814 msgid "Group of Picture size"
11815 msgstr "Rozmiar grupy obrazów"
11817 #: modules/codec/qsv.c:75
11819 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11820 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11823 "Liczba obrazów w bieżącej GOP (grupa obrazów), jeśli GopPicSize=0, to "
11824 "rozmiar grupy obrazów jest nieokreślony. Jeśli GopPicSize=1, używane są "
11827 #: modules/codec/qsv.c:79
11828 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11829 msgstr "Odległość odniesienia grupy obrazów"
11831 #: modules/codec/qsv.c:81
11833 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11834 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11836 "Odległość pomiędzy I- lub P-klatek kluczowych, jeśli jest zero, struktura "
11837 "grupy obrazów jest nieokreślona. Uwaga: Jeśli GopRefDist = 1, nie ma B-"
11840 #: modules/codec/qsv.c:85
11841 msgid "Target Usage"
11842 msgstr "Wykorzystanie docelowe"
11844 #: modules/codec/qsv.c:86
11846 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11847 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11849 "Wykorzystanie docelowe umożliwienia wyboru różnych kompromisów pomiędzy "
11850 "jakością i prędkością. Dozwolone wartości to: 'prędkość', 'wyrównane' i "
11853 #: modules/codec/qsv.c:90
11854 msgid "IDR interval"
11855 msgstr "Interwał IDR"
11857 #: modules/codec/qsv.c:92
11859 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11860 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11861 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11862 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11863 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11864 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11866 "Dla H.264, IdrInterval określa interwał IDR-klatki w zakresie I-klatek; "
11867 "jeśli IdrInterval=0, to każda I-klatka jest IDR-klatą. Jeśli IdrInterval=1, "
11868 "to każda następna I-klatka jest IDR-klatą itp. Dla MPEG2, IdrInterval "
11869 "określa nagłówka sekwencji w zakresie I-klatek. Jeśli IdrInterval=N, SDK "
11870 "wstawia nagłówek sekwencji przed każdych n-tych I-klatek. Jeśli "
11871 "IdrInterval=0 (domyślnie), SDK wstawia nagłówek sekwencji na początku "
11874 #: modules/codec/qsv.c:100
11875 msgid "Rate Control Method"
11876 msgstr "Metoda funkcji Rate Control"
11878 #: modules/codec/qsv.c:102
11880 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11881 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11883 "Używana metoda funkcji Rate Control podczas kodowania. Może być jedną z "
11884 "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Tryb 'qp' nie jest obsługiwany dla mpeg2"
11886 #: modules/codec/qsv.c:105
11887 msgid "Quantization parameter"
11888 msgstr "Parametr kwantyzacji"
11890 #: modules/codec/qsv.c:106
11892 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11893 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11894 "only if rc_method is 'qp'."
11896 "Parametr kwantyzacji dla wszystkich typów klatek. Te parametry ustawiają "
11897 "qpi, qpp i qpp. Ma mniejszy priorytet niż wyżej wymienione parametry. "
11898 "Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
11900 #: modules/codec/qsv.c:110
11901 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11902 msgstr "Parametr kwantyzacji dla I-klatek"
11904 #: modules/codec/qsv.c:111
11906 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11907 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11909 "Parametr kwantyzacji dla I-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
11910 "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
11912 #: modules/codec/qsv.c:114
11913 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11914 msgstr "Parametr kwantyzacji dla P-klatek"
11916 #: modules/codec/qsv.c:115
11918 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11919 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11921 "Parametr kwantyzacji dla P-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
11922 "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
11924 #: modules/codec/qsv.c:118
11925 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11926 msgstr "Parametr kwantyzacji dla B-klatek"
11928 #: modules/codec/qsv.c:119
11930 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11931 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11933 "Parametr kwantyzacji dla B-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
11934 "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
11936 #: modules/codec/qsv.c:122
11937 msgid "Maximum Bitrate"
11938 msgstr "Maksymalny bitrate"
11940 #: modules/codec/qsv.c:123
11942 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11943 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11944 "bitrate, profile, level, etc."
11946 "Określa maksymalny bitrate w Kpbs (1000 bitów/s) dla funkcji Rate Control "
11947 "metodą VBR. Jeśli nie jest ustawiony, parametr zostanie obliczany z innych "
11948 "źródeł, takich jak bitrate, profil, poziom itd."
11950 #: modules/codec/qsv.c:127
11951 msgid "Accuracy of RateControl"
11952 msgstr "Dokładność funkcji RateControl"
11954 #: modules/codec/qsv.c:128
11956 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
11957 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
11958 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11959 "certained convergence period. See the convergence parameter"
11961 "Tolerancja metody 'avbr' (średnia zmiennego bitrate) w procentach. (Np. 10 w "
11962 "bitrate 800 kpbs oznacza, że koder nie próbuje przejść powyżej 880 kpbs i "
11963 "poniżej 730 kpbs.) Skierowana dokładność osiągana jest tylko po pewnym "
11964 "okresie konwergencji. Zobacz parametr konwergencji."
11966 #: modules/codec/qsv.c:134
11967 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11968 msgstr "Czas konwergencji funkcji 'avbr' RateControl"
11970 #: modules/codec/qsv.c:135
11972 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11973 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11975 "Liczba 100 klatek metody funkcji 'avbr' RateControl przed osiągnięciem "
11976 "pożądanego bitrate z wymaganą dokładnością. Zobacz parametr dokładności."
11978 #: modules/codec/qsv.c:139
11979 msgid "Number of slices per frame"
11980 msgstr "Ilość kawałków na klatkę"
11982 #: modules/codec/qsv.c:140
11984 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11985 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11986 "partitioning allowed by the codec standard."
11988 "Ilość kawałków w każdej klatce obrazu; każdy kawałek zawiera jeden lub "
11989 "więcej wierszy makro-bloków. Jeśli ilość nie jest ustawiona, koder może "
11990 "wybrać dowolny podział kawałku dozwolonego przez standard kodeka."
11992 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11993 msgid "Number of reference frames"
11994 msgstr "Ilść klatek odniesienia"
11996 #: modules/codec/qsv.c:148
11997 msgid "Number of parallel operations"
11998 msgstr "Ilość operacji równoległych"
12000 #: modules/codec/qsv.c:149
12002 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12003 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12004 "needs at least 1 here."
12006 "Określa ilość równoległych operacji kodowania przed synchronizowaniem "
12007 "wyniku. Wyższa ilość może spowodować lepszą przepustowość w zależności od "
12008 "sprzętu. MPEG2 potrzebuje tutaj co najmniej 1."
12010 #: modules/codec/qsv.c:193
12011 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12013 "Koder obrazu Intel QuickSync dla MPEG4-Part10/MPEG2 (znany także jako H.264/"
12016 #: modules/codec/quicktime.c:66
12017 msgid "QuickTime library decoder"
12018 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
12020 #: modules/codec/rawvideo.c:66
12021 msgid "Pseudo raw video decoder"
12022 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
12024 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12025 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12026 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
12028 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12029 msgid "Chroma format"
12030 msgstr "Format chromy"
12032 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12034 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12035 msgstr "Zbieranie formatu chromy wymusza konwersję obrazu do tego formatu"
12037 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12041 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12045 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12049 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12050 msgid "Rate control method"
12051 msgstr "Metoda kontroli stosunku"
12053 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12054 msgid "Method used to encode the video sequence"
12055 msgstr "Metoda stosowana do kodowania sekwencji obrazu"
12057 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12058 msgid "Constant noise threshold mode"
12059 msgstr "Tryb stałego progu szumów"
12061 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12062 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12063 msgstr "Stały bitrate kodowania (CBR)"
12065 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12066 msgid "Low Delay mode"
12067 msgstr "Tryb niskiego opóźnienia"
12069 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12070 msgid "Lossless mode"
12071 msgstr "Tryb bezstratny"
12073 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12074 msgid "Constant lambda mode"
12075 msgstr "Stały tryb lambda"
12077 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12078 msgid "Constant error mode"
12079 msgstr "Tryb stałych błędów"
12081 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12082 msgid "Constant quality mode"
12083 msgstr "Tryb stałej jakości"
12085 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12086 msgid "GOP structure"
12087 msgstr "Struktura GOP"
12089 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12090 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12091 msgstr "Struktura GOP używana do kodowania sekwencji wideo"
12093 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12095 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12096 "previous or future pictures."
12098 "Brak stałej struktury GOP. Obraz może być intra lub inter i odnosi się do "
12099 "poprzednich lub przyszłych obrazów."
12101 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12102 msgid "I-frame only sequence"
12103 msgstr "Tylko sekwencja klatek I"
12105 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12106 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12107 msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się tylko do ostatnich obrazów"
12109 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12110 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12111 msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się do ostatnich lub przyszłych obrazów"
12113 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12114 msgid "Constant quality factor"
12115 msgstr "Stały współczynnik jakości"
12117 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12118 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12119 msgstr "Współczynnik jakości używany w trybie stałej jakości"
12121 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12122 msgid "Noise Threshold"
12123 msgstr "Próg szumu"
12125 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12126 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12127 msgstr "Próg szumu używany w trybie stałego progu szumów"
12129 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12130 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12131 msgstr "Stały bitrate (kbps)"
12133 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12134 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12135 msgstr "Docelowy bitrate w kbps jeśli kodujesz w trybie stałego bitrate"
12137 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12138 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12139 msgstr "Maksymalny bitrate (kbps)"
12141 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12142 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12143 msgstr "Maksymalny bitrate w kbps podczas kodowania w trybie stałego bitrate"
12145 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12146 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12147 msgstr "Minimalny bitrate (kbps)"
12149 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12150 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12151 msgstr "Minimalny bitrate w kbps podczas kodowania trybie w stałego bitrate"
12153 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12155 msgstr "Długość GOP"
12157 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12159 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12160 "group of pictures"
12162 "Liczba obrazów pomiędzy kolejnymi nagłówkami sekwencji tzn. długość grupy "
12165 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12167 msgstr "Filtr wstępny"
12169 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12170 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12171 msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie"
12173 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12174 msgid "No pre-filtering"
12175 msgstr "Bez przed-filtrowania"
12177 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12178 msgid "Centre Weighted Median"
12179 msgstr "Zależny element centralny"
12181 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12182 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12183 msgstr "Filtr dolnoprzepustowy Gaussa"
12185 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12187 msgstr "Dodaj szum"
12189 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12190 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12191 msgstr "Adaptacyjny filtr dolnoprzepustowy Gaussa"
12193 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12194 msgid "Low Pass Filter"
12195 msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
12197 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12198 msgid "Amount of prefiltering"
12199 msgstr "Kwota przefiltrowania"
12201 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12202 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12203 msgstr "Wyższa wartość oznacza więcej przefiltrowania"
12205 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12206 msgid "Picture coding mode"
12207 msgstr "Tryb kodowania obrazu"
12209 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12211 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12212 "pseudo-progressive frame"
12214 "Pole kodowania jest tam gdzie odbywa się oddzielnie kodowane z przeplotem, w "
12215 "przeciwieństwie do pseudo-progresywnej klatki"
12217 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12218 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12219 msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder na podstawie wejścia (najlepsze)"
12221 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12222 msgid "force coding frame as single picture"
12223 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako pojedynczy obraz"
12225 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12226 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12227 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako oddzielne pola z przeplotem"
12229 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12230 msgid "Size of motion compensation blocks"
12231 msgstr "Rozmiar bloków kompensacji ruchu"
12233 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12235 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12236 msgstr "automatyczny - koder zdecyduje na podstawie wejścia (najlepsze)"
12238 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12239 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12240 msgstr "mały - użyj małych bloków kompensacji ruchu"
12242 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12243 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12244 msgstr "średni - użyj średnich bloków kompensacji ruchu"
12246 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12247 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12248 msgstr "duży - użyj dużych bloków kompensacji ruchu"
12250 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12251 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12252 msgstr "Nakładanie bloków kompensacji ruchu"
12254 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12255 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12256 msgstr "brak - bloki kompensacji ruchu nie nakładają się"
12258 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12259 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12260 msgstr "częściowe - bloki kompensacji ruchu tylko częściowo nakładają się"
12262 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12263 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12264 msgstr "pełne - bloki kompensacji ruchu w pełni nakładają się"
12266 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12267 msgid "Motion Vector precision"
12268 msgstr "Dokładność wektora ruchu"
12270 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12271 msgid "Motion Vector precision in pels"
12272 msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach"
12274 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12275 msgid "Three component motion estimation"
12276 msgstr "Trzy komponenty przewidywania ruchu"
12278 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12279 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12280 msgstr "Użyj barw jako część procesu przewidywania ruchu"
12282 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12283 msgid "Intra picture DWT filter"
12284 msgstr "Filtr Intra obrazu DWT"
12286 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12287 msgid "Inter picture DWT filter"
12288 msgstr "Filtr DWT obrazu międzyramkowego"
12290 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12291 msgid "Number of DWT iterations"
12292 msgstr "Liczba iteracji DWT"
12294 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12295 msgid "Also known as DWT levels"
12296 msgstr "Znane również jako poziomy DWT"
12298 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12299 msgid "Enable multiple quantizers"
12300 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory"
12302 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12303 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12304 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory na podpasma (jeden na blok kodu)"
12306 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12307 msgid "Disable arithmetic coding"
12308 msgstr "Wyłącz kodowanie arytmetyczne"
12310 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12311 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12312 msgstr "Użyj kodów o zmiennej długości, przydatne dla bardzo wysokich bitrate"
12314 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12315 msgid "perceptual weighting method"
12316 msgstr "metoda percepcyjnego ważenia"
12318 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12319 msgid "perceptual distance"
12320 msgstr "percepcyjna odległość"
12322 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12323 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12324 msgstr "percepcyjna odległość do obliczenia masy percepcyjnej"
12326 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12327 msgid "Horizontal slices per frame"
12328 msgstr "Poziome kawałki na klatkę"
12330 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12331 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12332 msgstr "Ilość poziomych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia"
12334 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12335 msgid "Vertical slices per frame"
12336 msgstr "Pionowe kawałki na klatkę"
12338 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12339 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12340 msgstr "Ilość pionowych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia"
12342 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12343 msgid "Size of code blocks in each subband"
12344 msgstr "Rozmiar bloków kodu w każdym podpasmie"
12346 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12347 msgid "small - use small code blocks"
12348 msgstr "mały - użyj małych bloków kodu"
12350 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12351 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12352 msgstr "średni - użyj średnich bloków kodu"
12354 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12355 msgid "large - use large code blocks"
12356 msgstr "duży - użyju dużych bloków kodu"
12358 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12359 msgid "full - One code block per subband"
12360 msgstr "pełny - jeden blok kodu na każde podpasmo"
12362 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12363 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12364 msgstr "Włącz hierarchiczne przewidywania ruchu"
12366 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12367 msgid "Number of levels of downsampling"
12368 msgstr "Liczba poziomów zmniejszania próbkowania"
12370 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12371 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12373 "Liczba poziomów próbkowania w dół w hierarchicznym trybie przewidywania ruchu"
12375 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12376 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12377 msgstr "Włącz globalne przewidywania ruchu"
12379 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12380 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12381 msgstr "Włącz fazowe przewidywania korelacji"
12383 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12384 msgid "Enable Scene Change Detection"
12385 msgstr "Włącz wykrywanie zmiany sceny"
12387 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12388 msgid "Force Profile"
12389 msgstr "Wymuś profil"
12391 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12392 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12393 msgstr "Profil niskiego opóźnienia VC2"
12395 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12396 msgid "VC2 Simple Profile"
12397 msgstr "Prosty profil VC2"
12399 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12400 msgid "VC2 Main Profile"
12401 msgstr "Główny profil VC2"
12403 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12404 msgid "Main Profile"
12405 msgstr "Główny profil"
12407 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12408 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12409 msgstr "Dekoder obrazu Dirac używający libschroedinger"
12411 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12412 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12413 msgstr "Koder obrazu Dirac używający libschroedinger"
12415 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12416 msgid "SDL Image decoder"
12417 msgstr "Dekoder obrazu SDL"
12419 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12420 msgid "SDL_image video decoder"
12421 msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
12423 #: modules/codec/shine.c:64
12424 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12425 msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
12427 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12428 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12430 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12434 #: modules/codec/speex.c:61
12435 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12436 msgstr "Wymuś tryb kodera."
12438 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12439 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12440 msgid "Encoding quality"
12441 msgstr "Jakość kodowania"
12443 #: modules/codec/speex.c:65
12444 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12445 msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
12447 #: modules/codec/speex.c:67
12448 msgid "Encoding complexity"
12449 msgstr "Kompleksowość kodowania"
12451 #: modules/codec/speex.c:69
12452 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12453 msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."
12455 #: modules/codec/speex.c:71
12456 msgid "Maximal bitrate"
12457 msgstr "Maksymalny bitrate"
12459 #: modules/codec/speex.c:73
12460 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12461 msgstr "Wymuś maksymalny bitrate VBR"
12463 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12464 msgid "CBR encoding"
12465 msgstr "Kodowanie CBR"
12467 #: modules/codec/speex.c:77
12469 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12470 "bitrate encoding (VBR)."
12472 "Wymuś stały bitrate kodowania (CBR) zamiast domyślnego zmiennego bitrate "
12475 #: modules/codec/speex.c:80
12476 msgid "Voice activity detection"
12477 msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
12479 #: modules/codec/speex.c:82
12481 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12484 "Włącz wykrywanie aktywności głosu (VAD). Jest automatycznie uruchamiane w "
12487 #: modules/codec/speex.c:85
12488 msgid "Discontinuous Transmission"
12489 msgstr "Nieciągła transmisja"
12491 #: modules/codec/speex.c:87
12492 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12493 msgstr "Włącz nieciągłą transmisję (DTX)."
12495 #: modules/codec/speex.c:91
12496 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12497 msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"
12499 #: modules/codec/speex.c:91
12500 msgid "Wide-band (16kHz)"
12501 msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"
12503 #: modules/codec/speex.c:91
12504 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12505 msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"
12507 #: modules/codec/speex.c:98
12508 msgid "Speex audio decoder"
12509 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
12511 #: modules/codec/speex.c:100
12515 #: modules/codec/speex.c:104
12516 msgid "Speex audio packetizer"
12517 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
12519 #: modules/codec/speex.c:110
12520 msgid "Speex audio encoder"
12521 msgstr "Koder dźwięku Speex"
12523 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12524 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12525 msgstr "Wyłącz przezroczystość napisów DVD"
12527 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12528 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12529 msgstr "Usuwa wszystkie efekty przezroczystości używane w napisach DVD."
12531 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12532 msgid "DVD subtitles decoder"
12533 msgstr "Dekoder napisów DVD"
12535 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12536 msgid "DVD subtitles"
12537 msgstr "Napisy DVD"
12539 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12540 msgid "DVD subtitles packetizer"
12541 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
12543 #: modules/codec/stl.c:45
12544 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12545 msgstr "Dekoder napisów EBU STL"
12548 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12549 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12550 #. languages using the Latin alphabet.
12551 #: modules/codec/subsdec.c:98
12552 msgid "Default (Windows-1252)"
12553 msgstr "Domyślny (Windows-1250)"
12555 #: modules/codec/subsdec.c:99
12556 msgid "System codeset"
12557 msgstr "Systemowy kod znaku"
12559 #: modules/codec/subsdec.c:100
12560 msgid "Universal (UTF-8)"
12561 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12563 #: modules/codec/subsdec.c:101
12564 msgid "Universal (UTF-16)"
12565 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12567 #: modules/codec/subsdec.c:102
12568 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12569 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
12571 #: modules/codec/subsdec.c:103
12572 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12573 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
12575 #: modules/codec/subsdec.c:104
12576 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12577 msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"
12579 #: modules/codec/subsdec.c:108
12580 msgid "Western European (Latin-9)"
12581 msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"
12583 #: modules/codec/subsdec.c:109
12584 msgid "Western European (Windows-1252)"
12585 msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"
12587 #: modules/codec/subsdec.c:110
12588 msgid "Western European (IBM 00850)"
12589 msgstr "Zachodnioeuropejski (IBM 00850)"
12591 #: modules/codec/subsdec.c:112
12592 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12593 msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"
12595 #: modules/codec/subsdec.c:113
12596 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12597 msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"
12599 #: modules/codec/subsdec.c:115
12600 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12601 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12603 #: modules/codec/subsdec.c:117
12604 msgid "Nordic (Latin-6)"
12605 msgstr "Nordycki (Latin-6)"
12607 #: modules/codec/subsdec.c:119
12608 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12609 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
12611 #: modules/codec/subsdec.c:120
12612 msgid "Russian (KOI8-R)"
12613 msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
12615 #: modules/codec/subsdec.c:121
12616 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12617 msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
12619 #: modules/codec/subsdec.c:123
12620 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12621 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
12623 #: modules/codec/subsdec.c:124
12624 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12625 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
12627 #: modules/codec/subsdec.c:126
12628 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12629 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
12631 #: modules/codec/subsdec.c:127
12632 msgid "Greek (Windows-1253)"
12633 msgstr "Grecki (Windows-1253)"
12635 #: modules/codec/subsdec.c:129
12636 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12637 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
12639 #: modules/codec/subsdec.c:130
12640 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12641 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
12643 #: modules/codec/subsdec.c:132
12644 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12645 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
12647 #: modules/codec/subsdec.c:133
12648 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12649 msgstr "Turecki (Windows-1254)"
12651 #: modules/codec/subsdec.c:136
12652 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12653 msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12655 #: modules/codec/subsdec.c:137
12656 msgid "Thai (Windows-874)"
12657 msgstr "Tajski (Windows-874)"
12659 #: modules/codec/subsdec.c:139
12660 msgid "Baltic (Latin-7)"
12661 msgstr "Bałtycki (Latin-7)"
12663 #: modules/codec/subsdec.c:140
12664 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12665 msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"
12667 #: modules/codec/subsdec.c:143
12668 msgid "Celtic (Latin-8)"
12669 msgstr "Celtycki (Latin-8)"
12671 #: modules/codec/subsdec.c:146
12672 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12673 msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"
12675 #: modules/codec/subsdec.c:148
12676 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12677 msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"
12679 #: modules/codec/subsdec.c:149
12680 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12681 msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"
12683 #: modules/codec/subsdec.c:150
12684 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12685 msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12687 #: modules/codec/subsdec.c:151
12688 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12689 msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"
12691 #: modules/codec/subsdec.c:152
12692 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12693 msgstr "Japoński (Shift JIS)"
12695 #: modules/codec/subsdec.c:153
12696 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12697 msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"
12699 #: modules/codec/subsdec.c:154
12700 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12701 msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"
12703 #: modules/codec/subsdec.c:155
12704 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12705 msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"
12707 #: modules/codec/subsdec.c:156
12708 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12709 msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"
12711 #: modules/codec/subsdec.c:157
12712 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12713 msgstr "Rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)"
12715 #: modules/codec/subsdec.c:159
12716 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12717 msgstr "Wietnamski (VISCII)"
12719 #: modules/codec/subsdec.c:160
12720 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12721 msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"
12723 #: modules/codec/subsdec.c:167
12724 msgid "Subtitle text encoding"
12725 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
12727 #: modules/codec/subsdec.c:168
12728 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12729 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
12731 #: modules/codec/subsdec.c:169
12732 msgid "Subtitle justification"
12733 msgstr "Wyrównanie napisów"
12735 #: modules/codec/subsdec.c:170
12736 msgid "Set the justification of subtitles"
12737 msgstr "Ustaw wyrównanie napisów"
12739 #: modules/codec/subsdec.c:171
12740 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12741 msgstr "Automatyczne wykrywanie napisów UTF-8"
12743 #: modules/codec/subsdec.c:172
12745 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12747 "Ta opcja włącza automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach napisów."
12749 #: modules/codec/subsdec.c:175
12751 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12752 "but you can choose to disable all formatting."
12754 "Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
12755 "realizuje, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
12757 #: modules/codec/subsdec.c:183
12758 msgid "Text subtitle decoder"
12759 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
12762 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12763 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12764 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12765 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12766 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12767 #. Other scripts use other code pages.
12769 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12770 #. the VideoLAN translators mailing list.
12771 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12776 #: modules/codec/subsusf.c:46
12780 #: modules/codec/subsusf.c:47
12781 msgid "USF subtitles decoder"
12782 msgstr "Dekoder napisów USF"
12784 #: modules/codec/substx3g.c:40
12786 msgid "tx3g subtitles decoder"
12787 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
12789 #: modules/codec/substx3g.c:41
12791 msgid "tx3g subtitles"
12792 msgstr "Napisy DVB"
12794 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12795 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12796 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
12798 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12799 msgid "SVCD subtitles"
12800 msgstr "Napisy SVCD"
12802 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12803 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12804 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
12806 #: modules/codec/t140.c:35
12807 msgid "T.140 text encoder"
12808 msgstr "Koder tekstu T.140"
12810 #: modules/codec/telx.c:54
12811 msgid "Override page"
12812 msgstr "Zastąp stronę"
12814 #: modules/codec/telx.c:55
12816 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12817 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12818 "usually 888 or 889)."
12820 "Zastąp wskazaną stronę, spróbuj to, jeśli Twoje napisy nie pojawiają się (-1 "
12821 "= automatyczne wykrycie z TS, 0 = automatyczne wykrycie z telegazety, >0 = "
12822 "bieżący numer strony, zazwyczaj 888 lub 889)."
12824 #: modules/codec/telx.c:60
12825 msgid "Ignore subtitle flag"
12826 msgstr "Zignoruj flagę napisów"
12828 #: modules/codec/telx.c:61
12829 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12831 "Ignoruj flagę napisów, spróbuj tego, jeśli Twoje napisy nie pojawiają się."
12833 #: modules/codec/telx.c:64
12834 msgid "Workaround for France"
12835 msgstr "Obejście w przypadku Francji"
12837 #: modules/codec/telx.c:65
12839 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12840 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12841 "your subtitles don't appear."
12843 "Niektóre francuskie kanały nie flagują poprawnie stron napisów ze względu na "
12844 "historyczny błąd interpretacji. Spróbuj użyć tej błędnej interpretacji, "
12845 "jeśli Twoje napisy nie pojawiają się."
12847 #: modules/codec/telx.c:71
12848 msgid "Teletext subtitles decoder"
12849 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
12851 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12853 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12854 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12856 "Wymuś jakość pomiędzy 1 (niska) a 10 (wysoka), zamiast określania "
12857 "konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
12859 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12860 msgid "Post processing quality"
12861 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
12863 #: modules/codec/theora.c:114
12864 msgid "Theora video decoder"
12865 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
12867 #: modules/codec/theora.c:122
12868 msgid "Theora video packetizer"
12869 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
12871 #: modules/codec/theora.c:129
12872 msgid "Theora video encoder"
12873 msgstr "Koder obrazu Theora"
12875 #: modules/codec/twolame.c:56
12877 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12878 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12880 "Wymuś określoną jakość kodowania pomiędzy 0.0 (niska) a 50.0 (wysoka), "
12881 "zamiast określania konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
12883 #: modules/codec/twolame.c:59
12884 msgid "Stereo mode"
12885 msgstr "Tryb stereo"
12887 #: modules/codec/twolame.c:60
12888 msgid "Handling mode for stereo streams"
12889 msgstr "Tryb obsługi strumieni stereo"
12891 #: modules/codec/twolame.c:61
12895 #: modules/codec/twolame.c:63
12896 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12897 msgstr "Używaj zmiennego bitrate. Domyślnie używany jest stały bitrate (CBR)."
12899 #: modules/codec/twolame.c:64
12900 msgid "Psycho-acoustic model"
12901 msgstr "Model psycho-akustyczny"
12903 #: modules/codec/twolame.c:66
12904 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12905 msgstr "Liczba całkowita od -1 (brak modelu) do 4."
12907 #: modules/codec/twolame.c:70
12908 msgid "Joint stereo"
12909 msgstr "Połączone stereo"
12911 #: modules/codec/twolame.c:75
12912 msgid "Libtwolame audio encoder"
12913 msgstr "Koder dźwięku Libtwolame"
12915 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12916 msgid "Ulead DV audio decoder"
12917 msgstr "Dekoder dźwiękowy Ulead DV"
12919 #: modules/codec/vorbis.c:175
12920 msgid "Maximum encoding bitrate"
12921 msgstr "Maksymalny bitrate kodowania"
12923 #: modules/codec/vorbis.c:177
12924 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12926 "Maksymalny bitrate w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania aplikacji."
12928 #: modules/codec/vorbis.c:178
12929 msgid "Minimum encoding bitrate"
12930 msgstr "Minimalny bitrate kodowania"
12932 #: modules/codec/vorbis.c:180
12934 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12937 "Minimalny bitrate w kbps. Jest to przydatne do kodowania kanałów o ustalonej "
12940 #: modules/codec/vorbis.c:183
12941 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12942 msgstr "Wymuś stały bitrate kodowania (CBR)."
12944 #: modules/codec/vorbis.c:187
12945 msgid "Vorbis audio decoder"
12946 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
12948 #: modules/codec/vorbis.c:198
12949 msgid "Vorbis audio packetizer"
12950 msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
12952 #: modules/codec/vorbis.c:205
12953 msgid "Vorbis audio encoder"
12954 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
12956 #: modules/codec/vpx.c:49
12958 msgid "WebM video decoder"
12959 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
12961 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12962 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12963 msgstr "Dekoder dźwiękowy stałego punktu WMA v1/v2"
12965 #: modules/codec/x264.c:70
12966 msgid "Maximum GOP size"
12967 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
12969 #: modules/codec/x264.c:71
12971 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12972 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12975 "Ustawia maksymalny interwał pomiędzy klatkami IDR. Większe wartości "
12976 "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danego bitrate kosztem "
12977 "precyzji szukania. Użyj -1 dla nieskończoności."
12979 #: modules/codec/x264.c:75
12980 msgid "Minimum GOP size"
12981 msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
12983 #: modules/codec/x264.c:76
12985 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12986 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12987 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12988 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12989 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12990 "the IDR-frame. \n"
12991 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12992 "frames, but do not start a new GOP."
12994 "Ustawia minimalną odległość między klatkami IDR. W H.264, klatki I "
12995 "niekoniecznie ograniczają zamkniętego GOPu, ponieważ klatka P może być "
12996 "przewidziana z kilku klatek niż jednej poprzedzającej klatki (zobacz także "
12997 "opcję referencyjnej klatki). W związku z tym, klatki I niekoniecznie są "
12998 "przeszukiwalne. Klatki IDR ograniczają kolejne klatki P odnoszących się do "
12999 "jakiejkolwiek klatki poprzedzającej klatkę IDR. \n"
13000 "Jeśli scena zmienia się w tej odległości, nadal jest ona kodowana jako "
13001 "klatka I, ale nie zaczyna to nowego GOPu."
13003 #: modules/codec/x264.c:85
13004 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13005 msgstr "Używaj punktów odzyskiwania, aby zamknąć GOPy"
13007 #: modules/codec/x264.c:87
13009 "none: use closed GOPs only\n"
13010 "normal: use standard open GOPs\n"
13011 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13013 "brak: używaj tylko zamknięte GOPy\n"
13014 "normalne: używaj standardowe otwarte GOPy\n"
13015 "bluray: używaj otwarte GOPy kompatybilne z Blu-ray"
13017 #: modules/codec/x264.c:91
13018 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13020 "używaj otwartą GOP, dla kompatybilności Blu-Ray, możesz również użyć opcji "
13023 #: modules/codec/x264.c:94
13024 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13025 msgstr "Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray"
13027 #: modules/codec/x264.c:95
13029 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13030 "ray compatibility\n"
13031 "e.g. resolution, framerate, level"
13033 "Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray, to nie wymusza każdego aspektu "
13034 "kompatybilności Blu-ray\n"
13035 "na przykład: rozdzielczości, ilości klatek na sekundę, poziomu"
13037 #: modules/codec/x264.c:98
13038 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13039 msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
13041 #: modules/codec/x264.c:99
13043 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13044 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13045 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13046 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13047 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13048 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13051 "Wartość ta kontroluje wstawianie dodatkowych klatek I do zmiany sceny. Małe "
13052 "wartości powodują, że kodek często musi wymuszać klatkę I, jeśli przekroczy "
13053 "wartość keyint. Dobre wartości mogą wyszukać lepszą lokalizację dla klatki "
13054 "I. Duże wartości używają więcej klatek I niż to konieczne, ale powodują "
13055 "utracenie strumienia. -1 wyłącza wykrywanie zmian scen, więc klatki I "
13056 "wstawiane są tylko co każde inne klatki keyint, co prawdopodobnie prowadzi "
13057 "do brzydkich artefaktów w kodowaniu. Wartości w zakresie od 1 do 100."
13059 #: modules/codec/x264.c:110
13060 msgid "B-frames between I and P"
13061 msgstr "Klatki B między I i P"
13063 #: modules/codec/x264.c:111
13064 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13066 "Liczba kolejnych klatek B pomiędzy klatkami I i P. Wartość w zakresie od 1 "
13069 #: modules/codec/x264.c:114
13070 msgid "Adaptive B-frame decision"
13071 msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
13073 #: modules/codec/x264.c:115
13075 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13076 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13078 "Wymuś określoną liczbę używanych kolejnych klatek B, z wyjątkiem możliwego "
13079 "znajdowania się przed klatką I. Wartość w zakresie 0 do 2."
13081 #: modules/codec/x264.c:119
13082 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13083 msgstr "Wpływ na używanie klatek B"
13085 #: modules/codec/x264.c:120
13087 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13088 "negative values cause less B-frames."
13090 "Ta opcja może mieć wpływ na częstotliwość używania klatek B. Wartości "
13091 "dodatnie powodują więcej klatek B a wartości ujemne mniej klatek B."
13093 #: modules/codec/x264.c:124
13094 msgid "Keep some B-frames as references"
13095 msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia"
13097 #: modules/codec/x264.c:125
13099 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13100 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13102 " - none: Disabled\n"
13103 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13104 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13106 "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
13107 "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i "
13108 "odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
13109 " - brak: wyłączone\n"
13110 " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
13111 " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
13113 #: modules/codec/x264.c:133
13114 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13115 msgstr "Użyj pełnego zakresu zamiast zakresu kolorów TV."
13117 #: modules/codec/x264.c:134
13119 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13120 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13122 "Zakres TV zwykle używa zakresu kolorów, ustawienie true włączy libx264, aby "
13123 "używał przy kodowaniu pełnego zakresu kolorów"
13125 #: modules/codec/x264.c:137
13129 #: modules/codec/x264.c:138
13131 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13132 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13134 "CABAC (Binarne adaptacyjne kodowanie arytmetyczne). Nieco spowalnia "
13135 "kodowanie i dekodowanie, ale oszczędza 10 do 15% bitrate."
13137 #: modules/codec/x264.c:143
13139 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13140 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13141 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13143 "Liczba poprzednich klatek wykorzystanych do przewidywania. Jest to skuteczne "
13144 "w animacjach, ale wydaje się niewielka różnica w scenach rzeczywistych. "
13145 "Część dekoderów nie obsługuje wysokich wartości. Wartości w zakresie od 1 do "
13148 #: modules/codec/x264.c:148
13149 msgid "Skip loop filter"
13150 msgstr "Omiń filtr pętli"
13152 #: modules/codec/x264.c:149
13153 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13154 msgstr "Wyłącz filtr usuwania efektu pętli (zmniejszenie jakości)."
13156 #: modules/codec/x264.c:151
13157 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13158 msgstr "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta"
13160 #: modules/codec/x264.c:152
13162 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13163 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13165 "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta. W zakresie od -6 do 6 dla obu "
13166 "parametrów alfa i beta. -6 oznacza lekki a 6 to silny filtr."
13168 #: modules/codec/x264.c:156
13169 msgid "H.264 level"
13170 msgstr "Poziom H.264"
13172 #: modules/codec/x264.c:157
13174 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13175 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13176 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13177 "for letting x264 set level."
13179 "Określa poziom H.264 (jak określono w standardzie Annex A). Poziomy nie są "
13180 "wymuszane; zależy to od użytkownika, aby wybrał poziom zgodny z resztą opcji "
13181 "kodowania. Wartość w zakresie 1 do 5.1 (10 do 51 są również dozwolone). "
13182 "Ustaw 0 dla wyboru poziomu przez x264."
13184 #: modules/codec/x264.c:162
13185 msgid "H.264 profile"
13186 msgstr "Profil H.264"
13188 #: modules/codec/x264.c:163
13189 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13191 "Określa profil H.264, którego ograniczenia wymuszane są przez inne ustawienia"
13193 #: modules/codec/x264.c:169
13194 msgid "Interlaced mode"
13195 msgstr "Tryb przeplotowy"
13197 #: modules/codec/x264.c:170
13198 msgid "Pure-interlaced mode."
13199 msgstr "Tryb czystego przeplotu."
13201 #: modules/codec/x264.c:172
13202 msgid "Frame packing"
13203 msgstr "Pakowanie klatek"
13205 #: modules/codec/x264.c:173
13207 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13208 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13209 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13210 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13211 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13212 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13213 " 5: frame alternation - one view per frame"
13215 "Dla stereoskopowych filmów określić układ ramek:\\n\n"
13216 "0: szachownica - piksele są na przemian z L i R\\n\n"
13217 "1: naprzemienne kolumny - L i R są przeplatane przez kolumny\\n\n"
13218 "2: naprzemienne wiersze - L i R są przeplatane przez wiersze\\n\n"
13219 "3: obok siebie - L jest po lewej stronie, R po prawej\\n\n"
13220 "4: góra dół - L jest na górze, R na dole\\n\n"
13221 "5: naprzemienne klatki - jeden widok na klatkę"
13223 #: modules/codec/x264.c:181
13224 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13225 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu"
13227 #: modules/codec/x264.c:182
13228 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13229 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu zamiast klatek IDR"
13231 #: modules/codec/x264.c:184
13232 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13233 msgstr "Użyj drzewa makrobloku kontroli prędkości"
13235 #: modules/codec/x264.c:185
13236 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13237 msgstr "Możesz wyłączyć korzystanie z drzewa makrobloku na kontroli prędkości"
13239 #: modules/codec/x264.c:187
13240 msgid "Force number of slices per frame"
13241 msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
13243 #: modules/codec/x264.c:188
13244 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13245 msgstr "Wymusza prostokątne kawałki i zastępuje przez inne opcje kawałków"
13247 #: modules/codec/x264.c:190
13248 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13249 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w bajtach"
13251 #: modules/codec/x264.c:191
13252 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13254 "Określa maksymalny rozmiar kawałków w bajtach, zawierający nadmiar NAL w "
13257 #: modules/codec/x264.c:193
13258 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13259 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w makroblokach"
13261 #: modules/codec/x264.c:194
13262 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13263 msgstr "Określa maksymalną ilość makrobloków co kawałek"
13265 #: modules/codec/x264.c:197
13269 #: modules/codec/x264.c:198
13271 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13272 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13274 "Używana kwantyzacja. Niższe wartości to lepsza dokładność, ale wyższy "
13275 "bitrate. 26 to dobra wartość domyślna. Wartości w zakresie od 0 (bezstratny) "
13278 #: modules/codec/x264.c:202
13279 msgid "Quality-based VBR"
13280 msgstr "Na podstawie jakości VBR"
13282 #: modules/codec/x264.c:203
13283 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13285 "VBR na podstawie jakości jednego przejścia. Wartości w zakresie od 0 do 51."
13287 #: modules/codec/x264.c:205
13291 #: modules/codec/x264.c:206
13292 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13294 "Parametr minimalnej kwantyzacji. Zakres od 15 do 35 powinien być skuteczny."
13296 #: modules/codec/x264.c:209
13300 #: modules/codec/x264.c:210
13301 msgid "Maximum quantizer parameter."
13302 msgstr "Maksymalny parametr kwantyzatora."
13304 #: modules/codec/x264.c:212
13305 msgid "Max QP step"
13306 msgstr "Maks krok QP"
13308 #: modules/codec/x264.c:213
13309 msgid "Max QP step between frames."
13310 msgstr "Maksymalny krok QP pomiędzy klatkami."
13312 #: modules/codec/x264.c:215
13313 msgid "Average bitrate tolerance"
13314 msgstr "Średnia tolerancja bitrate"
13316 #: modules/codec/x264.c:216
13317 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13318 msgstr "Dozwolona wariancja przy średnim bitrate (w kbit/s)."
13320 #: modules/codec/x264.c:219
13321 msgid "Max local bitrate"
13322 msgstr "Maksymalny lokalny bitrate"
13324 #: modules/codec/x264.c:220
13325 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13326 msgstr "Określa maksymalny bitrate (w kbit/s)."
13328 #: modules/codec/x264.c:222
13332 #: modules/codec/x264.c:223
13333 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13334 msgstr "Okres uśredniania dla maksymalnego lokalnego bitrate (w kbit)."
13336 #: modules/codec/x264.c:226
13337 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13338 msgstr "Początkowa zajętość bufora VBV"
13340 #: modules/codec/x264.c:227
13342 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13345 "Ustawia początkową zajętość bufora, jako ułamek rozmiaru bufora. Wartości w "
13346 "zakresie od 0.0 do 1.0."
13348 #: modules/codec/x264.c:230
13349 msgid "How AQ distributes bits"
13350 msgstr "Dystrybucja bitów przez AQ"
13352 #: modules/codec/x264.c:231
13354 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13356 " - 1: Current x264 default mode\n"
13357 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13360 "Określa sposób dystrybucji bitów dla AQ, domyślnie 1 \n"
13361 " - 0: wyłączony\n"
13362 " - 1: aktualne domyślny tryb x264\n"
13363 " - 2: używa log(var)^2 zamiast log(var) i próbuje dostosować się do każdej "
13366 #: modules/codec/x264.c:236
13367 msgid "Strength of AQ"
13370 #: modules/codec/x264.c:237
13372 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13373 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13374 " - 0.5: weak AQ\n"
13375 " - 1.5: strong AQ"
13377 "Poziom redukcji blokowania i rozmazania w płaskości\n"
13378 "i teksturowanych obszarach, domyślnie 1.0, zalecane wartości pomiędzy 0..2\n"
13379 " - 0,5: słaby AQ\n"
13382 #: modules/codec/x264.c:243
13383 msgid "QP factor between I and P"
13384 msgstr "Czynnik QP między I i P"
13386 #: modules/codec/x264.c:244
13387 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13388 msgstr "Czynnik QP między I i P. Zakres 1.0 do 2.0."
13390 #: modules/codec/x264.c:247
13391 msgid "QP factor between P and B"
13392 msgstr "Czynnik QP między P i B"
13394 #: modules/codec/x264.c:248
13395 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13396 msgstr "Czynnik QP między P i B. Zakres 1.0 do 2.0."
13398 #: modules/codec/x264.c:250
13399 msgid "QP difference between chroma and luma"
13400 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością"
13402 #: modules/codec/x264.c:251
13403 msgid "QP difference between chroma and luma."
13404 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością."
13406 #: modules/codec/x264.c:253
13407 msgid "Multipass ratecontrol"
13408 msgstr "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości"
13410 #: modules/codec/x264.c:254
13412 "Multipass ratecontrol:\n"
13413 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13414 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13415 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13417 "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości:\n"
13418 " - 1: pierwszy przebieg, tworzy plik statystyk\n"
13419 " - 2: ostatni przebieg, nie nadpisuje pliku statystyk\n"
13420 " - 3: n-ty przebieg, nadpisuje plik statystyk\n"
13422 #: modules/codec/x264.c:259
13423 msgid "QP curve compression"
13424 msgstr "Kompresja krzywej QP"
13426 #: modules/codec/x264.c:260
13427 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13428 msgstr "Kompresja krzywej QP. Wartości w zakresie 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
13430 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13431 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13432 msgstr "Ograniczenie wahań w QP"
13434 #: modules/codec/x264.c:263
13436 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13437 "blurs complexity."
13439 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
13440 "rozmazanie złożoności."
13442 #: modules/codec/x264.c:267
13444 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13447 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
13448 "rozmazanie kwantów."
13450 #: modules/codec/x264.c:272
13451 msgid "Partitions to consider"
13452 msgstr "Stosowane partycje"
13454 #: modules/codec/x264.c:273
13456 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13459 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13460 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13461 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13462 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13464 "Partycje stosowane w trybie analizy: \n"
13466 " - szybki : i4x4\n"
13467 " - normalny: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13468 " - wolny : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13469 " - wszystkie : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13470 "(p4x4 wymaga p8x8. i8x8 wymaga 8x8dct)."
13472 #: modules/codec/x264.c:281
13473 msgid "Direct MV prediction mode"
13474 msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
13476 #: modules/codec/x264.c:284
13477 msgid "Direct prediction size"
13478 msgstr "Bezpośrednia prognoza rozmiaru"
13480 #: modules/codec/x264.c:285
13482 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13484 " - -1: smallest possible according to level\n"
13486 "Bezpośrednia prognoza rozmiaru: - 0: 4x4\n"
13488 " - -1: najmniejsze możliwie zgodnie z poziomem\n"
13490 #: modules/codec/x264.c:290
13491 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13492 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B"
13494 #: modules/codec/x264.c:291
13495 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13496 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B."
13498 #: modules/codec/x264.c:293
13499 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13500 msgstr "Zależna prognoza dla klatek P"
13502 #: modules/codec/x264.c:294
13504 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13505 " - 1: Blind offset\n"
13506 " - 2: Smart analysis\n"
13508 "Zależna prognoza dla klatek P:\n"
13509 " - 0: wyłączone\n"
13510 " - 1: ślepy odstęp\n"
13511 " - 2: silna analiza\n"
13513 #: modules/codec/x264.c:299
13514 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13515 msgstr "Metoda przewidywania ruchu poprzez całkowitego piksela"
13517 #: modules/codec/x264.c:300
13519 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13521 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13522 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13523 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13524 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13526 "Możesz wybrać algorytm przewidywania ruchu:\n"
13527 " - dia : wyszukiwanie typu diament, rozmiar 1 (szybkie)\n"
13528 " - hex : sześciokątne wyszukiwanie, rozmiar 2\n"
13529 " - umh : nierówne wielu-sześciokątne wyszukiwanie (lepsze, ale "
13530 "wolniejsze) - esa : szczegółowe wyszukiwanie (bardzo powolne, "
13531 "przeznaczone przede wszystkim do testowań)\n"
13532 " - tesa : niezwykle dokładne wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone "
13533 "głównie do testowań)\n"
13535 #: modules/codec/x264.c:307
13536 msgid "Maximum motion vector search range"
13537 msgstr "Maksymalny zakres wektora wyszukiwania ruchu"
13539 #: modules/codec/x264.c:308
13541 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13542 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13543 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13545 "Maksymalna odległość do wyszukiwania przewidywania ruchu, mierzona od "
13546 "prognozowanej pozycji. Domyślna wartość 16 jest dobra dla większości "
13547 "materiału, wysokie sekwencje ruchu mogą wymagać ustawień pomiędzy 24 i 32. "
13548 "Wartości w zakresie od 0 do 64."
13550 #: modules/codec/x264.c:313
13551 msgid "Maximum motion vector length"
13552 msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
13554 #: modules/codec/x264.c:314
13556 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13558 "Maksymalna długość wektora ruchu w pikselach. -1 to automatycznie w oparciu "
13561 #: modules/codec/x264.c:317
13562 msgid "Minimum buffer space between threads"
13563 msgstr "Minimalna przestrzeń bufora pomiędzy wątkami"
13565 #: modules/codec/x264.c:318
13567 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13570 "Minimum buffer space between threads. -1 to automatycznie w oparciu o liczbę "
13573 #: modules/codec/x264.c:321
13574 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13575 msgstr "Siła psycho-wizualnej optymalizacji, domyślnie to \"1.0:0.0\""
13577 #: modules/codec/x264.c:322
13579 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13580 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13583 "Pierwszy parametr kontroluje, czy włączony jest RD (subme> = 6) lub nie.\n"
13584 "Drugi parametr kontroluje, czy używany jest efekt Trellis na psycho-"
13585 "wizualnej optymalizacji. Domyślnie ta opcja jest wyłączona."
13587 #: modules/codec/x264.c:326
13588 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13589 msgstr "Przewidywanie ruchu subpiksela i jakość decyzji partycji"
13591 #: modules/codec/x264.c:328
13593 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13594 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13595 "quality). Range 1 to 9."
13597 "Ten parametr kontroluje kompromis pomiędzy jakością a szybkością biorący "
13598 "udział w procesie podejmowania decyzji dotyczących przewidywania ruchu "
13599 "(niżej = szybciej i wyżej = lepsza jakość). Wartości w zakresie od 1 do 9."
13601 #: modules/codec/x264.c:332
13602 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13604 "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
13606 #: modules/codec/x264.c:335
13607 msgid "Decide references on a per partition basis"
13608 msgstr "Decyzja odniesienia dla każdej podstawy partycji"
13610 #: modules/codec/x264.c:336
13612 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13613 "as opposed to only one ref per macroblock."
13615 "Pozwala każdej 8x8 lub 16x8 partycji samodzielnie wybrać klatkę odniesienia, "
13616 "w przeciwieństwie do tylko jednego odniesienia w każdym makrobloku."
13618 #: modules/codec/x264.c:340
13619 msgid "Chroma in motion estimation"
13620 msgstr "Chroma w przewidywaniu ruchu"
13622 #: modules/codec/x264.c:341
13623 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13624 msgstr "Stosowana chroma w subpikselach ME i tryb decyzji w klatkach P."
13626 #: modules/codec/x264.c:344
13627 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13628 msgstr "Połącz wspólny ruchu dwukierunkowy."
13630 #: modules/codec/x264.c:346
13631 msgid "Adaptive spatial transform size"
13632 msgstr "Rozmiar adaptacyjnego przetwarzania przestrzeni"
13634 #: modules/codec/x264.c:348
13635 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13636 msgstr "Decyzja na podstawie SADT dla przemian 8x8 w makrobloki."
13638 #: modules/codec/x264.c:350
13639 msgid "Trellis RD quantization"
13640 msgstr "Kwantyzacja Trellis RD"
13642 #: modules/codec/x264.c:351
13644 "Trellis RD quantization: \n"
13646 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13647 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13648 "This requires CABAC."
13650 "Kwantyzacja Trellis RD: \n"
13651 " - 0: wyłączona\n"
13652 " - 1: wyłączona tylko na końcowym kodowaniu makrobloku\n"
13653 " - 2: włączona dla wszystkich trybów decyzji\n"
13656 #: modules/codec/x264.c:357
13657 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13658 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P"
13660 #: modules/codec/x264.c:358
13661 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13662 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P."
13664 #: modules/codec/x264.c:360
13665 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13666 msgstr "Współczynnik progu na klatkach P"
13668 #: modules/codec/x264.c:361
13670 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13671 "small single coefficient."
13673 "Współczynnik progu na klatkach P. Eliminowanie bloków dct zawierających "
13674 "tylko jeden mały współczynnik."
13676 #: modules/codec/x264.c:364
13677 msgid "Use Psy-optimizations"
13678 msgstr "Wykorzystuj optymalizacje Psy"
13680 #: modules/codec/x264.c:365
13681 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13683 "Wykorzystaj wszystkie wizualne optymalizacje, które mogą pogorszyć zarówno "
13686 #: modules/codec/x264.c:369
13688 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13691 "Redukcja szumów dla domeny DCT. Można wprowadzić wartości w zakresie od 10 "
13694 #: modules/codec/x264.c:372
13695 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13696 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Inter"
13698 #: modules/codec/x264.c:373
13699 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13701 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Inter. Wartości w "
13702 "zakresie od 0 do 32."
13704 #: modules/codec/x264.c:376
13705 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13706 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Intra"
13708 #: modules/codec/x264.c:377
13709 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13711 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Intra. Wartości w "
13712 "zakresie od 0 do 32."
13714 #: modules/codec/x264.c:382
13715 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13716 msgstr "Niedeterministyczne optymalizacje przy wielu wątkach"
13718 #: modules/codec/x264.c:383
13719 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13720 msgstr "Nieznacznie popraw jakość SMP, na koszt powtarzalności."
13722 #: modules/codec/x264.c:386
13723 msgid "CPU optimizations"
13724 msgstr "Optymalizacje procesora"
13726 #: modules/codec/x264.c:387
13727 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13728 msgstr "Użyj optymalizacji procesora asembler."
13730 #: modules/codec/x264.c:389
13731 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13732 msgstr "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk"
13734 #: modules/codec/x264.c:390
13735 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13737 "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk wielopasmowego kodowania."
13739 #: modules/codec/x264.c:392
13740 msgid "PSNR computation"
13741 msgstr "Obliczanie PSNR"
13743 #: modules/codec/x264.c:393
13745 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13748 "Oblicz i wyświetl statystyki PSNR. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
13751 #: modules/codec/x264.c:396
13752 msgid "SSIM computation"
13753 msgstr "Obliczanie SSIM"
13755 #: modules/codec/x264.c:397
13757 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13760 "Oblicz i wyświetl statystyki SSIM. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
13763 #: modules/codec/x264.c:400
13765 msgstr "Tryb cichy"
13767 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13768 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13770 msgstr "Statystyki"
13772 #: modules/codec/x264.c:403
13773 msgid "Print stats for each frame."
13774 msgstr "Wyświetlaj statystyki dla każdej klatki."
13776 #: modules/codec/x264.c:405
13777 msgid "SPS and PPS id numbers"
13778 msgstr "Numery identyfikacyjne SPS i PPS"
13780 #: modules/codec/x264.c:406
13782 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13785 "Określ numery identyfikacyjne SPS i PPS aby umożliwić połączenia strumieni z "
13786 "różnymi ustawieniami."
13788 #: modules/codec/x264.c:409
13789 msgid "Access unit delimiters"
13790 msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"
13792 #: modules/codec/x264.c:410
13793 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13794 msgstr "Generuje ograniczniki punktów dostępu do jednostek NAL."
13796 #: modules/codec/x264.c:412
13797 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13798 msgstr "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem"
13800 #: modules/codec/x264.c:413
13802 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13803 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13805 "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem. Obecna domyślna "
13806 "może spowodować problemy z synchronizacją na nie muksowanym wyjściu, takim "
13807 "jak wyjście-rtsp bez ts-mux"
13809 #: modules/codec/x264.c:416
13810 msgid "HRD-timing information"
13811 msgstr "Informacje koordynacji HRD"
13813 #: modules/codec/x264.c:417
13814 msgid "Default tune setting used"
13815 msgstr "Używane domyślne opcje strojenia"
13817 #: modules/codec/x264.c:418
13818 msgid "Default preset setting used"
13819 msgstr "Używane domyślne ustawionee opcje"
13821 #: modules/codec/x264.c:420
13822 msgid "x264 advanced options."
13823 msgstr "Ustawienia zaawansowane x264."
13825 #: modules/codec/x264.c:421
13826 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13828 "Ustawienia zaawansowane x264, w formie {opcja=wartość,opcja2=wartość2}."
13830 #: modules/codec/x264.c:426
13834 #: modules/codec/x264.c:426
13838 #: modules/codec/x264.c:426
13842 #: modules/codec/x264.c:426
13846 #: modules/codec/x264.c:426
13850 #: modules/codec/x264.c:437
13854 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13856 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13857 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13858 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13859 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13861 msgstr "Standardowa"
13863 #: modules/codec/x264.c:437
13867 #: modules/codec/x264.c:442
13869 msgstr "Przestrzenny"
13871 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
13873 msgstr "Tymczasowy"
13875 #: modules/codec/x264.c:447
13876 msgid "checkerboard"
13877 msgstr "szachownica"
13879 #: modules/codec/x264.c:447
13880 msgid "column alternation"
13881 msgstr "naprzemienne kolumny"
13883 #: modules/codec/x264.c:447
13884 msgid "row alternation"
13885 msgstr "naprzemienne wiersze"
13887 #: modules/codec/x264.c:447
13888 msgid "side by side"
13889 msgstr "obok siebie"
13891 #: modules/codec/x264.c:447
13895 #: modules/codec/x264.c:447
13896 msgid "frame alternation"
13897 msgstr "naprzemienne klatki"
13899 #: modules/codec/x264.c:451
13900 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13901 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitowy)"
13903 #: modules/codec/x264.c:455
13905 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13906 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13908 #: modules/codec/x264.c:459
13909 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13910 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13912 #: modules/codec/x265.c:45
13914 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13915 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13917 #: modules/codec/xwd.c:36
13918 msgid "XWD image decoder"
13919 msgstr "Dekoder obrazu XWD"
13921 #: modules/codec/zvbi.c:61
13922 msgid "Teletext page"
13923 msgstr "Strona Teletekstu"
13925 #: modules/codec/zvbi.c:62
13926 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13927 msgstr "Otwórz wskazaną stronę telegazety. Strona domyślna to indeks 100"
13929 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13930 msgid "Teletext transparency"
13931 msgstr "Przezroczystość telegazety"
13933 #: modules/codec/zvbi.c:66
13936 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13939 "Ustawienie vbi-nieprzezroczystości na false sprawia, że tekst boksu jest "
13942 #: modules/codec/zvbi.c:69
13943 msgid "Teletext alignment"
13944 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
13946 #: modules/codec/zvbi.c:71
13948 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13949 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13952 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
13953 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
13955 #: modules/codec/zvbi.c:75
13956 msgid "Teletext text subtitles"
13957 msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
13959 #: modules/codec/zvbi.c:76
13960 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13961 msgstr "Wyjście napisów teletekstu jako tekst, a nie jako RGBA"
13963 #: modules/codec/zvbi.c:85
13964 msgid "VBI and Teletext decoder"
13965 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
13967 #: modules/codec/zvbi.c:86
13968 msgid "VBI & Teletext"
13969 msgstr "VBI i Teletekst"
13971 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13975 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13976 msgid "D-Bus control interface"
13977 msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
13979 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13980 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13981 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13982 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13983 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13984 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13985 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13986 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13987 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13988 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13989 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13990 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13991 msgid "VLC media player"
13992 msgstr "VLC media player"
13994 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13995 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13996 msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
13998 #: modules/control/dummy.c:39
14000 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14001 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14002 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14004 "Domyślnie, fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie "
14005 "trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również "
14006 "irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
14008 #: modules/control/dummy.c:49
14009 msgid "Dummy interface"
14010 msgstr "Fikcyjny interfejs"
14012 #: modules/control/gestures.c:71
14013 msgid "Motion threshold (10-100)"
14014 msgstr "Próg ruchu (10-100)"
14016 #: modules/control/gestures.c:73
14017 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14018 msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
14020 #: modules/control/gestures.c:75
14021 msgid "Trigger button"
14022 msgstr "Przycisk wyzwalania"
14024 #: modules/control/gestures.c:77
14025 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14026 msgstr "Przycisk do wyzwalania gestów myszy."
14028 #: modules/control/gestures.c:83
14032 #: modules/control/gestures.c:86
14036 #: modules/control/gestures.c:94
14037 msgid "Mouse gestures control interface"
14038 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
14040 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14041 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14042 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14043 msgid "Global Hotkeys"
14044 msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
14046 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14047 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14048 msgid "Global Hotkeys interface"
14049 msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"
14051 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14052 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
14053 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14055 msgstr "Skróty klawiszowe"
14057 #: modules/control/hotkeys.c:89
14058 msgid "Hotkeys management interface"
14059 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
14061 #: modules/control/hotkeys.c:188
14065 #: modules/control/hotkeys.c:195
14068 msgstr "Powtórka: %s"
14070 #: modules/control/hotkeys.c:202
14073 msgstr "Losowo: %s"
14075 #: modules/control/hotkeys.c:331
14077 msgid "Audio Device: %s"
14078 msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
14080 #: modules/control/hotkeys.c:394
14082 msgstr "Nagrywanie"
14084 #: modules/control/hotkeys.c:394
14085 msgid "Recording done"
14086 msgstr "Nagrywanie zakończone"
14088 #: modules/control/hotkeys.c:409
14089 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14090 msgstr "Synch. napisów: czas dźwięku zapisany w zakładkach"
14092 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14093 msgid "No active subtitle"
14094 msgstr "Brak aktywnych napisów"
14096 #: modules/control/hotkeys.c:430
14097 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14098 msgstr "Synch. napisów: czas napisów zapisany w zakładkach"
14100 #: modules/control/hotkeys.c:450
14101 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14102 msgstr "Synch. napisów: najpierw ustaw zakładki!"
14104 #: modules/control/hotkeys.c:459
14106 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14107 msgstr "Synch. napisów: poprawiono %i ms (całkowite opóźnienie = %i ms)"
14109 #: modules/control/hotkeys.c:472
14110 msgid "Sub sync: delay reset"
14111 msgstr "Synch. napisów: usunięcie opóźnienia"
14113 #: modules/control/hotkeys.c:501
14115 msgid "Subtitle delay %i ms"
14116 msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
14118 #: modules/control/hotkeys.c:517
14120 msgid "Audio delay %i ms"
14121 msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
14123 #: modules/control/hotkeys.c:553
14125 msgid "Audio track: %s"
14126 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
14128 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14130 msgid "Subtitle track: %s"
14131 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
14133 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14137 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14139 msgid "Program Service ID: %s"
14140 msgstr "Identyfikator programu usługi: %s"
14142 #: modules/control/hotkeys.c:773
14144 msgid "Aspect ratio: %s"
14145 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
14147 #: modules/control/hotkeys.c:803
14150 msgstr "Przytnij: %s"
14152 #: modules/control/hotkeys.c:851
14153 msgid "Zooming reset"
14154 msgstr "Resetuj powiększania"
14156 #: modules/control/hotkeys.c:858
14157 msgid "Scaled to screen"
14158 msgstr "Dopasuj do ekranu"
14160 #: modules/control/hotkeys.c:860
14161 msgid "Original Size"
14162 msgstr "Oryginalny rozmiar"
14164 #: modules/control/hotkeys.c:929
14166 msgid "Zoom mode: %s"
14167 msgstr "Tryb powiększenia: %s"
14169 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14170 msgid "Deinterlace off"
14171 msgstr "Przeplot wył."
14173 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14174 msgid "Deinterlace on"
14175 msgstr "Przeplot wł."
14177 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14178 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14179 msgstr "Pozycja napisów: brak aktywnych napisów"
14181 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14183 msgid "Subtitle position %d px"
14184 msgstr "Pozycja napisów %d px"
14186 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14188 msgid "Volume %ld%%"
14189 msgstr "Głośność %ld%%"
14191 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14193 msgid "Speed: %.2fx"
14194 msgstr "Prędkość: %.2fx"
14196 #: modules/control/lirc.c:46
14197 msgid "Change the lirc configuration file"
14198 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc"
14200 #: modules/control/lirc.c:48
14202 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14203 "users home directory."
14205 "Przekaż lirc aby wczytał ten plik konfiguracyjny. Domyślnie szuka go w "
14206 "domowym katalogu użytkownika."
14208 #: modules/control/lirc.c:58
14210 msgstr "Podczerwień"
14212 #: modules/control/lirc.c:61
14213 msgid "Infrared remote control interface"
14214 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
14216 #: modules/control/motion.c:65
14220 #: modules/control/motion.c:68
14221 msgid "motion control interface"
14222 msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
14224 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14226 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14228 "Użyj czujniki ruchu HDAPS, AMS, APPLESMC lub UNIMOTION, aby obrócić obraz"
14230 #: modules/control/netsync.c:55
14231 msgid "Network master clock"
14232 msgstr "Zegar master sieci"
14234 #: modules/control/netsync.c:56
14236 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14237 "for clients listening"
14239 "Przy włączonej opcji, ta instancja VLC będzie działać jako master zegar dla "
14240 "nasłuchujących klientów"
14242 #: modules/control/netsync.c:60
14243 msgid "Master server ip address"
14244 msgstr "Adres IP master serwera"
14246 #: modules/control/netsync.c:61
14248 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14249 msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
14251 #: modules/control/netsync.c:64
14252 msgid "UDP timeout (in ms)"
14253 msgstr "Limit czasu UDP (w ms)"
14255 #: modules/control/netsync.c:65
14256 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14257 msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych."
14259 #: modules/control/netsync.c:69
14260 msgid "Network Sync"
14261 msgstr "Synchronizacja sieci"
14263 #: modules/control/netsync.c:70
14264 msgid "Network synchronization"
14265 msgstr "Synchronizacja sieci"
14267 #: modules/control/ntservice.c:44
14268 msgid "Install Windows Service"
14269 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
14271 #: modules/control/ntservice.c:46
14272 msgid "Install the Service and exit."
14273 msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
14275 #: modules/control/ntservice.c:47
14276 msgid "Uninstall Windows Service"
14277 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
14279 #: modules/control/ntservice.c:49
14280 msgid "Uninstall the Service and exit."
14281 msgstr "Odinstaluj usługę i wyjdź"
14283 #: modules/control/ntservice.c:50
14284 msgid "Display name of the Service"
14285 msgstr "Wyświetl imię usługi"
14287 #: modules/control/ntservice.c:52
14288 msgid "Change the display name of the Service."
14289 msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
14291 #: modules/control/ntservice.c:53
14292 msgid "Configuration options"
14293 msgstr "Opcje konfiguracji"
14295 #: modules/control/ntservice.c:55
14297 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14298 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14301 "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
14302 "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis jest "
14303 "prawdopodobnie skonfigurowany."
14305 #: modules/control/ntservice.c:60
14307 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14308 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14309 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14311 "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
14312 "czasie instalacji dlatego serwis jest prawdopodobnie skonfigurowany. Użyj "
14313 "listę modułów interfejsu dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: logger, "
14316 #: modules/control/ntservice.c:66
14320 #: modules/control/ntservice.c:67
14321 msgid "Windows Service interface"
14322 msgstr "Interfejs Windows Service"
14324 #: modules/control/rc.c:68
14325 msgid "Initializing"
14326 msgstr "Inicjowanie"
14328 #: modules/control/rc.c:69
14330 msgstr "Otwieranie"
14332 #: modules/control/rc.c:73
14336 #: modules/control/rc.c:159
14337 msgid "Show stream position"
14338 msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
14340 #: modules/control/rc.c:160
14342 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14343 msgstr "Pokazuj od czasu do czasu aktualną pozycję w sekundach w strumieniu."
14345 #: modules/control/rc.c:163
14347 msgstr "Fałszywy TTY"
14349 #: modules/control/rc.c:164
14350 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14351 msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
14353 #: modules/control/rc.c:166
14354 msgid "UNIX socket command input"
14355 msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
14357 #: modules/control/rc.c:167
14358 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14359 msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
14361 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14362 msgid "TCP command input"
14363 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
14365 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14367 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14368 "port the interface will bind to."
14370 "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
14371 "ustawić adres i port, którego interfejs będzie wiązał."
14373 #: modules/control/rc.c:177
14375 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14376 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14377 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14379 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
14380 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
14381 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
14383 #: modules/control/rc.c:184
14387 #: modules/control/rc.c:187
14388 msgid "Remote control interface"
14389 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
14391 #: modules/control/rc.c:352
14392 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14394 "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
14397 #: modules/control/rc.c:764
14399 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14400 msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
14402 #: modules/control/rc.c:782
14403 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14404 msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
14406 #: modules/control/rc.c:784
14407 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14408 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
14410 #: modules/control/rc.c:785
14411 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14412 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
14414 #: modules/control/rc.c:786
14415 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14416 msgstr "| playlist . . . . . pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
14418 #: modules/control/rc.c:787
14419 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14420 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
14422 #: modules/control/rc.c:788
14423 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14424 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
14426 #: modules/control/rc.c:789
14427 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14428 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
14430 #: modules/control/rc.c:790
14431 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14432 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . poprzednia pozycja listy odtwarzania"
14434 #: modules/control/rc.c:791
14435 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14436 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . przejdź do pozycji w indeksie"
14438 #: modules/control/rc.c:792
14439 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14441 "| repeat [on|off] . . . . przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
14443 #: modules/control/rc.c:793
14444 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14446 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
14448 #: modules/control/rc.c:794
14449 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14450 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . przełącz losowe skoki"
14452 #: modules/control/rc.c:795
14453 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14454 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
14456 #: modules/control/rc.c:796
14457 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14458 msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
14460 #: modules/control/rc.c:797
14461 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14462 msgstr "| title [X] . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
14464 #: modules/control/rc.c:798
14465 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14466 msgstr "| title_n . . . . . . . . następny tytuł w bieżącej pozycji"
14468 #: modules/control/rc.c:799
14469 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14470 msgstr "| title_p . . . . . . poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
14472 #: modules/control/rc.c:800
14473 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14474 msgstr "| chapter [X] . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
14476 #: modules/control/rc.c:801
14477 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14478 msgstr "| chapter_n . . . . . . następny rozdział w bieżącej pozycji"
14480 #: modules/control/rc.c:802
14481 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14482 msgstr "| chapter_p . . . . poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
14484 #: modules/control/rc.c:804
14485 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14486 msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
14488 #: modules/control/rc.c:805
14489 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14490 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . przełącz pauzę"
14492 #: modules/control/rc.c:806
14493 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14494 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ustaw na maksymalną stawkę"
14496 #: modules/control/rc.c:807
14497 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14498 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
14500 #: modules/control/rc.c:808
14501 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14502 msgstr "| faster . . . . . . . . . . szybsze odtwarzanie strumienia"
14504 #: modules/control/rc.c:809
14505 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14506 msgstr "| slower . . . . . . . . . . wolniejsze odtwarzanie strumienia"
14508 #: modules/control/rc.c:810
14509 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14510 msgstr "| normal . . . . . . . . . . normalne odtwarzanie strumienia"
14512 #: modules/control/rc.c:811
14513 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14514 msgstr "| frame. . . . . . . . . . odtwarzaj klatka po klatce"
14516 #: modules/control/rc.c:812
14517 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14518 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
14520 #: modules/control/rc.c:813
14521 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14522 msgstr "| info . . . . . informacje na temat bieżącego strumienia"
14524 #: modules/control/rc.c:814
14525 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14526 msgstr "| stats . . . . . . . . pokaż informacje statystyczne"
14528 #: modules/control/rc.c:815
14529 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14530 msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
14532 #: modules/control/rc.c:816
14533 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14534 msgstr "| is_playing . . . . 1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
14536 #: modules/control/rc.c:817
14537 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14538 msgstr "| get_title . . . . . tytuł bieżącego strumienia"
14540 #: modules/control/rc.c:818
14541 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14542 msgstr "| get_length . . . . długość bieżącego strumienia"
14544 #: modules/control/rc.c:820
14545 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14546 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ustaw/pobierz głośność dźwięku"
14548 #: modules/control/rc.c:821
14549 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14550 msgstr "| volup [X] . . . . . . . podniesienie głośności o X kroków"
14552 #: modules/control/rc.c:822
14553 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14554 msgstr "| voldown [X] . . . . . . obniżenie głośności o X kroków"
14556 #: modules/control/rc.c:823
14557 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14559 "| adev [urządzenie] . . . . . . . . ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
14561 #: modules/control/rc.c:824
14562 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14563 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
14565 #: modules/control/rc.c:825
14566 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14567 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
14569 #: modules/control/rc.c:826
14570 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14571 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
14573 #: modules/control/rc.c:827
14574 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14575 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
14577 #: modules/control/rc.c:828
14578 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14579 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz kadrowanie obrazu"
14581 #: modules/control/rc.c:829
14582 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14583 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
14585 #: modules/control/rc.c:830
14586 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14587 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
14589 #: modules/control/rc.c:831
14590 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14591 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
14593 #: modules/control/rc.c:832
14594 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14595 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . symuluj naciśniecie klawisza"
14597 #: modules/control/rc.c:834
14598 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14599 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ten komunikat pomocy"
14601 #: modules/control/rc.c:835
14602 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14603 msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
14605 #: modules/control/rc.c:836
14606 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14607 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . zamknij vlc"
14609 #: modules/control/rc.c:838
14610 msgid "+----[ end of help ]"
14611 msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
14613 #: modules/control/rc.c:965
14615 msgid "Press pause to continue."
14616 msgstr "Naciśnij przycisk wybóru menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
14618 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14619 #: modules/control/rc.c:1490
14621 msgid "Type 'pause' to continue."
14622 msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
14624 #: modules/control/rc.c:1283
14625 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14626 msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
14628 #: modules/control/rc.c:1294
14630 msgid "Playlist has only %u element"
14631 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14632 msgstr[0] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycję"
14633 msgstr[1] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycje"
14634 msgstr[2] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycji"
14636 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14637 msgid "+-[Incoming]"
14638 msgstr "+-[Przychodzące]"
14640 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14642 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14643 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
14645 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14647 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14648 msgstr "| bitrate wejściowy : %6.0f kb/s"
14650 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14652 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14653 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
14655 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14657 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14658 msgstr "| bitrate demuksu : %6.0f kb/s"
14660 #: modules/control/rc.c:1755
14662 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14663 msgstr "| uszkodzone demuksowania : %5<PRIi64>"
14665 #: modules/control/rc.c:1757
14667 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14668 msgstr "| nieciągłości : %5<PRIi64>"
14670 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14671 msgid "+-[Video Decoding]"
14672 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
14674 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14676 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14677 msgstr "| dekodowany obraz : %5<PRIi64>"
14679 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14681 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14682 msgstr "| wyświetlone klatki : %5<PRIi64>"
14684 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14686 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14687 msgstr "| utracone klatki : %5<PRIi64>"
14689 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14690 msgid "+-[Audio Decoding]"
14691 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
14693 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14695 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14696 msgstr "| dekodowany dźwięk : %5<PRIi64>"
14698 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14700 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14701 msgstr "| odtworzone bufory : %5<PRIi64>"
14703 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14705 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14706 msgstr "| utracone bufory : %5<PRIi64>"
14708 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14709 msgid "+-[Streaming]"
14710 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
14712 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14714 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14715 msgstr "| wysłanych paczek : %5<PRIi64>"
14717 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14719 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14720 msgstr "| wysłanych bitów : %8.0f kb"
14722 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14724 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14725 msgstr "| wysłany bitrate : %6.0f kb/s"
14727 #: modules/demux/aiff.c:49
14728 msgid "AIFF demuxer"
14729 msgstr "Demuxer AIFF"
14731 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14732 msgid "ASF/WMV demuxer"
14733 msgstr "Demuxer ASF/WMV"
14735 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14736 msgid "Could not demux ASF stream"
14737 msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"
14739 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14740 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14741 msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."
14743 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14744 msgid "DRM protected streams are not supported."
14747 #: modules/demux/au.c:50
14749 msgstr "Demuxer AU"
14751 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14752 msgid "Avformat demuxer"
14753 msgstr "Demuxer Avformat"
14755 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14759 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14762 msgstr "Demultipleksery"
14764 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14765 msgid "Avformat muxer"
14766 msgstr "Muxer Avformat"
14768 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14772 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14773 msgid "Avformat mux"
14774 msgstr "Muksuj Avformat"
14776 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14777 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14778 msgstr "Wymuś używanie specjalnego muksera avformat."
14780 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14781 msgid "Format name"
14782 msgstr "Nazwa formatu"
14784 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14785 msgid "Internal libavcodec format name"
14786 msgstr "Wewnętrzna nazwa formatu libavcodec"
14788 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14789 msgid "Force interleaved method"
14790 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
14792 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14793 msgid "Force index creation"
14794 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
14796 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14798 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14799 "incomplete (not seekable)."
14801 "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli Twój plik AVI jest uszkodzony "
14802 "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
14804 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14805 msgid "Ask for action"
14806 msgstr "Pytaj o akcję"
14808 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14810 msgstr "Zawsze naprawiaj"
14812 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14814 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
14816 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14817 msgid "Fix when necessary"
14818 msgstr "Napraw w razie potrzeby"
14820 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14821 msgid "AVI demuxer"
14822 msgstr "AVI demuxer"
14824 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14825 msgid "Broken or missing AVI Index"
14826 msgstr "Uszkodzony lub brakujący indeks AVI..."
14828 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14830 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14832 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14833 "index in memory.\n"
14834 "This step might take a long time on a large file.\n"
14835 "What do you want to do?"
14837 "Ponieważ indeks tego pliku AVI jest uszkodzony lub brakuje go, szukanie nie "
14838 "będzie poprawnie działać.\n"
14839 "VLC nie naprawia pliku, ale może tymczasowo rozwiązać ten problem poprzez "
14840 "zbudowanie indeksu w pamięci.\n"
14841 "Ta procedura może zająć sporo czasu przy dużym pliku.\n"
14842 "Co chcesz zrobić?"
14844 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14845 msgid "Build index then play"
14846 msgstr "Napraw indeks potem odegraj"
14848 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14850 msgstr "Odtwarzaj bez zmian"
14852 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14853 msgid "Do not play"
14854 msgstr "Nie odtwarzaj"
14856 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14857 msgid "Fixing AVI Index..."
14858 msgstr "Naprawiam indeks AVI..."
14860 #: modules/demux/caf.c:53
14862 msgid "CAF demuxer"
14863 msgstr "Demuxer AIFF"
14865 #: modules/demux/cdg.c:43
14866 msgid "CDG demuxer"
14867 msgstr "Demuxer CDG"
14869 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14870 msgid "Dump module"
14871 msgstr "Moduł zrzutu"
14873 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14874 msgid "Dump filename"
14875 msgstr "Zrzutnia nazwy pliku"
14877 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14878 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14879 msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."
14881 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14882 msgid "Append to existing file"
14883 msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
14885 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14886 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14887 msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
14889 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14890 msgid "File dumper"
14891 msgstr "Zrzutnia pliku"
14893 #: modules/demux/dirac.c:41
14894 msgid "Value to adjust dts by"
14895 msgstr "Wartość dostosowania dts przez"
14897 #: modules/demux/dirac.c:54
14898 msgid "Dirac video demuxer"
14899 msgstr "Demuxer obrazu Dirac"
14901 #: modules/demux/flac.c:50
14902 msgid "FLAC demuxer"
14903 msgstr "Demuxer FLAC"
14905 #: modules/demux/image.c:44
14907 msgstr "Identyfikator ES"
14909 #: modules/demux/image.c:52
14913 #: modules/demux/image.c:54
14914 msgid "Decode at the demuxer stage"
14915 msgstr "Dekoduj na etapie demuksera"
14917 #: modules/demux/image.c:56
14918 msgid "Forced chroma"
14919 msgstr "Wymuszona chroma"
14921 #: modules/demux/image.c:58
14923 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14924 "specified chroma."
14926 "Jeśli obraz nie jest pusty i dekodowanie obrazu jest ustawione na true, "
14927 "obraz zostanie przekonwertowany na określone barwy."
14929 #: modules/demux/image.c:61
14930 msgid "Duration in seconds"
14931 msgstr "Czas trwania w sekundach"
14933 #: modules/demux/image.c:63
14935 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14936 "an unlimited play time."
14938 "Czas w sekundach przed symulowaniem końca pliku. Wartość ujemna oznacza "
14939 "nieograniczony czas odtwarzania."
14941 #: modules/demux/image.c:68
14942 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14943 msgstr "Liczba klatek na sekundę wytworzonego podstawowego strumienia."
14945 #: modules/demux/image.c:70
14947 msgstr "Czas rzeczywisty"
14949 #: modules/demux/image.c:72
14951 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14954 "Użyj odpowiedniego trybu czasu rzeczywistego używanego jako wejście mastera "
14955 "i wejść slave w czasie rzeczywistym."
14957 #: modules/demux/image.c:76
14958 msgid "Image demuxer"
14959 msgstr "Demuxer obrazu"
14961 #: modules/demux/image.c:77
14965 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14966 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14967 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14968 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14969 msgid "Frames per Second"
14970 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
14972 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14974 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14975 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14977 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Używaj 0 "
14978 "(to jest wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
14980 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14981 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14982 msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
14984 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14985 msgid "--- DVD Menu"
14986 msgstr "--- DVD Menu"
14988 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14989 msgid "First Played"
14990 msgstr "Pierwszy odtwarzany"
14992 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14993 msgid "Video Manager"
14994 msgstr "Menedżer obrazu"
14996 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14997 msgid "----- Title"
14998 msgstr "----- tytuł"
15000 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
15001 msgid "Matroska stream demuxer"
15002 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
15004 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15005 msgid "Respect ordered chapters"
15006 msgstr "Zachowaj kolejność rozdziałów"
15008 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15009 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15010 msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, kolejnością określoną w segmencie."
15012 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15013 msgid "Chapter codecs"
15014 msgstr "Kodeki rozdziału"
15016 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15017 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15018 msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."
15020 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15022 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15023 msgstr "Ładuj pliki MKV w tym samym katalogu"
15025 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15027 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15028 "good for broken files)."
15030 "Przeładuj pliki matroska z tego samego katalogu, aby znaleźć połączone "
15031 "segmenty (nie jest to zalecane dla uszkodzonych plików)."
15033 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15034 msgid "Seek based on percent not time"
15035 msgstr "Szukanie oparte na procencie, nie na czasie"
15037 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15038 msgid "Seek based on percent not time."
15039 msgstr "Szukanie oparte na procencie a nie na czasie."
15041 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15042 msgid "Dummy Elements"
15043 msgstr "Fikcyjne Elementy"
15045 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15046 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15048 "Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest to zalecane dla uszkodzonych "
15051 #: modules/demux/mod.c:55
15052 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15053 msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
15055 #: modules/demux/mod.c:56
15056 msgid "Enable reverberation"
15057 msgstr "Włącz odgłos"
15059 #: modules/demux/mod.c:57
15060 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15061 msgstr "Poziom odgłosu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
15063 #: modules/demux/mod.c:59
15064 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15065 msgstr "Opóźnianie odgłosu w ms. Typowe wartości to od 40 do 200ms."
15067 #: modules/demux/mod.c:61
15068 msgid "Enable megabass mode"
15069 msgstr "Włącz tryb Megabassu"
15071 #: modules/demux/mod.c:62
15072 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15073 msgstr "Poziom trybu Megabass (od 0 do 100, domyślny to 0)."
15075 #: modules/demux/mod.c:64
15077 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15078 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15080 "Tryb obcinania częstotliwości Megabassu, w Hz. To jest maksymalna "
15081 "częstotliwość zastosowania efektu megabass. Prawidłowe wartości to od 10 do "
15084 #: modules/demux/mod.c:67
15085 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15086 msgstr "Poziom efektu Surroundu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
15088 #: modules/demux/mod.c:69
15089 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15090 msgstr "Opóźnienie efektu Surroundu, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
15092 #: modules/demux/mod.c:74
15093 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15094 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
15096 #: modules/demux/mod.c:85
15097 msgid "Reverberation level"
15098 msgstr "Poziom odgłosu"
15100 #: modules/demux/mod.c:87
15101 msgid "Reverberation delay"
15102 msgstr "Opóźnianie pogłosu"
15104 #: modules/demux/mod.c:89
15108 #: modules/demux/mod.c:92
15109 msgid "Mega bass level"
15110 msgstr "Poziom Mega bassu"
15112 #: modules/demux/mod.c:94
15113 msgid "Mega bass cutoff"
15114 msgstr "Obcinanie Mega bassu"
15116 #: modules/demux/mod.c:96
15120 #: modules/demux/mod.c:99
15121 msgid "Surround level"
15122 msgstr "Poziom Surroundu"
15124 #: modules/demux/mod.c:101
15125 msgid "Surround delay (ms)"
15126 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
15128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15133 msgid "Classic Rock"
15134 msgstr "Klasyczny rock"
15136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15186 msgstr "Industrial"
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15189 msgid "Alternative"
15190 msgstr "Alternative"
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15193 msgid "Death Metal"
15194 msgstr "Death metal"
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15198 msgstr "Piosenka kabaretowa"
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15202 msgstr "Soundtrack"
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15205 msgid "Euro-Techno"
15206 msgstr "Euro-Techno"
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15222 msgstr "Jazz i Funk"
15224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15233 msgid "Instrumental"
15234 msgstr "Instrumentalna"
15236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15261 msgid "Alternative Rock"
15262 msgstr "Rock alternatywny"
15264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15278 msgstr "Medytacyjna"
15280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15281 msgid "Instrumental Pop"
15282 msgstr "Pop instrumentalny"
15284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15285 msgid "Instrumental Rock"
15286 msgstr "Rock instrumentalny"
15288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15290 msgstr "Muzyka etniczna"
15292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15301 msgid "Techno-Industrial"
15302 msgstr "Techno-Industrial"
15304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15306 msgstr "Elektroniczna"
15308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15321 msgid "Southern Rock"
15322 msgstr "Południowy rock"
15324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15341 msgid "Christian Rap"
15342 msgstr "Rap chrześcijański"
15344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15353 msgid "Native American"
15354 msgstr "Rdzenna muzyka amerykańska"
15356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15365 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15366 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15367 msgid "Psychedelic"
15368 msgstr "Psychodelia"
15370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15388 msgstr "Muzyka Plemion"
15390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15411 msgid "Rock & Roll"
15412 msgstr "Rock & Roll"
15414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15427 msgid "National Folk"
15428 msgstr "National Folk"
15430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15435 msgid "Fast Fusion"
15436 msgstr "Fast Fusion"
15438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15448 msgstr "Muzyka celtycka"
15450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15459 msgid "Gothic Rock"
15460 msgstr "Rock gotycki"
15462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15463 msgid "Progressive Rock"
15464 msgstr "Rock progresywny"
15466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15467 msgid "Psychedelic Rock"
15468 msgstr "Rock psychodeliczny"
15470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15471 msgid "Symphonic Rock"
15472 msgstr "Rock symfoniczny"
15474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15483 msgid "Easy Listening"
15484 msgstr "Muzyka do windy"
15486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15488 msgstr "Akustyczna"
15490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15492 msgstr "Humorystyczna"
15494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15507 msgid "Chamber Music"
15508 msgstr "Muzyka kameralna"
15510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15520 msgstr "Booty Bass"
15522 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15527 msgid "Porn Groove"
15528 msgstr "Porn Groove"
15530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15555 msgid "Power Ballad"
15556 msgstr "Power ballad"
15558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15559 msgid "Rhythmic Soul"
15560 msgstr "Rytmiczny soul"
15562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15576 msgstr "Solo na bębnach"
15578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15582 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15584 msgstr "Euro-House"
15586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15594 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15595 msgid "Drum & Bass"
15596 msgstr "Drum & Bass"
15598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15599 msgid "Club - House"
15600 msgstr "Club - house"
15602 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15606 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15610 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15614 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15618 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15622 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15624 msgstr "Polsk Punk"
15626 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15630 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15631 msgid "Christian Gangsta Rap"
15632 msgstr "Chrześcijański gansta rap"
15634 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15635 msgid "Heavy Metal"
15636 msgstr "Heavy metal"
15638 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15639 msgid "Black Metal"
15640 msgstr "Black metal"
15642 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15646 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15647 msgid "Contemporary Christian"
15648 msgstr "Współczesna muzyka chrześcijańska"
15650 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15651 msgid "Christian Rock"
15652 msgstr "Rock chrześcijański"
15654 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15658 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15662 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15663 msgid "Thrash Metal"
15664 msgstr "Thrash metal"
15666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15670 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15674 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15678 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15679 msgid "MP4 stream demuxer"
15680 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
15682 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15686 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1182
15688 msgstr "Scenariusz"
15690 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1183
15694 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1184
15698 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1185 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15699 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15700 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15701 msgid "Information"
15702 msgstr "Informacja"
15704 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1186
15706 msgstr "Disclaimer"
15708 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1187
15709 msgid "Requirements"
15712 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1188
15713 msgid "Original Format"
15714 msgstr "Oryginalny format"
15716 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1189
15717 msgid "Display Source As"
15718 msgstr "Wyświetl źródło jako"
15720 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1190
15721 msgid "Host Computer"
15722 msgstr "Komputer Host"
15724 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1191
15728 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1192
15729 msgid "Original Performer"
15730 msgstr "Oryginalny wykonawca"
15732 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1193
15733 msgid "Providers Source Content"
15734 msgstr "Dostawcy źródła treści"
15736 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1194
15738 msgstr "Ostrzeżenie"
15740 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1195
15742 msgstr "Oprogramowanie"
15744 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1196 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15745 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15749 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1197
15750 msgid "Record Company"
15751 msgstr "Wytwórnia płytowa"
15753 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1198
15757 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1199
15761 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1200
15763 msgstr "Grupowanie"
15765 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1202
15769 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1203
15773 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1204
15774 msgid "Art Director"
15775 msgstr "Dyrektor artystyczny"
15777 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1205
15778 msgid "Copyright Acknowledgement"
15779 msgstr "Prawa autorskie"
15781 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1206
15785 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1207
15786 msgid "Song Description"
15787 msgstr "Opis piosenki"
15789 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1208
15790 msgid "Liner Notes"
15791 msgstr "Dopisek na płycie"
15793 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1209
15794 msgid "Phonogram Rights"
15795 msgstr "Prawa wytwórni płytowej"
15797 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1211
15798 msgid "Sound Engineer"
15799 msgstr "Inżynier dźwięku"
15801 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1212
15805 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1213
15807 msgstr "Podziękowania"
15809 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1214
15810 msgid "Executive Producer"
15811 msgstr "Producent wykonawczy"
15813 #: modules/demux/mpc.c:62
15814 msgid "MusePack demuxer"
15815 msgstr "Demuxer MusePack"
15817 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15819 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15822 "To jest zapasowa liczba klatek używana podczas odtwarzania podstawowych "
15823 "strumieni wideo MPEG."
15825 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15826 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15827 msgstr "Dźwięk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15829 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15833 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15834 msgid "MPEG-4 video"
15835 msgstr "Wideo MPEG-4"
15837 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15838 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15839 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
15841 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15842 msgid "H264 video demuxer"
15843 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15845 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15847 msgid "Desired frame rate for the stream."
15848 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
15850 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15852 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15853 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15855 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15856 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15857 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
15859 #: modules/demux/nsc.c:47
15860 msgid "Windows Media NSC metademux"
15861 msgstr "Windows Media NSC metademux"
15863 #: modules/demux/nsv.c:49
15864 msgid "NullSoft demuxer"
15865 msgstr "Demuxer NullSoft"
15867 #: modules/demux/nuv.c:49
15868 msgid "Nuv demuxer"
15869 msgstr "Demuxer Nuv"
15871 #: modules/demux/ogg.c:56
15872 msgid "OGG demuxer"
15873 msgstr "Demuxer OGG"
15875 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15876 msgid "Google Video"
15877 msgstr "Google Video"
15879 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15880 msgid "Show shoutcast adult content"
15881 msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
15883 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15884 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15886 "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy używaniu listy odtwarzania "
15889 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15891 msgstr "Pomiń reklamy"
15893 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15895 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15896 "prevent adding them to the playlist."
15898 "Użyj opcji listy odtwarzania, zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
15899 "zapobiegania dodawania ich do listy."
15901 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15902 msgid "M3U playlist import"
15903 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
15905 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15906 msgid "RAM playlist import"
15907 msgstr "Importuj listę odtwarzania RAM"
15909 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15910 msgid "PLS playlist import"
15911 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
15913 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15914 msgid "B4S playlist import"
15915 msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
15917 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15918 msgid "DVB playlist import"
15919 msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
15921 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15922 msgid "Podcast parser"
15923 msgstr "Parser podcastu"
15925 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15926 msgid "XSPF playlist import"
15927 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
15929 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15930 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15931 msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
15933 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15934 msgid "ASX playlist import"
15935 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
15937 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15938 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15939 msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
15941 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15942 msgid "QuickTime Media Link importer"
15943 msgstr "Importer QuickTime Media Link "
15945 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15946 msgid "Google Video Playlist importer"
15947 msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
15949 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15950 msgid "Dummy IFO demux"
15951 msgstr "Fikcyjny demux IFO"
15953 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15954 msgid "iTunes Music Library importer"
15955 msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
15957 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15958 msgid "WPL playlist import"
15959 msgstr "Importuj listę odtwarzania WPL"
15961 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15962 msgid "ZPL playlist import"
15963 msgstr "Importuj listę odtwarzania ZPL"
15965 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15966 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15967 msgid "Podcast Info"
15968 msgstr "Informacje podcastu"
15970 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15971 msgid "Podcast Link"
15972 msgstr "Link podcastu"
15974 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15975 msgid "Podcast Copyright"
15976 msgstr "Prawa autorskie podcastu"
15978 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15979 msgid "Podcast Category"
15980 msgstr "Kategoria podcastu"
15982 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15983 msgid "Podcast Keywords"
15984 msgstr "Słowa kluczowe podcastu"
15986 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15987 msgid "Podcast Subtitle"
15988 msgstr "Napisy podcastu"
15990 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15991 msgid "Podcast Summary"
15992 msgstr "Streszczenie podcastu"
15994 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15995 msgid "Podcast Publication Date"
15996 msgstr "Data publikacji podcastu"
15998 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15999 msgid "Podcast Author"
16000 msgstr "Autor podcastu"
16002 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
16003 msgid "Podcast Subcategory"
16004 msgstr "Podkategoria podcastu"
16006 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
16007 msgid "Podcast Duration"
16008 msgstr "Czas trwania podcastu"
16010 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
16011 msgid "Podcast Type"
16012 msgstr "Typ podcastu"
16014 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
16015 msgid "Podcast Size"
16016 msgstr "Rozmiar podcastu"
16018 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16023 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16027 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16029 msgstr "Słuchacz(e/y)"
16031 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16035 #: modules/demux/ps.c:43
16036 msgid "Trust MPEG timestamps"
16037 msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
16039 #: modules/demux/ps.c:44
16041 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16042 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16043 "calculate from the bitrate instead."
16045 "Zwykle używamy znaczników czasu plików MPEG do obliczenia pozycji i czasu "
16046 "trwania. Czasami jednak jest to niekorzystne. Wyłączyć tę opcję, zamiast "
16047 "obliczać ją z bitrate."
16049 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16050 msgid "MPEG-PS demuxer"
16051 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
16053 #: modules/demux/ps.c:57
16057 #: modules/demux/pva.c:43
16058 msgid "PVA demuxer"
16059 msgstr "Demuxer PVA"
16061 #: modules/demux/rawaud.c:44
16062 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16063 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku w Hertzach. Domyślnie to 48000 Hz."
16065 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16066 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16067 msgid "Audio channels"
16068 msgstr "Kanały dźwiękowe"
16070 #: modules/demux/rawaud.c:47
16071 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16073 "Kanały dźwiękowe w strumieniu wejściowym. Wartość liczbowa >0. Domyślnie to "
16076 #: modules/demux/rawaud.c:49
16077 msgid "FOURCC code of raw input format"
16078 msgstr "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego"
16080 #: modules/demux/rawaud.c:51
16081 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16083 "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego. To jest ciąg złożony z czterech "
16086 #: modules/demux/rawaud.c:53
16087 msgid "Forces the audio language"
16088 msgstr "Wymusza język dźwięku"
16090 #: modules/demux/rawaud.c:54
16092 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16093 "Default is 'eng'. "
16095 "Wymusza język dzwieku dla wyjsciowego miksu. Trzyliterowy kod ISO639. "
16096 "Domyślnie to 'eng'."
16098 #: modules/demux/rawaud.c:64
16099 msgid "Raw audio demuxer"
16100 msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
16102 #: modules/demux/rawdv.c:43
16104 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16106 "Demukser będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
16108 #: modules/demux/rawdv.c:51
16109 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16110 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
16112 #: modules/demux/rawvid.c:45
16114 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16115 "30000/1001 or 29.97"
16117 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
16118 "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
16120 #: modules/demux/rawvid.c:49
16121 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16122 msgstr "To określa szerokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
16124 #: modules/demux/rawvid.c:53
16125 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16126 msgstr "To określa wysokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
16128 #: modules/demux/rawvid.c:56
16129 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16130 msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
16132 #: modules/demux/rawvid.c:57
16133 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16134 msgstr "Wymuś chromę. To jest ciąg czterech znaków."
16136 #: modules/demux/rawvid.c:65
16137 msgid "Raw video demuxer"
16138 msgstr "Demuxer obrazu H264"
16140 #: modules/demux/real.c:70
16141 msgid "Real demuxer"
16142 msgstr "Prawdziwy demuxer"
16144 #: modules/demux/sid.cpp:56
16145 msgid "C64 sid demuxer"
16146 msgstr "Demuxer sid C64"
16148 #: modules/demux/smf.c:41
16149 msgid "SMF demuxer"
16150 msgstr "Demuxer SMF"
16152 #: modules/demux/stl.c:43
16153 msgid "EBU STL subtitles parser"
16154 msgstr "Parser napisów EBU STL"
16156 #: modules/demux/subtitle.c:51
16157 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16159 "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
16161 #: modules/demux/subtitle.c:53
16163 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16164 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16166 "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z napisami "
16167 "MicroDVD i SubRip (SRT)."
16169 #: modules/demux/subtitle.c:56
16171 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16174 "Wymuś format napisów. Wybranie \"auto\" oznacza autodetekcję i powinno "
16175 "zawsze zadziałać."
16177 #: modules/demux/subtitle.c:58
16178 msgid "Override the default track description."
16179 msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
16181 #: modules/demux/subtitle.c:70
16182 msgid "Text subtitle parser"
16183 msgstr "Parser tekstu napisów"
16185 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16186 msgid "Subtitle delay"
16187 msgstr "Opóźnienie napisów"
16189 #: modules/demux/subtitle.c:80
16190 msgid "Subtitle format"
16191 msgstr "Format napisów"
16193 #: modules/demux/subtitle.c:83
16194 msgid "Subtitle description"
16195 msgstr "Opis napisów"
16197 #: modules/demux/ts.c:92
16199 msgstr "Dodatkowy PMT"
16201 #: modules/demux/ts.c:94
16202 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16204 "Pozwala użytkownikowi na określenie dodatkowego pmt (pmt_pid=pid:"
16205 "strumień_typ[,...])."
16207 #: modules/demux/ts.c:96
16208 msgid "Set id of ES to PID"
16209 msgstr "Ustaw identyfikator ES do PID"
16211 #: modules/demux/ts.c:97
16213 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16214 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16215 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16217 "Ustawia wewnętrzny identyfikator każdego podstawowego strumienia "
16218 "obsługiwanego przez VLC na ten, który jest określony w strumieniu TS, "
16219 "zamiast 1, 2, 3 itp. Przydatne do '#duplikat{..., wybierz=\"es=<pid>\"}'."
16221 #: modules/demux/ts.c:102
16222 msgid "Fast udp streaming"
16223 msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
16225 #: modules/demux/ts.c:104
16226 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16227 msgstr "Wysyła TS do konkretnego IP:portu udp (musisz wiedzieć co robisz)."
16229 #: modules/demux/ts.c:106
16230 msgid "MTU for out mode"
16231 msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
16233 #: modules/demux/ts.c:107
16234 msgid "MTU for out mode."
16235 msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
16237 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16241 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16243 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16245 "Klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy ciąg (8 szesnastkowych bajtów)."
16247 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16248 msgid "Second CSA Key"
16249 msgstr "Drugi klucz CSA"
16251 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16253 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16256 "Równy klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy ciąg (8 szesnastkowych "
16259 #: modules/demux/ts.c:118
16260 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16261 msgstr "Rozmiar pakietu do odszyfrowania w bajtach"
16263 #: modules/demux/ts.c:119
16265 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16266 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16268 "Określ rozmiar pakietu TS do odszyfrowania. Przed odszyfrowaniem, rutyny "
16269 "kodowania odejmują nagłówek TS od wartości."
16271 #: modules/demux/ts.c:123
16272 msgid "Separate sub-streams"
16273 msgstr "Oddzielne pod-strumienie"
16275 #: modules/demux/ts.c:125
16277 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16278 "off this option when using stream output."
16280 "Podziel strony teletekstu/dvb na niezależne podstawowe strumienie. "
16281 "Wyłączenie tej opcji, może przydać się przy używaniu strumienia wyjściowego."
16283 #: modules/demux/ts.c:130
16285 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16286 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16288 "Szukajcie i pozycja na podstawie procentu bajtu pozycji, a nie na pozycji "
16289 "generowanego czasu PCR. Jeśli szukanie nie działa poprawnie, włączyć tę "
16292 #: modules/demux/ts.c:133
16294 msgid "Trust in-stream PCR"
16295 msgstr "Identyfikator dla poszczególnych multipleksów"
16297 #: modules/demux/ts.c:134
16299 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16300 msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia"
16302 #: modules/demux/ts.c:137
16303 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16304 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
16306 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16309 msgstr "Telegazeta"
16311 #: modules/demux/ts.c:172
16312 msgid "Teletext subtitles"
16313 msgstr "Napisy Telegazety"
16315 #: modules/demux/ts.c:173
16316 msgid "Teletext: additional information"
16317 msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje"
16319 #: modules/demux/ts.c:174
16320 msgid "Teletext: program schedule"
16321 msgstr "Telegazeta: daty emisji"
16323 #: modules/demux/ts.c:175
16324 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16325 msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
16327 #: modules/demux/ts.c:3599
16328 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16329 msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
16331 #: modules/demux/ts.c:3876
16332 msgid "clean effects"
16333 msgstr "wyczyść efekty"
16335 #: modules/demux/ts.c:3877
16336 msgid "hearing impaired"
16337 msgstr "dla niesłyszących"
16339 #: modules/demux/ts.c:3878
16340 msgid "visual impaired commentary"
16341 msgstr "komentarz dla niewidomych"
16343 #: modules/demux/tta.c:45
16344 msgid "TTA demuxer"
16345 msgstr "demuxer TTA"
16347 #: modules/demux/ty.c:59
16351 #: modules/demux/ty.c:60
16352 msgid "TY Stream audio/video demux"
16353 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
16355 #: modules/demux/ty.c:777
16356 msgid "Closed captions 2"
16357 msgstr "Zamknięte napisy 2"
16359 #: modules/demux/ty.c:778
16360 msgid "Closed captions 3"
16361 msgstr "Zamknięte napisy 3"
16363 #: modules/demux/ty.c:779
16364 msgid "Closed captions 4"
16365 msgstr "Zamknięte napisy 4"
16367 #: modules/demux/vc1.c:44
16368 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16369 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1."
16371 #: modules/demux/vc1.c:50
16372 msgid "VC1 video demuxer"
16373 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
16375 #: modules/demux/vobsub.c:49
16376 msgid "Vobsub subtitles parser"
16377 msgstr "Parser napisów Vobsub"
16379 #: modules/demux/voc.c:43
16380 msgid "VOC demuxer"
16381 msgstr "Demuxer VOC"
16383 #: modules/demux/wav.c:47
16384 msgid "WAV demuxer"
16385 msgstr "Demuxer WAV"
16387 #: modules/demux/xa.c:43
16389 msgstr "XA demuxer"
16391 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16392 msgid "Closed captions"
16393 msgstr "Zamknięte napisy"
16395 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16396 msgid "Textual audio descriptions"
16397 msgstr "Opisy tekstowe dźwięku"
16399 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16400 msgid "Ticker text"
16401 msgstr "Tekst telegrafu"
16403 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16404 msgid "Active regions"
16405 msgstr "Aktywne regiony"
16407 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16408 msgid "Semantic annotations"
16409 msgstr "Semantyczne adnotacje"
16411 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16413 msgstr "Transkrypcja"
16415 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16416 msgid "Linguistic markup"
16417 msgstr "Językowy znacznik"
16419 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16421 msgstr "Punkty kontrolne"
16423 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16424 msgid "Subtitles (images)"
16425 msgstr "Napisy (obrazy)"
16427 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16428 msgid "Slides (text)"
16429 msgstr "Slajdy (tekst)"
16431 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16432 msgid "Slides (images)"
16433 msgstr "Slajdy (obrazy)"
16435 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16436 msgid "Unknown category"
16437 msgstr "Nieznana kategoria"
16439 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16440 msgid "About VLC media player"
16441 msgstr "O VLC media player"
16443 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16445 msgstr "Współpracownicy"
16447 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16448 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16452 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16456 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16458 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16460 "VLC media player i VideoLAN są znakami towarowymi Stowarzyszenia VideoLAN."
16462 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16463 msgid "Compiled by %s with %@"
16464 msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
16466 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16468 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16469 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16470 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16471 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16472 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16473 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16474 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16475 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16477 "<p>VLC media player to darmowy i otwarty odtwarzacz multimedialny, koder i "
16478 "streamer stworzony przez wolontariuszy społeczności <a href=\"http://www."
16479 "videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16480 "\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC korzysta ze swoich wewnętrznych kodeków, "
16481 "działa na każdej popularnej platformie i jest w stanie odczytać niemal "
16482 "wszystkie pliki, CD, DVD, strumienie sieciowe, karty przechwytywania i inne "
16483 "formaty multimedialne!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16484 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Wspomóż nas i "
16485 "dołącz do nas!</span></a>"
16487 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16488 msgid "VLC media player Help"
16489 msgstr "Pomoc VLC media player"
16491 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16496 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16497 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16498 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16500 msgid "Playlist parsers"
16501 msgstr "Parser podcastu"
16503 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16504 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16505 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16507 msgid "Service Discovery"
16508 msgstr "Wykrywanie usług"
16510 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16512 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16513 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16515 msgstr "Rozszerzenia"
16517 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16519 msgid "Show Installed Only"
16522 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16523 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16524 msgid "Find more addons online"
16527 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115
16528 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16530 msgid "Addons Manager"
16531 msgstr "Menedżer obrazu"
16533 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16534 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16535 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16538 msgstr "Zainstaluj"
16540 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16541 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16542 #: modules/mux/avi.c:53
16546 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16547 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16548 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16549 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16553 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16556 msgstr "Zainstaluj"
16558 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16559 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16560 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16561 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16565 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16567 msgstr "2-przebieg."
16569 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16570 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16571 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16575 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16576 msgid "Enable dynamic range compressor"
16577 msgstr "Włącz kompresor dynamicznego zakresu"
16579 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16580 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16581 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16582 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16586 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16587 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16591 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16592 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16596 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16597 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16601 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16602 msgid "Enable Spatializer"
16603 msgstr "Włącz spatializera"
16605 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16606 msgid "Headphone virtualization"
16607 msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
16609 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16610 msgid "Volume normalization"
16611 msgstr "Normalizacja głosu"
16613 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16614 msgid "Maximum level"
16615 msgstr "Maksymalny poziom"
16617 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16621 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16622 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16623 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16624 msgid "Audio Effects"
16625 msgstr "Efekty dźwiękowe"
16627 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16628 msgid "Duplicate current profile..."
16629 msgstr "Skopiuj bieżący profil..."
16631 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16632 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16633 msgid "Organize Profiles..."
16634 msgstr "Zarządzaj profilami..."
16636 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16637 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16638 msgstr "Skopiuj bieżący profil do nowego profilu"
16640 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16641 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16642 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16643 msgid "Enter a name for the new profile:"
16644 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
16646 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:616
16647 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16648 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16649 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16651 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16652 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16653 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16657 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
16658 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16659 msgid "Remove a preset"
16660 msgstr "Usuń ustawienie"
16662 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:713
16663 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16664 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16665 msgstr "Wybierz ustawienie, które chcesz usunąć:"
16667 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:714
16668 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16669 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16673 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16674 msgid "Add new Preset..."
16675 msgstr "Dodaj nowe ustawienie..."
16677 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16678 msgid "Organize Presets..."
16679 msgstr "Zarządzaj ustawieniami"
16681 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613
16682 msgid "Save current selection as new preset"
16683 msgstr "Zapisz bieżący wybór jako nowe ustawienie predefiniowane"
16685 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16686 msgid "Enter a name for the new preset:"
16687 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego ustawienia:"
16689 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:679 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16690 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16691 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
16693 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:680 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16694 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16695 msgstr "Wiele profili o tej nazwie nie jest dozwolonych."
16697 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16701 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16702 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16703 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16707 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16709 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16713 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16717 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16718 #: modules/video_filter/extract.c:75
16722 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16723 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16724 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16728 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16729 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16730 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16731 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16732 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16733 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16734 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16735 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16736 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16737 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16747 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16749 msgstr "Bez tytułu"
16751 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16753 msgstr "Brak wejścia"
16755 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16757 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16759 "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany, żeby "
16760 "zadziałały zakładki."
16762 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16763 msgid "Input has changed"
16764 msgstr "Wejście zostało zmienione"
16766 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16768 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16769 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16771 "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Przerwij odtwarzanie "
16772 "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
16773 "utrzymanie tego samego wejścia."
16775 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16776 msgid "Invalid selection"
16777 msgstr "Nieprawidłowy wybór"
16779 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16780 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16781 msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki."
16783 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16784 msgid "No input found"
16785 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
16787 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16788 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16789 msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub wstrzymany, aby działały zakładki."
16791 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16792 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16794 msgid "Jump to Time"
16795 msgstr "Przejdź do czasu"
16797 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16801 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16802 msgid "Click to play or pause the current media."
16803 msgstr "Kliknij, aby odtworzyć lub wstrzymać aktualny plik."
16805 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16809 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16811 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16814 "Kliknij, aby przejść do poprzedniej pozycji na liście odtwarzania. "
16815 "Przytrzymaj, aby przewijać aktualny utwór do tyłu."
16817 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16819 msgstr "Przewijanie do przodu"
16821 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16823 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16826 "Kliknij, aby przejść do następnej pozycji na liście odtwarzania. "
16827 "Przytrzymaj, aby przewijać aktualny utwór do przodu."
16829 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16831 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16832 "to change current playback position."
16834 "Kliknij i przesuń myszkę z wciśniętym guzikiem, aby użyć tego suwaka do "
16835 "zmiany pozycji odtwarzania."
16837 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16838 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16839 msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
16841 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16842 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16843 msgstr "Kliknij, aby włączyć odtwarzanie na pełnym ekranie."
16845 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16846 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16847 msgstr "Kliknij, aby przewijać bieżący utwór do tyłu."
16849 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16850 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16851 msgstr "Kliknij, aby przewijać bieżący utwór do przodu."
16853 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16854 msgid "Click to stop playback."
16855 msgstr "Kliknij, aby zatrzymać odtwarzanie."
16857 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16858 msgid "Show/Hide Playlist"
16859 msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
16861 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16863 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16864 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16866 "Kliknij, aby przełączyć się między wideo a listą odtwarzania. Jeśli żaden "
16867 "obraz nie jest pokazywany w głównym oknie, pozwala to ukryć "
16868 "listę odtwarzania."
16870 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16871 #: share/lua/http/index.html:241
16875 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16877 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16880 "Kliknij, aby zmienić tryb odtwarzania. Są trzy tryby: powtórz jeden, powtórz "
16881 "wszystkie i wyłączony."
16883 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16887 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16888 msgid "Click to enable or disable random playback."
16889 msgstr "Kliknij, aby włączyć bądź wyłączyć losowe odtwarzanie."
16891 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16893 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16894 "to change the volume."
16896 "Kliknij i przesuń myszkę z wciśniętym guzikiem, aby użyć tego suwaka do "
16897 "zmiany głośności."
16899 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16900 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16901 msgstr "Kliknij, aby wyłączyć bądź włączyć dźwięk."
16903 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16904 msgid "Full Volume"
16905 msgstr "Pełna głośność"
16907 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16908 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16909 msgstr "Kliknij, aby odtwarzać dźwięk z maksymalną głośnością."
16911 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16913 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16916 "Kliknij, aby pokazać panel Efekty Audio zawierający korektor graficzny i "
16919 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16920 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16921 msgstr "Kliknij, aby przeskoczyć do poprzedniej pozycji na liście odtwarzania."
16923 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16924 msgid "Click to go to the next playlist item."
16925 msgstr "Kliknij, aby przeskoczyć do następnej pozycji na liście odtwarzania."
16927 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16928 msgid "Convert & Stream"
16929 msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
16931 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16935 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16936 msgid "Drop media here"
16937 msgstr "Upuść tutaj plik"
16939 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16940 msgid "Open media..."
16941 msgstr "Otwórz plik multimedialny..."
16943 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16944 msgid "Choose Profile"
16945 msgstr "Wybierz Profil"
16947 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16948 msgid "Customize..."
16949 msgstr "Dostosuj..."
16951 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16952 msgid "Choose Destination"
16953 msgstr "Wybierz Miejsce Docelowe"
16955 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16956 msgid "Choose an output location"
16957 msgstr "Wybierz lokalizację wyjściową"
16959 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16960 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16961 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16962 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16963 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16964 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16965 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16966 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16967 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
16968 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
16970 msgstr "Przeglądaj..."
16972 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16973 msgid "Setup Streaming..."
16974 msgstr "Ustaw Strumieniowanie..."
16976 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16977 msgid "Save as File"
16978 msgstr "Zapisz do pliku"
16980 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16981 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
16982 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16986 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16987 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16991 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16992 msgid "Save as new Profile..."
16993 msgstr "Zapisz jako nowy profil..."
16995 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16996 msgid "Encapsulation"
16997 msgstr "Enkapsułkowanie"
16999 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17000 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17001 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17002 msgid "Video codec"
17003 msgstr "Kodek obrazu"
17005 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17006 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17007 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17008 msgid "Audio codec"
17009 msgstr "Kodek dźwięku"
17011 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17012 msgid "Keep original video track"
17013 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"
17015 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17017 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17018 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17020 "Wystarczy wpisać jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
17021 "automatycznie wykrywa inne parametry korzystając z oryginalnych proporcji"
17023 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17024 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17028 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17029 msgid "Keep original audio track"
17030 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"
17032 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17033 msgid "Overlay subtitles on the video"
17034 msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
17036 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17037 msgid "Stream Destination"
17038 msgstr "Miejsce docelowe strumienia"
17040 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17041 msgid "Stream Announcement"
17042 msgstr "Ogłoszenie strumienia"
17044 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17045 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17046 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17047 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17048 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17049 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17053 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17055 msgstr "Limit etapu"
17057 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17058 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17059 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17060 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17061 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17062 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17063 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17064 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17065 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17066 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17070 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17073 msgid "SAP Announcement"
17074 msgstr "Ogłoszenie SAP"
17076 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17077 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17078 msgid "HTTP Announcement"
17079 msgstr "Ogłoszenie HTTP"
17081 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17082 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17083 msgid "RTSP Announcement"
17084 msgstr "Ogłoszenie RTSP"
17086 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17087 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17088 msgid "Export SDP as file"
17089 msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
17091 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17092 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17093 msgstr "Nieprawidłowy kontener do strumieniowania HTTP"
17095 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17097 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17098 "technical reasons."
17100 "Multimedia zapisane jako %@ nie mogą być strumieniowane poprzez protokół "
17101 "HTTP z przyczyn technicznych."
17103 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17104 msgid "Save as new profile"
17105 msgstr "Zapisz jako nowy profil"
17107 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17108 msgid "Remove a profile"
17109 msgstr "Usuń profil"
17111 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17112 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17113 msgstr "Wybierz profil, który chciałbyś usunąć:"
17115 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17116 msgid "%@ stream to %@:%@"
17117 msgstr "%@ strumieniuj do %@:%@"
17119 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17120 msgid "No Address given"
17121 msgstr "Nie podano adresu"
17123 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17124 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17125 msgstr "By móc strumieniować należy podać poprawny adres docelowy"
17127 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17128 msgid "No Channel Name given"
17129 msgstr "Nie podano nazwy kanału"
17131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17133 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17135 "Ogłoszenia strumienia SAP są włączone. Jednakże nie podano nazwy kanału."
17137 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17138 msgid "No SDP URL given"
17139 msgstr "Nie podano adresu URL SDP"
17141 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17142 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17143 msgstr "Zażądano eksportu SDP, ale nie podano adresu URL"
17145 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17148 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17152 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17153 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17155 msgstr "Nazwa użytkownika"
17157 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17158 msgid "Errors and Warnings"
17159 msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
17161 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17165 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17167 msgstr "Losowo włączone"
17169 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17171 msgstr "Powtarzanie wyłączone"
17173 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17174 msgid "Hide no user action dialogs"
17175 msgstr "Ukryj okna dialogowe, które nie wymagają interakcji użytkownika"
17177 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17179 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17182 "Nie wyświetlaj okien dialogowych, które nie wymagają interakcji użytkownika "
17183 "(błędy krytyczne i panel błędów)."
17185 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17186 msgid "(no item is being played)"
17187 msgstr "(obecnie nie ma żadnego odtwarzania)"
17189 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17190 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17191 msgstr "Kliknij, aby wyłączyć odtwarzanie na pełnym ekranie."
17193 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17194 msgid "VLC media playback"
17195 msgstr "Odtwarzanie multimediów VLC"
17197 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17198 msgid "Remove old preferences?"
17199 msgstr "Usunąć stare ustawienia?"
17201 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17202 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17203 msgstr "Właśnie znaleziono starą wersję plików ustawień VLC."
17205 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17206 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17207 msgstr "Przenieś do kosza i uruchom ponownie VLC"
17209 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17210 msgid "Video device"
17211 msgstr "Urządzenie obrazu"
17213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
17215 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17216 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17219 "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
17220 "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
17221 "urządzenia obrazu."
17223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17225 msgstr "Nieprzezroczystość"
17227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
17229 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17230 "is fully transparent."
17232 "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
17233 "to w pełni przejrzyste."
17235 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17236 msgid "Black screens in fullscreen"
17237 msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
17239 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
17240 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17242 "W trybie pełnoekranowym wyświetlaj czarny obraz na ekranach, na których nie "
17243 "widać żadnego filmu."
17245 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17246 msgid "Show Fullscreen controller"
17247 msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
17249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
17250 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17252 "Wyświetla narzędzie kontroli, gdy poruszysz mysz w trybie pełnoekranowym."
17254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17255 msgid "Auto-playback of new items"
17256 msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
17258 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17259 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17260 msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
17262 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17263 msgid "Keep Recent Items"
17264 msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
17266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17268 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17271 "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja może "
17274 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17275 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17276 msgstr "Sterowanie odtwarzania pilotem Apple Remote"
17278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
17279 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17280 msgstr "Domyślnie VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."
17282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17283 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17284 msgstr "Sterowanie głośności systemowej pilotem Apple Remote"
17286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17288 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17289 "you can choose to control the global system volume instead."
17291 "Domyślnie VLC będzie kontrolowało własną głośność za pomocą Apple Remote. "
17292 "Jednakże możesz wybrać, aby kontrolowało globalną głośność systemową."
17294 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17295 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17296 msgstr "Sterowanie listą odtwarzania pilotem Apple Remote"
17298 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17300 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17301 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17303 "Domyślnie VLC zezwoli na przełączenie pozycji na liście za pomocą Apple "
17304 "Remote. Możesz wyłączyć to tą opcją."
17306 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17307 msgid "Control playback with media keys"
17308 msgstr "Sterowanie odtwarzania klawiszami multimedialnymi"
17310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
17312 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17315 "Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
17316 "nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
17318 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17319 msgid "Run VLC with dark interface style"
17320 msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
17322 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17324 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17325 "the grey interface style is used."
17327 "Jeśli ta opcja jest włączona, VLC użyje ciemnego stylu interfejsu. Inaczej "
17328 "zostanie użyty szary styl interfejsu."
17330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17331 msgid "Use the native fullscreen mode"
17332 msgstr "Użyj natywnego trybu pełnoekranowego"
17334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
17336 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17337 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17340 "Domyślnie, VLC korzysta z trybu pełnoekranowego znanego z wcześniejszych "
17341 "wersji systemu Mac OS X. Może również użyć natywnego trybu pełnoekranowego w "
17342 "Mac OS X 10.7 i nowszych."
17344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17345 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17346 msgid "Resize interface to the native video size"
17347 msgstr "Rozciągnij interfejs do rodzimego rozmiaru obrazu"
17349 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17351 "You have two choices:\n"
17352 " - The interface will resize to the native video size\n"
17353 " - The video will fit to the interface size\n"
17354 " By default, interface resize to the native video size."
17356 "Masz dwie możliwości:\n"
17357 " - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n"
17358 " - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n"
17359 " Domyślnie, interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu."
17361 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17362 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17363 msgid "Pause the video playback when minimized"
17364 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie, gdy zostanie zminimalizowany"
17366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17368 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17369 "minimizing the window."
17371 "Włącz tę opcję, aby odtwarzanie zostało automatycznie wstrzymane po "
17372 "zminimalizowaniu okna."
17374 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17375 msgid "Allow automatic icon changes"
17376 msgstr "Pozwól na automatyczne zmiany ikon"
17378 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17380 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17381 msgstr "Ta opcja umożliwia interfejsu na zmianę swojej ikony na różne okazje."
17383 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17384 msgid "Lock Aspect Ratio"
17385 msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"
17387 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17388 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17389 msgstr "Pokaż przyciski \"Poprzedni\" i \"Następny\""
17391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112
17392 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17393 msgstr "Pokazuje przyciski \"Poprzedni\" i \"Następny\" w głównym oknie."
17395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17396 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17397 msgstr "Pokaż przyciski \"Losowo\" i \"Powtórz\""
17399 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115
17400 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17401 msgstr "Pokazuje przyciski \"Losowy\" i \"Powtórz\" w głównym oknie."
17403 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17404 msgid "Show Audio Effects Button"
17405 msgstr "Wyświetla przycisk efektów dźwiękowych"
17407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118
17408 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17409 msgstr "Wyświetla przycisk efektów dźwiękowych w głównym oknie."
17411 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17412 msgid "Show Sidebar"
17413 msgstr "Pokaż panel boczny"
17415 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121
17416 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17418 "Pokazuje panel boczny wyświetlający źródła multimediów w oknie głównym."
17420 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17422 msgid "Control external music players"
17423 msgstr "Menu kontrolne odtwarzacza"
17425 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17426 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17429 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17430 msgid "Use large text for list views"
17433 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17435 msgstr "Nic nie rób"
17437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17439 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17440 msgstr "Wstrzymaj iTunes"
17442 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17444 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17445 msgstr "Wstrzymaj i wznów iTunes"
17447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:134
17448 msgid "Continue playback where you left off"
17451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:135
17453 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17454 "open one of those, playback will continue."
17457 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17461 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17465 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17469 #: modules/gui/macosx/macosx.m:143 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17470 msgid "Maximum Volume displayed"
17471 msgstr "Wyświetlony maksymalny poziom głośności"
17473 #: modules/gui/macosx/macosx.m:147
17474 msgid "Mac OS X interface"
17475 msgstr "Interfejs Mac OS X"
17477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17481 #: modules/gui/macosx/macosx.m:167
17483 msgstr "Zachowanie"
17485 #: modules/gui/macosx/macosx.m:179
17486 msgid "Apple Remote and media keys"
17487 msgstr "Apple Remote i klawisze multimedialne"
17489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:194
17490 msgid "Video output"
17491 msgstr "Wyjście wideo"
17493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17494 msgid "Track Number"
17495 msgstr "Numer ścieżki"
17497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17499 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17501 msgstr "Czas trwania"
17503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17504 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17511 msgstr "Podwójny rozmiar"
17513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17514 msgid "Check for Update..."
17515 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..."
17517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17518 msgid "Preferences..."
17519 msgstr "Preferencje..."
17521 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17523 msgid "Addon Manager"
17524 msgstr "Menedżer obrazu"
17526 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17535 msgid "Hide Others"
17536 msgstr "Ukryj pozostałe"
17538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17540 msgstr "Pokaż wszystkie"
17542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17544 msgstr "Zakończ VLC"
17546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17550 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17551 msgid "Advanced Open File..."
17552 msgstr "Zaawansowane otwieranie pliku..."
17554 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17555 msgid "Open File..."
17556 msgstr "Otwórz plik..."
17558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17559 msgid "Open Disc..."
17560 msgstr "Otwórz płytę..."
17562 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17563 msgid "Open Network..."
17564 msgstr "Otwórz sieć..."
17566 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17567 msgid "Open Capture Device..."
17568 msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
17570 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17571 msgid "Open Recent"
17572 msgstr "Otwórz ostatnie"
17574 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17575 msgid "Close Window"
17576 msgstr "Zamknij okno"
17578 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17579 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17580 msgstr "Kreator strumieniowania/eksportowania..."
17582 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17583 msgid "Convert / Stream..."
17584 msgstr "Konwertuj / Strumieniuj..."
17586 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17587 msgid "Save Playlist..."
17588 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
17590 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17594 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17598 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17602 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17604 msgstr "Zaznacz wszystko"
17606 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17610 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17611 msgid "Playlist Table Columns"
17612 msgstr "Kolumny listy odtwarzania"
17614 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17616 msgstr "Odtwarzanie"
17618 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17619 msgid "Playback Speed"
17620 msgstr "Prędkość odtwarzania"
17622 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17623 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17624 msgid "Track Synchronization"
17625 msgstr "Synchronizacja ścieżki"
17627 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17629 msgstr "Powtórka A->B"
17631 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17632 msgid "Quit after Playback"
17633 msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"
17635 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17636 msgid "Step Forward"
17637 msgstr "Krok naprzód"
17639 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17640 msgid "Step Backward"
17641 msgstr "Krok wstecz"
17643 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17644 msgid "Increase Volume"
17645 msgstr "Zwiększ głośność"
17647 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17648 msgid "Decrease Volume"
17649 msgstr "Zmniejsz głośność"
17651 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17652 msgid "Audio Device"
17653 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
17655 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17657 msgstr "Połowa rozmiaru"
17659 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17660 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17661 msgid "Normal Size"
17662 msgstr "Zwykły rozmiar"
17664 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17665 msgid "Double Size"
17666 msgstr "Podwójny rozmiar"
17668 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17669 msgid "Fit to Screen"
17670 msgstr "Dopasuj do ekranu"
17672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17674 msgid "Float on Top"
17675 msgstr "Zawsze na wierzchu"
17677 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17679 msgid "Fullscreen Video Device"
17680 msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
17682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17683 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17684 msgid "Post processing"
17685 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
17687 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17688 msgid "Add Subtitle File..."
17689 msgstr "Dodaj plik z napisami..."
17691 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17692 msgid "Subtitles Track"
17693 msgstr "Ścieżka napisów"
17695 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17697 msgstr "Rozmiar tekstu"
17699 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17701 msgstr "Kolor tekstu"
17703 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17704 msgid "Outline Thickness"
17705 msgstr "Grubość kontur"
17707 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17708 msgid "Background Opacity"
17709 msgstr "Przezroczystość tła"
17711 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17712 msgid "Background Color"
17715 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17716 msgid "Transparent"
17717 msgstr "Przezroczystość"
17719 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17723 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17726 msgstr "Minimalizuj okno"
17728 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17730 msgstr "Odtwarzacz..."
17732 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17733 msgid "Main Window..."
17734 msgstr "Okno główne..."
17736 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17737 msgid "Audio Effects..."
17738 msgstr "Efekty dźwiękowe..."
17740 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17741 msgid "Video Effects..."
17742 msgstr "Efekty wideo..."
17744 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17745 msgid "Bookmarks..."
17746 msgstr "Zakładki..."
17748 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17749 msgid "Playlist..."
17750 msgstr "Lista odtwarzania..."
17752 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17753 msgid "Media Information..."
17754 msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
17756 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17757 msgid "Messages..."
17758 msgstr "Komunikaty..."
17760 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17761 msgid "Errors and Warnings..."
17762 msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
17764 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17765 msgid "Bring All to Front"
17766 msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
17768 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17773 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17774 msgid "VLC media player Help..."
17775 msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
17777 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17778 msgid "ReadMe / FAQ..."
17779 msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
17781 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17782 msgid "Online Documentation..."
17783 msgstr "Dokumentacja..."
17785 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17786 msgid "VideoLAN Website..."
17787 msgstr "Witryna VideoLAN..."
17789 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17790 msgid "Make a donation..."
17791 msgstr "Zostań donatorem..."
17793 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17794 msgid "Online Forum..."
17795 msgstr "Forum VLC..."
17797 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17799 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17801 "Wpisz hasło do wyszukania na liście odtwarzania. Wyniki zostaną wybrane w "
17804 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17806 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17807 "drop files here to play."
17809 "Kliknij, aby odtworzyć zaawansowane okno dialogowe w celu wybrania pliku do "
17810 "odtworzenia. Możesz także upuszczać tu pliki."
17812 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17813 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17815 msgstr "Subskrybuj"
17817 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17818 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17819 msgid "Unsubscribe"
17820 msgstr "Wypisz się"
17822 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17823 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17824 msgid "Subscribe to a podcast"
17825 msgstr "Subskrybuj podcast"
17827 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17828 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17829 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17830 msgstr "Wpisz adres URL subskrypcji podcastu:"
17832 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17833 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17834 msgstr "Odsubskrybuj podczast"
17836 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17837 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17838 msgstr "Wybierz podcast, którego już nie chcesz subskrybować:"
17840 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17842 msgstr "BIBLIOTEKA"
17844 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17845 msgid "MY COMPUTER"
17846 msgstr "MÓJ KOMPUTER"
17848 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17850 msgstr "URZĄDZENIA"
17852 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17853 msgid "LOCAL NETWORK"
17854 msgstr "SIEĆ LOKALNA"
17856 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17860 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17861 msgid "Check for album art and metadata?"
17864 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17866 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17867 msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie"
17869 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17872 msgstr "Podziękowania"
17874 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17876 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17877 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17878 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17879 "trusted services in an anonymized form."
17882 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17887 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17891 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17895 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17899 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17903 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17904 msgid "No device is selected"
17905 msgstr "Brak wybranego urządzenia"
17907 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17909 "No device is selected.\n"
17911 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17913 "Brak wybranego urządzenia.\n"
17915 "Wybierz dostępne urządzenie z powyższego menu rozwijanego.\n"
17917 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17918 msgid "Open Source"
17919 msgstr "Otwórz źródło"
17921 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17922 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17923 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17925 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17926 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17927 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17928 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17932 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17934 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17935 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17936 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17937 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17939 "4 zakładki do wyboru multimediów. Wybierz 'Plik' dla plików, 'Dysk' dla "
17940 "mediów optycznych typu DVD, CD Audio i BluRay, 'Sieć' dla strumieni "
17941 "sieciowych lub 'Przechwytywanie' dla urządzeń wejściowych, takich jak "
17942 "mikrofon i kamera, aktualny ekran lub strumienie TV, jeśli aplikacja EyeTV "
17943 "jest zainstalowana."
17945 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17946 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17948 msgstr "Przechwytywanie"
17950 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17951 msgid "Choose a file"
17952 msgstr "Wybierz plik"
17954 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17955 msgid "Click to select a file for playback"
17956 msgstr "Kliknij, aby wybrać plik do odtworzenia"
17958 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17959 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17960 msgstr "Traktuj jako pipe, a nie jako plik"
17962 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17963 msgid "Play another media synchronously"
17964 msgstr "Synchroniczne odtwarzanie kolejnych plików"
17966 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17970 msgstr "Wybierz..."
17972 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17974 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17976 msgstr "Kliknij, aby wybrać inny plik do odtwarzania równolegle z poprzednim."
17978 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17979 msgid "Custom playback"
17980 msgstr "Własne odtwarzanie"
17982 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17984 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17985 msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
17987 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17988 msgid "Insert Disc"
17989 msgstr "Włóż płytę"
17991 #: modules/gui/macosx/open.m:164
17992 msgid "Disable DVD menus"
17993 msgstr "Wyłącz menu DVD"
17995 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17996 msgid "Enable DVD menus"
17997 msgstr "Włącz menu DVD"
17999 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18003 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18005 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18006 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18007 "press the button below."
18009 "Aby otworzyć zwykły strumień sieciowy (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP itp.), "
18010 "wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć strumień "
18011 "RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
18013 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18015 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18016 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18017 "IP automatically.\n"
18019 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18022 "Jeśli chcesz otworzyć strumień multcastu, wprowadź odpowiedni adres IP "
18023 "przydzielony przez dostawcę strumienia. W trybie unicast, VLC będzie "
18024 "automatycznie używał adres IP Twojego komputera.\n"
18026 "Aby otworzyć strumień za pomocą innego protokołu, naciśnij przycisk Anuluj, "
18027 "aby zamknąć ten arkusz."
18029 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18031 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18032 "click on the respective button below."
18034 "Wpisz tu adres URL w celu otwarcia strumienia sieciowego. Aby otworzyć "
18035 "strumień RTP bądź UDP kliknij na odpowiedni przycisk poniżej."
18037 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18038 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18039 msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP"
18041 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18042 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18043 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18047 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18048 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18052 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18053 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18057 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18058 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18059 msgid "Input Devices"
18060 msgstr "Urządzenia wejściowe"
18062 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18064 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18067 "To wejście pozwala na zapisywanie, strumieniowanie lub wyświetlanie bieżącej "
18068 "zawartości ekranu."
18070 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18071 msgid "Subscreen left"
18072 msgstr "Lewy podekran"
18074 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18075 msgid "Subscreen top"
18076 msgstr "Górny podekran"
18078 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18079 msgid "Capture Audio"
18080 msgstr "Przechwytywanie audio"
18082 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18083 msgid "Current channel:"
18084 msgstr "Bieżący kanał:"
18086 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18087 msgid "Previous Channel"
18088 msgstr "Poprzedni kanał"
18090 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18091 msgid "Next Channel"
18092 msgstr "Nastepny kanał"
18094 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18095 msgid "Retrieving Channel Info..."
18096 msgstr "Pobieranie informacji kanału...."
18098 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18099 msgid "EyeTV is not launched"
18100 msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
18102 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18104 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18105 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18107 "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
18108 "Upewnij się, że jest zainstalowana wtyczka EyeTV."
18110 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18111 msgid "Launch EyeTV now"
18112 msgstr "Uruchom teraz EyeTV"
18114 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18115 msgid "Download Plugin"
18116 msgstr "Pobierz wtyczkę"
18118 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18119 #: modules/codec/svg.c:50
18120 msgid "Image width"
18121 msgstr "Szerokość obrazu"
18123 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18124 #: modules/codec/svg.c:52
18125 msgid "Image height"
18126 msgstr "Wysokość obrazu"
18128 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18129 msgid "Add Subtitle File:"
18130 msgstr "Dodaj plik z napisami:"
18132 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18133 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18134 msgstr "Kliknij, aby ustawić odtwarzanie napisów na najwyższych detalach."
18136 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18137 msgid "Click to select a subtitle file."
18138 msgstr "Kliknij, aby wybrać plik z napisami."
18140 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18141 msgid "Override parameters"
18142 msgstr "Zastąp parametry"
18144 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18148 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18149 msgid "Subtitle encoding"
18150 msgstr "Kodowanie napisów"
18152 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18155 msgstr "Wielkość czcionki"
18157 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18158 msgid "Subtitle alignment"
18159 msgstr "Wyrównanie napisów"
18161 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18162 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18163 msgstr "Kliknij, aby pominąć okno ustawiania napisów."
18165 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18166 msgid "Font Properties"
18167 msgstr "Właściwości czcionek"
18169 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18170 msgid "Subtitle File"
18171 msgstr "Plik napisów"
18173 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18174 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18176 msgstr "Otwórz plik"
18178 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18181 msgstr "%i ścieżek"
18183 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18184 msgid "Composite input"
18185 msgstr "Wejście Composite"
18187 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18188 msgid "S-Video input"
18189 msgstr "Wejście S-Video"
18191 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18192 msgid "Streaming/Saving:"
18193 msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
18195 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18196 msgid "Settings..."
18197 msgstr "Ustawienia..."
18199 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18200 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18201 msgstr "Opcje strumieniowania i transkodowania"
18203 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18204 msgid "Display the stream locally"
18205 msgstr "Wyświetl strumień lokalnie"
18207 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18208 msgid "Dump raw input"
18209 msgstr "Surowe wyjście zrzutu"
18211 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18212 msgid "Encapsulation Method"
18213 msgstr "Metoda enkapsulacji"
18215 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18216 msgid "Transcoding options"
18217 msgstr "Opcje transkodowania"
18219 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18221 msgid "Bitrate (kb/s)"
18222 msgstr "Bitrate (kb/s)"
18224 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18225 msgid "Stream Announcing"
18226 msgstr "Ogłoszenie strumienia"
18228 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18229 msgid "Channel Name"
18230 msgstr "Nazwa kanału"
18232 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18234 msgstr "Adres URL SDP"
18236 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18237 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18239 msgstr "Zapisz plik"
18241 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18242 msgid "Expand Node"
18243 msgstr "Rozszerz węzeł"
18245 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18246 msgid "Download Cover Art"
18247 msgstr "Pobierz okładkę"
18249 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18250 msgid "Fetch Meta Data"
18251 msgstr "Pobierz metadane"
18253 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18254 msgid "Reveal in Finder"
18255 msgstr "Pokaż w wyszukiwarce"
18257 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18258 msgid "Sort Node by Name"
18259 msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
18261 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18262 msgid "Sort Node by Author"
18263 msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
18265 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18266 msgid "Search in Playlist"
18267 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
18269 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18270 msgid "File Format:"
18271 msgstr "Format pliku:"
18273 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18274 msgid "Extended M3U"
18275 msgstr "Rozszerzony M3U"
18277 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18278 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18279 msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
18281 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18282 msgid "HTML playlist"
18283 msgstr "Lista odtwarzania HTML"
18285 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18286 msgid "Save Playlist"
18287 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
18289 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18290 msgid "Meta-information"
18291 msgstr "Metainformacje"
18293 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:132
18295 msgid "Continue playback?"
18296 msgstr "Steruj odtwarzaniem w iTunes podczas odtwarzania w VLC"
18298 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18299 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18303 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18305 msgid "Restart playback"
18306 msgstr "Własne odtwarzanie"
18308 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18310 msgid "Always continue"
18311 msgstr "Zawsze na wierzchu"
18313 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18314 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18317 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18318 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18319 msgid "Media Information"
18320 msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
18322 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18324 msgstr "Lokalizacja"
18326 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18327 msgid "Save Metadata"
18328 msgstr "Zapisz metadane"
18330 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18331 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18335 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18336 msgid "Codec Details"
18337 msgstr "Szczegóły kodeka"
18339 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18340 msgid "Read at media"
18341 msgstr "Wczytano z nośnika"
18343 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18344 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18345 msgid "Input bitrate"
18346 msgstr "Wejściowy bitrate"
18348 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18350 msgstr "Przerobiono"
18352 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18353 msgid "Stream bitrate"
18354 msgstr "Bitrate strumienia"
18356 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18357 msgid "Decoded blocks"
18358 msgstr "Zdekodowane bloki"
18360 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18361 msgid "Displayed frames"
18362 msgstr "Wyświetlone klatki"
18364 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18365 msgid "Lost frames"
18366 msgstr "Zgubione klatki"
18368 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18369 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18371 msgstr "Strumieniowanie"
18373 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18374 msgid "Sent packets"
18375 msgstr "Wysłane pakiety"
18377 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18379 msgstr "Wysłane bajty"
18381 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18383 msgstr "Prędkość wysyłania"
18385 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18386 msgid "Played buffers"
18387 msgstr "Odtworzone bufory"
18389 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18390 msgid "Lost buffers"
18391 msgstr "Stracone bufory"
18393 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18394 msgid "Error while saving meta"
18395 msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
18397 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18398 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18399 msgstr "VLC nie mógł zapisać metadanych."
18401 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18402 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18403 msgid "Preferences"
18404 msgstr "Preferencje"
18406 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18408 msgstr "Resetuj wszystko"
18410 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18412 msgstr "Pokaż Podstawowe"
18414 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18415 msgid "Select a directory"
18416 msgstr "Wybierz katalog"
18418 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18419 msgid "Select a file"
18420 msgstr "Wybierz plik"
18422 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18427 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18428 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18429 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18430 msgid "Interface Settings"
18431 msgstr "Ustawienia interfejsu"
18433 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18434 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18435 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18436 msgid "Audio Settings"
18437 msgstr "Ustawienia dźwięku"
18439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18440 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18441 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18442 msgid "Video Settings"
18443 msgstr "Ustawienia obrazu"
18445 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18446 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18447 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18448 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18449 msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
18451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18452 msgid "Input & Codec Settings"
18453 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
18455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18456 msgid "General Audio"
18457 msgstr "Ogólny dźwięk"
18459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18460 msgid "Preferred Audio language"
18461 msgstr "Preferowany język dźwięku"
18463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18464 msgid "Enable Last.fm submissions"
18465 msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
18467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18468 msgid "Visualization"
18469 msgstr "Wizualizacja"
18471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18472 msgid "Keep audio level between sessions"
18473 msgstr "Zachowaj poziom dźwięku pomiędzy sesjami"
18475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18476 msgid "Always reset audio start level to:"
18477 msgstr "Ustawiaj poziom dźwięku zawsze na:"
18479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18484 msgid "Change Hotkey"
18485 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
18487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18488 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18489 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
18491 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18492 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
18496 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18501 msgid "Repair AVI Files"
18502 msgstr "Napraw plik AVI"
18504 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18505 msgid "Default Caching Level"
18506 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
18508 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18510 msgstr "Buforowanie"
18512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18514 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18517 "Używaj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
18520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18521 msgid "Codecs / Muxers"
18522 msgstr "Kodeki / Muksery"
18524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18525 msgid "Hardware Acceleration"
18526 msgstr "Sprzętowa akceleracja"
18528 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18529 msgid "Post-Processing Quality"
18530 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
18532 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18533 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18534 msgstr "Zmień domyślne ustawienia aplikacji dla protokołów sieciowych"
18536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18537 msgid "Open network streams using the following protocols"
18538 msgstr "Otwórz strumienie sieciowe używając następujących protokołów"
18540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18541 msgid "Note that these are system-wide settings."
18542 msgstr "Zauważ, że są to ustawienia dla całego systemu."
18544 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18545 msgid "Interface style"
18546 msgstr "Styl interfejsu"
18548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18556 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18557 msgid "Album art download policy"
18558 msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
18560 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18561 msgid "Show video within the main window"
18562 msgstr "Wyświetlaj obraz w głównym oknie"
18564 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18565 msgid "Show Fullscreen Controller"
18566 msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
18568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18569 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18570 msgid "Privacy / Network Interaction"
18571 msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
18573 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18574 msgid "Automatically check for updates"
18575 msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
18577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18578 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18579 msgstr "Włącz powiadomienia Growl (przy zmianie pozycji listy odtwarzania)"
18581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18582 #: modules/lua/vlc.c:101
18586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18588 msgid "Continue playback"
18589 msgstr "Własne odtwarzanie"
18591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18592 msgid "Default Encoding"
18593 msgstr "Domyślne kodowanie"
18595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18596 msgid "Display Settings"
18597 msgstr "Wyświetl ustawienia"
18599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18602 msgstr "Kolor czcionek"
18604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18605 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18606 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18612 msgid "Subtitle languages"
18613 msgstr "Języki napisów"
18615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18617 msgid "Preferred subtitle language"
18618 msgstr "Preferowany język napisów"
18620 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18624 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18625 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18627 msgstr "Siła pokrycia"
18629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18631 msgstr "Wymuś pogrubienie"
18633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18634 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18635 msgid "Outline color"
18636 msgstr "Kolor konturu"
18638 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18640 msgid "Outline thickness"
18641 msgstr "Grubość kontur"
18643 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18644 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18645 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
18647 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18650 msgstr "Wyświetlacz"
18652 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18653 msgid "Video snapshots"
18654 msgstr "Zrzuty ekranu"
18656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18660 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18664 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18669 msgid "Sequential numbering"
18670 msgstr "Kolejność numeracji"
18672 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18673 msgid "Last check on: %@"
18674 msgstr "Ostatnie sprawdzenie: %@"
18676 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18677 msgid "No check was performed yet."
18678 msgstr "Nie przeprowadzono jeszcze sprawdzeń."
18680 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18681 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18682 msgid "Lowest latency"
18683 msgstr "Najniższa częstotliwość"
18685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18686 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18687 msgid "Low latency"
18688 msgstr "Niska częstotliwość"
18690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18691 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18692 msgid "High latency"
18693 msgstr "Wysoka częstotliwość"
18695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18696 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18697 msgid "Higher latency"
18698 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
18700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18701 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18702 msgid "Reset Preferences"
18703 msgstr "Resetuj preferencje"
18705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18707 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18709 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18710 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18711 "stop immediately.\n"
18713 "The Media Library will not be affected.\n"
18715 "Are you sure you want to continue?"
18717 "Spowoduje to zresetowanie preferencji VLC media playera.\n"
18719 "Pamiętaj o tym, że VLC uruchomi się ponownie podczas tego procesu i Twoja "
18720 "bieżąca lista odtwarzania zostanie opróżniona i ewentualne odtwarzanie, "
18721 "strumieniowe lub transkodowanie zostanie natychmiast zatrzymane.\n"
18723 "Biblioteka mediów nie ulegnie zmianie.\n"
18725 "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
18727 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18729 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18733 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18734 msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
18736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18737 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18742 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18743 msgstr "Wybierz katalog lub nazwę pliku, gdzie będą zapisywane nagrania."
18745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18747 "Press new keys for\n"
18750 "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
18753 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18754 msgid "Invalid combination"
18755 msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
18757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18758 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18759 msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być używane jako skróty klawiszowe."
18761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18762 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18763 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18764 msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
18766 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18768 msgstr "Nie ustawiono"
18770 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18771 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18772 msgid "Audio/Video"
18773 msgstr "Dźwięk/Obraz"
18775 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18776 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18777 msgid "Audio track synchronization:"
18778 msgstr "Synchronizacja ścieżki dźwiękowej:"
18780 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18781 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18785 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18786 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18787 msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że dźwięk jest przed obrazem"
18789 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18790 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18791 msgid "Subtitles/Video"
18792 msgstr "Napisy/Obraz"
18794 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18795 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18796 msgid "Subtitle track synchronization:"
18797 msgstr "Synchronizacja ścieżki napisów:"
18799 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18800 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18801 msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że napisy są przed obrazem"
18803 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18804 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18805 msgid "Subtitle speed:"
18806 msgstr "Prędkość napisów:"
18808 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18812 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18813 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18814 msgid "Subtitle duration factor:"
18815 msgstr "Współczynnik trwania napisów:"
18817 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18818 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18820 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18821 "Set 0 to disable."
18823 "Wartość rozszerzonego czasu napisów.\n"
18824 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
18826 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18827 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18829 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18830 "Set 0 to disable."
18832 "Pomnóż tą wartością czas wyświetlania napisów.\n"
18833 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
18835 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18836 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18838 "Recalculate subtitle duration according\n"
18839 "to their content and this value.\n"
18840 "Set 0 to disable."
18842 "Przelicz czas wyświetlania napisów w\n"
18843 "zależności od ich treści i tej wartości.\n"
18844 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
18846 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18847 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18848 msgid "Video Effects"
18849 msgstr "Efekty wideo"
18851 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18853 msgstr "Podstawowe"
18855 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18860 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18861 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18862 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18863 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18869 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18870 msgid "Image Adjust"
18871 msgstr "Dostosuj obraz"
18873 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18875 msgid "Brightness Threshold"
18876 msgstr "Próg jasności"
18878 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18883 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18889 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18891 msgid "Banding removal"
18892 msgstr "Usuwanie pasm"
18894 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18895 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18899 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18902 msgstr "Ziarno kliszy"
18904 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18907 msgstr "Rozbieżność"
18909 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18911 msgid "Synchronize top and bottom"
18912 msgstr "Synchronizuj górę i dół"
18914 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18916 msgid "Synchronize left and right"
18917 msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
18919 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18920 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18922 msgstr "Transformuj"
18924 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18925 msgid "Rotate by 90 degrees"
18926 msgstr "Obróć o 90 stopni"
18928 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18929 msgid "Rotate by 180 degrees"
18930 msgstr "Obróć o 180 stopni"
18932 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18933 msgid "Rotate by 270 degrees"
18934 msgstr "Obróć o 270 stopni"
18936 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18937 msgid "Flip horizontally"
18938 msgstr "Obróć poziomo"
18940 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18941 msgid "Flip vertically"
18942 msgstr "Obróć pionowo"
18944 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18945 msgid "Magnification/Zoom"
18946 msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
18948 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18950 msgid "Puzzle game"
18951 msgstr "Gra w puzzle"
18953 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18954 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18960 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18961 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18962 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18967 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18970 msgstr "Klonowanie"
18972 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18974 msgid "Number of clones"
18975 msgstr "Ilość klonów"
18977 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
18982 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18983 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
18984 msgid "Color threshold"
18985 msgstr "Próg koloru"
18987 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
18990 msgstr "Podobieństwo"
18992 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18993 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
18995 msgstr "Intensywność"
18997 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18998 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18999 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19003 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19007 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19009 msgstr "Transformacja Hough"
19011 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19016 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19018 msgid "Color extraction"
19019 msgstr "Ekstrakcja koloru"
19021 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19022 msgid "Invert colors"
19023 msgstr "Odwróć kolory"
19025 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19028 msgstr "Posteryzacja"
19030 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19031 msgid "Posterize level"
19032 msgstr "Poziom posteryzacji"
19034 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19036 msgid "Motion blur"
19037 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
19039 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19044 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19045 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19046 msgid "Motion Detect"
19047 msgstr "Wykrywanie ruchu"
19049 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19051 msgid "Water effect"
19052 msgstr "Efekt wody"
19054 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19058 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19061 msgstr "Dodaj tekst"
19063 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19064 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19068 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19071 msgstr "Dodaj logo"
19073 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19078 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19079 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19081 msgid "Transparency"
19082 msgstr "Przezroczystość"
19084 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19085 msgid "Organize profiles..."
19086 msgstr "Zarządzaj profilami..."
19088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19089 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19091 "Kodek obrazu MPEG-1 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
19093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19094 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19096 "Kodek obrazu MPEG-2 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
19098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19100 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19103 "Kodek obrazu MPEG-4 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
19106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19107 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19108 msgstr "DivX - pierwsza wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19111 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19112 msgstr "DivX - druga wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19115 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19116 msgstr "DivX - trzecia wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19120 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19123 "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
19124 "pasma, może być używany z MPEG TS)"
19126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19127 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19128 msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (może być używany z MPEG TS i MP4)"
19130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19131 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19133 "WMV (Windows Media Video) 1 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19136 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19138 "WMV (Windows Media Video) 2 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19142 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19145 "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF "
19148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19149 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19151 "Theora jest bezpłatnym uniwersalnym kodekiem (może być używany z plikami "
19152 "typu MPEG TS i OGG)"
19154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19155 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19157 "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, może być używany z wszystkimi formatami "
19160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19162 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19163 "ASF, OGG and RAW)"
19165 "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, "
19166 "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
19168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19170 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19172 "MPEG Audio Layer 3 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
19175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19176 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19177 msgstr "Format dźwięku dla MPEG4 (może być używany z MPEG TS i MPEG4)"
19179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19181 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19183 "Format dźwięku DVD (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
19186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19187 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19188 msgstr "Vorbis to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG)"
19190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19191 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19192 msgstr "FLAC to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG i RAW)"
19194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19195 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19197 "Darmowy kodek dźwiękowy przeznaczony do kompresji głosu (może być używany z "
19200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19201 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19202 msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (mogą być używane z WAV)"
19204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19205 msgid "MPEG Program Stream"
19206 msgstr "Programowy strumień MPEG"
19208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19209 msgid "MPEG Transport Stream"
19210 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
19212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19213 msgid "MPEG 1 Format"
19214 msgstr "Format MPEG 1"
19216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19218 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19219 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19220 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19221 "at http://yourip:8080 by default."
19223 "Wpisz lokalne adresy, na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj "
19224 "nic, jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. "
19225 "Zazwyczaj jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do "
19226 "strumienia poprzez adres http://twójip:8080."
19228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19230 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19231 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19232 "generally the most compatible"
19234 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów. Ta metoda nie jest "
19235 "bardzo wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale zapewnia to "
19236 "większą kompatybilność."
19238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19240 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19241 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19242 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19243 "at mms://yourip:8080 by default."
19245 "Wpisz lokalne adresy, na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj "
19246 "nic, jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. "
19247 "Zazwyczaj jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do "
19248 "strumienia poprzez adres mms://twójip:8080."
19250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19253 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19254 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19255 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19258 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów korzystając z "
19259 "protokołu Microsoft MMS. Protokół ten jest używany w wielu programach firmy "
19260 "Microsoft. Ale pamiętaj, że obecnie obsługiwana jest tylko niewielka część "
19261 "protokołu MMS (MMS zawarty w HTTP)."
19263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19264 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19265 msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
19267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19268 msgid "Use this to stream to a single computer."
19269 msgstr "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera."
19271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19273 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19274 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19275 "address beginning with 239.255."
19277 "W tym polu podaj adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
19278 "z zakresu od 224.0.0.0 do 239.255.255.255. Dla użytku prywatnego, podaj "
19279 "adres rozpoczynający się na 239.255."
19281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19283 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19284 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19285 "but it won't work over the Internet."
19287 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
19288 "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
19289 "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
19290 "pośrednictwem Internetu."
19292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19294 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19297 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera. Nagłówki RTP "
19298 "zostaną dodane do strumienia"
19300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19302 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19303 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19304 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19306 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
19307 "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
19308 "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
19309 "pośrednictwem Internetu.Nagłówki RTP zostaną dodane do strumienia."
19311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19317 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19318 msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
19320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19321 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19323 "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostych ustawień strumieniowania lub "
19326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19330 msgstr "Więcej informacji"
19332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19334 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19335 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19336 "access to more features."
19338 "Ten kreator oferuje tylko niewielką część możliwości strumieniowania i "
19339 "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
19340 "uzyskać pełny wybór możliwości."
19342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19344 msgid "Stream to network"
19345 msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
19347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19348 msgid "Transcode/Save to file"
19349 msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
19351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19352 msgid "Choose input"
19353 msgstr "Wybierz wejście"
19355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19356 msgid "Choose here your input stream."
19357 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
19359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19361 msgid "Select a stream"
19362 msgstr "Wybierz strumień"
19364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19365 msgid "Existing playlist item"
19366 msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
19368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19369 msgid "Partial Extract"
19370 msgstr "Częściowa ekstrakcja"
19372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19374 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19375 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19376 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19378 "Użyj tej opcji jeśli chcesz korzystać tylko z części strumienia. Musi być "
19379 "jednak możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, strumień z "
19380 "pliku lub dysku, ale nie z sieci UDP). Czas rozpoczęcia i zakończenia "
19381 "strumienia należy wpisać w sekundach."
19383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19392 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19393 msgstr "Ta strona pozwala na wybór sposobu wysłana strumienia wejściowego."
19395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19396 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19397 msgid "Destination"
19400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19401 msgid "Streaming method"
19402 msgstr "Metoda strumieniowania"
19404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19405 msgid "Address of the computer to stream to."
19406 msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
19408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19409 msgid "UDP Unicast"
19410 msgstr "UDP Unicast"
19412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19413 msgid "UDP Multicast"
19414 msgstr "UDP Multicast"
19416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19417 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19419 msgstr "Transkoduj"
19421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19423 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19424 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19426 "Ta strona pozwala na wybór formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. Aby "
19427 "zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
19429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19430 msgid "Transcode audio"
19431 msgstr "Transkoduj dźwięk"
19433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19434 msgid "Transcode video"
19435 msgstr "Transkoduj obraz"
19437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19439 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19442 "Włączenie tej opcji pozwala transkodować ścieżkę dźwiękową, jeśli jest "
19443 "obecna w strumieniu."
19445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19447 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19450 "Włączenie tej opcji pozwala transkodować ścieżkę obrazu, jeśli jest obecna w "
19453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19454 msgid "Encapsulation format"
19455 msgstr "Format enkapsułkowania"
19457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19459 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19460 "previously chosen settings all formats won't be available."
19462 "Ta strona pozwala na wybór sposóbu enkapsułkowania strumienia. Niektóre "
19463 "formaty mogą być niedostępne, w zależności od poprzednich ustawień."
19465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19466 msgid "Additional streaming options"
19467 msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
19469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19470 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19472 "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
19475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19476 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19477 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19481 msgid "Local playback"
19482 msgstr "Lokalne odtwarzanie"
19484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19485 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19486 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
19488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19489 msgid "Additional transcode options"
19490 msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
19492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19493 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19495 "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
19497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19498 msgid "Select the file to save to"
19499 msgstr "Wybiez plik do zapisu"
19501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19503 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19504 "the receiving user as they become part of the image."
19506 "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
19507 "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
19509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19511 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19514 "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
19515 "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
19517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19519 msgstr "Podsumowanie"
19521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19522 msgid "Encap. format"
19523 msgstr "Format enkapsułkowania"
19525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19526 msgid "Input stream"
19527 msgstr "Wejście strumienia"
19529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19530 msgid "Save file to"
19531 msgstr "Zapisz plik do"
19533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19534 msgid "Include subtitles"
19535 msgstr "Dołącz napisy"
19537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19538 msgid "No input selected"
19539 msgstr "Nie wybrano wejścia"
19541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19543 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19545 "Choose one before going to the next page."
19547 "Brak nowego strumienia lub prawidłowego elementu w liście odtwarzania.\n"
19549 "Przed przejściem do następnej strony, musisz coś wybrać."
19551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19552 msgid "No valid destination"
19553 msgstr "Brak prawidłowego celu"
19555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19557 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19560 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19561 "and the help texts in this window."
19563 "Musisz wybrać prawidłowy cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
19565 "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do instrukcji HOWTO strumieniowania "
19566 "VLC i do tekstów pomocy w tym oknie."
19568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19570 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19571 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19573 "Correct your selection and try again."
19575 "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można mieszać "
19576 "nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
19578 "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
19580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19581 msgid "Select the directory to save to"
19582 msgstr "Wybierz katalog do zapisu"
19584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19585 msgid "No folder selected"
19586 msgstr "Brak wybranego folderu"
19588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19589 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19590 msgstr "Musisz wybrać katalog, w którym zostaną zapisane pliki."
19592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19594 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19597 "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz...\" aby wybrać cel."
19599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19600 msgid "No file selected"
19601 msgstr "Brak wybranego pliku"
19603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19604 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19605 msgstr "Musisz wybrać plik, w którym zostanie zapisany strumień."
19607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19609 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19611 "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz\" aby wybrać cel."
19613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19620 msgstr "%i pozycji"
19622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19634 msgid "yes: from %@ to %@"
19635 msgstr "tak: od %@ do %@"
19637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19638 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19639 msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
19641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19642 msgid "This allows streaming on a network."
19643 msgstr "Ta opcja pozwala na strumieniowanie poprzez sieć."
19645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19647 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19648 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19649 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19650 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19652 "Ta opcja pozwala zapisać strumień do pliku. Można go ponownie zakodować w "
19653 "locie. Cokolwiek VLC potrafi odczytać, może być zapisane.\n"
19654 "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania z pliku do "
19655 "pliku. Jego funkcje transkodowania są jednak przydatne, np. aby zapisać "
19656 "strumień sieciowy."
19658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19659 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19661 "Wybierz kodek dźwięku. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
19663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19664 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19665 msgstr "Wybierz kodek obrazu. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
19667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19669 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19670 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19671 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19672 "this setting to 1."
19674 "Ta opcja pozwala ustawić parametr TTL (Time-To-Live) dla strumienia. Ten "
19675 "parametr określa maksymalną liczbę routerów, przez które może przejść "
19676 "strumień. Jeśli nie wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz strumieniować tylko "
19677 "w sieci lokalnej, pozostaw przy ustawieniu na 1."
19679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19681 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19682 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19683 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19684 "extra interface.\n"
19685 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19686 "name will be used."
19688 "Jeśli transmitujesz strumień za pomocą protokołu UDP, może on zostać "
19689 "ogłoszony za pomocą specjalnego protokołu SAP/SDP. W ten sposób odbiorcy nie "
19690 "będą musieli wpisać adresu multicastu, pojawi on się w ich liście "
19691 "odtwarzania, jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
19692 "Jeśli chcesz podać nazwę strumienia, wpisz ją tutaj, w przeciwnym razie "
19693 "będzie używana nazwa domyślna."
19695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19697 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19700 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19703 "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie jednocześnie odtwarzany i "
19704 "transkodowany/transmitowany.\n"
19706 "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
19707 "transkodowanie lub transmisja strumienia."
19709 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19710 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19711 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
19713 #: modules/gui/ncurses.c:70
19714 msgid "Filebrowser starting point"
19715 msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
19717 #: modules/gui/ncurses.c:72
19719 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19720 "show you initially."
19722 "Możesz ustawić katalog, który będzie otwierany przy uruchomieniu "
19723 "przeglądarki plików ncursers."
19725 #: modules/gui/ncurses.c:77
19726 msgid "Ncurses interface"
19727 msgstr "Interfejs Ncurses"
19729 #: modules/gui/ncurses.c:775
19734 #: modules/gui/ncurses.c:779
19739 #: modules/gui/ncurses.c:873
19743 #: modules/gui/ncurses.c:875
19744 msgid " h,H Show/Hide help box"
19745 msgstr " h,H Pokaż/Ukryj pole pomocy"
19747 #: modules/gui/ncurses.c:876
19748 msgid " i Show/Hide info box"
19749 msgstr " i Pokaż/Ukryj pole informacji"
19751 #: modules/gui/ncurses.c:877
19752 msgid " M Show/Hide metadata box"
19753 msgstr " m Pokaż/Ukryj pole metadanych"
19755 #: modules/gui/ncurses.c:878
19756 msgid " L Show/Hide messages box"
19757 msgstr " L Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
19759 #: modules/gui/ncurses.c:879
19760 msgid " P Show/Hide playlist box"
19761 msgstr " P Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
19763 #: modules/gui/ncurses.c:880
19764 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19765 msgstr " B Pokaż/Ukryj przeglądarkę plików"
19767 #: modules/gui/ncurses.c:881
19768 msgid " x Show/Hide objects box"
19769 msgstr " x Pokaż/Ukryj pole obiektów"
19771 #: modules/gui/ncurses.c:882
19772 msgid " S Show/Hide statistics box"
19773 msgstr " S Pokaż/Ukryj pole statystyk"
19775 #: modules/gui/ncurses.c:883
19776 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19777 msgstr " Esc Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
19779 #: modules/gui/ncurses.c:884
19780 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19781 msgstr " Ctrl-l Odśwież ekran"
19783 #: modules/gui/ncurses.c:888
19787 #: modules/gui/ncurses.c:890
19788 msgid " q, Q, Esc Quit"
19789 msgstr " q, Q, Esc Zamknij"
19791 #: modules/gui/ncurses.c:891
19793 msgstr " s Zatrzymaj"
19795 #: modules/gui/ncurses.c:892
19796 msgid " <space> Pause/Play"
19797 msgstr " <spacja> Otwórz/Wstrzymaj"
19799 #: modules/gui/ncurses.c:893
19800 msgid " f Toggle Fullscreen"
19801 msgstr " f Przełącz pełny ekran"
19803 #: modules/gui/ncurses.c:894
19805 msgid " c Cycle through audio tracks"
19806 msgstr " l Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
19808 #: modules/gui/ncurses.c:895
19810 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19811 msgstr " [, ] Następny/Poprzedni tytuł"
19813 #: modules/gui/ncurses.c:896
19815 msgid " b Cycle through video tracks"
19816 msgstr " S Pokaż/Ukryj pole statystyk"
19818 #: modules/gui/ncurses.c:897
19819 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19820 msgstr " n, p Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
19822 #: modules/gui/ncurses.c:898
19823 msgid " [, ] Next/Previous title"
19824 msgstr " [, ] Następny/Poprzedni tytuł"
19826 #: modules/gui/ncurses.c:899
19827 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19828 msgstr " <, > Następny/Poprzedni rozdział"
19830 #. xgettext: You can use ← and → characters
19831 #: modules/gui/ncurses.c:901
19833 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19834 msgstr " <lewy>,<prawy> Szukaj -/+ 1%%"
19836 #: modules/gui/ncurses.c:902
19837 msgid " a, z Volume Up/Down"
19838 msgstr " a, z Głośniej/Ciszej"
19840 #: modules/gui/ncurses.c:903
19844 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19845 #: modules/gui/ncurses.c:905
19846 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19847 msgstr " <góra>,<dół> Przeglądaj pole linia po linii"
19849 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19850 #: modules/gui/ncurses.c:907
19851 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19852 msgstr " <pageup>,<pagedown> Przeglądaj pole strona po stronie"
19854 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19855 #: modules/gui/ncurses.c:909
19856 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19857 msgstr " <start>,<koniec> Przejdź do początku/końca pola"
19859 #: modules/gui/ncurses.c:913
19861 msgstr "[Lista odtwarzania]"
19863 #: modules/gui/ncurses.c:915
19864 msgid " r Toggle Random playing"
19865 msgstr " r Przełącz losowe odtwarzanie"
19867 #: modules/gui/ncurses.c:916
19868 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19869 msgstr " l Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
19871 #: modules/gui/ncurses.c:917
19872 msgid " R Toggle Repeat item"
19873 msgstr " R Przełącz powtarzanie pozycji"
19875 #: modules/gui/ncurses.c:918
19876 msgid " o Order Playlist by title"
19877 msgstr " o Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
19879 #: modules/gui/ncurses.c:919
19880 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19882 " O Odwróć sortowanie listy odtwarzania według tytułu"
19884 #: modules/gui/ncurses.c:920
19885 msgid " g Go to the current playing item"
19886 msgstr " g Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
19888 #: modules/gui/ncurses.c:921
19889 msgid " / Look for an item"
19890 msgstr " / Szukaj pozycji"
19892 #: modules/gui/ncurses.c:922
19893 msgid " ; Look for the next item"
19894 msgstr "; Szukaj następnej pozycji"
19896 #: modules/gui/ncurses.c:923
19897 msgid " A Add an entry"
19898 msgstr " A Dodaj wpis"
19900 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19901 #: modules/gui/ncurses.c:925
19902 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19903 msgstr " D, <backspace>, <del> Usuń wpis"
19905 #: modules/gui/ncurses.c:926
19906 msgid " e Eject (if stopped)"
19907 msgstr " e Wysuń (jeśli zatrzymany)"
19909 #: modules/gui/ncurses.c:930
19910 msgid "[Filebrowser]"
19911 msgstr "[Przeglądarka plików]"
19913 #: modules/gui/ncurses.c:932
19914 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19915 msgstr " <enter> Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
19917 #: modules/gui/ncurses.c:933
19918 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19919 msgstr " <spacja> Dodaj wybrany katalog do listy odtwarzania"
19921 #: modules/gui/ncurses.c:934
19922 msgid " . Show/Hide hidden files"
19923 msgstr " . Pokaż/Ukryj ukryte pliki"
19925 #: modules/gui/ncurses.c:938
19927 msgstr "[Odtwarzacz]"
19929 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19930 #: modules/gui/ncurses.c:941
19932 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19933 msgstr " <góra>,<dół> Szukaj +/-5%%"
19935 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19937 msgstr "[Powtórz] "
19939 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19943 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19947 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19949 msgid " Source : %s"
19950 msgstr " Źródło : %s"
19952 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19954 msgid " Position : %s/%s"
19955 msgstr " Pozycja : %s/%s"
19957 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19958 msgid " Volume : Mute"
19959 msgstr "Głośność: Wycisz"
19961 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19963 msgid " Volume : %3ld%%"
19964 msgstr " Głośność : %3ld%%"
19966 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19967 msgid " Volume : ----"
19968 msgstr "Głośność : ----"
19970 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19972 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19973 msgstr " Tytuł : %<PRId64>/%d"
19975 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19977 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19978 msgstr " Rozdział : %<PRId64>/%d"
19980 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19981 msgid " Source: <no current item> "
19982 msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji>"
19984 #: modules/gui/ncurses.c:1130
19985 msgid " [ h for help ]"
19986 msgstr " [ h dla pomocy ]"
19988 #: modules/gui/ncurses.c:1151
19991 msgstr "Otwórz: %s"
19993 #: modules/gui/ncurses.c:1153
19996 msgstr "Szukaj: %s"
19998 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20002 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20003 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20005 "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką całości, jednego lub bez powtórki "
20008 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20009 msgid "Previous Chapter/Title"
20010 msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł"
20012 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20013 msgid "Next Chapter/Title"
20014 msgstr "Następny rozdział/tytuł"
20016 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20017 msgid "Teletext Activation"
20018 msgstr "Aktywacja Telegazety"
20020 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20021 msgid "Toggle Transparency "
20022 msgstr "Przełącz przezroczystość"
20024 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20027 "If the playlist is empty, open a medium"
20030 "Jeśli lista odtwarzania jest pusta, otwórz nową pozycję"
20032 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20033 msgid "Previous / Backward"
20034 msgstr "Poprzedni / Wstecz"
20036 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20037 msgid "Next / Forward"
20038 msgstr "Następny / Naprzód"
20040 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20041 msgid "De-Fullscreen"
20042 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
20044 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20045 msgid "Extended panel"
20046 msgstr "Rozszerzony panel"
20048 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20050 msgstr "Powtórka A->B"
20052 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20053 msgid "Frame By Frame"
20054 msgstr "Klatka po klatce"
20056 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20057 msgid "Trickplay Reverse"
20058 msgstr "Odwróć trick-play"
20060 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20061 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20062 msgid "Step backward"
20063 msgstr "Krok wstecz"
20065 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20066 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20067 msgid "Step forward"
20068 msgstr "Krok naprzód"
20070 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20071 msgid "Loop / Repeat"
20072 msgstr "Pętla / Powtarzanie"
20074 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20075 msgid "Open subtitles"
20076 msgstr "Otwórz napisy"
20078 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20079 msgid "Dock fullscreen controller"
20080 msgstr "Dokuj kontrolera pełnoekranowego"
20082 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20083 msgid "Stop playback"
20084 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
20086 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20087 msgid "Open a medium"
20088 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
20090 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20091 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20093 "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania, przejdź wstecz podczas "
20094 "przytrzymanego wciśnięcia"
20096 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20097 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20099 "Następna pozycja w liście odtwarzania, przejdź do przodu podczas "
20100 "przytrzymanego wciśnięcia"
20102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20103 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20104 msgstr "Włącz tryb pełnoekranowy"
20106 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20107 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20108 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
20110 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20111 msgid "Show extended settings"
20112 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
20114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20115 msgid "Toggle playlist"
20116 msgstr "Przełącz listę odtwarzania"
20118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20119 msgid "Take a snapshot"
20120 msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
20122 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20123 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20124 msgstr "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B"
20126 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20127 msgid "Frame by frame"
20128 msgstr "Klatka po klatce"
20130 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20134 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20135 msgid "Change the loop and repeat modes"
20136 msgstr "Przełącz tryby pętli i powtarzania"
20138 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20139 msgid "Previous media in the playlist"
20140 msgstr "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania"
20142 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20143 msgid "Next media in the playlist"
20144 msgstr "Następna pozycja w liście odtwarzania"
20146 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20147 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20148 msgid "Open subtitle file"
20149 msgstr "Otwórz plik z napisami"
20151 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20152 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20153 msgstr "Zadokuj/oddokuj kontrolera pełnoekranowego do/z dołu ekranu"
20155 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20156 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20158 msgstr "Włącz dźwięk"
20160 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20161 msgctxt "Tooltip|Mute"
20163 msgstr "Wycisz dźwięk"
20165 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20166 msgid "Pause the playback"
20167 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
20169 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20171 "Loop from point A to point B continuously\n"
20172 "Click to set point A"
20174 "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B\n"
20175 "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt A"
20177 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20178 msgid "Click to set point B"
20179 msgstr "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt B"
20181 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20182 msgid "Stop the A to B loop"
20183 msgstr "Zatrzymaj powtarzanie z A do B"
20185 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20186 msgid "Aspect Ratio"
20187 msgstr "Stosunek rozmiarów"
20189 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20190 #: modules/video_filter/logo.c:48
20191 msgid "Logo filenames"
20192 msgstr "Nazwy pliku logo"
20194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20195 #: modules/video_filter/erase.c:55
20197 msgstr "Maska obrazu"
20199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20201 "No v4l2 instance found.\n"
20202 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20204 "Controls will automatically appear here."
20206 "Nie znaleziono instancji v4l2.\n"
20207 "Sprawdź czy urządzenie zostało otworzone z VLC i odgrywa.\n"
20209 "Kontrole automatycznie się tutaj pojawią."
20211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20212 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20213 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20214 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20215 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20216 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20217 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20218 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20219 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20220 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20221 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20222 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20223 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20224 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20225 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20226 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20227 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20228 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20229 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20230 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20231 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20232 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20233 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20234 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20238 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20242 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20246 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20250 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20251 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20255 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20259 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20263 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20267 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20271 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20272 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20276 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20280 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20284 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20288 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20292 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20296 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20300 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20304 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20308 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20309 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20313 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20321 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20329 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20331 msgstr "(przyspieszone)"
20333 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20335 msgstr "(opóźnione)"
20337 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20338 msgid "Force update of this dialog's values"
20339 msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości okna dialogowego"
20341 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20342 msgid "&Fingerprint"
20343 msgstr "&Odcisk palca"
20345 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20346 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20347 msgstr "Znajdź metadane za pomocą odcisku palca"
20349 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
20350 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
20352 msgstr "Komentarze"
20354 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20355 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20356 msgstr "Ten panel zawiera szczegółowe metadane i inne informacje.\n"
20358 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20360 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20361 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20363 "Informacje z czego składa się Twój plik multimedialny lub strumień.\n"
20364 "Pokazywane są mukser, kodeki audio i wideo oraz napisy."
20366 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20367 msgid "Current media / stream statistics"
20368 msgstr "Aktualne statystyki pliku multimedialnego / strumienia"
20370 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20372 msgstr "Wejście/Wczytane"
20374 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20375 msgid "Output/Written/Sent"
20376 msgstr "Wejście/Zapisane/Wysłane"
20378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20379 msgid "Media data size"
20380 msgstr "Rozmiar danych pliku multimedialnego"
20382 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20383 msgid "Demuxed data size"
20384 msgstr "Rozmiar demuksowanych danych"
20386 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20387 msgid "Content bitrate"
20388 msgstr "Bitrate treści"
20390 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20391 msgid "Discarded (corrupted)"
20392 msgstr "Odrzucone (uszkodzone)"
20394 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20395 msgid "Dropped (discontinued)"
20396 msgstr "Pominięte (przerwane)"
20398 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20399 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20401 msgstr "Zdekodowane"
20403 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20404 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20408 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20410 msgstr "Wyświetlone"
20412 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20413 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20417 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20418 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20422 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20423 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20427 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20429 msgstr "pakiet(y/ów)"
20431 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20432 msgid "Upstream rate"
20433 msgstr "Prędkość transmisji danych"
20435 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20437 msgstr "Odtworzone"
20439 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20440 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20442 msgstr "bufor(y/ów)"
20444 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20445 msgid "Last 60 seconds"
20446 msgstr "Ostatnie 60 sekund"
20448 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20452 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20453 msgid "Current visualization"
20454 msgstr "Aktualna wizualizacja"
20456 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20458 "Current playback speed: %1\n"
20461 "Bieżąca prędkość odtwarzania: %1\n"
20462 "Kliknij tutaj, aby ją dostosować"
20464 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20465 msgid "Revert to normal play speed"
20466 msgstr "Powrót do normalnej prędkości odtwarzania"
20468 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20469 msgid "Download cover art"
20470 msgstr "Pobierz okładkę"
20472 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20473 msgid "Add cover art from file"
20474 msgstr "Dodaj okładkę z pliku"
20476 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20477 msgid "Choose Cover Art"
20478 msgstr "Wybierz okładkę"
20480 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20481 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20482 msgstr "Pliki obrazów (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20484 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20485 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20486 msgid "Elapsed time"
20487 msgstr "Upływający czas"
20489 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20490 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20491 msgid "Total/Remaining time"
20492 msgstr "Całkowity/Pozostały czas"
20494 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20495 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20496 msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy całkowitym i pozostałym czasem"
20498 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20499 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20500 msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy upływającym i pozostałym czasem"
20502 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20503 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20504 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby przejść do określonej pozycji czasu"
20506 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20507 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20508 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
20510 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20511 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20512 msgstr "Wybierz urządzenie lub folder VIDEO_TS"
20514 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20515 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20516 msgid "Select one or multiple files"
20517 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików"
20519 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20520 msgid "File names:"
20521 msgstr "Nazwy plików:"
20523 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20524 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20528 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20529 msgid "Eject the disc"
20530 msgstr "Wysuń płytę"
20532 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20536 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20537 msgid "Selected ports:"
20538 msgstr "Wybrane porty:"
20540 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20544 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20545 msgid "Use VLC pace"
20546 msgstr "Użyj VLC pace"
20548 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20549 msgid "TV - digital"
20550 msgstr "TV - cyfrowa"
20552 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20554 msgstr "Karta tunera"
20556 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20557 msgid "Delivery system"
20558 msgstr "System dostarczający"
20560 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20561 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20562 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
20564 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20565 msgid "Transponder symbol rate"
20566 msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
20568 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20570 msgstr "Szerokość pasma"
20572 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20573 msgid "TV - analog"
20574 msgstr "TV - analogowa"
20576 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20577 msgid "Device name"
20578 msgstr "Nazwa urządzenia"
20580 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20581 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20583 "Twój ekran zostanie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
20586 #. xgettext: frames per second
20587 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20589 msgstr " klatek na sekundę"
20591 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20592 msgid "Advanced Options"
20593 msgstr "Opcje zaawansowane"
20595 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20596 msgid "Double click to get media information"
20597 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
20599 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20600 msgid "Change playlistview"
20601 msgstr "Zmień widok listy odtwarzania"
20603 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20604 msgid "Search the playlist"
20605 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
20607 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20608 msgid "My Computer"
20609 msgstr "Mój komputer"
20611 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20613 msgstr "Urządzenia"
20615 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20616 msgid "Local Network"
20617 msgstr "Sieć lokalna"
20619 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20623 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20624 msgid "Remove this podcast subscription"
20625 msgstr "Usuń tę subskrypcję podcastu"
20627 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20628 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20629 msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z %1?"
20631 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20636 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20637 msgid "Create Directory"
20638 msgstr "Utwórz katalog"
20640 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20641 msgid "Create Folder"
20642 msgstr "Utwórz folder"
20644 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20645 msgid "Enter name for new directory:"
20646 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
20648 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20649 msgid "Enter name for new folder:"
20650 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
20652 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20654 msgid "Rename Directory"
20655 msgstr "Utwórz katalog"
20657 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20659 msgid "Rename Folder"
20660 msgstr "Utwórz folder"
20662 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20664 msgid "Enter a new name for the directory:"
20665 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
20667 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20669 msgid "Enter a new name for the folder:"
20670 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
20672 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20674 msgstr "Sortuj według"
20676 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20680 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20684 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20685 msgid "Display size"
20686 msgstr "Rozmiar ekranu"
20688 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20692 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20696 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20697 msgid "Playlist View Mode"
20698 msgstr "Tryb podglądu listy odtwarzania"
20700 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20702 "Playlist is currently empty.\n"
20703 "Drop a file here or select a media source from the left."
20705 "Lista odtwarzania obecnie jest pusta.\n"
20706 "Upuścić tutaj plik lub wybierz źródło multimedialne po lewej stronie."
20708 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20712 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20713 msgid "Detailed List"
20714 msgstr "Widok szczegółowy"
20716 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20720 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20721 msgid "PictureFlow"
20722 msgstr "PictureFlow"
20724 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20725 msgid "Select File"
20726 msgstr "Wybierz plik"
20728 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20730 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20731 "key to remove hotkeys"
20733 "Wybierz lub dwukrotnie kliknij akcję, aby zmienić powiązany skrót "
20734 "klawiszowy. Użyj klawisza delete, aby usunąć skrót"
20736 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1138
20740 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20742 msgstr "Dowolne pole"
20744 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20748 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20750 msgstr "Skrót klawiszowy"
20752 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20753 msgid "Application level hotkey"
20754 msgstr "Skrót klawiszowy aplikacji"
20756 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20757 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20761 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20762 msgid "Desktop level hotkey"
20763 msgstr "Skrót klawiszowy komputera"
20765 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20766 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20768 "Double click to change.\n"
20769 "Delete key to remove."
20771 "Kliknij podwójnie, aby zmienić.\n"
20772 "Przyciśnij delete, aby usunąć."
20774 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20775 msgid "Hotkey change"
20776 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
20778 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1415
20779 msgid "Press the new key or combination for "
20780 msgstr "Naciśnij nowy klawisz skrótu lub kombinację dla "
20782 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
20786 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1459
20787 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20788 msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do"
20790 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1471
20791 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20792 msgstr "Uwaga: <b>%1</b> jest już skrótem w menu aplikacji"
20794 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1494
20795 msgid "Key or combination: "
20796 msgstr "Klucz lub kombinacja:"
20798 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
20802 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20803 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20804 msgid "Input & Codecs Settings"
20805 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
20807 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20808 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20809 msgid "Configure Hotkeys"
20810 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
20812 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20814 msgstr "Urządzenie:"
20816 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20818 "If this property is blank, different values\n"
20819 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20820 "You can define a unique one or configure them \n"
20821 "individually in the advanced preferences."
20823 "Jeśli to pole jest puste, ustawione będą\n"
20824 "różne wartości dla DVD, VCD, i CDDA.\n"
20825 "Można również określić inną wartość lub indywidualnie \n"
20826 "ustawić ją w zaawansowanych preferencjach."
20828 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20829 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20831 "To jest interfejs VLC, któremu można zmienić skórę. Nowe pliki skór można "
20834 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20835 msgid "VLC skins website"
20836 msgstr "strony internetowej skór VLC"
20838 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20839 msgid "System's default"
20840 msgstr "Domyślny systemowy"
20842 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20843 msgid "File associations"
20844 msgstr "Skojarzenia plików"
20846 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20847 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20848 msgid "Audio Files"
20849 msgstr "Pliki audio"
20851 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20852 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20853 msgid "Video Files"
20854 msgstr "Pliki wideo"
20856 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20857 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20858 msgid "Playlist Files"
20859 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
20861 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20865 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20866 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20867 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20868 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20869 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20870 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20871 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20875 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20879 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20880 msgid "Edit selected profile"
20881 msgstr "Edytuj wybrany profil"
20883 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20884 msgid "Delete selected profile"
20885 msgstr "Usuń zaznaczony profil"
20887 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20888 msgid "Create a new profile"
20889 msgstr "Utwórz nowy profil"
20891 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20892 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20896 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20897 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20898 msgstr "Ten mukser nie jest dostarczany przez VLC: może brakować."
20900 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20901 msgid " Profile Name Missing"
20902 msgstr "Brak nazwy profilu"
20904 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20905 msgid "You must set a name for the profile."
20906 msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu."
20908 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20909 msgid "File/Directory"
20910 msgstr "Plik/Katalog"
20912 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20913 msgid "File/Folder"
20914 msgstr "Plik/Folder"
20916 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20917 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20921 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20925 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20929 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20930 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20931 msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku."
20933 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20935 msgstr "Nazwa pliku"
20937 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20938 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20939 msgid "Save file..."
20940 msgstr "Zapisz plik..."
20942 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20944 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20946 "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20948 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20949 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20951 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
20953 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20954 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20958 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20960 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20962 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
20964 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20965 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20967 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP."
20969 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20970 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20972 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
20974 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20975 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20977 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
20979 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20981 msgstr "Podstawowy port"
20983 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20984 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20985 msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
20987 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20988 msgid "Mount Point"
20989 msgstr "Punkt montowania"
20991 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20993 msgstr "Login:hasło"
20995 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20996 msgid "Edit Bookmarks"
20997 msgstr "Edytuj zakładki"
20999 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21000 msgid "Create a new bookmark"
21001 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
21003 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21004 msgid "Delete the selected item"
21005 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
21007 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21008 msgid "Delete all the bookmarks"
21009 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
21011 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21012 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21013 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21015 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21016 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21017 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21019 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21020 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21029 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21035 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21036 msgid "Destination file:"
21037 msgstr "Plik docelowy:"
21039 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21041 msgstr "Przeglądaj"
21043 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21045 msgstr "Ustawienia"
21047 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21048 msgid "Display the output"
21049 msgstr "Wyświetl wyjście"
21051 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21052 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21053 msgstr "To wyświetla wynik pliku, ale może spowolnić system."
21055 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21059 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21062 msgstr "Kontenery (*"
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21073 msgid "Hide future errors"
21074 msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
21076 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21077 msgid "Adjustments and Effects"
21078 msgstr "Dostosowanie i Efekty"
21080 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21081 msgid "Synchronization"
21082 msgstr "Synchronizacja"
21084 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21085 msgid "v4l2 controls"
21086 msgstr "Kontrola v4l2"
21088 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21089 msgid "&Write changes to config"
21090 msgstr "&Zapisz zmiany w konfiguracji"
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21093 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21094 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21095 msgstr "Przepisy dotyczące prywatności i dostępu do sieci"
21097 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21100 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21101 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21103 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21104 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21105 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21106 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21107 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21108 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21111 "<p>W celu ochrony Twojej prywatności, <i>VLC media player</i> <b>nie</b> "
21112 "pobiera danych osobistych lub nie przekazuje ich do nikogo, nawet w "
21113 "anonimowej formie.</p>\n"
21114 "<p>Niemniej jednak <i>VLC</i> jest w stanie automatycznie pobrać informacje "
21115 "o mediach ze swojej listy odtwarzania z innych usług internetowych. Obejmuje "
21116 "to okładki, nazwy utworów, informacje autorskie i inne metadane.</p>\n"
21117 "Może to wiązać się z identyfikacją niektórych z Twoich plików "
21118 "multimedialnych w usługach innych firm. Dlatego deweloperzy <i>VLC</i> "
21119 "wymagają wyraźnej zgody użytkownika, aby odtwarzacz mógł automatycznie "
21120 "połączyć się z Internetem.</p>\n"
21122 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21123 msgid "Network Access Policy"
21124 msgstr "Przepisy dotyczące dostępu do sieci"
21126 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21127 msgid "Regularly check for VLC updates"
21128 msgstr "Regularnie sprawdzaj uaktualnienia VLC"
21130 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21132 msgstr "Przejdź do czasu"
21134 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21138 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21140 msgstr "Przejdź do czasu"
21142 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21143 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21144 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21146 msgstr "O programie"
21148 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21149 msgid "&Recheck version"
21150 msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
21152 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21156 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21160 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21161 msgid "VLC media player updates"
21162 msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
21164 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21165 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21166 msgstr "Dostępna jest nowa wersja VLC (%1.%2.%3%4)."
21168 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21169 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21170 msgstr "Masz najnowszą wersję programu VLC media player."
21172 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21173 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21174 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
21176 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21177 msgid "Current Media Information"
21178 msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
21180 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21184 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21188 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21192 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21193 msgid "S&tatistics"
21194 msgstr "&Statystyki"
21196 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21197 msgid "&Save Metadata"
21198 msgstr "&Zapisz metadane"
21200 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21202 msgstr "Położenie:"
21204 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21205 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21206 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21207 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21209 msgstr "Komunikaty"
21211 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21212 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21213 msgstr "Zapisz wszystkie wyświetlone dzienniki do pliku"
21215 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21216 msgid "Save log file as..."
21217 msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."
21219 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21220 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21221 msgstr "Teksty / Protokoły (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
21223 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21225 "Cannot write to file %1:\n"
21228 "Nie można zapisać do pliku %1:\n"
21231 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21232 msgid "Update the tree"
21233 msgstr "Aktualizuj drzewo"
21235 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21236 msgid "Clear the messages"
21237 msgstr "Wyczyść wiadomość"
21239 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21241 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
21243 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21247 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21251 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21255 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21256 msgid "Capture &Device"
21257 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
21259 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21263 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21264 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21266 msgstr "Do &kolejki"
21268 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21269 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21271 msgstr "&Odtwarzaj"
21273 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21275 msgstr "S&trumieniuj"
21277 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21279 msgstr "K&onwertuj"
21281 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21282 msgid "C&onvert / Save"
21283 msgstr "K&onwertuj / Zapisz"
21285 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21287 msgstr "Otwórz adres URL"
21289 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21290 msgid "Enter URL here..."
21291 msgstr "Podaj tutaj adres URL..."
21293 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21294 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21296 "pisz adres URL lub ścieżkę do plików multimedialnych, które chcesz odtworzyć."
21298 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21300 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21301 "or the path to a file on your computer,\n"
21302 "it will be automatically selected."
21304 "Jeśli w schowku znajduje się prawidłowy adres URL\n"
21305 "lub ścieżka do pliku na Twoim komputerze,\n"
21306 "zostanie on automatycznie wybrany."
21308 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21309 msgid "Plugins and extensions"
21310 msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"
21312 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21314 msgid "Active Extensions"
21315 msgstr "Aktywne regiony"
21317 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21319 msgstr "Umiejętność"
21321 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21325 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21329 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21330 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21331 msgid "More information..."
21332 msgstr "Więcej informacji..."
21334 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21335 msgid "Reload extensions"
21336 msgstr "Przeładuj rozszerzenia"
21338 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21340 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21344 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21346 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21350 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21352 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21353 "video websites, ..."
21356 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21358 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21361 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21362 msgid "Only installed"
21365 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21367 msgid "Retrieving addons..."
21368 msgstr "Pobieranie informacji kanału...."
21370 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21372 msgid "No addons found"
21373 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
21375 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21376 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21379 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21384 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21385 msgid "%1 downloads"
21388 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21391 msgstr "Zainstaluj"
21393 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21396 msgstr "Zainstaluj"
21398 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21399 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21403 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21404 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21406 msgstr "Strona internetowa"
21408 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21409 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21413 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21414 msgid "Deletes the selected item"
21415 msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
21417 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21418 msgid "Show settings"
21419 msgstr "Pokaż ustawienia"
21421 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21423 msgstr "podstawowe"
21425 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21426 msgid "Switch to simple preferences view"
21427 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
21429 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21430 msgid "Switch to full preferences view"
21431 msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"
21433 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21437 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21438 msgid "Save and close the dialog"
21439 msgstr "Zapisz i zamknij okno"
21441 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21442 msgid "&Reset Preferences"
21443 msgstr "&Resetuj preferencje"
21445 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21446 msgid "Only show current"
21447 msgstr "Pokaż tylko aktualne"
21449 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21450 msgid "Only show modules related to current playback"
21451 msgstr "Tylko pokazuj moduły związane z obecnym odtwarzaniem"
21453 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21454 msgid "Advanced Preferences"
21455 msgstr "Preferencje zaawansowane"
21457 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21458 msgid "Simple Preferences"
21459 msgstr "Preferencje podstawowe"
21461 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21462 msgid "Cannot save Configuration"
21463 msgstr "Nie można zapisać konfiguracji"
21465 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21466 msgid "Preferences file could not be saved"
21467 msgstr "Plik preferencji nie może zostać zapisany"
21469 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21470 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21471 msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować ustawienia programu VLC media player?"
21473 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21474 msgid "Open Directory"
21475 msgstr "Otwórz katalog"
21477 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21478 msgid "Open Folder"
21479 msgstr "Otwórz folder"
21481 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21482 msgid "Open playlist..."
21483 msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
21485 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21486 msgid "XSPF playlist"
21487 msgstr "Lista odtwarzania XSPF"
21489 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21490 msgid "M3U playlist"
21491 msgstr "Lista odtwarzania M3U"
21493 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21494 msgid "M3U8 playlist"
21495 msgstr "Lista odtwarzania M3U8"
21497 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21498 msgid "Save playlist as..."
21499 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."
21501 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21502 msgid "Open subtitles..."
21503 msgstr "Otwórz napisy..."
21505 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21506 msgid "Media Files"
21507 msgstr "Pliki multimedialne"
21509 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21510 msgid "Subtitle Files"
21511 msgstr "Pliki napisów"
21513 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21515 msgstr "Wszystkie pliki"
21517 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21518 msgid "Stream Output"
21519 msgstr "Wyjście strumienia"
21521 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21523 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21524 "on your private network, or on the Internet.\n"
21525 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21526 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21528 "Ten kreator umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie Twoich plików "
21529 "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
21531 "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
21532 "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
21534 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21536 "Stream output string.\n"
21537 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21538 "but you can change it manually."
21540 "Ciąg strumienia wyjściowego.\n"
21541 "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
21542 "ale możesz go zmienić ręcznie."
21544 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21545 msgid "Toolbars Editor"
21546 msgstr "Edytor pasków narzędzi"
21548 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21549 msgid "Toolbar Elements"
21550 msgstr "Elementy paska narzędzi"
21552 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21553 msgid "Flat Button"
21554 msgstr "Płaski przycisk"
21556 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21558 msgid "Next widget style"
21559 msgstr "Następny styl widżeta:"
21561 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21563 msgstr "Duży przycisk"
21565 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21566 msgid "Native Slider"
21567 msgstr "Rodzimy suwak"
21569 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21570 msgid "Main Toolbar"
21571 msgstr "Główny pasek narzędzi"
21573 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21574 msgid "Above the Video"
21575 msgstr "Nad obrazem"
21577 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21578 msgid "Toolbar position:"
21579 msgstr "Pozycja paska narzędzi:"
21581 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21585 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21589 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21590 msgid "Time Toolbar"
21591 msgstr "Pasek narzędzi czasu"
21593 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21595 msgid "Advanced Widget"
21596 msgstr "Dodatkowy pasek widżetów:"
21598 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21599 msgid "Fullscreen Controller"
21600 msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
21602 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21603 msgid "New profile"
21604 msgstr "Nowy profil"
21606 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21607 msgid "Delete the current profile"
21608 msgstr "Usuń bieżący profil"
21610 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21611 msgid "Select profile:"
21612 msgstr "Wybierz profil:"
21614 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21619 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21623 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21624 msgid "Profile Name"
21625 msgstr "Nazwa profilu"
21627 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21628 msgid "Please enter the new profile name."
21629 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
21631 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21635 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21636 msgid "Expanding Spacer"
21637 msgstr "Rozszerzony odstępnik"
21639 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21641 msgstr "Rozdzielnik"
21643 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21644 msgid "Time Slider"
21645 msgstr "Suwak czasu"
21647 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21648 msgid "Small Volume"
21649 msgstr "Niska głośność"
21651 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21655 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21656 msgid "Advanced Buttons"
21657 msgstr "Przyciski zaawansowane"
21659 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21660 msgid "Playback Buttons"
21661 msgstr "Przyciski odtwarzania"
21663 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21664 msgid "Aspect ratio selector"
21665 msgstr "Wybór proporcji obrazu"
21667 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21668 msgid "Speed selector"
21669 msgstr "Wybór szybkości"
21671 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21675 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21679 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21680 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21681 msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
21683 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21684 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21685 msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
21687 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21688 msgid "Day / Month / Year:"
21689 msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
21691 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21695 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21696 msgid "Repeat delay:"
21697 msgstr "Opóźnienie powtórki:"
21699 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21704 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21708 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21710 msgstr "E&ksportuj"
21712 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21713 msgid "Save VLM configuration as..."
21714 msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
21716 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21717 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21718 msgstr "Konfiguracja VLM (*.vlm);;Wszystkie pliki (*)"
21720 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21721 msgid "Open VLM configuration..."
21722 msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."
21724 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21725 msgid "Broadcast: "
21726 msgstr "Nadawanie: "
21728 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21732 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21734 msgstr "Wideo na życzenie (VOD):"
21736 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:133
21737 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21740 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21741 msgid "Control menu for the player"
21742 msgstr "Menu kontrolne odtwarzacza"
21744 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21746 msgstr "Wstrzymano"
21748 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21752 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21754 msgstr "&Odtwarzanie"
21756 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21764 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21770 msgstr "N&arzędzia"
21772 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21776 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21781 msgid "Open &File..."
21782 msgstr "Otwórz &plik..."
21784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21785 msgid "&Open Multiple Files..."
21786 msgstr "&Otwórz wiele plików..."
21788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21789 msgid "Open &Disc..."
21790 msgstr "Otwórz pły&tę..."
21792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21793 msgid "Open &Network Stream..."
21794 msgstr "Otwórz strumień w &sieci..."
21796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21797 msgid "Open &Capture Device..."
21798 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
21800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21801 msgid "Open &Location from clipboard"
21802 msgstr "Otwórz pozycję ze scho&wka"
21804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21805 msgid "Open &Recent Media"
21806 msgstr "Otwórz &ostatnie pliki"
21808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21809 msgid "Conve&rt / Save..."
21810 msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
21812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21814 msgstr "&Strumieniuj..."
21816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21817 msgid "Quit at the end of playlist"
21818 msgstr "Zamknij po zakończeniu listy odtwarzania"
21820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21821 msgid "Close to systray"
21822 msgstr "Zamknij do zasobnika"
21824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21829 msgid "&Effects and Filters"
21830 msgstr "&Efekty i filtry"
21832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21833 msgid "&Track Synchronization"
21834 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
21836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21837 msgid "Program Guide"
21838 msgstr "Program telewizyjny"
21840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21841 msgid "Plu&gins and extensions"
21842 msgstr "&Wtyczki i rozszerzenia"
21844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21845 msgid "Customi&ze Interface..."
21846 msgstr "Dostosowywanie &interfejsu..."
21848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21849 msgid "&Preferences"
21850 msgstr "&Preferencje"
21852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21858 msgstr "&Lista odtwarzania"
21860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21865 msgid "Docked Playlist"
21866 msgstr "Dokuj listę odtwarzania"
21868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21869 msgid "Mi&nimal Interface"
21870 msgstr "Mi&nimalny interfejs "
21872 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21877 msgid "&Fullscreen Interface"
21878 msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
21880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21881 msgid "&Advanced Controls"
21882 msgstr "Zaawansowane &kontrole"
21884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21886 msgstr "Pasek stanu"
21888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21889 msgid "Visualizations selector"
21890 msgstr "Wybór wizualizacji"
21892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21893 msgid "&Increase Volume"
21894 msgstr "Z&większ głośność"
21896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21897 msgid "&Decrease Volume"
21898 msgstr "Z&mniejsz głośność"
21900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21905 msgid "Audio &Track"
21906 msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
21908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21909 msgid "Audio &Device"
21910 msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
21912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21913 msgid "&Stereo Mode"
21914 msgstr "Tryb &Stereo"
21916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21917 msgid "&Visualizations"
21918 msgstr "&Wizualizacje"
21920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21921 msgid "Add &Subtitle File..."
21922 msgstr "Dodaj plik z &napisami..."
21924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21926 msgstr "&Pod ścieżka"
21928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21929 msgid "Video &Track"
21930 msgstr "Ścieżka &obrazu"
21932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21933 msgid "&Fullscreen"
21934 msgstr "Pełny &ekran"
21936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21937 msgid "Always Fit &Window"
21938 msgstr "Zawsze dopasuj do &okna"
21940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21941 msgid "Always &on Top"
21942 msgstr "Zawsze na &wierzchu"
21944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21945 msgid "Set as Wall&paper"
21946 msgstr "Ustaw jako &tapetę"
21948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21950 msgstr "&Powiększ obraz"
21952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21953 msgid "&Aspect Ratio"
21954 msgstr "&Stosunek rozmiarów"
21956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21958 msgstr "&Kadrowanie"
21960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21961 msgid "&Deinterlace"
21962 msgstr "&Usuwanie przeplotu"
21964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21965 msgid "&Deinterlace mode"
21966 msgstr "Tryb &anty-przeplotowy"
21968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21969 msgid "&Post processing"
21970 msgstr "&Przetwarzanie końcowe"
21972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21973 msgid "Take &Snapshot"
21974 msgstr "Wykonaj zrzut &ekranu"
21976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
21993 msgid "Check for &Updates..."
21994 msgstr "Sprawdź dostępność akt&ualizacji..."
21996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22002 msgstr "P&oprzedni"
22004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22008 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22014 msgstr "&Przyspiesz"
22016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22017 msgid "N&ormal Speed"
22018 msgstr "Nor&malna prędkość"
22020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22025 msgid "&Jump Forward"
22026 msgstr "S&kok do przodu"
22028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22029 msgid "Jump Bac&kward"
22030 msgstr "Skok do t&yłu"
22032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22037 msgid "Open &Network..."
22038 msgstr "Otwórz w &sieci..."
22040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22041 msgid "Leave Fullscreen"
22042 msgstr "Opuść pełny ekran"
22044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22046 msgstr "&Odtwarzanie"
22048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22049 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22050 msgstr "&Ukryj VLC w pasku"
22052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22053 msgid "Sho&w VLC media player"
22054 msgstr "Pokaż &VLC media player"
22056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22057 msgid "&Open Media"
22058 msgstr "&Otwórz plik multimedialny"
22060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22066 msgid "&Save To Playlist"
22067 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
22069 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22070 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22071 msgstr "Pokaż preferencje zaawansowane nad podstawowymi"
22073 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22075 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22076 "preferences dialog."
22078 "Pokazuj preferencje zaawansowane, zamiast podstawowych przy otwieraniu "
22079 "dialogu preferencji."
22081 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22082 msgid "Systray icon"
22083 msgstr "Ikona w zasobniku"
22085 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22087 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22090 "Pokazuj ikonę w zasobniku systemowym, która umożliwia sterowanie odtwarzacza "
22091 "podstawowymi funkcjami."
22093 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22094 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22095 msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
22097 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22098 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22099 msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
22101 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22102 msgid "Show playing item name in window title"
22103 msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w pasku tytułu okna"
22105 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22106 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22107 msgstr "Pokaż nazwę utworu lub filmu w w tytule okna kontrolera."
22109 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22110 msgid "Show notification popup on track change"
22111 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie utworu"
22113 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22115 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22116 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22118 "Pokaż pop-up z nazwą utworu i wykonawcy przy zmianie bieżącej pozycji listy "
22119 "odtwarzania, gdy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
22121 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22122 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22123 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1"
22125 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22127 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22128 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22131 "Ustawia przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, "
22132 "listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko w systemie "
22133 "Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
22135 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22136 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22137 msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1"
22139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22141 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22142 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22143 "with composite extensions."
22145 "Ustawia przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1 dla "
22146 "głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
22147 "działa tylko w systemie Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
22149 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22150 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22151 msgstr "Pokaż drobne błędy i dialogi ostrzeżeń"
22153 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22154 msgid "Activate the updates availability notification"
22155 msgstr "Włącz powiadomienie o nowej aktualizacji"
22157 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22159 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22160 "once every two weeks."
22162 "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Włączane "
22163 "jest co dwa tygodnie."
22165 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22166 msgid "Number of days between two update checks"
22167 msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma sprawdzeń aktualizacji"
22169 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22170 msgid "Ask for network policy at start"
22171 msgstr "Pytaj o politykę sieci przy starcie"
22173 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22174 msgid "Save the recently played items in the menu"
22175 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
22177 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22178 msgid "List of words separated by | to filter"
22179 msgstr "Lista filtrowanych słów dzielonych |"
22181 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22182 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22184 "Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
22187 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22188 msgid "Define the colors of the volume slider "
22189 msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
22191 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22193 "Define the colors of the volume slider\n"
22194 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22195 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22196 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22198 "Zmień kolory suwaka głośności,\n"
22199 "określając 12 numerów oddzielonych przez ';'\n"
22200 "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22201 "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22203 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22204 msgid "Selection of the starting mode and look "
22205 msgstr "Wybór trybu startowania i wyglądu"
22207 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22209 "Start VLC with:\n"
22211 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22212 " - minimal mode with limited controls"
22215 " - w normalnym trybie\n"
22216 " - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje, takie jak tekst piosenki, "
22217 "okładka albumu...\n"
22218 " - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
22220 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22221 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22222 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
22224 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22225 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22226 msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"
22228 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22229 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22230 msgstr "Określ ekran trybu pełnoekranowego"
22232 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22233 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22235 "Numer ekranu trybu pełnoekranowego, zamiast tego samego ekranu, na którym "
22236 "znajduje się interfejs"
22238 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22239 msgid "Load extensions on startup"
22240 msgstr "Załaduj rozszerzenia przy starcie"
22242 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22243 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22244 msgstr "Automatycznie ładuj moduły rozszerzeń przy starcie"
22246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22247 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22248 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)"
22250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22251 msgid "Display background cone or art"
22252 msgstr "Wyświetl stożka tła lub okładkę"
22254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22256 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22257 "disabled to prevent burning screen."
22259 "Wyświetl stożka tła lub aktualną okładkę albumu, gdy nie odtwarza. Może być "
22260 "wyłączone, aby uniemożliwić wypalenie w ekran."
22262 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22263 msgid "Expanding background cone or art."
22264 msgstr "Rozszerzanie tła stożka lub okładki."
22266 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22267 msgid "Background art fits window's size"
22268 msgstr "Okładka tła dopasuje do rozmiaru okna"
22270 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22271 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22272 msgstr "Ignoruj klawisze głośności na klawiaturze."
22274 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22276 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22277 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22278 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22279 "and change the system volume when VLC is not selected."
22281 "Jeśli ta opcja jest włączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, "
22282 "ciszej i wyciszenie) zmieniają głośność systemu. Jeśli ta opcja jest "
22283 "wyłączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, ciszej i wyciszenie) "
22284 "zmieniają głośność w VLC, jeśli jest aktywny a jeśli jest w tle, to głośność "
22287 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22289 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22290 msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
22292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22293 msgid "When minimized"
22294 msgstr "Gdy zminimalizowany"
22296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22297 msgid "Qt interface"
22298 msgstr "Interfejs Qt"
22300 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22302 msgid "Recently Played"
22303 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
22305 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22309 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22311 msgstr "ostrzeżenia"
22313 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22317 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22318 msgid "Open a skin file"
22319 msgstr "Otwórz plik skóry"
22321 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22322 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22323 msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22325 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22326 msgid "Open playlist"
22327 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
22329 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22330 msgid "Playlist Files|"
22331 msgstr "Pliki listy odtwarzania|"
22333 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22334 msgid "Save playlist"
22335 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
22337 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22338 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22340 "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*.html"
22342 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22343 msgid "Skin to use"
22344 msgstr "Używana skóra"
22346 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22347 msgid "Path to the skin to use."
22348 msgstr "Ścieżka do używanej skóry."
22350 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22351 msgid "Config of last used skin"
22352 msgstr "Konfiguracja ostatniej używanej skóry"
22354 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22356 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22357 "automatically, do not touch it."
22359 "Konfiguracja okna ostatniej używanej skóry. Ta opcja zostanie automatycznie "
22360 "zaktualizowana, nie zmieniaj jej."
22362 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22363 msgid "Show a systray icon for VLC"
22364 msgstr "Pokaż ikonę w zasobniku"
22366 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22367 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22368 msgid "Show VLC on the taskbar"
22369 msgstr "Pokaż VLC w pasku zadań"
22371 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22372 msgid "Enable transparency effects"
22373 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
22375 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22377 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22378 "when moving windows does not behave correctly."
22380 "Możesz wyłączyć wszystkie efekty przezroczystości. Często jest to konieczne, "
22381 "aby okna zachowały się poprawnie podczas przesuwania ich na pulpicie."
22383 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22384 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22385 msgid "Use a skinned playlist"
22386 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
22388 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22389 msgid "Display video in a skinned window if any"
22390 msgstr "Wyświetl obraz w oknie ze skóry"
22392 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22394 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22395 "play back video even though no video tag is implemented"
22397 "Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania "
22398 "widea, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane."
22400 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22401 msgid "Skinnable Interface"
22402 msgstr "Interfejs używający skóry"
22404 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22405 msgid "Select skin"
22406 msgstr "Wybierz skórę"
22408 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22409 msgid "Open skin ..."
22410 msgstr "Otwóz skórę ..."
22412 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22414 msgid "VDPAU adjust video filter"
22415 msgstr "Filtr obrazu Gradfun"
22417 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22419 msgid "VDPAU video decoder"
22420 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
22422 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:738
22424 msgid "Temporal-spatial"
22425 msgstr "Tymczasowy"
22427 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:742 modules/hw/vdpau/display.c:45
22431 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:743
22432 msgid "VDPAU surface conversions"
22435 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:751
22437 msgid "Deinterlacing algorithm"
22438 msgstr "Algorytm stosowany do usuwania pasów"
22440 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:754
22442 msgid "Inverse telecine"
22443 msgstr "Nieprawidłowy wybór"
22445 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:756
22447 msgid "Deinterlace chroma skip"
22448 msgstr "Przeplot wł."
22450 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:757
22451 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22454 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:759
22456 msgid "Noise reduction level"
22457 msgstr "Redukcja szumów"
22459 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22461 msgid "Scaling quality"
22462 msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
22464 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22466 msgid "High quality scaling level"
22467 msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
22469 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22471 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22472 msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
22474 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22476 msgid "VDPAU output"
22477 msgstr "Wyjście YUV"
22479 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22481 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22482 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
22484 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22486 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22487 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22488 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22490 "<p>Hasło dla interfejsu WWW nie zostało ustawione.</p><p>Proszę użyj --http-"
22491 "password, lub ustaw hasło w </p><p>Preferencje > Wszystkie > Główne "
22492 "interfejsy > Lua > Lua HTTP > Hasło.</p>"
22494 #: modules/lua/vlc.c:46
22495 msgid "Lua interface"
22496 msgstr "Interfejs Lua"
22498 #: modules/lua/vlc.c:47
22499 msgid "Lua interface module to load"
22500 msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
22502 #: modules/lua/vlc.c:49
22503 msgid "Lua interface configuration"
22504 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
22506 #: modules/lua/vlc.c:50
22508 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22509 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22511 "Ciąg konfiguracyjny interfejsu Lua. W formacie: '[\"<nazwa modułu interfejsu>"
22512 "\"] = { <opcja> = <wartość>, ...}, ...'."
22514 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22515 msgid "A single password restricts access to this interface."
22516 msgstr "Jedno hasło ogranicza dostęp do tego interfejsu."
22518 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22519 msgid "Source directory"
22520 msgstr "Folder źródłowy"
22522 #: modules/lua/vlc.c:56
22523 msgid "Directory index"
22524 msgstr "Indeks katalogu"
22526 #: modules/lua/vlc.c:57
22527 msgid "Allow to build directory index"
22528 msgstr "Pozwól zaktualizować indeks katalogu"
22530 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22531 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22532 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22536 #: modules/lua/vlc.c:60
22538 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22539 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22540 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22542 "To jest host, na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy to "
22543 "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz, aby interfejs był "
22544 "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
22546 #: modules/lua/vlc.c:65
22548 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22551 "To jest port TCP, na którym nasłuchiwać będzie ten interfejs. Domyślny to "
22554 #: modules/lua/vlc.c:73
22556 msgstr "Wejście CLI"
22558 #: modules/lua/vlc.c:74
22560 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22561 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22562 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22564 "Akceptuj polecenia z tego źródła. Domyślne ustawienia CLI to stdin "
22565 "(\"*console\"), ale można również użyć zwykłego gniazda TCP "
22566 "(\"localhost:4212\") lub protokołu telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22568 #: modules/lua/vlc.c:82
22572 #: modules/lua/vlc.c:83
22573 msgid "Lua interpreter"
22574 msgstr "Interpreter Lua"
22576 #: modules/lua/vlc.c:104
22580 #: modules/lua/vlc.c:108
22581 msgid "Command-line interface"
22582 msgstr "Interfejs wiersza poleceń"
22584 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22586 msgstr "Lua Telnet"
22588 #: modules/lua/vlc.c:132
22589 msgid "Lua Meta Fetcher"
22590 msgstr "Moduł pobierania metadanych Lua"
22592 #: modules/lua/vlc.c:133
22593 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22594 msgstr "Pobierz metadane za pomocą skryptów Lua"
22596 #: modules/lua/vlc.c:138
22597 msgid "Lua Meta Reader"
22598 msgstr "Czytelnik metadanych Lua"
22600 #: modules/lua/vlc.c:139
22601 msgid "Read meta data using lua scripts"
22602 msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
22604 #: modules/lua/vlc.c:145
22605 msgid "Lua Playlist"
22606 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
22608 #: modules/lua/vlc.c:146
22609 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22610 msgstr "Moduł interfejsu parsera listy odtwarzania Lua"
22612 #: modules/lua/vlc.c:151
22614 msgstr "Okładka Lua"
22616 #: modules/lua/vlc.c:152
22617 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22618 msgstr "Pobierz grafiki przy użyciu skryptów Lua"
22620 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22621 msgid "Lua Extension"
22622 msgstr "Rozszerzenie Lua"
22624 #: modules/lua/vlc.c:164
22625 msgid "Lua SD Module"
22626 msgstr "Moduł Lua SD"
22628 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22629 msgid "Folder meta data"
22630 msgstr "Folder metadanych"
22632 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22633 msgid "Album art filename"
22634 msgstr "Nazwa pliku okładki albumu"
22636 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22637 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22638 msgstr "Nazwa pliku szukanej okładki albumu w bieżącym katalogu"
22640 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22641 msgid "The username of your last.fm account"
22642 msgstr "Nazwa użytkownika Twojego konta last.fm"
22644 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22645 msgid "The password of your last.fm account"
22646 msgstr "Hasło Twojego konta last.fm"
22648 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22649 msgid "Scrobbler URL"
22650 msgstr "Adres URL Scrobblera"
22652 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22653 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22654 msgstr "Ustawiony adres URL dla alternatywnego silnika scrobblera"
22656 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22657 msgid "Audioscrobbler"
22658 msgstr "Audioscrobbler"
22660 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22661 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22662 msgstr "Przekaż odtwarzane utwory do last.fm"
22664 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22665 msgid "last.fm: Authentication failed"
22666 msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
22668 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22670 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22673 "Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
22674 "ustawienia i ponownie uruchom VLC."
22676 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22677 msgid "Last.fm username not set"
22678 msgstr "Nie podano nazwy użytkownika last.fm"
22680 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22682 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22684 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22686 "Podaj nazwę użytkownika lub wyłącz wtyczkę audioscrobbler i ponowne uruchom "
22688 "Odwiedź http://www.last.fm/join/ aby założyć konto."
22690 #: modules/misc/gnutls.c:51
22691 msgid "TLS cipher priorities"
22692 msgstr "Priorytety szyfru TLS"
22694 #: modules/misc/gnutls.c:52
22696 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22697 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22699 "Wybrane mogą być szyfry, metody wymiany klucza, funkcje hash i metody "
22700 "kompresji. Zaglądnij do dokumentacji GNU TLS dla szczegółowych informacji o "
22703 #: modules/misc/gnutls.c:63
22704 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22705 msgstr "Wydajność (priorytet szybszych szyfrów)"
22707 #: modules/misc/gnutls.c:65
22708 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22709 msgstr "Zabezpieczenie 128-bitowe (wyklucz 256-bitowe szyfry)"
22711 #: modules/misc/gnutls.c:66
22712 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22713 msgstr "Zabezpieczenie 256-bitowe (priorytet 256-bitowych szyfrów)"
22715 #: modules/misc/gnutls.c:67
22716 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22717 msgstr "Eksportuj (dołącz niebezpieczne szyfry)"
22719 #: modules/misc/gnutls.c:72
22720 msgid "GNU TLS transport layer security"
22721 msgstr "Bezpieczeństwo warstwy transportu GNU TLS"
22723 #: modules/misc/gnutls.c:79
22724 msgid "GNU TLS server"
22725 msgstr "Serwer GNU TLS"
22727 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22730 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22731 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22732 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22733 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22735 "If in doubt, abort now.\n"
22737 "Próbujesz uzyskać dostęp do %s. Jednak certyfikat bezpieczeństwa "
22738 "przedstawiony przez serwera jest nie znany i nie może być uwierzytelniony "
22739 "przez żadnego zaufanego z urzędu certyfikacji. Ten problem może być "
22740 "spowodowany przez błąd w konfiguracji lub próbę naruszenia bezpieczeństwa "
22741 "lub prywatności.\n"
22743 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
22745 #: modules/misc/gnutls.c:279
22748 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22749 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22750 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22751 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22753 "If in doubt, abort now.\n"
22755 "Próbujesz uzyskać dostęp do %s. Jednak certyfikat bezpieczeństwa "
22756 "przedstawiony przez serwera zmienił się od poprzedniej wizyty i nie został "
22757 "uwierzytelniony przez żadnego zaufanego z urzędu certyfikacji. Ten problem "
22758 "może być spowodowany przez błąd w konfiguracji lub próbę naruszenia "
22759 "bezpieczeństwa lub prywatności.\n"
22761 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
22763 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22764 #: modules/misc/securetransport.c:334
22765 msgid "Insecure site"
22766 msgstr "Niebezpieczna strona"
22768 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22769 #: modules/misc/securetransport.c:335
22773 #: modules/misc/gnutls.c:295
22774 msgid "View certificate"
22775 msgstr "Pokaż certyfikat"
22777 #: modules/misc/gnutls.c:312
22780 "This is the certificate presented by %s:\n"
22783 "If in doubt, abort now.\n"
22785 "To jest certyfikat prezentowany przez %s:\n"
22788 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
22790 #: modules/misc/gnutls.c:314
22791 msgid "Accept 24 hours"
22792 msgstr "Zaakceptuj 24 godziny"
22794 #: modules/misc/gnutls.c:315
22795 msgid "Accept permanently"
22796 msgstr "Zaakceptuj na stałe"
22798 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22799 msgid "Playing some media."
22800 msgstr "Odtwarzanie kilka plików multimedialnych."
22802 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22806 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22807 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22809 "Zapobiega wyłączeniu i zawieszenia sesji z powodu przekroczenia limitu czasu "
22812 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22813 msgid "XDG-screensaver"
22814 msgstr "Wygaszacz ekranu XDG"
22816 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22817 msgid "XDG screen saver inhibition"
22818 msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
22820 #: modules/misc/logger.c:118
22822 msgstr "Format protokołu"
22824 #: modules/misc/logger.c:119
22825 msgid "Specify the logging format."
22826 msgstr "Podaj format protokołowania."
22828 #: modules/misc/logger.c:122
22829 msgid "Syslog ident"
22830 msgstr "Identyfikacja syslog"
22832 #: modules/misc/logger.c:123
22833 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22835 "Ustaw identyfikację którą VLC będzie mógł używać podczas logowania do syslog."
22837 #: modules/misc/logger.c:126
22838 msgid "Syslog facility"
22839 msgstr "Usługa syslog"
22841 #: modules/misc/logger.c:127
22842 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22843 msgstr "Wybierz usługę syslog, do której zostaną przekazane dzienniki."
22845 #: modules/misc/logger.c:154
22847 msgstr "Szczegółowość"
22849 #: modules/misc/logger.c:155
22851 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22854 "Wybierz używany poziom szczegółowości w dzienniku lub wprowadź wartość -1, "
22855 "aby korzystać z tego samego poziomu, określonego w --verbose."
22857 #: modules/misc/logger.c:159
22859 msgstr "Protokołowanie"
22861 #: modules/misc/logger.c:160
22862 msgid "File logging"
22863 msgstr "Protokołowanie pliku"
22865 #: modules/misc/logger.c:166
22866 msgid "Log filename"
22867 msgstr "Nazwa pliku protokołu"
22869 #: modules/misc/logger.c:166
22870 msgid "Specify the log filename."
22871 msgstr "Podaj nazwę pliku protokołu"
22873 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22874 msgid "M3U playlist export"
22875 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
22877 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22878 msgid "M3U8 playlist export"
22879 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U8"
22881 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22882 msgid "XSPF playlist export"
22883 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
22885 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22886 msgid "HTML playlist export"
22887 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie HTML"
22889 #: modules/misc/rtsp.c:61
22890 msgid "Maximum number of connections"
22891 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
22893 #: modules/misc/rtsp.c:62
22895 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22896 "0 means no limit."
22898 "Ta opcja ogranicza maksymalną liczbę klientów, którzy mogą łączyć się z RTSP "
22899 "VOD. Wartość 0 oznacza brak limitu."
22901 #: modules/misc/rtsp.c:65
22902 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22903 msgstr "MUX dla transportu RAW RTSP"
22905 #: modules/misc/rtsp.c:67
22906 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22907 msgstr "Ustawia opcję limitu czasu w sesji ciągu RTSP"
22909 #: modules/misc/rtsp.c:69
22911 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22912 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22913 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22914 "The default is 5."
22916 "Ta wartość określa, którą opcję ograniczenia czasu dodać do ciągu "
22917 "identyfikatora sesji RTSP. W przypadku ustawienia wartości ujemnej, usuwa to "
22918 "całkowicie opcję ograniczenia czasu. Korzystają z tego niektóre IPTV STB "
22919 "(takie jak te wyprodukowane przez HansunTech), które się przez to gubią. "
22920 "Wartość domyślna to 5."
22922 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22926 #: modules/misc/rtsp.c:76
22928 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22929 msgstr "Serwer RTSP VoD"
22931 #: modules/misc/securetransport.c:53
22932 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22935 #: modules/misc/securetransport.c:66
22937 msgid "TLS server support for OS X"
22938 msgstr "Port serwera RTSP"
22940 #: modules/misc/securetransport.c:335
22941 msgid "Accept certificate temporarily"
22944 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22946 msgstr "Statystyki"
22948 #: modules/misc/stats.c:213
22949 msgid "Stats encoder function"
22950 msgstr "Statystyki funkcji kodera"
22952 #: modules/misc/stats.c:219
22953 msgid "Stats decoder"
22954 msgstr "Statystyki dekodera"
22956 #: modules/misc/stats.c:220
22957 msgid "Stats decoder function"
22958 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
22960 #: modules/misc/stats.c:225
22961 msgid "Stats demux"
22962 msgstr "Statystyki demuksowania"
22964 #: modules/misc/stats.c:226
22965 msgid "Stats demux function"
22966 msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
22968 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22969 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22970 msgstr "Parser XML (używa libxml2)"
22972 #: modules/mux/asf.c:57
22973 msgid "Title to put in ASF comments."
22974 msgstr "Tytuł umieszczony w komentarzach ASF."
22976 #: modules/mux/asf.c:59
22977 msgid "Author to put in ASF comments."
22978 msgstr "Autor umieszczony w komentarzach ASF."
22980 #: modules/mux/asf.c:61
22981 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22982 msgstr "Ciąg praw autorskich umieszczony w komentarzach ASF."
22984 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22988 #: modules/mux/asf.c:63
22989 msgid "Comment to put in ASF comments."
22990 msgstr "Komentarz umieszczony w komentarzach ASF."
22992 #: modules/mux/asf.c:65
22993 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22994 msgstr "\"Ocena\" umieszczona w komentarzach ASF."
22996 #: modules/mux/asf.c:66
22997 msgid "Packet Size"
22998 msgstr "Rozmiar pakietu"
23000 #: modules/mux/asf.c:67
23001 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23002 msgstr "Rozmiar pakietu ASF - domyślnie to 4096 bajtów"
23004 #: modules/mux/asf.c:68
23005 msgid "Bitrate override"
23006 msgstr "Zastąp bitrate"
23008 #: modules/mux/asf.c:69
23010 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23011 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23014 "Nie próbuj zgadywać bitrate ASF. Ustawienie pozwala kontrolować, jak Windows "
23015 "Media Player zachowuje zawartość strumienia. Ustaw bitrate dźwięku i obrazu "
23018 #: modules/mux/asf.c:73
23022 #: modules/mux/asf.c:563
23023 msgid "Unknown Video"
23024 msgstr "Nieznane wideo"
23026 #: modules/mux/avi.c:54
23031 #: modules/mux/avi.c:55
23036 #: modules/mux/avi.c:56
23039 msgstr "Słowa kluczowe podcastu"
23041 #: modules/mux/avi.c:59
23045 #: modules/mux/dummy.c:45
23046 msgid "Dummy/Raw muxer"
23047 msgstr "Fikcyjny/surowy muxer"
23049 #: modules/mux/mp4.c:48
23050 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23051 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
23053 #: modules/mux/mp4.c:50
23055 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23056 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23059 "Utwórz pliki \"szybkiego startu\". Pliki \"szybkiego startu\" są "
23060 "zoptymalizowane na pobieranie i umożliwiają użytkownikowi odgląd pliku "
23061 "podczas jego pobierania."
23063 #: modules/mux/mp4.c:60
23064 msgid "MP4/MOV muxer"
23065 msgstr "Muxer MP4/MOV"
23067 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23068 msgid "DTS delay (ms)"
23069 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
23071 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23073 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23074 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23075 "inside the client decoder."
23077 "Opóźnienie DTS (znaczniki czasowe dekodowania) i PTS (znacznik czasowy "
23078 "prezentacji) danych w strumieniu, w porównaniu do SCR. Ta opcja pozwala na "
23079 "buforowanie wewnątrz dekodera klienta."
23081 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23082 msgid "PES maximum size"
23083 msgstr "Maksymalny rozmiar PRS"
23085 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23086 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23088 "Ustaw maksymalny dopuszczany rozmiar PES używany w tworzeniu strumieni MPEG "
23091 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23101 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23104 "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia obrazu. PCR PID zostanie "
23105 "automatycznie obrazem."
23107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23109 msgstr "Dźwięk PID"
23111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23112 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23113 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia dźwięku."
23115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23120 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23121 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do SPU."
23123 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23127 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23128 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23129 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do PMT"
23131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23133 msgstr "Identyfikator TS"
23135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23136 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23137 msgstr "Przypisz stały identyfikator transportu strumienia."
23139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23141 msgstr "Identyfikator NET"
23143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23144 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23145 msgstr "Przypisz stały identyfikator sieci (dla tabeli SDT)"
23147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23148 msgid "PMT Program numbers"
23149 msgstr "Numery programu PMT"
23151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23153 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23156 "Przypisz numer programu do każdego PMT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
23157 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
23159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23160 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23161 msgstr "Muksuj PMT (wymaga --sout-ts-es-id-pid)"
23163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23165 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23168 "Określ identyfikator PID, którego dodać do każdego PMT. Wymaga to aktywnej "
23169 "opcji \"Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
23171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23172 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23173 msgstr "Deskryptory SDT (wymagają --sout-ts-es-id-pid)"
23175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23177 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23180 "Określ deskryptory każdego SDT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
23181 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
23183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23184 msgid "Set PID to ID of ES"
23185 msgstr "Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni"
23187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23189 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23190 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23192 "Ustawia wartość PID do identyfikatora przy przychodzącym podstawowym "
23193 "strumieniu. Należy używać z --ts-es-id-pid, i pozwala na korzystanie z tych "
23194 "samych PIDów w strumieniach wejściowych i wyjściowych."
23196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23197 msgid "Data alignment"
23198 msgstr "Wyrównanie danych"
23200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23202 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23203 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23205 "Wymusza wyrównanie wszystkich jednostek dostępu do granic PES. Wyłączenie "
23206 "tej funkcji może zaoszczędzić trochę pasma, ale wprowadzi również "
23209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23210 msgid "Shaping delay (ms)"
23211 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
23213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23215 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23216 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23217 "especially for reference frames."
23219 "Podziel strumień na kawałki podanego czasu i zapewnij stały bitrate pomiędzy "
23220 "dwoma granicami. Zapobiega to ogromnych szczytów bitrate, zwłaszcza dla "
23221 "klatek odniesienia."
23223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23224 msgid "Use keyframes"
23225 msgstr "Korzystaj z klatek kluczowych"
23227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23229 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23230 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23231 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23232 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23233 "the biggest frames in the stream."
23235 "Jeśli ta opcja jest włączona i zostało określone ostrzenie, mukser TS będzie "
23236 "wstawiał granice na koniec ramek I. W takim przypadku okres ostrzenia, "
23237 "podany przez użytkownika będzie ostatecznie wykorzystywany, jeśli nie ma "
23238 "dostępnej klatki odniesienia. Zwiększa to efektywność algorytmu ostrzenia, "
23239 "bo klatki I są zwykle największymi klatkami w strumieniu."
23241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23242 msgid "PCR interval (ms)"
23243 msgstr "Interwał PCR (ms)"
23245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23247 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23248 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23250 "Ustaw okres (w milisekundach), w którym zostanie wysłany PCR (Program Clock "
23251 "Reference). Wartość powinna być mniejsza niż 100 ms. (domyślnie to 70ms)."
23253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23254 msgid "Minimum B (deprecated)"
23255 msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
23257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23258 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23259 msgstr "To ustawienie jest już przestarzałe i nie jest więcej używane"
23261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23262 msgid "Maximum B (deprecated)"
23263 msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"
23265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23267 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23268 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23269 "inside the client decoder."
23271 "Opóźnienie DTS (znaki czasu dekodowania) i PTS (znaki czasu prezentacji) "
23272 "danych w strumieniu, w porównaniu do PCR. Pozwala to na buforowanie wewnątrz "
23273 "dekodera klienta."
23275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23276 msgid "Crypt audio"
23277 msgstr "Szyfruj dźwięk"
23279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23280 msgid "Crypt audio using CSA"
23281 msgstr "Szyfruj dźwięk korzystając z CSA"
23283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23284 msgid "Crypt video"
23285 msgstr "Szyfruj obraz"
23287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23288 msgid "Crypt video using CSA"
23289 msgstr "Szyfruj obraz korzystając z CSA"
23291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23292 msgid "CSA Key in use"
23293 msgstr "Używany klucz CSA"
23295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23297 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23300 "Używany klucz szyfrowania CSA. Może to być nieparzysty/pierwszy/1 "
23301 "(domyślnie) lub parzysty/drugi/2."
23303 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23304 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23305 msgstr "Szyfrowany rozmiar pakietu w bajtach"
23307 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23309 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23310 "header from the value before encrypting."
23312 "Rozmiar pakietu TS, który będzie szyfrowany. Przed szyfrowaniem, procedura "
23313 "szyfrowania odejmuje nagłówek TS od wartości."
23315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23316 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23317 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
23319 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23320 msgid "Multipart JPEG muxer"
23321 msgstr "Wieloczęściowy muxer JPEG"
23323 #: modules/mux/ogg.c:47
23325 msgid "Index interval"
23326 msgstr "Interwał IDR"
23328 #: modules/mux/ogg.c:48
23330 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23333 #: modules/mux/ogg.c:50
23335 msgid "Index size ratio"
23336 msgstr "Zachowaj proporcje"
23338 #: modules/mux/ogg.c:52
23339 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23342 #: modules/mux/ogg.c:60
23343 msgid "Ogg/OGM muxer"
23344 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
23346 #: modules/mux/wav.c:46
23350 #: modules/notify/growl.m:104
23351 msgid "Growl Notification Plugin"
23352 msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
23354 #: modules/notify/growl.m:282
23355 msgid "New input playing"
23356 msgstr "Odtwarzanie nowego wejścia"
23358 #: modules/notify/growl.m:305
23359 msgid "Now playing"
23360 msgstr "Teraz odtwarzane"
23362 #: modules/notify/notify.c:53
23363 msgid "Timeout (ms)"
23364 msgstr "Timeout (ms)"
23366 #: modules/notify/notify.c:54
23367 msgid "How long the notification will be displayed "
23368 msgstr "Określa, jak długo wyświetlić powiadomienie"
23370 #: modules/notify/notify.c:59
23372 msgstr "Powiadomienie"
23374 #: modules/notify/notify.c:60
23375 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23376 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
23378 #: modules/packetizer/copy.c:48
23379 msgid "Copy packetizer"
23380 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
23382 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23383 msgid "Dirac packetizer"
23384 msgstr "Pakietowiec Dirac"
23386 #: modules/packetizer/flac.c:50
23387 msgid "Flac audio packetizer"
23388 msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
23390 #: modules/packetizer/h264.c:55
23391 msgid "H.264 video packetizer"
23392 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
23394 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23396 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23397 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
23399 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23400 msgid "MLP/TrueHD parser"
23401 msgstr "Parser MLP/TrueHD"
23403 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23404 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23405 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
23407 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23408 msgid "MPEG4 video packetizer"
23409 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
23411 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23412 msgid "Sync on Intra Frame"
23413 msgstr "Synchronizuj na klatce Intra"
23415 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23417 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23418 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23420 "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta opcja "
23421 "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej klatce Intra."
23423 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23424 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23425 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
23427 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23429 msgstr "Wideo MPEG"
23431 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23432 msgid "VC-1 packetizer"
23433 msgstr "Pakietowiec VC-1"
23435 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23436 msgid "Bonjour services"
23437 msgstr "Usługi Bonjour"
23439 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23440 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23442 msgstr "Moje wideo"
23444 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23445 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23447 msgstr "Moja muzyka"
23449 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23453 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23454 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23455 msgid "My Pictures"
23456 msgstr "Moje obrazy"
23458 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23459 msgid "MTP devices"
23460 msgstr "Urządzenia MTP"
23462 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23464 msgstr "Urządzenie MTP"
23466 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23467 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23468 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23469 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23470 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23471 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23475 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23476 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23477 msgid "Local drives"
23478 msgstr "Napędy lokalne"
23480 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23481 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23482 msgid "Podcast URLs list"
23483 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
23485 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23486 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23487 msgstr "Wpisz pobraną listę podcastów, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
23489 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23493 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23494 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23495 msgid "Audio capture"
23496 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
23498 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23499 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23500 msgstr "Przechwyt dźwięku (PulseAudio)"
23502 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23506 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23507 msgid "SAP multicast address"
23508 msgstr "Adres multicastu SAP"
23510 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23512 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23513 "However, you can specify a specific address."
23515 "Moduł SAP zwykle wybiera właściwy adres, którego nadsłuchuje. Można "
23516 "wprowadzić jednak zupełnie inny adres."
23518 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23519 msgid "SAP timeout (seconds)"
23520 msgstr "Timeout dla SAP (sekundy)"
23522 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23524 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23526 "Okres, po którym pozycje SAP zostaną usunięte, jeżeli nie otrzymano nowego "
23529 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23530 msgid "Try to parse the announce"
23531 msgstr "Spróbuj parsować ogłoszenie"
23533 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23535 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23536 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23538 "Ta opcja włącza aktualne parsowanie ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej "
23539 "wszystkie ogłoszenia parsowanie będą przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
23541 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23542 msgid "SAP Strict mode"
23543 msgstr "Dokładny tryb SAP"
23545 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23547 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23550 "Jeśli ta opcja jest włączona, parser SAP będzie odrzucał niektóre "
23551 "niezgodności ogłoszeń."
23553 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23557 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23558 msgid "Network streams (SAP)"
23559 msgstr "Strumienie sieciowe (SAP)"
23561 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23562 msgid "SDP Descriptions parser"
23563 msgstr "Parser opisów SDP"
23565 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23569 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23573 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23575 msgstr "Użytkownik"
23577 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23578 msgid "Video capture"
23579 msgstr "Nagrywanie obrazu"
23581 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23582 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23583 msgstr "Nagrywanie obrazu (Video4Linux)"
23585 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23586 msgid "Audio capture (ALSA)"
23587 msgstr "Nagrywanie dźwięku (ALSA)"
23589 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23593 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23597 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23601 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23602 msgid "Unknown type"
23603 msgstr "Nieznany typ"
23605 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23606 msgid "Universal Plug'n'Play"
23607 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23609 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23610 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23611 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23612 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23613 msgid "Screen capture"
23614 msgstr "Przechwyt obrazu"
23616 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23617 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23618 msgstr "Twój menedżer okien nie zawiera listy aplikacji."
23620 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23621 msgid "Applications"
23624 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23625 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23629 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23630 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23631 msgid "Preferred Width"
23632 msgstr "Preferowana szerokość"
23634 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23635 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23636 msgid "Preferred Height"
23637 msgstr "Prefereowana wysokość"
23639 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23640 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23641 msgstr "Rozmiar bufora (sekundy)"
23643 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23644 msgid "Buffer size in seconds"
23645 msgstr "Rozmiar bufora w sekundach"
23647 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23651 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23652 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23653 msgstr "Dynamiczne adaptacyjne strumieniowanie za pośrednictwem protokołu HTTP"
23655 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23656 msgid "LZMA decompression"
23657 msgstr "Dekompresja LZMA"
23659 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23660 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23661 msgstr "Dekompresja Burrows-Wheeler"
23663 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23664 msgid "gzip decompression"
23665 msgstr "Dekompresja gzip"
23667 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23668 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23669 msgstr "Filtr strumienia Http Live Streaming"
23671 #: modules/stream_filter/record.c:49
23672 msgid "Internal stream record"
23673 msgstr "Zapis strumienia wewnętrznego"
23675 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23676 msgid "Smooth Streaming"
23677 msgstr "Gładkie strumieniowanie"
23679 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23681 msgstr "Automatycznie usuwanie"
23683 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23684 msgid "Automatically add/delete input streams"
23685 msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
23687 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23689 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23690 "this stream later."
23692 "Identyfikator liczby całkowitej dla tego podstawowego strumienia. Wartość ta "
23693 "jest również wykorzystywana do określania strumienia, jeśli chcesz odnaleźć "
23696 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23697 msgid "Destination bridge-in name"
23698 msgstr "Nazwa celu wejścia mostka"
23700 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23702 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23703 "in at a time, you can discard this option."
23705 "Nazwa celu wejścia mostka. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż jednego wejścia "
23706 "mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
23708 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23710 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23711 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23712 "need to raise caching values."
23714 "Obrazy pochodzące z wyjścia widea będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
23715 "(czas podany w milisekundach i powinien być >= 100 ms). Dla wysokich "
23716 "wartości, należy zwiększyć czas buforowania."
23718 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23720 msgstr "Identyfikator przesunięcia"
23722 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23724 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23725 "IDs bridge_in will register."
23727 "Przesunięcie, które zostanie dodane do identyfikatora strumienia wyjścia "
23728 "mostka, aby uzyskać identyfikator, który zarejestruje wejście mostka."
23730 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23731 msgid "Name of current instance"
23732 msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
23734 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23736 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23737 "at a time, you can discard this option."
23739 "Nazwa wejścia mostka tej instancji. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż "
23740 "jednego wejścia mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
23742 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23743 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23745 "Przejdź do zastępczego strumienia w przypadku skończenia się danych w "
23748 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23750 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23751 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23752 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23753 "placeholder streams should have the same format. "
23755 "Jeśli ta opcja ustawiona jest na true, mostek anuluje wszystkie podstawowe "
23756 "strumienie wejściowe z wyjątkiem, gdy nie otrzymuje żadnych danych z innego "
23757 "mostku wejściowego. Ta opcja może być używana do konfiguracji strumienia "
23758 "zastępczego w przypadku utracenia źródła rzeczywistego. Strumienie źródłowe "
23759 "i zastępcze powinny mieć taki sam format."
23761 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23762 msgid "Placeholder delay"
23763 msgstr "Opóźnienie zastępnika"
23765 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23766 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23767 msgstr "Opóźnienie (w ms) przed wstawieniem zastępnika."
23769 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23770 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23771 msgstr "Zaczekaj na klatkę I przed przełączaniem zastępnika"
23773 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23775 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23776 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23777 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23778 "frames in the streams."
23780 "Jeśli ta opcja jest włączona, przełączanie pomiędzy zastępczym i normalnym "
23781 "strumieniem następuje tylko na klatkach I. Powoduje to usunięcie artefaktów "
23782 "przy przełączaniu strumienia, kosztem większego opóźnienia, w zależności od "
23783 "częstotliwości klatek I w strumieniach."
23785 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23789 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23790 msgid "Bridge stream output"
23791 msgstr "Wyjście strumienia Bridge"
23793 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23795 msgstr "Wyjście Bridge"
23797 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23799 msgstr "Wejście Bridge"
23801 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23802 #: modules/stream_out/setid.c:41
23803 msgid "Elementary Stream ID"
23804 msgstr "Podstawowy identyfikator strumienia"
23806 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23807 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23809 "Określ liczbę całkowitą identyfikatora dla tego podstawowego strumienia"
23811 #: modules/stream_out/delay.c:43
23812 msgid "Delay of the ES (ms)"
23813 msgstr "Opóźnienie ES (ms)"
23815 #: modules/stream_out/delay.c:45
23817 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23818 "negative means advance."
23820 "Określa opóźnienie (w ms) dla tego podstawowego strumienia. Wartość dodatnia "
23821 "oznacza opóźnienie a ujemna przyspieszenie."
23823 #: modules/stream_out/delay.c:55
23824 msgid "Delay a stream"
23825 msgstr "Opóźnienie strumienia"
23827 #: modules/stream_out/description.c:54
23828 msgid "Description stream output"
23829 msgstr "Opis wyjścia strumienia"
23831 #: modules/stream_out/display.c:41
23832 msgid "Enable/disable audio rendering."
23833 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
23835 #: modules/stream_out/display.c:43
23836 msgid "Enable/disable video rendering."
23837 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
23839 #: modules/stream_out/display.c:44
23841 msgstr "Opóźnienie (ms)"
23843 #: modules/stream_out/display.c:45
23844 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23845 msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
23847 #: modules/stream_out/display.c:54
23848 msgid "Display stream output"
23849 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
23851 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23852 msgid "Duplicate stream output"
23853 msgstr "Duplikuj wyjście strumienia"
23855 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23856 msgid "Output access method"
23857 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
23859 #: modules/stream_out/es.c:43
23860 msgid "This is the default output access method that will be used."
23861 msgstr "To jest domyślna metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana."
23863 #: modules/stream_out/es.c:45
23864 msgid "Audio output access method"
23865 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
23867 #: modules/stream_out/es.c:47
23868 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23869 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
23871 #: modules/stream_out/es.c:48
23872 msgid "Video output access method"
23873 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
23875 #: modules/stream_out/es.c:50
23876 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23877 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
23879 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23880 msgid "Output muxer"
23881 msgstr "Wyjście muxera"
23883 #: modules/stream_out/es.c:54
23884 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23885 msgstr "To jest domyślna metoda muksowania, która będzie używana."
23887 #: modules/stream_out/es.c:55
23888 msgid "Audio output muxer"
23889 msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
23891 #: modules/stream_out/es.c:57
23892 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23893 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
23895 #: modules/stream_out/es.c:58
23896 msgid "Video output muxer"
23897 msgstr "Wyjście muxera obrazu"
23899 #: modules/stream_out/es.c:60
23900 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23901 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla obrazu."
23903 #: modules/stream_out/es.c:62
23905 msgstr "Adres URL wyjścia"
23907 #: modules/stream_out/es.c:64
23908 msgid "This is the default output URI."
23909 msgstr "To jest domyślny adres URI wyjścia."
23911 #: modules/stream_out/es.c:65
23912 msgid "Audio output URL"
23913 msgstr "Adres URL wyjścia dźwiękowego"
23915 #: modules/stream_out/es.c:67
23916 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23917 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla dźwięku."
23919 #: modules/stream_out/es.c:68
23920 msgid "Video output URL"
23921 msgstr "Adres URL wyjścia obrazu"
23923 #: modules/stream_out/es.c:70
23924 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23925 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla obrazu."
23927 #: modules/stream_out/es.c:79
23928 msgid "Elementary stream output"
23929 msgstr "Podstawowe wyjście strumienia"
23931 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23933 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23935 "Nie można znaleźć odpowiedniego modułu dostępu dla strumienia wyjściowego "
23936 "dla \"%s/%s://%s\"."
23938 #: modules/stream_out/gather.c:44
23939 msgid "Gathering stream output"
23940 msgstr "Uzyskiwanie wyjścia strumienia"
23942 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23943 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23945 "Określ liczbę całkowitą identyfikatora dla zmiany tego podstawowego "
23948 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23950 msgstr "Czasopismo"
23952 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23953 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23954 msgstr "Określ czasopismo zawierające stronę języka"
23956 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23960 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23961 msgid "Specify the page containing the language"
23962 msgstr "Określ stronę zawierającą język"
23964 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23968 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23969 msgid "Specify the row containing the language"
23970 msgstr "Określ wiersz zawierający język"
23972 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23973 msgid "Lang From Telx"
23974 msgstr "Język z telegazety"
23976 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23977 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23978 msgstr "Dynamiczne ustawienie języka z telegazety"
23980 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23981 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23982 msgstr "Określ ciąg identyfikacyjny dla tego podobrazu"
23984 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23986 msgid "Output video width."
23987 msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
23989 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23991 msgid "Output video height."
23992 msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
23994 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23995 msgid "Sample aspect ratio"
23996 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki"
23998 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23999 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24000 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki na urządzeniu docelowym (1:1, 3:4, 2:3)."
24002 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24003 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24004 msgid "Video filter"
24005 msgstr "Filtr obrazu"
24007 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24008 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24009 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
24011 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
24012 msgid "Image chroma"
24013 msgstr "Chroma obrazu"
24015 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
24017 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24018 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24020 "Wymusić używanie określonej chromy. Używaj YUVA jeżeli planujesz korzystać z "
24021 "Alfamaski lub filtra obrazu Bluescreen."
24023 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24024 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24025 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
24027 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
24028 #: modules/video_filter/rss.c:142
24029 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24033 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24034 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24036 "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
24038 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24039 #: modules/video_filter/rss.c:144
24040 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24044 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24045 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24047 "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
24049 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24050 msgid "Mosaic bridge"
24051 msgstr "Mostek mozaiki"
24053 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24054 msgid "Mosaic bridge stream output"
24055 msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
24057 #: modules/stream_out/raop.c:148
24058 msgid "Hostname or IP address of target device"
24059 msgstr "Nazwa hosta lub adres IP urządzenia docelowego"
24061 #: modules/stream_out/raop.c:151
24063 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24066 "Poziom głośności dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie "
24067 "cicho do bardzo głośno."
24069 #: modules/stream_out/raop.c:155
24070 msgid "Password for target device."
24071 msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
24073 #: modules/stream_out/raop.c:157
24074 msgid "Password file"
24075 msgstr "Plik hasła"
24077 #: modules/stream_out/raop.c:158
24078 msgid "Read password for target device from file."
24079 msgstr "Wczytaj hasło dla urządzenia docelowego z pliku."
24081 #: modules/stream_out/raop.c:161
24085 #: modules/stream_out/raop.c:162
24086 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24087 msgstr "Protokół zdalnego dźwięku wyjściowego dla wyjścia strumienia"
24089 #: modules/stream_out/record.c:50
24090 msgid "Destination prefix"
24091 msgstr "Prefiks pliku docelowego"
24093 #: modules/stream_out/record.c:52
24094 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24095 msgstr "Prefiks dla automatycznie generowanych plików docelowych"
24097 #: modules/stream_out/record.c:57
24098 msgid "Record stream output"
24099 msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
24101 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24102 msgid "This is the output URL that will be used."
24103 msgstr "To jest wyjściowy adres URL, który będzie używany."
24105 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24107 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24108 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24109 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24110 "SDP to be announced via SAP."
24112 "Ta opcja określa, w jaki sposób dostępny będzie SDP (deskryptor sesji) dla "
24113 "tej sesji RTP. Musisz użyć adresu url: http://położenie, aby uzyskać dostęp "
24114 "do SDP przez protokół HTTP, rtsp://położenie, aby uzyskać dostęp do RTSP, i "
24115 "sap:// dla SDP ogłoszonego przez SAP."
24117 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24118 msgid "SAP announcing"
24119 msgstr "Ogłaszanie SAP"
24121 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24122 msgid "Announce this session with SAP."
24123 msgstr "Ogłoś tę sesję z SAP."
24125 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24127 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24128 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24130 "Ta opcja określa muksera używanego dla strumienia wyjściowego. Domyślnie "
24131 "mukser nie jest używany (standardowy strumień RTP)."
24133 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24134 msgid "Session name"
24135 msgstr "Nazwa sesji"
24137 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24139 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24141 msgstr "To jest nazwa sesji, która będzie ogłoszona w SDP (deskryptor sesji)."
24143 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24144 msgid "Session category"
24145 msgstr "Kategoria sesji"
24147 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24149 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24150 "announced if you choose to use SAP."
24152 "Ta opcja pozwala określić kategorię dla sesji, która zostanie ogłoszona, "
24153 "jeśli wybierzesz używanie SAP."
24155 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24156 msgid "Session description"
24157 msgstr "Opis sesji"
24159 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24161 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24162 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24164 "Tutaj możesz podać krótki opis z informacjami o strumieniu, który zostanie "
24165 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
24167 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24168 msgid "Session URL"
24169 msgstr "Adres URL sesji"
24171 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24173 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24174 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24175 "(Session Descriptor)."
24177 "Tutaj możesz podać adres URL ze szczegółowymi informacjami o strumieniu "
24178 "(często strona internetowa strumieniującej organizacji), który zostanie "
24179 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
24181 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24182 msgid "Session email"
24183 msgstr "E-mail sesji"
24185 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24187 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24188 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24190 "Tutaj możesz podać kontaktowy adres e-mail dla strumienia, który zostanie "
24191 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
24193 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24194 msgid "Session phone number"
24195 msgstr "Numer telefonu sesji"
24197 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24199 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24200 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24202 "Tutaj możesz podać kontaktowy numer telefonu dla strumienia, który zostanie "
24203 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
24205 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24206 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24207 msgstr "Tutaj możesz określić podstawy port dla strumieniowania RTP."
24209 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24211 msgstr "Port dźwiękowy"
24213 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24215 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24216 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port dźwiękowy dla strumieniowania RTP."
24218 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24220 msgstr "Port obrazu"
24222 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24224 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24225 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port obrazu dla strumieniowania RTP."
24227 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24228 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24229 msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"
24231 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24233 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24236 "Ta opcja wysyła i odbiera multipleksowane pakiety RTCP na tym samym porcie "
24239 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24241 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24244 "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna podana "
24245 "być w milisekundach."
24247 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24248 msgid "Transport protocol"
24249 msgstr "Protokół transportu"
24251 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24252 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24253 msgstr "Ten parametr wybiera protokół transportu używany dla RTP."
24255 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24257 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24258 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24261 "Pakiety RTP będą integralnie zabezpieczone i zaszyfrowane z tym wspólnym "
24262 "tajnym kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
24264 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24268 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24269 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24271 "To pozwala strumieniować strumienie dźwiękowe MPEG4 LATM (patrz RFC3016)."
24273 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24274 msgid "RTSP session timeout (s)"
24275 msgstr "Timeout(y) sesji RTSP"
24277 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24279 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24280 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24281 "is 60 (one minute)."
24283 "Sesje RTSP zostaną zamknięte po nieodbieraniu żadnego żądania RTSP przez "
24284 "okreslony czas. Ustawienie na wartość ujemną lub zero wyłącza timeouty. "
24285 "Domyślna wartość to 60 (jedna minuta)."
24287 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24288 msgid "RTP stream output"
24289 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
24291 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24292 msgid "RTSP VoD server"
24293 msgstr "Serwer RTSP VoD"
24295 #: modules/stream_out/setid.c:45
24297 msgstr "Nowy identyfikator ES"
24299 #: modules/stream_out/setid.c:47
24300 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24302 "Określ nową liczbę całkowitą identyfikatora dla tego podstawowego strumienia"
24304 #: modules/stream_out/setid.c:51
24305 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24306 msgstr "Określ kod ISO-639 (trzy znaki) dla tego podstawowego strumienia"
24308 #: modules/stream_out/setid.c:61
24310 msgstr "Ustaw identyfikator"
24312 #: modules/stream_out/setid.c:62
24314 msgstr "Ustaw identyfikator ES"
24316 #: modules/stream_out/setid.c:63
24317 msgid "Change the id of an elementary stream"
24318 msgstr "Zmień identyfikator podstawowego strumienia"
24320 #: modules/stream_out/setid.c:74
24321 msgid "Set ES Lang"
24322 msgstr "Ustaw język ES"
24324 #: modules/stream_out/setid.c:75
24326 msgstr "Ustaw język"
24328 #: modules/stream_out/setid.c:76
24329 msgid "Change the language of an elementary stream"
24330 msgstr "Zmień język podstawowego strumienia"
24332 #: modules/stream_out/smem.c:61
24333 msgid "Video prerender callback"
24334 msgstr "Wstępne renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
24336 #: modules/stream_out/smem.c:62
24338 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24339 "buffer where render will be done."
24341 "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
24342 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
24344 #: modules/stream_out/smem.c:65
24345 msgid "Audio prerender callback"
24346 msgstr "Wstępne renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
24348 #: modules/stream_out/smem.c:66
24350 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24351 "buffer where render will be done."
24353 "Adres funkcji wstępnego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
24354 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
24356 #: modules/stream_out/smem.c:69
24357 msgid "Video postrender callback"
24358 msgstr "Końcowe renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
24360 #: modules/stream_out/smem.c:70
24362 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24363 "called when the render is into the buffer."
24365 "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
24366 "zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora."
24368 #: modules/stream_out/smem.c:73
24369 msgid "Audio postrender callback"
24370 msgstr "Końcowe renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
24372 #: modules/stream_out/smem.c:74
24374 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24375 "called when the render is into the buffer."
24377 "Adres funkcji końcowego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
24378 "zostanie wywołana, gdy render załadowany jest do bufora."
24380 #: modules/stream_out/smem.c:77
24381 msgid "Video Callback data"
24382 msgstr "Dane wywołań zwrotnych obrazu"
24384 #: modules/stream_out/smem.c:78
24385 msgid "Data for the video callback function."
24386 msgstr "Dane funkcji wywołań zwrotnych obrazu."
24388 #: modules/stream_out/smem.c:80
24389 msgid "Audio callback data"
24390 msgstr "Dane wywołań zwrotnych dźwięku"
24392 #: modules/stream_out/smem.c:81
24393 msgid "Data for the audio callback function."
24394 msgstr "Dane dla funkcji wywołań zwrotnych dźwięku."
24396 #: modules/stream_out/smem.c:83
24397 msgid "Time Synchronized output"
24398 msgstr "Synchronizacja czasu wyjścia"
24400 #: modules/stream_out/smem.c:84
24402 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24403 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24405 "Opcja synchronizacji czasu dla wyjścia. Jeśli opcja ustawiona jest na true, "
24406 "strumień renderowany będzie tak jak zwykle, a inaczej tak szybko jak to "
24409 #: modules/stream_out/smem.c:96
24413 #: modules/stream_out/smem.c:97
24414 msgid "Stream output to memory buffer"
24415 msgstr "Strumieniuj wyjście do bufora pamięci"
24417 #: modules/stream_out/stats.c:42
24419 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24420 msgstr "Użyj filtr obracania obrazu zamiast przekształcania"
24422 #: modules/stream_out/stats.c:43
24423 msgid "Prefix to show on output line"
24426 #: modules/stream_out/stats.c:52
24427 msgid "Writes statistic info about stream"
24430 #: modules/stream_out/standard.c:43
24431 msgid "Output method to use for the stream."
24432 msgstr "Metoda wyjścia używana dla strumienia."
24434 #: modules/stream_out/standard.c:46
24435 msgid "Muxer to use for the stream."
24436 msgstr "Mukser używany dla strumienia."
24438 #: modules/stream_out/standard.c:47
24439 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24440 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24441 msgid "Output destination"
24442 msgstr "Cel wyjściowy"
24444 #: modules/stream_out/standard.c:49
24446 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24448 "Cel (adres URL) używany dla tego strumienia. Nadpisuje ścieżki i powiązane "
24451 #: modules/stream_out/standard.c:50
24452 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24453 msgstr "Adres do podłączenia (kreator konfiguracji dla DST)"
24455 #: modules/stream_out/standard.c:52
24457 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24458 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24460 "adres:port do połączenia VLC do przyjęcia przychodzącego strumienia. Kreator "
24461 "instalacji dla dst, dst=połącz+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
24463 #: modules/stream_out/standard.c:54
24464 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24465 msgstr "Nazwa pliku dla strumienia (kreator konfiguracji dla DST)"
24467 #: modules/stream_out/standard.c:56
24469 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24472 "Nazwa pliku dla strumienia. Kreator instalacji dla dst, dst=połącz"
24473 "+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
24475 #: modules/stream_out/standard.c:91
24476 msgid "Standard stream output"
24477 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
24479 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24480 msgid "Video encoder"
24481 msgstr "Koder obrazu"
24483 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24485 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24488 "To są moduły kodera obrazu, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
24490 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24491 msgid "Destination video codec"
24492 msgstr "Celowy kodek obrazu"
24494 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24495 msgid "This is the video codec that will be used."
24496 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
24498 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24499 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24500 msgid "Video bitrate"
24501 msgstr "Bitrate obrazu"
24503 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24504 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24505 msgstr "Docelowy bitrate transkodowanego strumienia obrazu."
24507 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24508 msgid "Video scaling"
24509 msgstr "Skalowanie obrazu"
24511 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24512 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24513 msgstr "Czynnik skalowania obrazu podczas transkodowania (np.: 0.25)"
24515 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24516 msgid "Video frame-rate"
24517 msgstr "Liczba klatek obrazu"
24519 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24520 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24521 msgstr "Docelowa liczba klatek wyjścia dla strumienia obrazu."
24523 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24524 msgid "Deinterlace video"
24525 msgstr "Anty-przeplotowy obraz"
24527 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24528 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24529 msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
24531 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24532 msgid "Deinterlace module"
24533 msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
24535 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24536 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24537 msgstr "Określ moduł anty-przeplotowy, który będzie używany."
24539 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24540 msgid "Maximum video width"
24541 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
24543 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24544 msgid "Maximum output video width."
24545 msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
24547 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24548 msgid "Maximum video height"
24549 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
24551 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24552 msgid "Maximum output video height."
24553 msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
24555 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24557 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24558 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24560 "Filtry obrazu będą używane ze strumieniami obrazu (po zastosowaniu "
24561 "nakładek). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
24563 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24564 msgid "Audio encoder"
24565 msgstr "Koder dźwięku"
24567 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24569 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24572 "To są moduły kodera dźwięku, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
24574 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24575 msgid "Destination audio codec"
24576 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
24578 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24579 msgid "This is the audio codec that will be used."
24580 msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
24582 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24583 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24584 msgid "Audio bitrate"
24585 msgstr "Bitrate dźwięku"
24587 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24588 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24589 msgstr "Docelowy bitrate transkodowanego strumienia dźwięku."
24591 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24593 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24595 "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwiękowego (11250, "
24596 "22500, 44100 lub 48000)."
24598 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24599 msgid "This is the language of the audio stream."
24600 msgstr "To jest język strumienia dźwiękowego."
24602 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24603 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24604 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
24606 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24607 msgid "Audio filter"
24608 msgstr "Filtr dźwięku"
24610 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24612 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24613 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24615 "Filtry dźwiękowe będą używane ze strumieniami dźwiękowymi (po zastosowaniu "
24616 "filtrów konwersji). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
24618 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24619 msgid "Subtitle encoder"
24620 msgstr "Koder napisów"
24622 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24624 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24627 "To jest moduł kodera napisów, który będzie używany (i powiązane z nim opcje)."
24629 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24630 msgid "Destination subtitle codec"
24631 msgstr "Celowy kodek napisów"
24633 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24634 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24635 msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
24637 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24639 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24640 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24641 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24642 "subpicture modules"
24644 "Ta opcja dodaje nakładki (znane także jako \"podobrazy\") na transkodowanym "
24645 "strumieniu obrazu. Tworzone przez filtry podobrazy będą nakładane "
24646 "bezpośrednio na obraz. Możesz wprowadzić listę modułów podobrazów dzieloną "
24649 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24651 msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
24653 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24655 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24656 msgstr "Strumieniuj menu OSD (za pomocą modułu podobrazu menu OSD)."
24658 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24659 msgid "Number of threads"
24660 msgstr "Liczba wątków"
24662 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24663 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24664 msgstr "Ilość wątków używanych do transkodowania."
24666 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24667 msgid "High priority"
24668 msgstr "Wysoki priorytet"
24670 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24672 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24673 msgstr "Uruchamia dodatkowe wyjście kodera, a nie widea."
24675 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24676 msgid "Transcode stream output"
24677 msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
24679 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24680 msgid "Overlays/Subtitles"
24681 msgstr "Nakładki/Napisy"
24683 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24684 msgid "Monospace Font"
24685 msgstr "Czcionka Monospace"
24687 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24688 msgid "Font family for the font you want to use"
24689 msgstr "Rodzina czcionek dla czcionki, której chcesz używać"
24691 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24692 msgid "Font file for the font you want to use"
24693 msgstr "Plik czcionki, której chcesz używać"
24695 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24696 msgid "Font size in pixels"
24697 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
24699 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24701 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24702 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24705 "To jest domyślny rozmiar czcionki, która będzie renderowana na obrazie. "
24706 "Jeśli ustawiłeś inną wartość niż 0, ta opcja pominie stosunkowy rozmiar "
24709 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24710 msgid "Text opacity"
24711 msgstr "Przezroczystość tekstu"
24713 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24715 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24716 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24718 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów, które będą "
24719 "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
24721 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24722 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24723 msgid "Text default color"
24724 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
24726 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24727 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24729 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24730 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24731 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24732 "(red + green), #FFFFFF = white"
24734 "Kolor napisów, które będą renderowane na obrazie. Podana musi być wartość "
24735 "szesnastkowa (tak jak kolory HTML). Pierwsze dwie litery określają element "
24736 "czerwony, następnie zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
24737 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony i zielony), "
24740 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24741 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24742 msgid "Relative font size"
24743 msgstr "Względny rozmiar znaków"
24745 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24746 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24748 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24749 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24751 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
24752 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar zostanie "
24755 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24756 msgid "Background opacity"
24757 msgstr "Przezroczystość tła"
24759 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24760 msgid "Background color"
24763 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24764 msgid "Outline opacity"
24765 msgstr "Przezroczystość kontur"
24767 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24768 msgid "Shadow opacity"
24769 msgstr "Przezroczystość cienia"
24771 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24772 msgid "Shadow color"
24773 msgstr "Kolor cienia"
24775 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24776 msgid "Shadow angle"
24777 msgstr "Kąt cienia"
24779 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24780 msgid "Shadow distance"
24781 msgstr "Odległość cienia"
24783 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24784 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24788 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24789 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24793 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24794 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24798 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24799 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24803 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24804 msgid "Use YUVP renderer"
24805 msgstr "Używaj renderera YUVP"
24807 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24809 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24810 "you want to encode into DVB subtitles"
24812 "Ta opcja renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Jest to tylko wtedy "
24813 "potrzebne, jeśli chcesz kodować napisy DVB"
24815 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24819 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24823 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24824 msgid "Text renderer"
24825 msgstr "Renderowanie tektu"
24827 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24828 msgid "Freetype2 font renderer"
24829 msgstr "Renderowanie czcionki Freetype2"
24831 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24832 msgid "Name for the font you want to use"
24833 msgstr "Nazwa czcionki, której chcesz używać"
24835 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24836 msgid "Text renderer for Mac"
24837 msgstr "Renderer tekstu dla Mac"
24839 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24840 msgid "CoreText font renderer"
24841 msgstr "Renderer czcionki CoreText"
24843 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24844 msgid "SVG template file"
24845 msgstr "Plik szablonu SVG"
24847 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24849 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24851 "Położenie pliku SVG zawierającego szablon dla automatycznego konwertowania "
24854 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24855 msgid "Dummy font renderer"
24856 msgstr "Fikcyjne renderowanie czcionek"
24858 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24859 msgid "Filename for the font you want to use"
24860 msgstr "Nazwa pliku czcionki, której chcesz używać"
24862 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24863 msgid "Win32 font renderer"
24864 msgstr "Render czcionki Win32"
24866 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24867 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24868 msgstr "Filtrowanie obrazu za pomocą łańcucha modułów filtra obrazu"
24870 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24871 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24872 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24873 msgid "Conversions from "
24874 msgstr "Konwersje z "
24876 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24877 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24878 msgstr "Konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
24880 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24881 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24882 msgstr "Konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
24884 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24885 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24886 msgstr "Konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
24888 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24889 msgid "MMX conversions from "
24890 msgstr "Konwersje MMX z "
24892 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24893 msgid "SSE2 conversions from "
24894 msgstr "Konwersje SSE2 z "
24896 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24897 msgid "AltiVec conversions from "
24898 msgstr "Konwersje AltiVec z "
24900 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24901 msgid "OpenMAX DL image processing"
24902 msgstr "Przetwarzanie obrazu OpenMAX DL"
24904 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24905 msgid "RV32 conversion filter"
24906 msgstr "Filtr konwersji RV32"
24908 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24909 msgid "Scaling mode"
24910 msgstr "Tryb skalowania"
24912 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24913 msgid "Scaling mode to use."
24914 msgstr "Używany tryb skalowania"
24916 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24917 msgid "Fast bilinear"
24918 msgstr "Szybki dwuliniowy"
24920 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24922 msgstr "Dwuliniowy"
24924 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24925 msgid "Bicubic (good quality)"
24926 msgstr "Bikubiczny (dobra jakość)"
24928 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24929 msgid "Experimental"
24930 msgstr "Eksperymentalny"
24932 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24933 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24934 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
24936 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24940 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24941 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24942 msgstr "Luma bikubiczny / chromatyczny dwuliniowy"
24944 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24948 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24952 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24956 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24957 msgid "Bicubic spline"
24958 msgstr "Bikubiczna krzywa sklejana"
24960 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24961 msgid "Video scaling filter"
24962 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
24964 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24968 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24969 msgid "Brightness threshold"
24970 msgstr "Próg jasności"
24972 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24974 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24975 "threshold value will be the brightness defined below."
24977 "Po włączeniu tej opcji, piksele będą wyświetlane na czarno lub na biało. "
24978 "Wartość tego progu jest jasnością, która jest określona poniżej."
24980 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24981 msgid "Image contrast (0-2)"
24982 msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
24984 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24985 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24986 msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
24988 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24989 msgid "Image hue (0-360)"
24990 msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
24992 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24993 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24994 msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślna to 0."
24996 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24997 msgid "Image saturation (0-3)"
24998 msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
25000 #: modules/video_filter/adjust.c:75
25001 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25002 msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślne to 1."
25004 #: modules/video_filter/adjust.c:76
25005 msgid "Image brightness (0-2)"
25006 msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
25008 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25009 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25010 msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślna to 1."
25012 #: modules/video_filter/adjust.c:78
25013 msgid "Image gamma (0-10)"
25014 msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
25016 #: modules/video_filter/adjust.c:79
25017 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25018 msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślna to 1."
25020 #: modules/video_filter/adjust.c:82
25021 msgid "Image properties filter"
25022 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
25024 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
25025 msgid "Image adjust"
25026 msgstr "Dostosuj obraz"
25028 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
25029 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25030 msgstr "Użyj kanału alfy obrazu jako maskę przezroczystości."
25032 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
25033 msgid "Transparency mask"
25034 msgstr "Maska przezroczystości"
25036 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
25037 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25038 msgstr "Mieszanie maski przejrzystości alfy. Korzysta z kanału alfa png."
25040 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
25041 msgid "Alpha mask video filter"
25042 msgstr "Filtr obrazu alfa maski"
25044 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25046 msgstr "Alfa maska"
25048 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25049 msgid "Color scheme"
25050 msgstr "Schemat kolorów"
25052 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25053 msgid "Define the glasses' color scheme"
25054 msgstr "Zmień schemat kolorów w okularach"
25056 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25057 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25058 msgstr "Konwertuj obraz 3D do filtra obrazu widea anaglyph"
25060 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25061 msgid "Window size"
25062 msgstr "Rozmiar okna"
25064 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25065 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25066 msgstr "Ilość klatek (0 do 100)"
25068 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25069 msgid "Softening value"
25070 msgstr "Wartość zmiękczania"
25072 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25073 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25074 msgstr "Liczba klatek uważanych do zmiękczania (0 do 30)"
25076 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25077 msgid "antiflicker video filter"
25078 msgstr "filtr anty-migotania obrazu"
25080 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25081 msgid "antiflicker"
25082 msgstr "anty-migotanie"
25084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25086 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25088 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25089 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25091 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25092 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25094 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25095 "where to get the required parts.\n"
25096 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25099 "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonego do "
25101 "AtmoLight jest naszą własną wersją tego, co Philips nazywa AmbiLight.\n"
25102 "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
25105 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25106 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25108 "Możesz tam znaleźć szczegółowe opisy na temat budowy i gdzie znaleźć "
25109 "potrzebne części.\n"
25110 "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
25111 "urządzenie bezpośrednio w akcji."
25113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25114 msgid "Device type"
25115 msgstr "Typ urządzenia"
25117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25119 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25120 "delegate processing to the external process - with more options"
25122 "Wybierz preferowany sprzęt z listy, albo wybierz oprogramowanie AtmoWin do "
25123 "przekazania przetwarzania do zewnętrznego procesu - ma więcej opcji"
25125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25126 msgid "AtmoWin Software"
25127 msgstr "Oprogramowanie AtmoWin"
25129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25130 msgid "Classic AtmoLight"
25131 msgstr "Klasyczne AtmoLight"
25133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25134 msgid "Quattro AtmoLight"
25135 msgstr "Quattro AtmoLight"
25137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25147 msgstr "Fnordlicht"
25149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25150 msgid "Count of AtmoLight channels"
25151 msgstr "Ilość kanałów AtmoLight"
25153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25154 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25155 msgstr "Ile kanałów AtmoLight, powinno być emulowane z tego urządzenia DMX"
25157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25158 msgid "DMX address for each channel"
25159 msgstr "Adres DMX dla każdego kanału"
25161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25163 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25166 "Ustal tutaj adres bazowy DMX dla każdego kanału, użyj znaku , lub ; aby "
25167 "rozdzielić wartości"
25169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25170 msgid "Count of channels"
25171 msgstr "Ilość kanałów"
25173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25174 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25175 msgstr "W zależności od Twojego sprzętu MoMoLight wybierz 3 lub 4 kanały"
25177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25178 msgid "Count of fnordlicht's"
25179 msgstr "Liczba elementów Fnordlicht"
25181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25183 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25185 "W zależności od ilości Twojego sprzętu fnordlicht wybierz 1 lub 254 kanały"
25187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25188 msgid "Save Debug Frames"
25189 msgstr "Zapisz klatki Debuggera"
25191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25192 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25193 msgstr "Zapisz co 128. mini-klatkę do folderu."
25195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25196 msgid "Debug Frame Folder"
25197 msgstr "Folder klatek Debuggera"
25199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25200 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25201 msgstr "Ścieżka, gdzie będą zapisywane klatki debuggera"
25203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25204 msgid "Extracted Image Width"
25205 msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
25207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25208 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25209 msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
25211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25212 msgid "Extracted Image Height"
25213 msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
25215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25216 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25217 msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
25219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25220 msgid "Mark analyzed pixels"
25221 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
25223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25224 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25226 "sprawia, że sieć próbki pojawia się na ekranie w postaci białych pikseli"
25228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25229 msgid "Color when paused"
25230 msgstr "Kolor wstrzymania"
25232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25234 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25237 "Ustaw pokazywany kolor, gdy użytkownik wstrzymał wideo. (Zapalić światło dla "
25240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25242 msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
25244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25245 msgid "Red component of the pause color"
25246 msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
25248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25249 msgid "Pause-Green"
25250 msgstr "Wstrzymanie-zielony"
25252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25253 msgid "Green component of the pause color"
25254 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
25256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25258 msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
25260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25261 msgid "Blue component of the pause color"
25262 msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
25264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25265 msgid "Pause-Fadesteps"
25266 msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
25268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25270 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25272 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
25274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25276 msgstr "Końcowy-czerwony"
25278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25279 msgid "Red component of the shutdown color"
25280 msgstr "Czerwony element koloru końcowego"
25282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25284 msgstr "Końcowy-zielony"
25286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25287 msgid "Green component of the shutdown color"
25288 msgstr "Zielony element koloru końcowego"
25290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25292 msgstr "Końcowy-niebieski"
25294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25295 msgid "Blue component of the shutdown color"
25296 msgstr "Niebieski element koloru końcowego"
25298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25299 msgid "End-Fadesteps"
25300 msgstr "Końcowy-kroki przejściowe"
25302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25304 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25305 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25307 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
25308 "stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
25310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25311 msgid "Number of zones on top"
25312 msgstr "Liczba stref na górze"
25314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25315 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25316 msgstr "Liczba stref w górnej części ekranu"
25318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25319 msgid "Number of zones on bottom"
25320 msgstr "Liczba stref na dole"
25322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25323 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25324 msgstr "Liczba stref w dolnej części ekranu"
25326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25327 msgid "Zones on left / right side"
25328 msgstr "Strefy po lewej / prawej stronie"
25330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25331 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25332 msgstr "lewa i prawa strona zawsze mają taką samą ilość stref"
25334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25335 msgid "Calculate a average zone"
25336 msgstr "Oblicz średnią strefę"
25338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25340 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25341 "single channel AtmoLight)"
25343 "zawiera średnią wszystkich pikseli w obrazie próbki (przydatne tylko dla "
25344 "jednego kanału AtmoLight)"
25346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25347 msgid "Use Software White adjust"
25348 msgstr "Używaj oprogramowania dostosowania bieli"
25350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25352 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25353 msgstr "Czy sterownik ma dostosować biel na Twoich paskach LED? (zalecane)"
25355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25357 msgstr "Czerwony białego"
25359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25360 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25361 msgstr "Czerwona wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
25363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25364 msgid "White Green"
25365 msgstr "Zielony białego"
25367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25368 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25369 msgstr "Zielona wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
25371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25373 msgstr "Niebieski białego"
25375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25376 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25377 msgstr "Niebieska wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
25379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25380 msgid "Serial Port/Device"
25381 msgstr "Szeregowy port/urządzenie"
25383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25385 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25386 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25388 "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
25390 "W systemie Windows zazwyczaj COM1 lub COM2. W Linuksie np. /dev/ttyS01"
25392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25394 msgid "Edge weightning"
25395 msgstr "Ważność krawędzi"
25397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25399 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25402 "Zwiększenie tej wartości spowoduje, że kolor będzie bardziej zależny od "
25405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25406 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25407 msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
25409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25410 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25411 msgid "Darkness limit"
25412 msgstr "Limit ciemności"
25414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25416 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25417 "than one for letterboxed videos."
25419 "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
25420 "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
25422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25423 msgid "Hue windowing"
25424 msgstr "Barwa w oknie"
25426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25428 msgid "Used for statistics."
25429 msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
25431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25432 msgid "Sat windowing"
25433 msgstr "Nasycenie w oknie"
25435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25437 msgid "Filter length (ms)"
25438 msgstr "Długość filtrowania (ms)"
25440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25442 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25443 msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega migotaniu."
25445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25446 msgid "Filter threshold"
25447 msgstr "Próg filtrowania"
25449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25450 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25451 msgstr "Określ, ile kolorów należy zmienić dla natychmiastowej zmiany koloru."
25453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25454 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25455 msgid "Filter smoothness (%)"
25456 msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
25458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25459 msgid "Filter Smoothness"
25460 msgstr "Gładkość filtrowania"
25462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25463 msgid "Output Color filter mode"
25464 msgstr "Tryb filtrowania kolorów wyjściowych"
25466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25468 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25470 "określa, w jaki sposób obliczony powinien być kolor na podstawie "
25471 "poprzedniego koloru"
25473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25474 msgid "No Filtering"
25475 msgstr "bez filtrowania"
25477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25483 msgstr "procentowy"
25485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25486 msgid "Frame delay (ms)"
25487 msgstr "Opóźnianie klatek (ms)"
25489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25491 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25492 "20ms should do the trick."
25494 "Te informacje pomagają zsynchronizować wyjście wideo i efekty świetlne. "
25495 "Polecamy wartości około 20ms."
25497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25498 msgid "Channel 0: summary"
25499 msgstr "Kanał 0: suma"
25501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25502 msgid "Channel 1: left"
25503 msgstr "Kanał 1: lewy"
25505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25506 msgid "Channel 2: right"
25507 msgstr "Kanał 2: prawy"
25509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25510 msgid "Channel 3: top"
25511 msgstr "Kanał 3: górny"
25513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25514 msgid "Channel 4: bottom"
25515 msgstr "Kanał 4: dolny"
25517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25518 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25520 "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y aby naprawić złe okablowanie :-)"
25522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25527 msgid "Zone 4:summary"
25528 msgstr "Strefa 4: suma"
25530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25531 msgid "Zone 3:left"
25532 msgstr "Strefa 3: lewa"
25534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25535 msgid "Zone 1:right"
25536 msgstr "Strefa 1: prawa"
25538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25540 msgstr "Strefa 0: górna"
25542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25543 msgid "Zone 2:bottom"
25544 msgstr "Strefa 2: dolna"
25546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25547 msgid "Channel / Zone Assignment"
25548 msgstr "Przydział kanału / strefy"
25550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25552 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25553 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25554 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25555 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25556 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25557 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25559 "Dla urządzeń z więcej niż pięciu kanałów/stref spisz tutaj dla każdego "
25560 "kanału numer strefy, aby pokazać i oddzielić wartości użyj znaku , lub ; i "
25561 "-1, aby nie używać niektórych kanałów. Dla klasycznego AtmoLight kolejność "
25562 "4,3,1,0,2 ustawia domyślne mapowanie kanału/strefy. Mając tylko dwie strefy "
25563 "na górze, jedną strefę po lewej i prawej, i nie mając strefy sumy mapowanie "
25564 "dla klasycznego AtmoLight będzie -1,3,2,1,0"
25566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25567 msgid "Zone 0: Top gradient"
25568 msgstr "Strefa 0: górny gradient"
25570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25571 msgid "Zone 1: Right gradient"
25572 msgstr "Strefa 1: prawy gradient"
25574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25575 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25576 msgstr "Strefa 2: dolny gradient"
25578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25579 msgid "Zone 3: Left gradient"
25580 msgstr "Strefa 3: lewy gradient"
25582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25583 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25584 msgstr "Strefa 4: suma gradientu"
25586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25588 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25590 "Określa małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient szarości"
25592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25593 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25594 msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
25596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25598 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25599 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25601 "Obecnie preferowana opcja przypisania bitmapy gradientu, to wstawienie ich "
25602 "jako zone_0.bmp, zone_1.bmp itp. do jednego folderu i ustawienia tutaj nazwy"
25604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25605 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25606 msgstr "Nazwa pliku AtmoWin*.exe"
25608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25610 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25611 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25613 "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight programem VLC, "
25614 "wpisz tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
25616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25617 msgid "AtmoLight Filter"
25618 msgstr "Filtr AtmoLight"
25620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25627 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25628 msgstr "Wybierz typ urządzenia i połączenia"
25630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25631 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25632 msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
25634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25635 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25636 msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas zamykania obrazu"
25638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25639 msgid "DMX options"
25642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25643 msgid "MoMoLight options"
25644 msgstr "Opcje MoMoLight"
25646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25647 msgid "fnordlicht options"
25648 msgstr "Opcje Fnordlicht"
25650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25651 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25652 msgstr "Układ stref dla wbudowanego Atmo"
25654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25655 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25656 msgstr "Ustawienia tylko dla wbudowanego procesora na żywo"
25658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25659 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25660 msgstr "Zmień przypisanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
25662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25663 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25664 msgstr "Dostosuj białe światło do swoich pasków LED"
25666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25667 msgid "Change gradients"
25668 msgstr "Zmień gradienty"
25670 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25671 #: modules/video_filter/logo.c:58
25672 msgid "X coordinate"
25673 msgstr "Współrzędna X"
25675 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25676 msgid "X coordinate of the bargraph."
25677 msgstr "Współrzędna X wykresu słupkowego."
25679 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25680 #: modules/video_filter/logo.c:61
25681 msgid "Y coordinate"
25682 msgstr "Współrzędna Y"
25684 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25685 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25686 msgstr "Współrzędna Y wykresu słupkowego."
25688 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25689 msgid "Transparency of the bargraph"
25690 msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
25692 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25694 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25697 "Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
25698 "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
25700 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25701 msgid "Bargraph position"
25702 msgstr "Pozycja wykresu słupkowego"
25704 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25706 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25707 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25710 "Wymuś pozycję wykresu słupkowego na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
25711 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
25714 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25715 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25716 msgstr "Szerokość paska w pikselach (domyślnie : 10)"
25718 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25720 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25722 "Wyświetlana szerokość każdego paska w pikselach w wykresie słupkowym "
25723 "(domyślnie : 10)."
25725 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25726 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25727 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25728 msgstr "Pod źródło wykresu słupkowego dźwięku w filmie"
25730 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25731 msgid "Audio Bar Graph Video"
25732 msgstr "Wykres słupkowy dźwięku w filmie"
25734 #: modules/video_filter/ball.c:98
25736 msgstr "Kolor piłki"
25738 #: modules/video_filter/ball.c:100
25739 msgid "Edge visible"
25740 msgstr "Krawędź widoczności"
25742 #: modules/video_filter/ball.c:101
25743 msgid "Set edge visibility."
25744 msgstr "Ustaw krawędź widoczności."
25746 #: modules/video_filter/ball.c:103
25748 msgstr "Prędkość piłki"
25750 #: modules/video_filter/ball.c:104
25752 "Set ball speed, the displacement value in "
25753 "number of pixels by frame."
25755 "Ustaw prędkość piłki, wartość przesunięcia w "
25756 "pikselach na klatce."
25758 #: modules/video_filter/ball.c:107
25760 msgstr "Rozmiar piłki"
25762 #: modules/video_filter/ball.c:108
25764 "Set ball size giving its radius in number of "
25767 "Ustaw rozmiar piłki podając jej promień w "
25770 #: modules/video_filter/ball.c:111
25771 msgid "Gradient threshold"
25772 msgstr "Próg gradientu"
25774 #: modules/video_filter/ball.c:112
25775 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25776 msgstr "Ustaw próg gradientu dla obliczeń krawędzi."
25778 #: modules/video_filter/ball.c:114
25779 msgid "Augmented reality ball game"
25780 msgstr "Gra w piłkę w zwiększonej rzeczywistości"
25782 #: modules/video_filter/ball.c:123
25783 msgid "Ball video filter"
25784 msgstr "Filtr obrazu piłki"
25786 #: modules/video_filter/ball.c:124
25790 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25791 msgid "Number of time to blend"
25792 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
25794 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25795 msgid "The number of time the blend will be performed"
25796 msgstr "Ilość czasu kiedy wykonywane będzie mieszanie"
25798 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25799 msgid "Alpha of the blended image"
25800 msgstr "Kanał alfa mieszanego obrazu"
25802 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25803 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25804 msgstr "Alfa, z którą mieszany będzie obraz"
25806 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25807 msgid "Image to be blended onto"
25808 msgstr "Mieszanie na ten obraz"
25810 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25811 msgid "The image which will be used to blend onto"
25812 msgstr "Obraz, na który zostanie przeprowadzone mieszanie"
25814 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25815 msgid "Chroma for the base image"
25816 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
25818 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25819 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25820 msgstr "Chroma z którą zostanie załadowany podstawowy obraz"
25822 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25823 msgid "Image which will be blended"
25824 msgstr "Obraz do mieszania"
25826 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25827 msgid "The image blended onto the base image"
25828 msgstr "Obraz, który zostanie wykorzystany do mieszania z podstawowym"
25830 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25831 msgid "Chroma for the blend image"
25832 msgstr "Chroma dla mieszanego obrazu"
25834 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25835 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25836 msgstr "Chroma z którą zostanie załadowany mieszany obraz"
25838 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25839 msgid "Blending benchmark filter"
25840 msgstr "Filtr mieszania wzorca"
25842 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25844 msgstr "Blendbench"
25846 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25847 msgid "Benchmarking"
25848 msgstr "Benchmarking"
25850 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25852 msgstr "Podstawowy obraz"
25854 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25855 msgid "Blend image"
25856 msgstr "Mieszany obraz"
25858 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25859 msgid "Video pictures blending"
25860 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
25862 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25864 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25865 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25866 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25869 "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
25870 "\"niebieskie części\" przedniego obrazu z tłem tylnego (tak jak zapowiedzi "
25871 "pogody). Możesz wybrać \"kluczowy\" kolor do mieszania (domyślny to "
25874 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25875 msgid "Bluescreen U value"
25876 msgstr "Wartość U Bluescreenu"
25878 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25880 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25881 "Defaults to 120 for blue."
25883 "Wartość \"U\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
25884 "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
25886 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25887 msgid "Bluescreen V value"
25888 msgstr "Wartość V Bluescreenu"
25890 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25892 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25893 "Defaults to 90 for blue."
25895 "Wartość \"V\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
25896 "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
25898 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25899 msgid "Bluescreen U tolerance"
25900 msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
25902 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25904 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25905 "value between 10 and 20 seems sensible."
25907 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu U. Wartość "
25908 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
25910 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25911 msgid "Bluescreen V tolerance"
25912 msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
25914 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25916 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25917 "value between 10 and 20 seems sensible."
25919 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu V. Wartość "
25920 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
25922 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25923 msgid "Bluescreen video filter"
25924 msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
25926 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25928 msgstr "Bluescreen"
25930 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25931 msgid "Output width"
25932 msgstr "Szerokość wyjścia"
25934 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25935 msgid "Output (canvas) image width"
25936 msgstr "Szerokość wyjścia (płótno) obrazu"
25938 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25939 msgid "Output height"
25940 msgstr "Wysokość wyjścia"
25942 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25943 msgid "Output (canvas) image height"
25944 msgstr "Wysokość wyjścia (płótno) obrazu"
25946 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25947 msgid "Output picture aspect ratio"
25948 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"
25950 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25952 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25953 "have the same SAR as the input."
25954 msgstr "Ustaw proporcje obrazu na płótnie. Jeśli nie ma podanej wartości, "
25956 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25958 msgstr "Wypełnij obraz"
25960 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25962 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25963 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25965 "Jeśli ta opcja jest włączona, obraz będzie wypełniony, aby po skalowaniu "
25966 "wypełnił płótno. W przeciwnym razie obraz zostanie przycięty, aby po "
25967 "skalowaniu zmieścił się na płótnie."
25969 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25970 msgid "Automatically resize and pad a video"
25971 msgstr "Automatycznie zmień rozmiar i wypełnij obraz"
25973 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25977 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25978 msgid "Canvas video filter"
25979 msgstr "Filtr obrazu płótna"
25981 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25983 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25984 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25985 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25986 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25988 "Kolory podobne do tego koloru będą zatrzymane, inne będą w odcieniach "
25989 "szarości. Wartość podana musi być heksadecymalnie (tak jak kolory HTML). "
25990 "Pierwsze dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. "
25991 "#000000 = czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty "
25992 "(czerwony + zielony), #FFFFFF = biały"
25994 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25995 msgid "Select one color in the video"
25996 msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
25998 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25999 msgid "Color threshold filter"
26000 msgstr "Próg filtrowania koloru"
26002 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
26003 msgid "Saturation threshold"
26004 msgstr "Próg nasycenia"
26006 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
26007 msgid "Similarity threshold"
26008 msgstr "Próg podobieństwa"
26010 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
26011 msgid "Pixels to crop from top"
26012 msgstr "Piksele do przycięcia z góry"
26014 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
26015 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26016 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z górnej części obrazu."
26018 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26019 msgid "Pixels to crop from bottom"
26020 msgstr "Piksele do przycięcia z dołu"
26022 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
26023 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26024 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z dolnej części obrazu."
26026 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26027 msgid "Pixels to crop from left"
26028 msgstr "Piksele do przycięcia z lewej strony"
26030 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
26031 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26032 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z lewej części obrazu."
26034 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26035 msgid "Pixels to crop from right"
26036 msgstr "Piksele do przycięcia z prawej strony"
26038 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
26039 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26040 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z prawej części obrazu."
26042 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
26043 msgid "Pixels to padd to top"
26044 msgstr "Piksele do wypełnienia z góry"
26046 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
26047 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26048 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z góry po przycięciu obrazu."
26050 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26051 msgid "Pixels to padd to bottom"
26052 msgstr "Piksele do wypełnienia z dołu"
26054 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
26055 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26056 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z dołu po przycięciu obrazu."
26058 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26059 msgid "Pixels to padd to left"
26060 msgstr "Piksele do wypełnienia z lewej strony"
26062 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26063 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26064 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z lewej strony po przycięciu obrazu."
26066 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26067 msgid "Pixels to padd to right"
26068 msgstr "Piksele do wypełnienia z prawej strony"
26070 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26071 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26072 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z prawej strony po przycięciu obrazu."
26074 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26077 msgstr "Skalowanie"
26079 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26081 msgid "Video cropping filter"
26082 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
26084 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26086 msgstr "Wypełnianie"
26088 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26092 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26096 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26100 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26104 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26108 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26112 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26113 msgid "Streaming deinterlace mode"
26114 msgstr "Tryb strumieniowania anty-przeplotowego"
26116 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26117 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26118 msgstr "Metoda anty-przeplotowa używana do strumieniowania."
26120 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26121 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26122 msgstr "Tryb barw fosforowych dla wejścia 4:2:0"
26124 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26126 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26127 "frame boundaries. \n"
26129 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26130 "such as videos from a camcorder. \n"
26132 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26133 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26135 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26136 "(bright) field, too. \n"
26138 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26139 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26141 "Wybierz obsługę barw dla klatek wyjściowych, które nadchodzą granice klatek "
26144 "Ostatnie: weź tylko barwy z nowego (jasnego) pola. Dobre dla wejścia z "
26145 "przeplotem, np. filmów z kamery.\n"
26147 "AltLine: weź barwy linii 1 z górnego pola, linii 2 z dolnego pola itd. \n"
26148 "Domyślnie, dobre dla ztelecinowanego wejścia NTSC (anime DVD itp.). \n"
26150 "Mieszane: średnie barwy pola wejściowego. Mogą zniekształcać też barwy "
26151 "nowego (jasnego) pola.\n"
26153 "Upconvert: wyjście w formacie 4:2:2 (niezależne barwy dla każdego pola). "
26154 "Najlepsza symulacja, ale wymaga większej mocy obliczeniowej procesora i "
26155 "przepustowości pamięci."
26157 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26158 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26159 msgstr "Fosforowa intensywność starego pola"
26161 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26163 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26164 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26167 "Kontroluje to siłę filtra zaciemniania symulującego rozkład światła "
26168 "fosforowego telewizji CRT dla starego pola w podwajaczu fosforu liczby "
26169 "klatek. Domyślnie: Niski."
26171 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26172 msgid "Deinterlacing video filter"
26173 msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
26175 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26177 msgstr "Wejście FIFO"
26179 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26180 msgid "FIFO which will be read for commands"
26181 msgstr "FIFO, które zostanie odczytane dla poleceń"
26183 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26184 msgid "Output FIFO"
26185 msgstr "Wyjście FIFO"
26187 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26188 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26189 msgstr "FIFO, które zostanie zapisane dla odpowiedzi"
26191 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26192 msgid "Dynamic video overlay"
26193 msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
26195 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26196 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26201 #: modules/video_filter/erase.c:56
26202 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26204 "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
26207 #: modules/video_filter/erase.c:59
26208 msgid "X coordinate of the mask."
26209 msgstr "Współrzędna X maski."
26211 #: modules/video_filter/erase.c:61
26212 msgid "Y coordinate of the mask."
26213 msgstr "Współrzędna Y maski."
26215 #: modules/video_filter/erase.c:63
26216 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26217 msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
26219 #: modules/video_filter/erase.c:68
26220 msgid "Erase video filter"
26221 msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
26223 #: modules/video_filter/erase.c:69
26227 #: modules/video_filter/extract.c:62
26228 msgid "RGB component to extract"
26229 msgstr "Komponent RGB do wydobycia"
26231 #: modules/video_filter/extract.c:63
26232 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26234 "Komponent RGB do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
26237 #: modules/video_filter/extract.c:74
26238 msgid "Extract RGB component video filter"
26239 msgstr "Filtr wydobycia obrazu komponent RGB"
26241 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26243 msgid "Freezing interactive video filter"
26244 msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
26246 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26251 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26252 msgid "Gaussian's std deviation"
26253 msgstr "Standardowe odchylenie Gaussa"
26255 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26257 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26258 "to 3*sigma away in any direction."
26260 "Standardowe odchylenie Gaussa. Rozmazanie weźmie pod uwagę piksele oddalone "
26261 "o 3*sigma w dowolnym kierunku."
26263 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26264 msgid "Add a blurring effect"
26265 msgstr "Dodaj efekt rozmazania"
26267 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26268 msgid "Gaussian blur video filter"
26269 msgstr "Filtr Gaussa rozmazania obrazu"
26271 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26272 msgid "Gaussian Blur"
26273 msgstr "Rozmazanie Gaussa"
26275 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26276 msgid "Radius in pixels"
26277 msgstr "Promień w pikselach"
26279 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26283 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26284 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26285 msgstr "Siła stosowana do zmiany wartości piksela"
26287 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26288 msgid "Gradfun video filter"
26289 msgstr "Filtr obrazu Gradfun"
26291 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26295 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26296 msgid "Debanding algorithm"
26297 msgstr "Algorytm stosowany do usuwania pasów"
26299 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26300 msgid "Distort mode"
26301 msgstr "Tryb zniekształceń"
26303 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26304 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26306 "Tryb zniekształceń, wybierz jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
26308 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26309 msgid "Gradient image type"
26310 msgstr "Typ gradientu obrazu"
26312 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26314 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26317 "Typ gradientu obrazu (0 lub 1). 0 zmienia obraz na kolor biały a 1 "
26318 "zatrzymuje kolory."
26320 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26321 msgid "Apply cartoon effect"
26322 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
26324 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26325 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26327 "Zastosuj efekt kreskówki. Jest używany tylko przy \"gradient\" i \"edge\"."
26329 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26330 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26331 msgstr "Zastosuj gradient kolorów lub efekty wykrywania krawędzi"
26333 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26334 msgid "Gradient video filter"
26335 msgstr "Filtr gradientu obrazu"
26337 #: modules/video_filter/grain.c:54
26338 msgid "Variance of the gaussian noise"
26339 msgstr "Wariancja szumu gaussa"
26341 #: modules/video_filter/grain.c:58
26342 msgid "Minimal period"
26343 msgstr "Minimalny okres"
26345 #: modules/video_filter/grain.c:59
26346 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26347 msgstr "Minimalny okres ziarna szumu w pikselach"
26349 #: modules/video_filter/grain.c:60
26350 msgid "Maximal period"
26351 msgstr "Maksymalny okres"
26353 #: modules/video_filter/grain.c:61
26354 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26355 msgstr "Maksymalny okres ziarna szumu w pikselach"
26357 #: modules/video_filter/grain.c:64
26358 msgid "Grain video filter"
26359 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
26361 #: modules/video_filter/grain.c:65
26365 #: modules/video_filter/grain.c:66
26366 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26367 msgstr "Dodaje przefiltrowany szum gaussa"
26369 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26370 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26371 msgstr "Przestrzenna siła jasności (0-254)"
26373 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26374 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26375 msgstr "Przestrzenna siła barwy (0-254)"
26377 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26378 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26379 msgstr "Czasowa siła jasności (0-254)"
26381 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26382 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26383 msgstr "Czasowa siła barwy (0-254)"
26385 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26386 msgid "HQ Denoiser 3D"
26387 msgstr "HQ redukcja szumów 3D"
26389 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26390 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26391 msgstr "Wysokiej jakości filtr redukcji szumów 3D"
26393 #: modules/video_filter/invert.c:50
26394 msgid "Invert video filter"
26395 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
26397 #: modules/video_filter/invert.c:51
26398 msgid "Color inversion"
26399 msgstr "Odwrócenie kolorów"
26401 #: modules/video_filter/logo.c:49
26403 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26404 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26405 "simply enter its filename."
26407 "Pełna ścieżka do obrazów, których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
26408 "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
26409 "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
26411 #: modules/video_filter/logo.c:52
26412 msgid "Logo animation # of loops"
26413 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga"
26415 #: modules/video_filter/logo.c:53
26416 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26417 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
26419 #: modules/video_filter/logo.c:55
26420 msgid "Logo individual image time in ms"
26421 msgstr "Czas trwania pojedynczego obrazu loga w ms"
26423 #: modules/video_filter/logo.c:56
26424 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26425 msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
26427 #: modules/video_filter/logo.c:59
26428 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26430 "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
26432 #: modules/video_filter/logo.c:62
26433 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26435 "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
26437 #: modules/video_filter/logo.c:64
26438 msgid "Opacity of the logo"
26439 msgstr "Przezroczystość loga"
26441 #: modules/video_filter/logo.c:65
26443 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26445 "Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
26446 "pełnego pokrycia)."
26448 #: modules/video_filter/logo.c:67
26449 msgid "Logo position"
26450 msgstr "Pozycja loga"
26452 #: modules/video_filter/logo.c:69
26454 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26455 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26457 "Wymuś pozycję loga na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
26458 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
26460 #: modules/video_filter/logo.c:73
26461 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26462 msgstr "Użyj lokalny obraz jako logo na filmie"
26464 #: modules/video_filter/logo.c:92
26465 msgid "Logo sub source"
26466 msgstr "Pod źródło loga"
26468 #: modules/video_filter/logo.c:93
26469 msgid "Logo overlay"
26470 msgstr "Nakładka loga"
26472 #: modules/video_filter/logo.c:111
26473 msgid "Logo video filter"
26474 msgstr "Filtr wyświetlania loga"
26476 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26477 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26478 msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
26480 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26482 msgstr "Powiększenie"
26484 #: modules/video_filter/marq.c:89
26486 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26487 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26490 #: modules/video_filter/marq.c:93
26492 msgstr "Plik tekstowy"
26494 #: modules/video_filter/marq.c:94
26495 msgid "File to read the marquee text from."
26496 msgstr "Plik do odczytu przewijającego się tekstu."
26498 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26499 msgid "X offset, from the left screen edge."
26500 msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
26502 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26503 msgid "Y offset, down from the top."
26504 msgstr "Odstęp Y, od góry."
26506 #: modules/video_filter/marq.c:99
26508 msgstr "Czas wyświetlania"
26510 #: modules/video_filter/marq.c:100
26512 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26513 "(remains forever)."
26515 "Ilość milisekund podczas których ma być wyświetlany przewijający się tekst. "
26516 "Wartość domyślna to 0 (wyświetlany na zawsze)."
26518 #: modules/video_filter/marq.c:103
26519 msgid "Refresh period in ms"
26520 msgstr "Okres odświeżania w ms"
26522 #: modules/video_filter/marq.c:104
26524 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26525 "using meta data or time format string sequences."
26527 "Liczba milisekund pomiędzy aktualizacjami ciągu. Funkcja ta jest używana "
26528 "przede wszystkim do korzystania z metadanych lub sekwencji stringa formatu "
26531 #: modules/video_filter/marq.c:108
26533 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26536 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
26537 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
26539 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26540 msgid "Font size, pixels"
26541 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
26543 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26544 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26546 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny to -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
26548 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26550 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26551 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26552 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26553 "(red + green), #FFFFFF = white"
26555 "Kolor napisów, które będą renderowane na obrazie. Musi podany być "
26556 "heksadecymalnie (podobnie jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
26557 "kolor czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
26558 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), "
26561 #: modules/video_filter/marq.c:120
26562 msgid "Marquee position"
26563 msgstr "Pozycja przewijającego się tekstu"
26565 #: modules/video_filter/marq.c:122
26567 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26568 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26571 "Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
26572 "1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
26573 "parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
26575 #: modules/video_filter/marq.c:133
26576 msgid "Display text above the video"
26577 msgstr "Wyświetlaj tekst powyżej obrazu"
26579 #: modules/video_filter/marq.c:140
26581 msgstr "Przewijający się tekst"
26583 #: modules/video_filter/marq.c:141
26584 msgid "Marquee display"
26585 msgstr "Wyświetlanie przewijającego się tekstu"
26587 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26591 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26592 msgid "Mirror orientation"
26593 msgstr "Orientacja podziału lustrzanego"
26595 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26597 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26599 msgstr "Ustala orientację podziału lustrzanego. Może być pionowa lub pozioma"
26601 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26605 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26609 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26613 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26614 msgid "Direction of the mirroring"
26615 msgstr "Kierunek podziału lustrzanego"
26617 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26618 msgid "Left to right/Top to bottom"
26619 msgstr "Od lewej do prawej/od góry do dołu"
26621 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26622 msgid "Right to left/Bottom to top"
26623 msgstr "Od prawej do lewej/od dołu do góry"
26625 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26626 msgid "Mirror video filter"
26627 msgstr "Filtr lustrowania obrazu"
26629 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26630 msgid "Mirror video"
26631 msgstr "Lustruj obraz"
26633 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26634 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26635 msgstr "Dzieli obraz na dwie równe części, tak jak w lustrze"
26637 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26639 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26640 "opaque (default)."
26642 "Przezroczystość mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
26643 "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
26645 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26646 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26647 msgstr "Całkowita wysokość mozaiki w pikselach."
26649 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26650 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26651 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki w pikselach."
26653 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26654 msgid "Top left corner X coordinate"
26655 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
26657 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26658 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26659 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
26661 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26662 msgid "Top left corner Y coordinate"
26663 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
26665 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26666 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26667 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
26669 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26670 msgid "Border width"
26671 msgstr "Szerokość ramki"
26673 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26674 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26675 msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
26677 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26678 msgid "Border height"
26679 msgstr "Wysokość ramki"
26681 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26682 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26683 msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
26685 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26686 msgid "Mosaic alignment"
26687 msgstr "Wyrównanie mozaiki"
26689 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26691 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26692 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26695 "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
26696 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
26699 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26700 msgid "Positioning method"
26701 msgstr "Metoda pozycjonowania"
26703 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26705 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26706 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26707 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26709 "Metoda pozycjonowania mozaiki. automatycznie: automatycznie wybiera "
26710 "najlepszą liczbę wierszy i kolumn. stała: wykorzystuje określoną przez "
26711 "użytkownika liczbę wierszy i kolumn. offsetowa: wykorzystuje określone przez "
26712 "użytkownika przesunięcia dla każdego obrazu."
26714 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26715 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26716 msgid "Number of rows"
26717 msgstr "Ilość wierszy"
26719 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26721 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26724 "Ilość wierszy obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
26725 "ustawiona jest na \"stała\")."
26727 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26728 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26729 msgid "Number of columns"
26730 msgstr "Ilość kolumn"
26732 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26734 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26735 "set to \"fixed\"."
26737 "Ilość kolumn obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
26738 "ustawiona jest na \"stała\")."
26740 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26741 msgid "Keep aspect ratio"
26742 msgstr "Zachowaj proporcje"
26744 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26745 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26747 "Zachowaj oryginalny stosunek rozmiarów podczas zmieniania rozmiarów "
26748 "elementów mozaiki."
26750 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26751 msgid "Keep original size"
26752 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
26754 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26755 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26756 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
26758 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26759 msgid "Elements order"
26760 msgstr "Kolejność elementów"
26762 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26764 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26765 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26768 "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podać listę "
26769 "identyfikatorów obrazu, dzieloną przecinkiem. Te identyfikatory przydzielane "
26770 "są w modułu \"mostek mozaiki\"."
26772 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26773 msgid "Offsets in order"
26774 msgstr "Offsety w kolejności"
26776 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26778 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26779 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26780 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26782 "Możesz wymusić (współrzędne x, y) przesunięcia elementów na mozaice "
26783 "(stosowane tylko w przypadku, gdy metoda pozycjonowania ustawiona jest na "
26784 "\"offsetową\"). Musisz podać listę współrzędnych, dzielonych przecinkami "
26785 "(np.: 10,10,150,10)."
26787 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26789 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26790 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26793 "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
26794 "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości, należy zwiększyć wartość "
26795 "buforowania wejścia."
26797 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26799 msgstr "automatycznie"
26801 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26805 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26809 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26810 msgid "Mosaic video sub source"
26811 msgstr "Pod źródło mozaiki obrazu"
26813 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26817 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26818 msgid "Blur factor (1-127)"
26819 msgstr "Wartość rozmazania (1-127)"
26821 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26822 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26823 msgstr "Stopień rozmazania od 1 do 127."
26825 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26826 msgid "Motion blur filter"
26827 msgstr "Filtr rozmazania ruchu obrazu"
26829 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26830 msgid "Motion detect video filter"
26831 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
26833 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26835 msgid "Old movie effect video filter"
26836 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
26838 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26842 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26843 msgid "OpenCV face detection example filter"
26844 msgstr "Przykładowy filtr OpenCV rozpoznawania twarzy"
26846 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26847 msgid "OpenCV example"
26848 msgstr "Przykład OpenCV"
26850 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26851 msgid "Haar cascade filename"
26852 msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
26854 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26855 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26856 msgstr "Nazwa pliku XML zawierający opis kaskady Haar"
26858 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26859 msgid "Use input chroma unaltered"
26860 msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
26862 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26863 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26864 msgstr "I420 - pierwszy poziom jest w skali szarości"
26866 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26870 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26871 msgid "Don't display any video"
26872 msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
26874 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26875 msgid "Display the input video"
26876 msgstr "Pokuzuj wejściowy obraz"
26878 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26879 msgid "Display the processed video"
26880 msgstr "Pokuzuj przetworzony obraz"
26882 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26883 msgid "Show only errors"
26884 msgstr "Pokuzuj tylko błędy"
26886 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26887 msgid "Show errors and warnings"
26888 msgstr "Pokazuj błędy i ostrzeżenia"
26890 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26891 msgid "Show everything including debug messages"
26892 msgstr "Pokazuj wszystko, w tym także wiadomości debuggera"
26894 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26895 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26896 msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
26898 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26902 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26903 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26904 msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"
26906 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26908 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26911 "Czynnik, przez który obraz jest skalowany przed wysłaniem go do wewnętrznego "
26914 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26915 msgid "OpenCV filter chroma"
26916 msgstr "Filtr chromy OpenCV"
26918 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26920 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26922 "Chroma używana do konwersji obrazu przed wysłaniem go do wewnętrznego filtra "
26925 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26926 msgid "Wrapper filter output"
26927 msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
26929 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26930 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26932 "Określa, który (jeśli w ogóle) obraz jest wyświetlany przez filtr Wrapper"
26934 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26935 msgid "OpenCV internal filter name"
26936 msgstr "Nazwa wewnętrznego filtra OpenCV"
26938 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26939 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26940 msgstr "Nazwa używanego wewnętrznego filtra wtyczki OpenCV"
26942 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26943 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26944 msgstr "Poziom posteryzacji (liczba kolorów będzie kostką z tej wartości)"
26946 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26947 msgid "Posterize video filter"
26948 msgstr "Filtr posteryzacji obrazu"
26950 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26951 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26952 msgstr "Posteryzacja obrazu przez zmniejszenie liczby kolorów"
26954 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26956 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26957 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26958 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26959 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26961 "Jakość przetwarzania końcowego. Prawidłowy zakres to 0 (wyłączona) do 6 "
26963 "Wyższe poziomy wymagają bardziej wydajnego procesora, ale tworzą lepsze "
26965 "Z domyślnym łańcuchem filtrów, wartości pasują do następujących filtrów:\n"
26966 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26968 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26969 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26970 msgstr "Łańcuchy filtrów przetwarzania końcowego FFmpeg"
26972 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26973 msgid "Video post processing filter"
26974 msgstr "Filtr przetwarzania końcowego obrazu"
26976 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26978 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
26980 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26984 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26988 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26989 msgid "Psychedelic video filter"
26990 msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
26992 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26993 msgid "Number of puzzle rows"
26994 msgstr "Liczba wierszy puzzli"
26996 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26997 msgid "Number of puzzle columns"
26998 msgstr "Liczba kolumn puzzli"
27000 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27004 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27005 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27006 msgstr "Wybierz wariant gry z klasycznych puzzli do puzzli przesuwanych."
27008 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27012 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27013 msgid "Unshuffled Border width."
27014 msgstr "Szerokość niepotasowanego brzegu."
27016 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27017 msgid "Small preview"
27018 msgstr "Mały podgląd"
27020 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27021 msgid "Show small preview."
27022 msgstr "Pokaż mały podgląd."
27024 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27025 msgid "Small preview size"
27026 msgstr "Rozmiar małego podglądu."
27028 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27029 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27030 msgstr "Pokaż rozmiar małego podglądu (w procentach źródła)."
27032 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27033 msgid "Piece edge shape size"
27034 msgstr "Rozmiar elementów kształtu krawędzi"
27036 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27037 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27038 msgstr "Rozmiar krzywej wzdłuż krawędzi elementów"
27040 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27041 msgid "Auto shuffle"
27042 msgstr "Automatyczne tasowanie"
27044 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27045 msgid "Auto shuffle delay during game"
27046 msgstr "Automatyczne tasowanie podczas gry"
27048 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27050 msgstr "Automatyczne rozwiązanie"
27052 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27053 msgid "Auto solve delay during game"
27054 msgstr "Automatyczne rozwiązanie podczas gry"
27056 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27060 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27061 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27062 msgstr "parametr obrotu: brak;180;90-270;odbicie"
27064 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27065 msgid "jigsaw puzzle"
27066 msgstr "klasyczne puzzle"
27068 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27069 msgid "sliding puzzle"
27070 msgstr "przesuwane puzzle"
27072 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27073 msgid "swap puzzle"
27074 msgstr "wymienne puzzle"
27076 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27077 msgid "exchange puzzle"
27078 msgstr "zamienne puzzle"
27080 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27084 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27088 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27089 msgid "0/90/180/270"
27090 msgstr "0/90/180/270"
27092 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27093 msgid "0/90/180/270/mirror"
27094 msgstr "0/90/180/270/odbicie"
27096 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27097 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27098 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
27100 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27104 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27108 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27109 msgid "VNC hostname or IP address."
27110 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
27112 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27116 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27117 msgid "VNC port number."
27118 msgstr "Numer portu VNC."
27120 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27121 msgid "VNC Password"
27124 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27125 msgid "VNC password."
27126 msgstr "Hasło VNC."
27128 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27129 msgid "VNC poll interval"
27130 msgstr "Interwał sprawdzania VNC"
27132 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27134 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27135 msgstr "W tym interwale wymagana jest aktualizacja z VNC, domyślnie co 300 ms."
27137 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27138 msgid "VNC polling"
27139 msgstr "Sprawdzanie elementów VNC"
27141 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27142 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27144 "Włącz sprawdzanie elementów VNC. NIE włączaj tej opcji do używania VDR "
27145 "ffnetdev jako klienta."
27147 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27149 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27151 "Wyślij zdarzenia myszy do hosta VNC. Ta opcja nie jest potrzebna do używania "
27152 "VDR ffnetdev jako klient."
27154 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27156 msgstr "Zdarzenia klawisza"
27158 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27159 msgid "Send key events to VNC host."
27160 msgstr "Wyślij wydarzenia kluczowe do hostu VNC."
27162 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27163 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27164 msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
27166 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27168 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27169 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27170 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27171 "is fully transparent (value 0)."
27173 "Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od 0 "
27174 "do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza mniej "
27175 "przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
27176 "minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
27178 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27179 msgid "Remote-OSD over VNC"
27180 msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
27182 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27184 msgstr "Zdalny OSD"
27186 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27187 msgid "Ripple video filter"
27188 msgstr "Filtr falowania obrazu"
27190 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27194 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27195 msgid "Angle in degrees"
27196 msgstr "Kąt w stopniach"
27198 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27199 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27200 msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
27202 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27203 msgid "Use motion sensors"
27204 msgstr "Użyj czujniki ruchu"
27206 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27207 msgid "Rotate video filter"
27208 msgstr "Filtr obrotu obrazu"
27210 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27214 #: modules/video_filter/rss.c:129
27216 msgstr "Wpisz adresy URL"
27218 #: modules/video_filter/rss.c:130
27219 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27220 msgstr "Kanały RSS/Atom dzielone '|' (pipe)."
27222 #: modules/video_filter/rss.c:131
27223 msgid "Speed of feeds"
27224 msgstr "Prędkość kanałów"
27226 #: modules/video_filter/rss.c:132
27227 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27228 msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
27230 #: modules/video_filter/rss.c:133
27232 msgstr "Maksymalna długość"
27234 #: modules/video_filter/rss.c:134
27235 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27236 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
27238 #: modules/video_filter/rss.c:136
27239 msgid "Refresh time"
27240 msgstr "Czas odświeżania"
27242 #: modules/video_filter/rss.c:137
27244 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27245 "feeds are never updated."
27247 "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem kanałów. 0 oznacza, że "
27248 "kanały nigdy nie będą aktualizowane."
27250 #: modules/video_filter/rss.c:139
27251 msgid "Feed images"
27252 msgstr "Obrazy kanałów"
27254 #: modules/video_filter/rss.c:140
27255 msgid "Display feed images if available."
27256 msgstr "Wyświetl obrazy kanałów, jeśli są dostępne."
27258 #: modules/video_filter/rss.c:147
27260 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27263 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
27264 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
27266 #: modules/video_filter/rss.c:160
27267 msgid "Text position"
27268 msgstr "Pozycja tekstu"
27270 #: modules/video_filter/rss.c:162
27272 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27273 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27276 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
27277 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
27279 #: modules/video_filter/rss.c:166
27280 msgid "Title display mode"
27281 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
27283 #: modules/video_filter/rss.c:167
27285 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27286 "images are enabled, 1 otherwise."
27288 "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty), jeżeli kanał "
27289 "zawiera obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
27291 #: modules/video_filter/rss.c:169
27292 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27293 msgstr "Wyświetl kanał RSS lub ATOM w filmie"
27295 #: modules/video_filter/rss.c:184
27297 msgstr "Nie wyświetlaj"
27299 #: modules/video_filter/rss.c:184
27300 msgid "Always visible"
27301 msgstr "Zawsze widoczny"
27303 #: modules/video_filter/rss.c:184
27304 msgid "Scroll with feed"
27305 msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
27307 #: modules/video_filter/rss.c:193
27309 msgstr "RSS / Atom"
27311 #: modules/video_filter/rss.c:227
27312 msgid "RSS and Atom feed display"
27313 msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
27315 #: modules/video_filter/scene.c:59
27316 msgid "Image format"
27317 msgstr "Format obrazu"
27319 #: modules/video_filter/scene.c:60
27320 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27321 msgstr "Format obrazów wyjściowych (png, jpeg, ...)."
27323 #: modules/video_filter/scene.c:63
27325 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27328 "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
27331 #: modules/video_filter/scene.c:68
27333 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27334 "video characteristics."
27336 "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC dostosuje do właściwości "
27339 #: modules/video_filter/scene.c:72
27340 msgid "Recording ratio"
27341 msgstr "Stosunek nagrywania"
27343 #: modules/video_filter/scene.c:73
27345 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27347 "Stosunek nagrywanych obrazów. 3 oznacza, że jeden z trzech obrazów będzie "
27350 #: modules/video_filter/scene.c:76
27351 msgid "Filename prefix"
27352 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
27354 #: modules/video_filter/scene.c:77
27356 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27357 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27359 "Prefiks nazw plików obrazów wyjściowych. Nazwy plików wyjściowych będą w "
27360 "formacie \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie plików nie jest aktywne."
27362 #: modules/video_filter/scene.c:81
27363 msgid "Directory path prefix"
27364 msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
27366 #: modules/video_filter/scene.c:82
27368 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27369 "will be automatically saved in users homedir."
27371 "Ścieżka katalogu, w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
27372 "oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
27374 #: modules/video_filter/scene.c:86
27375 msgid "Always write to the same file"
27376 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
27378 #: modules/video_filter/scene.c:87
27380 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27381 "this case, the number is not appended to the filename."
27383 "Zawsze zapisuj do tego samego pliku, zamiast tworzyć nowy plik dla każdego "
27384 "obrazu. W tym przypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
27386 #: modules/video_filter/scene.c:91
27387 msgid "Send your video to picture files"
27388 msgstr "Wyślij ten film do plików obrazu"
27390 #: modules/video_filter/scene.c:95
27391 msgid "Scene filter"
27392 msgstr "Filtr sceny"
27394 #: modules/video_filter/scene.c:96
27395 msgid "Scene video filter"
27396 msgstr "Filtr sceny obrazu"
27398 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27399 msgid "Sepia intensity"
27400 msgstr "Intensywność sepii"
27402 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27403 msgid "Intensity of sepia effect"
27404 msgstr "Intensywność efektu sepii"
27406 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27407 msgid "Sepia video filter"
27408 msgstr "Filtr sepia obrazu"
27410 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27411 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27412 msgstr "Daje obrazu cieplejsze brzmienie poprzez zastosowanie efektu sepii"
27414 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27415 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27416 msgstr "Zakres ostrości (0-2)"
27418 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27419 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27420 msgstr "Ustaw zakres ostrości, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
27422 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27423 msgid "Augment contrast between contours."
27424 msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
27426 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27427 msgid "Sharpen video filter"
27428 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
27430 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27431 msgid "Change subtitle delay"
27432 msgstr "Zmień opóźnienie napisów"
27434 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27435 msgid "Delay calculation mode"
27436 msgstr "Tryb opóźnienia obliczeń"
27438 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27440 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27441 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27442 "subtitle delay from its content (text)."
27444 "Całkowite opóźnienie - dodaje całkowite opóźnienie do każdego napisu. W "
27445 "stosunku do opóźnienia źródłowego - mnoży opóźnienie napisów. W stosunku do "
27446 "treści źródła - określa opóźnienie napisów z jego zawartości (tekst)."
27448 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27449 msgid "Calculation factor"
27450 msgstr "Współczynnik obliczeń"
27452 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27454 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27456 "Współczynnik obliczeń. W trybie całkowitego opóźnienia współczynnik oznacza "
27459 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27460 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27461 msgstr "Maksymalnych napisów nakładających"
27463 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27464 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27465 msgstr "Maksymalna liczba napisów dozwolonych jednocześnie."
27467 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27468 msgid "Minimum alpha value"
27469 msgstr "Minimalna wartość alfy"
27471 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27473 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27476 "Wartość alfy pierwszych napisów, gdzie 0 to całkowicie przejrzyste i 255 to "
27477 "w pełni nieprzezroczyste."
27479 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27480 msgid "Interval between two disappearances"
27481 msgstr "Interwal pomiędzy dwoma zaniknięciami"
27483 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27485 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27486 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27489 "Minimalny czas (w milisekundach) wyświetlania podtytułu po zniknięciu jego "
27490 "poprzednika (opóźnienie napisów zostanie przedłużone do spełnienia tego "
27493 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27494 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27495 msgstr "Interwal pomiędzy zaniknięciem i pokazaniem"
27497 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27499 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27500 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27503 "Minimalny czas (w milisekundach) pomiędzy zniknięciem napisów i pokazania "
27504 "się nowych (wcześniejsze opóźnienie zostanie rozszerzone aby wypełnić odstęp "
27507 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27508 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27509 msgstr "Interwał pomiędzy pojawiania się i znikania"
27511 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27513 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27514 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27517 "Minimalny czas (w milisekundach) wyświetlania napisów i pokazania się nowych "
27518 "(wcześniejsze opóźnienie zostanie skrócone w celu uniknięcia nakładania "
27521 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27522 msgid "Absolute delay"
27523 msgstr "Całkowite opóźnienie"
27525 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27526 msgid "Relative to source delay"
27527 msgstr "W stosunku do opóźnienia źródłowego"
27529 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27530 msgid "Relative to source content"
27531 msgstr "W stosunku do treści źródła"
27533 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27535 msgstr "Opóźnienie napisów"
27537 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27538 msgid "Overlap fix"
27539 msgstr "Korekcja nakładania"
27541 #: modules/video_filter/transform.c:47
27542 msgid "Transform type"
27543 msgstr "Typ transformacji"
27545 #: modules/video_filter/transform.c:53
27547 msgstr "Transpozycja"
27549 #: modules/video_filter/transform.c:53
27550 msgid "Anti-transpose"
27551 msgstr "Anti-transpozycja"
27553 #: modules/video_filter/transform.c:56
27554 msgid "Video transformation filter"
27555 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
27557 #: modules/video_filter/transform.c:57
27558 msgid "Transformation"
27559 msgstr "Przekształcenie"
27561 #: modules/video_filter/transform.c:58
27562 msgid "Rotate or flip the video"
27563 msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
27565 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27567 msgid "VHS movie effect video filter"
27568 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
27570 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27574 #: modules/video_filter/wave.c:53
27575 msgid "Wave video filter"
27576 msgstr "Filtr falowania obrazu"
27578 #: modules/video_filter/wave.c:54
27582 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27583 msgid "YUVP converter"
27584 msgstr "Konwerter YUVP"
27586 #: modules/video_output/aa.c:56
27590 #: modules/video_output/aa.c:59
27591 msgid "ASCII-art video output"
27592 msgstr "Obraz wyjściowy ASCII-Art"
27594 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27596 msgid "ANativeWindow"
27597 msgstr "Aktywne okna"
27599 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27601 msgid "Android native window"
27602 msgstr "Aktywne okna"
27604 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27606 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27607 msgstr "Obraz wyjściowy widea Android"
27609 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27610 msgid "Chroma used"
27611 msgstr "Używana chroma"
27613 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27614 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27615 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest RGB32."
27617 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27618 msgid "Android Surface video output"
27619 msgstr "Obraz wyjściowy widea Android"
27621 #: modules/video_output/caca.c:56
27622 msgid "Color ASCII art video output"
27623 msgstr "Kolor obrazu wyjściowego ASCII-Art"
27625 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27626 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27627 msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
27629 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27630 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27633 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27635 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27636 "After this delay we black out the video."
27639 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27640 msgid "Picture to display on input signal loss."
27643 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27644 msgid "Output card"
27645 msgstr "Karta wyjściowa"
27647 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27648 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27650 "Karta wyjściowa DeckLink, jeśli istnieją kilka. Karty są ponumerowane od 0."
27652 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27653 msgid "Desired output mode"
27654 msgstr "Pożądany tryb wyjściowy"
27656 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27658 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27659 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27661 "Pożądany tryb wyjściowy dla wyjścia DeckLink. Wartość ta powinna być kodem "
27662 "FOURCC w formie tekstowej, np. \"ntsc\"."
27664 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27665 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27666 msgstr "Połączenie dźwiękowe dla wyjścia DeckLink."
27668 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27670 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27672 "Częstotliwość próbkowania dźwięku (w hercach) dla wyjścia DeckLink. 0 "
27673 "wyłącza wyjście dźwiękowe."
27675 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27677 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27678 "disables audio output."
27680 "Ilość wyjściowych kanałów dla wyjścia DeckLink. Musi to być 2, 8 lub 16. 0 "
27681 "wyłącza wyjście dźwiękowe."
27683 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27684 msgid "Video connection for DeckLink output."
27685 msgstr "Połączenie obrazu dla wyjścia DeckLink."
27687 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27688 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27689 msgstr "Użyj 10 bitów na piksel dla ramek obrazu."
27691 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27692 msgid "DecklinkOutput"
27693 msgstr "Wyjście DeckLink"
27695 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27696 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27697 msgstr "moduł wyjściowy do zapisu na kartę SDI Blackmagic"
27699 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27700 msgid "Decklink General Options"
27701 msgstr "Ogólne ustawienia DeckLink"
27703 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27704 msgid "Decklink Video Output module"
27705 msgstr "Moduł wyjściowy obrazu DeckLink"
27707 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27708 msgid "Decklink Video Options"
27709 msgstr "Opcje obrazu DeckLink"
27711 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27712 msgid "Decklink Audio Output module"
27713 msgstr "Moduł wyjściowy dźwięku DeckLink"
27715 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27716 msgid "Decklink Audio Options"
27717 msgstr "Opcje dźwięku DeckLink"
27719 #: modules/video_output/directfb.c:50
27720 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27721 msgstr "Obraz wyjściowy DirectFB http://www.directfb.org/"
27723 #: modules/video_output/drawable.c:34
27724 msgid "Window handle (HWND)"
27725 msgstr "Uchwyt okna (HWND)"
27727 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27729 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27732 "Wideo osadzone będzie w tym wcześniej istniejącym oknie. Jeśli wartość jest "
27733 "zero, utworzone zostanie nowe okno."
27735 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27737 msgstr "Obszar rysowania"
27739 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27740 msgid "Embedded window video"
27741 msgstr "Wbudowane okno obrazu"
27743 #: modules/video_output/egl.c:47
27747 #: modules/video_output/egl.c:48
27748 msgid "EGL extension for OpenGL"
27749 msgstr "Rozszerzenie EGL dla OpenGL"
27751 #: modules/video_output/fb.c:56
27752 msgid "Framebuffer device"
27753 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
27755 #: modules/video_output/fb.c:58
27756 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27758 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
27760 #: modules/video_output/fb.c:60
27761 msgid "Run fb on current tty"
27762 msgstr "Uruchom bufora klatek na aktualnym TTY"
27764 #: modules/video_output/fb.c:62
27766 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27767 "handling with caution)"
27769 "Uruchom bufora klatek na aktualnym urządzeniu TTY. Opcja ta jest domyślnie "
27770 "włączona. Bądź ostrożny z wyłączaniem obsługi TTY."
27772 #: modules/video_output/fb.c:65
27773 msgid "Framebuffer resolution to use"
27774 msgstr "Używana rozdzielczość bufora klatek"
27776 #: modules/video_output/fb.c:67
27778 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27779 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27781 "Wybierz rozdzielczość bufora klatek. Obecnie wspierane wartości to 0=QCIF "
27782 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automatycznie (domyślnie 4=automatycznie)"
27784 #: modules/video_output/fb.c:70
27785 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27786 msgstr "Bufor klatek korzysta z przyspieszenia sprzętowego"
27788 #: modules/video_output/fb.c:72
27790 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27791 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27794 "Jeśli Twój bufor klatek obsługuje sprzętowe przyspieszenie lub wykonuje "
27795 "podwójne buforowanie w sprzęcie, to musisz wyłączyć tę opcję. Używane będzie "
27796 "wtedy podwójne buforowanie przez oprogramowanie."
27798 #: modules/video_output/fb.c:76
27799 msgid "Image format (default RGB)"
27800 msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
27802 #: modules/video_output/fb.c:77
27804 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27805 "has no way to report its chroma."
27807 "Funkcja Chroma fourcc używana przez bufora klatek. Domyślnie jest to RGB, "
27808 "jeżeli urządzenie nie obsługuje metody przekazywania parametrów koloru."
27810 #: modules/video_output/fb.c:95
27811 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27812 msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
27814 #: modules/video_output/gl.c:40
27815 msgid "OpenGL extension"
27816 msgstr "Rozszerzenie OpenGL"
27818 #: modules/video_output/gl.c:41
27819 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27820 msgstr "Rozszerzenie OpenGL ES 2"
27822 #: modules/video_output/gl.c:42
27823 msgid "OpenGL ES extension"
27824 msgstr "Rozszerzenie OpenGL ES"
27826 #: modules/video_output/gl.c:44
27827 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27828 msgstr "Rozszerzenie, przez które używać Open Graphics Library (OpenGL)."
27830 #: modules/video_output/gl.c:50
27832 msgstr "OpenGL ES2"
27834 #: modules/video_output/gl.c:51
27835 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27836 msgstr "OpenGL dla obrazu wyjściowego Embedded Systems 2"
27838 #: modules/video_output/gl.c:61
27842 #: modules/video_output/gl.c:62
27843 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27844 msgstr "OpenGL dla obrazu wyjściowego Embedded Systems "
27846 #: modules/video_output/gl.c:71
27850 #: modules/video_output/gl.c:72
27851 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27852 msgstr "Wyjście obrazu OpenGL (eksperymentalne)"
27854 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27858 #: modules/video_output/glx.c:43
27859 msgid "GLX extension for OpenGL"
27860 msgstr "Rozszerzenie GLX dla OpenGL"
27862 #: modules/video_output/ios2.m:72
27863 msgid "iOS OpenGL video output"
27864 msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
27866 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27867 msgid "Enable a workaround for T23"
27868 msgstr "Włącz obejście dla T23"
27870 #: modules/video_output/kva.c:52
27872 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27873 "size is equal to or smaller than the movie size."
27875 "Włącz tę opcję, jeśli wyświetlane są ukośne pasy, gdy rozmiar okna jest "
27876 "mniejszy lub równa wielkości obrazu."
27878 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27880 msgstr "Tryb wideo"
27882 #: modules/video_output/kva.c:57
27883 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27884 msgstr "Wybierz odpowiedni tryb wideo używany przez KVA."
27886 #: modules/video_output/kva.c:62
27890 #: modules/video_output/kva.c:62
27891 msgid "WarpOverlay!"
27894 #: modules/video_output/kva.c:62
27898 #: modules/video_output/kva.c:62
27902 #: modules/video_output/kva.c:72
27903 msgid "K Video Acceleration video output"
27904 msgstr "Wyjście obrazu K Video Acceleration"
27906 #: modules/video_output/macosx.m:86
27908 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27909 msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
27911 #: modules/video_output/mmal.c:52
27913 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27914 msgstr "Folder, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
27916 #: modules/video_output/mmal.c:53
27918 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27919 "directly above and a black background directly below."
27922 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27923 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27926 #: modules/video_output/mmal.c:63
27930 #: modules/video_output/mmal.c:64
27931 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27934 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27935 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27937 "Wyjście obrazu przeznaczone dla systemu Windows 7/Windows Vista z "
27938 "aktualizacją platformy"
27940 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27941 msgid "Direct2D video output"
27942 msgstr "Obraz wyjściowy Direct2D"
27944 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27945 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27946 msgstr "Tryb pulpitu pozwala na wyświetlanie obrazu na pulpicie."
27948 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27949 msgid "Use hardware blending support"
27950 msgstr "Korzystaj z obsługi sprzętowego mieszania"
27952 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27953 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27955 "Spróbuj używać przyspieszenia sprzętowego dla mieszania napisów/informacji "
27956 "na ekranie (OSD)."
27958 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27959 msgid "Pixel Shader"
27962 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27964 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27965 msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
27967 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27969 msgid "Path to HLSL file"
27970 msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
27972 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27974 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27975 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
27977 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27980 msgstr "Zapisz plik"
27982 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27983 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27984 msgstr "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows Vista i nowszych"
27986 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27987 msgid "Direct3D video output"
27988 msgstr "Obraz wyjściowy Direct3D"
27990 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27991 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27992 msgstr "Użyj konwersji sprzętowej YUV->RGB"
27994 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27996 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27997 "doesn't have any effect when using overlays."
27999 "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
28000 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
28002 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28003 msgid "Use video buffers in system memory"
28004 msgstr "Użyj bufora obrazu w pamięci systemowej"
28006 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
28008 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28009 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28010 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28011 "doesn't have any effect when using overlays."
28013 "Utwórz bufory obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. Nie jest "
28014 "to zalecane, ponieważ korzystanie z pamięci karty daje korzyści z "
28015 "przyspieszenia sprzętowego (takie jak ponowne skalowanie, czy konwersje YUV-"
28016 ">RGB). Opcja ta nie ma żadnego wpływu przy używaniu nakładek."
28018 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
28019 msgid "Use triple buffering for overlays"
28020 msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla nakładek"
28022 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
28024 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28025 "better video quality (no flickering)."
28027 "Używaj potrójnego buforowania podczas używania nakładek YUV. Zapewnia to "
28028 "znacznie lepszą jakość obrazu (bez migotania)."
28030 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28031 msgid "Name of desired display device"
28032 msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia wyświetlającego"
28034 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28036 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28037 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28038 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28040 "W przypadku korzystania z kilka monitorów, można wprowadzić nazwę urządzenia "
28041 "systemu Windows, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\"
28042 "\\.\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28044 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
28046 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28049 "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows XP. Jest niezgodny z "
28050 "interfejsem Aero Vista"
28052 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
28053 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28054 msgstr "Obraz wyjściowy DirectX (DirectDraw)"
28056 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
28060 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
28061 msgid "GPU affinity"
28064 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
28065 msgid "OpenGL video output"
28066 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
28068 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28069 msgid "Windows GDI video output"
28070 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
28072 #: modules/video_output/sdl.c:56
28073 msgid "SDL chroma format"
28074 msgstr "Format chromy SDL"
28076 #: modules/video_output/sdl.c:58
28078 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28079 "improve performances by using the most efficient one."
28081 "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy zamiast "
28082 "zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
28084 #: modules/video_output/sdl.c:65
28085 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28086 msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
28088 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28089 msgid "Dummy image chroma format"
28090 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
28092 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28094 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28095 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28097 "Wymusza fikcyjny obraz wyjściowy do tworzenia określonych obrazów formatu "
28098 "chromy, zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego "
28101 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28102 msgid "Dummy video output"
28103 msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
28105 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28106 msgid "Statistics video output"
28107 msgstr "Statystyki wyjścia obrazu"
28109 #: modules/video_output/vmem.c:43
28110 msgid "Video memory buffer width."
28111 msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
28113 #: modules/video_output/vmem.c:46
28114 msgid "Video memory buffer height."
28115 msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
28117 #: modules/video_output/vmem.c:48
28121 #: modules/video_output/vmem.c:49
28122 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28123 msgstr "Rozmiar buforu pamięci tonacji w bajtach."
28125 #: modules/video_output/vmem.c:51
28129 #: modules/video_output/vmem.c:52
28131 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28132 msgstr "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy ciąg, np. \"RV32\"."
28134 #: modules/video_output/vmem.c:59
28135 msgid "Video memory output"
28136 msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
28138 #: modules/video_output/vmem.c:60
28139 msgid "Video memory"
28140 msgstr "Pamięć wideo"
28142 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28143 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28144 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL GLX (XCB)"
28146 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28147 msgid "X11 display"
28150 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28152 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28155 "Obraz będzie renderowany z tego ekranu X11. Jeżeli jest pusty, używany "
28156 "będzie domyślny ekran."
28158 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28159 msgid "X11 window ID"
28160 msgstr "Identyfikator okna X11"
28162 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28166 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28167 msgid "X11 video window (XCB)"
28168 msgstr "Okno obrazu X11 (XCB)"
28170 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28171 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28172 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28173 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28174 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28175 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28177 msgid "VLC media player"
28178 msgstr "VLC media player"
28180 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28181 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28182 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28187 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28191 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28195 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28196 msgid "X11 video output (XCB)"
28197 msgstr "Obraz wyjściowy X11 (XCB)"
28199 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28200 msgid "XVideo adaptor number"
28201 msgstr "Numer karty XVideo"
28203 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28205 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28206 "functional adaptor."
28208 "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy działający "
28211 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28212 msgid "XVideo format id"
28213 msgstr "Identyfikator formatu XVideo"
28215 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28217 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28218 "match for the video being played."
28220 "Używany identyfikator formatu XVideo. Domyślnie, VLC spróbuje użyć "
28221 "najlepszego dopasowania dla odtwarzanego filmu."
28223 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28227 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28228 msgid "XVideo output (XCB)"
28229 msgstr "Wyjście XVideo (XCB)"
28231 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28232 msgid "Video acceleration not available"
28233 msgstr "Przyspieszenie obrazu jest nie dostępne"
28235 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
28238 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28239 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28240 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28241 "the resolution is large."
28243 "Sterownik XVideo przyspieszenia renderowania nie obsługuje wymaganej "
28244 "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to "
28245 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
28246 "Przyspieszenie zostanie wyłączone. Jednak renderowanie filmów o zbyt dużej "
28247 "rozdzielczości, może spowodować poważny spadek wydajności."
28249 #: modules/video_output/yuv.c:41
28250 msgid "device, fifo or filename"
28251 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku"
28253 #: modules/video_output/yuv.c:42
28254 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28255 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku do zapisu klatek YUV."
28257 #: modules/video_output/yuv.c:46
28258 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28259 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
28261 #: modules/video_output/yuv.c:48
28262 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28263 msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 (domyślnie wyłączony)"
28265 #: modules/video_output/yuv.c:49
28267 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28268 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28269 "frame into the output destination."
28271 "Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu YUV mplayera i wymaga YV12/"
28272 "I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc klatek obrazu do wyjścia "
28275 #: modules/video_output/yuv.c:59
28277 msgstr "Wyjście YUV"
28279 #: modules/video_output/yuv.c:60
28280 msgid "YUV video output"
28281 msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
28283 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28284 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28285 msgstr "Ilość okien, w których klonowany będzie obraz."
28287 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28288 msgid "Video output modules"
28289 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
28291 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28293 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28294 "separated list of modules."
28296 "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
28297 "modułów dzielonych przecinkiem."
28299 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28300 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28301 msgstr "Klonuj obraz w wielu oknach i/lub modułach wyjściowych obrazu"
28303 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28304 msgid "Clone video filter"
28305 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
28307 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28309 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28310 msgstr "Ustaw liczbę poziomych okien obrazu, na które podzielić wideo"
28312 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28313 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28314 msgstr "Ustaw liczbę pionowych okien obrazu, na które podzielić wideo"
28316 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28317 msgid "Active windows"
28318 msgstr "Aktywne okna"
28320 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28321 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28323 "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna są "
28326 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28327 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28328 msgstr "Rozdziel obraz na kilka okien, aby wyświetlić ścianę ekranów"
28330 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28331 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28332 msgstr "Panoramix: ściana z nakładką filtru obrazu"
28334 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28338 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28339 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28340 msgstr "Długość nakładającego obszaru (w %)"
28342 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28343 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28344 msgstr "Wybierz długość w procentach mieszanej strefy"
28346 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28347 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28348 msgstr "Wysokość nakładającego obszaru (w %)"
28350 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28351 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28353 "Wybierz wysokość w procentach mieszanej strefy (w przypadku ściany 2x2)"
28355 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28356 msgid "Attenuation"
28359 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28361 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28362 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28364 "Włącz tę opcję, jeśli chcesz złagodzić mieszane strefy przez tą wtyczkę "
28365 "(jeśli ta opcja jest włączona, złagodzenie odbywa się za pomocą OpenGL)"
28367 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28368 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28369 msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
28371 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28373 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28374 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a początku mieszanej strefy"
28376 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28377 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28378 msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
28380 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28382 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28383 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a środka mieszanej strefy"
28385 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28386 msgid "Attenuation, end (in %)"
28387 msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
28389 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28390 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28391 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a końca mieszanej strefy"
28393 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28394 msgid "middle position (in %)"
28395 msgstr "środkowa pozycja (w %)"
28397 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28399 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28402 "Wybierz w procentach (50 jest środkiem) pozycję środkowego punktu "
28403 "(Lagrange'a) mieszanej strefy"
28405 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28406 msgid "Gamma (Red) correction"
28407 msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
28409 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28411 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28412 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28414 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28415 msgid "Gamma (Green) correction"
28416 msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
28418 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28420 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28421 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28423 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28424 msgid "Gamma (Blue) correction"
28425 msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
28427 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28429 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28430 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28432 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28433 msgid "Black Crush for Red"
28434 msgstr "Ciemne barwy czerwonego"
28436 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28437 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28438 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28440 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28441 msgid "Black Crush for Green"
28442 msgstr "Ciemne barwy zielonego"
28444 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28445 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28446 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28448 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28449 msgid "Black Crush for Blue"
28450 msgstr "Ciemne barwy niebieskiego"
28452 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28453 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28454 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28456 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28457 msgid "White Crush for Red"
28458 msgstr "Jasne barwy czerwonego"
28460 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28461 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28462 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28464 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28465 msgid "White Crush for Green"
28466 msgstr "Jasne barwy zielonego"
28468 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28469 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28470 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28472 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28473 msgid "White Crush for Blue"
28474 msgstr "Jasne barwy niebieskiego"
28476 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28477 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28478 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28480 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28481 msgid "Black Level for Red"
28482 msgstr "Poziom czerni czerwonego"
28484 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28485 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28486 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28488 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28489 msgid "Black Level for Green"
28490 msgstr "Poziom czerni zielonego"
28492 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28493 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28494 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28496 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28497 msgid "Black Level for Blue"
28498 msgstr "Poziom czerni niebieskiego"
28500 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28501 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28502 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28504 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28505 msgid "White Level for Red"
28506 msgstr "Poziom bieli czerwonego"
28508 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28509 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28510 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28512 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28513 msgid "White Level for Green"
28514 msgstr "Poziom bieli zielonego"
28516 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28517 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28518 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28520 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28521 msgid "White Level for Blue"
28522 msgstr "Poziom bieli niebieskiego"
28524 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28525 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28526 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28528 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28529 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28530 msgstr "Liczba poziomych okien, na które zostanie podzielony obraz."
28532 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28533 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28534 msgstr "Liczba pionowych okien, na które zostanie podzielony obraz."
28536 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28537 msgid "Element aspect ratio"
28538 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
28540 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28541 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28543 "Stosunek rozmiarów indywidualnych ekranów, z których składa się ściana."
28545 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28546 msgid "Wall video filter"
28547 msgstr "Filtr ściany obrazu"
28549 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28551 msgstr "Ściana obrazu"
28553 #: modules/visualization/goom.c:45
28554 msgid "Goom display width"
28555 msgstr "Szerokość obrazu Goom"
28557 #: modules/visualization/goom.c:46
28558 msgid "Goom display height"
28559 msgstr "Wysokość obrazu Goom"
28561 #: modules/visualization/goom.c:47
28563 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28564 "will be prettier but more CPU intensive)."
28566 "Tutaj można ustawić rozdzielczość obrazu Goom (większa rozdzielczość będzie "
28567 "ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
28569 #: modules/visualization/goom.c:50
28570 msgid "Goom animation speed"
28571 msgstr "Prędkość animacji Goom"
28573 #: modules/visualization/goom.c:51
28575 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28576 msgstr "Tutaj można ustawić prędkość animacji (między 1 i 10, domyślne to 6)."
28578 #: modules/visualization/goom.c:57
28582 #: modules/visualization/goom.c:58
28583 msgid "Goom effect"
28584 msgstr "Efekt Goom"
28586 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28587 msgid "projectM configuration file"
28588 msgstr "Plik konfiguracyjny projectM"
28590 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28591 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28592 msgstr "Plik ten będzie wykorzystywany do konfiguracji modułu projectM."
28594 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28595 msgid "projectM preset path"
28596 msgstr "Ścieżka ustawień projectM"
28598 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28599 msgid "Path to the projectM preset directory"
28600 msgstr "Ścieżka do katalogu ustawień projectM"
28602 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28604 msgstr "Czcionka tytułu"
28606 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28607 msgid "Font used for the titles"
28608 msgstr "Czcionka używana w tytułach"
28610 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28612 msgstr "Czcionka menu"
28614 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28615 msgid "Font used for the menus"
28616 msgstr "Czcionka używana w menu"
28618 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28619 msgid "The width of the video window, in pixels."
28620 msgstr "Szerokość okna obrazu w pikselach."
28622 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28623 msgid "The height of the video window, in pixels."
28624 msgstr "Wysokość okna obrazu w pikselach."
28626 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28628 msgstr "Szerokość siatki"
28630 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28631 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28632 msgstr "Szerokość siatki w pikselach."
28634 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28635 msgid "Mesh height"
28636 msgstr "Wysokość siatki"
28638 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28639 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28640 msgstr "Wysokość siatki w pikselach."
28642 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28643 msgid "Texture size"
28644 msgstr "Rozmiar tekstury"
28646 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28647 msgid "The size of the texture, in pixels."
28648 msgstr "Rozmiar tekstury w pikselach."
28650 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28654 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28655 msgid "libprojectM effect"
28656 msgstr "Efekt libprojectM"
28658 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28659 msgid "Effects list"
28660 msgstr "Lista efektów"
28662 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28664 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28665 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28667 "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
28668 "Obecnie obsługiwane efekty: dummy, scope, spectrum, spectrometer i vuMeter."
28670 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28671 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28672 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu w pikselach."
28674 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28675 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28676 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu w pikselach."
28678 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28683 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28684 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28687 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28689 msgid "Kaiser window parameter"
28690 msgstr "Zastąp parametry"
28692 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28694 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28695 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28698 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28699 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28700 msgstr "Pokazuj 80 pasm zamiast 20"
28702 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28703 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28704 msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
28706 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28707 msgid "Number of blank pixels between bands."
28708 msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
28710 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28711 msgid "Amplification"
28712 msgstr "Wzmocnienie"
28714 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28715 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28716 msgstr "To jest współczynnik, który zmienia wysokość pasma."
28718 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28719 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28720 msgstr "Rysuj szczyty w analizatorze"
28722 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28723 msgid "Enable original graphic spectrum"
28724 msgstr "Włącz oryginalną grafikę widma"
28726 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28727 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28728 msgstr "Włącz analizator widma \"flat\" w spektrometrze."
28730 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28731 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28732 msgstr "Rysuj pasma w spektrometrze"
28734 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28735 msgid "Draw the base of the bands"
28736 msgstr "Rysuj podstawę pasm"
28738 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28739 msgid "Base pixel radius"
28740 msgstr "Podstawowy promień, w pikselach"
28742 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28743 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28744 msgstr "Określa rozmiar promienia (w pikselach) początku pasma."
28746 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28747 msgid "Spectral sections"
28748 msgstr "Części widma"
28750 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28751 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28752 msgstr "Określa, ile istnieć będzie części widma."
28754 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28755 msgid "Peak height"
28756 msgstr "Wysokość wartości szczytowej"
28758 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28759 msgid "Total pixel height of the peak items."
28760 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
28762 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28763 msgid "Peak extra width"
28764 msgstr "Dodatkowa szerokość wartości szczytowej"
28766 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28767 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28768 msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
28770 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28771 msgid "V-plane color"
28772 msgstr "Kolor V-poziomu"
28774 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28775 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28776 msgstr "Przesunięcie sześcianu kolorów YUV przez V-poziom (0-127)."
28778 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28780 msgstr "Wizualizer"
28782 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28783 msgid "Visualizer filter"
28784 msgstr "Filtr wizualizera"
28786 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28787 msgid "Spectrum analyser"
28788 msgstr "Analizator widma"
28790 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28794 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28795 msgid "#paste your VLM commands here"
28796 msgstr "#wklej tutaj swoje polecenia VLM"
28798 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28799 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28800 msgstr "#oddziel polecenia nową linią lub średnikiem"
28802 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28803 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28805 msgstr "Lista odtwarzania"
28807 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28812 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28813 msgid "Subtitle codec"
28814 msgstr "Kodek napisów"
28816 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28817 msgid "Output\tmethod"
28818 msgstr "Metoda\twyjściowa"
28820 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28821 msgid "Multiplexer"
28822 msgstr "Multiplexer"
28824 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28826 msgstr "Liczba klatek obrazu na sekundę"
28828 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28829 msgid "MUX options"
28832 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28833 msgid "Video scale"
28834 msgstr "Skala obrazu"
28836 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28837 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28838 msgid "Output port"
28839 msgstr "Port wyjściowy"
28841 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28842 msgid "Output\tfile"
28843 msgstr "Plik\twyjściowy"
28845 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28846 msgid "Input media"
28847 msgstr "Wejściowy plik multimedialny"
28849 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28853 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28854 msgid "Sample ui-state-error style."
28855 msgstr "Przykładowy wzór interfejs-stan-błąd."
28857 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28859 msgstr "Nazwa pliku"
28861 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28862 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28864 msgstr "Przedwzmacniacz:"
28866 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28868 msgstr "Ramka wiersza"
28870 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28871 msgid "Column border"
28872 msgstr "Ramka kolumny"
28874 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28878 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28879 msgid "Mosaic Tiles"
28880 msgstr "Kafelki mozaiki"
28882 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28883 msgid "Playback Rate"
28884 msgstr "Prędkość odtwarzania"
28886 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28887 msgid "Audio Delay"
28888 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
28890 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28891 msgid "Subtitle Delay"
28892 msgstr "Opóźnienie napisów"
28894 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28898 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28899 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28900 msgid "VLC media player - Web Interface"
28901 msgstr "VLC media player - Interfejs internetowy"
28903 #: share/lua/http/index.html:215
28904 msgid "Hide / Show Library"
28905 msgstr "Ukryj/Pokaż bibliotekę"
28907 #: share/lua/http/index.html:216
28908 msgid "Hide / Show Viewer"
28909 msgstr "Ukryj/Pokaż podgląd"
28911 #: share/lua/http/index.html:217
28912 msgid "Manage Streams"
28913 msgstr "Zarządzaj strumieniami"
28915 #: share/lua/http/index.html:218
28916 msgid "Track Synchronisation"
28917 msgstr "Synchronizacja ścieżki"
28919 #: share/lua/http/index.html:220
28920 msgid "VLM Batch Commands"
28921 msgstr "Polecenia wsadowe VLM"
28923 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28927 #: share/lua/http/index.html:242
28928 msgid "Empty Playlist"
28929 msgstr "Pusta lista odtwarzania"
28931 #: share/lua/http/index.html:243
28932 msgid "Queue Selected"
28933 msgstr "Kolejkuj wybrane"
28935 #: share/lua/http/index.html:244
28936 msgid "Play Selected"
28937 msgstr "Odtwórz wybrane"
28939 #: share/lua/http/index.html:245
28940 msgid "Refresh List"
28941 msgstr "Odśwież listę"
28943 #: share/lua/http/index.html:252
28944 msgid "Loading flowplayer..."
28945 msgstr "Ładowanie odtwarzacza flowplayer..."
28947 #: share/lua/http/index.html:252
28948 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28949 msgstr "Jeśli nic się nie pojawia, sprawdź swoje połączenie internetowe."
28951 #: share/lua/http/index.html:263
28953 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28954 "instead of the main interface."
28956 "Tworząc strumień, <i>Główne kontrole</i> będą sterować strumień zamiast "
28957 "głównego interfejsu."
28959 #: share/lua/http/index.html:264
28961 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28962 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28963 "right: <i>Manage Streams</i>"
28965 "Strumień zostanie utworzony przy użyciu ustawień domyślnych, dla bardziej "
28966 "zaawansowanej konfiguracji, lub zmiany ustawień domyślnych, kliknij przycisk "
28967 "po prawej stronie: <i>Zarządzaj strumieniami</i>"
28969 #: share/lua/http/index.html:268
28971 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28974 "Gdy strumień został utworzony, okno <i>Odtwarzacza multimediów</i> wyświetli "
28977 #: share/lua/http/index.html:269
28979 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28981 "Głośność ustawiana będzie przez odtwarzacza, a nie przez <i>Główne kontrole</"
28984 #: share/lua/http/index.html:272
28986 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28987 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28990 "Bieżący odtwarzany element będzie strumieniowany. Jeśli nie ma bieżąco "
28991 "odtwarzanego elementu, pierwszy wybrany element z <i>Biblioteki</i> będzie "
28992 "przedmiotem strumienia."
28994 #: share/lua/http/index.html:275
28996 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28999 "Aby zatrzymać strumień i uzyskać normalne kontrole, kliknij ponownie "
29000 "przycisk <i>Otwórz strumień</i>."
29002 #: share/lua/http/index.html:278
29003 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29004 msgstr "Czy na pewno chcesz utworzyć ten strumień?"
29006 #: modules/lua/extension.c:1216
29009 "Extension '%s' does not respond.\n"
29010 "Do you want to kill it now? "
29013 #: modules/lua/extension.c:1243
29014 msgid "Extension not responding!"
29017 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
29019 msgid "addons local storage"
29020 msgstr "Maksymalny lokalny bitrate"
29022 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
29023 msgid "Addons local storage installer"
29026 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
29027 msgid "Addons local storage lister"
29030 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
29032 msgid "Videolan.org's addons finder"
29033 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
29035 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
29036 msgid "addons.videolan.org addons finder"
29039 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
29040 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
29043 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
29044 msgid "single .vlp archive addons finder"
29047 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
29050 msgstr "Akustyczna"
29052 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
29053 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
29056 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
29058 msgid "Duration of the fingerprinting"
29059 msgstr "Kierunek podziału lustrzanego"
29061 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
29063 msgid "Default: 90sec"
29066 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
29068 msgid "Chromaprint stream output"
29069 msgstr "Uzyskiwanie wyjścia strumienia"
29071 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
29073 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
29074 "This should take less than a few minutes."
29076 "Proszę czekać, aktualizacja pamięci podręcznej czcionek.\n"
29077 "Proces ten powinien zająć mniej niż kilka minut."
29079 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
29081 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29082 msgstr "Szerokość okna obrazu w pikselach."
29084 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29086 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29087 msgstr "Wysokość okna obrazu w pikselach."
29089 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29094 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
29096 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29097 msgstr "Aktualna wizualizacja"
29099 #: modules/access/dvb/access.c:54
29100 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29101 msgstr "Zbadanie możliwości karty DVB"
29103 #: modules/access/dvb/access.c:55
29105 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29106 "disable this feature if you experience some trouble."
29108 "Niektóre karty DVB nie obsługują zbadania ich możliwości, możesz wyłączyć tę "
29109 "funkcję, jeśli wystąpią jakieś problemy."
29111 #: modules/access/dvb/access.c:58
29113 msgid "Satellite scanning config"
29114 msgstr "Kod zakresu satelity"
29116 #: modules/access/dvb/access.c:59
29117 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29118 msgstr "nazwa pliku konfiguracyjnego w folderze share/dvb/dvb-s"
29120 #: modules/access/dvb/access.c:62
29125 #: modules/access/dvb/access.c:63
29126 msgid "DVB input with v4l2 support"
29127 msgstr "Wejście DVB z obsługą v4l2"
29129 #: modules/access/rar/module.c:33
29130 msgid "Uncompressed RAR"
29131 msgstr "Nieskompresowane archiwum w formacie RAR"
29133 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29135 msgid "Windows Multimedia Device output"
29136 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
29138 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29140 msgid "Windows Store audio output"
29141 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
29143 #: modules/codec/scte27.c:42
29145 msgid "SCTE-27 decoder"
29146 msgstr "Dekoder G.711"
29148 #: modules/codec/scte27.c:43
29152 #: modules/codec/svg.c:51
29154 msgid "Specify the width to decode the image too"
29155 msgstr "Określ wiersz zawierający język"
29157 #: modules/codec/svg.c:53
29159 msgid "Specify the height to decode the image too"
29160 msgstr "Określ moduł anty-przeplotowy, który będzie używany."
29162 #: modules/codec/svg.c:55
29164 msgid "Scale factor to apply to image"
29165 msgstr "Czynnik skalowania obrazu podczas transkodowania (np.: 0.25)"
29167 #: modules/codec/svg.c:63
29169 msgid "SVG video decoder"
29170 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
29172 #: modules/control/win_msg.c:192
29176 #: modules/control/win_msg.c:193
29178 msgid "Windows messages interface"
29179 msgstr "Interfejs Windows Service"
29181 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29185 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29188 msgstr "Zawsze na wierzchu"
29190 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29191 msgid "Blackman-Harris"
29194 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29198 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29199 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29203 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29204 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29206 msgstr "Aktualizacja"
29208 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29209 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29210 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29217 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29219 msgstr "Domyślne ustawienie"
29221 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29225 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29227 msgid "Audio Fingerprinting"
29228 msgstr "&Odcisk palca"
29230 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29231 msgid "Select a matching identity"
29234 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29236 msgid "No fingerprint has been found"
29237 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
29239 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29241 msgid "Fingerprinting track..."
29242 msgstr "&Odcisk palca"
29244 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29245 msgid "&Verbosity:"
29246 msgstr "&Szczegółowość:"
29248 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29252 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29253 msgid "&Save as..."
29254 msgstr "&Zapisz jako..."
29256 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29257 msgid "Modules Tree"
29258 msgstr "Drzewo modułów"
29260 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29261 msgid "Show extended options"
29262 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
29264 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29265 msgid "Show &more options"
29266 msgstr "Pokaż &więcej opcji"
29268 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29269 msgid "Change the caching for the media"
29270 msgstr "Zmień buforowanie dla plików multimedialnych"
29272 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29276 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29280 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29282 msgstr "Czas rozpoczęcia"
29284 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29285 msgid "Edit Options"
29286 msgstr "Edycja opcji"
29288 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29289 msgid "Extra media"
29290 msgstr "Dodatkowe pliki multimedialne"
29292 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29293 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29294 msgstr "Pełny adres MRL dla wewnętrznego VLC"
29296 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29297 msgid "Select the file"
29298 msgstr "Wybierz plik"
29300 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29301 msgid "Change the start time for the media"
29302 msgstr "Zmień czas rozpoczęcia pliku multimedialnego"
29304 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29305 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29306 msgstr "GG'G':mm'm':ss's'.zzz"
29308 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29309 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29311 "Synchroniczne odtwarzanie innych plików multimedialnych (dodatkowy plik "
29314 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29315 msgid "Capture mode"
29316 msgstr "Tryb przechwytywania"
29318 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29319 msgid "Select the capture device type"
29320 msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
29322 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29323 msgid "Device Selection"
29324 msgstr "Wybór urządzenia"
29326 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29330 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29331 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29332 msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
29334 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29335 msgid "Advanced options..."
29336 msgstr "Opcje zaawansowane..."
29338 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29339 msgid "Disc Selection"
29340 msgstr "Wybór płyty"
29342 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29346 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29347 msgid "Disable Disc Menus"
29348 msgstr "Wyłącz menu płyty"
29350 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29351 msgid "No disc menus"
29352 msgstr "Bez menu płyty"
29354 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29355 msgid "Disc device"
29358 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29359 msgid "Starting Position"
29360 msgstr "Pozycja wyjściowa"
29362 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29363 msgid "Audio and Subtitles"
29364 msgstr "Dźwięk i napisy"
29366 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29367 msgid "Use a sub&title file"
29368 msgstr "Użyj pliku z &napisami"
29370 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29371 msgid "Select the subtitle file"
29372 msgstr "Wybierz plik z napisami"
29374 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29375 msgid "Choose one or more media file to open"
29376 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików multimedialnych, które chcesz otworzyć"
29378 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29379 msgid "File Selection"
29380 msgstr "Wybór pliku"
29382 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29383 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29384 msgstr "Korzystaj z poniższej listy i przycisków, aby wybrać lokalne pliki."
29386 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29390 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29391 msgid "Network Protocol"
29392 msgstr "Protokół sieci"
29394 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29395 msgid "Please enter a network URL:"
29396 msgstr "Podaj adres URL sieci:"
29398 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29399 msgid "Profile edition"
29400 msgstr "Edycja profilu"
29402 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29406 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29410 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29414 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29418 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29422 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29426 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29430 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29434 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29438 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29442 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29446 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29450 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29454 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29458 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29460 msgstr "Strumieniowalny"
29462 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29466 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29470 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29472 msgstr "Liczba klatek"
29474 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29475 msgid "Same as source"
29476 msgstr "Tak samo jak źródło"
29478 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29482 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29483 msgid "Custom options"
29484 msgstr "Własne opcje"
29486 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29490 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29492 msgstr "Nieużywany"
29494 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29498 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29499 msgid "Encoding parameters"
29500 msgstr "Parametry kodowania"
29502 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29504 msgstr "Rozmiary klatki"
29506 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29510 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29511 msgid "Sample Rate"
29512 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
29514 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29515 msgid "Set up media sources to stream"
29516 msgstr "Konfigurowanie źródeł multimedialnych dla strumieniowania"
29518 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29519 msgid "Destination Setup"
29520 msgstr "Konfiguracja celu"
29522 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29523 msgid "Select destinations to stream to"
29524 msgstr "Wybierz cele otrzymujące strumień"
29526 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29528 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29529 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29531 "Dodaj cele w odniesieniu do metody transmisji strumieniowej, której chcesz "
29532 "używać. Upewnij się, czy format jest zgodny z wybraną metodą."
29534 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29535 msgid "New destination"
29538 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29539 msgid "Display locally"
29540 msgstr "Wyświetl lokalnie"
29542 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29543 msgid "Transcoding Options"
29544 msgstr "Opcje transkodowania"
29546 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29547 msgid "Select and choose transcoding options"
29548 msgstr "Zaznacz i wybierz opcje transkodowania"
29550 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29551 msgid "Activate Transcoding"
29552 msgstr "Włącz transkodowanie"
29554 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29555 msgid "Option Setup"
29556 msgstr "Konfiguracja opcji"
29558 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29559 msgid "Set up any additional options for streaming"
29560 msgstr "Ustaw dodatkowe opcje dla strumieniowania"
29562 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29563 msgid "Miscellaneous Options"
29564 msgstr "Różne opcje"
29566 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29567 msgid "Stream all elementary streams"
29568 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie"
29570 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29571 msgid "Generated stream output string"
29572 msgstr "Generowany ciąg strumienia wyjściowego"
29574 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29578 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29579 msgid "Output module:"
29580 msgstr "Moduł wyjścia:"
29582 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29586 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29587 msgid "Visualization:"
29588 msgstr "Wizualizacja:"
29590 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29591 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29592 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
29594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29595 msgid "Dolby Surround:"
29596 msgstr "Dolby Surround:"
29598 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29599 msgid "Replay gain mode:"
29600 msgstr "Powtórz tryb wzmocnienia:"
29602 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29603 msgid "Headphone surround effect"
29604 msgstr "Efekt surround słuchawek"
29606 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29607 msgid "Normalize volume to:"
29608 msgstr "Normalizacja głośności do:"
29610 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29611 msgid "Preferred audio language:"
29612 msgstr "Preferowany język dźwięku:"
29614 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29620 msgstr "Nazwa użytkownika:"
29622 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29623 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29624 msgstr "Prześlij statystyki odtwarzanych utworów do Last.fm"
29626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29630 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29631 msgid "x264 profile and level selection"
29632 msgstr "wybór profilu i poziomu x264"
29634 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29635 msgid "x264 preset and tuning selection"
29636 msgstr "wybór ustawień i tuningu x264"
29638 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29639 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29640 msgstr "Sprzętowa akceleracja dekodowania"
29642 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29643 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29644 msgstr "Filtr omijania powtórki dekodowania H.264"
29646 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29647 msgid "Video quality post-processing level"
29648 msgstr "Poziom jakości przetwarzania końcowego obrazu"
29650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29651 msgid "Optical drive"
29652 msgstr "Napęd optyczny"
29654 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29655 msgid "Default optical device"
29656 msgstr "Domyślnie urządzenie optyczne"
29658 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29659 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29660 msgstr "Uszkodzony lub niekompletny plik AVI"
29662 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29663 msgid "HTTP proxy URL"
29664 msgstr "Adres URL HTTP proxy"
29666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29667 msgid "HTTP (default)"
29668 msgstr "HTTP (domyślne)"
29670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29671 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29672 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
29674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29675 msgid "Live555 stream transport"
29676 msgstr "Transportowy strumień Live555"
29678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29679 msgid "Default caching policy"
29680 msgstr "Domyślna metoda buforowania"
29682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29683 msgid "Menus language:"
29684 msgstr "Język menu:"
29686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29687 msgid "Look and feel"
29688 msgstr "Wygląd i styl"
29690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29691 msgid "Use custom skin"
29692 msgstr "Użyj własną skórę"
29694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29695 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29696 msgstr "To jest domyślny interfejs VLC z klasycznym wyglądem i uczuciem."
29698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29699 msgid "Use native style"
29700 msgstr "Użyj klasyczny styl"
29702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29703 msgid "Resize interface to video size"
29704 msgstr "Zmień rozmiar interfejsu do rozmiaru obrazu"
29706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29707 msgid "Show controls in full screen mode"
29708 msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
29710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29711 msgid "Pause playback when minimized"
29712 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie po zminimalizowaniu"
29714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29715 msgid "Show media change popup:"
29716 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie pliku:"
29718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29719 msgid "Start in minimal view mode"
29720 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem"
29722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29723 msgid "Force window style:"
29724 msgstr "Wymuś styl okna:"
29726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29727 msgid "Integrate video in interface"
29728 msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
29730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29731 msgid "Show systray icon"
29732 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
29734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29735 msgid "Skin resource file:"
29736 msgstr "Plik zasobu skóry:"
29738 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29739 msgid "Playlist and Instances"
29740 msgstr "Listę odtwarzania i Instancje"
29742 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29743 msgid "Allow only one instance"
29744 msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
29746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29747 msgid "Pause on the last frame of a video"
29748 msgstr "Zatrzymaj na ostatniej klatce filmu"
29750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29755 msgid "Separate words by | (without space)"
29756 msgstr "Dzielone słowa przez | (bez spacji)"
29758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29759 msgid "Save recently played items"
29760 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
29762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29763 msgid "Activate updates notifier"
29764 msgstr "Włącz powiadamianie o aktualizacjach"
29766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29767 msgid "Operating System Integration"
29768 msgstr "Integracja systemu operacyjnego"
29770 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29771 msgid "File extensions association"
29772 msgstr "Powiązanie rozszerzenia plików"
29774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29775 msgid "Set up associations..."
29776 msgstr "Ustaw skojarzenia..."
29778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29779 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29780 msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
29782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29783 msgid "Show media title on video start"
29784 msgstr "Wyświetl tytuł pliku multimedialnego przy starcie filmu"
29786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29787 msgid "Enable subtitles"
29788 msgstr "Włącz napisy"
29790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29791 msgid "Subtitle Language"
29792 msgstr "Język napisów"
29794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29795 msgid "Default encoding"
29796 msgstr "Domyślne kodowanie"
29798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29799 msgid "Subtitle effects"
29800 msgstr "Efekty napisów"
29802 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29803 msgid "Add a shadow"
29804 msgstr "Dodaj cień"
29806 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29807 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29808 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29809 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29810 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29811 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29812 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29813 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29814 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29819 msgid "Add a background"
29822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29823 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29824 msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu (nakładka)"
29826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29831 msgid "Display device"
29832 msgstr "Urządzenie wyświetlania"
29834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29838 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29839 msgid "Deinterlacing"
29840 msgstr "Metoda anty-przeplotowa"
29842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29843 msgid "Force Aspect Ratio"
29844 msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
29846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29850 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29854 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29858 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29859 msgid "Edit settings"
29860 msgstr "Edytuj ustawienia"
29862 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29866 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29867 msgid "Run manually"
29868 msgstr "Ręczne uruchomienie"
29870 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29871 msgid "Setup schedule"
29872 msgstr "Ustawienia zadań"
29874 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29875 msgid "Run on schedule"
29876 msgstr "Uruchom zgodnie z zadaniem"
29878 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29882 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29886 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29890 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29892 msgstr "Dodaj wejście"
29894 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29896 msgstr "Edytuj wejście"
29898 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29900 msgstr "Wyczyść listę"
29902 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29903 msgid "Check for VLC updates"
29904 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji dla VLC"
29906 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29907 msgid "Launching an update request..."
29908 msgstr "Uruchamianie procesu aktualizacji..."
29910 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29911 msgid "Do you want to download it?"
29912 msgstr "Czy chcesz ją pobrać?"
29914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29919 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29924 msgid "Negate colors"
29925 msgstr "Odwróć kolory"
29927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29932 msgid "Interactive Zoom"
29933 msgstr "Interaktywne powiększenie"
29935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29941 msgstr "Czarny kwadrat"
29943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29965 msgid "Output Color Filtermode"
29966 msgstr "Tryb filtrowania koloru wyjściowego"
29968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29969 msgid "Brightness (%)"
29970 msgstr "Jasność (%)"
29972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29973 msgid "Mark analyzed Pixels"
29974 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
29976 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29977 msgid "Filter threshold (%)"
29978 msgstr "Próg filtrowania (%)"
29980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29981 msgid "Anaglyph 3D"
29982 msgstr "Anaglyph 3D"
29984 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29989 msgid "Motion detect"
29990 msgstr "Wykrywanie ruchu"
29992 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29993 msgid "Spatial blur"
29994 msgstr "Przestrzenne rozmazanie"
29996 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29997 msgid "Anti-Flickering"
29998 msgstr "Anty-migotanie"
30000 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
30004 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
30007 msgstr "HQ redukcja szumów 3D"
30009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
30011 msgid "Spatial luma strength"
30012 msgstr "Przestrzenna siła jasności (0-254)"
30014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
30016 msgid "Temporal luma strength"
30017 msgstr "Czasowa siła jasności (0-254)"
30019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
30021 msgid "Spatial chroma strength"
30022 msgstr "Przestrzenna siła barwy (0-254)"
30024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
30026 msgid "Temporal chroma strength"
30027 msgstr "Czasowa siła barwy (0-254)"
30029 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
30030 msgid "VLM configurator"
30031 msgstr "Konfigurator VLM"
30033 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
30034 msgid "Media Manager Edition"
30035 msgstr "Edycja menedżera mediów"
30037 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
30041 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
30045 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
30046 msgid "Select Input"
30047 msgstr "Wybierz wejście"
30049 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
30053 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
30054 msgid "Select Output"
30055 msgstr "Wybierz wyjście"
30057 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
30058 msgid "Time Control"
30059 msgstr "Kontrola czasu"
30061 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
30062 msgid "Mux Control"
30063 msgstr "Kontrola muksu"
30065 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
30069 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
30073 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
30074 msgid "Media Manager List"
30075 msgstr "Lista menedżera mediów"
30077 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
30079 msgid "No EPG Data Available"
30080 msgstr "Najlepszy dostępny"
30082 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30083 msgid " (%1+ rated)"
30086 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30087 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30088 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30091 msgstr " - Puste - "
30093 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30098 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30100 msgctxt "Tooltip|Clear"
30104 #: modules/access/avcapture.m:55
30106 msgid "AVFoundation Video Capture"
30107 msgstr "Nagrywanie obrazu"
30109 #: modules/access/avcapture.m:56
30111 msgid "AVFoundation video capture module."
30112 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
30114 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
30116 msgid "No video devices found"
30117 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
30119 #: modules/access/avcapture.m:289
30122 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
30123 "Please check your connectors and drivers."
30125 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
30126 "Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
30128 #: modules/access/qtsound.m:59
30133 #: modules/access/qtsound.m:60
30135 msgid "QuickTime Sound Capture"
30136 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
30138 #: modules/access/qtsound.m:267
30140 msgid "No Audio Input device found"
30141 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
30143 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
30146 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
30147 "Please check your connectors and drivers."
30149 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
30150 "Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
30152 #: modules/access/qtsound.m:294
30154 msgid "No audio input device found"
30155 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
30157 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
30159 msgid "Show Details"
30160 msgstr "Szczegóły kodeka"
30162 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
30164 msgid "Hide Details"
30165 msgstr "Szczegóły kodeka"
30167 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
30171 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
30173 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30174 "crash report to %@?"
30177 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
30178 msgid "Problem details and system configuration"
30181 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
30182 msgid "Problem Report for %@"
30185 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
30186 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30189 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
30190 msgid "No personal information will be sent with this report."
30193 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30194 msgid "Save this Log..."
30195 msgstr "Zapisz ten dziennik..."
30197 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30199 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30200 msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtf"
30202 #: share/lua/http/view.html:26
30204 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30205 msgstr "VLC media player - Interfejs internetowy"
30207 #: share/lua/http/view.html:65
30209 msgid "Streaming Output"
30210 msgstr "Wyjście strumienia"
30212 #~ msgid "No suitable decoder module"
30213 #~ msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
30216 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30217 #~ "there is no way for you to fix this."
30219 #~ "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma na to "
30220 #~ "sposobu naprawy."
30224 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30225 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30227 #~ "Ten plik zawiera opcjonalną listę CRL, aby zapobiec używaniu "
30228 #~ "unieważnionych certyfikatów podczas sesji TLS."
30231 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30232 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30234 #~ "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
30235 #~ "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
30237 #~ msgid "Album art policy"
30238 #~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
30240 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30241 #~ msgstr "Wybierz sposób pobierana okładki albumu."
30243 #~ msgid "Manual download only"
30244 #~ msgstr "Pobierz tylko ręcznie"
30246 #~ msgid "When track starts playing"
30247 #~ msgstr "Przy rozpoczęciu odtwarzania utworu"
30249 #~ msgid "As soon as track is added"
30250 #~ msgstr "Przy dodaniu utworu"
30252 #~ msgid "Load Media Library"
30253 #~ msgstr "Załaduj Bibliotekę mediów"
30256 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30258 #~ "Włącz tę opcję, aby przy uruchamianiu VLC załadować Bibliotekę mediów, "
30264 #~ msgid "FFmpeg access"
30265 #~ msgstr "Dostęp FFmpeg"
30267 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30269 #~ "Twoja systemowa biblioteka dekodowania AACS nie działa. Brak kluczy?"
30271 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30272 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\". (%m)"
30274 #~ msgid "TCP address to use"
30275 #~ msgstr "Adres TCP do użycia"
30278 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30279 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30281 #~ "Adres TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
30282 #~ "(domyślnie localhost). W przypadku inkrustacji Wykresu Słupkowego, użyj "
30285 #~ msgid "TCP port to use"
30286 #~ msgstr "Port TCP do użycia"
30289 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30290 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30292 #~ "Port TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
30293 #~ "(domyślnie 12345). Użyj tego samego portu, jaki został użyty w "
30294 #~ "interfejsie rc."
30296 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30297 #~ msgstr "Wymuś regularny reset połączenia"
30300 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30301 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30303 #~ "Ustala, czy połączenie TCP powinno być resetowane. Musi być używane, "
30304 #~ "podczas korzystania z audiobargraph_v (domyślnie 1)."
30306 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30307 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
30309 #~ msgid "Discard cropping information"
30310 #~ msgstr "Porzuć informacje kadrowania"
30312 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30313 #~ msgstr "Porzuć wewnętrzne informacje kadrowania (np. z H.264 SPS)."
30315 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
30316 #~ msgstr "Przyspieszenie obrazu (VA) API"
30318 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30319 #~ msgstr "API do dekodowania obrazu i prezentacji dla Unix (VDPAU)"
30321 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30322 #~ msgstr "Jeśli bitrate=0, zastosuj tą wartość dla stałej jakości"
30324 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30325 #~ msgstr "Wartość > 0 włącza tryb stałego bitrate"
30327 #~ msgid "Enable lossless coding"
30328 #~ msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
30331 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30332 #~ "perfect reproduction of the original"
30334 #~ "Bezstratne kodowanie ignoruje bitrate i ustawienia jakości, co pozwala na "
30335 #~ "idealne odtworzenie oryginału"
30337 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30338 #~ msgstr "Prostokątna faza liniowa"
30340 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30341 #~ msgstr "Przekątna faza liniowa"
30343 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30344 #~ msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'"
30346 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30347 #~ msgstr "Ilość klatek 'P' klatek na GOP"
30349 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30350 #~ msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
30352 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30353 #~ msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
30355 #~ msgid "Block overlap (%)"
30356 #~ msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
30358 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30359 #~ msgstr "Kwota którą każdy blok ruchu należy być pokryty sąsiadami"
30364 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30365 #~ msgstr "Całkowita pozioma długość bloku zawierająca pokrywania"
30370 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30371 #~ msgstr "Całkowita pionowa długość bloku zawierająca pokrywania"
30373 #~ msgid "Motion vector precision"
30374 #~ msgstr "Wektor dokładności ruchu"
30376 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30377 #~ msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach."
30379 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30380 #~ msgstr "Prosty obszar wyszukiwania ME x:y"
30383 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30384 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30386 #~ "(Nie zalecane) Wykonaj proste (nie hierarchiczne) wyszukiwanie bloku "
30387 #~ "pasującego do wektora ruchu z zakresu wyszukiwania +/-x, +/-y"
30389 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30390 #~ msgstr "Włącz podział przestrzenny"
30392 #~ msgid "cycles per degree"
30393 #~ msgstr "cykli na stopień"
30395 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30396 #~ msgstr "Koder obrazu Dirac używający biblioteki dirac-research"
30398 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30399 #~ msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
30401 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30402 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
30404 #~ msgid "Jump to time"
30405 #~ msgstr "Przejdź do czasu"
30407 #~ msgid "Open CrashLog..."
30408 #~ msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
30410 #~ msgid "Don't Send"
30411 #~ msgstr "Nie wysyłaj"
30413 #~ msgid "VLC crashed previously"
30414 #~ msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
30417 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30419 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30420 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30421 #~ "URL of a network stream, ..."
30423 #~ "Czy chcesz wysłać szczegóły na temat błędu zespołowi programistów VLC?\n"
30425 #~ "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek tekstu na temat tego, co "
30426 #~ "robiłeś przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do "
30427 #~ "pobrania pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
30429 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30431 #~ "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
30434 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30437 #~ "Tylko Twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany bez żadnych dalszych "
30440 #~ msgid "Don't ask again"
30441 #~ msgstr "Nie pytaj ponownie"
30443 #~ msgid "No CrashLog found"
30444 #~ msgstr "Nie można znaleźć dziennika błędów"
30446 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30447 #~ msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniego błędu."
30449 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30450 #~ msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie w iTunes podczas odtwarzania w VLC"
30453 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30454 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30456 #~ "Wstrzymuje odtwarzanie w iTunes, gdy rozpocznie się odtwarzanie w VLC. "
30457 #~ "Jeśli włączone, odtwarzanie w iTunes zostanie wznowione, gdy odtwarzanie "
30458 #~ "w VLC się skończy."
30460 #~ msgid "Open BDMV folder"
30461 #~ msgstr "Otwórz folder BDMV"
30463 #~ msgid "Output module"
30464 #~ msgstr "Moduł wyjścia"
30466 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30467 #~ msgstr "Korektor graficzny"
30470 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30471 #~ msgstr "Automatyczne pobieraj informacje o pliku multimedialnym"
30473 #~ msgid "Get more extensions from"
30474 #~ msgstr "Pobierz więcej rozszerzeń z"
30476 #~ msgid "Under the Video"
30477 #~ msgstr "Pod obrazem"
30479 #~ msgid "&Help..."
30480 #~ msgstr "&Pomoc..."
30482 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30483 #~ msgstr "Synchronizuj ze ścieżką dźwiękową"
30486 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30487 #~ "track on the audio track."
30489 #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre klatki obrazu zostaną usunięte lub "
30490 #~ "skopiowane w celu osiągnięcia synchronizacji ścieżki dźwięku i obrazu."
30493 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30494 #~ "encoding rate."
30496 #~ "Transkoder pominie klatki, jeśli Twój procesor nie nadąży z prędkością "
30499 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30500 #~ msgstr "Wartość poziomów kanałów dźwiękowych"
30503 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30504 #~ "should be separated with ':'."
30506 #~ "Wartość poziomu dźwięku każdego kanału od 0 do 1. Każdy poziom dzielony "
30507 #~ "powinien być ':'."
30512 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30513 #~ msgstr "Sygnalizuje ciszę i wyświetla alarm (0=brak alarmu, 1=alarm)."
30515 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
30516 #~ msgstr "Przestrzenna siła jasności (domyślnie 4)"
30518 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
30519 #~ msgstr "Przestrzenna siła barwy (domyślnie 3)"
30521 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
30522 #~ msgstr "Czasowa siła jasności (domyślnie 6)"
30524 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
30525 #~ msgstr "Czasowa siła barwy (domyślnie 4.5)"
30528 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
30529 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
30530 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
30531 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
30532 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
30533 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
30534 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
30535 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
30536 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
30538 #~ "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format ciągów: Dotyczące "
30539 #~ "czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S "
30540 #~ "= sekunda, ... Dotyczące metadanych: $a = wykonawca, $b = album, $c = "
30541 #~ "prawa autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = "
30542 #~ "język, $n = numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język "
30543 #~ "napisów, $t = tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = bitrate dźwięku (w "
30544 #~ "kb/s), $C = rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = "
30545 #~ "tytuł, $L = pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w "
30546 #~ "%), $R = częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), "
30547 #~ "$T = czas, $U = wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
30549 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30550 #~ msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL ES (wymaga UIView)"
30552 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30553 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
30555 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30556 #~ msgstr "Przyspieszenie OpenGL nie jest obsługiwane na Twoim Mac'u"
30559 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
30560 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
30563 #~ "Twojemu Mac'u brakuje przyspieszenie Quartz Extreme, które jest niezbędne "
30564 #~ "dla wyjścia widea. Będzie ono nadal działać, ale znacznie wolniej i "
30565 #~ "prawdopodobnie z nieoczekiwanymi wynikami."
30568 #~ msgid "Add a subtitle file"
30569 #~ msgstr "Użyj pliku z &napisami"
30571 #~ msgid "Album art download policy:"
30572 #~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu:"
30574 #~ msgid "Configure Media Library"
30575 #~ msgstr "Konfiguruj Bibliotekę mediów"
30578 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30579 #~ "multicast UDP or RTP."
30581 #~ "SAP jest publicznym sposobem ogłoszenia strumieni, które zostały wysłane "
30582 #~ "przez multicast UDP lub RTP."
30585 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30588 #~ "Można wyłączać tu niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo "
30591 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30592 #~ msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
30595 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30598 #~ "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Zaawansowane opcje"
30599 #~ "\" aby je wyświetlić."
30602 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30603 #~ "should be magnified."
30605 #~ "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być "
30608 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30609 #~ msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
30611 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30612 #~ msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
30614 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30615 #~ msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
30618 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30619 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30621 #~ "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
30622 #~ " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
30625 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30626 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30628 #~ "Efekt \"wykrywania progu\" zniekształcenia obrazu.\n"
30629 #~ "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
30632 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30633 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30636 #~ "Efekt \"wykrywania koloru\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
30637 #~ "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
30639 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30640 #~ msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania"
30643 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30644 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30645 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30646 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30647 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30648 #~ "debug message."
30650 #~ "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' "
30651 #~ "lub '-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się "
30652 #~ "do wszystkich obiektów. Obiekty mogą odnosić się do ich typu lub nazwy "
30653 #~ "modułu. Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed "
30654 #~ "zasadami stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv "
30655 #~ "aby wyświetlić wiadomość debugowania."
30658 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30659 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30661 #~ "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
30662 #~ "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
30665 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30668 #~ "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 "
30672 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30673 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30675 #~ "Tutaj możesz wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. Najczęściej "
30676 #~ "używanymi wartościami to 0 (niezdefiniowany), 48000, 44100, 32000, 22050, "
30677 #~ "16000, 11025, 8000."
30680 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30681 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30682 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30684 #~ "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
30685 #~ "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, "
30686 #~ "można więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający "
30690 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30691 #~ "always leave all these enabled."
30693 #~ "Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze "
30694 #~ "powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
30697 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30698 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30700 #~ "Można wybrać używany moduł kopiowania pamięci. Domyślnie, VLC wybierze "
30701 #~ "najszybszy moduł obsługiwany przez sprzęt."
30703 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30704 #~ msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
30706 #~ msgid "Modules search path"
30707 #~ msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
30709 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30710 #~ msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
30712 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30713 #~ msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
30715 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30716 #~ msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
30718 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30719 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
30721 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30722 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na prawo"
30724 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30725 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
30727 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30728 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na lewo"
30730 #~ msgid "Highlight widget on top"
30731 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
30733 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30734 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u do góry"
30736 #~ msgid "Highlight widget below"
30737 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
30739 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30740 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na dół"
30742 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30743 #~ msgstr "Wybierz bieżący widget wybiera skojarzoną akcję"
30745 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30746 #~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
30748 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30749 #~ msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
30752 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30753 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30754 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30756 #~ "Użyj alsa:// aby otworzyć domyślne wejście dźwiękowe. Jeśli dostępne są "
30757 #~ "wejścia wielodźwiękowe, zostaną one wyświetlone w wyjściowym debuggerze "
30758 #~ "vlc. Aby wybrać hw:0,1 , użyj alsa://hw:0,1 ."
30766 #~ msgid "PCM U16 LE"
30767 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30769 #~ msgid "PCM S16 LE"
30770 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30772 #~ msgid "PCM U16 BE"
30773 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30775 #~ msgid "PCM S16 BE"
30776 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30778 #~ msgid "PCM U24 LE"
30779 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30781 #~ msgid "PCM S24 LE"
30782 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30784 #~ msgid "PCM U24 BE"
30785 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30787 #~ msgid "PCM S24 BE"
30788 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30790 #~ msgid "PCM U32 LE"
30791 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30793 #~ msgid "PCM S32 LE"
30794 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30796 #~ msgid "PCM U32 BE"
30797 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30799 #~ msgid "PCM S32 BE"
30800 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30802 #~ msgid "PCM F32 LE"
30803 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30805 #~ msgid "PCM F32 BE"
30806 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30808 #~ msgid "PCM F64 LE"
30809 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30811 #~ msgid "PCM F64 BE"
30812 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30815 #~ msgstr "Blu-Ray"
30818 #~ msgstr "Dzbanek do herbaty"
30820 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30822 #~ "Ten serwer to dzbanek do herbaty. Takim dzbankiem nie możesz zaparzyć "
30825 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30826 #~ msgstr "Dzbanek nie zaparzył kawy (błąd serwera %u)."
30828 #~ msgid "Coffee is ready."
30829 #~ msgstr "Kawa gotowa."
30831 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30833 #~ "Możesz korzystać z własnego klienta użytkownika lub używaj jednego ze "
30836 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30837 #~ msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
30839 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30840 #~ msgstr "Zapowiedz strumień protokołem Bonjour."
30843 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30844 #~ "for an incoming connection."
30846 #~ "Jeśli włączone, VLC połączy się ze zdalnym przeznaczeniem, zamiast czekać "
30847 #~ "na przychodzące połączenie."
30852 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30854 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
30856 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30858 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
30860 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30861 #~ msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
30863 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30865 #~ "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego "
30868 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30870 #~ "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
30873 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30874 #~ "number of B-Frames."
30876 #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby "
30877 #~ "ustawić liczbę klatek B."
30879 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30880 #~ msgstr "Używana przepływność (-1 to domyślny)."
30882 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30883 #~ msgstr "Szczytowa przepływność w trybie VBR."
30885 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30886 #~ msgstr "Używany tryb przepływności (CBR lub VBR)."
30888 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30889 #~ msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty."
30892 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30893 #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30910 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30911 #~ msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
30913 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30914 #~ msgstr "Domyślny adres URL odsyłacza SWF"
30917 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30918 #~ "SWF file that contained the stream."
30920 #~ "Adres URL SFW do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
30921 #~ "Jest to plik SWF, który zawiera strumień."
30923 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30924 #~ msgstr "Domyślny Referrer strony URL"
30927 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30928 #~ "the page housing the SWF file."
30930 #~ "Adres strony do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
30931 #~ "Jest to strona, która zawiera plik SWF."
30933 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30934 #~ msgstr "Urządzenie wideo (domyślnie: /dev/video0)."
30936 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30938 #~ "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
30941 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30943 #~ "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
30946 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30948 #~ "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego "
30951 #~ msgid "Use libv4l2"
30952 #~ msgstr "Używaj libv4l2"
30954 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30955 #~ msgstr "Wymuś używanie wrappera libv4l2."
30957 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30958 #~ msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
30960 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30961 #~ msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
30963 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30964 #~ msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
30966 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30967 #~ msgstr "Moduł AltiVec memcpy"
30970 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30971 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30972 #~ "audio playback."
30974 #~ "Wybierz liczbę odpowiadającą liczbie urządzeń dźwiękowych, wymienionych w "
30975 #~ "menu 'Urządzenia dźwiękowe'. Urządzenie zostanie domyślne używane do "
30976 #~ "odtwarzania dźwięku."
30978 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30979 #~ msgstr "3 przednie 2 tylne"
30981 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30982 #~ msgstr "2 przednie i 2 tylne"
30984 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30985 #~ msgstr "A/52 przez S/PDIF"
30987 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30988 #~ msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
30994 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30995 #~ "processing power"
30997 #~ "Dekoduj tylko wersję niskiej rozdzielczości obrazu. Wymaga to mniej mocy "
31000 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31001 #~ msgstr "Wspólnie zoptymalizuj MV w klatkach B"
31004 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
31005 #~ "Overridden by user settings."
31007 #~ "Dostrój ustawienia dla danego rodzaju źródła lub sytuacji. Nadpisane "
31008 #~ "przez ustawienia użytkownika."
31010 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
31012 #~ "Używaj bieżące ustawienia jako domyślne. Nadpisane przez ustawienia "
31021 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
31022 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . nałóż STRING na obrazie"
31024 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
31025 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
31027 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31028 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
31030 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31031 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
31033 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31034 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
31036 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31037 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
31039 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31040 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
31042 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31043 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
31045 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31046 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
31048 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31049 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
31051 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31052 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
31054 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31055 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
31057 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31058 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
31060 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31061 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
31063 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31064 #~ msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
31067 #~ msgstr "Wytwórca"
31070 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31071 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31072 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31073 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
31074 #~ "autodetection, this should always work)."
31076 #~ "Wymuś format napisów. Prawidłowe wartości to: \"microdvd\", \"subrip\", "
31077 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31078 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31079 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", i \"auto\" (co oznacza "
31080 #~ "autodetekcję, powinno to zawsze działać)."
31082 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31083 #~ msgstr "Nie zgłaszaj na szyfrowanym PES."
31085 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31086 #~ msgstr "Tylko przesyłaj deskryptory z tego SysID do CAM."
31088 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31089 #~ msgstr "Określ nazwę pliku do którego zapisywany będzie TS."
31092 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31093 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31096 #~ "Dostosuj rozmiar bufora do wczytania i zapisania całkowitej liczby "
31097 #~ "pakietów. Określ tutaj rozmiar bufora, a nie liczby pakietów."
31099 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31100 #~ msgstr "Nazwa pliku obrazu używania na nakładce bufora klatek."
31102 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31103 #~ msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
31106 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31107 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31110 #~ "Wyświetlona nakładka obrazu usuwana jest poprzez całkowitą przejrzystość "
31111 #~ "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną "
31112 #~ "usunięte z pamięci podręcznej."
31114 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31115 #~ msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
31118 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31120 #~ "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
31124 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31125 #~ "video devices.\n"
31126 #~ "Live Audio input is not supported."
31128 #~ "To wejście pozwala przetwarzać sygnały wejściowe z QuickTime-"
31129 #~ "kompatybilnych urządzeń wideo.\n"
31130 #~ "Wejście Live Audio nie jest obsługiwane."
31133 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31134 #~ "Are you sure you want to continue?"
31136 #~ "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.\n"
31137 #~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
31139 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31140 #~ msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
31143 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31144 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31145 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31146 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31147 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31148 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31149 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31150 #~ "options:</p>\n"
31152 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
31153 #~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
31154 #~ "<p>Może jednak połączyć się z internetem w celu wyświetlenia "
31155 #~ "<b>informacji pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
31156 #~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
31157 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (autorzy) wymagają twoją zgodę, zanim to "
31158 #~ "oprogramowanie uzyska dostęp do internetu.</p>\n"
31159 #~ "<p>Według Twojego wyboru, należy zaznaczyć lub odznaczyć następujące "
31163 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31164 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31166 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31170 #~ "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
31171 #~ "który obsługuje wiele źródeł: pliki multimedialne, CD, DVD, strumienie w "
31172 #~ "sieci, karty przechwytywania i jeszcze wiele innych!\n"
31173 #~ "VLC korzysta z wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
31178 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31181 #~ "Ta wersja VLC została skompilowana przez:\n"
31185 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31188 #~ "Używasz interfejsu Qt4.\n"
31191 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31192 #~ msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
31195 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31196 #~ "default value is \"admin\"."
31198 #~ "Pojedyncze hasło używane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna "
31199 #~ "wartość to \"admin\"."
31201 #~ msgid "Freebox TV"
31202 #~ msgstr "Freebox TV"
31205 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31206 #~ "scanning directories."
31208 #~ "Pliki z tymi rozszerzeniami nie zostaną dodane do biblioteki mediów "
31209 #~ "podczas skanowania katalogów."
31211 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31213 #~ "Podczas skanowania katalogu, skanuj również wszystkie jego podkatalogi."
31215 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31216 #~ msgstr "Biblioteka mediów w oparciu o bazy danych opartej na SQL"
31218 #~ msgid "Auto add new medias"
31219 #~ msgstr "Automatyczne dodawanie nowych plików"
31221 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31222 #~ msgstr "Blokada zarządu energii"
31227 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
31228 #~ msgstr "Wygaszacz ekranu Nokia MCE"
31231 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31234 #~ "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
31237 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31238 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31239 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31241 #~ "Określ format dziennika. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" "
31242 #~ "i \"syslog\" (specjalny tryb, wysyłany do dziennika systemowego zamiast "
31243 #~ "do pliku), i \"android\" (specjalny tryb, wysyłany do dziennika systemu "
31247 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31248 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31251 #~ "Wybierz usługę syslog do której zostaną przekazane protokoły. Dostępne "
31252 #~ "opcje to \"user\" (domyślnie), \"daemon\", i \"local0\" przez \"local7\"."
31254 #~ msgid "libc memcpy"
31255 #~ msgstr "moduł libc memcpy"
31257 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31258 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31260 #~ msgid "MMX memcpy"
31261 #~ msgstr "MMX memcpy"
31264 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31265 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31267 #~ "Format stringu wysłany do MSN (0) Wykonawca, (1) Tytuł, (2) Album. "
31268 #~ "Domyślna wartość to \"Wykonawca - Tytuł \" ({0} - {1})."
31270 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31271 #~ msgstr "Moduł Telepathy \"Teraz odtwarzane\" (MissionControl)"
31274 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31275 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31277 #~ "Przesunięcie w pionie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
31278 #~ "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
31281 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31283 #~ "Przesunięcie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 "
31286 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31287 #~ msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
31289 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31290 #~ msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
31293 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31295 #~ "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń (pokaż | włącz <pid> | wyłącz <pid>)."
31297 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31298 #~ msgstr "Wyłącz identyfikator ES podczas jego uruchamiania."
31300 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31301 #~ msgstr "Włącz identyfikator ES tylko podczas jego uruchamiania."
31303 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31304 #~ msgstr "Pełna ścieżka do plików, dzielonych średnikami."
31306 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31307 #~ msgstr "Lista rozmiarów oddzielone dwukropkiem (720x576:480x576)."
31309 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31310 #~ msgstr "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń."
31312 #~ msgid "Initial command to execute."
31313 #~ msgstr "Początkowe polecenie do uruchomienia."
31315 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31316 #~ msgstr "Wyłącz dźwięk, gdy polecenie nie jest 0."
31318 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31319 #~ msgstr "Strefa kadrowania (w pikselach)"
31322 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31323 #~ "<left offset> + <top offset>."
31325 #~ "Ustaw wymiary strefy kadrowania. Użyj parametrów <szerokość> x <wysokość> "
31326 #~ "+ <lewe przesunięcie> + <górne przesunięcie>."
31328 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31329 #~ msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
31332 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31333 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31336 #~ "Maksymalny stosunek obrazu. Wtyczka kadrowania nigdy nie przycina "
31337 #~ "automatycznie do wyższego stosunku (np. do bardziej \"płaskiego\" "
31338 #~ "obrazu). Wartość mnożona jest x1000: 1333 oznacza 4/3."
31340 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31342 #~ "Wymuś stosunek (0 dla automatycznego). Wartość mnożona jest x1000: 1333 "
31346 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31347 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31348 #~ "trigger recrop."
31350 #~ "Liczba kolejnych obrazów z tym samym wykrytym stosunkiem (różni się od "
31351 #~ "wcześniej wykrytego stosunku) braną pod uwagę dla zmian proporcji i "
31352 #~ "ponownego przycinania."
31355 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31356 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31358 #~ "Minimalna różnica w liczbie wykrytych czarnych linii, branych pod uwagę "
31359 #~ "dla zmian proporcji i ponownego przycinania."
31362 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31365 #~ "Maksimum nieczarnych pikseli na linii branych pod uwagę za linię czarną."
31367 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31368 #~ msgstr "Skok procentowy (%)"
31371 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31372 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31374 #~ "Procent linii branej pod uwagę, podczas wykrywania czarnych linii. "
31375 #~ "Pozwala to pominąć logo osadzone w czarnych krawędziach i mimo to je "
31378 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31379 #~ msgstr "Maksymalna jasność do rozważenia piksela jako czarny (0-255)."
31381 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31382 #~ msgstr "Określa poziom szczegółowości filtra Wrapper"
31384 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31385 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD."
31388 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31389 #~ "OSD configuration file."
31391 #~ "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
31392 #~ "konfiguracyjnym OSD."
31395 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31396 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31399 #~ "Obrazy menu OSD domyślnie otrzymują dodatkowe 15 sekund do ich "
31400 #~ "pozostałego czasu. To zapewnia że są one wyświetlane, co najmniej przez "
31401 #~ "określony czas."
31404 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31405 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31406 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31407 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31409 #~ "Domyślnie menu OSD jest uaktualniane co każde 200 ms. Skróć czas "
31410 #~ "uaktualniania gdy wystąpią błędy w transmisji. Bądź ostrożny z tą opcją, "
31411 #~ "bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do 1000 ms."
31413 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31414 #~ msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
31417 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31419 #~ "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione "
31420 #~ "tylko z czarnym kwadratem."
31422 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31424 #~ "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (obróć poziomo) i 'vflip' (obróć "
31428 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31429 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31430 #~ "collaboration to create the best free software."
31432 #~ "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym "
31433 #~ "użytkownikom i następującym osobom (i tych których zapomnieliśmy...) za "
31434 #~ "ich współpracę w celu stworzenia najlepszego, darmowego oprogramowania."
31437 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31438 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31439 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31441 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31442 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31443 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31444 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31445 #~ "</style></head><body>\n"
31446 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31447 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31448 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31449 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31450 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31452 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31453 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31454 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31456 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31457 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31458 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31459 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31460 #~ "</style></head><body>\n"
31461 #~ "<p><span>http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
31462 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31463 #~ "<p><span>mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
31464 #~ "<p><span>rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31465 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31468 #~ msgstr "00000; "
31472 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31473 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31474 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31475 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31476 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31477 #~ "debug message."
31479 #~ "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' "
31480 #~ "lub '-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się "
31481 #~ "do wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. "
31482 #~ "Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed zasadami "
31483 #~ "stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv aby "
31484 #~ "wyświetlić wiadomość debugowania."
31487 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31488 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31490 #~ "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" "
31491 #~ "i \"syslog\" (specjalny tryb, wysyła do protokołu systemowego zamiast do "
31494 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31495 #~ msgstr "Unikalny identyfikator usługi D-Bus (org.mpris.vlc-<pid>)"
31498 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31499 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31502 #~ "Użyj unikalnego identyfikatora usługi dbus do zidentyfikowania tej "
31503 #~ "instancji VLC na busie DBUS. Identyfikator procesu (PID) dodany został do "
31504 #~ "nazwy usługi: org.mpris.vlc-<pid>"
31506 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31507 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
31509 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31510 #~ msgstr "Karta %<PRIu32>"
31513 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31514 #~ "needs to be restarted."
31516 #~ "Aby upewnić się, że VLC nie będzie dłużej czekać na wydarzenia klawiszy "
31517 #~ "multimedialnych, konieczne jest ponownie uruchomienie."
31519 #~ msgid "Relaunch VLC"
31520 #~ msgstr "Ponowne uruchomienie VLC"
31522 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31523 #~ msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
31525 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31526 #~ msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne, dla kodeków WMV"
31529 #~ msgstr "Zrzutnia"
31534 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31535 #~ msgstr "Kolor piłki, wybierz \"czerwony\", \"niebieski\" lub \"zielony\"."
31538 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31539 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31541 #~ "Jeden z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31542 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
31545 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31547 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31548 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31549 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31551 #~ "Tutaj możesz określić adres, port i ścieżkę na których serwer RTSP VOD "
31552 #~ "będzie nasłuchiwał połączeń.\n"
31553 #~ "Składnia to adres:port/ścieżka. Domyślnie nasłuchiwane są wszystkie "
31554 #~ "interfejsy (adres 0.0.0.0), na porcie 554, bez ścieżki.\n"
31555 #~ "Jeżeli chcesz korzystać tylko z lokalnego interfejsu, podaj \"localhost"
31556 #~ "\", jako adres."
31558 #~ msgid "Left front"
31559 #~ msgstr "Lewy przedni"
31561 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31562 #~ msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
31564 #~ msgid "Exposure"
31565 #~ msgstr "Ekspozycja"
31567 #~ msgid "Exposure."
31568 #~ msgstr "Ekspozycja"
31571 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31572 #~ "should not change this option manually."
31574 #~ "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
31575 #~ "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
31577 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31578 #~ msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
31581 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31582 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31584 #~ "Informuje, czy VLC będzie preferował zainstalowane wtyczki systemowe nad "
31585 #~ "swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
31588 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31589 #~ "advantage of them."
31591 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX, VLC może z nich "
31595 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31596 #~ "advantage of them."
31598 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
31601 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31602 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora MMX EXT"
31605 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31606 #~ "advantage of them."
31608 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
31612 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31613 #~ "advantage of them."
31615 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE, VLC może z nich "
31618 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31619 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE2"
31622 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31623 #~ "advantage of them."
31625 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE2, VLC może z nich "
31628 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31629 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE3"
31632 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31633 #~ "advantage of them."
31635 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE3, VLC może z nich "
31638 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31639 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSSE3"
31642 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31643 #~ "advantage of them."
31645 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSSE3, VLC może z nich "
31648 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31649 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.1"
31652 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31653 #~ "advantage of them."
31655 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.1, VLC może z nich "
31658 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31659 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.2"
31662 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31663 #~ "advantage of them."
31665 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.2, VLC może z nich "
31669 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31670 #~ "advantage of them."
31672 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
31675 #~ msgid "Go back in browsing history"
31676 #~ msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
31678 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31679 #~ msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
31683 #~ "Done %s (100.0%%)"
31686 #~ "Gotowe %s (100.0%%)"
31695 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31698 #~ "Karty adaptera mają plik urządzenia w katalogu nazwanym /dev/dvb/adapter "
31701 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31702 #~ msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
31704 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31705 #~ msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
31707 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31708 #~ msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączony, 1=włączony, 2=automatycznie]"
31711 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31713 #~ "To pozwala Ci na strumieniowanie całego transpondera z karty \"budget\""
31715 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31716 #~ msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
31718 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31719 #~ msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
31721 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31722 #~ msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
31725 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31726 #~ "supported by all frontends."
31728 #~ "Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. Nie jest to "
31729 #~ "wpierane przez wszystkie nakładki."
31731 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31732 #~ msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
31734 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31735 #~ msgstr "FEC=tryb Forward Error Correction [9=automatycznie]."
31737 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31738 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
31740 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31741 #~ msgstr "Frekwencja Low Band Local Osc w kHz (zwykle 9.75GHz)"
31743 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31744 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
31746 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31747 #~ msgstr "Frekwencja High Band Local Osc w kHz (zwykle 10.6GHz)"
31749 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31750 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
31752 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31753 #~ msgstr "Frekwencja przełącznika Noise Block w kHz (zwykle 11.7GHz)"
31755 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31756 #~ msgstr "Metoda modulacji QAM, PSK lub VSB "
31785 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31786 #~ msgstr "Stawka FEC zawiera wysoki poziom strumieniowania DVB-T stawki FEC"
31800 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31801 #~ msgstr "Naziemna stawka kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
31803 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31805 #~ "Stawka FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
31807 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31808 #~ msgstr "Przepustowość naziemna"
31810 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31811 #~ msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
31813 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31814 #~ msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
31834 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31835 #~ msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
31837 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31838 #~ msgstr "Typ modulacji dla urządzenia nakładki (front-end)"
31840 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31841 #~ msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
31843 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31845 #~ "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
31849 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31851 #~ "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
31852 #~ "wewnętrznego serwera HTTP."
31855 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31857 #~ "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
31860 #~ msgid "HTTP ACL"
31861 #~ msgstr "HTTP ACL"
31864 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31865 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31867 #~ "Ścieżka pliku listy kontroli dostępu (porównywana do .hosts), która "
31868 #~ "ustawia limit IP logujących się do wewnętrznego serwera HTTP"
31870 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31871 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
31873 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31874 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
31876 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31877 #~ msgstr "Plik certyfikacji interfejsu HTTP x509 PEM zaufany root CA"
31880 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31881 #~ "of the new syntax."
31883 #~ "Podana składnia jest przestarzała. Wpisz \"vlc -p dvb\" aby zobaczyć "
31884 #~ "wyjaśnienie nowej składni."
31886 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31887 #~ msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nieprawidłowa."
31889 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
31890 #~ msgstr "%.1f MHz (%d serwisów)"
31892 #~ msgid "Scanning DVB"
31893 #~ msgstr "Skanowanie DVB"
31895 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31896 #~ msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
31899 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31900 #~ "constructs (default 0)."
31902 #~ "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia fałszywego używanego w "
31903 #~ "konstrukcjach #duplicate{} (domyślne: 0)."
31906 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31907 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31908 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31910 #~ "Czas trwania fałszywego strumienia przed fałszowaniem końca pliku "
31911 #~ "(domyślnie to -1, co oznacza, że strumień jest nieograniczony przy "
31912 #~ "wymuszonym fałszowaniu lub trwa przez co najmniej 10 sekund. 0 oznacza, "
31913 #~ "że strumień jest nieograniczony)."
31915 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31916 #~ msgstr "Ogranicz liczbę kontynuowanych przekierowań."
31918 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31919 #~ msgstr "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer"
31922 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31923 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31925 #~ "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer, dla "
31926 #~ "wszystkich adresów URL. Omija to ustawienia i automatyczne skrypty "
31927 #~ "konfiguracyjne."
31930 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31933 #~ "Zmuś VLC do buforowana danych dźwiękowych zdobytych z Jack dla określonej "
31934 #~ "długości w milisekundach."
31936 #~ msgid "Use file memory mapping"
31937 #~ msgstr "Użyj pliku mapowania pamięci"
31939 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31941 #~ "Spróbuj użyć mapowania pamięci do odczytywania plików i blokowania "
31947 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31948 #~ msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli jest kilka wejść dźwiękowych."
31950 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31951 #~ msgstr "Poziom zdziesiątkowania strumieni MJPEG"
31954 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31955 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31957 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l jest przestarzałe. "
31958 #~ "użyj zamiast 'v4l:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l:// :input-"
31959 #~ "slave=oss://'."
31961 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31962 #~ msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
31965 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31966 #~ "the v4l2 driver)."
31968 #~ "Automatycznie ustaw balans bieli wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany "
31969 #~ "przez sterownik v4l2)."
31972 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31973 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31975 #~ "Podnieś balans bieli, bezużyteczny jeśli aktywny jest automatyczny balans "
31976 #~ "bieli (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
31978 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31980 #~ "Niebieski balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez "
31981 #~ "sterownik v4l2)."
31984 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31986 #~ "Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
31989 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31991 #~ "Poziom wysokich tonów wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez "
31992 #~ "sterownik v4l2)."
31995 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31996 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31998 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l2 jest przestarzałe. "
31999 #~ "użyj zamiast 'v4l2:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l2:// :input-"
32000 #~ "slave=oss://'."
32012 #~ msgstr "USERPTR"
32015 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32016 #~ "empty if you don't have one."
32018 #~ "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
32019 #~ "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
32022 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32023 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32025 #~ "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd "
32026 #~ "certyfikacji), która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, "
32027 #~ "jeśli nie masz żadnego."
32030 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32031 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32033 #~ "Ścieżka listy unieważnionych certyfikatów x509 PEM, która uzywana będzie "
32034 #~ "dla protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnej."
32036 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32038 #~ "Nie podano nazwy urządzenia dźwiękowego. Może chciałbyś użyć nazwy "
32041 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32042 #~ msgstr "Spróbuj obejść błędne sterowniki OSS"
32045 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32046 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32047 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32049 #~ "Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są "
32050 #~ "całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna trzaskać). Jeśli masz jeden z tych "
32051 #~ "sterowników, musisz włączyć tę opcję."
32053 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32054 #~ msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32056 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32057 #~ msgstr "Odśwież plik obrazu co każde n sekund."
32060 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32062 #~ "packet assembly info 2\n"
32064 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
32066 #~ "informacje zgromadzenia pakietu 2\n"
32068 #~ msgid "Text is always opaque"
32069 #~ msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
32072 #~ msgstr "Podstrona"
32077 #~ msgid "Handlers"
32078 #~ msgstr "Pliki narzędzi"
32081 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32082 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32084 #~ "Lista narzędzi rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/"
32085 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32087 #~ msgid "Export album art as /art"
32088 #~ msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art"
32091 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32094 #~ "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
32095 #~ "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
32097 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32098 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
32100 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32101 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
32103 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32104 #~ msgstr "Plik urzędu certyfikacji x509 PEM zaufanego root interfejsu HTTP."
32107 #~ msgstr "Sygnały"
32110 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32111 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32113 #~ "This might take a long time."
32115 #~ "Ten plik AVI jest uszkodzony. Podgląd nie będzie poprawnie działał.\n"
32116 #~ "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
32118 #~ "Może to zająć sporo czasu."
32123 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32124 #~ msgstr "Słowo sterowania dla algorytmu szyfrowania CSA"
32126 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32127 #~ msgstr "VLC został dostarczony przez:"
32129 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32130 #~ msgstr "Zastosuj dwukrotnie filtr korektora. Rezultat będzie ostrzejszy."
32132 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32134 #~ "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy wzorów."
32136 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32137 #~ msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
32140 #~ msgstr "Rozmazanie"
32142 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32143 #~ msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
32145 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32146 #~ msgstr "Tworzy kilka kopii okna obrazu wyjściowego"
32148 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32149 #~ msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
32151 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32152 #~ msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania określonej wartości."
32154 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32155 #~ msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
32157 #~ msgid "Adjust Image"
32158 #~ msgstr "Dopasowanie obrazu"
32161 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32162 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32163 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32164 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32165 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32167 #~ "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
32168 #~ "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w "
32169 #~ "podsekcji Obraz/Filtry.\n"
32170 #~ "Aby wybrać kolejność stosowania filtrów, można ustawić string opcji "
32171 #~ "filtra w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
32174 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32175 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32177 #~ "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
32178 #~ "zamiast zachowania proporcji i wyświetlania czarnych pasków."
32180 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32181 #~ msgstr "Ustaw jako tapetę pulpitu"
32184 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32185 #~ "interacted with in this mode."
32187 #~ "Ustaw wideo jako tło pulpitu. W tym trybie ikony na pulpicie nie są "
32191 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32193 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32194 #~ "is installed and try again."
32196 #~ "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
32198 #~ "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, czy zainstalowałeś najnowszą "
32199 #~ "wersję oprogramowania EyeTV i spróbuj ponownie."
32201 #~ msgid "Add controls to the video window"
32202 #~ msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
32204 #~ msgid " State : Playing %s"
32205 #~ msgstr " Status : Odtwarzane %s"
32207 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
32208 #~ msgstr " Status : Otwieranie/Łączenie %s"
32210 #~ msgid " c Switch color on/off"
32211 #~ msgstr " c Włącz/Wyłącz kolor"
32217 #~ msgstr " Protokoły "
32219 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32220 #~ msgstr " Lista odtwarzania (wszystko, jeden poziom) "
32222 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32223 #~ msgstr " Lista odtwarzania (dodane ręcznie) "
32226 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32227 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32228 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32229 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32231 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32232 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32234 #~ "<p><i>Zespól VideoLAN</i> uważna, że aplikacja nie powinna łączyć się bez "
32235 #~ "zezwolenia z internetem .</p>\n"
32236 #~ "<p><b>VLC media player</b> może żądać danych z internetu, aby uzyskać "
32237 #~ "<b>informacje pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
32238 #~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
32239 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
32240 #~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
32243 #~ msgstr "Ska&luj"
32245 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32246 #~ msgstr "Umożliwia ustawienie głośności do 400%"
32249 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32250 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32252 #~ "Umożliwia zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta opcja "
32253 #~ "może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
32255 #~ msgid "Skins loader demux"
32256 #~ msgstr "Demuksowana ładowarka skór"
32258 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32259 #~ msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
32262 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32265 #~ "Aby poprawić czytelność czcionki, można zastosować różne efekty do "
32266 #~ "renderowanych napisów."
32268 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32269 #~ msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
32272 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32273 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32275 #~ "Istnieje możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. Można określić czas "
32276 #~ "wygaśnięcia sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
32279 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32282 #~ "To jest maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które będą przechowywane "
32283 #~ "w pamięci podręcznej."
32289 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32290 #~ "notifications are sent locally."
32292 #~ "To jest adres hosta, na który zostaną wysłane powiadomienia Growl. "
32293 #~ "Domyślnie, powiadomienia wysyłane są lokalnie."
32295 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32296 #~ msgstr "Hasło na serwerze Growl."
32298 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32299 #~ msgstr "Port UDP na serwerze Growl."
32301 #~ msgid "IPv4 SAP"
32302 #~ msgstr "IPv4 SAP"
32304 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32305 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
32307 #~ msgid "IPv6 SAP"
32308 #~ msgstr "IPv6 SAP"
32310 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32311 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
32313 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32314 #~ msgstr "Zakres IPv6 SAP"
32316 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32317 #~ msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie to 8)."
32320 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32321 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32324 #~ "Ta opcja umożliwia buforowanie dla protokołu SAP. Daje to skrócenie czasu "
32325 #~ "uruchamiania SAP, ale możesz napotkać pozycje, przekierowujące do "
32326 #~ "nieistniejących już strumieni."
32328 #~ msgid "add grain to image"
32329 #~ msgstr "dodaj ziarna do obrazu"
32331 #~ msgid "Embed the overlay"
32332 #~ msgstr "Umieść nakładkę"
32334 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32335 #~ msgstr "Umieść nakładkę bufora klatek w oknie X11"
32337 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32338 #~ msgstr "Pozwala na zmianę providera OpenGL."
32340 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32341 #~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (liczba obrazów)"
32343 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32345 #~ "Rozmiar pamięci podręcznej zrzutu ekranu (liczba obrazów zachowanych w "
32348 #~ msgid "ID of the video output X window"
32349 #~ msgstr "Identyfikator obrazu wyjściowego okna X"
32352 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32353 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32355 #~ "Program VLC może umieścić obraz wyjściowy w istniejącym oknie X11. To "
32356 #~ "jest identyfikator X tego okna (0 oznacza brak)."
32358 #~ msgid "Use shared memory"
32359 #~ msgstr "Korzystaj z pamięci współdzielonej"
32361 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32363 #~ "Korzystaj z pamięci współdzielonej do komunikacji pomiędzy VLC i serwerem "
32366 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32367 #~ msgstr "Więcej pasma : 80 / 20"
32369 #~ msgid "Band separator"
32370 #~ msgstr "Separator pasma"
32373 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32374 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32375 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32377 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32378 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32379 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32380 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32381 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32382 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32383 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32384 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32385 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32386 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32387 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32388 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32389 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32390 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32391 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32392 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32393 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32394 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32396 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32397 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32398 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32400 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32401 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32402 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32403 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32404 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32405 #~ "#838383;\">http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
32406 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32407 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32408 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32409 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32410 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32411 #~ "#838383;\">mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
32412 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32413 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32414 #~ "#838383;\">rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32415 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32416 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32417 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32419 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32421 #~ "Używaj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepszej jakości, ale i "
32422 #~ "niebezpieczne)"
32424 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32425 #~ msgstr "Minimalny wygląd (bez pasków)"
32427 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32429 #~ "Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować "
32433 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
32436 #~ "Użyj obrazu wejściowego w celu określenia jego kodowania - z przeplotem "
32437 #~ "lub progresywnie"
32439 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
32440 #~ msgstr "Używaj klawisza multimedialnego do sterowania, jeśli VLC jest w tle"
32443 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
32446 #~ "Domyślnie, VLC akceptuje wydarzenia klawisza multimedialnego, także wtedy "
32447 #~ "gdy jest w tle."
32449 #~ msgid "...when VLC is in background"
32450 #~ msgstr "...wtedy gdy VLC jest w tle"
32452 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32453 #~ msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
32455 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32456 #~ msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
32458 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32459 #~ msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
32461 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32462 #~ msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
32464 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32465 #~ msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
32467 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
32468 #~ msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
32470 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
32471 #~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
32473 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
32474 #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
32476 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
32477 #~ msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
32479 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
32480 #~ msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
32482 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
32483 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
32485 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
32486 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
32488 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
32490 #~ "Obsługa zdarzeń klawiszowych i myszy na poziomie obrazu wyjściowego."
32493 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
32494 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
32495 #~ "handling support is the default value."
32497 #~ "Ten parametr akceptuje wartości: 1 (obsługa pełnego zdarzenia), 2 "
32498 #~ "(obsługa tylko dla pełnego ekranu) lub 3 (brak obsługi zdarzenia). "
32499 #~ "Domyślna jest obsługa pełnego zdarzenia."
32501 #~ msgid "Full support"
32502 #~ msgstr "Pełna obsługa"
32505 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
32506 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32508 #~ "Domyślne używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
32509 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
32512 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
32513 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32515 #~ "Domyślne używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
32516 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
32519 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32520 #~ "advantage of it."
32522 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
32523 #~ "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej korzystać."
32526 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
32527 #~ "output for the time being."
32529 #~ "Przełącz tryb wyświetlania obrazu na tapetę. Obecnie działa to tylko przy "
32530 #~ "wyjściu przez DirectX."
32533 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32537 #~ "external call 8\n"
32538 #~ "all calls (0x10) 16\n"
32539 #~ "LSN (0x20) 32\n"
32540 #~ "seek (0x40) 64\n"
32541 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
32542 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
32544 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
32548 #~ "external call 8\n"
32549 #~ "all calls (0x10) 16\n"
32550 #~ "LSN (0x20) 32\n"
32551 #~ "seek (0x40) 64\n"
32552 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
32553 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
32556 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
32557 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
32558 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
32559 #~ "more than 25 blocks per access."
32561 #~ "Ilość bloków CD na dostęp do odczytu pojedynczej płyty CD. Generalnie na "
32562 #~ "nowszych/szybszych CD, to wzrasta przez ekspansję większej ilości użycia "
32563 #~ "pamięci i inicjowanego opóźnienia. Limity SCSI-MMC generalnie nie "
32564 #~ "pozwalają na więcej niż 25 bloków na dostęp (blocks per access)."
32566 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
32567 #~ msgstr "Włączyć CD paranoia?"
32569 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
32570 #~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
32572 #~ msgid "Additional debug"
32573 #~ msgstr "Dodatkowe debugowania"
32575 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
32576 #~ msgstr "Jeśli ustawione, kontrole i gniazdo wyjścia dźwięku będą używane"
32578 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
32579 #~ msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
32581 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
32582 #~ msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
32584 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
32585 #~ msgstr "Użyć odtwarzanie w stylu nawigacyjnym?"
32587 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
32589 #~ "Nagrania są nawigowane raczej przez Nawigację niż przez elementy listy "
32592 #~ msgid "CDDB lookups"
32593 #~ msgstr "Wyszukiwania CDDB"
32595 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
32597 #~ "Jeśli ustawione, wyszukiwaną będą informacje utworów CD-DA przy użyciu "
32598 #~ "protokołu CDDB"
32600 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
32601 #~ msgstr "Połącz się z serwerem CDDB aby szukaj informacji o CD-DA"
32603 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
32604 #~ msgstr "Serwer CDDB używa tego numeru portu do komunikacji"
32606 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
32607 #~ msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
32609 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
32610 #~ msgstr "Jeśli ustawiona pamięć podręczna informacji CDDB na temat tej CD"
32612 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
32613 #~ msgstr "Połącz CDDB przez protokół HTTP"
32615 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
32617 #~ "Jeśli ustawione, serwer CDDB pobiera informację przez protokół CDDB HTTP"
32619 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
32620 #~ msgstr "Czas (w sekundach) czekania na odpowiedź serwera CDDB"
32622 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
32623 #~ msgstr "Katalog buforowania żądań CDDB"
32625 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
32626 #~ msgstr "Wolisz informacje CD-Text czy CDDB?"
32629 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
32630 #~ "both are available"
32632 #~ "Jeśli ustawione, informacje CD-Text będą preferowane niż informacje CDDB, "
32633 #~ "gdy oba są dostępne"
32635 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
32636 #~ msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
32639 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
32640 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
32642 #~ "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
32643 #~ "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
32645 #~ msgid "Act as master"
32646 #~ msgstr "Działaj jako master"
32648 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
32649 #~ msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
32660 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
32661 #~ msgstr "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to seria 0.9."
32664 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
32665 #~ "security issues."
32667 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.8.6i, "
32668 #~ "które jest znane za problemy z bezpieczeństwem."
32671 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
32672 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
32673 #~ "to a modern version of Mac OS X."
32675 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.7.2, które "
32676 #~ "jest bardzo przestarzałe i znane za problemy z bezpieczeństwem. Zalecamy, "
32677 #~ "zaktualizować twojego Mac'a do nowszej wersji systemu Mac OS X."
32679 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
32680 #~ msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest już obsługiwana"
32683 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
32687 #~ "VLC media player %s wymaga Mac OS X 10.5 lub nowszej.\n"
32691 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
32692 #~ msgstr "Sprawdzanie aktualizacji zostało wyłączone w tej kompilacji."
32694 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
32696 #~ "Czy chcesz, aby VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych "
32699 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
32700 #~ msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
32702 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
32703 #~ msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
32705 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
32706 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik gdy został wybrany w liście wyboru"
32709 #~ msgstr "Właścicel"
32711 #~ msgid "00:00:00"
32712 #~ msgstr "00:00:00"
32739 #~ msgstr "240x192"
32742 #~ msgstr "320x240"
32766 #~ msgstr "huffyuv"
32787 #~ msgstr "Adres URL:"
32789 #~ msgid "127.0.0.1"
32790 #~ msgstr "127.0.0.1"
32792 #~ msgid "localhost"
32793 #~ msgstr "localhost"
32795 #~ msgid "localhost.localdomain"
32796 #~ msgstr "localhost.localdomain"
32798 #~ msgid "239.0.0.42"
32799 #~ msgstr "239.0.0.42"
32823 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
32824 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
32825 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32827 #~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
32828 #~ "akceptuje lokalne wejście lub źródła sieciowe i jest licencjonowany wobec "
32829 #~ "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32831 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
32832 #~ msgstr "Autorzy: Zespół VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
32834 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32835 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
32837 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
32838 #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
32840 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
32841 #~ msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego pliku lub strumienia."
32843 #~ msgid "Complete look with information area"
32844 #~ msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
32846 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
32847 #~ msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
32850 #~ msgstr "last.fm"
32853 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32854 #~ "http://www.videolan.org/"
32856 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
32857 #~ "http://www.videolan.org/"
32860 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
32863 #~ "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
32865 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32866 #~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
32868 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
32869 #~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
32871 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
32872 #~ msgstr "Wbudowany pomocnik graficzny Qt"
32874 #~ msgid "C module that does nothing"
32875 #~ msgstr "Moduł C który nic nie robi"
32877 #~ msgid "Les Guignols"
32878 #~ msgstr "Les Guignols"
32881 #~ msgstr "Canal +"
32883 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
32884 #~ msgstr "Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
32886 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
32888 #~ "Rodzaj filtrowania, który używany będzie do obliczania koloru wyjściowego "
32891 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
32892 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
32894 #~ "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
32895 #~ "zewnętrznego sterownika AtmoWinA.exe."
32897 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
32898 #~ msgstr "Wybierz pomiędzy wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
32900 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
32901 #~ msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
32903 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
32904 #~ msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
32907 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
32908 #~ "has its drawbacks.\n"
32909 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
32910 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
32911 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
32912 #~ "show on top of the video."
32914 #~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
32915 #~ "niesety ma swoje wady.\n"
32916 #~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
32917 #~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
32918 #~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nie będzie mogło "
32919 #~ "być nic wyświetlane na górze obrazu."
32922 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
32923 #~ "screen, 1 for the second."
32925 #~ "Ekran, używany w trybie pełnoekranowym. Ustaw 0 dla pierwszego ekranu, 1 "
32928 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
32929 #~ msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
32932 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
32933 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32935 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z "
32936 #~ "nich będzie używany (nie powinno się tego zmieniać)."
32939 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
32940 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
32942 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia ich "
32943 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
32946 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
32947 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
32949 #~ "Wybierz ekran, którego chcesz używać w trybie pełnoekranowym. Ustaw na 0 "
32950 #~ "dla pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
32955 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
32956 #~ msgstr "(Eksperymentalne) okno obrazu XCB"
32958 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
32959 #~ msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
32962 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
32963 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32965 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, a opcja umożliwia ich "
32966 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
32968 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
32969 #~ msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
32971 #~ msgid "Thanks for your report!"
32972 #~ msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
32975 #~ msgstr "UDP/RTP"
32978 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
32979 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
32981 #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
32982 #~ "Ustawienia kodera też tutaj znajdziesz."
32984 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
32985 #~ msgstr "Oparty na Git commit [%s]\n"
32987 #~ msgid "Chinese Traditional"
32988 #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
32990 #~ msgid "Galician"
32991 #~ msgstr "Galicyjski"
32994 #~ msgstr "Oksytański"
32996 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
32997 #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
32999 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
33001 #~ "(Eksperymentalne) Zmniejsz opóźnienia podczas czytania strumienia na żywo"
33003 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
33004 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
33012 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33014 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
33020 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
33021 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (MB)"
33023 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
33024 #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
33027 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
33028 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
33030 #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
33031 #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
33033 #~ msgid "Esound server"
33034 #~ msgstr "Serwer Esound"
33039 #~ msgid "Theora comment"
33040 #~ msgstr "Komentarz Theora"
33042 #~ msgid "Vorbis comment"
33043 #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
33045 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33046 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33048 #~ msgid "Allow timeshifting"
33049 #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
33051 #~ msgid " State : Stopped %s"
33052 #~ msgstr " Stan : Zatrzymane %s"
33054 #~ msgid " State : Buffering %s"
33055 #~ msgstr " Stan : Buforowanie %s"
33057 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
33058 #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
33060 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
33061 #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
33063 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
33064 #~ msgstr "Korzystanie z tej opcji nie jest zalecane w większości przypadków."
33066 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
33067 #~ msgstr "Dane wyjściowe dla narzędzia RRD w tym pliku."
33070 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
33071 #~ "SAP announcements."
33073 #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni wykrytych przez "
33074 #~ "ogłoszenia SAP."
33077 #~ msgstr "Sześcian"
33079 #~ msgid "Cylinder"
33085 #~ msgid "SQUAREXY"
33086 #~ msgstr "SQUAREXY"
33089 #~ msgstr "SQUARER"
33103 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
33104 #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
33106 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
33107 #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
33109 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
33110 #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
33113 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33115 #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
33119 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33121 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
33125 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33127 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
33130 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
33131 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL"
33133 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
33134 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL, jeśli jest włączony"
33136 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
33137 #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
33139 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
33141 #~ "Liczba pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
33143 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
33144 #~ msgstr "Liczba pasm używanych przez spektrometr, od 20 do 80."
33147 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
33148 #~ "advanced preferences."
33150 #~ "Więcej opcji tła, cienia i kontur dostępne są w zaawansowanych "
33151 #~ "preferencjach."
33153 #~ msgid "Side speakers"
33154 #~ msgstr "Głośniki boczne"
33156 #~ msgid "Center and subwoofer"
33157 #~ msgstr "Głosnik centralny i subwoofer"
33166 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33168 #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
33170 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33172 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
33174 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33176 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
33178 #~ msgid "IO Method"
33179 #~ msgstr "Metoda IO"
33181 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33182 #~ msgstr "Przycina określoną część obrazu"
33184 #~ msgid "iSight Capture Input"
33185 #~ msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
33187 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
33188 #~ msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
33193 #~ msgid "Keyframe Interval:"
33194 #~ msgstr "Kluczowy interwal:"
33199 #~ msgid "Save volume on exit"
33200 #~ msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
33203 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
33206 #~ "(c) 1996-2008 - Zespół VideoLAN\n"
33210 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
33211 #~ "Are you sure you want to continue?"
33213 #~ "To przywróci domyślne preferencje VLC media player.\n"
33214 #~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
33217 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
33218 #~ msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
33221 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
33223 #~ "Wybrane urządzenia nie może zostać użyte, ponieważ jego typ nie jest "
33227 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
33228 #~ msgstr "Język dodatkowy bądź program"
33231 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
33232 #~ msgstr "Skompresowane wejście A/V Video4Linux"
33235 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
33236 #~ msgstr "Adres TCP do użycia"
33240 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33241 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
33243 #~ "Adres TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
33244 #~ "(domyślnie localhost). W przypadku inkrustacji Wykresu Słupkowego, użyj "
33249 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33250 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
33252 #~ "Port TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
33253 #~ "(domyślnie 12345). Użyj tego samego portu, jaki został użyty w "
33254 #~ "interfejsie rc."
33257 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
33258 #~ msgstr "Okno czasowe do użycia w ms"
33261 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
33262 #~ msgstr "Minimalny poziom audio do wzbudzenia alarmu"
33265 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
33266 #~ msgstr "Wymuś regularny reset połączenia"
33269 #~ msgid "Feedback Gain"
33270 #~ msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
33274 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
33275 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
33276 #~ "pass-through is active."
33278 #~ "Dostępne kanały dla wyjścia dźwiękowego. Jeśli wejście ma więcej kanałów "
33279 #~ "niż wyjście, to będzie ono zmiksowanie na mniejszą liczbę kanałów. "
33280 #~ "Parametr ten zostanie zignorowany, gdy aktywny jest cyfrowy przekaz."
33284 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
33285 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
33287 #~ "Skonfiguruj swój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
33288 #~ "Aplikacje/Narzędzia. VLC używa tylko stereo."
33291 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
33292 #~ msgstr "Wyjście audio WaveOut"
33296 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
33297 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
33298 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
33299 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
33301 #~ "libavcodec może rozpoznawać błędy.\n"
33302 #~ "Jednakże z błędnym koderem (np. ISO MPEG-4 od M$) może to wywołać dużo "
33304 #~ "Poprawne wartości od 0 do 4 (0 wyłącza jakiekolwiek rozpoznawanie błędów)."
33308 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
33309 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
33310 #~ "(default: main)"
33312 #~ "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. "
33313 #~ "Przyjmuje następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany),ltp, hev1, "
33314 #~ "hev2 (domyślnie: low). hev1 i hev2 są obecnie obsługiwane tylko z libfdk-"
33315 #~ "aac aktywnym libavcodec"
33319 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
33322 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
33323 #~ "distribution.\n"
33325 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
33326 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
33328 #~ "Wydaje się że twoja instalacja Libav/FFmpeg (libavcodec) nie ma "
33329 #~ "następującego kodera:\n"
33331 #~ "Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do "
33332 #~ "Twojego dystrybutora.\n"
33334 #~ "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
33335 #~ "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
33339 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
33341 #~ "Ta opcja włącza automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach napisów."
33345 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
33346 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
33348 #~ "Ustawia maksymalny interwał pomiędzy klatkami IDR. Większe wartości "
33349 #~ "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danego bitrate "
33350 #~ "kosztem precyzji szukania. Użyj -1 dla nieskończoności."
33353 #~ msgid "temporal"
33354 #~ msgstr "Tymczasowy"
33357 #~ msgid "Christian rap"
33358 #~ msgstr "Rap chrześcijański"
33361 #~ msgid "Pop/funk"
33362 #~ msgstr "Pop/Funk"
33365 #~ msgid "Rock & roll"
33366 #~ msgstr "Rock & Roll"
33369 #~ msgid "Hard rock"
33370 #~ msgstr "Hard Rock"
33374 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
33375 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
33377 #~ "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
33378 #~ "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
33381 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
33382 #~ msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtf"
33385 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
33386 #~ msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
33389 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
33390 #~ msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
33393 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
33394 #~ msgstr "Użyj natywnego trybu pełnoekranowego"
33398 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
33399 #~ "Set 0 to disable."
33401 #~ "Wartość rozszerzonego czasu napisów.\n"
33402 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
33406 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
33407 #~ "Set 0 to disable."
33409 #~ "Pomnóż tą wartością czas wyświetlania napisów.\n"
33410 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
33414 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
33415 #~ "to their content and this value.\n"
33416 #~ "Set 0 to disable."
33418 #~ "Przelicz czas wyświetlania napisów w\n"
33419 #~ "zależności od ich treści i tej wartości.\n"
33420 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
33424 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
33425 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
33427 #~ "Correct your selection and try again."
33429 #~ "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można "
33430 #~ "mieszać nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
33432 #~ "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
33435 #~ msgid "TV (digital)"
33436 #~ msgstr "TV - cyfrowa"
33439 #~ msgid "Icon View"
33443 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33444 #~ msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do"
33447 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33449 #~ "pisz adres URL lub ścieżkę do plików multimedialnych, które chcesz "
33454 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33455 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33456 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33457 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33459 #~ "Ten kreator umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie Twoich plików "
33460 #~ "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
33462 #~ "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
33463 #~ "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
33466 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
33467 #~ msgstr "Kliknij, aby włączyć bądź wyłączyć losowe odtwarzanie."
33471 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
33472 #~ "will be automatically saved in users homedir."
33474 #~ "Ścieżka katalogu, w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
33475 #~ "oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
33478 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
33480 #~ "Spróbuj używać przyspieszenia sprzętowego dla mieszania napisów/"
33481 #~ "informacji na ekranie (OSD)."
33485 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
33486 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
33488 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
33489 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
33491 #~ "Sterownik XVideo przyspieszenia renderowania nie obsługuje wymaganej "
33492 #~ "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to "
33493 #~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
33494 #~ "Przyspieszenie zostanie wyłączone. Jednak renderowanie filmów o zbyt "
33495 #~ "dużej rozdzielczości, może spowodować poważny spadek wydajności."
33498 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
33499 #~ msgstr "Kliknij, aby odtwarzać dźwięk z maksymalną głośnością."
33503 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
33506 #~ "Wymuś format napisów. Wybranie \"auto\" oznacza autodetekcję i powinno "
33507 #~ "zawsze zadziałać."
33510 #~ msgid "Input Settings not saved"
33511 #~ msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
33514 #~ msgid "Simple XML Parser"
33515 #~ msgstr "Preferencje podstawowe"
33519 #~ msgstr "BritPop"
33526 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
33527 #~ msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
33530 #~ msgid "One instance when started from file"
33532 #~ "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera "
33536 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
33537 #~ msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
33540 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
33541 #~ msgstr "Normalnie/Pętla/Powtarzanie"
33544 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
33545 #~ msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Pętla/Powtarzanie)"
33548 #~ msgid "Detailed View"
33549 #~ msgstr "Widok szczegółowy"
33552 #~ msgid "row border"
33553 #~ msgstr "Ramka wiersza"
33556 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
33557 #~ msgstr "Czy na pewno chcesz utworzyć ten strumień?"
33560 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33561 #~ msgstr "Sprzętowa akceleracja dekodowania"
33564 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33565 #~ msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
33568 #~ msgid "Live Update"
33569 #~ msgstr "Aktualizacja"
33573 #~ msgstr "Przewijanie do tyłu pliku multimedialnego"
33577 #~ msgstr "Aktualizacja"
33580 #~ msgid "Based on Git commit: "
33581 #~ msgstr "Wstrzymaj przy komunikacji głosowej"
33584 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33585 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
33588 #~ msgid "Subtitles codecs"
33589 #~ msgstr "Kodeki napisów"
33592 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
33593 #~ msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
33596 #~ msgid "General Input"
33600 #~ msgid "CPU features"
33601 #~ msgstr "Funkcje"
33604 #~ msgid "Chroma modules settings"
33605 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
33608 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33609 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
33612 #~ msgid "Encoders settings"
33613 #~ msgstr "Edytuj ustawienia"
33617 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
33618 #~ msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
33621 #~ msgid "Dialog providers settings"
33622 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
33625 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33626 #~ msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
33630 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33631 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33633 #~ "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
33634 #~ "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
33637 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33638 #~ msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
33641 #~ msgid "Quick &Open File..."
33642 #~ msgstr "&Otwórz plik..."
33645 #~ msgid "&Bookmarks"
33646 #~ msgstr "Zakładki"
33649 #~ msgid "Fetch Information"
33650 #~ msgstr "Informacje o &kodeku"
33654 #~ msgstr "Sortuj według"
33657 #~ msgid "No Repeat"
33658 #~ msgstr "Powtórz"
33661 #~ msgid "Add to Media Library"
33662 #~ msgstr "Załaduj Bibliotekę mediów"
33665 #~ msgid "Advanced Open..."
33666 #~ msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
33669 #~ msgid "Open Play&list..."
33670 #~ msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
33673 #~ msgid "Search Filter"
33674 #~ msgstr "Filtry strumieniowania"
33677 #~ msgid "Image clone"
33678 #~ msgstr "Chroma obrazu"
33681 #~ msgid "Clone the image"
33682 #~ msgstr "Wyczyść wiadomość"
33685 #~ msgid "Magnification"
33686 #~ msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
33689 #~ msgid "Image colors inversion"
33690 #~ msgstr "Odwrócenie kolorów"
33694 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33696 #~ "%u moduł nie został wyświetlony, ponieważ zawiera tylko opcje "
33697 #~ "zaawansowane.\n"
33700 #~ msgid "Force mono audio"
33701 #~ msgstr "Wymuś pogrubienie"
33704 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33705 #~ msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
33708 #~ msgid "Default audio volume"
33709 #~ msgstr "Głośność audio w liczbach całkowitych"
33713 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
33714 #~ "from 0 to 1024."
33715 #~ msgstr "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności."
33718 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33719 #~ msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
33722 #~ msgid "Audio output channels mode"
33723 #~ msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
33726 #~ msgid "Audio visualizations "
33727 #~ msgstr "Wizualizacje dźwięku"
33730 #~ msgid "Subtitles track"
33731 #~ msgstr "Ścieżka napisów"
33734 #~ msgid "Subtitles track ID"
33735 #~ msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
33738 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33739 #~ msgstr "Niska rozdzielczość (360 linii)"
33743 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
33744 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
33746 #~ "Ta opcja dodaje tak zwane \"filtry podobrazów\". One filtrują podobrazy "
33747 #~ "stworzone przez dekodery napisów lub inne źródła podobrazów."
33751 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
33752 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
33754 #~ "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muksera "
33755 #~ "strumienia wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
33758 #~ msgid "Control SAP flow"
33759 #~ msgstr "Kontrola"
33762 #~ msgid "Memory copy module"
33763 #~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
33766 #~ msgid "Data search path"
33767 #~ msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
33770 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33771 #~ msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
33775 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
33776 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
33777 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
33778 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
33779 #~ "already running instance or enqueue it."
33781 #~ "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
33782 #~ "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i "
33783 #~ "nie życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy każdym otwarciu pliku "
33784 #~ "w menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub "
33785 #~ "załącza go do listy."
33788 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33790 #~ "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera "
33794 #~ msgid "Leave fullscreen"
33795 #~ msgstr "Opuść pełny ekran"
33798 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
33799 #~ msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
33802 #~ msgid "Increase scale factor."
33803 #~ msgstr "Zwiększ skalowanie"
33806 #~ msgid "Decrease scale factor."
33807 #~ msgstr "Zmniejsz skalowanie"
33810 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
33811 #~ msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu."
33814 #~ msgid "Show interface"
33815 #~ msgstr "Interfejs Qt"
33818 #~ msgid "Hide interface"
33819 #~ msgstr "Interfejs Qt"
33822 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33823 #~ msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
33826 #~ msgid "Select current widget"
33827 #~ msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
33834 #~ msgid "Greek, Modern ()"
33835 #~ msgstr "Grecki, Współczesny"
33838 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
33839 #~ msgstr "Oksytański; Prowansalski"
33842 #~ msgid "Aspect-ratio"
33843 #~ msgstr "Stosunek rozmiarów"
33846 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33847 #~ msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
33850 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33851 #~ msgstr "Nagraj strumień dźwiękowy w stereo."
33854 #~ msgid "GSM Audio"
33858 #~ msgid "ALSA audio capture input"
33859 #~ msgstr "Nagrywanie dźwięku ALSA"
33862 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
33863 #~ msgstr "Wejście płyty Blu-ray"
33866 #~ msgid "Bluray menus"
33867 #~ msgstr "Menu Blu-ray"
33870 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
33872 #~ "Używaj menu Blu-ray. Jeśli wyłączone, film rozpocznie się bezpośrednio"
33875 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
33876 #~ msgstr "Wsparcie płyty Blu-ray (libbluray)"
33880 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
33883 #~ "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania AACS, a Twój system jej "
33887 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
33888 #~ msgstr "Płyta Blu-ray jest uszkodzona."
33892 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
33895 #~ "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania BD+, a Twój system jej "
33899 #~ msgid "Blu-Ray error"
33900 #~ msgstr "Błąd Blu-ray"
33903 #~ msgid "dc1394 input"
33904 #~ msgstr "Wejście Audio"
33907 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
33908 #~ msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
33912 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
33913 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33915 #~ "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wejścia obrazu DirectShow "
33916 #~ "(np. 0 to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94 itp.)"
33919 #~ msgid "Refresh list"
33920 #~ msgstr "Odśwież listę"
33923 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
33925 #~ "VLC nie może otworzyć jakiegokolwiek urządzenia przechwytywania. Sprawdź "
33926 #~ "dziennik błędów, aby uzyskać szczegóły."
33930 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
33931 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
33933 #~ "Jeśli istnieje więcej niż jeden adapter nadawania cyfrowego, numer "
33934 #~ "adaptera musi być wybrany. Numeracja zaczyna się od zera."
33937 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
33938 #~ msgstr "Wejście Digital Video (Firewire/ieee1394)"
33941 #~ msgid "collapse"
33949 #~ msgid "Coffee pot control"
33950 #~ msgstr "Resetuj kontrole"
33953 #~ msgid "Coffee pot"
33954 #~ msgstr "Punkty kontrolne"
33957 #~ msgid "Auto Connection"
33958 #~ msgstr "Automatyczne połączenie"
33961 #~ msgid "Active TCP connection"
33962 #~ msgstr "Automatyczne połączenie"
33965 #~ msgid "RTMP stream output"
33966 #~ msgstr "Wyjście strumienia RTP"
33969 #~ msgid "PVR video device"
33970 #~ msgstr "Urządzenie obrazu"
33973 #~ msgid "PVR radio device"
33974 #~ msgstr "Urządzenie radia"
33978 #~ msgstr "Standardowa"
33981 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33982 #~ msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
33985 #~ msgid "Framerate"
33986 #~ msgstr "Liczba klatek/s"
33989 #~ msgid "B Frames"
33993 #~ msgid "Bitrate peak"
33994 #~ msgstr "Bitrate"
33997 #~ msgid "Bitrate mode"
33998 #~ msgstr "Zastąp bitrate"
34001 #~ msgid "Audio bitmask"
34002 #~ msgstr "Bitrate dźwięku"
34005 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34006 #~ msgstr "Głośność dźwięku"
34017 #~ msgid "RTMP input"
34018 #~ msgstr "Wejście FTP"
34021 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
34022 #~ msgstr "Odcięta regionu przechwytywania w pikselach."
34025 #~ msgid "SFTP user name"
34026 #~ msgstr "Imię użytkownika FTP"
34029 #~ msgid "SFTP password"
34030 #~ msgstr "Hasło FTP"
34033 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
34034 #~ msgstr "Szerokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
34037 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
34038 #~ msgstr "Wysokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
34041 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
34042 #~ msgstr "Głębokość w pikselach buforu klatek, bądź zero dla pliku XWD"
34045 #~ msgid "Backlight compensation."
34046 #~ msgstr "Kompensacja tylnego oświetlenia"
34049 #~ msgid "Tuner id"
34050 #~ msgstr "Karta tunera"
34053 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
34054 #~ msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
34057 #~ msgid "Video4Linux2"
34058 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
34061 #~ msgid "Video4Linux2 input"
34062 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
34065 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
34066 #~ msgstr "[vcd:][urządzenie][#[tytuł][,[rozdział]]]"
34069 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
34070 #~ msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
34073 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
34074 #~ msgstr "Port TCP do użycia"
34077 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
34078 #~ msgstr "Ustala czy dane Wykresu Słupkowego mają być wysyłane"
34081 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
34082 #~ msgstr "Wysyła informacje Wykresu Słupkowego co n pakietów audio"
34085 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
34086 #~ msgstr "Ustala czy dane alarmu ciszy mają być wysyłane"
34089 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
34090 #~ msgstr "Czas między dwoma wiadomościami alarmu w ms"
34093 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
34094 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
34097 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
34098 #~ msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
34101 #~ msgid "Float32 audio mixer"
34102 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
34105 #~ msgid "Open Sound System"
34106 #~ msgstr "Wyjście audio Open Sound System"
34109 #~ msgid "OSS DSP device"
34110 #~ msgstr "Urządzenie DVD"
34113 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
34114 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
34117 #~ msgid "Audio device"
34118 #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
34121 #~ msgid "Default Audio Device"
34122 #~ msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
34126 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
34127 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
34129 #~ "Wymuś pomijanie informacji idct by przyspieszyć dekodowanie dla typów "
34130 #~ "ramki (-1=Żadne, 0=Domyślne, 1=Klatki B, 2=Klatki P, 3=Klatki B+P, "
34131 #~ "4=wszystkie klatki)."
34134 #~ msgid "Low resolution decoding"
34135 #~ msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
34138 #~ msgid "RealVideo library decoder"
34139 #~ msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
34142 #~ msgid "Subtitles text encoding"
34143 #~ msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
34146 #~ msgid "Subtitles justification"
34147 #~ msgstr "Wyrównanie napisów"
34150 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
34151 #~ msgstr "Automatyczne wykrywanie napisów UTF-8"
34154 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
34155 #~ msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
34158 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
34160 #~ "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
34164 #~ msgstr "Standardowa"
34172 #~ msgstr "Przestrzenny"
34175 #~ msgid "Subtitle position %i px"
34176 #~ msgstr "Pozycja napisów %d px"
34179 #~ msgid "Volume %d%%"
34180 #~ msgstr "Głośność %ld%%"
34183 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
34185 #~ "| adev [urządzenie] . . . . . . . . ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
34188 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
34189 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
34192 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34193 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
34196 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34197 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
34200 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
34202 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
34205 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
34206 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
34209 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
34210 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . następny tytuł w bieżącej pozycji"
34213 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34214 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
34217 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34218 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
34221 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
34222 #~ msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
34225 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
34226 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . przełącz pauzę"
34229 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
34231 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
34234 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
34236 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
34239 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
34240 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . szybsze odtwarzanie strumienia"
34243 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34244 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . normalne odtwarzanie strumienia"
34247 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34248 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ten komunikat pomocy"
34251 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
34252 #~ msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycję"
34255 #~ msgid "Force interleaved method."
34256 #~ msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
34260 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
34262 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
34263 #~ "an index in memory.\n"
34264 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
34265 #~ "What do you want to do ?"
34267 #~ "Ponieważ indeks tego pliku AVI jest uszkodzony lub brakuje go, szukanie "
34268 #~ "nie będzie poprawnie działać.\n"
34269 #~ "VLC nie naprawia pliku, ale może tymczasowo rozwiązać ten problem poprzez "
34270 #~ "zbudowanie indeksu w pamięci.\n"
34271 #~ "Ta procedura może zająć sporo czasu przy dużym pliku.\n"
34272 #~ "Co chcesz zrobić?"
34275 #~ msgid "Classic rock"
34276 #~ msgstr "Klasyczny rock"
34279 #~ msgid "Death metal"
34280 #~ msgstr "Death metal"
34283 #~ msgid "Sound clip"
34284 #~ msgstr "Teledysk"
34287 #~ msgid "Alternative rock"
34288 #~ msgstr "Rock alternatywny"
34291 #~ msgid "Instrumental pop"
34292 #~ msgstr "Pop instrumentalny"
34295 #~ msgid "Instrumental rock"
34296 #~ msgstr "Rock instrumentalny"
34299 #~ msgid "Southern rock"
34300 #~ msgstr "Południowy rock"
34303 #~ msgid "New wave"
34304 #~ msgstr "Nowa fala"
34307 #~ msgid "Acid punk"
34308 #~ msgstr "Acid punk"
34311 #~ msgid "Acid jazz"
34312 #~ msgstr "Acid jazz"
34315 #~ msgid "Dummy ifo demux"
34316 #~ msgstr "Fikcyjny demux IFO"
34319 #~ msgid "Text subtitles parser"
34320 #~ msgstr "Parser tekstu napisów"
34323 #~ msgid "Frames per second"
34324 #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
34327 #~ msgid "Subtitles delay"
34328 #~ msgstr "Opóźnienie napisów"
34331 #~ msgid "Subtitles format"
34332 #~ msgstr "Format napisów"
34335 #~ msgid "Subtitles description"
34336 #~ msgstr "Opis napisów"
34339 #~ msgid "Silent mode"
34340 #~ msgstr "Tryb cichy"
34343 #~ msgid "CAPMT System ID"
34344 #~ msgstr "Identyfikator systemu"
34347 #~ msgid "Filename of dump"
34348 #~ msgstr "Nazwa pliku"
34356 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34357 #~ "not be overwritten."
34358 #~ msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
34361 #~ msgid "Dump buffer size"
34362 #~ msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
34366 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34367 #~ msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
34370 #~ msgid "Image file"
34371 #~ msgstr "Ściana obrazu"
34374 #~ msgid "Transparency of the image"
34375 #~ msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
34379 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
34380 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
34383 #~ "Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
34384 #~ "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
34387 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34388 #~ msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
34391 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34392 #~ msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
34396 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
34397 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34398 #~ "e.g. 6=top-right)."
34400 #~ "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
34401 #~ "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = "
34405 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
34406 #~ msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
34409 #~ msgid "Render text or image"
34410 #~ msgstr "Strona Teletekstu"
34413 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34414 #~ msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
34417 #~ msgid "Commands"
34418 #~ msgstr "Rozkaz+"
34421 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34422 #~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
34425 #~ msgid "Maemo hildon interface"
34426 #~ msgstr "Główne interfejsy"
34429 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
34430 #~ msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
34433 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34434 #~ msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
34437 #~ msgid "Capture Device"
34438 #~ msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
34441 #~ msgid "Frames per Second:"
34442 #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
34445 #~ msgid "Subscreen left:"
34446 #~ msgstr "Lewy podekran"
34449 #~ msgid "Subscreen top:"
34450 #~ msgstr "Górny podekran"
34453 #~ msgid "Subscreen width:"
34454 #~ msgstr "Szerokość podobrazu"
34457 #~ msgid "Subscreen height:"
34458 #~ msgstr "Wysokość podobrazu"
34461 #~ msgid "Image width:"
34462 #~ msgstr "Szerokość obrazu"
34465 #~ msgid "Image height:"
34466 #~ msgstr "Wysokość obrazu"
34469 #~ msgid "Load subtitles file:"
34470 #~ msgstr "Używaj pliku z napisami"
34473 #~ msgid "Subtitles encoding"
34474 #~ msgstr "Kodowanie napisów"
34477 #~ msgid "Subtitles alignment"
34478 #~ msgstr "Wyrównanie napisów"
34481 #~ msgid "SAP announce"
34482 #~ msgstr "Ogłaszanie SAP"
34485 #~ msgid "RTSP announce"
34486 #~ msgstr "Ogłoszenie RTSP"
34489 #~ msgid "HTTP announce"
34490 #~ msgstr "Ogłoszenie HTTP"
34493 #~ msgid "HTML Playlist"
34494 #~ msgstr "Lista odtwarzania HTML"
34497 #~ msgid "General Audio Settings"
34498 #~ msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
34501 #~ msgid "General Video Settings"
34502 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
34505 #~ msgid "Subtitles & OSD"
34506 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
34509 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
34510 #~ msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
34513 #~ msgid "Input & Codecs"
34514 #~ msgstr "Wejście / Kodeki"
34517 #~ msgid "Input & Codec settings"
34518 #~ msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
34521 #~ msgid "Enable Audio"
34522 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
34525 #~ msgid "HTTP Proxy"
34526 #~ msgstr "Serwer proxy HTTP"
34529 #~ msgid "Font Color"
34530 #~ msgstr "Kolor czcionek"
34533 #~ msgid "Font Size"
34534 #~ msgstr "Wielkość czcionki"
34537 #~ msgid "Subtitle Languages"
34538 #~ msgstr "Język napisów"
34541 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34542 #~ msgstr "Preferowany język napisów"
34545 #~ msgid "Force Bold"
34546 #~ msgstr "Wymuś pogrubienie"
34549 #~ msgid "Outline Color"
34550 #~ msgstr "Kolor konturu"
34553 #~ msgid "Enable Video"
34554 #~ msgstr "Włącz obraz"
34557 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
34558 #~ msgstr "Synchronizacja ścieżki napisów:"
34561 #~ msgid "Subtitles speed:"
34562 #~ msgstr "Prędkość napisów:"
34565 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
34566 #~ msgstr "Współczynnik trwania napisów:"
34569 #~ msgid "SAP Announce"
34570 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
34573 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
34574 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
34577 #~ msgid " [Incoming]"
34578 #~ msgstr "+-[Przychodzące]"
34581 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
34582 #~ msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
34585 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
34586 #~ msgstr "| bitrate wejściowy : %6.0f kb/s"
34589 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
34590 #~ msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
34593 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
34594 #~ msgstr "| bitrate demuksu : %6.0f kb/s"
34597 #~ msgid " [Video Decoding]"
34598 #~ msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
34601 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
34602 #~ msgstr "| dekodowany obraz : %5<PRIi64>"
34605 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
34606 #~ msgstr "| wyświetlone klatki : %5<PRIi64>"
34609 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
34610 #~ msgstr "| utracone klatki : %5<PRIi64>"
34613 #~ msgid " [Audio Decoding]"
34614 #~ msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
34617 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
34618 #~ msgstr "| dekodowany dźwięk : %5<PRIi64>"
34621 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
34622 #~ msgstr "| odtworzone bufory : %5<PRIi64>"
34625 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
34626 #~ msgstr "| utracone bufory : %5<PRIi64>"
34629 #~ msgid " [Streaming]"
34630 #~ msgstr "+-[Strumieniowanie]"
34633 #~ msgid " packets sent : %5i"
34634 #~ msgstr "| wysłanych paczek : %5<PRIi64>"
34637 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
34638 #~ msgstr "| wysłanych bitów : %8.0f kb"
34641 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
34642 #~ msgstr "| wysłany bitrate : %6.0f kb/s"
34645 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
34646 #~ msgstr " m Pokaż/Ukryj pole metadanych"
34649 #~ msgid " Volume : %u%%"
34650 #~ msgstr " Głośność : %3ld%%"
34653 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
34655 #~ "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania, przejdź wstecz podczas "
34656 #~ "przytrzymanego wciśnięcia"
34659 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
34661 #~ "Następna pozycja w liście odtwarzania, przejdź do przodu podczas "
34662 #~ "przytrzymanego wciśnięcia"
34665 #~ msgid "Show playlist"
34666 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
34669 #~ msgid "Open subtitles file"
34670 #~ msgstr "Otwórz plik z napisami"
34673 #~ msgid "Preamp\n"
34674 #~ msgstr "Przedwzm."
34681 #~ msgid "Enable spatializer"
34682 #~ msgstr "Włącz spatializera"
34685 #~ msgid "Radio device name"
34686 #~ msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
34689 #~ msgid "Add to playlist"
34690 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
34693 #~ msgid "Clear playlist"
34694 #~ msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
34697 #~ msgid "List View"
34698 #~ msgstr "Widok pliku multimedialnego"
34701 #~ msgid "PictureFlow View "
34702 #~ msgstr "PictureFlow"
34705 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
34706 #~ msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
34709 #~ msgid "Hotkey for "
34710 #~ msgstr "Skrót klawiszowy"
34713 #~ msgid "Press the new keys for "
34715 #~ "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
34719 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34720 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
34723 #~ msgid "Input && Codecs"
34724 #~ msgstr "Wejście / Kodeki"
34727 #~ msgid "Allow downloading media information"
34729 #~ "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
34732 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
34733 #~ msgstr "Regularnie sprawdzaj uaktualnienia VLC"
34736 #~ msgid "Save and Continue"
34737 #~ msgstr "Kontynuuj"
34740 #~ msgid "Compiler: "
34741 #~ msgstr "Kompilator: %s\n"
34744 #~ msgid "Copyright (C) "
34745 #~ msgstr "Prawa autorskie"
34752 #~ msgid "&Convert"
34753 #~ msgstr "Konwertuj"
34756 #~ msgid "&Convert / Save"
34757 #~ msgstr "K&onwertuj / Zapisz"
34760 #~ msgid "Subtitles Files"
34761 #~ msgstr "Pliki napisów"
34765 #~ msgstr "N&arzędzia"
34768 #~ msgid "&Open (advanced)..."
34769 #~ msgstr "&Otwórz plik..."
34772 #~ msgid "Audio &Channels"
34773 #~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
34776 #~ msgid "&Subtitles Track"
34777 #~ msgstr "Ścieżka napisów"
34780 #~ msgid "&Navigation"
34781 #~ msgstr "Nawigacja"
34785 #~ msgstr "N&arzędzia"
34788 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
34789 #~ msgstr "&Ukryj VLC w pasku"
34792 #~ msgid "Show VLC media player"
34793 #~ msgstr "Pokaż &VLC media player"
34796 #~ msgid "Advanced options"
34797 #~ msgstr "Opcje zaawansowane"
34800 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
34801 #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
34804 #~ msgid "French TV"
34805 #~ msgstr "Francuski"
34808 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
34809 #~ msgstr "Nazwa pliku czcionki, której chcesz używać"
34812 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
34813 #~ msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
34816 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
34817 #~ msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
34820 #~ msgid "Username for the database"
34821 #~ msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
34824 #~ msgid "Password for the database"
34825 #~ msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
34828 #~ msgid "Port for the database"
34829 #~ msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
34832 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
34833 #~ msgstr "Automatyczne pobieraj informacje o pliku multimedialnym"
34836 #~ msgid "X Screensaver disabler"
34837 #~ msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
34840 #~ msgid "OSD configuration importer"
34841 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
34844 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
34845 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
34848 #~ msgid "SQLite database module"
34849 #~ msgstr "Moduł filtra strumienia"
34852 #~ msgid "Title format string"
34853 #~ msgstr "Format napisów"
34856 #~ msgid "MSN Now-Playing"
34857 #~ msgstr "Odtwarzane"
34860 #~ msgid "Flip vertical position"
34861 #~ msgstr "Obróć pionowo"
34864 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
34865 #~ msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
34868 #~ msgid "Vertical offset"
34869 #~ msgstr "Obróć pionowo"
34872 #~ msgid "Shadow offset"
34873 #~ msgstr "Przezroczystość cienia"
34876 #~ msgid "XOSD interface"
34877 #~ msgstr "Interfejs Qt"
34881 #~ msgstr "Blu-ray"
34884 #~ msgid "Decompression"
34885 #~ msgstr "Dekompresja LZMA"
34888 #~ msgid "Command UDP port"
34889 #~ msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
34892 #~ msgid "Disable ES id"
34896 #~ msgid "Enable ES id"
34897 #~ msgstr "Włącz obraz"
34901 #~ msgstr "Rozmiar"
34904 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
34905 #~ msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
34909 #~ msgstr "Rozkaz+"
34912 #~ msgid "GOP size"
34913 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
34916 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
34918 #~ "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
34921 #~ msgid "Quantizer scale"
34922 #~ msgstr "Stała skala kwantyzatora"
34925 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
34926 #~ msgstr "Stała skala kwantyzatora"
34929 #~ msgid "Mute audio"
34930 #~ msgstr "Wycisz dźwięk."
34933 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
34934 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
34937 #~ msgid "Audio Language"
34938 #~ msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
34941 #~ msgid "Subtitles encoder"
34942 #~ msgstr "Koder napisów"
34946 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
34947 #~ "associated options)."
34949 #~ "To jest moduł kodera napisów, który będzie używany (i powiązane z nim "
34953 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
34954 #~ msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
34957 #~ msgid "Edge Weightning"
34958 #~ msgstr "Ważność krawędzi"
34961 #~ msgid "Darkness Limit"
34962 #~ msgstr "Limit ciemności"
34965 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
34966 #~ msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
34969 #~ msgid "Automatic cropping"
34970 #~ msgstr "Automatyczne wzmocnienie chromy"
34973 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
34974 #~ msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
34977 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34978 #~ msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
34981 #~ msgid "Manual ratio"
34982 #~ msgstr "Nasycenie"
34985 #~ msgid "Number of images for change"
34986 #~ msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
34989 #~ msgid "Number of lines for change"
34990 #~ msgstr "Ilość kawałków na klatkę"
34993 #~ msgid "Number of non black pixels "
34994 #~ msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
34997 #~ msgid "Luminance threshold "
34998 #~ msgstr "Próg filtrowania"
35001 #~ msgid "Crop video filter"
35002 #~ msgstr "Filtr klonowania obrazu"
35005 #~ msgid "Cropping failed"
35006 #~ msgstr "Błąd połączenia"
35009 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
35010 #~ msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
35013 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
35014 #~ msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
35017 #~ msgid "Configuration file"
35018 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
35021 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
35023 #~ "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
35026 #~ msgid "Menu position"
35027 #~ msgstr "Pozycja tekstu"
35031 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
35032 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35033 #~ "eg. 6 = top-right)."
35035 #~ "Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
35036 #~ "1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
35037 #~ "parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
35040 #~ msgid "Menu timeout"
35041 #~ msgstr "Czas wyświetlania"
35044 #~ msgid "Menu update interval"
35045 #~ msgstr "Iterwał osłony"
35049 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
35050 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
35051 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
35052 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
35054 #~ "Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od "
35055 #~ "0 do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza "
35056 #~ "mniej przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
35057 #~ "minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
35060 #~ msgid "On Screen Display menu"
35061 #~ msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
35064 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
35066 #~ "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna "
35070 #~ msgid "Change subtitles delay"
35071 #~ msgstr "Zmień opóźnienie napisów"
35074 #~ msgid "Enable desktop mode "
35075 #~ msgstr "Włącz tryb oprogramowania"
35078 #~ msgid "Stream Name"
35079 #~ msgstr "Nazwa strumienia"
35082 #~ msgid "Video Codec"
35083 #~ msgstr "Kodek obrazu"
35086 #~ msgid "Audio Codec"
35087 #~ msgstr "Kodek dźwięku"
35090 #~ msgid "Subtitle Codec"
35091 #~ msgstr "Kodek napisów"
35094 #~ msgid "Output Method"
35095 #~ msgstr "Metoda\twyjściowa"
35098 #~ msgid "Video Bit Rate"
35099 #~ msgstr "Bitrate obrazu"
35102 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35103 #~ msgstr "Bitrate dźwięku"
35106 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35107 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
35110 #~ msgid "MUX Options"
35111 #~ msgstr "Opcje MUX"
35114 #~ msgid "Video Scale"
35115 #~ msgstr "Skala obrazu"
35118 #~ msgid "Output Port"
35119 #~ msgstr "Port wyjściowy"
35122 #~ msgid "Output Destination"
35123 #~ msgstr "Cel wyjściowy"
35126 #~ msgid "Output File"
35127 #~ msgstr "Plik wyjściowy"
35130 #~ msgid "Input Media"
35131 #~ msgstr "Wejściowy plik multimedialny"
35134 #~ msgid "File Name"
35135 #~ msgstr "Nazwa pliku"
35139 #~ msgstr "Wiersze"
35142 #~ msgid "x offset"
35143 #~ msgstr "Odstęp X"
35147 #~ msgstr "Szerokość"
35150 #~ msgid "Columns:"
35151 #~ msgstr "Kolumny"
35154 #~ msgid "y offset"
35155 #~ msgstr "Odstęp X"
35158 #~ msgid "column border"
35159 #~ msgstr "Ramka kolumny"
35163 #~ msgstr "Wysokość"
35166 #~ msgid "Preamp: "
35167 #~ msgstr "Przedwzmacniacz:"
35171 #~ msgstr "Licencja"
35174 #~ msgid "Verbosity:"
35175 #~ msgstr "&Szczegółowość:"
35178 #~ msgid "Use a sub&titles file"
35179 #~ msgstr "Użyj pliku z &napisami"
35182 #~ msgid "Select the subtitles file"
35183 #~ msgstr "Wybierz plik z napisami"
35186 #~ msgid "Destinations"
35190 #~ msgid "Group name"
35191 #~ msgstr "Pakiety grup"
35194 #~ msgid "Instances"
35195 #~ msgstr "Zainstaluj"
35198 #~ msgid "Systray popup when minimized"
35199 #~ msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie po zminimalizowaniu"
35202 #~ msgid "Subtitles Language"
35203 #~ msgstr "Język napisów"
35206 #~ msgid "Preferred subtitles language"
35207 #~ msgstr "Preferowany język napisów"
35210 #~ msgid "Subtitles effects"
35211 #~ msgstr "Efekty napisów"
35214 #~ msgid "Do you want to download it ?"
35215 #~ msgstr "Czy chcesz ją pobrać?"
35218 #~ msgid "Black slot"
35219 #~ msgstr "Czarny kwadrat"
35222 #~ msgid "Relaunch required"
35223 #~ msgstr "Wymagane SDP"
35226 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35227 #~ msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
35230 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35231 #~ msgstr "Napisy Telegazety"
35234 #~ msgid "Session groupname"
35235 #~ msgstr "Nazwa sesji"
35238 #~ msgid "Default Volume"
35239 #~ msgstr "Pełna głośność"
35242 #~ msgid "Clear Menu"
35243 #~ msgstr "Menu pliku multimedialnego"
35246 #~ msgid "RTSP host address"
35247 #~ msgstr "Adres serwera RTSP"
35250 #~ msgid "Media Browser"
35251 #~ msgstr "Następny plik multimedialny"
35255 #~ msgstr "&Zamknij"
35258 #~ msgid "Left rear"
35262 #~ msgid "Right rear"
35267 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
35268 #~ "master shared secret key."
35270 #~ "Pakiety RTP będą uwierzytelnione i odcyfrowane z tym wspólnym tajnym "
35271 #~ "kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
35274 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
35276 #~ "Secure RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera. Musi to być 28-znakowy "
35277 #~ "ciąg szesnastkowy."
35281 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35282 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35285 #~ "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału."
35289 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
35292 #~ "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane "
35293 #~ "wartości: -2 to 2)."
35296 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35297 #~ msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
35301 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
35302 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
35304 #~ "Przy włączonej opcji, ta instancja VLC będzie działać jako master zegar "
35305 #~ "dla nasłuchujących klientów"
35309 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35310 #~ "synchronization."
35311 #~ msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
35314 #~ msgid "Duration in second"
35315 #~ msgstr "Czas trwania w sekundach"
35318 #~ msgid "Override parametters"
35319 #~ msgstr "Zastąp parametry"
35322 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35323 #~ msgstr "tak: od %@ do %@"
35326 #~ msgid "Previous/Backward"
35327 #~ msgstr "Poprzedni / Wstecz"
35330 #~ msgid "Next/Forward"
35331 #~ msgstr "Następny / Naprzód"
35334 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
35335 #~ msgstr "Pętla / Powtarzanie"
35339 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35340 #~ "master shared secret key."
35342 #~ "Pakiety RTP będą integralnie zabezpieczone i zaszyfrowane z tym wspólnym "
35343 #~ "tajnym kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg "
35348 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35349 #~ "announced if you choose to use SAP."
35351 #~ "Ta opcja pozwala określić kategorię dla sesji, która zostanie ogłoszona, "
35352 #~ "jeśli wybierzesz używanie SAP."
35367 #~ msgid "Video Filters..."
35368 #~ msgstr "Pliki wideo"
35371 #~ msgid "Front speakers"
35372 #~ msgstr "Właściwości czcionek"
35375 #~ msgid "ALSA device"
35376 #~ msgstr "Urządzenie DVD"
35379 #~ msgid "Open a Media"
35380 #~ msgstr "Otwórz plik multimedialny"
35383 #~ msgid "&Open a Media"
35384 #~ msgstr "&Otwórz plik multimedialny"
35387 #~ msgid "Display on &Desktop"
35388 #~ msgstr "Rozdzielczość obrazu"
35391 #~ msgid "Elasped time"
35392 #~ msgstr "Upływający czas"
35395 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35396 #~ msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
35404 #~ msgstr "Biblioteka mediów"
35411 #~ msgid "Full Screen"
35412 #~ msgstr "Pełny ekran"
35415 #~ msgid "Easy Stream"
35416 #~ msgstr "Strumień"
35419 #~ msgid "Seek Time"
35420 #~ msgstr "Czas pliku multimedialnego"
35423 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35424 #~ msgstr "Korektor graficzny"
35427 #~ msgid "Create Stream"
35428 #~ msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
35431 #~ msgid "Media File"
35432 #~ msgstr "Pliki multimedialne"
35435 #~ msgid "Capture Screen"
35436 #~ msgstr "Tryb przechwytywania"
35443 #~ msgid "Create Mosaic"
35447 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35448 #~ msgstr "Konfiguracja głośników"
35451 #~ msgid "Remove Stream"
35452 #~ msgstr "Usuń zaznaczone"
35455 #~ msgid "Create New Stream"
35456 #~ msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
35459 #~ msgid "Delete All Streams"
35460 #~ msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
35463 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35464 #~ msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
35467 #~ msgid "Refresh Streams"
35468 #~ msgstr "Czas odświeżania"
35472 #~ msgstr "Do &kolejki"
35476 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
35477 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
35478 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
35480 #~ "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
35481 #~ "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC "
35482 #~ "(Wejście/ Kodeki > Kodeki dźwięku > FluidSynth).\n"
35485 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35486 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
35489 #~ msgid "Quiet mode."
35490 #~ msgstr "Tryb cichy"
35493 #~ msgid "Preload Directory"
35494 #~ msgstr "Utwórz katalog"
35497 #~ msgid "Motion blue"
35498 #~ msgstr "Rozmazywanie ruchu"
35505 #~ msgid "Zoom playlist"
35506 #~ msgstr "odtwarzaj listę"
35510 #~ msgstr "Skrót klawiszowy"
35513 #~ msgid "Telnet Interface"
35514 #~ msgstr "Interfejs"
35517 #~ msgid "Web Interface"
35518 #~ msgstr "Interfejs"
35521 #~ msgid "Audio output saved volume"
35522 #~ msgstr "Krok zmiany głośności"
35526 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35527 #~ "DISPLAY environment variable."
35529 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
35530 #~ "działający adapter."
35534 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35535 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35536 #~ msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach"
35539 #~ msgid "Video output filter module"
35540 #~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
35543 #~ msgid "UDP port"
35544 #~ msgstr "Port SFTP"
35547 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35548 #~ msgstr "Domyślnie używane urządzenie CD Audio."
35551 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35552 #~ msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
35556 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35557 #~ "routing table."
35558 #~ msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
35561 #~ msgid "Force IPv6"
35562 #~ msgstr "Wymuś profil"
35565 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35566 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
35569 #~ msgid "Force IPv4"
35570 #~ msgstr "Wymuś profil"
35573 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35574 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
35577 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35578 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
35581 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35582 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
35585 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35586 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
35589 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35590 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
35594 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35597 #~ "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
35601 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35604 #~ "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
35607 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
35608 #~ msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
35611 #~ msgid "Caching value in ms"
35612 #~ msgstr "Wartość buforowania (ms)"
35616 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35618 #~ "Przenieś wszystkie rozdziały. Ta wartość powinna być podana w "
35619 #~ "milisekundach."
35623 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35625 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35626 #~ "milisekundach."
35629 #~ msgid "Device number to use on adapter"
35630 #~ msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
35633 #~ msgid "Inversion mode"
35634 #~ msgstr "Tryb transmisji"
35637 #~ msgid "Budget mode"
35638 #~ msgstr "Tryb cichy"
35641 #~ msgid "LNB voltage"
35642 #~ msgstr "Wysokie napięcie LNB"
35645 #~ msgid "22 kHz tone"
35646 #~ msgstr "Ciągły ton 22 kHz"
35649 #~ msgid "Transponder FEC"
35650 #~ msgstr "Transpozycja"
35653 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
35654 #~ msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
35657 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35658 #~ msgstr "Iterwał osłony"
35661 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
35662 #~ msgstr "Tryb transmisji"
35665 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
35666 #~ msgstr "Tryb hierarchii"
35669 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35670 #~ msgstr "Wysokość kątowa satelity"
35673 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35674 #~ msgstr "Wysokość kątowa satelity"
35677 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35678 #~ msgstr "Wejście DirectShow"
35682 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35685 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35686 #~ "milisekundach."
35690 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35693 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35694 #~ "milisekundach."
35698 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35700 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35701 #~ "milisekundach."
35704 #~ msgid "HTTP password"
35705 #~ msgstr "Hasło FTP"
35708 #~ msgid "Certificate file"
35709 #~ msgstr "Pokaż certyfikat"
35712 #~ msgid "Private key file"
35713 #~ msgstr "Plik klucza AES"
35716 #~ msgid "Root CA file"
35717 #~ msgstr "Wybierz plik"
35720 #~ msgid "CRL file"
35721 #~ msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
35724 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35725 #~ msgstr "Wejście zostało zmienione"
35728 #~ msgid "Invalid polarization"
35729 #~ msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
35732 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35734 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35735 #~ "milisekundach."
35739 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35742 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35743 #~ "podana być w milisekundach."
35747 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35749 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35750 #~ "milisekundach."
35754 #~ msgstr "Fałszywy TTY"
35757 #~ msgid "Fake video input"
35758 #~ msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
35761 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35762 #~ msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
35765 #~ msgid "Directory input"
35766 #~ msgstr "Wejście DirectShow"
35770 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35772 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35773 #~ "podana być w milisekundach."
35777 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35780 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35781 #~ "milisekundach."
35785 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35787 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35788 #~ "podana być w milisekundach."
35791 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35792 #~ msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
35795 #~ msgid "Max number of redirection"
35796 #~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
35800 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35802 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35803 #~ "milisekundach."
35806 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35807 #~ msgstr "Wejście pamięci"
35811 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35813 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35814 #~ "milisekundach."
35817 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35819 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35820 #~ "milisekundach."
35824 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35826 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35827 #~ "milisekundach."
35831 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35834 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35835 #~ "milisekundach."
35839 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35841 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35842 #~ "podana być w milisekundach."
35845 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35846 #~ msgstr "Długość filtrowania (ms)"
35849 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35850 #~ msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
35854 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35856 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35857 #~ "podana być w milisekundach."
35861 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35864 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35865 #~ "milisekundach."
35869 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35871 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35872 #~ "podana być w milisekundach."
35876 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35878 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35879 #~ "milisekundach."
35883 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35885 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35886 #~ "podana być w milisekundach."
35890 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35892 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35893 #~ "milisekundach."
35897 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35899 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35900 #~ "milisekundach."
35904 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35905 #~ "device will be used."
35907 #~ "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
35908 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
35912 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35913 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35915 #~ "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow "
35916 #~ "(np. I420 (domyślny), RV24 itp.)"
35919 #~ msgid "Audio Channel"
35920 #~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
35923 #~ msgid "Brightness of the video input."
35924 #~ msgstr "Balans wejścia dźwiękowego."
35927 #~ msgid "Color of the video input."
35928 #~ msgstr "Głośność wejścia dźwiękowego."
35931 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35932 #~ msgstr "Mukser używany dla strumienia."
35935 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35936 #~ msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
35939 #~ msgid "Decimation"
35943 #~ msgid "Quality of the stream."
35944 #~ msgstr "Mukser używany dla strumienia."
35947 #~ msgid "Video4Linux"
35948 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
35951 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35952 #~ msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli."
35955 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35957 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35960 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35962 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35965 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35967 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35970 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35972 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35975 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35977 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35980 #~ msgid "Do white balance"
35981 #~ msgstr "Automatyczny balans bieli"
35984 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35986 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35989 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35991 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35994 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35996 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35999 #~ msgid "Auto gain"
36000 #~ msgstr "Wzmocnienie dźwięku"
36004 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
36006 #~ msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
36009 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
36011 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36014 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
36016 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36019 #~ msgid "Horizontal centering"
36020 #~ msgstr "Obróć poziomo"
36023 #~ msgid "Vertical centering"
36024 #~ msgstr "Obróć pionowo"
36028 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
36030 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36033 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36035 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36039 #~ msgstr "Niebieski balans"
36042 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36044 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36047 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36049 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36052 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36054 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36057 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36059 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36063 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36065 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
36066 #~ "milisekundach."
36069 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
36071 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36074 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36076 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
36077 #~ "milisekundach."
36080 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
36081 #~ msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
36084 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36085 #~ msgstr "Fikcyjny demux IFO"
36088 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36089 #~ msgstr "Oryginalny dźwięk"
36093 #~ msgstr "Domyślnie"
36096 #~ msgid "No Audio Device"
36097 #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
36100 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36101 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
36104 #~ msgid "Unknown soundcard"
36105 #~ msgstr "Nieznana kategoria"
36108 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36109 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
36112 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36113 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe OpenSLES"
36116 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36117 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
36120 #~ msgid "Reload image file"
36121 #~ msgstr "Filtr obrotu obrazu"
36125 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36126 #~ msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
36129 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36130 #~ msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
36133 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36134 #~ msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
36137 #~ msgid "Lock function"
36138 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
36142 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
36143 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
36145 #~ "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
36146 #~ "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
36149 #~ msgid "Unlock function"
36150 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
36153 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
36154 #~ msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
36157 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36158 #~ msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
36161 #~ msgid "Memory video decoder"
36162 #~ msgstr "Dekoder obrazu Theora"
36165 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36166 #~ msgstr "Dekoder obrazu Theora"
36169 #~ msgid "Enable debug"
36170 #~ msgstr "Włącz obraz"
36174 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
36175 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
36176 #~ "frame appropriately."
36178 #~ "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
36179 #~ "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia "
36180 #~ "i odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
36181 #~ " - brak: wyłączone\n"
36182 #~ " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
36183 #~ " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
36186 #~ msgid "Host address"
36187 #~ msgstr "Adres serwera HTTP"
36191 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36192 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36193 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36195 #~ "To jest host, na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy "
36196 #~ "to wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz, aby "
36197 #~ "interfejs był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
36200 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36201 #~ msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów HTTP/TLS"
36205 #~ msgstr "HTTP(S)"
36208 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36209 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
36212 #~ msgid "HTTP SSL"
36213 #~ msgstr "HTTP(S)"
36216 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36217 #~ msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
36220 #~ msgid "VLM remote control interface"
36221 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
36224 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36225 #~ msgstr "Demuxer SMF"
36228 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36229 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
36232 #~ msgid "Ffmpeg mux"
36236 #~ msgid "AVI Index"
36240 #~ msgid "Don't repair"
36241 #~ msgstr "Nie wysyłaj"
36245 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36246 #~ "value should be set in millisecond units."
36248 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
36249 #~ "podana być w milisekundach."
36253 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36254 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36256 #~ "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z "
36257 #~ "napisami MicroDVD i SubRip (SRT)."
36260 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36261 #~ msgstr "Napisy (zaawansowane)"
36265 #~ msgstr "Klucz CSA"
36268 #~ msgid "Fast Forward"
36269 #~ msgstr "Krok naprzód"
36272 #~ msgid "Extended controls"
36273 #~ msgstr "Resetuj kontrole"
36276 #~ msgid "General editing filters"
36277 #~ msgstr "Zachowaj aktualny plik"
36280 #~ msgid "Distortion filters"
36281 #~ msgstr "Plik docelowy:"
36284 #~ msgid "Image cropping"
36285 #~ msgstr "Kadrowanie obrazu"
36288 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36289 #~ msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
36292 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36293 #~ msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
36296 #~ msgid "Audio Filter"
36297 #~ msgstr "Filtr dźwięku"
36300 #~ msgid "About the video filters"
36301 #~ msgstr "Filtr obrotu obrazu"
36304 #~ msgid "Controller..."
36305 #~ msgstr "Kontrola"
36308 #~ msgid "Equalizer..."
36309 #~ msgstr "Korektor graficzny"
36312 #~ msgid "Extended Controls..."
36313 #~ msgstr "Rozszerzony panel"
36316 #~ msgid "Volume: %d%%"
36317 #~ msgstr "Głośność %ld%%"
36320 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36321 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
36325 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
36326 #~ "This feature can be disabled here."
36328 #~ "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja "
36329 #~ "może być wyłączona."
36332 #~ msgid "No device connected"
36333 #~ msgstr "Brak wybranego urządzenia"
36336 #~ msgid "Screen Capture Input"
36337 #~ msgstr "Przechwyt obrazu"
36340 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36341 #~ msgstr "Otwórz katalog"
36344 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36345 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
36349 #~ msgstr "%i pozycji"
36352 #~ msgid "Empty Folder"
36353 #~ msgstr "Otwórz folder"
36356 #~ msgid "Default Server Port"
36357 #~ msgstr "Domyślne urządzenia"
36360 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36361 #~ msgstr "Ustawienia interfejsu"
36364 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
36365 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
36368 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36369 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku"
36372 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36373 #~ msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
36376 #~ msgid " State : Paused %s"
36377 #~ msgstr " %s: %s"
36384 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
36385 #~ msgstr " <lewy>,<prawy> Szukaj -/+ 1%%"
36388 #~ msgid " a Volume Up"
36389 #~ msgstr " a, z Głośniej/Ciszej"
36392 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
36393 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Usuń wpis"
36396 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36400 #~ msgid " Information "
36401 #~ msgstr "Informacja"
36404 #~ msgid "No item currently playing"
36405 #~ msgstr "Odtwarzanie nowego wejścia"
36408 #~ msgid " Browse "
36409 #~ msgstr "Przeglądaj"
36413 #~ msgstr "Statystyki"
36416 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
36417 #~ msgstr "| wysłany bitrate : %6.0f kb/s"
36420 #~ msgid " Playlist (By category) "
36421 #~ msgstr "Podkategoria podcastu"
36424 #~ msgid "DVB Type:"
36428 #~ msgid "Input caching:"
36429 #~ msgstr "Wejście zostało zmienione"
36432 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36433 #~ msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
36436 #~ msgid "A new version of VLC("
36437 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja VLC (%1.%2.%3%4)."
36440 #~ msgid "&Extra Metadata"
36441 #~ msgstr "&Zapisz metadane"
36444 #~ msgid "&Codec Details"
36445 #~ msgstr "Szczegóły kodeka"
36448 #~ msgid "&Statistics"
36449 #~ msgstr "Statystyki"
36453 #~ msgstr "Wyczyść"
36456 #~ msgid "Verbosity Level"
36457 #~ msgstr "Szczegółowość"
36460 #~ msgid "Message filter"
36461 #~ msgstr "Filtr sceny"
36464 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36465 #~ msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
36468 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36469 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U8"
36472 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36473 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U"
36476 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
36477 #~ msgstr "Lista odtwarzania HTML"
36480 #~ msgid "&Streaming..."
36481 #~ msgstr "&Strumieniuj..."
36484 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36485 #~ msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
36488 #~ msgid "Sna&pshot"
36489 #~ msgstr "Zrzut ekranu"
36492 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36493 #~ msgstr "Utwórz nową zakładkę"
36496 #~ msgid "Configure podcasts..."
36497 #~ msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
36500 #~ msgid "Dummy interface function"
36501 #~ msgstr "Fikcyjny interfejs"
36504 #~ msgid "Dummy demux function"
36505 #~ msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
36508 #~ msgid "Dummy decoder function"
36509 #~ msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
36512 #~ msgid "Dump decoder function"
36513 #~ msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
36516 #~ msgid "Dummy encoder function"
36517 #~ msgstr "Statystyki funkcji kodera"
36520 #~ msgid "Dummy audio output function"
36521 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
36524 #~ msgid "Dummy video output function"
36525 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
36528 #~ msgid "Stats video output function"
36529 #~ msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
36532 #~ msgid "Font Effect"
36533 #~ msgstr "Efekty dźwiękowe"
36536 #~ msgid "Fat Outline"
36537 #~ msgstr "Kontury"
36540 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36541 #~ msgstr "Liczba iteracji DWT"
36544 #~ msgid "Lua Interface Module"
36545 #~ msgstr "Moduł interfejsu"
36548 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36549 #~ msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
36552 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36553 #~ msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
36560 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36561 #~ msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
36565 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
36566 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
36567 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
36568 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
36569 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
36570 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
36571 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
36573 #~ "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format ciągów: Dotyczące "
36574 #~ "czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S "
36575 #~ "= sekunda, ... Dotyczące metadanych: $a = wykonawca, $b = album, $c = "
36576 #~ "prawa autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = "
36577 #~ "język, $n = numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język "
36578 #~ "napisów, $t = tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = bitrate dźwięku (w "
36579 #~ "kb/s), $C = rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = "
36580 #~ "tytuł, $L = pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w "
36581 #~ "%), $R = częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), "
36582 #~ "$T = czas, $U = wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
36585 #~ msgid "Use SAP cache"
36586 #~ msgstr "Użyj VLC pace"
36590 #~ "X11 hardware display to use.\n"
36591 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
36593 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
36594 #~ "działający adapter."
36597 #~ msgid "HD1000 video output"
36598 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
36601 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36602 #~ msgstr "Urządzenie bufora ramek"
36605 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
36607 #~ "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
36611 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
36612 #~ "N770/N8xx hardware)."
36613 #~ msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
36616 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36617 #~ msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
36620 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36621 #~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
36624 #~ msgid "OpenGL Provider"
36625 #~ msgstr "Otwórz folder"
36628 #~ msgid "Snapshot width"
36629 #~ msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
36632 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36633 #~ msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
36636 #~ msgid "Snapshot height"
36637 #~ msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
36640 #~ msgid "Height of the snapshot image."
36641 #~ msgstr "Wysokość siatki w pikselach."
36645 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
36648 #~ "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy ciąg, np. \"RV32\"."
36651 #~ msgid "Snapshot output"
36652 #~ msgstr "Zrzut ekranu"
36655 #~ msgid "SVGAlib video output"
36656 #~ msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
36659 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
36660 #~ msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
36663 #~ msgid "Enable peaks"
36664 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
36667 #~ msgid "Enable bands"
36668 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
36671 #~ msgid "Enable base"
36672 #~ msgstr "Włącz tryb Megabassu"
36675 #~ msgid "Font size:"
36676 #~ msgstr "Wielkość czcionki"
36679 #~ msgid "Text alignment:"
36680 #~ msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
36683 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36684 #~ msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
36687 #~ msgid "Default port (server mode)"
36688 #~ msgstr "Moduł serwera VoD"
36691 #~ msgid "Embed video in interface"
36692 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
36696 #~ msgstr "Czas odświeżania"
36699 #~ msgid "Color fun"
36703 #~ msgid "Vout/Overlay"
36704 #~ msgstr "Nakładka"
36707 #~ msgid "Subpicture filters"
36708 #~ msgstr "Moduł filtra podobrazów"
36711 #~ msgid "Video filters"
36712 #~ msgstr "Filtr obrazu"
36715 #~ msgid "Vout filters"
36716 #~ msgstr "Filtr obrazu"
36719 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36720 #~ msgstr "Zaawansowane &kontrole"
36723 #~ msgid "Automate picture coding mode"
36724 #~ msgstr "Tryb kodowania obrazu"
36728 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
36729 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
36731 #~ "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
36732 #~ "zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora."
36736 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
36738 #~ "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
36742 #~ msgid "SessionManager"
36743 #~ msgstr "Nazwa sesji"
36755 #~ msgstr "Wysłane"
36758 #~ msgid "SDL video driver name"
36759 #~ msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
36762 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
36763 #~ msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
36766 #~ msgid "Select the port used"
36767 #~ msgstr "Wybrane porty:"
36770 #~ msgid "Other codecs"
36771 #~ msgstr "Kodeki rozdziału"
36774 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
36775 #~ msgstr "Ustawienia tylko dekoderów i koderów dźwiękowych."
36778 #~ msgid "Random off"
36779 #~ msgstr "Losowo wyłączone"
36782 #~ msgid "Advanced open..."
36783 #~ msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
36786 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
36787 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
36790 #~ msgid "Show interface with mouse"
36791 #~ msgstr "Moduł interfejsu"
36795 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
36796 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
36798 #~ "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
36799 #~ "dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
36802 #~ msgid "Fullscreen-only"
36803 #~ msgstr "Pełny ekran"
36806 #~ msgid "Enable FPU support"
36807 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
36810 #~ msgid "save the current command line options in the config"
36811 #~ msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
36815 #~ msgstr "%.1f GB"
36818 #~ msgid "CD reading failed"
36819 #~ msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
36822 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
36823 #~ msgstr "VLC nie może odczytać pliku (%m)."
36827 #~ msgstr "Nakładka"
36831 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
36834 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
36835 #~ "milisekundach."
36838 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
36839 #~ msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
36842 #~ msgid "Audio Compact Disc"
36843 #~ msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"
36846 #~ msgid "Caching value in microseconds"
36847 #~ msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
36850 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
36851 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
36854 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
36855 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
36859 #~ msgstr "Port CDDB"
36862 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
36863 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
36866 #~ msgid "CDDB server"
36867 #~ msgstr "Serwer CDDB"
36870 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
36871 #~ msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
36874 #~ msgid "CDDB server timeout"
36875 #~ msgstr "Moduł serwera VoD"
36878 #~ msgid "Track %i"
36879 #~ msgstr "Ścieżka"
36882 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
36883 #~ msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
36886 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
36887 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
36890 #~ msgid "Max level"
36891 #~ msgstr "Maksymalny poziom"
36894 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
36895 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
36898 #~ msgid "CMML annotations decoder"
36899 #~ msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
36902 #~ msgid "Tarkin decoder"
36903 #~ msgstr "Statystyki dekodera"
36906 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
36907 #~ msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
36910 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
36911 #~ msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
36915 #~ msgstr "%.2f dB"
36918 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
36919 #~ msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
36922 #~ msgid "Unknown command!"
36923 #~ msgstr "Nieznana kategoria"
36927 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
36928 #~ "the connection."
36929 #~ msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
36933 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
36934 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
36937 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
36938 #~ msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
36941 #~ msgid "MPEG-4 V"
36945 #~ msgid "BeOS standard API interface"
36946 #~ msgstr "Dodaj interfejs"
36949 #~ msgid "Prev Title"
36950 #~ msgstr "Poprzedni tytuł"
36953 #~ msgid "Next Title"
36954 #~ msgstr "Następny tytuł"
36957 #~ msgid "Go to Title"
36958 #~ msgstr "Przejdź do czasu"
36961 #~ msgid "Go to Chapter"
36962 #~ msgstr "Rozdział"
36969 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
36970 #~ msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
36973 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
36974 #~ msgstr "Pomoc VLC media player"
36977 #~ msgid "Select None"
36978 #~ msgstr "Wybierz folder"
36981 #~ msgid "Sort Reverse"
36985 #~ msgid "Sort by Path"
36986 #~ msgstr "Sortuj według"
36989 #~ msgid "Randomize"
36993 #~ msgid "Remove All"
36997 #~ msgid "Vertical Sync"
36998 #~ msgstr "Pionowa"
37001 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
37002 #~ msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
37005 #~ msgid "Stay On Top"
37006 #~ msgstr "Zawsze na &wierzchu"
37009 #~ msgid "Take Screen Shot"
37010 #~ msgstr "Wykonaj zrzut &ekranu"
37013 #~ msgid "Download now"
37014 #~ msgstr "Pobierz wtyczkę"
37017 #~ msgid "Autoplay selected file"
37018 #~ msgstr "Edytuj wybrany profil"
37021 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
37022 #~ msgstr "Interfejs Lua"
37025 #~ msgid "Permissions"
37033 #~ msgid "Address:"
37038 #~ msgstr "Unicast"
37041 #~ msgid "multicast"
37042 #~ msgstr "Multicast"
37045 #~ msgid "Network: "
37057 #~ msgid "Protocol:"
37058 #~ msgstr "Protokół"
37061 #~ msgid "Transcode:"
37062 #~ msgstr "Transkoduj"
37066 #~ msgstr "Włączone"
37077 #~ msgid "Channel:"
37078 #~ msgstr "Kanały:"
37082 #~ msgstr "Standardowa"
37086 #~ msgstr "Rozmiar"
37089 #~ msgid "Frequency:"
37090 #~ msgstr "Częstotliwość"
37093 #~ msgid "Samplerate:"
37094 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania"
37097 #~ msgid "Quality:"
37109 #~ msgid "Decimation:"
37114 #~ msgstr "Nepalski"
37118 #~ msgstr "Dual mono"
37121 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
37122 #~ msgstr "Tolerancja bitrate obrazu"
37125 #~ msgid "Deinterlace:"
37126 #~ msgstr "Usuwanie przeplotu"
37130 #~ msgstr "Wyjście dostępu"
37133 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
37134 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
37146 #~ msgstr "ASF/WMV"
37157 #~ msgid "SAP Announce:"
37158 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
37161 #~ msgid "SLP Announce:"
37162 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
37165 #~ msgid "Announce Channel:"
37166 #~ msgstr "Kanał TV tunera"
37170 #~ msgstr "Wyczyść"
37178 #~ msgstr "Zastosuj"
37181 #~ msgid " Cancel "
37185 #~ msgid "Preference"
37186 #~ msgstr "Preferencje"
37189 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
37190 #~ msgstr "Wyjście audio OpenBSD"
37193 #~ msgid "Corrupted"
37194 #~ msgstr "Plik uszkodzony"
37197 #~ msgid "Show the current item"
37198 #~ msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
37201 #~ msgid "Audio Port"
37202 #~ msgstr "Port dźwiękowy"
37205 #~ msgid "Video Port"
37206 #~ msgstr "Port obrazu"
37209 #~ msgid "Classic look"
37210 #~ msgstr "Klasyczny rock"
37213 #~ msgid "Select play mode"
37214 #~ msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
37217 #~ msgid "Alignment:"
37218 #~ msgstr "Wyrównanie danych"
37221 #~ msgid "Default volume"
37222 #~ msgstr "Domyślne urządzenia"
37225 #~ msgid "Enable last.fm submission"
37226 #~ msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
37229 #~ msgid "Disc Devices"
37233 #~ msgid "Server default port"
37234 #~ msgstr "Domyślny kolor tekstu"
37237 #~ msgid "Post-Processing quality"
37238 #~ msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
37241 #~ msgid "Repair AVI files"
37242 #~ msgstr "Napraw plik AVI"
37247 #~ "(WinCE interface)\n"
37249 #~ msgstr "Główne interfejsy"
37252 #~ msgid "Compiled by "
37253 #~ msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
37260 #~ msgid "Choose directory"
37261 #~ msgstr "Folder źródłowy"
37264 #~ msgid "WinCE interface"
37265 #~ msgstr "Główne interfejsy"
37268 #~ msgid "Dummy access function"
37269 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
37272 #~ msgid "Old playlist export"
37273 #~ msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
37276 #~ msgid "HAL devices detection"
37277 #~ msgstr "Wybór urządzenia"
37280 #~ msgid "Mac Text renderer"
37281 #~ msgstr "Renderowanie tektu"
37284 #~ msgid "Quartz font renderer"
37285 #~ msgstr "Fikcyjne renderowanie czcionek"
37288 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
37289 #~ msgstr "Różne opcje"
37292 #~ msgid "SAP Announcements"
37293 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
37296 #~ msgid "Shoutcast Radio"
37297 #~ msgstr "Shoutcast"
37300 #~ msgid "Shoutcast TV"
37301 #~ msgstr "Shoutcast"
37304 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
37305 #~ msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
37308 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
37309 #~ msgstr "Shoutcast"
37312 #~ msgid "Filter mode"
37313 #~ msgstr "Tryb stereo"
37317 #~ msgstr "Podsumowanie"
37324 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
37325 #~ msgstr "Klasyczne AtmoLight"
37328 #~ msgid "video-filter-event"
37329 #~ msgstr "Filtr obrazu"
37332 #~ msgid "Xinerama option"
37333 #~ msgstr "Opcje wydajności"
37336 #~ msgid "Embedded Windows video"
37337 #~ msgstr "Wbudowane okno obrazu"
37340 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
37341 #~ msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
37344 #~ msgid "DirectX video output"
37345 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Direct2D"
37348 #~ msgid "QT Embedded display"
37349 #~ msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
37353 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
37354 #~ "the DISPLAY environment variable."
37356 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
37357 #~ "działający adapter."
37360 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
37361 #~ msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
37364 #~ msgid "XVimage chroma format"
37365 #~ msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
37369 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
37370 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
37372 #~ "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy "
37373 #~ "zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
37376 #~ msgid "X11 display name"
37377 #~ msgstr "Ekran X11"
37381 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
37382 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
37384 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
37385 #~ "działający adapter."
37388 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
37389 #~ msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
37392 #~ msgid "XVMC extension video output"
37393 #~ msgstr "Wyjście obrazu K Video Acceleration"
37396 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
37397 #~ msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
37400 #~ msgid "GaLaktos visualization"
37401 #~ msgstr "Wizualizacje dźwięku"
37404 #~ msgid "Spatialization"
37405 #~ msgstr "Wizualizacja"
37408 #~ msgid "Processing"
37409 #~ msgstr "Przetwarzanie końcowe"
37412 #~ msgid "Shaping delay"
37413 #~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
37416 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
37417 #~ msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
37420 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
37421 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
37424 #~ msgid "Transrate"
37425 #~ msgstr "Transkrypcja"
37428 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
37429 #~ msgstr "Katalog"
37432 #~ msgid "Video On Demand"
37433 #~ msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
37436 #~ msgid "FFmpeg video filter"
37437 #~ msgstr "Filtr falowania obrazu"
37440 #~ msgid "Autodetect"
37441 #~ msgstr "Automatycznie usuwanie"
37445 #~ msgstr "Login:hasło"
37448 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
37449 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
37452 #~ msgid "New Node"
37453 #~ msgstr "New Age"
37456 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
37457 #~ msgstr "UDP Multicast"
37460 #~ msgid "textFormat"
37464 #~ msgid "Other advanced settings"
37465 #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
37468 #~ msgid "Media &Information..."
37469 #~ msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
37472 #~ msgid "&Messages..."
37473 #~ msgstr "Komunikaty..."
37476 #~ msgid "&Extended Settings..."
37477 #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
37480 #~ msgid "&Bookmarks..."
37481 #~ msgstr "Zakładki..."
37484 #~ msgid "&About..."
37488 #~ msgid "&Load Playlist File..."
37489 #~ msgstr "Zapisz &listę odtwarzania jako plik..."
37492 #~ msgid "Additional &Sources"
37493 #~ msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
37496 #~ msgid "American English"
37497 #~ msgstr "Angielski"
37500 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
37501 #~ msgstr "Portugalski"
37504 #~ msgid "British English"
37505 #~ msgstr "Angielski"
37509 #~ msgstr "Pendżabski"
37512 #~ msgid "Access filter module"
37513 #~ msgstr "Moduł dostępu"
37516 #~ msgid "Minimize number of threads"
37517 #~ msgstr "Liczba wątków"
37520 #~ msgid "Cancelled"
37528 #~ msgid "Illegal Polarization"
37529 #~ msgstr "Normalizacja głosu"
37533 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
37535 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37536 #~ "milisekundach."
37539 #~ msgid "EyeTV access module"
37540 #~ msgstr "Moduł dostępu"
37543 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
37544 #~ msgstr "Szerokość pasma (MHz)"
37547 #~ msgid "Bandwidth limiter"
37548 #~ msgstr "Szerokość pasma"
37551 #~ msgid "Force use of dump module"
37552 #~ msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
37555 #~ msgid "Record directory"
37556 #~ msgstr "Folder źródłowy"
37559 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
37560 #~ msgstr "Czcionka używana w tytułach"
37563 #~ msgid "Timeshift"
37564 #~ msgstr "Katalog Timeshiftu"
37568 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
37571 #~ "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
37572 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
37576 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
37577 #~ "\" will be used for OSS."
37579 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
37580 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
37584 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
37585 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
37587 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
37588 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
37591 #~ msgid "Audio method"
37592 #~ msgstr "Tryb dźwiękowy"
37596 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
37597 #~ "device will be used."
37599 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
37600 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
37603 #~ msgid "spatializer"
37604 #~ msgstr "Spatializer"
37607 #~ msgid "aRts audio output"
37608 #~ msgstr "Wyjście audio WaveOut"
37611 #~ msgid "EsounD audio output"
37612 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
37615 #~ msgid "Cinepak video decoder"
37616 #~ msgstr "Dekoder obrazu CDG"
37619 #~ msgid "Dirac video encoder"
37620 #~ msgstr "Koder obrazu Theora"
37623 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
37624 #~ msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
37627 #~ msgid "Kate comment"
37628 #~ msgstr "Komentarz"
37631 #~ msgid "Speex comment"
37632 #~ msgstr "Komentarz"
37635 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
37636 #~ msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
37639 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
37640 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
37643 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
37644 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
37647 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
37648 #~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
37651 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
37652 #~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
37655 #~ msgid "16:9 subtitles"
37656 #~ msgstr "Napisy DVB"
37659 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
37660 #~ msgstr "Napisy DVB"
37663 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
37664 #~ msgstr "dla niesłyszących"
37667 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
37668 #~ msgstr "dla niesłyszących"
37671 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
37672 #~ msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
37675 #~ msgid "Quick Open File..."
37676 #~ msgstr "Otwórz plik..."
37679 #~ msgid "Access Filter"
37680 #~ msgstr "Moduł dostępu"
37683 #~ msgid "Save As:"
37688 #~ msgstr "Login:hasło"
37691 #~ msgid "Switch to complete preferences"
37692 #~ msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
37695 #~ msgid "Open playlist file"
37696 #~ msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
37699 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
37700 #~ msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
37703 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
37704 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
37707 #~ msgid "&Playlist"
37708 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
37711 #~ msgid "Show P&laylist"
37712 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
37715 #~ msgid "&Preferences..."
37716 #~ msgstr "Preferencje..."
37719 #~ msgid "Minimal View..."
37720 #~ msgstr "Widok pliku multimedialnego"
37723 #~ msgid "Card Selection"
37724 #~ msgstr "Wybór płyty"
37727 #~ msgid "Customize"
37728 #~ msgstr "Dostosuj..."
37732 #~ msgstr "Wyjście"
37736 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
37737 #~ "playlist|*.xspf"
37739 #~ "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*."
37743 #~ msgid "WinCE interface module"
37744 #~ msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
37747 #~ msgid "RRD output file"
37748 #~ msgstr "Plik wyjściowy"
37752 #~ msgstr "Usługi Bonjour"
37755 #~ msgid "Image video output"
37756 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
37759 #~ msgid "Transparent Cube"
37760 #~ msgstr "Przezroczystość"
37763 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
37764 #~ msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
37767 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
37768 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
37771 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
37772 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
37775 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
37776 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
37779 #~ msgid "Number of bands"
37780 #~ msgstr "Liczba wątków"
37783 #~ msgid "Open Subtitles"
37784 #~ msgstr "Otwórz napisy"
37788 #~ msgstr "Lewy tylny"
37791 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
37792 #~ msgstr "Całkowity/Pozostały czas"