]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/pl.po
make update-po
[vlc] / po / pl.po
1 # Polish translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # Marcin Szymański <cysioland@gmail.com>, 2013
7 # Gootector <gootector@o2.pl>, 2013-2014
8 # Marcin Szymański <cysioland@gmail.com>, 2013
9 # M T <michtrz@gmail.com>, 2007-2014
10 # robaks, 2013
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-05-24 10:54-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-01-28 01:15+0000\n"
17 "Last-Translator: M T <michtrz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
19 "language/pl/)\n"
20 "Language: pl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: include/vlc_common.h:927
28 msgid ""
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 msgstr ""
34 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
35 "prawo.\n"
36 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
37 "GNU;\n"
38 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
39 "Stworzył Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:33
42 msgid "VLC preferences"
43 msgstr "Preferencje VLC"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:35
46 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 msgstr "Wybierz \"Opcje zaawansowane\", żeby wyświetlić wszystkie opcje."
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
52 msgid "Interface"
53 msgstr "Interfejs"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:39
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:41
60 msgid "Main interfaces settings"
61 msgstr "Główne ustawienia interfejsu"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Główne interfejsy"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:44
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Interfejsy sterowania"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:47
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
85 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
86 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
87 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
88 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
91 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
92 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
94 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
95 msgid "Audio"
96 msgstr "Dźwięk"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:54
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Ustawienia dźwięku"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:56
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
107 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
108 msgid "Filters"
109 msgstr "Filtry"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:59
112 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
113 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
116 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Wizualizacje"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
121 #: src/libvlc-module.c:195
122 msgid "Audio visualizations"
123 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Moduły wyjścia"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:65
130 msgid "General settings for audio output modules."
131 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
136 msgid "Miscellaneous"
137 msgstr "Różne"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:68
140 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
141 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
144 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
145 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
146 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
151 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
152 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
154 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
156 msgid "Video"
157 msgstr "Obraz"
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:72
160 msgid "Video settings"
161 msgstr "Ustawienia obrazu"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:74
164 msgid "General video settings"
165 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:78
168 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
169 msgstr "Wybierz swój preferowany obraz wyjściowy i skonfiguruj go tutaj."
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:82
172 msgid "Video filters are used to process the video stream."
173 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:84
176 msgid "Subtitles / OSD"
177 msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:85
180 msgid ""
181 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
182 msgstr ""
183 "Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
184 "\"nałożonych podobrazów\""
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:93
187 msgid "Input / Codecs"
188 msgstr "Wejście / Kodeki"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:94
191 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
192 msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania"
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:97
195 msgid "Access modules"
196 msgstr "Moduły dostępu"
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:99
199 msgid ""
200 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
201 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
202 msgstr ""
203 "Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
204 "zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:103
207 msgid "Stream filters"
208 msgstr "Filtry strumieniowania"
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:105
211 msgid ""
212 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
213 "input side of VLC. Use with care..."
214 msgstr ""
215 "Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami, które pozwalają na "
216 "zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:108
219 msgid "Demuxers"
220 msgstr "Demultipleksery"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:109
223 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
224 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:111
227 msgid "Video codecs"
228 msgstr "Kodeki obrazu"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:112
231 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
232 msgstr "Ustawienia obrazu, zdjęć lub koderów i dekoderów obrazu i dźwięku."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:114
235 msgid "Audio codecs"
236 msgstr "Kodeki dźwięku"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:115
239 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
240 msgstr "Ustawienia tylko dekoderów i koderów dźwiękowych."
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:117
243 msgid "Subtitle codecs"
244 msgstr "Kodeki napisów"
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:118
247 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
248 msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:120
251 msgid "General input settings. Use with care..."
252 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1887
255 #: modules/access/avio.h:50
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Wyjście strumienia"
258
259 #: include/vlc_config_cat.h:125
260 msgid ""
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "RTSP).\n"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "duplicating...)."
268 msgstr ""
269 "Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
270 "strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
271 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-"
272 "Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
273 "Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
274 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:133
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:135
281 msgid "Muxers"
282 msgstr "Multipleksery"
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:137
285 msgid ""
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
290 msgstr ""
291 "Muksery tworzą formaty enkapsułkowania, które są wykorzystywane do "
292 "połączenia wszystkich podstawowych strumieni (wideo, audio, ...). To "
293 "ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie określonego muksera. Nie powinno się "
294 "tego zmieniać.\n"
295 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muksera."
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:143
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Wyjście dostępu"
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:145
302 msgid ""
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
307 msgstr ""
308 "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
309 "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
310 "wyjścia dostępu. Nie powinno się tego zmieniać.\n"
311 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:150
314 msgid "Packetizers"
315 msgstr "Pakietowce"
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:152
318 msgid ""
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 msgstr ""
324 "Pakietowce używane są do \"przedobróbki\" podstawowych strumieni przed "
325 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
326 "powinno się tego zmieniać.\n"
327 "Możesz również ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:158
330 msgid "Sout stream"
331 msgstr "Strumień Sout"
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:159
334 msgid ""
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
338 msgstr ""
339 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
340 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
341 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:164
344 msgid "VOD"
345 msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:165
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "Implementacja Wideo na życzenie (VOD) w VLC"
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:1992
352 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
354 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
358 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
359 msgid "Playlist"
360 msgstr "Lista odtwarzania"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:170
363 msgid ""
364 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
365 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
366 msgstr ""
367 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (np. tryb odtwarzania) i "
368 "modułów, które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
369 "\"wykrywania usług\")."
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:174
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:175
376 msgid "Services discovery"
377 msgstr "Wykrywanie usług"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:176
380 msgid ""
381 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
382 "playlist."
383 msgstr ""
384 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1788
387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
388 msgid "Advanced"
389 msgstr "Zaawansowane"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:181
392 msgid "Advanced settings. Use with care..."
393 msgstr "Ustawienia zaawansowane. Używaj ostrożnie..."
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:183
396 msgid "Advanced settings"
397 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
400 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
402 msgid "Network"
403 msgstr "Sieć"
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:189
406 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
407 msgstr ""
408 "Te moduły udostępniają funkcje sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:196
411 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
412 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:199
415 msgid "Dialog providers can be configured here."
416 msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:202
419 msgid ""
420 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
421 "example by setting the subtitle type or file name."
422 msgstr ""
423 "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
424 "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
425
426 #: include/vlc_input.h:568
427 #, fuzzy
428 msgid "Subtitle track added"
429 msgstr "Ścieżka napisów"
430
431 #: include/vlc_interface.h:140
432 msgid ""
433 "\n"
434 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
435 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
436 msgstr ""
437 "\n"
438 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
439 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
440 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
441
442 #: include/vlc_intf_strings.h:46
443 msgid "&Open File..."
444 msgstr "&Otwórz plik..."
445
446 #: include/vlc_intf_strings.h:47
447 msgid "&Advanced Open..."
448 msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
449
450 #: include/vlc_intf_strings.h:48
451 msgid "Open D&irectory..."
452 msgstr "Otwórz &katalog..."
453
454 #: include/vlc_intf_strings.h:49
455 msgid "Open &Folder..."
456 msgstr "Otwórz &folder..."
457
458 #: include/vlc_intf_strings.h:50
459 msgid "Select one or more files to open"
460 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
461
462 #: include/vlc_intf_strings.h:51
463 msgid "Select Directory"
464 msgstr "Wybierz folder"
465
466 #: include/vlc_intf_strings.h:51
467 msgid "Select Folder"
468 msgstr "Wybierz folder"
469
470 #: include/vlc_intf_strings.h:55
471 msgid "Media &Information"
472 msgstr "&Informacje o pliku"
473
474 #: include/vlc_intf_strings.h:56
475 msgid "&Codec Information"
476 msgstr "Informacje o &kodeku"
477
478 #: include/vlc_intf_strings.h:57
479 msgid "&Messages"
480 msgstr "Ko&munikaty"
481
482 #: include/vlc_intf_strings.h:58
483 msgid "Jump to Specific &Time"
484 msgstr "Przejdź do specyficznego &czasu"
485
486 #: include/vlc_intf_strings.h:59
487 msgid "Custom &Bookmarks"
488 msgstr "Własne &zakładki"
489
490 #: include/vlc_intf_strings.h:60
491 msgid "&VLM Configuration"
492 msgstr "Konfiguracja &VLM"
493
494 #: include/vlc_intf_strings.h:62
495 msgid "&About"
496 msgstr "&O"
497
498 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
499 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
500 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
503 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
504 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
505 msgid "Play"
506 msgstr "Odtwarzaj"
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:66
509 msgid "Remove Selected"
510 msgstr "Usuń zaznaczone"
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:67
513 msgid "Information..."
514 msgstr "Informacja..."
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:68
517 msgid "Create Directory..."
518 msgstr "Utwórz katalog..."
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:69
521 msgid "Create Folder..."
522 msgstr "Utwórz folder..."
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:70
525 #, fuzzy
526 msgid "Rename Directory..."
527 msgstr "Utwórz katalog..."
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:71
530 #, fuzzy
531 msgid "Rename Folder..."
532 msgstr "Utwórz folder..."
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:72
535 msgid "Show Containing Directory..."
536 msgstr "Pokaż zawierający katalog..."
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:73
539 msgid "Show Containing Folder..."
540 msgstr "Pokaż zawierający folder..."
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:74
543 msgid "Stream..."
544 msgstr "Strumieniuj..."
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:75
547 msgid "Save..."
548 msgstr "Zapisz..."
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
552 msgid "Repeat All"
553 msgstr "Powtórz wszystko"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
557 msgid "Repeat One"
558 msgstr "Powtórz jeden"
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
562 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
564 msgid "Random"
565 msgstr "Losowo"
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
568 msgid "Random Off"
569 msgstr "Losowo wyłączone"
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:83
572 msgid "Add to Playlist"
573 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
574
575 #: include/vlc_intf_strings.h:85
576 msgid "Add File..."
577 msgstr "Dodaj plik..."
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:86
580 msgid "Add Directory..."
581 msgstr "Dodaj katalog..."
582
583 #: include/vlc_intf_strings.h:87
584 msgid "Add Folder..."
585 msgstr "Dodaj folder..."
586
587 #: include/vlc_intf_strings.h:89
588 msgid "Save Playlist to &File..."
589 msgstr "Zapisz &listę odtwarzania jako plik..."
590
591 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
592 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1135
593 msgid "Search"
594 msgstr "Szukaj"
595
596 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
598 msgid "Waves"
599 msgstr "Fale"
600
601 #: include/vlc_intf_strings.h:100
602 msgid ""
603 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
604 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
605 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
606 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
607 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
608 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
609 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
610 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
611 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
612 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
613 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
614 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
615 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
616 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
617 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
618 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
619 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
620 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
621 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
622 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
623 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
624 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
625 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
626 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
627 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
628 msgstr ""
629 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
630 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy przy VLC media "
631 "playerze</h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą "
632 "VLC na witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony "
633 "internetowej VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, "
634 "proszę przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
635 "VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
636 "p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
637 "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
638 "odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
639 "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
640 "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
641 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
642 "a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
643 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
644 "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
645 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
646 "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www."
647 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) "
648 "pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://"
649 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale "
650 "IRC (<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net).</p><h3>Przyczyń się do "
651 "projektu</h3><p>Możesz pomóc przy projekcie VideoLAN, oferując trochę "
652 "swojego czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
653 "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
654 "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
655 "VLC media playera.</p></body></html>"
656
657 #: src/audio_output/filters.c:247
658 msgid "Audio filtering failed"
659 msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
660
661 #: src/audio_output/filters.c:248
662 #, c-format
663 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
664 msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%u)."
665
666 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
667 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
668 #: modules/video_filter/postproc.c:234
669 msgid "Disable"
670 msgstr "Wyłącz"
671
672 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
673 msgid "Spectrometer"
674 msgstr "Spektrometr"
675
676 #: src/audio_output/output.c:235
677 msgid "Scope"
678 msgstr "Zakres"
679
680 #: src/audio_output/output.c:238
681 msgid "Spectrum"
682 msgstr "Widmo"
683
684 #: src/audio_output/output.c:241
685 msgid "Vu meter"
686 msgstr "Vu meter"
687
688 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
689 msgid "Audio filters"
690 msgstr "Filtry dźwięku"
691
692 #: src/audio_output/output.c:291
693 msgid "Replay gain"
694 msgstr "Normalizacja głośności"
695
696 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
698 msgid "Stereo audio mode"
699 msgstr "Tryb dźwięk stereo"
700
701 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
702 msgid "Dolby Surround"
703 msgstr "Dolby Surround"
704
705 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
706 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
708 #: modules/codec/twolame.c:70
709 msgid "Stereo"
710 msgstr "Stereo"
711
712 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
713 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
716 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
717 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
718 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
719 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
720 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
721 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
722 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
724 msgid "Left"
725 msgstr "Lewy"
726
727 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
728 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
729 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
731 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
732 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
733 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
734 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
735 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
736 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
737 msgid "Right"
738 msgstr "Prawy"
739
740 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
741 msgid "Reverse stereo"
742 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
743
744 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
745 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
746 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
747 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
749 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
750 msgid "Automatic"
751 msgstr "Automatycznie"
752
753 #: src/config/file.c:460
754 msgid "boolean"
755 msgstr "zm. logiczna"
756
757 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
758 msgid "integer"
759 msgstr "liczba całkowita"
760
761 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
762 msgid "float"
763 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
764
765 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
766 msgid "string"
767 msgstr "ciąg znaków"
768
769 #: src/config/help.c:161
770 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
771 msgstr "Aby uzyskać szczegółową pomoc, użyj '-H'."
772
773 #: src/config/help.c:165
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
777 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
778 "They will be enqueued in the playlist.\n"
779 "The first item specified will be played first.\n"
780 "\n"
781 "Options-styles:\n"
782 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
783 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
784 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
785 "            and that overrides previous settings.\n"
786 "\n"
787 "Stream MRL syntax:\n"
788 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
789 "  [:option=value ...]\n"
790 "\n"
791 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
792 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
793 "\n"
794 "URL syntax:\n"
795 "  file:///path/file              Plain media file\n"
796 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
797 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
798 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
799 "  screen://                      Screen capture\n"
800 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
801 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
802 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
803 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
804 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
805 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
806 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
807 "\n"
808 msgstr ""
809 "Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
810 "Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń.\n"
811 "Będą kolejkowane w liście odtwarzania.\n"
812 "Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
813 "\n"
814 "Style-opcji:\n"
815 "  --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
816 "   -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
817 "   :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
818 "nim\n"
819 "            i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
820 "\n"
821 "Składnia strumienia MRL:\n"
822 "  [[dostęp] [/demuks]://]URL[#[tytuł][:rozdział][-[tytuł][:rozdział]]]\n"
823 "  [:opcja=wartość ...]\n"
824 "\n"
825 "  Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
826 "opcje MRL.\n"
827 "  Określone mogą być wielokrotne wartości :opcja=para.\n"
828 "\n"
829 "Składnia adresu URL:\n"
830 "  plik://ścieżka/plik\t\tzwykły plik multimedialny\n"
831 "  http://host[:port]/plik\tHTTP URL\n"
832 "  ftp://host[:port]/plik\tFTP URL\n"
833 "  mms://host[:port]/plik\tMMS URL\n"
834 "  ekran://\t\t\tZrzut ekranu\n"
835 "  dvd://[urządzenie]\turządzenie DVD\n"
836 "  vcd://[urządzenie]\t\turządzenie VCD\n"
837 "  cdda://[urządzenie]\turządzenie CD Audio\n"
838 "  udp://[[<adres źródłowy>]@[<adres związania>][:<port związania>]]\n"
839 "\t\t\tStrumień UDP wysyłany przez serwer strumieniowy\n"
840 "  vlc://pauza:<sekundy>\tWstrzymuje listę odtwarzania przez pewien czas\n"
841 "  vlc://zamknij\t\tSpecjalny element, aby zamknąć VLC\n"
842
843 #: src/config/help.c:435
844 msgid " (default enabled)"
845 msgstr " (domyślnie włączone)"
846
847 #: src/config/help.c:436
848 msgid " (default disabled)"
849 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
850
851 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
852 msgid "Note:"
853 msgstr "Uwaga:"
854
855 #: src/config/help.c:593
856 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
857 msgstr ""
858 "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
859
860 #: src/config/help.c:598
861 #, c-format
862 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
863 msgid_plural ""
864 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
865 msgstr[0] ""
866 "%u moduł nie został wyświetlony, ponieważ zawiera tylko opcje zaawansowane.\n"
867 msgstr[1] ""
868 "%u moduły nie zostały wyświetlone, ponieważ zawierają tylko opcje "
869 "zaawansowane.\n"
870 msgstr[2] ""
871 "%u modułów nie zostało wyświetlonych, ponieważ zawierają tylko opcje "
872 "zaawansowane.\n"
873
874 #: src/config/help.c:605
875 msgid ""
876 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
877 "modules."
878 msgstr ""
879 "Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose, aby "
880 "wyświetlić dostępne moduły."
881
882 #: src/config/help.c:666
883 #, c-format
884 msgid "VLC version %s (%s)\n"
885 msgstr "VLC wersja %s (%s)\n"
886
887 #: src/config/help.c:667
888 #, c-format
889 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
890 msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
891
892 #: src/config/help.c:669
893 #, c-format
894 msgid "Compiler: %s\n"
895 msgstr "Kompilator: %s\n"
896
897 #: src/config/help.c:698
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "\n"
901 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
902 msgstr ""
903 "\n"
904 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
905
906 #: src/config/help.c:713
907 msgid ""
908 "\n"
909 "Press the RETURN key to continue...\n"
910 msgstr ""
911 "\n"
912 "Naciśnij klawisz ENTER, aby kontynuować...\n"
913
914 #: src/config/keys.c:56
915 msgid "Backspace"
916 msgstr "Backspace"
917
918 #: src/config/keys.c:57
919 msgid "Brightness Down"
920 msgstr "Zmniejszenie jasności"
921
922 #: src/config/keys.c:58
923 msgid "Brightness Up"
924 msgstr "Zwiększenie jasności"
925
926 #: src/config/keys.c:59
927 msgid "Browser Back"
928 msgstr "Wstecz w przeglądarce"
929
930 #: src/config/keys.c:60
931 msgid "Browser Favorites"
932 msgstr "Ulubione w przeglądarce"
933
934 #: src/config/keys.c:61
935 msgid "Browser Forward"
936 msgstr "Dalej w przeglądarce"
937
938 #: src/config/keys.c:62
939 msgid "Browser Home"
940 msgstr "Strona główna w przeglądarce"
941
942 #: src/config/keys.c:63
943 msgid "Browser Refresh"
944 msgstr "Odśwież w przeglądarce"
945
946 #: src/config/keys.c:64
947 msgid "Browser Search"
948 msgstr "Szukaj w przeglądarce"
949
950 #: src/config/keys.c:65
951 msgid "Browser Stop"
952 msgstr "Zatrzymaj w przeglądarce"
953
954 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
955 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
956 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
957 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
958 msgid "Delete"
959 msgstr "Delete"
960
961 #: src/config/keys.c:67
962 msgid "Down"
963 msgstr "W dół"
964
965 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
966 msgid "End"
967 msgstr "End"
968
969 #: src/config/keys.c:69
970 msgid "Enter"
971 msgstr "Enter"
972
973 #: src/config/keys.c:70
974 msgid "Esc"
975 msgstr "Esc"
976
977 #: src/config/keys.c:71
978 msgid "F1"
979 msgstr "F1"
980
981 #: src/config/keys.c:72
982 msgid "F10"
983 msgstr "F10"
984
985 #: src/config/keys.c:73
986 msgid "F11"
987 msgstr "F11"
988
989 #: src/config/keys.c:74
990 msgid "F12"
991 msgstr "F12"
992
993 #: src/config/keys.c:75
994 msgid "F2"
995 msgstr "F2"
996
997 #: src/config/keys.c:76
998 msgid "F3"
999 msgstr "F3"
1000
1001 #: src/config/keys.c:77
1002 msgid "F4"
1003 msgstr "F4"
1004
1005 #: src/config/keys.c:78
1006 msgid "F5"
1007 msgstr "F5"
1008
1009 #: src/config/keys.c:79
1010 msgid "F6"
1011 msgstr "F6"
1012
1013 #: src/config/keys.c:80
1014 msgid "F7"
1015 msgstr "F7"
1016
1017 #: src/config/keys.c:81
1018 msgid "F8"
1019 msgstr "F8"
1020
1021 #: src/config/keys.c:82
1022 msgid "F9"
1023 msgstr "F9"
1024
1025 #: src/config/keys.c:83
1026 msgid "Home"
1027 msgstr "Home"
1028
1029 #: src/config/keys.c:84
1030 msgid "Insert"
1031 msgstr "Insert"
1032
1033 #: src/config/keys.c:86
1034 msgid "Media Angle"
1035 msgstr "Ujęcie kamery pliku multimedialnego"
1036
1037 #: src/config/keys.c:87
1038 msgid "Media Audio Track"
1039 msgstr "Ścieżka pliku multimedialnego"
1040
1041 #: src/config/keys.c:88
1042 msgid "Media Forward"
1043 msgstr "Następny plik multimedialny"
1044
1045 #: src/config/keys.c:89
1046 msgid "Media Menu"
1047 msgstr "Menu pliku multimedialnego"
1048
1049 #: src/config/keys.c:90
1050 msgid "Media Next Frame"
1051 msgstr "Następna klatka pliku multimedialnego"
1052
1053 #: src/config/keys.c:91
1054 msgid "Media Next Track"
1055 msgstr "Następna ścieżka pliku multimedialnego"
1056
1057 #: src/config/keys.c:92
1058 msgid "Media Play Pause"
1059 msgstr "Pauza pliku multimedialnego"
1060
1061 #: src/config/keys.c:93
1062 msgid "Media Prev Frame"
1063 msgstr "Poprzednia klatka pliku multimedialnego"
1064
1065 #: src/config/keys.c:94
1066 msgid "Media Prev Track"
1067 msgstr "Poprzednia ścieżka pliku multimedialnego"
1068
1069 #: src/config/keys.c:95
1070 msgid "Media Record"
1071 msgstr "Nagrywanie pliku multimedialnego"
1072
1073 #: src/config/keys.c:96
1074 msgid "Media Repeat"
1075 msgstr "Powtarzanie pliku multimedialnego"
1076
1077 #: src/config/keys.c:97
1078 msgid "Media Rewind"
1079 msgstr "Przewijanie do tyłu pliku multimedialnego"
1080
1081 #: src/config/keys.c:98
1082 msgid "Media Select"
1083 msgstr "Wybór pliku multimedialnego"
1084
1085 #: src/config/keys.c:99
1086 msgid "Media Shuffle"
1087 msgstr "Losowe odtwarzanie pliku multimedialnego"
1088
1089 #: src/config/keys.c:100
1090 msgid "Media Stop"
1091 msgstr "Zatrzymanie pliku multimedialnego"
1092
1093 #: src/config/keys.c:101
1094 msgid "Media Subtitle"
1095 msgstr "Napisy pliku multimedialnego"
1096
1097 #: src/config/keys.c:102
1098 msgid "Media Time"
1099 msgstr "Czas pliku multimedialnego"
1100
1101 #: src/config/keys.c:103
1102 msgid "Media View"
1103 msgstr "Widok pliku multimedialnego"
1104
1105 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1106 msgid "Menu"
1107 msgstr "Menu"
1108
1109 #: src/config/keys.c:105
1110 msgid "Mouse Wheel Down"
1111 msgstr "Koło myszy w dół"
1112
1113 #: src/config/keys.c:106
1114 msgid "Mouse Wheel Left"
1115 msgstr "Koło myszy w lewo"
1116
1117 #: src/config/keys.c:107
1118 msgid "Mouse Wheel Right"
1119 msgstr "Koło myszy w prawo"
1120
1121 #: src/config/keys.c:108
1122 msgid "Mouse Wheel Up"
1123 msgstr "Koło myszy w górę"
1124
1125 #: src/config/keys.c:109
1126 msgid "Page Down"
1127 msgstr "Page Down"
1128
1129 #: src/config/keys.c:110
1130 msgid "Page Up"
1131 msgstr "Page Up"
1132
1133 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1134 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1135 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1136 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1137 msgid "Pause"
1138 msgstr "Wstrzymaj"
1139
1140 #: src/config/keys.c:112
1141 msgid "Print"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1145 msgid "Space"
1146 msgstr "Space"
1147
1148 #: src/config/keys.c:115
1149 msgid "Tab"
1150 msgstr "Tab"
1151
1152 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1153 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
1154 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1155 msgid "Unset"
1156 msgstr "(brak)"
1157
1158 #: src/config/keys.c:117
1159 msgid "Up"
1160 msgstr "W górę"
1161
1162 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1163 msgid "Volume Down"
1164 msgstr "Ciszej"
1165
1166 #: src/config/keys.c:119
1167 msgid "Volume Mute"
1168 msgstr "Wycisz dźwięk"
1169
1170 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1171 msgid "Volume Up"
1172 msgstr "Głośniej"
1173
1174 #: src/config/keys.c:121
1175 msgid "Zoom In"
1176 msgstr "Powiększenie"
1177
1178 #: src/config/keys.c:122
1179 msgid "Zoom Out"
1180 msgstr "Pomniejszenie"
1181
1182 #: src/config/keys.c:250
1183 msgid "Ctrl+"
1184 msgstr "Ctrl+"
1185
1186 #: src/config/keys.c:251
1187 msgid "Alt+"
1188 msgstr "Alt+"
1189
1190 #: src/config/keys.c:252
1191 msgid "Shift+"
1192 msgstr "Shift+"
1193
1194 #: src/config/keys.c:253
1195 msgid "Meta+"
1196 msgstr "Meta+"
1197
1198 #: src/config/keys.c:254
1199 msgid "Command+"
1200 msgstr "Rozkaz+"
1201
1202 #: src/darwin/error.c:37
1203 #, fuzzy
1204 msgid "Unknown error"
1205 msgstr "Nieznane wideo"
1206
1207 #: src/input/control.c:226
1208 #, c-format
1209 msgid "Bookmark %i"
1210 msgstr "Zakładka %i"
1211
1212 #: src/input/decoder.c:252
1213 msgid "packetizer"
1214 msgstr "pakietowiec"
1215
1216 #: src/input/decoder.c:252
1217 msgid "decoder"
1218 msgstr "dekoder"
1219
1220 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1221 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1222 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1223 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1224 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1225 msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
1226
1227 #: src/input/decoder.c:262
1228 #, c-format
1229 msgid "VLC could not open the %s module."
1230 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu %s."
1231
1232 #: src/input/decoder.c:454
1233 msgid "VLC could not open the decoder module."
1234 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
1235
1236 #: src/input/decoder.c:691
1237 #, fuzzy
1238 msgid "No description for this codec"
1239 msgstr "Celowy kodek napisów"
1240
1241 #: src/input/decoder.c:693
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Codec not supported"
1244 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1245
1246 #: src/input/decoder.c:694
1247 #, fuzzy, c-format
1248 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1249 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
1250
1251 #: src/input/decoder.c:698
1252 #, fuzzy
1253 msgid "Unidentified codec"
1254 msgstr "Kodek obrazu"
1255
1256 #: src/input/decoder.c:699
1257 #, fuzzy
1258 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1259 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
1260
1261 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1262 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1263 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1264 msgid "Track"
1265 msgstr "Ścieżka"
1266
1267 #: src/input/es_out.c:1137
1268 #, c-format
1269 msgid "%s [%s %d]"
1270 msgstr "%s [%s %d]"
1271
1272 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1273 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1274 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1275 msgid "Program"
1276 msgstr "Program"
1277
1278 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1279 msgid "Scrambled"
1280 msgstr "Skalowane"
1281
1282 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1283 msgid "Yes"
1284 msgstr "Tak"
1285
1286 #: src/input/es_out.c:2012
1287 #, c-format
1288 msgid "Closed captions %u"
1289 msgstr "Zamknięte napisy %u"
1290
1291 #: src/input/es_out.c:2870
1292 #, c-format
1293 msgid "Stream %d"
1294 msgstr "Strumień %d"
1295
1296 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1297 msgid "Subtitle"
1298 msgstr "Napisy"
1299
1300 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1301 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1302 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1303 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1304 msgid "Type"
1305 msgstr "Typ"
1306
1307 #: src/input/es_out.c:2897
1308 msgid "Original ID"
1309 msgstr "Oryginalny identyfikator"
1310
1311 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1312 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1313 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1314 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1315 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1316 msgid "Codec"
1317 msgstr "Kodek"
1318
1319 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1321 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1322 msgid "Language"
1323 msgstr "Wybór języka"
1324
1325 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1326 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1327 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1328 msgid "Description"
1329 msgstr "Opis"
1330
1331 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1332 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1333 msgid "Channels"
1334 msgstr "Kanały"
1335
1336 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1337 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1338 msgid "Sample rate"
1339 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1340
1341 #: src/input/es_out.c:2929
1342 #, c-format
1343 msgid "%u Hz"
1344 msgstr "%u Hz"
1345
1346 #: src/input/es_out.c:2939
1347 msgid "Bits per sample"
1348 msgstr "Bitów na próbkę"
1349
1350 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1351 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1352 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1353 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1354 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1355 msgid "Bitrate"
1356 msgstr "Bitrate"
1357
1358 #: src/input/es_out.c:2944
1359 #, c-format
1360 msgid "%u kb/s"
1361 msgstr "%u kb/s"
1362
1363 #: src/input/es_out.c:2956
1364 msgid "Track replay gain"
1365 msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
1366
1367 #: src/input/es_out.c:2958
1368 msgid "Album replay gain"
1369 msgstr "Normalizacja głośności albumu"
1370
1371 #: src/input/es_out.c:2959
1372 #, c-format
1373 msgid "%.2f dB"
1374 msgstr "%.2f dB"
1375
1376 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1377 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1378 msgid "Resolution"
1379 msgstr "Rozdzielczość"
1380
1381 #: src/input/es_out.c:2973
1382 msgid "Display resolution"
1383 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
1384
1385 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1386 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1387 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1388 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1389 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1390 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1391 msgid "Frame rate"
1392 msgstr "Liczba klatek/s"
1393
1394 #: src/input/es_out.c:2994
1395 msgid "Decoded format"
1396 msgstr "Zdekodowany format"
1397
1398 #: src/input/input.c:2311
1399 msgid "Your input can't be opened"
1400 msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
1401
1402 #: src/input/input.c:2312
1403 #, c-format
1404 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1405 msgstr ""
1406 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
1407 "dzienniku."
1408
1409 #: src/input/input.c:2425
1410 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1411 msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
1412
1413 #: src/input/input.c:2426
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1417 msgstr ""
1418 "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegółów."
1419
1420 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1421 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1422 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1423 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1424 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1425 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1426 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1427 msgid "Title"
1428 msgstr "Tytuł"
1429
1430 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1431 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1432 msgid "Artist"
1433 msgstr "Wykonawca"
1434
1435 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1201
1436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1437 msgid "Genre"
1438 msgstr "Gatunek"
1439
1440 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1441 msgid "Copyright"
1442 msgstr "Prawa autorskie"
1443
1444 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1445 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1446 msgid "Album"
1447 msgstr "Album"
1448
1449 #: src/input/meta.c:60
1450 msgid "Track number"
1451 msgstr "Numer ścieżki"
1452
1453 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1454 msgid "Rating"
1455 msgstr "Ocena"
1456
1457 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1458 msgid "Date"
1459 msgstr "Data"
1460
1461 #: src/input/meta.c:64
1462 msgid "Setting"
1463 msgstr "Ustawienie"
1464
1465 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1466 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1467 msgid "URL"
1468 msgstr "URL"
1469
1470 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1471 msgid "Now Playing"
1472 msgstr "Odtwarzane"
1473
1474 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1475 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1210
1476 msgid "Publisher"
1477 msgstr "Wydawca"
1478
1479 #: src/input/meta.c:69
1480 msgid "Encoded by"
1481 msgstr "Kodowane przez"
1482
1483 #: src/input/meta.c:70
1484 msgid "Artwork URL"
1485 msgstr "Adres dzieła"
1486
1487 #: src/input/meta.c:71
1488 msgid "Track ID"
1489 msgstr "Identyfikator ścieżki"
1490
1491 #: src/input/meta.c:72
1492 #, fuzzy
1493 msgid "Number of Tracks"
1494 msgstr "Ilość wierszy"
1495
1496 #: src/input/meta.c:73
1497 msgid "Director"
1498 msgstr "Reżyseria"
1499
1500 #: src/input/meta.c:74
1501 msgid "Season"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: src/input/meta.c:75
1505 msgid "Episode"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: src/input/meta.c:76
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Show Name"
1511 msgstr "Pokaż Podstawowe"
1512
1513 #: src/input/meta.c:77
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Actors"
1516 msgstr "Czynnik"
1517
1518 #: src/input/var.c:158
1519 msgid "Bookmark"
1520 msgstr "Zakładka"
1521
1522 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1523 msgid "Programs"
1524 msgstr "Programy"
1525
1526 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1527 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1528 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1529 msgid "Chapter"
1530 msgstr "Rozdział"
1531
1532 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1533 msgid "Navigation"
1534 msgstr "Nawigacja"
1535
1536 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1538 msgid "Video Track"
1539 msgstr "Ścieżka obrazu"
1540
1541 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1543 msgid "Audio Track"
1544 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1545
1546 #: src/input/var.c:210
1547 msgid "Subtitle Track"
1548 msgstr "Ścieżka napisów"
1549
1550 #: src/input/var.c:273
1551 msgid "Next title"
1552 msgstr "Następny tytuł"
1553
1554 #: src/input/var.c:278
1555 msgid "Previous title"
1556 msgstr "Poprzedni tytuł"
1557
1558 #: src/input/var.c:314
1559 #, c-format
1560 msgid "Title %i%s"
1561 msgstr "Tytuł %i%s"
1562
1563 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1564 #, c-format
1565 msgid "Chapter %i"
1566 msgstr "Rozdział %i"
1567
1568 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1569 msgid "Next chapter"
1570 msgstr "Następny rozdział"
1571
1572 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1573 msgid "Previous chapter"
1574 msgstr "Poprzedni rozdział"
1575
1576 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1577 #, c-format
1578 msgid "Media: %s"
1579 msgstr "Plik: %s"
1580
1581 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1582 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1583 msgid "Add Interface"
1584 msgstr "Dodaj interfejs"
1585
1586 #: src/interface/interface.c:91
1587 msgid "Console"
1588 msgstr "Konsola"
1589
1590 #: src/interface/interface.c:95
1591 msgid "Telnet"
1592 msgstr "Telnet"
1593
1594 #: src/interface/interface.c:98
1595 msgid "Web"
1596 msgstr "Web"
1597
1598 #: src/interface/interface.c:101
1599 msgid "Debug logging"
1600 msgstr "Protokołowanie debuggera"
1601
1602 #: src/interface/interface.c:104
1603 msgid "Mouse Gestures"
1604 msgstr "Gesty myszy"
1605
1606 #: src/interface/interface.c:206
1607 msgid ""
1608 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1609 "interface."
1610 msgstr ""
1611 "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc', aby używać vlc bez "
1612 "interfejsu."
1613
1614 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1615 #: src/libvlc.c:183
1616 msgid "C"
1617 msgstr "pl"
1618
1619 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1620 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1621 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1622 msgid "Zoom"
1623 msgstr "Powiększenie obrazu"
1624
1625 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1626 msgid "1:4 Quarter"
1627 msgstr "1:4 Ćwiartka"
1628
1629 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1630 msgid "1:2 Half"
1631 msgstr "1:2 Połówka"
1632
1633 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1634 msgid "1:1 Original"
1635 msgstr "1:1 Oryginalny"
1636
1637 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1638 msgid "2:1 Double"
1639 msgstr "2:1 Podwójny"
1640
1641 #: src/libvlc-module.c:62
1642 msgid ""
1643 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1644 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1645 "related options."
1646 msgstr ""
1647 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1648 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1649 "związane z nimi opcje."
1650
1651 #: src/libvlc-module.c:66
1652 msgid "Interface module"
1653 msgstr "Moduł interfejsu"
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:68
1656 msgid ""
1657 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1658 "automatically select the best module available."
1659 msgstr ""
1660 "To jest główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1661 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1662
1663 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1664 msgid "Extra interface modules"
1665 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1666
1667 #: src/libvlc-module.c:74
1668 msgid ""
1669 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1670 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1671 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1672 "\", \"gestures\" ...)"
1673 msgstr ""
1674 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1675 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1676 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1677 "sterowany), \"http\", \"gestures\"...)"
1678
1679 #: src/libvlc-module.c:81
1680 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1681 msgstr "Możesz wybrać interfejsy kontrolne dla VLC."
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:83
1684 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1685 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1686
1687 #: src/libvlc-module.c:85
1688 msgid ""
1689 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1690 "1=warnings, 2=debug)."
1691 msgstr ""
1692 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1693 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1694
1695 #: src/libvlc-module.c:88
1696 msgid "Be quiet"
1697 msgstr "Tryb cichy"
1698
1699 #: src/libvlc-module.c:90
1700 msgid "Turn off all warning and information messages."
1701 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:92
1704 msgid "Default stream"
1705 msgstr "Domyślny strumień"
1706
1707 #: src/libvlc-module.c:94
1708 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1709 msgstr "Ten strumień będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1710
1711 #: src/libvlc-module.c:96
1712 msgid "Color messages"
1713 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:98
1716 msgid ""
1717 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1718 "needs Linux color support for this to work."
1719 msgstr ""
1720 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych do konsoli. Aby to "
1721 "zadziałało, Twój terminal musi wspierać kolory Linuksa."
1722
1723 #: src/libvlc-module.c:101
1724 msgid "Show advanced options"
1725 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:103
1728 msgid ""
1729 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1730 "available options, including those that most users should never touch."
1731 msgstr ""
1732 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1733 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1734 "powinna zmieniać."
1735
1736 #: src/libvlc-module.c:107
1737 msgid "Interface interaction"
1738 msgstr "Interaktywny interfejs"
1739
1740 #: src/libvlc-module.c:109
1741 msgid ""
1742 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1743 "user input is required."
1744 msgstr ""
1745 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
1746 "dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
1747
1748 #: src/libvlc-module.c:119
1749 msgid ""
1750 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1751 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1752 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1753 "the \"audio filters\" modules section."
1754 msgstr ""
1755 "Opcje te pozwalają na zmianę zachowania podsystemu dźwiękowego i dodają "
1756 "filtry dźwięku, które można używać do przetwarzania końcowego lub efektów "
1757 "wizualnych (analizator widma itp.). Tutaj włączasz te filtry, a "
1758 "konfigurujesz je w sekcji modułów \"filtry dźwięku\"."
1759
1760 #: src/libvlc-module.c:125
1761 msgid "Audio output module"
1762 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1763
1764 #: src/libvlc-module.c:127
1765 msgid ""
1766 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1767 "automatically select the best method available."
1768 msgstr ""
1769 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1770 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1771
1772 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1773 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1774 msgid "Enable audio"
1775 msgstr "Włącz dźwięk"
1776
1777 #: src/libvlc-module.c:133
1778 msgid ""
1779 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1780 "not take place, thus saving some processing power."
1781 msgstr ""
1782 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1783 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1784
1785 #: src/libvlc-module.c:136
1786 msgid "Audio gain"
1787 msgstr "Wzmocnienie dźwięku"
1788
1789 #: src/libvlc-module.c:138
1790 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1791 msgstr "To liniowe wzmocnienie będzie stosowane do wysyłanego dźwięku."
1792
1793 #: src/libvlc-module.c:140
1794 msgid "Audio output volume step"
1795 msgstr "Krok zmiany głośności"
1796
1797 #: src/libvlc-module.c:142
1798 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1799 msgstr "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności."
1800
1801 #: src/libvlc-module.c:145
1802 msgid "Remember the audio volume"
1803 msgstr "Zapamiętaj głośność dźwięku"
1804
1805 #: src/libvlc-module.c:147
1806 msgid ""
1807 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1808 msgstr ""
1809 "Głośność może być zapisywana i automatycznie przywrócona przy następnym "
1810 "uruchomieniu VLC."
1811
1812 #: src/libvlc-module.c:150
1813 msgid "Audio desynchronization compensation"
1814 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1815
1816 #: src/libvlc-module.c:152
1817 msgid ""
1818 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1819 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1820 msgstr ""
1821 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1822 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1823 "dźwiękiem i obrazem."
1824
1825 #: src/libvlc-module.c:155
1826 msgid "Audio resampler"
1827 msgstr "Resampler dźwięku"
1828
1829 #: src/libvlc-module.c:157
1830 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1831 msgstr "Wybiera wtyczkę, które używana będzie do resamplingu dźwięku."
1832
1833 #: src/libvlc-module.c:160
1834 msgid ""
1835 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1836 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1837 "played)."
1838 msgstr ""
1839 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1840 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1841 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1844 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1845 msgid "Use S/PDIF when available"
1846 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:166
1849 msgid ""
1850 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1851 "audio stream being played."
1852 msgstr ""
1853 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1854 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1855
1856 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1857 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1858 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:171
1861 msgid ""
1862 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1863 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1864 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1865 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1866 msgstr ""
1867 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1868 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1869 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1870 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1871 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1874 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1876 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1877 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1878 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:884
1879 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1880 msgid "Auto"
1881 msgstr "Automatycznie"
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1885 msgid "On"
1886 msgstr "Włączone"
1887
1888 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1890 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1891 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1892 msgid "Off"
1893 msgstr "Wyłączone"
1894
1895 #: src/libvlc-module.c:180
1896 msgid "Stereo audio output mode"
1897 msgstr "Tryb wyjścia dźwięku stereo"
1898
1899 #: src/libvlc-module.c:192
1900 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1901 msgstr ""
1902 "Ta opcja dodaje filtry dźwiękowe przetwarzania końcowego, aby zmienić "
1903 "obróbkę dźwięku."
1904
1905 #: src/libvlc-module.c:197
1906 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1907 msgstr "Ta opcja dodaje moduły wizualizacyjne (analizator widma itd.)."
1908
1909 #: src/libvlc-module.c:201
1910 msgid "Replay gain mode"
1911 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1912
1913 #: src/libvlc-module.c:203
1914 msgid "Select the replay gain mode"
1915 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1916
1917 #: src/libvlc-module.c:205
1918 msgid "Replay preamp"
1919 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1920
1921 #: src/libvlc-module.c:207
1922 msgid ""
1923 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1924 "replay gain information"
1925 msgstr ""
1926 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1927 "trybie normalizacji głośności"
1928
1929 #: src/libvlc-module.c:210
1930 msgid "Default replay gain"
1931 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1932
1933 #: src/libvlc-module.c:212
1934 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1935 msgstr ""
1936 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni "
1937 "nieposiadających takiej informacji"
1938
1939 #: src/libvlc-module.c:214
1940 msgid "Peak protection"
1941 msgstr "Ochrona szczytu"
1942
1943 #: src/libvlc-module.c:216
1944 msgid "Protect against sound clipping"
1945 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:219
1948 msgid "Enable time stretching audio"
1949 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
1950
1951 #: src/libvlc-module.c:221
1952 msgid ""
1953 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1954 "audio pitch"
1955 msgstr ""
1956 "Umożliwia odtwarzanie dźwięku w zwolnionym lub przyspieszonym tempie bez "
1957 "wpływu na jakość dźwięku"
1958
1959 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1960 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1961 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1963 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1964 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1965 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1966 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1967 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1968 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1969 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1970 msgid "None"
1971 msgstr "Brak"
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:236
1974 msgid ""
1975 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1976 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1977 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1978 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1979 "options."
1980 msgstr ""
1981 "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1982 "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu itp.). "
1983 "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1984 "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1985
1986 #: src/libvlc-module.c:242
1987 msgid "Video output module"
1988 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1989
1990 #: src/libvlc-module.c:244
1991 msgid ""
1992 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1993 "automatically select the best method available."
1994 msgstr ""
1995 "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1996 "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1999 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
2000 msgid "Enable video"
2001 msgstr "Włącz obraz"
2002
2003 #: src/libvlc-module.c:249
2004 msgid ""
2005 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
2006 "not take place, thus saving some processing power."
2007 msgstr ""
2008 "Można zupełnie wyłączyć obraz wyjściowy. Dekodowanie obrazu nie będzie "
2009 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
2010
2011 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
2012 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2013 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
2014 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2015 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
2016 msgid "Video width"
2017 msgstr "Szerokość obrazu"
2018
2019 #: src/libvlc-module.c:254
2020 msgid ""
2021 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2022 "characteristics."
2023 msgstr ""
2024 "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
2025 "obrazu."
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2028 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2029 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2030 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2031 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2032 msgid "Video height"
2033 msgstr "Wysokość obrazu"
2034
2035 #: src/libvlc-module.c:259
2036 msgid ""
2037 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2038 "video characteristics."
2039 msgstr ""
2040 "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
2041 "obrazu."
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:262
2044 msgid "Video X coordinate"
2045 msgstr "Współrzędna X obrazu"
2046
2047 #: src/libvlc-module.c:264
2048 msgid ""
2049 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2050 "coordinate)."
2051 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
2052
2053 #: src/libvlc-module.c:267
2054 msgid "Video Y coordinate"
2055 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
2056
2057 #: src/libvlc-module.c:269
2058 msgid ""
2059 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2060 "coordinate)."
2061 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
2062
2063 #: src/libvlc-module.c:272
2064 msgid "Video title"
2065 msgstr "Tytuł okna wideo"
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:274
2068 msgid ""
2069 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2070 "interface)."
2071 msgstr ""
2072 "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku, gdy obraz nie jest złączony z "
2073 "interfejsem)."
2074
2075 #: src/libvlc-module.c:277
2076 msgid "Video alignment"
2077 msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:279
2080 msgid ""
2081 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2082 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2083 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2084 msgstr ""
2085 "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
2086 "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
2087 "parametrów, np. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
2088
2089 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2090 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2091 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2092 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2093 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2094 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2095 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2096 #: modules/video_filter/rss.c:173
2097 msgid "Center"
2098 msgstr "Na środku"
2099
2100 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2101 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2102 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2103 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2104 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2105 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2108 msgid "Top"
2109 msgstr "Góra"
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2112 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2113 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2114 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2115 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2116 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2117 msgid "Bottom"
2118 msgstr "Dół"
2119
2120 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2121 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2122 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2123 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2124 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2125 #: modules/video_filter/rss.c:174
2126 msgid "Top-Left"
2127 msgstr "Góra-Lewo"
2128
2129 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2130 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2131 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2132 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2133 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2134 #: modules/video_filter/rss.c:174
2135 msgid "Top-Right"
2136 msgstr "Góra-Prawo"
2137
2138 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2139 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2140 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2141 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2142 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2143 #: modules/video_filter/rss.c:174
2144 msgid "Bottom-Left"
2145 msgstr "Dół-Lewo"
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2148 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2149 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2150 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2151 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2152 #: modules/video_filter/rss.c:174
2153 msgid "Bottom-Right"
2154 msgstr "Dół-Prawo"
2155
2156 #: src/libvlc-module.c:287
2157 msgid "Zoom video"
2158 msgstr "Powiększenie obrazu"
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:289
2161 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2162 msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego czynnika."
2163
2164 #: src/libvlc-module.c:291
2165 msgid "Grayscale video output"
2166 msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:293
2169 msgid ""
2170 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2171 "save some processing power."
2172 msgstr ""
2173 "Obraz wyjściowy w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
2174 "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
2175
2176 #: src/libvlc-module.c:296
2177 msgid "Embedded video"
2178 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
2179
2180 #: src/libvlc-module.c:298
2181 msgid "Embed the video output in the main interface."
2182 msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
2183
2184 #: src/libvlc-module.c:300
2185 msgid "Fullscreen video output"
2186 msgstr "Pełnoekranowy obraz wyjściowy"
2187
2188 #: src/libvlc-module.c:302
2189 msgid "Start video in fullscreen mode"
2190 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:304
2193 msgid "Overlay video output"
2194 msgstr "Obraz wyjściowy w trybie overlay"
2195
2196 #: src/libvlc-module.c:306
2197 msgid ""
2198 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2199 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2200 msgstr ""
2201 "Overlay to sprzętowe przyspieszenie Twojej katy graficznej (umożliwia "
2202 "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). Domyślnie, VLC próbuje "
2203 "używać tej opcji."
2204
2205 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2207 msgid "Always on top"
2208 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2209
2210 #: src/libvlc-module.c:311
2211 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2212 msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:313
2215 msgid "Enable wallpaper mode "
2216 msgstr "Włącz tryb tapety "
2217
2218 #: src/libvlc-module.c:315
2219 msgid ""
2220 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2221 msgstr "Tryb tapety pozwala na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu."
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:318
2224 msgid "Show media title on video"
2225 msgstr "Wyświetl tytuł pliku na obrazie"
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:320
2228 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2229 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2230
2231 #: src/libvlc-module.c:322
2232 msgid "Show video title for x milliseconds"
2233 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund"
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:324
2236 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2237 msgstr ""
2238 "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:326
2241 msgid "Position of video title"
2242 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2243
2244 #: src/libvlc-module.c:328
2245 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2246 msgstr ""
2247 "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
2248 "środek)."
2249
2250 #: src/libvlc-module.c:330
2251 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2252 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2253
2254 #: src/libvlc-module.c:333
2255 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2256 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach"
2257
2258 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2259 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2261 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:751
2262 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2263 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2264 msgid "Deinterlace"
2265 msgstr "Usuwanie przeplotu"
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2268 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2270 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2271 msgid "Deinterlace mode"
2272 msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
2273
2274 #: src/libvlc-module.c:348
2275 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2276 msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
2277
2278 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2279 msgid "Discard"
2280 msgstr "Porzuć"
2281
2282 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2283 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2284 msgid "Blend"
2285 msgstr "Dorównać"
2286
2287 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2288 msgid "Mean"
2289 msgstr "Średnia"
2290
2291 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
2292 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2293 msgid "Bob"
2294 msgstr "Bob"
2295
2296 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2297 msgid "Linear"
2298 msgstr "Linijny"
2299
2300 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2301 msgid "Phosphor"
2302 msgstr "Fosfor"
2303
2304 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2305 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2306 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:365
2309 msgid "Disable screensaver"
2310 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
2311
2312 #: src/libvlc-module.c:366
2313 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2314 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2315
2316 #: src/libvlc-module.c:368
2317 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2318 msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania"
2319
2320 #: src/libvlc-module.c:369
2321 msgid ""
2322 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2323 "computer being suspended because of inactivity."
2324 msgstr ""
2325 "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby "
2326 "uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
2327
2328 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2329 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2330 msgid "Window decorations"
2331 msgstr "Elementy okna"
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:374
2334 msgid ""
2335 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2336 "giving a \"minimal\" window."
2337 msgstr ""
2338 "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki itd... wokół obrazu, żeby "
2339 "otrzymać \"minimalne\" okno."
2340
2341 #: src/libvlc-module.c:377
2342 msgid "Video splitter module"
2343 msgstr "Moduł rozdzielania obrazu"
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:379
2346 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2347 msgstr "Ta opcja dodaje rozdzielacze obrazu, takie jak klonowanie lub ścianę"
2348
2349 #: src/libvlc-module.c:381
2350 msgid "Video filter module"
2351 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2352
2353 #: src/libvlc-module.c:383
2354 msgid ""
2355 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2356 "instance deinterlacing, or distort the video."
2357 msgstr ""
2358 "Ta opcja dodaje filtry przetwarzania końcowego, aby zwiększyć jakość obrazu "
2359 "dla anty-przeplotu, albo zniekształcić obraz."
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:387
2362 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2363 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:389
2366 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2367 msgstr "Folder, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2368
2369 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2370 msgid "Video snapshot file prefix"
2371 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2372
2373 #: src/libvlc-module.c:395
2374 msgid "Video snapshot format"
2375 msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
2376
2377 #: src/libvlc-module.c:397
2378 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2379 msgstr "Format pliku, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2380
2381 #: src/libvlc-module.c:399
2382 msgid "Display video snapshot preview"
2383 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2384
2385 #: src/libvlc-module.c:401
2386 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2387 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
2388
2389 #: src/libvlc-module.c:403
2390 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2391 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
2392
2393 #: src/libvlc-module.c:405
2394 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2395 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
2396
2397 #: src/libvlc-module.c:407
2398 msgid "Video snapshot width"
2399 msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
2400
2401 #: src/libvlc-module.c:409
2402 msgid ""
2403 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2404 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2405 msgstr ""
2406 "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2407 "oryginalna szerokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje szerokości."
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:413
2410 msgid "Video snapshot height"
2411 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:415
2414 msgid ""
2415 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2416 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2417 "ratio."
2418 msgstr ""
2419 "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2420 "oryginalna wysokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje wysokości."
2421
2422 #: src/libvlc-module.c:419
2423 msgid "Video cropping"
2424 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2425
2426 #: src/libvlc-module.c:421
2427 msgid ""
2428 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2429 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2430 msgstr ""
2431 "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9 "
2432 "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2433
2434 #: src/libvlc-module.c:425
2435 msgid "Source aspect ratio"
2436 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2437
2438 #: src/libvlc-module.c:427
2439 msgid ""
2440 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2441 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2442 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2443 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2444 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2445 msgstr ""
2446 "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład niektóre płyty DVD żądają "
2447 "rozmiaru 16:9, gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla "
2448 "VLC, gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2449 "formaty to x:y (4:3, 16:9 itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2450 "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333 itp.), żeby określić szerokość "
2451 "pikseli."
2452
2453 #: src/libvlc-module.c:434
2454 msgid "Video Auto Scaling"
2455 msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu"
2456
2457 #: src/libvlc-module.c:436
2458 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2459 msgstr "Skaluj obraz aby dopasować do okna lub pełnego ekranu."
2460
2461 #: src/libvlc-module.c:438
2462 msgid "Video scaling factor"
2463 msgstr "Czynnik skalowania obrazu"
2464
2465 #: src/libvlc-module.c:440
2466 msgid ""
2467 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2468 "Default value is 1.0 (original video size)."
2469 msgstr ""
2470 "Czynnik skalujący jest używany, gdy skalowanie automatyczne jest wyłączone.\n"
2471 "Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)."
2472
2473 #: src/libvlc-module.c:443
2474 msgid "Custom crop ratios list"
2475 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2476
2477 #: src/libvlc-module.c:445
2478 msgid ""
2479 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2480 "crop ratios list."
2481 msgstr ""
2482 "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem, które będą dodane do "
2483 "listy proporcji kadrowania w interfejsie."
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:448
2486 msgid "Custom aspect ratios list"
2487 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2488
2489 #: src/libvlc-module.c:450
2490 msgid ""
2491 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2492 "aspect ratio list."
2493 msgstr ""
2494 "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem, które będą dodane do listy "
2495 "stosunków rozmiaru w interfejsie."
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:453
2498 msgid "Fix HDTV height"
2499 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:455
2502 msgid ""
2503 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2504 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2505 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2506 msgstr ""
2507 "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2508 "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2509 "jeśli Twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2510 "linijki."
2511
2512 #: src/libvlc-module.c:460
2513 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2514 msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:462
2517 msgid ""
2518 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2519 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2520 "order to keep proportions."
2521 msgstr ""
2522 "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2523 "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9, to możesz zmienić to na 4:3, żeby "
2524 "zachować proporcje."
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2527 msgid "Skip frames"
2528 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:468
2531 msgid ""
2532 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2533 "computer is not powerful enough"
2534 msgstr ""
2535 "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2536 "zdarza się, gdy Twój komputer jest za słaby"
2537
2538 #: src/libvlc-module.c:471
2539 msgid "Drop late frames"
2540 msgstr "Pomiń spóźnione klatki obrazu"
2541
2542 #: src/libvlc-module.c:473
2543 msgid ""
2544 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2545 "intended display date)."
2546 msgstr ""
2547 "To omija spóźnione klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:476
2550 msgid "Quiet synchro"
2551 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:478
2554 msgid ""
2555 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2556 "synchronization mechanism."
2557 msgstr ""
2558 "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2559 "wyjścia obrazu."
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:481
2562 msgid "Key press events"
2563 msgstr "Wydarzenia nienaciśnięcia klawisza"
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:483
2566 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2567 msgstr "To włącza skróty klawiszowe VLC z (nieosadzonego) okna obrazu."
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2570 msgid "Mouse events"
2571 msgstr "Wydarzenia myszy"
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:487
2574 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2575 msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie."
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:495
2578 msgid ""
2579 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2580 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2581 "channel."
2582 msgstr ""
2583 "Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu, takich jak "
2584 "urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:499
2587 msgid "File caching (ms)"
2588 msgstr "Buforowanie plika (ms)"
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:501
2591 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2592 msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:503
2595 msgid "Live capture caching (ms)"
2596 msgstr "Bezpośrednie buforowanie przechwytywania (ms)"
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:505
2599 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2600 msgstr "Liczba buforowania dla kamer i mikrofonów, w milisekundach."
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:507
2603 msgid "Disc caching (ms)"
2604 msgstr "Buforowanie płyty (ms)"
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:509
2607 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2608 msgstr "Liczba buforowania dla nośników optycznych, w milisekundach."
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:511
2611 msgid "Network caching (ms)"
2612 msgstr "Buforowanie sieci (ms)"
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:513
2615 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2616 msgstr "Liczba buforowania dla zasobów sieciowych, w milisekundach."
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:515
2619 msgid "Clock reference average counter"
2620 msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:517
2623 msgid ""
2624 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2625 "to 10000."
2626 msgstr ""
2627 "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2628 "ustawić to na 10000."
2629
2630 #: src/libvlc-module.c:520
2631 msgid "Clock synchronisation"
2632 msgstr "Synchronizacja zegara"
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:522
2635 msgid ""
2636 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2637 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2638 msgstr ""
2639 "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2640 "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz, że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2641 "nierówne."
2642
2643 #: src/libvlc-module.c:526
2644 msgid "Clock jitter"
2645 msgstr "Jitter zegara"
2646
2647 #: src/libvlc-module.c:528
2648 msgid ""
2649 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2650 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2651 msgstr ""
2652 "To określa maksymalne opóźnienie jittera, które starają się wyrównać "
2653 "algorytmy synchronizacji (w milisekundach)."
2654
2655 #: src/libvlc-module.c:531
2656 msgid "Network synchronisation"
2657 msgstr "Synchronizacja sieci"
2658
2659 #: src/libvlc-module.c:532
2660 msgid ""
2661 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2662 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2663 msgstr ""
2664 "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2665 "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja sieci."
2666
2667 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2668 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2671 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2672 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2673 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2675 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2676 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2677 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2678 msgid "Default"
2679 msgstr "Domyślnie"
2680
2681 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2682 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2683 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2684 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2685 msgid "Enable"
2686 msgstr "Włączone"
2687
2688 #: src/libvlc-module.c:540
2689 msgid "MTU of the network interface"
2690 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:542
2693 msgid ""
2694 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2695 "over the network (in bytes)."
2696 msgstr ""
2697 "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
2698 "być przez sieć (w bajtach)."
2699
2700 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2701 msgid "Hop limit (TTL)"
2702 msgstr "Limit etapu (TTL):"
2703
2704 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2705 msgid ""
2706 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2707 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2708 "in default)."
2709 msgstr ""
2710 "To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
2711 "pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
2712 "wbudowanego domyślnie)."
2713
2714 #: src/libvlc-module.c:553
2715 msgid "Multicast output interface"
2716 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:555
2719 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2720 msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
2721
2722 #: src/libvlc-module.c:557
2723 msgid "DiffServ Code Point"
2724 msgstr "DiffServ Code Point"
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:558
2727 msgid ""
2728 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2729 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2730 msgstr ""
2731 "Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
2732 "(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
2733 "Serwisu sieciowego."
2734
2735 #: src/libvlc-module.c:564
2736 msgid ""
2737 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2738 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2739 msgstr ""
2740 "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2741 "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2742 "strumienie DVB)."
2743
2744 #: src/libvlc-module.c:570
2745 msgid ""
2746 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2747 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2748 "(like DVB streams for example)."
2749 msgstr ""
2750 "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2751 "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2752 "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2753
2754 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2755 msgid "Audio track"
2756 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2757
2758 #: src/libvlc-module.c:578
2759 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2760 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2761
2762 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2763 msgid "Subtitle track"
2764 msgstr "Ścieżka napisów"
2765
2766 #: src/libvlc-module.c:583
2767 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2768 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2769
2770 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2771 msgid "Audio language"
2772 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:588
2775 msgid ""
2776 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2777 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2778 "language)."
2779 msgstr ""
2780 "Używany język ścieżki dźwiękowej (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2781 "przecinkiem, możesz użyć 'brak', aby uniknąć zmiany na inny język)."
2782
2783 #: src/libvlc-module.c:591
2784 msgid "Subtitle language"
2785 msgstr "Język napisów"
2786
2787 #: src/libvlc-module.c:593
2788 msgid ""
2789 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2790 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2791 msgstr ""
2792 "Używany język ścieżki napisów (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2793 "przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:596
2796 #, fuzzy
2797 msgid "Menu language"
2798 msgstr "Język menu:"
2799
2800 #: src/libvlc-module.c:598
2801 #, fuzzy
2802 msgid ""
2803 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2804 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2805 msgstr ""
2806 "Używany język ścieżki napisów (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2807 "przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2808
2809 #: src/libvlc-module.c:602
2810 msgid "Audio track ID"
2811 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:604
2814 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2815 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:606
2818 msgid "Subtitle track ID"
2819 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:608
2822 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2823 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2824
2825 #: src/libvlc-module.c:610
2826 msgid "Preferred video resolution"
2827 msgstr "Preferowana rozdzielczość obrazu"
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:612
2830 msgid ""
2831 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2832 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2833 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2834 "higher resolutions."
2835 msgstr ""
2836 "Jeśli dostępnych jest kilka formatów wideo, wybierz ten, którego "
2837 "rozdzielczość w liniach jest najbliżej zbliżona (ale nie większa niż) do "
2838 "tego ustawienia. Użyj tej opcji, jeśli nie masz wystarczającej mocy "
2839 "procesora i przepustowość sieci nie wystarcza na odtwarzanie w wyższych "
2840 "rozdzielczościach."
2841
2842 #: src/libvlc-module.c:618
2843 msgid "Best available"
2844 msgstr "Najlepszy dostępny"
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:618
2847 msgid "Full HD (1080p)"
2848 msgstr "Pełna wysoka rozdzielczość (1080p)"
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:618
2851 msgid "HD (720p)"
2852 msgstr "Wysoka rozdzielczość (720p)"
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:619
2855 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2856 msgstr "Standardowa rozdzielczość (576 lub 480 linii)"
2857
2858 #: src/libvlc-module.c:620
2859 msgid "Low Definition (360 lines)"
2860 msgstr "Niska rozdzielczość (360 linii)"
2861
2862 #: src/libvlc-module.c:621
2863 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2864 msgstr "Bardzo niska rozdzielczość (240 linii)"
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:624
2867 msgid "Input repetitions"
2868 msgstr "Liczba powtórek wejścia"
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:626
2871 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2872 msgstr "Ilość czasu, w którym to samo wejście będzie powtarzane"
2873
2874 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2875 msgid "Start time"
2876 msgstr "Rozpoczynaj od"
2877
2878 #: src/libvlc-module.c:630
2879 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2880 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2883 msgid "Stop time"
2884 msgstr "Zatrzymaj przy"
2885
2886 #: src/libvlc-module.c:634
2887 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2888 msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
2889
2890 #: src/libvlc-module.c:636
2891 msgid "Run time"
2892 msgstr "Czas odtwarzania"
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:638
2895 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2896 msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
2897
2898 #: src/libvlc-module.c:640
2899 msgid "Fast seek"
2900 msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
2901
2902 #: src/libvlc-module.c:642
2903 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2904 msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania "
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:644
2907 msgid "Playback speed"
2908 msgstr "Prędkość odtwarzania"
2909
2910 #: src/libvlc-module.c:646
2911 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2912 msgstr "Określa prędkość odtwarzania (nominalna prędkość to 1.0)."
2913
2914 #: src/libvlc-module.c:648
2915 msgid "Input list"
2916 msgstr "Lista wejścia"
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:650
2919 msgid ""
2920 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2921 "together after the normal one."
2922 msgstr ""
2923 "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem, która będzie związana razem "
2924 "po normalnej."
2925
2926 #: src/libvlc-module.c:653
2927 msgid "Input slave (experimental)"
2928 msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2929
2930 #: src/libvlc-module.c:655
2931 msgid ""
2932 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2933 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2934 "inputs."
2935 msgstr ""
2936 "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
2937 "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
2938 "dzieloną '#'."
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:659
2941 msgid "Bookmarks list for a stream"
2942 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:661
2945 msgid ""
2946 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2947 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2948 "{...}\""
2949 msgstr ""
2950 "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
2951 "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-przesunięcie-bajtu},{...}\""
2952
2953 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2955 msgid "Record directory or filename"
2956 msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"
2957
2958 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2959 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2960 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
2961
2962 #: src/libvlc-module.c:669
2963 msgid "Prefer native stream recording"
2964 msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia"
2965
2966 #: src/libvlc-module.c:671
2967 msgid ""
2968 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2969 "output module"
2970 msgstr ""
2971 "Jeśli jest to możliwe, nagrywany będzie strumień wejściowy zamiast użycia "
2972 "modułu strumienia wyjściowego"
2973
2974 #: src/libvlc-module.c:674
2975 msgid "Timeshift directory"
2976 msgstr "Katalog Timeshiftu"
2977
2978 #: src/libvlc-module.c:676
2979 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2980 msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików timeshiftu."
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:678
2983 msgid "Timeshift granularity"
2984 msgstr "Ziarnistość timeshiftu"
2985
2986 #: src/libvlc-module.c:680
2987 msgid ""
2988 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2989 "to store the timeshifted streams."
2990 msgstr ""
2991 "To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych, które będą używane "
2992 "do przechowywania strumieni timeshiftu."
2993
2994 #: src/libvlc-module.c:683
2995 msgid "Change title according to current media"
2996 msgstr "Zmień tytuł według bieżącego pliku multimedialnego"
2997
2998 #: src/libvlc-module.c:684
2999 msgid ""
3000 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3001 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3002 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3003 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3004 msgstr ""
3005 "Ta opcja pozwala ustawić tytuł w zależności od aktualnego odtwarzania<br>$a: "
3006 "Wykonawca<br>$b: Album<br>$c: Prawa autorskie<br>$t: Tytuł<br>$g: Gatunek<br>"
3007 "$n: Nr. ścieżki<br>$p: Odtwarzane<br>$A: Data<br>$D: Czas trwania<br>$Z: "
3008 "\"Teraz odtwarzane\" (powrót na Tytuł - Wykonawca)"
3009
3010 #: src/libvlc-module.c:691
3011 msgid ""
3012 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3013 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3014 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3015 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3016 msgstr ""
3017 "Te opcje umożliwiają modyfikację zachowania podobrazów podsystemu. Możesz "
3018 "dla przykładu włączyć źródła podobrazów (logo itp.). Włącz te filtry tutaj i "
3019 "konfiguruj je w sekcji modułów \"filtry podobrazów\". Możesz także ustawić "
3020 "wiele różnych opcji podobrazów."
3021
3022 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3023 msgid "Force subtitle position"
3024 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
3025
3026 #: src/libvlc-module.c:699
3027 msgid ""
3028 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3029 "over the movie. Try several positions."
3030 msgstr ""
3031 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
3032 "Wypróbuj różne pozycje."
3033
3034 #: src/libvlc-module.c:702
3035 msgid "Enable sub-pictures"
3036 msgstr "Włącz podobrazy"
3037
3038 #: src/libvlc-module.c:704
3039 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3040 msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
3041
3042 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3044 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3046 msgid "On Screen Display"
3047 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:708
3050 msgid ""
3051 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3052 "Display)."
3053 msgstr ""
3054 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
3055 "Display)."
3056
3057 #: src/libvlc-module.c:711
3058 msgid "Text rendering module"
3059 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
3060
3061 #: src/libvlc-module.c:713
3062 msgid ""
3063 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3064 "instance."
3065 msgstr ""
3066 "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
3067 "przykład svg."
3068
3069 #: src/libvlc-module.c:715
3070 msgid "Subpictures source module"
3071 msgstr "Moduł źródła podobrazów"
3072
3073 #: src/libvlc-module.c:717
3074 msgid ""
3075 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3076 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3077 msgstr ""
3078 "Ta opcja dodaje tak zwane \"źródła podobrazów\". Te filtry pokrywają "
3079 "niektóre obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, dowolne napisy, ...)."
3080
3081 #: src/libvlc-module.c:720
3082 msgid "Subpictures filter module"
3083 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
3084
3085 #: src/libvlc-module.c:722
3086 msgid ""
3087 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3088 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3089 msgstr ""
3090 "Ta opcja dodaje tak zwane \"filtry podobrazów\". One filtrują podobrazy "
3091 "stworzone przez dekodery napisów lub inne źródła podobrazów."
3092
3093 #: src/libvlc-module.c:725
3094 msgid "Autodetect subtitle files"
3095 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
3096
3097 #: src/libvlc-module.c:727
3098 msgid ""
3099 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3100 "(based on the filename of the movie)."
3101 msgstr ""
3102 "Automatycznie znajduje plik napisów, jeśli nie jest podana szczególna nazwa "
3103 "pliku (oparty na nazwie film)."
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:730
3106 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3107 msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:732
3110 msgid ""
3111 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3112 "Options are:\n"
3113 "0 = no subtitles autodetected\n"
3114 "1 = any subtitle file\n"
3115 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3116 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3117 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3118 msgstr ""
3119 "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
3120 "0 = nie szukaj napisów\n"
3121 "1 = każdy plik z napisami\n"
3122 "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
3123 "3 = napisy, które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
3124 "4 = napisy, które zawierają dokładną nazwę filmu"
3125
3126 #: src/libvlc-module.c:740
3127 msgid "Subtitle autodetection paths"
3128 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
3129
3130 #: src/libvlc-module.c:742
3131 msgid ""
3132 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3133 "found in the current directory."
3134 msgstr ""
3135 "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli nie można znaleźć Twojego "
3136 "pliku z napisami w aktualnym folderze."
3137
3138 #: src/libvlc-module.c:745
3139 msgid "Use subtitle file"
3140 msgstr "Używaj pliku z napisami"
3141
3142 #: src/libvlc-module.c:747
3143 msgid ""
3144 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3145 "subtitle file."
3146 msgstr ""
3147 "Otwórz ten plik z napisami. Użyj go, jeśli nie można automatycznie wykryć "
3148 "właściwego pliku z napisami."
3149
3150 #: src/libvlc-module.c:751
3151 msgid "DVD device"
3152 msgstr "Urządzenie DVD"
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:752
3155 msgid "VCD device"
3156 msgstr "Urządzenie VCD"
3157
3158 #: src/libvlc-module.c:753
3159 msgid "Audio CD device"
3160 msgstr "Urządzenie CD Audio"
3161
3162 #: src/libvlc-module.c:757
3163 msgid ""
3164 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3165 "the drive letter (e.g. D:)"
3166 msgstr ""
3167 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3168 "literze napędu (np. D:)"
3169
3170 #: src/libvlc-module.c:760
3171 msgid ""
3172 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3173 "the drive letter (e.g. D:)"
3174 msgstr ""
3175 "To jest domyślnie używany napęd VCD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3176 "literze napędu (np. D:)"
3177
3178 #: src/libvlc-module.c:763
3179 msgid ""
3180 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3181 "after the drive letter (e.g. D:)"
3182 msgstr ""
3183 "To jest domyślnie używany napęd CD Audio (lub plik). Nie zapomnij o "
3184 "dwukropku po literze napędu (np. D:)"
3185
3186 #: src/libvlc-module.c:770
3187 msgid "This is the default DVD device to use."
3188 msgstr "Używane domyślne urządzenie DVD."
3189
3190 #: src/libvlc-module.c:772
3191 msgid "This is the default VCD device to use."
3192 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
3193
3194 #: src/libvlc-module.c:774
3195 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3196 msgstr "Domyślnie używane urządzenie CD Audio."
3197
3198 #: src/libvlc-module.c:791
3199 msgid "TCP connection timeout"
3200 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
3201
3202 #: src/libvlc-module.c:793
3203 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3204 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
3205
3206 #: src/libvlc-module.c:795
3207 msgid "HTTP server address"
3208 msgstr "Adres serwera HTTP"
3209
3210 #: src/libvlc-module.c:797
3211 msgid ""
3212 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3213 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3214 "them to a specific network interface."
3215 msgstr ""
3216 "Domyślnie, serwer będzie nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP "
3217 "(np. ::1 lub 127.0.0.1) lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je "
3218 "do odpowiedniego interfejsu sieciowego."
3219
3220 #: src/libvlc-module.c:801
3221 msgid "RTSP server address"
3222 msgstr "Adres serwera RTSP"
3223
3224 #: src/libvlc-module.c:803
3225 msgid ""
3226 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3227 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3228 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3229 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3230 "network interface."
3231 msgstr ""
3232 "To określa adres serwera RTSP, którego będzie nasłuchiwać, wraz ze ścieżką "
3233 "bazowej mediów RTSP VOD. Składnia to adres/ścieżka. Domyślnie, serwer będzie "
3234 "nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP (np. ::1 lub 127.0.0.1) "
3235 "lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je do odpowiedniego "
3236 "interfejsu sieciowego."
3237
3238 #: src/libvlc-module.c:809
3239 msgid "HTTP server port"
3240 msgstr "Port serwera HTTP"
3241
3242 #: src/libvlc-module.c:811
3243 msgid ""
3244 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3245 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3246 "by the operating system."
3247 msgstr ""
3248 "Serwer HTTP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3249 "HTTP to 80. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3250 "ograniczony przez system operacyjny."
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:816
3253 msgid "HTTPS server port"
3254 msgstr "Port serwera HTTPS"
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:818
3257 msgid ""
3258 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3259 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3260 "restricted by the operating system."
3261 msgstr ""
3262 "Serwer HTTPS będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3263 "HTTPS to 443. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3264 "ograniczony przez system operacyjny."
3265
3266 #: src/libvlc-module.c:823
3267 msgid "RTSP server port"
3268 msgstr "Port serwera RTSP"
3269
3270 #: src/libvlc-module.c:825
3271 msgid ""
3272 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3273 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3274 "by the operating system."
3275 msgstr ""
3276 "Serwer RTSP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3277 "RTSP to 554. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3278 "ograniczony przez system operacyjny."
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:830
3281 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3282 msgstr "Certyfikat serwera HTTP/TLS"
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:832
3285 #, fuzzy
3286 msgid ""
3287 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3288 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3289 msgstr ""
3290 "Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera "
3291 "TLS."
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:835
3294 msgid "HTTP/TLS server private key"
3295 msgstr "Prywatny klucz serwera HTTP/TLS"
3296
3297 #: src/libvlc-module.c:837
3298 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3299 msgstr ""
3300 "Ten plik prywatnego klucza (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera "
3301 "TLS."
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:839
3304 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3305 msgstr "Urząd certyfikacji HTTP/TLS"
3306
3307 #: src/libvlc-module.c:841
3308 msgid ""
3309 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3310 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3311 msgstr ""
3312 "Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany może być do "
3313 "uwierzytelniania zdalnych klientów w sesji TLS."
3314
3315 #: src/libvlc-module.c:844
3316 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3317 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów HTTP/TLS"
3318
3319 #: src/libvlc-module.c:846
3320 #, fuzzy
3321 msgid ""
3322 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3323 "revoked certificates in TLS sessions."
3324 msgstr ""
3325 "Ten plik zawiera opcjonalną listę CRL, aby zapobiec używaniu unieważnionych "
3326 "certyfikatów podczas sesji TLS."
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:849
3329 msgid "SOCKS server"
3330 msgstr "Serwer SOCKS"
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:851
3333 msgid ""
3334 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3335 "used for all TCP connections"
3336 msgstr ""
3337 "Używany proxy serwer SOCKS. Musi podany być w formacie adres:port. Będzie "
3338 "używany dla wszystkich połączeń TCP."
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:854
3341 msgid "SOCKS user name"
3342 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:856
3345 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3346 msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:858
3349 msgid "SOCKS password"
3350 msgstr "Hasło SOCKS"
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:860
3353 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3354 msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
3355
3356 #: src/libvlc-module.c:862
3357 msgid "Title metadata"
3358 msgstr "Metadane: tytuł"
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:864
3361 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3362 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:866
3365 msgid "Author metadata"
3366 msgstr "Metadane: autor"
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:868
3369 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3370 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:870
3373 msgid "Artist metadata"
3374 msgstr "Metadane: wykonawca"
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:872
3377 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3378 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:874
3381 msgid "Genre metadata"
3382 msgstr "Metadane: gatunek"
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:876
3385 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3386 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:878
3389 msgid "Copyright metadata"
3390 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
3391
3392 #: src/libvlc-module.c:880
3393 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3394 msgstr ""
3395 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
3396
3397 #: src/libvlc-module.c:882
3398 msgid "Description metadata"
3399 msgstr "Metadane: opis"
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:884
3402 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3403 msgstr "Pozwala na ustalenie \"opisu\" metadanych dla wejścia."
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:886
3406 msgid "Date metadata"
3407 msgstr "Metadane: data"
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:888
3410 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3411 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
3412
3413 #: src/libvlc-module.c:890
3414 msgid "URL metadata"
3415 msgstr "Metadane: URL"
3416
3417 #: src/libvlc-module.c:892
3418 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3419 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:896
3422 msgid ""
3423 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3424 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3425 "can break playback of all your streams."
3426 msgstr ""
3427 "Ta opcja zmienia sposób wyboru własnych kodeków przez VLC (metoda "
3428 "dekompresji). Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, "
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:900
3431 msgid "Preferred decoders list"
3432 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
3433
3434 #: src/libvlc-module.c:902
3435 msgid ""
3436 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3437 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3438 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3439 msgstr ""
3440 "Lista kodeków, których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
3441 "'dummy,a52' próbuje najpierw fikcyjnego i kodeków a52 przed próbowaniem "
3442 "innych. Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję."
3443
3444 #: src/libvlc-module.c:907
3445 msgid "Preferred encoders list"
3446 msgstr "Lista preferowanych koderów"
3447
3448 #: src/libvlc-module.c:909
3449 msgid ""
3450 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3451 msgstr ""
3452 "To pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszeństwie."
3453
3454 #: src/libvlc-module.c:918
3455 msgid ""
3456 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3457 "subsystem."
3458 msgstr ""
3459 "Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla strumienia "
3460 "wyjściowego podsystemu."
3461
3462 #: src/libvlc-module.c:921
3463 msgid "Default stream output chain"
3464 msgstr "Domyślny łańcuch strumienia wyjściowego"
3465
3466 #: src/libvlc-module.c:923
3467 msgid ""
3468 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3469 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3470 "all streams."
3471 msgstr ""
3472 "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. Zajrzyj do "
3473 "dokumentacji, aby nauczyć się jak zbudować takie łańcuchy. Uwaga: ten "
3474 "łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
3475
3476 #: src/libvlc-module.c:927
3477 msgid "Enable streaming of all ES"
3478 msgstr "Włącz strumieniowanie wszystkich podstawowych strumieni (ES)"
3479
3480 #: src/libvlc-module.c:929
3481 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3482 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
3483
3484 #: src/libvlc-module.c:931
3485 msgid "Display while streaming"
3486 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
3487
3488 #: src/libvlc-module.c:933
3489 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3490 msgstr "Odtwórz strumień lokalnie, gdy go strumieniujesz."
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:935
3493 msgid "Enable video stream output"
3494 msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
3495
3496 #: src/libvlc-module.c:937
3497 msgid ""
3498 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3499 "facility when this last one is enabled."
3500 msgstr ""
3501 "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3502 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:940
3505 msgid "Enable audio stream output"
3506 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:942
3509 msgid ""
3510 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3511 "facility when this last one is enabled."
3512 msgstr ""
3513 "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3514 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:945
3517 msgid "Enable SPU stream output"
3518 msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:947
3521 msgid ""
3522 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3523 "facility when this last one is enabled."
3524 msgstr ""
3525 "Wybierz czy strumienie SPU powinny być przeadresowane do usługi wyjścia "
3526 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:950
3529 msgid "Keep stream output open"
3530 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:952
3533 msgid ""
3534 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3535 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3536 "specified)"
3537 msgstr ""
3538 "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3539 "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3540 "strumień wyjściowy 'gather', jeśli nic nie będzie podane)."
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:956
3543 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3544 msgstr "Mukser buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:958
3547 msgid ""
3548 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3549 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3550 msgstr ""
3551 "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muksera strumienia "
3552 "wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:961
3555 msgid "Preferred packetizer list"
3556 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3557
3558 #: src/libvlc-module.c:963
3559 msgid ""
3560 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3561 msgstr ""
3562 "To pozwala ci na wybór kolejności, w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3563
3564 #: src/libvlc-module.c:966
3565 msgid "Mux module"
3566 msgstr "Moduł multipleksera"
3567
3568 #: src/libvlc-module.c:968
3569 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3570 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
3571
3572 #: src/libvlc-module.c:970
3573 msgid "Access output module"
3574 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:972
3577 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3578 msgstr ""
3579 "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:975
3582 msgid ""
3583 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3584 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3585 msgstr ""
3586 "Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
3587 "kontrolowany. To jest potrzebne jeśli chcesz coś ogłosić w MBone."
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:979
3590 msgid "SAP announcement interval"
3591 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:981
3594 msgid ""
3595 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3596 "between SAP announcements."
3597 msgstr ""
3598 "Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, pozwala to ustawić interwał "
3599 "pomiędzy ogłoszeniami SAP."
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:990
3602 msgid ""
3603 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3604 "you really know what you are doing."
3605 msgstr ""
3606 "Te opcje pozwalają na wybór domyślnych modułów. Nie zmieniaj ich, chyba że "
3607 "naprawdę wiesz co robisz."
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:993
3610 msgid "Access module"
3611 msgstr "Moduł dostępu"
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:995
3614 msgid ""
3615 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3616 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3617 "option unless you really know what you are doing."
3618 msgstr ""
3619 "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3620 "automatycznie wykrywany. Nie powinieneś ustawiać tej opcji jako ogólną, "
3621 "chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:999
3624 msgid "Stream filter module"
3625 msgstr "Moduł filtra strumienia"
3626
3627 #: src/libvlc-module.c:1001
3628 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3629 msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
3630
3631 #: src/libvlc-module.c:1003
3632 msgid "Demux module"
3633 msgstr "Moduł demultipleksera"
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1005
3636 msgid ""
3637 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3638 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3639 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3640 "you really know what you are doing."
3641 msgstr ""
3642 "Demultipleksery używane są do rozdzielenia \"podstawowych\" strumieni "
3643 "(takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3644 "demukser nie jest automatycznie wykrywany. Nie powinieneś używać tej opcji "
3645 "powszechnie, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1010
3648 msgid "VoD server module"
3649 msgstr "Moduł serwera VoD"
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1012
3652 msgid ""
3653 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3654 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3655 msgstr ""
3656 "Możesz wybrać moduł serwera VoD, którego chcesz używać. Ustaw to na "
3657 "`vod_rtsp', aby wrócić do starej wersji modułu."
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1015
3660 msgid "Allow real-time priority"
3661 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1017
3664 msgid ""
3665 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3666 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3667 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3668 "only activate this if you know what you're doing."
3669 msgstr ""
3670 "Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
3671 "planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla strumieniowania zawartości. Może "
3672 "jednak zawiesić cały komputer lub sprawić, że będzie naprawdę wolny. "
3673 "Powinieneś to aktywować, tylko gdy wiesz co robisz."
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1023
3676 msgid "Adjust VLC priority"
3677 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1025
3680 msgid ""
3681 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3682 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3683 "VLC instances."
3684 msgstr ""
3685 "Ta opcja dodaje przesunięcie (dodatnie lub ujemne) do domyślnych priorytetów "
3686 "VLC. Możesz ustawić priorytet VLC do innych programów, lub innej instancji "
3687 "VLC."
3688
3689 #: src/libvlc-module.c:1030
3690 msgid ""
3691 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3692 msgstr ""
3693 "Ta opcja jest przydatna, jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3694 "strumienia"
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1033
3697 msgid "VLM configuration file"
3698 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1035
3701 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3702 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM, gdy tylko VLM został uruchomiony."
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1037
3705 msgid "Use a plugins cache"
3706 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1039
3709 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3710 msgstr ""
3711 "Używanie podręcznej pamięci wtyczek znacznie przyspiesza startowanie "
3712 "programu VLC."
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1041
3715 msgid "Locally collect statistics"
3716 msgstr "Zbieraj lokalne dane statystyczne"
3717
3718 #: src/libvlc-module.c:1043
3719 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3720 msgstr "Zbierane są różne statystyki lokalne na temat odtwarzanych plików."
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1045
3723 msgid "Run as daemon process"
3724 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1047
3727 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3728 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1049
3731 msgid "Write process id to file"
3732 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1051
3735 msgid "Writes process id into specified file."
3736 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1053
3739 msgid "Log to file"
3740 msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1055
3743 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3744 msgstr "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1057
3747 msgid "Log to syslog"
3748 msgstr "Protokołuj w dzienniku syslog"
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1059
3751 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3752 msgstr ""
3753 "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3754
3755 #: src/libvlc-module.c:1061
3756 msgid "Allow only one running instance"
3757 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3758
3759 #: src/libvlc-module.c:1064
3760 msgid ""
3761 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3762 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3763 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3764 "This option will allow you to play the file with the already running "
3765 "instance or enqueue it."
3766 msgstr ""
3767 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3768 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3769 "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy każdym otwarciu pliku w "
3770 "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza "
3771 "go do listy."
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1071
3774 msgid ""
3775 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3776 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3777 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3778 "This option will allow you to play the file with the already running "
3779 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3780 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3781 msgstr ""
3782 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3783 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3784 "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, podczas otwierania pliku w "
3785 "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza "
3786 "go do listy. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą "
3787 "instancję VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
3788
3789 #: src/libvlc-module.c:1080
3790 msgid "VLC is started from file association"
3791 msgstr "Startuje VLC z skojarzenia pliku"
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1082
3794 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3795 msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z skojarzenia pliku w systemie"
3796
3797 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3798 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3799 msgstr ""
3800 "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera plików"
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1087
3803 msgid "Increase the priority of the process"
3804 msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1089
3807 msgid ""
3808 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3809 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3810 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3811 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3812 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3813 "machine."
3814 msgstr ""
3815 "Podwyższenie priorytetu procesu, wzbogaci Twoje doznanie odtwarzania, bo "
3816 "nakazuje innym programom, które zabierają za dużo mocy procesora, nie "
3817 "przeszkadzać VLC. Jednak uświadom sobie, że w pewnych sytuacjach (błędy) VLC "
3818 "może zabrać całą moc procesora i spowodować całkowitą blokadę systemu, która "
3819 "może nawet wywołać restart komputera."
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3822 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3823 msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
3824
3825 #: src/libvlc-module.c:1099
3826 msgid ""
3827 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3828 "playing current item."
3829 msgstr ""
3830 "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3831 "odtwarzania i nie przerywaj bieżącej odtwarzanej pozycji."
3832
3833 #: src/libvlc-module.c:1108
3834 msgid ""
3835 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3836 "overridden in the playlist dialog box."
3837 msgstr ""
3838 "Te opcje określają zachowanie listy odtwarzania. Niektóre z nich mogą być "
3839 "zmieniane w oknie dialogowym listy."
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1111
3842 msgid "Automatically preparse files"
3843 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3844
3845 #: src/libvlc-module.c:1113
3846 msgid ""
3847 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3848 "metadata)."
3849 msgstr ""
3850 "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3851 "odzyskać niektóre metadane)."
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3854 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3855 msgid "Allow metadata network access"
3856 msgstr ""
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1118
3859 msgid "Services discovery modules"
3860 msgstr "Moduł wykrywania usług"
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1120
3863 msgid ""
3864 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3865 "Typical value is \"sap\"."
3866 msgstr ""
3867 "Określa załadowane moduły wykrywania usług, dzielonych średnikami. Typowa "
3868 "wartość to \"sap\"."
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1123
3871 msgid "Play files randomly forever"
3872 msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1125
3875 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3876 msgstr ""
3877 "VLC będzie losowo odtwarzał pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1127
3880 msgid "Repeat all"
3881 msgstr "Powtórz wszystko"
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1129
3884 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3885 msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania w nieskończoność."
3886
3887 #: src/libvlc-module.c:1131
3888 msgid "Repeat current item"
3889 msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
3890
3891 #: src/libvlc-module.c:1133
3892 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3893 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
3894
3895 #: src/libvlc-module.c:1135
3896 msgid "Play and stop"
3897 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1137
3900 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3901 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odtworzonej pozycji."
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1139
3904 msgid "Play and exit"
3905 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1141
3908 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3909 msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
3910
3911 #: src/libvlc-module.c:1143
3912 msgid "Play and pause"
3913 msgstr "Otwórz i wstrzymaj"
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1145
3916 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3917 msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce."
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:1147
3920 msgid "Auto start"
3921 msgstr "Automatyczny start"
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1148
3924 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3925 msgstr ""
3926 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po ich załadowaniu."
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1151
3929 msgid "Pause on audio communication"
3930 msgstr "Wstrzymaj przy komunikacji głosowej"
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1153
3933 msgid ""
3934 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3935 "automatically."
3936 msgstr ""
3937 "Jeżeli wykryto komunikację głosową, odtwarzanie zostanie automatycznie "
3938 "wstrzymane."
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1156
3941 msgid "Use media library"
3942 msgstr "Używaj biblioteki mediów"
3943
3944 #: src/libvlc-module.c:1158
3945 msgid ""
3946 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3947 "VLC."
3948 msgstr ""
3949 "Biblioteka mediów będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
3950 "starcie VLC."
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3953 msgid "Display playlist tree"
3954 msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1163
3957 msgid ""
3958 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3959 "directory."
3960 msgstr ""
3961 "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
3962 "takich jak zawartość katalogu."
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1172
3965 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3966 msgstr ""
3967 "Te ustawienia są globalne skróty klawiszowe VLC, znane jako \"skróty "
3968 "klawiszowe\"."
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3971 msgid "Ignore"
3972 msgstr "Ignoruj"
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1183
3975 msgid "Volume Control"
3976 msgstr "Regulacja głośności"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1183
3979 msgid "Position Control"
3980 msgstr "Regulacja pozycji"
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1185
3983 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3984 msgstr "Funkcja osi góra-dół koła myszy"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1187
3987 msgid ""
3988 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3989 "mousewheel event can be ignored"
3990 msgstr ""
3991 "Osią góra-dół (pionowo) koła myszy można regulować głośność, pozycję lub "
3992 "wyłącz tą funkcję"
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3995 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3996 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3998 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3999 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
4000 msgid "Fullscreen"
4001 msgstr "Pełny ekran"
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1190
4004 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4005 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1191
4008 msgid "Exit fullscreen"
4009 msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
4010
4011 #: src/libvlc-module.c:1192
4012 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4013 msgstr "Wybierz klawisz dla opuszczenia trybu pełnoekranowego."
4014
4015 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4016 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4017 msgid "Play/Pause"
4018 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1194
4021 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4022 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:1195
4025 msgid "Pause only"
4026 msgstr "Tylko wstrzymaj"
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1196
4029 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4030 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1197
4033 msgid "Play only"
4034 msgstr "Tylko odtwarzaj"
4035
4036 #: src/libvlc-module.c:1198
4037 msgid "Select the hotkey to use to play."
4038 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
4039
4040 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4041 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4042 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4043 msgid "Faster"
4044 msgstr "Przyspiesz"
4045
4046 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4047 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4048 msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4051 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4052 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4053 msgid "Slower"
4054 msgstr "Zwolnij"
4055
4056 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4057 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4058 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
4059
4060 #: src/libvlc-module.c:1203
4061 msgid "Normal rate"
4062 msgstr "Standardowa stawka"
4063
4064 #: src/libvlc-module.c:1204
4065 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4066 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia prędkości odtwarzania do standardu."
4067
4068 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4069 msgid "Faster (fine)"
4070 msgstr "Szybciej (delikatnie)"
4071
4072 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4073 msgid "Slower (fine)"
4074 msgstr "Wolniej (delikatnie)"
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4077 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4078 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4079 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4080 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4083 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4084 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4085 msgid "Next"
4086 msgstr "Następny"
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1210
4089 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4090 msgstr "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4093 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4094 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4095 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4096 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4097 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4098 msgid "Previous"
4099 msgstr "Poprzedni"
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1212
4102 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4103 msgstr ""
4104 "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
4105
4106 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4108 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4109 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4111 msgid "Stop"
4112 msgstr "Zatrzymaj"
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1214
4115 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4116 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4119 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4120 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4121 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4122 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4124 msgid "Position"
4125 msgstr "Pozycja"
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1216
4128 msgid "Select the hotkey to display the position."
4129 msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1218
4132 msgid "Very short backwards jump"
4133 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1220
4136 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4137 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1221
4140 msgid "Short backwards jump"
4141 msgstr "Mały przeskok wstecz"
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1223
4144 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4145 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1224
4148 msgid "Medium backwards jump"
4149 msgstr "Średni przeskok wstecz"
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1226
4152 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4153 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1227
4156 msgid "Long backwards jump"
4157 msgstr "Duży przeskok wstecz"
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1229
4160 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4161 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1231
4164 msgid "Very short forward jump"
4165 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1233
4168 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4169 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1234
4172 msgid "Short forward jump"
4173 msgstr "Mały przeskok do przodu"
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1236
4176 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4177 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1237
4180 msgid "Medium forward jump"
4181 msgstr "Średni przeskok do przodu"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1239
4184 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4185 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1240
4188 msgid "Long forward jump"
4189 msgstr "Duży przeskok do przodu"
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1242
4192 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4193 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4196 msgid "Next frame"
4197 msgstr "Następna klatka"
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1245
4200 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4201 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu."
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1247
4204 msgid "Very short jump length"
4205 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1248
4208 msgid "Very short jump length, in seconds."
4209 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1249
4212 msgid "Short jump length"
4213 msgstr "Długość małego przeskoku"
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1250
4216 msgid "Short jump length, in seconds."
4217 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:1251
4220 msgid "Medium jump length"
4221 msgstr "Długość średniego przeskoku"
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1252
4224 msgid "Medium jump length, in seconds."
4225 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1253
4228 msgid "Long jump length"
4229 msgstr "Długość dużego przeskoku"
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:1254
4232 msgid "Long jump length, in seconds."
4233 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach."
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4236 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4237 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4238 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4239 msgid "Quit"
4240 msgstr "Zakończ"
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1257
4243 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4244 msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1258
4247 msgid "Navigate up"
4248 msgstr "Nawigacja w górę"
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1259
4251 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4252 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:1260
4255 msgid "Navigate down"
4256 msgstr "Nawigacja w dół"
4257
4258 #: src/libvlc-module.c:1261
4259 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4260 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
4261
4262 #: src/libvlc-module.c:1262
4263 msgid "Navigate left"
4264 msgstr "Nawigacja w lewo"
4265
4266 #: src/libvlc-module.c:1263
4267 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4268 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
4269
4270 #: src/libvlc-module.c:1264
4271 msgid "Navigate right"
4272 msgstr "Nawigacja w prawo"
4273
4274 #: src/libvlc-module.c:1265
4275 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4276 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
4277
4278 #: src/libvlc-module.c:1266
4279 msgid "Activate"
4280 msgstr "Aktywacja"
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:1267
4283 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4284 msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4287 msgid "Go to the DVD menu"
4288 msgstr "Przejdź do menu DVD"
4289
4290 #: src/libvlc-module.c:1269
4291 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4292 msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:1270
4295 msgid "Select previous DVD title"
4296 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
4297
4298 #: src/libvlc-module.c:1271
4299 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4300 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
4301
4302 #: src/libvlc-module.c:1272
4303 msgid "Select next DVD title"
4304 msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
4305
4306 #: src/libvlc-module.c:1273
4307 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4308 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
4309
4310 #: src/libvlc-module.c:1274
4311 msgid "Select prev DVD chapter"
4312 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
4313
4314 #: src/libvlc-module.c:1275
4315 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4316 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
4317
4318 #: src/libvlc-module.c:1276
4319 msgid "Select next DVD chapter"
4320 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
4321
4322 #: src/libvlc-module.c:1277
4323 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4324 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
4325
4326 #: src/libvlc-module.c:1278
4327 msgid "Volume up"
4328 msgstr "Zwiększ głośność"
4329
4330 #: src/libvlc-module.c:1279
4331 msgid "Select the key to increase audio volume."
4332 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
4333
4334 #: src/libvlc-module.c:1280
4335 msgid "Volume down"
4336 msgstr "Zmniejsz głośność"
4337
4338 #: src/libvlc-module.c:1281
4339 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4340 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
4341
4342 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4343 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4344 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4346 msgid "Mute"
4347 msgstr "Wycisz"
4348
4349 #: src/libvlc-module.c:1283
4350 msgid "Select the key to mute audio."
4351 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4352
4353 #: src/libvlc-module.c:1284
4354 msgid "Subtitle delay up"
4355 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
4356
4357 #: src/libvlc-module.c:1285
4358 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4359 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
4360
4361 #: src/libvlc-module.c:1286
4362 msgid "Subtitle delay down"
4363 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
4364
4365 #: src/libvlc-module.c:1287
4366 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4367 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
4368
4369 #: src/libvlc-module.c:1288
4370 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4371 msgstr "Synchronizacja napisów / zakładka znacznika czasu dźwięku"
4372
4373 #: src/libvlc-module.c:1289
4374 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4375 msgstr ""
4376 "Wybierz klawisz dla zakładki znacznika czasu dźwięku przy synchronizacji "
4377 "napisów."
4378
4379 #: src/libvlc-module.c:1290
4380 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4381 msgstr "Synchronizacja napisów / zakładka znacznika czasu napisów"
4382
4383 #: src/libvlc-module.c:1291
4384 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4385 msgstr ""
4386 "Wybierz klawisz dla zakładki znacznika czasu napisów przy synchronizacji "
4387 "napisów."
4388
4389 #: src/libvlc-module.c:1292
4390 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4391 msgstr ""
4392 "Synchronizacja napisów / znaczniki czasu synchronizacji dźwięku i napisów"
4393
4394 #: src/libvlc-module.c:1293
4395 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4396 msgstr ""
4397 "Wybierz klawisz dla synchronizacji zakładek znaczników czasu dźwięku i "
4398 "napisów."
4399
4400 #: src/libvlc-module.c:1294
4401 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4402 msgstr "Synchronizacja napisów / resetowanie synchronizacji dźwięku i napisów"
4403
4404 #: src/libvlc-module.c:1295
4405 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4406 msgstr ""
4407 "Wybierz klawisz dla zresetowania synchronizacji zakładek znaczników czasu "
4408 "dźwięku i napisów."
4409
4410 #: src/libvlc-module.c:1296
4411 msgid "Subtitle position up"
4412 msgstr "Pozycja napisów w górę"
4413
4414 #: src/libvlc-module.c:1297
4415 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4416 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę."
4417
4418 #: src/libvlc-module.c:1298
4419 msgid "Subtitle position down"
4420 msgstr "Pozycja napisów w dół"
4421
4422 #: src/libvlc-module.c:1299
4423 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4424 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w dół."
4425
4426 #: src/libvlc-module.c:1300
4427 msgid "Audio delay up"
4428 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
4429
4430 #: src/libvlc-module.c:1301
4431 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4432 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
4433
4434 #: src/libvlc-module.c:1302
4435 msgid "Audio delay down"
4436 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
4437
4438 #: src/libvlc-module.c:1303
4439 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4440 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
4441
4442 #: src/libvlc-module.c:1310
4443 msgid "Play playlist bookmark 1"
4444 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4445
4446 #: src/libvlc-module.c:1311
4447 msgid "Play playlist bookmark 2"
4448 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4449
4450 #: src/libvlc-module.c:1312
4451 msgid "Play playlist bookmark 3"
4452 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4453
4454 #: src/libvlc-module.c:1313
4455 msgid "Play playlist bookmark 4"
4456 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4457
4458 #: src/libvlc-module.c:1314
4459 msgid "Play playlist bookmark 5"
4460 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4461
4462 #: src/libvlc-module.c:1315
4463 msgid "Play playlist bookmark 6"
4464 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4465
4466 #: src/libvlc-module.c:1316
4467 msgid "Play playlist bookmark 7"
4468 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4469
4470 #: src/libvlc-module.c:1317
4471 msgid "Play playlist bookmark 8"
4472 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4473
4474 #: src/libvlc-module.c:1318
4475 msgid "Play playlist bookmark 9"
4476 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4477
4478 #: src/libvlc-module.c:1319
4479 msgid "Play playlist bookmark 10"
4480 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4481
4482 #: src/libvlc-module.c:1320
4483 msgid "Select the key to play this bookmark."
4484 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
4485
4486 #: src/libvlc-module.c:1321
4487 msgid "Set playlist bookmark 1"
4488 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4489
4490 #: src/libvlc-module.c:1322
4491 msgid "Set playlist bookmark 2"
4492 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4493
4494 #: src/libvlc-module.c:1323
4495 msgid "Set playlist bookmark 3"
4496 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4497
4498 #: src/libvlc-module.c:1324
4499 msgid "Set playlist bookmark 4"
4500 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4501
4502 #: src/libvlc-module.c:1325
4503 msgid "Set playlist bookmark 5"
4504 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4505
4506 #: src/libvlc-module.c:1326
4507 msgid "Set playlist bookmark 6"
4508 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4509
4510 #: src/libvlc-module.c:1327
4511 msgid "Set playlist bookmark 7"
4512 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4513
4514 #: src/libvlc-module.c:1328
4515 msgid "Set playlist bookmark 8"
4516 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4517
4518 #: src/libvlc-module.c:1329
4519 msgid "Set playlist bookmark 9"
4520 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4521
4522 #: src/libvlc-module.c:1330
4523 msgid "Set playlist bookmark 10"
4524 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4525
4526 #: src/libvlc-module.c:1331
4527 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4528 msgstr "Wybierz klawisz dla ustawienia zakładki listy odtwarzania."
4529
4530 #: src/libvlc-module.c:1332
4531 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4532 msgid "Clear the playlist"
4533 msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
4534
4535 #: src/libvlc-module.c:1333
4536 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4537 msgstr "Wybierz klawisz dla wyczyszczenia listy odtwarzania."
4538
4539 #: src/libvlc-module.c:1335
4540 msgid "Playlist bookmark 1"
4541 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
4542
4543 #: src/libvlc-module.c:1336
4544 msgid "Playlist bookmark 2"
4545 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
4546
4547 #: src/libvlc-module.c:1337
4548 msgid "Playlist bookmark 3"
4549 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
4550
4551 #: src/libvlc-module.c:1338
4552 msgid "Playlist bookmark 4"
4553 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
4554
4555 #: src/libvlc-module.c:1339
4556 msgid "Playlist bookmark 5"
4557 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
4558
4559 #: src/libvlc-module.c:1340
4560 msgid "Playlist bookmark 6"
4561 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
4562
4563 #: src/libvlc-module.c:1341
4564 msgid "Playlist bookmark 7"
4565 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
4566
4567 #: src/libvlc-module.c:1342
4568 msgid "Playlist bookmark 8"
4569 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
4570
4571 #: src/libvlc-module.c:1343
4572 msgid "Playlist bookmark 9"
4573 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
4574
4575 #: src/libvlc-module.c:1344
4576 msgid "Playlist bookmark 10"
4577 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
4578
4579 #: src/libvlc-module.c:1346
4580 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4581 msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
4582
4583 #: src/libvlc-module.c:1348
4584 msgid "Cycle audio track"
4585 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
4586
4587 #: src/libvlc-module.c:1349
4588 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4589 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
4590
4591 #: src/libvlc-module.c:1350
4592 msgid "Cycle subtitle track"
4593 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4594
4595 #: src/libvlc-module.c:1351
4596 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4597 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek napisów."
4598
4599 #: src/libvlc-module.c:1352
4600 msgid "Cycle next program Service ID"
4601 msgstr "Wybieranie kolejnego identyfikatora usługi następnego programu"
4602
4603 #: src/libvlc-module.c:1353
4604 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4605 msgstr ""
4606 "Przeszukiwanie dostępnych identyfikatorów usługi następnego programu (SIDs)."
4607
4608 #: src/libvlc-module.c:1354
4609 msgid "Cycle previous program Service ID"
4610 msgstr "Wybieranie kolejnego identyfikatora usługi poprzedniego programu"
4611
4612 #: src/libvlc-module.c:1355
4613 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4614 msgstr ""
4615 "Przeszukiwanie dostępnych identyfikatorów usługi poprzedniego programu "
4616 "(SIDs)."
4617
4618 #: src/libvlc-module.c:1356
4619 msgid "Cycle source aspect ratio"
4620 msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
4621
4622 #: src/libvlc-module.c:1357
4623 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4624 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
4625
4626 #: src/libvlc-module.c:1358
4627 msgid "Cycle video crop"
4628 msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
4629
4630 #: src/libvlc-module.c:1359
4631 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4632 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
4633
4634 #: src/libvlc-module.c:1360
4635 msgid "Toggle autoscaling"
4636 msgstr "Zmiana automatycznego skalowania"
4637
4638 #: src/libvlc-module.c:1361
4639 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4640 msgstr "Włączanie lub wyłączanie automatycznego skalowania."
4641
4642 #: src/libvlc-module.c:1362
4643 msgid "Increase scale factor"
4644 msgstr "Zwiększ skalowanie"
4645
4646 #: src/libvlc-module.c:1364
4647 msgid "Decrease scale factor"
4648 msgstr "Zmniejsz skalowanie"
4649
4650 #: src/libvlc-module.c:1366
4651 msgid "Toggle deinterlacing"
4652 msgstr "Przełącz usuwanie przeplotu"
4653
4654 #: src/libvlc-module.c:1367
4655 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4656 msgstr "Włączanie lub wyłączanie usuwania przeplotu"
4657
4658 #: src/libvlc-module.c:1368
4659 msgid "Cycle deinterlace modes"
4660 msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
4661
4662 #: src/libvlc-module.c:1369
4663 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4664 msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu."
4665
4666 #: src/libvlc-module.c:1370
4667 msgid "Show controller in fullscreen"
4668 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
4669
4670 #: src/libvlc-module.c:1371
4671 msgid "Boss key"
4672 msgstr "Przycisk na szefa"
4673
4674 #: src/libvlc-module.c:1372
4675 msgid "Hide the interface and pause playback."
4676 msgstr "Ukryj interfejs i wstrzymaj odtwarzanie."
4677
4678 #: src/libvlc-module.c:1373
4679 msgid "Context menu"
4680 msgstr "Menu kontekstowe"
4681
4682 #: src/libvlc-module.c:1374
4683 msgid "Show the contextual popup menu."
4684 msgstr "Pokaż kontekstowe pop-up menu."
4685
4686 #: src/libvlc-module.c:1375
4687 msgid "Take video snapshot"
4688 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4689
4690 #: src/libvlc-module.c:1376
4691 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4692 msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
4693
4694 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4695 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4696 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4697 #: modules/stream_out/record.c:60
4698 msgid "Record"
4699 msgstr "Nagrywaj"
4700
4701 #: src/libvlc-module.c:1379
4702 msgid "Record access filter start/stop."
4703 msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
4704
4705 #: src/libvlc-module.c:1381
4706 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4707 msgstr "Normalnie/Pętla/Powtarzanie"
4708
4709 #: src/libvlc-module.c:1382
4710 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4711 msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Pętla/Powtarzanie)"
4712
4713 #: src/libvlc-module.c:1385
4714 msgid "Toggle random playlist playback"
4715 msgstr "Przełącz losowe odtwarzanie listy odtwarzania"
4716
4717 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4718 msgid "Un-Zoom"
4719 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4720
4721 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4722 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4723 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4724
4725 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4726 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4727 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4728
4729 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4730 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4731 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4732
4733 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4734 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4735 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4736
4737 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4738 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4739 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4740
4741 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4742 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4743 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4744
4745 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4746 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4747 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4748
4749 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4750 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4751 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4752
4753 #: src/libvlc-module.c:1413
4754 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4755 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu"
4756
4757 #: src/libvlc-module.c:1415
4758 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4759 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu."
4760
4761 #: src/libvlc-module.c:1417
4762 msgid "Cycle through audio devices"
4763 msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
4764
4765 #: src/libvlc-module.c:1418
4766 msgid "Cycle through available audio devices"
4767 msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4768
4769 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4770 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4771 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4772 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4773 msgid "Snapshot"
4774 msgstr "Zrzut ekranu"
4775
4776 #: src/libvlc-module.c:1562
4777 msgid "Window properties"
4778 msgstr "Właściwości okna"
4779
4780 #: src/libvlc-module.c:1620
4781 msgid "Subpictures"
4782 msgstr "Podobrazy"
4783
4784 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4785 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4786 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4787 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4788 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4789 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4790 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4791 msgid "Subtitles"
4792 msgstr "Napisy"
4793
4794 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4795 msgid "Overlays"
4796 msgstr "Nakładki"
4797
4798 #: src/libvlc-module.c:1655
4799 msgid "Track settings"
4800 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4801
4802 #: src/libvlc-module.c:1691
4803 msgid "Playback control"
4804 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4805
4806 #: src/libvlc-module.c:1719
4807 msgid "Default devices"
4808 msgstr "Domyślne urządzenia"
4809
4810 #: src/libvlc-module.c:1728
4811 msgid "Network settings"
4812 msgstr "Ustawienia sieci"
4813
4814 #: src/libvlc-module.c:1753
4815 msgid "Socks proxy"
4816 msgstr "Socks proxy"
4817
4818 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4819 msgid "Metadata"
4820 msgstr "Metadane"
4821
4822 #: src/libvlc-module.c:1862
4823 msgid "Decoders"
4824 msgstr "Dekodery"
4825
4826 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4828 msgid "Input"
4829 msgstr "Wejście"
4830
4831 #: src/libvlc-module.c:1905
4832 msgid "VLM"
4833 msgstr "VLM"
4834
4835 #: src/libvlc-module.c:1951
4836 msgid "Special modules"
4837 msgstr "Moduły specjalne"
4838
4839 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4840 msgid "Plugins"
4841 msgstr "Wtyczki"
4842
4843 #: src/libvlc-module.c:1962
4844 msgid "Performance options"
4845 msgstr "Opcje wydajności"
4846
4847 #: src/libvlc-module.c:1983
4848 msgid "Clock source"
4849 msgstr "Źródło zegara"
4850
4851 #: src/libvlc-module.c:2092
4852 msgid "Hot keys"
4853 msgstr "Klawisze skrótów"
4854
4855 #: src/libvlc-module.c:2547
4856 msgid "Jump sizes"
4857 msgstr "Wielkości przeskoku"
4858
4859 #: src/libvlc-module.c:2626
4860 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4861 msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
4862
4863 #: src/libvlc-module.c:2629
4864 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4865 msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4866
4867 #: src/libvlc-module.c:2631
4868 msgid ""
4869 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4870 "--help-verbose)"
4871 msgstr ""
4872 "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
4873 "i --help-verbose)"
4874
4875 #: src/libvlc-module.c:2634
4876 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4877 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4878
4879 #: src/libvlc-module.c:2636
4880 msgid "print a list of available modules"
4881 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
4882
4883 #: src/libvlc-module.c:2638
4884 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4885 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
4886
4887 #: src/libvlc-module.c:2640
4888 msgid ""
4889 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4890 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4891 msgstr ""
4892 "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
4893 "verbose). Dla celnych wyszukiwań, podstaw = do nazwy modułu."
4894
4895 #: src/libvlc-module.c:2644
4896 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4897 msgstr ""
4898 "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do "
4899 "plikukonfiguracyjnego"
4900
4901 #: src/libvlc-module.c:2646
4902 msgid "reset the current config to the default values"
4903 msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
4904
4905 #: src/libvlc-module.c:2648
4906 msgid "use alternate config file"
4907 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4908
4909 #: src/libvlc-module.c:2650
4910 msgid "resets the current plugins cache"
4911 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4912
4913 #: src/libvlc-module.c:2652
4914 msgid "print version information"
4915 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
4916
4917 #: src/libvlc-module.c:2690
4918 #, fuzzy
4919 msgid "core program"
4920 msgstr "główny program"
4921
4922 #: src/misc/update.c:473
4923 #, c-format
4924 msgid "%.1f GiB"
4925 msgstr "%.1f GB"
4926
4927 #: src/misc/update.c:475
4928 #, c-format
4929 msgid "%.1f MiB"
4930 msgstr "%.1f MB"
4931
4932 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4933 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4934 #, c-format
4935 msgid "%.1f KiB"
4936 msgstr "%.1f KB"
4937
4938 #: src/misc/update.c:479
4939 #, c-format
4940 msgid "%ld B"
4941 msgstr "%ld B"
4942
4943 #: src/misc/update.c:571
4944 msgid "Saving file failed"
4945 msgstr "Zapisywanie pliku nie powiodło się"
4946
4947 #: src/misc/update.c:572
4948 #, c-format
4949 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4950 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" dla zapisu"
4951
4952 #: src/misc/update.c:585
4953 #, c-format
4954 msgid ""
4955 "%s\n"
4956 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4957 msgstr ""
4958 "%s\n"
4959 "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
4960
4961 #: src/misc/update.c:589
4962 msgid "Downloading ..."
4963 msgstr "Pobieranie ..."
4964
4965 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4966 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4967 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:615 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:715
4968 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:54
4969 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4970 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4971 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4972 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4973 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4974 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4975 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4976 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4979 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4980 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4981 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
4982 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4983 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4984 msgid "Cancel"
4985 msgstr "Anuluj"
4986
4987 #: src/misc/update.c:610
4988 #, c-format
4989 msgid ""
4990 "%s\n"
4991 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4992 msgstr ""
4993 "%s\n"
4994 "Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe"
4995
4996 #: src/misc/update.c:642
4997 msgid "File could not be verified"
4998 msgstr "Plik nie został zweryfikowany"
4999
5000 #: src/misc/update.c:643
5001 #, c-format
5002 msgid ""
5003 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5004 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5005 msgstr ""
5006 "Nie można ściągnąć zaszyfrowanego podpisu dla pobieranego pliku \"%s\". "
5007 "Dlatego został usunięty."
5008
5009 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5010 msgid "Invalid signature"
5011 msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
5012
5013 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5014 #, c-format
5015 msgid ""
5016 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5017 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5018 msgstr ""
5019 "Zaszyfrowany podpis dla pobranego pliku \"%s\" był nieprawidłowy i nie "
5020 "został bezpiecznie zweryfikowany. Dlatego plik został usunięty."
5021
5022 #: src/misc/update.c:679
5023 msgid "File not verifiable"
5024 msgstr "Plik nie do zweryfikowania"
5025
5026 #: src/misc/update.c:680
5027 #, c-format
5028 msgid ""
5029 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5030 "was deleted."
5031 msgstr ""
5032 "Nie można było bezpiecznie zweryfikować pobranego pliku \"%s\". Dlatego "
5033 "został usunięty."
5034
5035 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5036 msgid "File corrupted"
5037 msgstr "Plik uszkodzony"
5038
5039 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5040 #, c-format
5041 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5042 msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Dlatego został usunięty."
5043
5044 #: src/misc/update.c:715
5045 msgid "Update VLC media player"
5046 msgstr "Aktualizuj VLC media player"
5047
5048 #: src/misc/update.c:716
5049 msgid ""
5050 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5051 "install it now?"
5052 msgstr ""
5053 "Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować "
5054 "ją teraz?"
5055
5056 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5057 msgid "Install"
5058 msgstr "Zainstaluj"
5059
5060 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5061 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5062 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5063 msgid "Media Library"
5064 msgstr "Biblioteka mediów"
5065
5066 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5067 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5068 msgid "Undefined"
5069 msgstr "Nieokreślone"
5070
5071 #: src/text/iso-639_def.h:40
5072 msgid "Afar"
5073 msgstr "Afarski"
5074
5075 #: src/text/iso-639_def.h:41
5076 msgid "Abkhazian"
5077 msgstr "Abchaski"
5078
5079 #: src/text/iso-639_def.h:42
5080 msgid "Afrikaans"
5081 msgstr "Afrykanerski"
5082
5083 #: src/text/iso-639_def.h:43
5084 msgid "Albanian"
5085 msgstr "Albański"
5086
5087 #: src/text/iso-639_def.h:44
5088 msgid "Amharic"
5089 msgstr "Amharski"
5090
5091 #: src/text/iso-639_def.h:45
5092 msgid "Arabic"
5093 msgstr "Arabski"
5094
5095 #: src/text/iso-639_def.h:46
5096 msgid "Armenian"
5097 msgstr "Armeński"
5098
5099 #: src/text/iso-639_def.h:47
5100 msgid "Assamese"
5101 msgstr "Asamski"
5102
5103 #: src/text/iso-639_def.h:48
5104 msgid "Avestan"
5105 msgstr "Awestyjski"
5106
5107 #: src/text/iso-639_def.h:49
5108 msgid "Aymara"
5109 msgstr "Ajmarski"
5110
5111 #: src/text/iso-639_def.h:50
5112 msgid "Azerbaijani"
5113 msgstr "Azerbejdżański"
5114
5115 #: src/text/iso-639_def.h:51
5116 msgid "Bashkir"
5117 msgstr "Baszkirski"
5118
5119 #: src/text/iso-639_def.h:52
5120 msgid "Basque"
5121 msgstr "Baskijski"
5122
5123 #: src/text/iso-639_def.h:53
5124 msgid "Belarusian"
5125 msgstr "Białoruski"
5126
5127 #: src/text/iso-639_def.h:54
5128 msgid "Bengali"
5129 msgstr "Bengalski"
5130
5131 #: src/text/iso-639_def.h:55
5132 msgid "Bihari"
5133 msgstr "Biharski"
5134
5135 #: src/text/iso-639_def.h:56
5136 msgid "Bislama"
5137 msgstr "Bislama"
5138
5139 #: src/text/iso-639_def.h:57
5140 msgid "Bosnian"
5141 msgstr "Bośniacki"
5142
5143 #: src/text/iso-639_def.h:58
5144 msgid "Breton"
5145 msgstr "Bretoński"
5146
5147 #: src/text/iso-639_def.h:59
5148 msgid "Bulgarian"
5149 msgstr "Bułgarski"
5150
5151 #: src/text/iso-639_def.h:60
5152 msgid "Burmese"
5153 msgstr "Birmański"
5154
5155 #: src/text/iso-639_def.h:61
5156 msgid "Catalan"
5157 msgstr "Kataloński"
5158
5159 #: src/text/iso-639_def.h:62
5160 msgid "Chamorro"
5161 msgstr "Czamorski"
5162
5163 #: src/text/iso-639_def.h:63
5164 msgid "Chechen"
5165 msgstr "Czeczeński"
5166
5167 #: src/text/iso-639_def.h:64
5168 msgid "Chinese"
5169 msgstr "Chiński"
5170
5171 #: src/text/iso-639_def.h:65
5172 msgid "Church Slavic"
5173 msgstr "Cerkiewnosłowiański"
5174
5175 #: src/text/iso-639_def.h:66
5176 msgid "Chuvash"
5177 msgstr "Czuwaski"
5178
5179 #: src/text/iso-639_def.h:67
5180 msgid "Cornish"
5181 msgstr "Kornwalijski"
5182
5183 #: src/text/iso-639_def.h:68
5184 msgid "Corsican"
5185 msgstr "Korsykański"
5186
5187 #: src/text/iso-639_def.h:69
5188 msgid "Czech"
5189 msgstr "Czeski"
5190
5191 #: src/text/iso-639_def.h:70
5192 msgid "Danish"
5193 msgstr "Duński"
5194
5195 #: src/text/iso-639_def.h:71
5196 msgid "Dutch"
5197 msgstr "Holenderski"
5198
5199 #: src/text/iso-639_def.h:72
5200 msgid "Dzongkha"
5201 msgstr "Dzongkha"
5202
5203 #: src/text/iso-639_def.h:73
5204 msgid "English"
5205 msgstr "Angielski"
5206
5207 #: src/text/iso-639_def.h:74
5208 msgid "Esperanto"
5209 msgstr "Esperanto"
5210
5211 #: src/text/iso-639_def.h:75
5212 msgid "Estonian"
5213 msgstr "Estoński"
5214
5215 #: src/text/iso-639_def.h:76
5216 msgid "Faroese"
5217 msgstr "Faryjski"
5218
5219 #: src/text/iso-639_def.h:77
5220 msgid "Fijian"
5221 msgstr "Fidżyjski"
5222
5223 #: src/text/iso-639_def.h:78
5224 msgid "Finnish"
5225 msgstr "Fiński"
5226
5227 #: src/text/iso-639_def.h:79
5228 msgid "French"
5229 msgstr "Francuski"
5230
5231 #: src/text/iso-639_def.h:80
5232 msgid "Frisian"
5233 msgstr "Fryzyjski"
5234
5235 #: src/text/iso-639_def.h:81
5236 msgid "Georgian"
5237 msgstr "Gruziński"
5238
5239 #: src/text/iso-639_def.h:82
5240 msgid "German"
5241 msgstr "Niemiecki"
5242
5243 #: src/text/iso-639_def.h:83
5244 msgid "Gaelic (Scots)"
5245 msgstr "Galijski (Szkocki)"
5246
5247 #: src/text/iso-639_def.h:84
5248 msgid "Irish"
5249 msgstr "Irlandzki"
5250
5251 #: src/text/iso-639_def.h:85
5252 msgid "Gallegan"
5253 msgstr "Galicyjski"
5254
5255 #: src/text/iso-639_def.h:86
5256 msgid "Manx"
5257 msgstr "Manx"
5258
5259 #: src/text/iso-639_def.h:87
5260 msgid "Greek, Modern"
5261 msgstr "Grecki, Współczesny"
5262
5263 #: src/text/iso-639_def.h:88
5264 msgid "Guarani"
5265 msgstr "Guarani"
5266
5267 #: src/text/iso-639_def.h:89
5268 msgid "Gujarati"
5269 msgstr "Gudżarati"
5270
5271 #: src/text/iso-639_def.h:90
5272 msgid "Hebrew"
5273 msgstr "Hebrajski"
5274
5275 #: src/text/iso-639_def.h:91
5276 msgid "Herero"
5277 msgstr "Herero"
5278
5279 #: src/text/iso-639_def.h:92
5280 msgid "Hindi"
5281 msgstr "Hindi"
5282
5283 #: src/text/iso-639_def.h:93
5284 msgid "Hiri Motu"
5285 msgstr "Hiri Motu"
5286
5287 #: src/text/iso-639_def.h:94
5288 msgid "Hungarian"
5289 msgstr "Węgierski"
5290
5291 #: src/text/iso-639_def.h:95
5292 msgid "Icelandic"
5293 msgstr "Islandzki"
5294
5295 #: src/text/iso-639_def.h:96
5296 msgid "Inuktitut"
5297 msgstr "Inuktitut"
5298
5299 #: src/text/iso-639_def.h:97
5300 msgid "Interlingue"
5301 msgstr "Interlingua"
5302
5303 #: src/text/iso-639_def.h:98
5304 msgid "Interlingua"
5305 msgstr "Interlingua"
5306
5307 #: src/text/iso-639_def.h:99
5308 msgid "Indonesian"
5309 msgstr "Indonezyjski"
5310
5311 #: src/text/iso-639_def.h:100
5312 msgid "Inupiaq"
5313 msgstr "Inupiak"
5314
5315 #: src/text/iso-639_def.h:101
5316 msgid "Italian"
5317 msgstr "Włoski"
5318
5319 #: src/text/iso-639_def.h:102
5320 msgid "Javanese"
5321 msgstr "Jawajski"
5322
5323 #: src/text/iso-639_def.h:103
5324 msgid "Japanese"
5325 msgstr "Japoński"
5326
5327 #: src/text/iso-639_def.h:104
5328 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5329 msgstr "Grenlandzki, Kalaallisut"
5330
5331 #: src/text/iso-639_def.h:105
5332 msgid "Kannada"
5333 msgstr "Kannada"
5334
5335 #: src/text/iso-639_def.h:106
5336 msgid "Kashmiri"
5337 msgstr "Kaszmirski"
5338
5339 #: src/text/iso-639_def.h:107
5340 msgid "Kazakh"
5341 msgstr "Kazachski"
5342
5343 #: src/text/iso-639_def.h:108
5344 msgid "Khmer"
5345 msgstr "Khmerski"
5346
5347 #: src/text/iso-639_def.h:109
5348 msgid "Kikuyu"
5349 msgstr "Kikuyu"
5350
5351 #: src/text/iso-639_def.h:110
5352 msgid "Kinyarwanda"
5353 msgstr "Ruanda-rundi"
5354
5355 #: src/text/iso-639_def.h:111
5356 msgid "Kirghiz"
5357 msgstr "Kirgiski"
5358
5359 #: src/text/iso-639_def.h:112
5360 msgid "Komi"
5361 msgstr "Komi"
5362
5363 #: src/text/iso-639_def.h:113
5364 msgid "Korean"
5365 msgstr "Koreański"
5366
5367 #: src/text/iso-639_def.h:114
5368 msgid "Kuanyama"
5369 msgstr "Kuanyama"
5370
5371 #: src/text/iso-639_def.h:115
5372 msgid "Kurdish"
5373 msgstr "Kurdyjski"
5374
5375 #: src/text/iso-639_def.h:116
5376 msgid "Lao"
5377 msgstr "Laotański"
5378
5379 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5380 msgid "Latin"
5381 msgstr "Łaciński"
5382
5383 #: src/text/iso-639_def.h:118
5384 msgid "Latvian"
5385 msgstr "Łotewski"
5386
5387 #: src/text/iso-639_def.h:119
5388 msgid "Lingala"
5389 msgstr "Lingala"
5390
5391 #: src/text/iso-639_def.h:120
5392 msgid "Lithuanian"
5393 msgstr "Litewski"
5394
5395 #: src/text/iso-639_def.h:121
5396 msgid "Letzeburgesch"
5397 msgstr "Luksemburski"
5398
5399 #: src/text/iso-639_def.h:122
5400 msgid "Macedonian"
5401 msgstr "Macedoński"
5402
5403 #: src/text/iso-639_def.h:123
5404 msgid "Marshall"
5405 msgstr "Marshall"
5406
5407 #: src/text/iso-639_def.h:124
5408 msgid "Malayalam"
5409 msgstr "Malajalam"
5410
5411 #: src/text/iso-639_def.h:125
5412 msgid "Maori"
5413 msgstr "Maoryski"
5414
5415 #: src/text/iso-639_def.h:126
5416 msgid "Marathi"
5417 msgstr "Marathi"
5418
5419 #: src/text/iso-639_def.h:127
5420 msgid "Malay"
5421 msgstr "Malajski"
5422
5423 #: src/text/iso-639_def.h:128
5424 msgid "Malagasy"
5425 msgstr "Malgaski"
5426
5427 #: src/text/iso-639_def.h:129
5428 msgid "Maltese"
5429 msgstr "Maltański"
5430
5431 #: src/text/iso-639_def.h:130
5432 msgid "Moldavian"
5433 msgstr "Mołdawski"
5434
5435 #: src/text/iso-639_def.h:131
5436 msgid "Mongolian"
5437 msgstr "Mongolski"
5438
5439 #: src/text/iso-639_def.h:132
5440 msgid "Nauru"
5441 msgstr "Nauru"
5442
5443 #: src/text/iso-639_def.h:133
5444 msgid "Navajo"
5445 msgstr "Nawaho"
5446
5447 #: src/text/iso-639_def.h:134
5448 msgid "Ndebele, South"
5449 msgstr "Ndebele, południowy"
5450
5451 #: src/text/iso-639_def.h:135
5452 msgid "Ndebele, North"
5453 msgstr "Ndebele, północny"
5454
5455 #: src/text/iso-639_def.h:136
5456 msgid "Ndonga"
5457 msgstr "Ndonga"
5458
5459 #: src/text/iso-639_def.h:137
5460 msgid "Nepali"
5461 msgstr "Nepalski"
5462
5463 #: src/text/iso-639_def.h:138
5464 msgid "Norwegian"
5465 msgstr "Norweski"
5466
5467 #: src/text/iso-639_def.h:139
5468 msgid "Norwegian Nynorsk"
5469 msgstr "Norweski Nynorsk"
5470
5471 #: src/text/iso-639_def.h:140
5472 msgid "Norwegian Bokmaal"
5473 msgstr "Norweski Bokmaal"
5474
5475 #: src/text/iso-639_def.h:141
5476 msgid "Chichewa; Nyanja"
5477 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5478
5479 #: src/text/iso-639_def.h:142
5480 msgid "Occitan; Provençal"
5481 msgstr "Oksytański; Prowansalski"
5482
5483 #: src/text/iso-639_def.h:143
5484 msgid "Oriya"
5485 msgstr "Orija"
5486
5487 #: src/text/iso-639_def.h:144
5488 msgid "Oromo"
5489 msgstr "Oromo"
5490
5491 #: src/text/iso-639_def.h:146
5492 msgid "Ossetian; Ossetic"
5493 msgstr "Osetyjski"
5494
5495 #: src/text/iso-639_def.h:147
5496 msgid "Panjabi"
5497 msgstr "Pendżabski"
5498
5499 #: src/text/iso-639_def.h:148
5500 msgid "Persian"
5501 msgstr "Perski"
5502
5503 #: src/text/iso-639_def.h:149
5504 msgid "Pali"
5505 msgstr "Pali"
5506
5507 #: src/text/iso-639_def.h:150
5508 msgid "Polish"
5509 msgstr "Polski"
5510
5511 #: src/text/iso-639_def.h:151
5512 msgid "Portuguese"
5513 msgstr "Portugalski"
5514
5515 #: src/text/iso-639_def.h:152
5516 msgid "Pushto"
5517 msgstr "Paszto"
5518
5519 #: src/text/iso-639_def.h:153
5520 msgid "Quechua"
5521 msgstr "Keczua"
5522
5523 #: src/text/iso-639_def.h:154
5524 msgid "Original audio"
5525 msgstr "Oryginalny dźwięk"
5526
5527 #: src/text/iso-639_def.h:155
5528 msgid "Raeto-Romance"
5529 msgstr "Retoromański"
5530
5531 #: src/text/iso-639_def.h:156
5532 msgid "Romanian"
5533 msgstr "Rumuński"
5534
5535 #: src/text/iso-639_def.h:157
5536 msgid "Rundi"
5537 msgstr "Rundi"
5538
5539 #: src/text/iso-639_def.h:158
5540 msgid "Russian"
5541 msgstr "Rosyjski"
5542
5543 #: src/text/iso-639_def.h:159
5544 msgid "Sango"
5545 msgstr "Sango"
5546
5547 #: src/text/iso-639_def.h:160
5548 msgid "Sanskrit"
5549 msgstr "Sanskryt"
5550
5551 #: src/text/iso-639_def.h:161
5552 msgid "Serbian"
5553 msgstr "Serbski"
5554
5555 #: src/text/iso-639_def.h:162
5556 msgid "Croatian"
5557 msgstr "Chorwacki"
5558
5559 #: src/text/iso-639_def.h:163
5560 msgid "Sinhalese"
5561 msgstr "Syngaleski"
5562
5563 #: src/text/iso-639_def.h:164
5564 msgid "Slovak"
5565 msgstr "Słowacki"
5566
5567 #: src/text/iso-639_def.h:165
5568 msgid "Slovenian"
5569 msgstr "Słoweński"
5570
5571 #: src/text/iso-639_def.h:166
5572 msgid "Northern Sami"
5573 msgstr "Północny samodyjski"
5574
5575 #: src/text/iso-639_def.h:167
5576 msgid "Samoan"
5577 msgstr "Samoański"
5578
5579 #: src/text/iso-639_def.h:168
5580 msgid "Shona"
5581 msgstr "Szona"
5582
5583 #: src/text/iso-639_def.h:169
5584 msgid "Sindhi"
5585 msgstr "Sindhi"
5586
5587 #: src/text/iso-639_def.h:170
5588 msgid "Somali"
5589 msgstr "Somalijski"
5590
5591 #: src/text/iso-639_def.h:171
5592 msgid "Sotho, Southern"
5593 msgstr "Południowy samodyjski"
5594
5595 #: src/text/iso-639_def.h:172
5596 msgid "Spanish"
5597 msgstr "Hiszpański"
5598
5599 #: src/text/iso-639_def.h:173
5600 msgid "Sardinian"
5601 msgstr "Sardyński"
5602
5603 #: src/text/iso-639_def.h:174
5604 msgid "Swati"
5605 msgstr "Swati"
5606
5607 #: src/text/iso-639_def.h:175
5608 msgid "Sundanese"
5609 msgstr "Sundajski"
5610
5611 #: src/text/iso-639_def.h:176
5612 msgid "Swahili"
5613 msgstr "Suahili"
5614
5615 #: src/text/iso-639_def.h:177
5616 msgid "Swedish"
5617 msgstr "Szwedzki"
5618
5619 #: src/text/iso-639_def.h:178
5620 msgid "Tahitian"
5621 msgstr "Tahitański"
5622
5623 #: src/text/iso-639_def.h:179
5624 msgid "Tamil"
5625 msgstr "Tamilski"
5626
5627 #: src/text/iso-639_def.h:180
5628 msgid "Tatar"
5629 msgstr "Tatarski"
5630
5631 #: src/text/iso-639_def.h:181
5632 msgid "Telugu"
5633 msgstr "Telugu"
5634
5635 #: src/text/iso-639_def.h:182
5636 msgid "Tajik"
5637 msgstr "Tajik"
5638
5639 #: src/text/iso-639_def.h:183
5640 msgid "Tagalog"
5641 msgstr "Tagalog"
5642
5643 #: src/text/iso-639_def.h:184
5644 msgid "Thai"
5645 msgstr "Tajski"
5646
5647 #: src/text/iso-639_def.h:185
5648 msgid "Tibetan"
5649 msgstr "Tybetański"
5650
5651 #: src/text/iso-639_def.h:186
5652 msgid "Tigrinya"
5653 msgstr "Tigrinia"
5654
5655 #: src/text/iso-639_def.h:187
5656 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5657 msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
5658
5659 #: src/text/iso-639_def.h:188
5660 msgid "Tswana"
5661 msgstr "Tswana"
5662
5663 #: src/text/iso-639_def.h:189
5664 msgid "Tsonga"
5665 msgstr "Tsonga"
5666
5667 #: src/text/iso-639_def.h:190
5668 msgid "Turkish"
5669 msgstr "Turecki"
5670
5671 #: src/text/iso-639_def.h:191
5672 msgid "Turkmen"
5673 msgstr "Turkmeński"
5674
5675 #: src/text/iso-639_def.h:192
5676 msgid "Twi"
5677 msgstr "Twi"
5678
5679 #: src/text/iso-639_def.h:193
5680 msgid "Uighur"
5681 msgstr "Ujgurski"
5682
5683 #: src/text/iso-639_def.h:194
5684 msgid "Ukrainian"
5685 msgstr "Ukraiński"
5686
5687 #: src/text/iso-639_def.h:195
5688 msgid "Urdu"
5689 msgstr "Urdu"
5690
5691 #: src/text/iso-639_def.h:196
5692 msgid "Uzbek"
5693 msgstr "Uzbecki"
5694
5695 #: src/text/iso-639_def.h:197
5696 msgid "Vietnamese"
5697 msgstr "Wietnamski"
5698
5699 #: src/text/iso-639_def.h:198
5700 msgid "Volapuk"
5701 msgstr "Volapuk"
5702
5703 #: src/text/iso-639_def.h:199
5704 msgid "Welsh"
5705 msgstr "Walijski"
5706
5707 #: src/text/iso-639_def.h:200
5708 msgid "Wolof"
5709 msgstr "Wolof"
5710
5711 #: src/text/iso-639_def.h:201
5712 msgid "Xhosa"
5713 msgstr "Xhosa"
5714
5715 #: src/text/iso-639_def.h:202
5716 msgid "Yiddish"
5717 msgstr "Jidysz"
5718
5719 #: src/text/iso-639_def.h:203
5720 msgid "Yoruba"
5721 msgstr "Joruba"
5722
5723 #: src/text/iso-639_def.h:204
5724 msgid "Zhuang"
5725 msgstr "Zhuang"
5726
5727 #: src/text/iso-639_def.h:205
5728 msgid "Zulu"
5729 msgstr "Zulu"
5730
5731 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5732 msgid "Autoscale video"
5733 msgstr "Skaluj obraz automatycznie"
5734
5735 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5736 msgid "Scale factor"
5737 msgstr "Czynnik skalowania"
5738
5739 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5740 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5741 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5742 msgid "Crop"
5743 msgstr "Kadrowanie"
5744
5745 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5746 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5747 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5748 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5749 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5750 msgid "Aspect ratio"
5751 msgstr "Stosunek rozmiarów"
5752
5753 #: modules/access/alsa.c:36
5754 msgid ""
5755 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5756 "open a specific device named SOURCE."
5757 msgstr ""
5758 "Przekaż alsa:// aby otworzyć domyślne urządzenie przechwytywania ALSA lub "
5759 "alsa://SOURCE aby otworzyć konkretne urządzenie o nazwie SOURCE."
5760
5761 #: modules/access/alsa.c:49
5762 msgid "192000 Hz"
5763 msgstr "192000 Hz"
5764
5765 #: modules/access/alsa.c:49
5766 msgid "176400 Hz"
5767 msgstr "176400 Hz"
5768
5769 #: modules/access/alsa.c:50
5770 msgid "96000 Hz"
5771 msgstr "96000 Hz"
5772
5773 #: modules/access/alsa.c:50
5774 msgid "88200 Hz"
5775 msgstr "88200 Hz"
5776
5777 #: modules/access/alsa.c:50
5778 msgid "48000 Hz"
5779 msgstr "48000 Hz"
5780
5781 #: modules/access/alsa.c:50
5782 msgid "44100 Hz"
5783 msgstr "44100 Hz"
5784
5785 #: modules/access/alsa.c:51
5786 msgid "32000 Hz"
5787 msgstr "32000 Hz"
5788
5789 #: modules/access/alsa.c:51
5790 msgid "22050 Hz"
5791 msgstr "22050 Hz"
5792
5793 #: modules/access/alsa.c:51
5794 msgid "24000 Hz"
5795 msgstr "24000 Hz"
5796
5797 #: modules/access/alsa.c:51
5798 msgid "16000 Hz"
5799 msgstr "16000 Hz"
5800
5801 #: modules/access/alsa.c:52
5802 msgid "11025 Hz"
5803 msgstr "11025 Hz"
5804
5805 #: modules/access/alsa.c:52
5806 msgid "8000 Hz"
5807 msgstr "8000 Hz"
5808
5809 #: modules/access/alsa.c:52
5810 msgid "4000 Hz"
5811 msgstr "4000 Hz"
5812
5813 #: modules/access/alsa.c:56
5814 msgid "ALSA"
5815 msgstr "ALSA"
5816
5817 #: modules/access/alsa.c:57
5818 msgid "ALSA audio capture"
5819 msgstr "Nagrywanie dźwięku ALSA"
5820
5821 #: modules/access/attachment.c:44
5822 msgid "Attachment"
5823 msgstr "Załącznik"
5824
5825 #: modules/access/attachment.c:45
5826 msgid "Attachment input"
5827 msgstr "Wejście załącznika"
5828
5829 #: modules/access/avio.h:33
5830 msgid "AVIO"
5831 msgstr ""
5832
5833 #: modules/access/avio.h:34
5834 #, fuzzy
5835 msgid "libavformat AVIO access"
5836 msgstr "Dostęp wyjścia libavformat"
5837
5838 #: modules/access/avio.h:44
5839 #, fuzzy
5840 msgid "libavformat AVIO access output"
5841 msgstr "Dostęp wyjścia libavformat"
5842
5843 #: modules/access/bd/bd.c:54
5844 msgid "BD"
5845 msgstr "BD"
5846
5847 #: modules/access/bd/bd.c:55
5848 msgid "Blu-ray Disc Input"
5849 msgstr "Wejście płyty Blu-ray"
5850
5851 #: modules/access/bluray.c:67
5852 msgid "Blu-ray menus"
5853 msgstr "Menu Blu-ray"
5854
5855 #: modules/access/bluray.c:68
5856 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5857 msgstr "Używaj menu Blu-ray. Jeśli wyłączone, film rozpocznie się bezpośrednio"
5858
5859 #: modules/access/bluray.c:70
5860 #, fuzzy
5861 msgid "Region code"
5862 msgstr "Rejon górnego rzędu"
5863
5864 #: modules/access/bluray.c:71
5865 msgid ""
5866 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5867 "region code."
5868 msgstr ""
5869
5870 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5871 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5872 msgid "Blu-ray"
5873 msgstr "Blu-ray"
5874
5875 #: modules/access/bluray.c:88
5876 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5877 msgstr "Wsparcie płyty Blu-ray (libbluray)"
5878
5879 #: modules/access/bluray.c:349
5880 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5881 msgstr ""
5882
5883 #: modules/access/bluray.c:361
5884 msgid ""
5885 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5886 "not have it."
5887 msgstr ""
5888 "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania AACS, a Twój system jej "
5889 "nie posiada."
5890
5891 #: modules/access/bluray.c:367
5892 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5893 msgstr "Płyta Blu-ray jest uszkodzona."
5894
5895 #: modules/access/bluray.c:369
5896 msgid "Missing AACS configuration file!"
5897 msgstr "Brak pliku konfiguracyjnego AACS!"
5898
5899 #: modules/access/bluray.c:371
5900 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5901 msgstr "Brak ważnego klucza przetwarzania w pliku konfiguracyjnym AACS."
5902
5903 #: modules/access/bluray.c:373
5904 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5905 msgstr "Brak ważnego certyfikatu hosta w pliku konfiguracyjnym AACS."
5906
5907 #: modules/access/bluray.c:375
5908 msgid "AACS Host certificate revoked."
5909 msgstr "Certyfikat hosta AACS został unieważniony."
5910
5911 #: modules/access/bluray.c:377
5912 msgid "AACS MMC failed."
5913 msgstr "AACS MMC nie powiodło się."
5914
5915 #: modules/access/bluray.c:387
5916 msgid ""
5917 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5918 "have it."
5919 msgstr ""
5920 "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania BD+, a Twój system jej nie "
5921 "posiada."
5922
5923 #: modules/access/bluray.c:390
5924 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5925 msgstr ""
5926 "Twoja systemowa biblioteka dekodowania BD+ nie działa. Brak konfiguracji?"
5927
5928 #: modules/access/bluray.c:438
5929 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5930 msgstr ""
5931
5932 #: modules/access/bluray.c:466
5933 msgid "Blu-ray error"
5934 msgstr "Błąd Blu-ray"
5935
5936 #: modules/access/bluray.c:1189
5937 #, fuzzy
5938 msgid "Top Menu"
5939 msgstr "Menu"
5940
5941 #: modules/access/bluray.c:1191
5942 #, fuzzy
5943 msgid "First Play"
5944 msgstr "Pierwszy odtwarzany"
5945
5946 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5947 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5948 msgid "Audio CD"
5949 msgstr "CD Audio"
5950
5951 #: modules/access/cdda.c:63
5952 msgid "Audio CD input"
5953 msgstr "Wejście CD Audio"
5954
5955 #: modules/access/cdda.c:69
5956 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5957 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
5958
5959 #: modules/access/cdda.c:78
5960 msgid "CDDB Server"
5961 msgstr "Serwer CDDB"
5962
5963 #: modules/access/cdda.c:79
5964 msgid "Address of the CDDB server to use."
5965 msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
5966
5967 #: modules/access/cdda.c:80
5968 msgid "CDDB port"
5969 msgstr "Port CDDB"
5970
5971 #: modules/access/cdda.c:81
5972 msgid "CDDB Server port to use."
5973 msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
5974
5975 #: modules/access/cdda.c:487
5976 #, c-format
5977 msgid "Audio CD - Track %02i"
5978 msgstr "CD Audio - Ścieżka %02i"
5979
5980 #: modules/access/dc1394.c:51
5981 msgid "DC1394"
5982 msgstr "DC1394"
5983
5984 #: modules/access/dc1394.c:52
5985 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5986 msgstr "Wejście IIDC Digital Camera (FireWire)"
5987
5988 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5989 #, fuzzy
5990 msgid "DCP"
5991 msgstr "RDP"
5992
5993 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5994 #, fuzzy
5995 msgid "Digital Cinema Package module"
5996 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
5997
5998 #: modules/access/decklink.cpp:46
5999 msgid "Input card to use"
6000 msgstr "Używana karta wejściowa"
6001
6002 #: modules/access/decklink.cpp:48
6003 msgid ""
6004 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6005 "0."
6006 msgstr ""
6007 "Używana karta przechwytywania DeckLink użyć, jeśli istnieje wiele. Karty są "
6008 "ponumerowane od 0."
6009
6010 #: modules/access/decklink.cpp:51
6011 #, fuzzy
6012 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6013 msgstr "Pożądany tryb wejścia obrazu"
6014
6015 #: modules/access/decklink.cpp:53
6016 msgid ""
6017 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6018 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6019 msgstr ""
6020 "Pożądany tryb wejściowy obrazu dla przechwytywań DeckLink. Wartość ta "
6021 "powinna być kodem FourCC w formie tekstowej, np. \"ntsc\"."
6022
6023 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6024 msgid "Audio connection"
6025 msgstr "Połączenie dźwięku"
6026
6027 #: modules/access/decklink.cpp:59
6028 msgid ""
6029 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6030 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6031 msgstr ""
6032 "Używane połączenie dźwiękowe dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: "
6033 "embedded, aesebu, analog. Pozostaw puste dla domyślnego ustawienia karty."
6034
6035 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6036 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6037 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6038 msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
6039
6040 #: modules/access/decklink.cpp:65
6041 msgid ""
6042 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6043 msgstr ""
6044 "Częstotliwość próbkowania dźwięku (w hercach) dla przechwytywań DeckLink. 0 "
6045 "wyłącza wejście dźwiękowe."
6046
6047 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6048 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6049 msgid "Number of audio channels"
6050 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
6051
6052 #: modules/access/decklink.cpp:70
6053 msgid ""
6054 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6055 "disables audio input."
6056 msgstr ""
6057 "Ilość wejściowych kanałów dźwiękowych dla przechwytywań DeckLink. Musi to "
6058 "być 2, 8 lub 16. 0 wyłącza wejście dźwiękowe."
6059
6060 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6061 msgid "Video connection"
6062 msgstr "Połączenie obrazu"
6063
6064 #: modules/access/decklink.cpp:75
6065 msgid ""
6066 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6067 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6068 msgstr ""
6069 "Używane połączenie obrazu dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: sdi, "
6070 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Pozostaw puste dla "
6071 "domyślnego ustawienia karty."
6072
6073 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6074 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6075 msgid "SDI"
6076 msgstr "SDI"
6077
6078 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6079 msgid "HDMI"
6080 msgstr "HDMI"
6081
6082 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6083 msgid "Optical SDI"
6084 msgstr "Optyczny SDI"
6085
6086 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6087 msgid "Component"
6088 msgstr "Component"
6089
6090 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6091 msgid "Composite"
6092 msgstr "Composite"
6093
6094 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6095 msgid "S-video"
6096 msgstr "S-video"
6097
6098 #: modules/access/decklink.cpp:91
6099 msgid "Embedded"
6100 msgstr "Wbudowany"
6101
6102 #: modules/access/decklink.cpp:91
6103 msgid "AES/EBU"
6104 msgstr "AES/EBU"
6105
6106 #: modules/access/decklink.cpp:91
6107 msgid "Analog"
6108 msgstr "Analogowy"
6109
6110 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6111 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6112 msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
6113
6114 #: modules/access/decklink.cpp:99
6115 msgid "DeckLink"
6116 msgstr "DeckLink"
6117
6118 #: modules/access/decklink.cpp:100
6119 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6120 msgstr "Wejście SDI Blackmagic DeckLink"
6121
6122 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6123 msgid "10 bits"
6124 msgstr "10 bitów"
6125
6126 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6127 msgid "Closed captions 1"
6128 msgstr "Zamknięte napisy 1"
6129
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6131 msgid "Cable"
6132 msgstr "Kabel"
6133
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6135 msgid "Antenna"
6136 msgstr "Antena"
6137
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6139 msgid "TV"
6140 msgstr "TV"
6141
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6143 msgid "FM radio"
6144 msgstr "FM radio"
6145
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6147 msgid "AM radio"
6148 msgstr "AM radio"
6149
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6151 msgid "DSS"
6152 msgstr "DSS"
6153
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6155 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6156 msgid "Video device name"
6157 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
6158
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6160 msgid ""
6161 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6162 "don't specify anything, the default device will be used."
6163 msgstr ""
6164 "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
6165 "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
6166
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6169 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6170 msgid "Audio device name"
6171 msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
6172
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6174 msgid ""
6175 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6176 "don't specify anything, the default device will be used. "
6177 msgstr ""
6178 "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
6179 "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
6180
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6182 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6183 msgid "Video size"
6184 msgstr "Rozmiary obrazu"
6185
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6187 msgid ""
6188 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6189 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6190 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6191 msgstr ""
6192 "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
6193 "nie podałeś, to będzie używany domyślny rozmiar dla Twojego urządzenia. "
6194 "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
6195
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6197 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6198 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
6199
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6201 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6202 msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
6203
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6205 msgid "Video input chroma format"
6206 msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu"
6207
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6209 msgid ""
6210 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6211 "(default), RV24, etc.)"
6212 msgstr ""
6213 "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow (np. "
6214 "I420 (domyślny), RV24 itp.)"
6215
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6217 msgid "Video input frame rate"
6218 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu"
6219
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6221 msgid ""
6222 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6223 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6224 msgstr ""
6225 "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wejścia obrazu DirectShow (np. 0 "
6226 "to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94 itp.)"
6227
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6229 msgid "Device properties"
6230 msgstr "Właściwości urządzenia"
6231
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6233 msgid ""
6234 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6235 msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
6236
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6238 msgid "Tuner properties"
6239 msgstr "Właściwości tunera"
6240
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6242 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6243 msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
6244
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6246 msgid "Tuner TV Channel"
6247 msgstr "Kanał TV tunera"
6248
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6250 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6251 msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
6252
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6254 msgid "Tuner Frequency"
6255 msgstr "Częstotliwość tunera"
6256
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6258 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6259 msgstr "Ta opcja nadpisuje kanał. Mierzona w Hz."
6260
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6262 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6263 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6264 msgid "Video standard"
6265 msgstr "Standard wideo"
6266
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6268 msgid "Tuner country code"
6269 msgstr "Kod kraju tunera"
6270
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6272 msgid ""
6273 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6274 "mapping (0 means default)."
6275 msgstr ""
6276 "Ustaw kod kraju tunera, który zgadza się z # bieżącymi frekwencjami kanałów "
6277 "(0 to domyślny)."
6278
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6280 msgid "Tuner input type"
6281 msgstr "Typ wejścia tunera"
6282
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6284 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6285 msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
6286
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6288 msgid "Video input pin"
6289 msgstr "Pin wejścia obrazu"
6290
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6292 msgid ""
6293 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6294 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6295 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6296 "will not be changed."
6297 msgstr ""
6298 "Wybierz źródło wejścia obrazu, takie jak composite, s-video lub tuner. Skoro "
6299 "te ustawienia są powiązane ze sprzętem, powinieneś znaleźć dobre ustawienia "
6300 "w miejscu \"Konfiguracja urządzenia\", i używać tych liczb tutaj. -1 "
6301 "oznacza, że ustawienia nie będą zmieniane."
6302
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6304 msgid "Audio input pin"
6305 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
6306
6307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6308 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6309 msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
6310
6311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6312 msgid "Video output pin"
6313 msgstr "Pin wyjścia obrazu"
6314
6315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6316 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6317 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
6318
6319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6320 msgid "Audio output pin"
6321 msgstr "Wyjście dźwięku"
6322
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6324 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6325 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
6326
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6328 msgid "AM Tuner mode"
6329 msgstr "Tryb AM tunera"
6330
6331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6332 msgid ""
6333 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6334 "or DSS (4)."
6335 msgstr ""
6336 "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1), AM Radio (2), FM "
6337 "Radio (3) lub DSS (4)."
6338
6339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6340 msgid ""
6341 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6342 msgstr ""
6343 "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
6344 "0)"
6345
6346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6347 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6348 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6349 msgid "Audio sample rate"
6350 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
6351
6352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6353 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6354 msgstr ""
6355 "Wybierz wejściowy format dźwięku w danej częstotliwości próbkowania (jeśli "
6356 "nie 0)"
6357
6358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6359 msgid "Audio bits per sample"
6360 msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
6361
6362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6363 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6364 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
6365
6366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6367 msgid "DirectShow"
6368 msgstr "DirectShow"
6369
6370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6371 msgid "DirectShow input"
6372 msgstr "Wejście DirectShow"
6373
6374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6375 msgid "Configure"
6376 msgstr "Skonfiguruj"
6377
6378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6380 msgid "Capture failed"
6381 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
6382
6383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6384 msgid "No video or audio device selected."
6385 msgstr "Żadne urządzenie audio ani wideo nie zostało wybrane."
6386
6387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6388 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6389 msgstr ""
6390 "VLC nie może otworzyć jakiegokolwiek urządzenia przechwytywania. Sprawdź "
6391 "dziennik błędów, aby uzyskać szczegóły."
6392
6393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6394 msgid ""
6395 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6396 msgstr ""
6397 "Wybrane urządzenia nie może zostać użyte, ponieważ jego typ nie jest "
6398 "obsługiwany."
6399
6400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6401 #, c-format
6402 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6403 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
6404
6405 #: modules/access/dtv/access.c:36
6406 msgid "DVB adapter"
6407 msgstr "Adapter DVB"
6408
6409 #: modules/access/dtv/access.c:38
6410 msgid ""
6411 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6412 "must be selected. Numbering starts from zero."
6413 msgstr ""
6414 "Jeśli istnieje więcej niż jeden adapter nadawania cyfrowego, numer adaptera "
6415 "musi być wybrany. Numeracja zaczyna się od zera."
6416
6417 #: modules/access/dtv/access.c:41
6418 msgid "DVB device"
6419 msgstr "Urządzenie DVB"
6420
6421 #: modules/access/dtv/access.c:43
6422 msgid ""
6423 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6424 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6425 msgstr ""
6426 "Jeśli adapter oferuje wiele niezależnych urządzeń tunera, liczba urządzenia "
6427 "musi być wybrana. Numeracja zaczyna się od zera."
6428
6429 #: modules/access/dtv/access.c:45
6430 msgid "Do not demultiplex"
6431 msgstr "Nie demultipleksuj"
6432
6433 #: modules/access/dtv/access.c:47
6434 msgid ""
6435 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6436 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6437 msgstr ""
6438 "Tylko przydatne programy są zwykle demultipleksowane z transpondera. Ta "
6439 "opcja wyłączy demultipleksowanie i odbierze wszystkie programy."
6440
6441 #: modules/access/dtv/access.c:50
6442 msgid "Network name"
6443 msgstr "Nazwa sieci"
6444
6445 #: modules/access/dtv/access.c:51
6446 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6447 msgstr ""
6448 "Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
6449 "Spaces)"
6450
6451 #: modules/access/dtv/access.c:53
6452 msgid "Network name to create"
6453 msgstr "Nazwa sieci do stworzenia"
6454
6455 #: modules/access/dtv/access.c:54
6456 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6457 msgstr "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu"
6458
6459 #: modules/access/dtv/access.c:56
6460 msgid "Frequency (Hz)"
6461 msgstr "Częstotliwość (Hz)"
6462
6463 #: modules/access/dtv/access.c:58
6464 msgid ""
6465 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6466 "frequency. This is required to tune the receiver."
6467 msgstr ""
6468 "Kanały telewizyjne są grupowane według transpondera (tzw. multiplex) na "
6469 "danej częstotliwości. Jest to konieczne, aby dostroić odbiornik."
6470
6471 #: modules/access/dtv/access.c:61
6472 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6473 msgid "Modulation / Constellation"
6474 msgstr "Modulacja / Konstelacja"
6475
6476 #: modules/access/dtv/access.c:62
6477 msgid "Layer A modulation"
6478 msgstr "Modulacja warstwy A"
6479
6480 #: modules/access/dtv/access.c:63
6481 msgid "Layer B modulation"
6482 msgstr "Modulacja warstwy B"
6483
6484 #: modules/access/dtv/access.c:64
6485 msgid "Layer C modulation"
6486 msgstr "Modulacja warstwy C"
6487
6488 #: modules/access/dtv/access.c:66
6489 msgid ""
6490 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6491 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6492 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6493 msgstr ""
6494 "Sygnał cyfrowy może być stosowany z różnymi konstelacjami (w zależności od "
6495 "systemu odbioru). Jeśli demodulator nie może automatycznie wykryć "
6496 "konstelacji, musi ona być skonfigurowana ręcznie."
6497
6498 #: modules/access/dtv/access.c:81
6499 msgid "Symbol rate (bauds)"
6500 msgstr "Prędkość symbolowa (bodów)"
6501
6502 #: modules/access/dtv/access.c:83
6503 msgid ""
6504 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6505 "DVB-S and DVB-S2."
6506 msgstr ""
6507 "Dla niektórych systemów, prędkość symbolowa określona musi być ręcznie, "
6508 "zwłaszcza dla DVB-C, DVB-S i DVB-S2."
6509
6510 #: modules/access/dtv/access.c:86
6511 msgid "Spectrum inversion"
6512 msgstr "Odwrócenie widma"
6513
6514 #: modules/access/dtv/access.c:88
6515 msgid ""
6516 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6517 "be configured manually."
6518 msgstr ""
6519 "Jeśli demodulator nie może poprawnie wykryć odwrócenia widmowego, musi być "
6520 "skonfigurowany ręcznie."
6521
6522 #: modules/access/dtv/access.c:94
6523 msgid "FEC code rate"
6524 msgstr "Korekcja Viterbi poprawy przekazywanych informacj"
6525
6526 #: modules/access/dtv/access.c:95
6527 msgid "High-priority code rate"
6528 msgstr "Korekcja Viterbi o wysokim priorytecie"
6529
6530 #: modules/access/dtv/access.c:96
6531 msgid "Low-priority code rate"
6532 msgstr "Korekcja Viterbi o niskim priorytecie"
6533
6534 #: modules/access/dtv/access.c:97
6535 msgid "Layer A code rate"
6536 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy A"
6537
6538 #: modules/access/dtv/access.c:98
6539 msgid "Layer B code rate"
6540 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy B"
6541
6542 #: modules/access/dtv/access.c:99
6543 msgid "Layer C code rate"
6544 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy C"
6545
6546 #: modules/access/dtv/access.c:101
6547 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6548 msgstr ""
6549 "Tutaj można określić korekcję Viterbi dla poprawy przekazywanych informacji."
6550
6551 #: modules/access/dtv/access.c:111
6552 msgid "Transmission mode"
6553 msgstr "Tryb transmisji"
6554
6555 #: modules/access/dtv/access.c:119
6556 msgid "Bandwidth (MHz)"
6557 msgstr "Szerokość pasma (MHz)"
6558
6559 #: modules/access/dtv/access.c:124
6560 msgid "10 MHz"
6561 msgstr "10 MHz"
6562
6563 #: modules/access/dtv/access.c:124
6564 msgid "8 MHz"
6565 msgstr "8 MHz"
6566
6567 #: modules/access/dtv/access.c:124
6568 msgid "7 MHz"
6569 msgstr "7 MHz"
6570
6571 #: modules/access/dtv/access.c:124
6572 msgid "6 MHz"
6573 msgstr "6 MHz"
6574
6575 #: modules/access/dtv/access.c:125
6576 msgid "5 MHz"
6577 msgstr "5 MHz"
6578
6579 #: modules/access/dtv/access.c:125
6580 msgid "1.712 MHz"
6581 msgstr "1.712 MHz"
6582
6583 #: modules/access/dtv/access.c:128
6584 msgid "Guard interval"
6585 msgstr "Iterwał osłony"
6586
6587 #: modules/access/dtv/access.c:136
6588 msgid "Hierarchy mode"
6589 msgstr "Tryb hierarchii"
6590
6591 #: modules/access/dtv/access.c:144
6592 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6593 msgstr "Warstwa fizyczna kanału DVB-T2"
6594
6595 #: modules/access/dtv/access.c:146
6596 msgid "Layer A segments count"
6597 msgstr "Ilość segmentów warstwy A"
6598
6599 #: modules/access/dtv/access.c:147
6600 msgid "Layer B segments count"
6601 msgstr "Ilość segmentów warstwy B"
6602
6603 #: modules/access/dtv/access.c:148
6604 msgid "Layer C segments count"
6605 msgstr "Ilość segmentów warstwy C"
6606
6607 #: modules/access/dtv/access.c:150
6608 msgid "Layer A time interleaving"
6609 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy A"
6610
6611 #: modules/access/dtv/access.c:151
6612 msgid "Layer B time interleaving"
6613 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy B"
6614
6615 #: modules/access/dtv/access.c:152
6616 msgid "Layer C time interleaving"
6617 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy C"
6618
6619 #: modules/access/dtv/access.c:154
6620 msgid "Pilot"
6621 msgstr "Pilot"
6622
6623 #: modules/access/dtv/access.c:156
6624 msgid "Roll-off factor"
6625 msgstr "Współczynnik tłumienia"
6626
6627 #: modules/access/dtv/access.c:161
6628 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6629 msgstr "0.35 (takie same jak DVB-S)"
6630
6631 #: modules/access/dtv/access.c:161
6632 msgid "0.20"
6633 msgstr "0.20"
6634
6635 #: modules/access/dtv/access.c:161
6636 msgid "0.25"
6637 msgstr "0.25"
6638
6639 #: modules/access/dtv/access.c:164
6640 msgid "Transport stream ID"
6641 msgstr "Identyfikator dla poszczególnych multipleksów"
6642
6643 #: modules/access/dtv/access.c:166
6644 msgid "Polarization (Voltage)"
6645 msgstr "Polaryzacja (napięcie)"
6646
6647 #: modules/access/dtv/access.c:168
6648 msgid ""
6649 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6650 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6651 msgstr ""
6652 "Aby wybrać polaryzację transpondera, stosowane jest zwykle inne napięcie do "
6653 "niskiego szumnego konwertera obniżającego częstotliwość (LNB)."
6654
6655 #: modules/access/dtv/access.c:171
6656 msgid "Unspecified (0V)"
6657 msgstr "Nieokreślone (0V)"
6658
6659 #: modules/access/dtv/access.c:172
6660 msgid "Vertical (13V)"
6661 msgstr "Pionowo (13V)"
6662
6663 #: modules/access/dtv/access.c:172
6664 msgid "Horizontal (18V)"
6665 msgstr "Poziomo (18V)"
6666
6667 #: modules/access/dtv/access.c:173
6668 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6669 msgstr "Prawa kołowa (13V)"
6670
6671 #: modules/access/dtv/access.c:173
6672 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6673 msgstr "Lewa kołowa (18V)"
6674
6675 #: modules/access/dtv/access.c:175
6676 msgid "High LNB voltage"
6677 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
6678
6679 #: modules/access/dtv/access.c:177
6680 msgid ""
6681 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6682 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6683 "Not all receivers support this."
6684 msgstr ""
6685 "Jeżeli kable pomiędzy satelity nisko szumnego konwertera obniżającego "
6686 "częstotliwość a odbiornikiem są długie, może wymagane być wyższe napięcie.\n"
6687 "Nie wszystkie odbiorniki to wspierają."
6688
6689 #: modules/access/dtv/access.c:181
6690 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6691 msgstr "Niska częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)"
6692
6693 #: modules/access/dtv/access.c:182
6694 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6695 msgstr "Wysoka częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)"
6696
6697 #: modules/access/dtv/access.c:184
6698 msgid ""
6699 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6700 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6701 "RF cable is the result."
6702 msgstr ""
6703 "Konwerter obniżający (LNB) odejmował będzie lokalną częstotliwość oscylatora "
6704 "z częstotliwości transmisji satelity. Wynikiem jest pośrednia częstotliwość "
6705 "(IF) na kablu RF."
6706
6707 #: modules/access/dtv/access.c:187
6708 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6709 msgstr "Uniwersalny konwerter przełączania częstotliwości (kHz)"
6710
6711 #: modules/access/dtv/access.c:189
6712 msgid ""
6713 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6714 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6715 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6716 msgstr ""
6717 "Jeżeli częstotliwość transmisji satelity przekracza częstotliwość "
6718 "przełączania, zostanie wykorzystana wysoka częstotliwość oscylatora jako "
6719 "punkt odniesienia. Ponadto zostanie wysłany automatyczny ciągły sygnał 22kHz."
6720
6721 #: modules/access/dtv/access.c:192
6722 msgid "Continuous 22kHz tone"
6723 msgstr "Ciągły ton 22 kHz"
6724
6725 #: modules/access/dtv/access.c:194
6726 msgid ""
6727 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6728 "the higher frequency band from a universal LNB."
6729 msgstr ""
6730 "Na kablu wysłany może być ciągły sygnał 22kHz. Zazwyczaj wybiera to wyższe "
6731 "pasma częstotliwości z uniwersalnego LNB."
6732
6733 #: modules/access/dtv/access.c:197
6734 msgid "DiSEqC LNB number"
6735 msgstr "Numer DiSEqC LNB"
6736
6737 #: modules/access/dtv/access.c:199
6738 msgid ""
6739 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6740 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6741 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6742 msgstr ""
6743 "Jeżeli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących "
6744 "konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) poprzez przełącznik DiSEqC 1.0, "
6745 "można wybrać prawidłowy LNB (1 do 4). Jeśli nie ma przełącznika, parametr "
6746 "ten powinien być 0."
6747
6748 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6750 msgid "Unspecified"
6751 msgstr "Nieokreślone"
6752
6753 #: modules/access/dtv/access.c:209
6754 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6755 msgstr "Nie określony numer DiSEqC LNB"
6756
6757 #: modules/access/dtv/access.c:211
6758 msgid ""
6759 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6760 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6761 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6762 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6763 "be 0."
6764 msgstr ""
6765 "Jeżeli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących "
6766 "konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) poprzez przełącznik niezależny "
6767 "DiSEqC 1.1 i przełącznik niezależny DiSEqC 1.0, można wybrać prawidłowy LNB "
6768 "(1 do 4). Jeśli nie ma niezależnego przełącznika, parametr ten powinien być "
6769 "0."
6770
6771 #: modules/access/dtv/access.c:218
6772 msgid "Network identifier"
6773 msgstr "Identyfikator sieci"
6774
6775 #: modules/access/dtv/access.c:219
6776 msgid "Satellite azimuth"
6777 msgstr "Azymut satelity"
6778
6779 #: modules/access/dtv/access.c:220
6780 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6781 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
6782
6783 #: modules/access/dtv/access.c:221
6784 msgid "Satellite elevation"
6785 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
6786
6787 #: modules/access/dtv/access.c:222
6788 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6789 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
6790
6791 #: modules/access/dtv/access.c:223
6792 msgid "Satellite longitude"
6793 msgstr "Długość kątowa satelity"
6794
6795 #: modules/access/dtv/access.c:225
6796 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6797 msgstr ""
6798 "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia. Zachód jest ujemny."
6799
6800 #: modules/access/dtv/access.c:227
6801 msgid "Satellite range code"
6802 msgstr "Kod zakresu satelity"
6803
6804 #: modules/access/dtv/access.c:228
6805 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6806 msgstr ""
6807 "Kod satelitarnego zasięgu, tak jak zdefiniowany przez producenta np. DISEqC "
6808 "switch code"
6809
6810 #: modules/access/dtv/access.c:232
6811 msgid "Major channel"
6812 msgstr "Główny kanał"
6813
6814 #: modules/access/dtv/access.c:233
6815 msgid "ATSC minor channel"
6816 msgstr "Pod-kanał ATSC"
6817
6818 #: modules/access/dtv/access.c:234
6819 msgid "Physical channel"
6820 msgstr "Kanał fizyczny"
6821
6822 #: modules/access/dtv/access.c:240
6823 msgid "DTV"
6824 msgstr "DTV"
6825
6826 #: modules/access/dtv/access.c:241
6827 msgid "Digital Television and Radio"
6828 msgstr "Radio i Telewizja cyfrowa"
6829
6830 #: modules/access/dtv/access.c:279
6831 msgid "Terrestrial reception parameters"
6832 msgstr "Naziemne parametry odbioru"
6833
6834 #: modules/access/dtv/access.c:291
6835 msgid "DVB-T reception parameters"
6836 msgstr "Parametry odbioru DVB-T"
6837
6838 #: modules/access/dtv/access.c:307
6839 msgid "ISDB-T reception parameters"
6840 msgstr "Parametry odbioru ISDB-T"
6841
6842 #: modules/access/dtv/access.c:348
6843 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6844 msgstr "Kablowe i satelitarne parametry odbioru"
6845
6846 #: modules/access/dtv/access.c:360
6847 msgid "DVB-S2 parameters"
6848 msgstr "Parametry DVB-S2"
6849
6850 #: modules/access/dtv/access.c:368
6851 msgid "ISDB-S parameters"
6852 msgstr "Parametry ISDB-S"
6853
6854 #: modules/access/dtv/access.c:373
6855 msgid "Satellite equipment control"
6856 msgstr "Kontrola sprzętu satelitarnego"
6857
6858 #: modules/access/dtv/access.c:415
6859 msgid "ATSC reception parameters"
6860 msgstr "Parametry odbioru ATSC"
6861
6862 #: modules/access/dtv/access.c:471
6863 msgid "Digital broadcasting"
6864 msgstr "Transmisja cyfrowa"
6865
6866 #: modules/access/dtv/access.c:472
6867 msgid ""
6868 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6869 "Please check the preferences."
6870 msgstr ""
6871 "Wybrany tuner cyfrowy nie obsługuje podanych parametrów.\n"
6872 "Proszę sprawdzić ustawienia."
6873
6874 #: modules/access/dv.c:55
6875 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6876 msgstr "Wejście Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6877
6878 #: modules/access/dv.c:56
6879 msgid "DV"
6880 msgstr "DV"
6881
6882 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6883 msgid "DVD angle"
6884 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
6885
6886 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6887 msgid "Default DVD angle."
6888 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
6889
6890 #: modules/access/dvdnav.c:74
6891 msgid "Start directly in menu"
6892 msgstr "Przejdź od razu do menu"
6893
6894 #: modules/access/dvdnav.c:76
6895 msgid ""
6896 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6897 "useless warning introductions."
6898 msgstr ""
6899 "Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
6900 "niepotrzebne ostrzeżenia."
6901
6902 #: modules/access/dvdnav.c:85
6903 msgid "DVD with menus"
6904 msgstr "DVD z menu"
6905
6906 #: modules/access/dvdnav.c:86
6907 msgid "DVDnav Input"
6908 msgstr "Wejście DVDnav"
6909
6910 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6911 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6912 msgid "Playback failure"
6913 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
6914
6915 #: modules/access/dvdnav.c:332
6916 msgid ""
6917 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6918 msgstr ""
6919 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
6920 "odszyfrować całej płyty."
6921
6922 #: modules/access/dvdread.c:75
6923 msgid "DVD without menus"
6924 msgstr "DVD bez menu"
6925
6926 #: modules/access/dvdread.c:76
6927 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6928 msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)"
6929
6930 #: modules/access/dvdread.c:201
6931 #, c-format
6932 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6933 msgstr "DVDRead nie może otworzyć płyty \"%s\"."
6934
6935 #: modules/access/dvdread.c:463
6936 #, c-format
6937 msgid "DVDRead could not read block %d."
6938 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
6939
6940 #: modules/access/dvdread.c:531
6941 #, c-format
6942 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6943 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
6944
6945 #: modules/access/eyetv.m:56
6946 msgid "Channel number"
6947 msgstr "Numer kanału"
6948
6949 #: modules/access/eyetv.m:58
6950 msgid ""
6951 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6952 "for Composite input"
6953 msgstr ""
6954 "Numer programu EyeTV lub użyj: 0 dla ostatniego kanału, -1 dla wejścia S-"
6955 "Video lub -2 dla wejścia Composite"
6956
6957 #: modules/access/eyetv.m:63
6958 msgid "EyeTV input"
6959 msgstr "Wejście EyeTV"
6960
6961 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6962 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6963 #: modules/access/vdr.c:535
6964 msgid "File reading failed"
6965 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
6966
6967 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6968 #, fuzzy, c-format
6969 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6970 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
6971
6972 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6973 #, fuzzy, c-format
6974 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6975 msgstr "VLC nie może odczytać pliku (%m)."
6976
6977 #: modules/access/fs.c:33
6978 msgid "Subdirectory behavior"
6979 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
6980
6981 #: modules/access/fs.c:35
6982 msgid ""
6983 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6984 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6985 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6986 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6987 msgstr ""
6988 "Wybierz, czy chcesz rozwinąć podfoldery.\n"
6989 "brak: podkatalogi nie pojawiają się na liście odtwarzania.\n"
6990 "zwiń: podkatalogi pojawiają się ale będą rozwinięte przy pierwszym "
6991 "odtwarzaniu.\n"
6992 "rozwiń: wszystkie podkatalogi są rozwinięte.\n"
6993
6994 #: modules/access/fs.c:42
6995 msgid "Collapse"
6996 msgstr "Zwiń"
6997
6998 #: modules/access/fs.c:42
6999 msgid "Expand"
7000 msgstr "Rozwiń"
7001
7002 #: modules/access/fs.c:44
7003 msgid "Ignored extensions"
7004 msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
7005
7006 #: modules/access/fs.c:46
7007 msgid ""
7008 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7009 "directory.\n"
7010 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7011 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7012 msgstr ""
7013 "Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodawane do listy odtwarzania podczas "
7014 "otwierania katalogu.\n"
7015 "Funkcja ta jest szczególnie przydatna, jeśli dodajesz katalogi, które "
7016 "zawierają na przykład pliki listy odtwarzania. Używaj listy rozszerzeń "
7017 "dzielonych przecinkiem."
7018
7019 #: modules/access/fs.c:53
7020 msgid ""
7021 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7022 msgstr "Sortuj alfabetycznie zgodnie z regułami aktualnego języka."
7023
7024 #: modules/access/fs.c:54
7025 msgid ""
7026 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7027 "does not take the current language's collation rules into account."
7028 msgstr ""
7029 "Sortuj pozycje w naturalnym porządku (np. 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Ta metoda nie "
7030 "bierze pod uwagę reguł aktualnego języka."
7031
7032 #: modules/access/fs.c:55
7033 msgid "Do not sort the items."
7034 msgstr "Nie sortuj pozycji."
7035
7036 #: modules/access/fs.c:57
7037 msgid "Directory sort order"
7038 msgstr "Porządek sortowania katalogów"
7039
7040 #: modules/access/fs.c:59
7041 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7042 msgstr ""
7043 "Zdefiniuj algorytm sortowania używany podczas dodawania pozycji z katalogu."
7044
7045 #: modules/access/fs.c:62
7046 msgid "File input"
7047 msgstr "Plik wejściowy"
7048
7049 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7050 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7051 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7052 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7053 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7054 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7055 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7056 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7057 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7058 msgid "File"
7059 msgstr "Plik"
7060
7061 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7062 msgid "Directory"
7063 msgstr "Katalog"
7064
7065 #: modules/access/ftp.c:65
7066 msgid "FTP user name"
7067 msgstr "Imię użytkownika FTP"
7068
7069 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7070 msgid "User name that will be used for the connection."
7071 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
7072
7073 #: modules/access/ftp.c:68
7074 msgid "FTP password"
7075 msgstr "Hasło FTP"
7076
7077 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7078 msgid "Password that will be used for the connection."
7079 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
7080
7081 #: modules/access/ftp.c:71
7082 msgid "FTP account"
7083 msgstr "Konto FTP"
7084
7085 #: modules/access/ftp.c:72
7086 msgid "Account that will be used for the connection."
7087 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
7088
7089 #: modules/access/ftp.c:77
7090 msgid "FTP input"
7091 msgstr "Wejście FTP"
7092
7093 #: modules/access/ftp.c:93
7094 msgid "FTP upload output"
7095 msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
7096
7097 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7098 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7099 msgid "Network interaction failed"
7100 msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"
7101
7102 #: modules/access/ftp.c:321
7103 msgid "VLC could not connect with the given server."
7104 msgstr "VLC nie może połączyć się z danym serwerem."
7105
7106 #: modules/access/ftp.c:337
7107 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7108 msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
7109
7110 #: modules/access/ftp.c:461
7111 msgid "Your account was rejected."
7112 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
7113
7114 #: modules/access/ftp.c:470
7115 msgid "Your password was rejected."
7116 msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
7117
7118 #: modules/access/ftp.c:477
7119 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7120 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
7121
7122 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7123 msgid "GnomeVFS input"
7124 msgstr "Wejście GnomeVFS"
7125
7126 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7127 msgid "HTTP proxy"
7128 msgstr "Serwer proxy HTTP"
7129
7130 #: modules/access/http.c:66
7131 msgid ""
7132 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7133 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7134 msgstr ""
7135 "Proxy HTTP, który ma być używany musi być w następującym formacie: http://"
7136 "[użytkownik@]mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie "
7137 "próbowana zmienna środowiskowa http_proxy."
7138
7139 #: modules/access/http.c:70
7140 msgid "HTTP proxy password"
7141 msgstr "Hasło proxy HTTP"
7142
7143 #: modules/access/http.c:72
7144 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7145 msgstr "Jeśli Twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
7146
7147 #: modules/access/http.c:74
7148 msgid "Auto re-connect"
7149 msgstr "Automatyczne połączenie na nowo"
7150
7151 #: modules/access/http.c:76
7152 msgid ""
7153 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7154 msgstr ""
7155 "Automatycznie próbuj ponownie połączyć się ze strumieniem w przypadku "
7156 "nagłego rozłączenia."
7157
7158 #: modules/access/http.c:79
7159 msgid "Continuous stream"
7160 msgstr "Ciągły strumień"
7161
7162 #: modules/access/http.c:80
7163 msgid ""
7164 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7165 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7166 "other types of HTTP streams."
7167 msgstr ""
7168 "Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na "
7169 "serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona "
7170 "przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
7171
7172 #: modules/access/http.c:85
7173 msgid "Forward Cookies"
7174 msgstr "Przekaż ciasteczka"
7175
7176 #: modules/access/http.c:86
7177 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7178 msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http."
7179
7180 #: modules/access/http.c:88
7181 msgid "HTTP referer value"
7182 msgstr "Wartość HTTP referer"
7183
7184 #: modules/access/http.c:89
7185 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7186 msgstr "Dostosuj HTTP referer, symulując poprzedni dokument"
7187
7188 #: modules/access/http.c:91
7189 msgid "User Agent"
7190 msgstr "Klient użytkownika"
7191
7192 #: modules/access/http.c:92
7193 msgid ""
7194 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7195 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7196 "can only be specified per input item, not globally."
7197 msgstr "Nazwa i wersja programu zostanie wysłana serwerowi HTTP."
7198
7199 #: modules/access/http.c:98
7200 msgid "HTTP input"
7201 msgstr "Wejście HTTP"
7202
7203 #: modules/access/http.c:100
7204 msgid "HTTP(S)"
7205 msgstr "HTTP(S)"
7206
7207 #: modules/access/http.c:458
7208 msgid "HTTP authentication"
7209 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
7210
7211 #: modules/access/http.c:459
7212 #, c-format
7213 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7214 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
7215
7216 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7217 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7218 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7219 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7220 msgid "Dummy"
7221 msgstr "Fikcyjny"
7222
7223 #: modules/access/idummy.c:43
7224 msgid "Dummy input"
7225 msgstr "Fikcyjne wyjście"
7226
7227 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7228 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7229 msgid "ID"
7230 msgstr "ID"
7231
7232 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7233 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7234 msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia"
7235
7236 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7237 msgid "Group"
7238 msgstr "Grupa"
7239
7240 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7241 msgid "Set the group of the elementary stream"
7242 msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia"
7243
7244 #: modules/access/imem.c:57
7245 msgid "Category"
7246 msgstr "Kategoria"
7247
7248 #: modules/access/imem.c:59
7249 msgid "Set the category of the elementary stream"
7250 msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia"
7251
7252 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7253 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7254 msgid "Unknown"
7255 msgstr "Nieznany"
7256
7257 #: modules/access/imem.c:64
7258 msgid "Data"
7259 msgstr "Dane"
7260
7261 #: modules/access/imem.c:69
7262 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7263 msgstr "Ustaw kodek podstawowego strumienia"
7264
7265 #: modules/access/imem.c:73
7266 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7267 msgstr "Język podstawowego strumienia opisanego przez ISO639"
7268
7269 #: modules/access/imem.c:77
7270 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7271 msgstr "Częstotliwość próbkowania podstawowego strumienia dźwiękowego"
7272
7273 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7274 msgid "Channels count"
7275 msgstr "Liczba kanałów"
7276
7277 #: modules/access/imem.c:81
7278 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7279 msgstr "Liczba kanałów podstawowego strumienia dźwiękowego"
7280
7281 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7282 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7283 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7284 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7285 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7286 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7287 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7288 msgid "Width"
7289 msgstr "Szerokość"
7290
7291 #: modules/access/imem.c:84
7292 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7293 msgstr "Szerokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7294
7295 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7296 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7297 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7298 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7299 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7300 msgid "Height"
7301 msgstr "Wysokość"
7302
7303 #: modules/access/imem.c:87
7304 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7305 msgstr "Wysokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7306
7307 #: modules/access/imem.c:89
7308 msgid "Display aspect ratio"
7309 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru"
7310
7311 #: modules/access/imem.c:91
7312 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7313 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru obrazu podstawowego strumienia "
7314
7315 #: modules/access/imem.c:95
7316 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7317 msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia"
7318
7319 #: modules/access/imem.c:97
7320 msgid "Callback cookie string"
7321 msgstr "Ciąg ciasteczek wywołań zwrotnych"
7322
7323 #: modules/access/imem.c:99
7324 msgid "Text identifier for the callback functions"
7325 msgstr "Identyfikator tekstowy dla funkcji wywołań zwrotnych"
7326
7327 #: modules/access/imem.c:101
7328 msgid "Callback data"
7329 msgstr "Dane wywołań zwrotnych"
7330
7331 #: modules/access/imem.c:103
7332 msgid "Data for the get and release functions"
7333 msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
7334
7335 #: modules/access/imem.c:105
7336 msgid "Get function"
7337 msgstr "Funkcja blokowania"
7338
7339 #: modules/access/imem.c:107
7340 msgid "Address of the get callback function"
7341 msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
7342
7343 #: modules/access/imem.c:109
7344 msgid "Release function"
7345 msgstr "Funkcja odblokowania"
7346
7347 #: modules/access/imem.c:111
7348 msgid "Address of the release callback function"
7349 msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych"
7350
7351 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7352 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7353 msgid "Size"
7354 msgstr "Rozmiar"
7355
7356 #: modules/access/imem.c:115
7357 msgid "Size of stream in bytes"
7358 msgstr "Rozmiar strumienia w bajtach"
7359
7360 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7361 msgid "Memory input"
7362 msgstr "Wejście pamięci"
7363
7364 #: modules/access/jack.c:59
7365 msgid "Pace"
7366 msgstr "Tempo"
7367
7368 #: modules/access/jack.c:61
7369 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7370 msgstr "Wczytaj strumień dzwiekowy w tempie VLC, a nie w tempie Jack."
7371
7372 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7373 msgid "Auto connection"
7374 msgstr "Automatyczne połączenie"
7375
7376 #: modules/access/jack.c:64
7377 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7378 msgstr ""
7379 "Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych."
7380
7381 #: modules/access/jack.c:67
7382 msgid "JACK audio input"
7383 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
7384
7385 #: modules/access/jack.c:69
7386 msgid "JACK Input"
7387 msgstr "Wejście JACK"
7388
7389 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7390 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7391 msgid "Link #"
7392 msgstr "Link #"
7393
7394 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7395 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7396 msgid ""
7397 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7398 "0)."
7399 msgstr "Pozwala ustawić pożądany link karty przechwytywania (zaczyna od 0)."
7400
7401 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7402 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7403 msgid "Video ID"
7404 msgstr "Identyfikator widea"
7405
7406 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7407 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7408 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7409 msgstr "Pozwala ustawić identyfikator ES obrazu."
7410
7411 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7412 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7413 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7414 msgstr "Pozwala wymusić proporcje obrazu."
7415
7416 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7417 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7418 msgid "Audio configuration"
7419 msgstr "Konfiguracja dźwięku"
7420
7421 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7422 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7423 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7424 msgstr "Pozwala ustawić konfigurację dźwięku (id=grupa,para:id=grupa,para...)."
7425
7426 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7427 msgid "HD-SDI Input"
7428 msgstr "Wejście HD-SDI"
7429
7430 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7431 msgid "HD-SDI"
7432 msgstr "HD-SDI"
7433
7434 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7435 msgid "Teletext configuration"
7436 msgstr "Konfiguracja telegazety"
7437
7438 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7439 msgid ""
7440 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7441 msgstr "Pozwala ustawić konfigurację telegazety (id=lina1-liniaN z obu pól)."
7442
7443 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7444 msgid "Teletext language"
7445 msgstr "Język telegazety"
7446
7447 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7448 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7449 msgstr "Pozwala ustawić język telegazety (strona=język/typ...)."
7450
7451 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7452 msgid "SDI Input"
7453 msgstr "Wejście SDI"
7454
7455 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7456 msgid "SDI Demux"
7457 msgstr "Demux SDI"
7458
7459 #: modules/access/live555.cpp:78
7460 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7461 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
7462
7463 #: modules/access/live555.cpp:79
7464 msgid ""
7465 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7466 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7467 "RTSP servers."
7468 msgstr ""
7469 "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Z tym "
7470 "parametrem VLC spróbuje ten dialekt, ale wtedy nie będzie można połączyć się "
7471 "z normalnymi serwerami RTSP."
7472
7473 #: modules/access/live555.cpp:83
7474 msgid "WMServer RTSP dialect"
7475 msgstr "Dialekt WMServer RTSP"
7476
7477 #: modules/access/live555.cpp:84
7478 msgid ""
7479 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7480 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7481 msgstr ""
7482 "WMServer używa niestandardowego dialektu RTSP. Wybór tego parametru każe VLC "
7483 "zakładać pewne opcje wbrew zaleceniom RFC 2326."
7484
7485 #: modules/access/live555.cpp:88
7486 msgid "RTSP user name"
7487 msgstr "Imię użytkownika RTSP"
7488
7489 #: modules/access/live555.cpp:89
7490 msgid ""
7491 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7492 "the url."
7493 msgstr ""
7494 "Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy "
7495 "użytkownika lub hasła w adresie URL."
7496
7497 #: modules/access/live555.cpp:91
7498 msgid "RTSP password"
7499 msgstr "Hasło RTSP"
7500
7501 #: modules/access/live555.cpp:92
7502 msgid ""
7503 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7504 "the url."
7505 msgstr ""
7506 "Ustawia hasło dla połączenia, w przypadku braku nazwy użytkownika lub hasła "
7507 "w adresie URL."
7508
7509 #: modules/access/live555.cpp:94
7510 msgid "RTSP frame buffer size"
7511 msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
7512
7513 #: modules/access/live555.cpp:95
7514 msgid ""
7515 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7516 "broken pictures due to too small buffer."
7517 msgstr ""
7518 "Początkowy rozmiar bufora klatek RTSP ścieżki wideo, może zostać zwiększony, "
7519 "gdy obraz będzie uszkodzony z powodu zbyt małego bufora."
7520
7521 #: modules/access/live555.cpp:101
7522 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7523 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
7524
7525 #: modules/access/live555.cpp:110
7526 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7527 msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
7528
7529 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7531 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7532 msgstr "Używaj RTP nad RTSP (TCP)"
7533
7534 #: modules/access/live555.cpp:119
7535 msgid "Client port"
7536 msgstr "Port klienta"
7537
7538 #: modules/access/live555.cpp:120
7539 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7540 msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
7541
7542 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7543 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7544 msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
7545
7546 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7547 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7548 msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
7549
7550 #: modules/access/live555.cpp:130
7551 msgid "HTTP tunnel port"
7552 msgstr "Port tunelu HTTP"
7553
7554 #: modules/access/live555.cpp:131
7555 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7556 msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."
7557
7558 #: modules/access/live555.cpp:630
7559 msgid "RTSP authentication"
7560 msgstr "Uwierzytelnienie RTSP"
7561
7562 #: modules/access/live555.cpp:631
7563 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7564 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło."
7565
7566 #: modules/access/live555.cpp:655
7567 msgid "RTSP connection failed"
7568 msgstr "Połączenie RTSP nieudane"
7569
7570 #: modules/access/live555.cpp:656
7571 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7572 msgstr "Dostęp do strumienia jest zabroniony przez konfigurację serwera."
7573
7574 #: modules/access/mms/mms.c:49
7575 msgid "Force selection of all streams"
7576 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
7577
7578 #: modules/access/mms/mms.c:51
7579 msgid ""
7580 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7581 "You can choose to select all of them."
7582 msgstr ""
7583 "Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
7584 "bitrate. Możesz wybrać je wszystkie."
7585
7586 #: modules/access/mms/mms.c:54
7587 msgid "Maximum bitrate"
7588 msgstr "Maksymalny bitrate"
7589
7590 #: modules/access/mms/mms.c:56
7591 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7592 msgstr "Wybierz strumień z maksymalną wartością bitrate w ramach tego limitu."
7593
7594 #: modules/access/mms/mms.c:60
7595 msgid ""
7596 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7597 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7598 "tried."
7599 msgstr ""
7600 "Używany proxy HTTP musi być w następującym formacie: http://[użytkownik[:"
7601 "hasło]@]mojeproxy.mojadomena:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana "
7602 "zmienna środowiskowa http_proxy."
7603
7604 #: modules/access/mms/mms.c:64
7605 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7606 msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
7607
7608 #: modules/access/mms/mms.c:65
7609 msgid ""
7610 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7611 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7612 msgstr ""
7613 "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
7614 "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
7615
7616 #: modules/access/mms/mms.c:69
7617 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7618 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
7619
7620 #: modules/access/mtp.c:57
7621 msgid "MTP input"
7622 msgstr "Wejście MTP"
7623
7624 #: modules/access/mtp.c:58
7625 msgid "MTP"
7626 msgstr "MTP"
7627
7628 #: modules/access/mtp.c:196
7629 #, fuzzy, c-format
7630 msgid "VLC could not read the file: %s"
7631 msgstr "VLC nie może odczytać pliku."
7632
7633 #: modules/access/mtp.c:287
7634 #, fuzzy, c-format
7635 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7636 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
7637
7638 #: modules/access/oss.c:66
7639 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7640 msgstr "Nagraj strumień dźwiękowy w stereo."
7641
7642 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7643 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7644 msgid "Samplerate"
7645 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
7646
7647 #: modules/access/oss.c:69
7648 msgid ""
7649 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7650 "48000)"
7651 msgstr ""
7652 "Częstotliwość przechwyconego strumienia dźwiękowego, w Hz (eg: 11025, 22050, "
7653 "44100, 48000)"
7654
7655 #: modules/access/oss.c:76
7656 msgid "OSS"
7657 msgstr "OSS"
7658
7659 #: modules/access/oss.c:77
7660 msgid "OSS input"
7661 msgstr "Wejście OSS"
7662
7663 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7664 msgid "Dummy stream output"
7665 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
7666
7667 #: modules/access_output/file.c:68
7668 msgid "Overwrite existing file"
7669 msgstr "Nadpisz aktualny plik"
7670
7671 #: modules/access_output/file.c:70
7672 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7673 msgstr "Gdy plik już istnieje, zostanie nadpisany."
7674
7675 #: modules/access_output/file.c:71
7676 msgid "Append to file"
7677 msgstr "Dołącz do pliku"
7678
7679 #: modules/access_output/file.c:72
7680 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7681 msgstr "Dołącz do pliku jeżeli już istnieje zamiast go zastąpić."
7682
7683 #: modules/access_output/file.c:74
7684 msgid "Format time and date"
7685 msgstr "Format daty i czasu"
7686
7687 #: modules/access_output/file.c:75
7688 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7689 msgstr "Wykonaj formatowanie daty i czasu w standardzie ISO C na ścieżce pliku"
7690
7691 #: modules/access_output/file.c:77
7692 msgid "Synchronous writing"
7693 msgstr "Synchroniczny zapis"
7694
7695 #: modules/access_output/file.c:78
7696 msgid "Open the file with synchronous writing."
7697 msgstr "Otwórz plik z synchronicznym zapisem."
7698
7699 #: modules/access_output/file.c:81
7700 msgid "File stream output"
7701 msgstr "Wyjście pliku źródła"
7702
7703 #: modules/access_output/file.c:206
7704 msgid ""
7705 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7706 "overridden and its content will be lost."
7707 msgstr ""
7708 "Wyjściowy plik już istnieje. Jeśli nagranie zostanie kontynuowane, plik "
7709 "zostanie nadpisany a jego treść zostanie utracona."
7710
7711 #: modules/access_output/file.c:209
7712 msgid "Keep existing file"
7713 msgstr "Zachowaj aktualny plik"
7714
7715 #: modules/access_output/file.c:210
7716 msgid "Overwrite"
7717 msgstr "Nadpisz"
7718
7719 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7720 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7721 msgid "Username"
7722 msgstr "Nazwa użytkownika"
7723
7724 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7725 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7726 msgstr "Nazwa użytkownika, która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
7727
7728 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7729 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7731 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7732 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7733 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7734 msgid "Password"
7735 msgstr "Hasło"
7736
7737 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7738 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7739 msgstr "Hasło, które będzie wymagane dla dostępu strumienia."
7740
7741 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7742 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7743 msgid "Mime"
7744 msgstr "Mime"
7745
7746 #: modules/access_output/http.c:59
7747 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7748 msgstr "MIME zwrócony przez serwera (automatycznie, jeśli nie określono)."
7749
7750 #: modules/access_output/http.c:61
7751 #, fuzzy
7752 msgid "Metacube"
7753 msgstr "Meta+"
7754
7755 #: modules/access_output/http.c:62
7756 msgid ""
7757 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7758 msgstr ""
7759
7760 #: modules/access_output/http.c:67
7761 msgid "HTTP stream output"
7762 msgstr "Wyjście strumienia HTTP"
7763
7764 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7765 msgid "Segment length"
7766 msgstr "Długość segmentu"
7767
7768 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7769 msgid "Length of TS stream segments"
7770 msgstr "Długość segmentów strumienia TS"
7771
7772 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7773 msgid "Split segments anywhere"
7774 msgstr "Dziel segmenty w dowolnym miejscu"
7775
7776 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7777 msgid ""
7778 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7779 msgstr ""
7780 "Klatka kluczowa jest nie potrzebna jest przed dzieleniem segmentu. Wymagana "
7781 "wyłącznie dla dźwięku."
7782
7783 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7784 msgid "Number of segments"
7785 msgstr "Ilość segmentów"
7786
7787 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7788 msgid "Number of segments to include in index"
7789 msgstr "Ilość segmentów do dołączenia w indeksie"
7790
7791 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7792 msgid "Allow cache"
7793 msgstr "Zezwól na pamięć podręczną"
7794
7795 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7796 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7797 msgstr ""
7798 "Doda dyrektywę EXT-X-ALLOW-CACHE:NO w pliku listy odtwarzania, jeśli to jest "
7799 "wyłączone"
7800
7801 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7802 msgid "Index file"
7803 msgstr "Plik indeksu"
7804
7805 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7806 msgid "Path to the index file to create"
7807 msgstr "Ścieżka do utworzenia pliku indeksu"
7808
7809 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7810 msgid "Full URL to put in index file"
7811 msgstr "Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu."
7812
7813 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7814 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7815 msgstr ""
7816 "Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu. Użyj # do określenia numeru "
7817 "segmentu"
7818
7819 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7820 msgid "Delete segments"
7821 msgstr "Usuń segmenty"
7822
7823 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7824 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7825 msgstr "Usuń segmenty, gdy nie są już potrzebne"
7826
7827 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7828 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7829 msgstr "Użyj mukserów stawki mechanizmu kontroli"
7830
7831 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7832 msgid "AES key URI to place in playlist"
7833 msgstr "Adres klucza AES do umieszczenia w liście odtwarzania"
7834
7835 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7836 msgid "AES key file"
7837 msgstr "Plik klucza AES"
7838
7839 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7840 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7841 msgstr "Plik zawierający 16 bajtowy klucz szyfrujący"
7842
7843 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7844 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7845 msgstr "Plik, z którego vlc odczyta adres-klucza i plik-klucza"
7846
7847 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7848 msgid ""
7849 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7850 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7851 "segment."
7852 msgstr ""
7853 "Plik jest odczytywany od początku segmentu i musi mieć format: adres-klucza"
7854 "\\nplik-klucza. Plik jest odczytywany na początku segmentu i wartości "
7855 "zostają użyte w tym segmencie."
7856
7857 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7858 msgid "Use randomized IV for encryption"
7859 msgstr "Używaj losowych IV do szyfrowania"
7860
7861 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7862 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7863 msgstr "Wygeneruj IV zamiast używać numer segmentu jako IV"
7864
7865 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7866 #, fuzzy
7867 msgid "Number of first segment"
7868 msgstr "Ilość segmentów"
7869
7870 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7871 #, fuzzy
7872 msgid "The number of the segmented generated"
7873 msgstr "Ilość czasu kiedy wykonywane będzie mieszanie"
7874
7875 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7876 msgid "HTTP Live streaming output"
7877 msgstr "Wyjście strumienia HTTP Live"
7878
7879 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7880 msgid "LiveHTTP"
7881 msgstr "LiveHTTP"
7882
7883 #: modules/access_output/shout.c:64
7884 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7885 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7886 msgid "Stream name"
7887 msgstr "Nazwa strumienia"
7888
7889 #: modules/access_output/shout.c:65
7890 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7891 msgstr "Nazwa dla tego strumienia/kanału na serwerze shoutcast/icecast."
7892
7893 #: modules/access_output/shout.c:68
7894 msgid "Stream description"
7895 msgstr "Opis strumienia"
7896
7897 #: modules/access_output/shout.c:69
7898 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7899 msgstr "Opis zawartości strumienia lub informacje o Twoim kanale."
7900
7901 #: modules/access_output/shout.c:72
7902 msgid "Stream MP3"
7903 msgstr "Strumień MP3"
7904
7905 #: modules/access_output/shout.c:73
7906 msgid ""
7907 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7908 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7909 "shoutcast/icecast server."
7910 msgstr ""
7911 "Ogólnie moduł Shoutcast/Icecast używa strumieni Ogg. Ta opcja pozwala używać "
7912 "również strumieni MP3."
7913
7914 #: modules/access_output/shout.c:82
7915 msgid "Genre description"
7916 msgstr "Opis gatunku"
7917
7918 #: modules/access_output/shout.c:83
7919 msgid "Genre of the content. "
7920 msgstr "Gatunek treści."
7921
7922 #: modules/access_output/shout.c:85
7923 msgid "URL description"
7924 msgstr "Opis adresu URL"
7925
7926 #: modules/access_output/shout.c:86
7927 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7928 msgstr "Adres URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
7929
7930 #: modules/access_output/shout.c:93
7931 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7932 msgstr "Informacja o bitrate transkodowanego strumienia."
7933
7934 #: modules/access_output/shout.c:96
7935 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7936 msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia."
7937
7938 #: modules/access_output/shout.c:98
7939 msgid "Number of channels"
7940 msgstr "Ilość kanałów"
7941
7942 #: modules/access_output/shout.c:99
7943 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7944 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
7945
7946 #: modules/access_output/shout.c:101
7947 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7948 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
7949
7950 #: modules/access_output/shout.c:102
7951 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7952 msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia."
7953
7954 #: modules/access_output/shout.c:104
7955 msgid "Stream public"
7956 msgstr "Strumień publiczny"
7957
7958 #: modules/access_output/shout.c:105
7959 msgid ""
7960 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7961 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7962 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7963 msgstr ""
7964 "Ogólnie udostępnij serwera na 'Yellow Pages' (zawartość katalogu strumieni) "
7965 "na stronie icecast/shoutcast. Wymaga informacje o bitrate określone dla "
7966 "shoutcast. Wymaga strumieniowanie Ogg dla icecast."
7967
7968 #: modules/access_output/shout.c:111
7969 msgid "IceCAST output"
7970 msgstr "Wyjście IceCAST"
7971
7972 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7973 msgid "Caching value (ms)"
7974 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
7975
7976 #: modules/access_output/udp.c:64
7977 msgid ""
7978 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7979 "milliseconds."
7980 msgstr ""
7981 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
7982 "milisekundach."
7983
7984 #: modules/access_output/udp.c:67
7985 msgid "Group packets"
7986 msgstr "Pakiety grup"
7987
7988 #: modules/access_output/udp.c:68
7989 msgid ""
7990 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7991 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7992 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7993 msgstr ""
7994 "Pakiety mogą być przesyłane pojedynczo w odpowiednim czasie lub grupowo. "
7995 "Możesz wybrać liczbę pakietów, które zostaną wysłane na raz. Zmniejsza to "
7996 "obciążenia planowania na systemach mocno załadowanych."
7997
7998 #: modules/access_output/udp.c:75
7999 msgid "UDP stream output"
8000 msgstr "wyjście źródła UDP"
8001
8002 #: modules/access/pulse.c:35
8003 msgid ""
8004 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8005 "open a specific source named SOURCE."
8006 msgstr ""
8007 "Przekaż pulse:// aby otworzyć domyślne źródło PulseAudio lub pulse://SOURCE "
8008 "aby otworzyć konkretne źródło o nazwie SOURCE."
8009
8010 #: modules/access/pulse.c:42
8011 msgid "PulseAudio"
8012 msgstr "PulseAudio"
8013
8014 #: modules/access/pulse.c:43
8015 msgid "PulseAudio input"
8016 msgstr "Wejście PulseAudio"
8017
8018 #: modules/access/qtcapture.m:45
8019 msgid "Video Capture width"
8020 msgstr "Szerokość przechwytywanego obrazu"
8021
8022 #: modules/access/qtcapture.m:46
8023 msgid "Video Capture width in pixel"
8024 msgstr "Szerokość przechwytywanego obrazu w pikselach"
8025
8026 #: modules/access/qtcapture.m:47
8027 msgid "Video Capture height"
8028 msgstr "Wysokość przechwytywanego obrazu"
8029
8030 #: modules/access/qtcapture.m:48
8031 msgid "Video Capture height in pixel"
8032 msgstr "Wysokość przechwytywanego obrazu w pikselach"
8033
8034 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8035 msgid "Quicktime Capture"
8036 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
8037
8038 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8039 msgid "No Input device found"
8040 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
8041
8042 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8043 #: modules/access/avcapture.m:318
8044 msgid ""
8045 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8046 "check your connectors and drivers."
8047 msgstr ""
8048 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
8049 "Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
8050
8051 #: modules/access/rdp.c:65
8052 msgid "RDP auth username"
8053 msgstr "Nazwa użytkownika uwierzytelniania RDP"
8054
8055 #: modules/access/rdp.c:66
8056 msgid "RDP auth password"
8057 msgstr "Hasło użytkownika uwierzytelniania RDP"
8058
8059 #: modules/access/rdp.c:67
8060 msgid "RDP Password"
8061 msgstr "Hasło RDP"
8062
8063 #: modules/access/rdp.c:68
8064 msgid "Encrypted connexion"
8065 msgstr "Szyfrowane połączenie"
8066
8067 #: modules/access/rdp.c:70
8068 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8069 msgstr "Szybkość pomiaru (liczba klatek na sekundę)"
8070
8071 #: modules/access/rdp.c:81
8072 msgid "RDP"
8073 msgstr "RDP"
8074
8075 #: modules/access/rdp.c:85
8076 msgid "RDP Remote Desktop"
8077 msgstr "Zdalny pulpit RDP"
8078
8079 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8080 msgid "RTCP (local) port"
8081 msgstr "Port (lokalny) RTCP"
8082
8083 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8084 msgid ""
8085 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8086 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8087 msgstr ""
8088 "Pakiety RTCP będą odbierane na tym porcie protokołu transportowego. Jeśli "
8089 "zero, używany będzie multipleksowany RTP/RTCP."
8090
8091 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8092 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8093 msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"
8094
8095 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8096 msgid ""
8097 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8098 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8099 msgstr ""
8100 "Pakiety RTP będą uwierzytelnione i odcyfrowane z tym wspólnym tajnym kluczem "
8101 "mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
8102
8103 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8104 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8105 msgstr "SRTP salt (w systemie szesnastkowym)"
8106
8107 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8108 msgid ""
8109 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8110 "character-long hexadecimal string."
8111 msgstr ""
8112 "Secure RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera. Musi to być 28-znakowy "
8113 "ciąg szesnastkowy."
8114
8115 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8116 msgid "Maximum RTP sources"
8117 msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP"
8118
8119 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8120 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8121 msgstr "Liczba oddzielne aktywnych źródeł RTP dozwolonych na raz."
8122
8123 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8124 msgid "RTP source timeout (sec)"
8125 msgstr "Timeout źródła RTP (sek)"
8126
8127 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8128 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8129 msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
8130
8131 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8132 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8133 msgstr "Maksymalna liczba przerywania sekwencji RTP"
8134
8135 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8136 msgid ""
8137 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8138 "future) by this many packets from the last received packet."
8139 msgstr ""
8140 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko z przodu (np. w "
8141 "przyszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
8142
8143 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8144 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8145 msgstr "Maksymalna liczba nieporządkowania sekwencji RTP"
8146
8147 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8148 msgid ""
8149 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8150 "by this many packets from the last received packet."
8151 msgstr ""
8152 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko w tyle (np. w "
8153 "przeszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
8154
8155 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8156 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8157 msgstr "Format bloku danych RTP przyjęty dla dynamicznych bloków danych"
8158
8159 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8160 msgid ""
8161 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8162 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8163 msgstr ""
8164 "Ten format bloku danych zostanie przyjęty dla dynamicznych bloków danych "
8165 "(pomiędzy 96 i 127), jeśli nie może zostać ustalony w innym wypadku z "
8166 "mapowań poza pasma (SDP)"
8167
8168 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8169 msgid "RTP"
8170 msgstr "RPT"
8171
8172 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8173 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8174 msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"
8175
8176 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8177 msgid "SDP required"
8178 msgstr "Wymagane SDP"
8179
8180 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8181 #, c-format
8182 msgid ""
8183 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8184 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8185 msgstr ""
8186 "Wymagany jest opis w formacie SDP do otrzymania strumienia RTP. Należy "
8187 "pamiętać, że adresy URI rtp:// nie mogą pracować z dynamicznym formatem "
8188 "bloku danych RTP (%<PRIu8>)."
8189
8190 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8191 msgid "Real RTSP"
8192 msgstr "Prawdziwy RTSP"
8193
8194 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8195 msgid "Connection failed"
8196 msgstr "Błąd połączenia"
8197
8198 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8199 #, c-format
8200 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8201 msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
8202
8203 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8204 msgid "Session failed"
8205 msgstr "Sesja nie udała się"
8206
8207 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8208 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8209 msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."
8210
8211 #: modules/access/screen/screen.c:44
8212 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8213 msgid "Desired frame rate for the capture."
8214 msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
8215
8216 #: modules/access/screen/screen.c:47
8217 msgid "Capture fragment size"
8218 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
8219
8220 #: modules/access/screen/screen.c:49
8221 msgid ""
8222 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8223 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8224 msgstr ""
8225 "Optymizuj przechwytywania z podziałem ekranu na kawałki o zdefiniowanej "
8226 "wysokości (16 może być dobrą wartością, a 0 oznacza wyłączenie)."
8227
8228 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8229 msgid "Subscreen top left corner"
8230 msgstr "Lewy górny róg podekranu."
8231
8232 #: modules/access/screen/screen.c:56
8233 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8234 msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
8235
8236 #: modules/access/screen/screen.c:60
8237 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8238 msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
8239
8240 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8241 msgid "Subscreen width"
8242 msgstr "Szerokość podobrazu"
8243
8244 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8245 msgid "Subscreen height"
8246 msgstr "Wysokość podobrazu"
8247
8248 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8249 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8250 msgid "Follow the mouse"
8251 msgstr "Śledź mysz"
8252
8253 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8254 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8255 msgstr "Śledź mysz podczas przechwytywania pod-ekranu."
8256
8257 #: modules/access/screen/screen.c:72
8258 msgid "Mouse pointer image"
8259 msgstr "Obraz strzałki myszy"
8260
8261 #: modules/access/screen/screen.c:74
8262 msgid ""
8263 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8264 msgstr ""
8265 "Jeśli określono, używany będzie obraz aby namalować kursora myszy na "
8266 "przechwytywanym."
8267
8268 #: modules/access/screen/screen.c:79
8269 msgid "Display ID"
8270 msgstr "Identyfikator wyświetlacza"
8271
8272 #: modules/access/screen/screen.c:81
8273 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8274 msgstr ""
8275 "Identyfikator wyświetlacza. Jeśli nie podano zostanie użyty główny "
8276 "identyfikator."
8277
8278 #: modules/access/screen/screen.c:82
8279 msgid "Screen index"
8280 msgstr "Numer ekranu"
8281
8282 #: modules/access/screen/screen.c:84
8283 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8284 msgstr "Numer ekranu (1, 2, 3, ...). Alternatywny identyfikator wyświetlacza."
8285
8286 #: modules/access/screen/screen.c:97
8287 msgid "Screen Input"
8288 msgstr "Wejście ekranu"
8289
8290 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8292 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8293 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8294 msgid "Screen"
8295 msgstr "Ekran"
8296
8297 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8298 #: modules/access/vnc.c:60
8299 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8300 msgstr "Ile razy na sekundę zostanie odświeżona zawartość ekranu."
8301
8302 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8303 msgid "Region left column"
8304 msgstr "Rejon lewej kolumny"
8305
8306 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8307 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8308 msgstr "Odcięta regionu przechwytywania w pikselach."
8309
8310 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8311 msgid "Region top row"
8312 msgstr "Rejon górnego rzędu"
8313
8314 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8315 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8316 msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach."
8317
8318 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8319 msgid "Capture region width"
8320 msgstr "Szerokość przechwytywania rejonu"
8321
8322 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8323 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8324 msgstr "Szerokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej szerokości"
8325
8326 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8327 msgid "Capture region height"
8328 msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu"
8329
8330 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8331 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8332 msgstr "Wysokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej wysokości"
8333
8334 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8335 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8336 msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)"
8337
8338 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8339 msgid "SDP"
8340 msgstr "SDP"
8341
8342 #: modules/access/sdp.c:34
8343 msgid "Session Description Protocol"
8344 msgstr "Protokół opisu sesji"
8345
8346 #: modules/access/sftp.c:51
8347 msgid "SFTP port"
8348 msgstr "Port SFTP"
8349
8350 #: modules/access/sftp.c:52
8351 msgid "SFTP port number to use on the server"
8352 msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
8353
8354 #: modules/access/sftp.c:53
8355 msgid "Read size"
8356 msgstr "Rozmiar wczytania"
8357
8358 #: modules/access/sftp.c:54
8359 msgid "Size of the request for reading access"
8360 msgstr "Rozmiar wniosku o dostęp czytania"
8361
8362 #: modules/access/sftp.c:58
8363 msgid "SFTP input"
8364 msgstr "Wejście SFTP"
8365
8366 #: modules/access/sftp.c:131
8367 msgid "SFTP authentication"
8368 msgstr "Uwierzytelnianie SFTP"
8369
8370 #: modules/access/sftp.c:132
8371 #, c-format
8372 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8373 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s"
8374
8375 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8376 msgid "Frame buffer depth"
8377 msgstr "Głębokość bufora ramek"
8378
8379 #: modules/access/shm.c:48
8380 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8381 msgstr "Głębokość w pikselach buforu klatek, bądź zero dla pliku XWD"
8382
8383 #: modules/access/shm.c:50
8384 msgid "Frame buffer width"
8385 msgstr "Szerokość bufora ramek"
8386
8387 #: modules/access/shm.c:52
8388 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8389 msgstr "Szerokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
8390
8391 #: modules/access/shm.c:54
8392 msgid "Frame buffer height"
8393 msgstr "Wysokość bufora ramek"
8394
8395 #: modules/access/shm.c:56
8396 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8397 msgstr "Wysokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
8398
8399 #: modules/access/shm.c:58
8400 msgid "Frame buffer segment ID"
8401 msgstr "Identyfikator segmentu bufora ramek"
8402
8403 #: modules/access/shm.c:60
8404 msgid ""
8405 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8406 "shm-file is specified)."
8407 msgstr ""
8408 "Identyfikator segmentu wspólnej pamięci System V dla bufora ramek (zostanie "
8409 "zignorowany, jeśli zostało określone --shm-file)."
8410
8411 #: modules/access/shm.c:63
8412 msgid "Frame buffer file"
8413 msgstr "Plik bufora ramek"
8414
8415 #: modules/access/shm.c:65
8416 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8417 msgstr "Ścieżka pamięci mapowanego pliku bufora ramek"
8418
8419 #: modules/access/shm.c:75
8420 msgid "XWD file (autodetect)"
8421 msgstr "Plik XWD (autodetekcja)"
8422
8423 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8424 msgid "8 bits"
8425 msgstr "8 bitów"
8426
8427 #: modules/access/shm.c:76
8428 msgid "15 bits"
8429 msgstr "15 bitów"
8430
8431 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8432 msgid "16 bits"
8433 msgstr "16 bitów"
8434
8435 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8436 msgid "24 bits"
8437 msgstr "24 bitów"
8438
8439 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8440 msgid "32 bits"
8441 msgstr "32 bity"
8442
8443 #: modules/access/shm.c:83
8444 msgid "Framebuffer input"
8445 msgstr "Wejście bufora ramek"
8446
8447 #: modules/access/shm.c:84
8448 msgid "Shared memory framebuffer"
8449 msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
8450
8451 #: modules/access/smb.c:56
8452 msgid "SMB user name"
8453 msgstr "Imię użytkownika SMB"
8454
8455 #: modules/access/smb.c:59
8456 msgid "SMB password"
8457 msgstr "Hasło SMB"
8458
8459 #: modules/access/smb.c:62
8460 msgid "SMB domain"
8461 msgstr "Domena SMB"
8462
8463 #: modules/access/smb.c:63
8464 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8465 msgstr "Domena/Grupa Robocza, która będzie używana dla połączenia."
8466
8467 #: modules/access/smb.c:66
8468 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8469 msgstr "Wejście Samba (udostępnienia w sieci Windows)"
8470
8471 #: modules/access/smb.c:69
8472 msgid "SMB input"
8473 msgstr "Wejście SMB"
8474
8475 #: modules/access/tcp.c:45
8476 msgid "TCP"
8477 msgstr "TCP"
8478
8479 #: modules/access/tcp.c:46
8480 msgid "TCP input"
8481 msgstr "Wejście TCP"
8482
8483 #: modules/access/timecode.c:43
8484 msgid "Time code"
8485 msgstr "Kod czasowy"
8486
8487 #: modules/access/timecode.c:44
8488 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8489 msgstr "Generator kodu czasu dla podobrazu elementarnego strumienia"
8490
8491 #: modules/access/udp.c:54
8492 msgid "Receive buffer"
8493 msgstr ""
8494
8495 #: modules/access/udp.c:55
8496 #, fuzzy
8497 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8498 msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
8499
8500 #: modules/access/udp.c:58
8501 msgid "UDP"
8502 msgstr "UDP"
8503
8504 #: modules/access/udp.c:59
8505 msgid "UDP input"
8506 msgstr "Wejście UDP"
8507
8508 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8509 msgid "Reset defaults"
8510 msgstr "Resetuj ustawienia domyślne"
8511
8512 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8513 msgid "Video capture device"
8514 msgstr "Urządzenie przechwytywania wideo"
8515
8516 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8517 msgid "Video capture device node."
8518 msgstr "Węzeł urządzenia przechwytywania wideo."
8519
8520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8521 msgid "VBI capture device"
8522 msgstr "Urządzenie przechwytywania VBI"
8523
8524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8525 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8526 msgstr "Węzeł urządzenia, z którego mogą być odczytane dane VBI (dla napisów)"
8527
8528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8529 msgid "Standard"
8530 msgstr "Standardowe"
8531
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8533 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8534 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
8535
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8537 msgid ""
8538 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8539 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8540 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8541 "I420, I411, I410, MJPG)"
8542 msgstr ""
8543 "Zmuś urządzenie obrazu Video4Linux2 do używania określonego formatu chromy "
8544 "(np. I420 lub I422 dla surowych obrazów, MJPG dla skompresowanego wejścia M-"
8545 "JPEG) (Pełna lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8546 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8547
8548 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8549 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8550 msgstr "Używane wejście karty (zobacz debuggera)."
8551
8552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8553 msgid "Audio input"
8554 msgstr "Wejście Audio"
8555
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8557 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8558 msgstr "Używane wejście dźwiękowe karty (zobacz debuggera)."
8559
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8561 msgid ""
8562 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8563 "strictly positive)."
8564 msgstr ""
8565 "Podana rozdzielczość w pikselach jest wymuszona (gdy szerokość i wysokość są "
8566 "dodatnie)."
8567
8568 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8569 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8570 msgstr ""
8571
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8573 msgid "Radio device"
8574 msgstr "Urządzenie radia"
8575
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8577 msgid "Radio tuner device node."
8578 msgstr "Węzeł urządzenia tunera radiowego."
8579
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8581 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8582 msgid "Frequency"
8583 msgstr "Częstotliwość"
8584
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8586 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8587 msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
8588
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8590 msgid "Audio mode"
8591 msgstr "Tryb dźwiękowy"
8592
8593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8594 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8595 msgstr "Ustawienia tunera dźwięku mono/stereo i wybór ścieżki."
8596
8597 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8598 msgid "Reset controls"
8599 msgstr "Resetuj kontrole"
8600
8601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8602 msgid "Reset controls to defaults."
8603 msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli."
8604
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8608 msgid "Brightness"
8609 msgstr "Jasność"
8610
8611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8612 msgid "Picture brightness or black level."
8613 msgstr "Jasność obrazu lub poziom czerni."
8614
8615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8616 msgid "Automatic brightness"
8617 msgstr "Automatyczna jasność"
8618
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8620 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8621 msgstr "Automatycznie dostosuj jasność obrazu."
8622
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8624 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8625 msgid "Contrast"
8626 msgstr "Kontrast"
8627
8628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8629 msgid "Picture contrast or luma gain."
8630 msgstr "Kontrast obrazu lub wzmocnienie jasności."
8631
8632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8633 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8634 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8635 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8636 msgid "Saturation"
8637 msgstr "Nasycenie"
8638
8639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8640 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8641 msgstr "Nasycenie obrazu lub wzmocnienie chromy."
8642
8643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8644 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8645 msgid "Hue"
8646 msgstr "Barwa"
8647
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8649 msgid "Hue or color balance."
8650 msgstr "Barwa lub balans kolorów."
8651
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8653 msgid "Automatic hue"
8654 msgstr "Automatyczna barwa"
8655
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8657 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8658 msgstr "Automatycznie dostosuj barwę obrazu."
8659
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8661 msgid "White balance temperature (K)"
8662 msgstr "Temperatura balansu bieli (K)"
8663
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8665 msgid ""
8666 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8667 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8668 msgstr ""
8669 "Temperatura balansu bieli to temperatura barwy w stopniach Kelvina (2800 to "
8670 "minimalna żarzenia, 6500 to maksymalna światła dziennego)."
8671
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8673 msgid "Automatic white balance"
8674 msgstr "Automatyczny balans bieli"
8675
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8677 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8678 msgstr "Automatyczne dostosuj balans bieli obrazu."
8679
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8681 msgid "Red balance"
8682 msgstr "Czerwony balans"
8683
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8685 msgid "Red chroma balance."
8686 msgstr "Czerwony balans chromy."
8687
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8689 msgid "Blue balance"
8690 msgstr "Niebieski balans"
8691
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8693 msgid "Blue chroma balance."
8694 msgstr "Niebieski balans chromy."
8695
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8698 msgid "Gamma"
8699 msgstr "Gamma"
8700
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8702 msgid "Gamma adjust."
8703 msgstr "Dostosowanie gamy."
8704
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8706 msgid "Automatic gain"
8707 msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
8708
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8710 msgid "Automatically set the video gain."
8711 msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
8712
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8714 msgid "Gain"
8715 msgstr "Wzmocnienie"
8716
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8718 msgid "Picture gain."
8719 msgstr "Wzmocnienie obrazu."
8720
8721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8722 msgid "Sharpness"
8723 msgstr "Ostrość"
8724
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8726 msgid "Sharpness filter adjust."
8727 msgstr "Ustawienie filtra wyostrzenia."
8728
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8730 msgid "Chroma gain"
8731 msgstr "Wzmocnienie chromy"
8732
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8734 msgid "Chroma gain control."
8735 msgstr "Regulacja wzmocnienia chromy."
8736
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8738 msgid "Automatic chroma gain"
8739 msgstr "Automatyczne wzmocnienie chromy"
8740
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8742 msgid "Automatically control the chroma gain."
8743 msgstr "Automatyczne sterowanie wzmocnieniem chromy."
8744
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8746 msgid "Power line frequency"
8747 msgstr "Częstotliwość napięcia sieci"
8748
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8750 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8751 msgstr "Filtr anty-migotania częstotliwości napięcia sieci."
8752
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8754 msgid "50 Hz"
8755 msgstr "50 Hz"
8756
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8758 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8759 msgid "60 Hz"
8760 msgstr "60 Hz"
8761
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8763 msgid "Backlight compensation"
8764 msgstr "Kompensacja tylnego oświetlenia"
8765
8766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8767 msgid "Band-stop filter"
8768 msgstr "Filtr środkowozaporowy"
8769
8770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8771 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8772 msgstr ""
8773 "Wytnij lekkie pasmo wywołane przez oświetlenie fluorescencyjne (jednostka "
8774 "nieudokumentowana)."
8775
8776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8777 msgid "Horizontal flip"
8778 msgstr "Obróć poziomo"
8779
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8781 msgid "Flip the picture horizontally."
8782 msgstr "Obróć obraz poziomo."
8783
8784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8785 msgid "Vertical flip"
8786 msgstr "Obróć pionowo"
8787
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8789 msgid "Flip the picture vertically."
8790 msgstr "Obróć obraz pionowo."
8791
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8793 msgid "Rotate (degrees)"
8794 msgstr "Obróć (stopnie)"
8795
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8797 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8798 msgstr "Kąt obrotu obrazu (w stopniach)."
8799
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8801 msgid "Color killer"
8802 msgstr "Zabójca koloru"
8803
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8805 msgid ""
8806 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8807 "signal is weak."
8808 msgstr ""
8809 "Włącz usuwanie koloru, tzn. przejdź na obraz czarno-biały, gdy sygnał jest "
8810 "słaby."
8811
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8813 msgid "Color effect"
8814 msgstr "Efekt koloru"
8815
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8817 msgid "Select a color effect."
8818 msgstr "Wybierz efekt koloru."
8819
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8821 msgid "Black & white"
8822 msgstr "Czarno-biały"
8823
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8825 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8826 msgid "Sepia"
8827 msgstr "Sepia"
8828
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8830 msgid "Negative"
8831 msgstr "Negatyw"
8832
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8834 msgid "Emboss"
8835 msgstr "Wytłoczenie"
8836
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8838 msgid "Sketch"
8839 msgstr "Szkic"
8840
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8842 msgid "Sky blue"
8843 msgstr "Błękitne niebo"
8844
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8846 msgid "Grass green"
8847 msgstr "Zieleń trawiasta "
8848
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8850 msgid "Skin whiten"
8851 msgstr "Blada skóra"
8852
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8854 msgid "Vivid"
8855 msgstr "Jaskrawe"
8856
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8858 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8859 msgid "Audio volume"
8860 msgstr "Głośność dźwięku"
8861
8862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8863 msgid "Volume of the audio input."
8864 msgstr "Głośność wejścia dźwiękowego."
8865
8866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8867 msgid "Audio balance"
8868 msgstr "Balans dźwięku"
8869
8870 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8871 msgid "Balance of the audio input."
8872 msgstr "Balans wejścia dźwiękowego."
8873
8874 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8875 msgid "Bass level"
8876 msgstr "Poziom tonów niskich"
8877
8878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8879 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8880 msgstr "Regulacja tonów niskich wejścia dźwiękowego."
8881
8882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8883 msgid "Treble level"
8884 msgstr "Poziom tonów wysokich"
8885
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8887 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8888 msgstr "Regulacja tonów wysokich wejścia dźwiękowego."
8889
8890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8891 msgid "Mute the audio."
8892 msgstr "Wycisz dźwięk."
8893
8894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8895 msgid "Loudness mode"
8896 msgstr "Tryb głośności"
8897
8898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8899 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8900 msgstr "Tryb głośności znany także jako Bass Boost."
8901
8902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8903 msgid "v4l2 driver controls"
8904 msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
8905
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8907 msgid ""
8908 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8909 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8910 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8911 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8912 msgstr ""
8913 "Ustaw kontrole sterownika v4l2 do wartości określonych za pomocą listy, "
8914 "dzielonej przecinkami, opcjonalnie dzielonej nawiasami klamrowymi (np.: "
8915 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Aby wyświetlić dostępne "
8916 "formanty, zwiększ szczegółowość (-vvv) lub używaj aplikację v4l2-ctl."
8917
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8919 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8920 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8921 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8922 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8923 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8924 msgid "All"
8925 msgstr "pełne"
8926
8927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8928 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8929 msgstr "Wielokanałowy dźwięk telewizyjny (MTS)"
8930
8931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8932 msgid "525 lines / 60 Hz"
8933 msgstr "525 linii / 60 Hz"
8934
8935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8936 msgid "625 lines / 50 Hz"
8937 msgstr "625 linii / 50 Hz"
8938
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8940 msgid "PAL N Argentina"
8941 msgstr "PAL N Argentyna"
8942
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8944 msgid "NTSC M Japan"
8945 msgstr "NTSC M Japonia"
8946
8947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8948 msgid "NTSC M South Korea"
8949 msgstr "NTSC M Korea Południowa"
8950
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8952 msgid "Mono"
8953 msgstr "Mono"
8954
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8956 msgid "Primary language"
8957 msgstr "Język podstawowy"
8958
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8960 msgid "Secondary language or program"
8961 msgstr "Język dodatkowy bądź program"
8962
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8964 msgid "Dual mono"
8965 msgstr "Dual mono"
8966
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8968 msgid "V4L"
8969 msgstr "V4L"
8970
8971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8972 msgid "Video4Linux input"
8973 msgstr "Wejście Video4Linux"
8974
8975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8976 msgid "Video input"
8977 msgstr "Wejście wideo"
8978
8979 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8980 msgid "Tuner"
8981 msgstr "Tuner"
8982
8983 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8984 msgid "Controls"
8985 msgstr "Kontrole"
8986
8987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8988 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8989 msgstr ""
8990 "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
8991
8992 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8993 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8994 msgstr "Skompresowane wejście A/V Video4Linux"
8995
8996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8997 msgid "Video4Linux radio tuner"
8998 msgstr "Tuner radiowy Video4Linux"
8999
9000 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9001 msgid "VCD"
9002 msgstr "VCD"
9003
9004 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9005 msgid "VCD input"
9006 msgstr "Wejście VCD"
9007
9008 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9009 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9010 msgstr "[vcd:][urządzenie][#[tytuł][,[rozdział]]]"
9011
9012 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9013 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9014 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9015 msgid "Entry"
9016 msgstr "Wpis"
9017
9018 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9019 msgid "Segments"
9020 msgstr "Segmenty"
9021
9022 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9023 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9024 msgid "Segment"
9025 msgstr "Segment"
9026
9027 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9028 msgid "LID"
9029 msgstr "LID"
9030
9031 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9032 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9033 msgid "Disc"
9034 msgstr "Płyta"
9035
9036 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9037 msgid "VCD Format"
9038 msgstr "Format VCD"
9039
9040 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9041 msgid "Application"
9042 msgstr "Aplikacja"
9043
9044 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9045 msgid "Preparer"
9046 msgstr "Przygotowawczy"
9047
9048 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9049 msgid "Vol #"
9050 msgstr "Głośność #"
9051
9052 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9053 msgid "Vol max #"
9054 msgstr "Maks. głośność #"
9055
9056 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9057 msgid "Volume Set"
9058 msgstr "Ustawiona głośność"
9059
9060 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9061 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9062 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9063 msgid "Volume"
9064 msgstr "Głośność"
9065
9066 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9067 msgid "System Id"
9068 msgstr "Identyfikator systemu"
9069
9070 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9071 msgid "Entries"
9072 msgstr "Wpisy"
9073
9074 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9075 msgid "Tracks"
9076 msgstr "Ścieżki"
9077
9078 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9079 msgid "Audio Channels"
9080 msgstr "Kanały dźwiękowe"
9081
9082 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9083 msgid "First Entry Point"
9084 msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
9085
9086 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9087 msgid "Last Entry Point"
9088 msgstr "Ostatni punkt wpisu"
9089
9090 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9091 msgid "Track size (in sectors)"
9092 msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
9093
9094 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9095 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9096 msgid "type"
9097 msgstr "typ"
9098
9099 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9100 msgid "end"
9101 msgstr "koniec"
9102
9103 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9104 msgid "play list"
9105 msgstr "odtwarzaj listę"
9106
9107 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9108 msgid "extended selection list"
9109 msgstr "rozszerzona lista wyboru"
9110
9111 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9112 msgid "selection list"
9113 msgstr "Lista wyboru"
9114
9115 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9116 msgid "unknown type"
9117 msgstr "typ nieznany"
9118
9119 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9120 msgid "List ID"
9121 msgstr "Identyfikator listy"
9122
9123 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9124 msgid "(Super) Video CD"
9125 msgstr "(Super) Video CD"
9126
9127 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9128 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9129 msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9130
9131 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9132 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9133 msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
9134
9135 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9136 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9137 msgstr "Jeśli niezerowe, to daje dodatkowe informacje debugowania."
9138
9139 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9140 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9141 msgstr "Ilość bloków CD, które będą ujęte w jednym czytaniu."
9142
9143 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9144 msgid "Use playback control?"
9145 msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
9146
9147 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9148 msgid ""
9149 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9150 "tracks."
9151 msgstr ""
9152 "Jeżeli VCD wydany jest z kontrolami odtwarzania, używaj je. W przeciwnym "
9153 "razie odtwarzamy w kolejności utworów."
9154
9155 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9156 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9157 msgstr "Użyć długość utworu jako maksymalną jednostkę w szukaniu?"
9158
9159 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9160 msgid ""
9161 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9162 "entry."
9163 msgstr ""
9164 "Po włączeniu, długość paska szukania jest utworem, a nie długością wpisu."
9165
9166 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9167 msgid "Show extended VCD info?"
9168 msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
9169
9170 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9171 msgid ""
9172 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9173 "for example playback control navigation."
9174 msgstr ""
9175 "Pokaż maksymalną ilość informacji w Informacjach Strumienia i Mediów. "
9176 "Pokazuje na przykład nawigację kontroli odtwarzania."
9177
9178 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9179 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9180 msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
9181
9182 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9183 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9184 msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
9185
9186 #: modules/access/vdr.c:72
9187 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9188 msgstr "Wsparcie dla nagrań VDR (http://www.tvdr.de/)."
9189
9190 #: modules/access/vdr.c:74
9191 msgid "Chapter offset in ms"
9192 msgstr "Odstęp rozdziału w ms"
9193
9194 #: modules/access/vdr.c:76
9195 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9196 msgstr ""
9197 "Przenieś wszystkie rozdziały. Ta wartość powinna być podana w milisekundach."
9198
9199 #: modules/access/vdr.c:80
9200 msgid "Default frame rate for chapter import."
9201 msgstr "Domyślna liczba klatek na sekundę dla importu rozdziału."
9202
9203 #: modules/access/vdr.c:84
9204 msgid "VDR"
9205 msgstr "VDR"
9206
9207 #: modules/access/vdr.c:87
9208 msgid "VDR recordings"
9209 msgstr "Nagrywania VDR"
9210
9211 #: modules/access/vdr.c:809
9212 msgid "VDR Cut Marks"
9213 msgstr "Znaki cięcia VDR"
9214
9215 #: modules/access/vdr.c:872
9216 msgid "Start"
9217 msgstr "Start"
9218
9219 #: modules/access/vnc.c:48
9220 msgid "X.509 Certificate Authority"
9221 msgstr "Urząd certyfikacji X.509"
9222
9223 #: modules/access/vnc.c:49
9224 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9225 msgstr "Certyfikat służący do weryfikacji serwera"
9226
9227 #: modules/access/vnc.c:50
9228 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9229 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów X.509"
9230
9231 #: modules/access/vnc.c:51
9232 msgid "List of revoked servers certificates"
9233 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów serwerów"
9234
9235 #: modules/access/vnc.c:52
9236 msgid "X.509 Client certificate"
9237 msgstr "Certyfikat klienta X.509"
9238
9239 #: modules/access/vnc.c:53
9240 msgid "Certificate for client authentification"
9241 msgstr "Certyfikat do uwierzytelnienia klienta"
9242
9243 #: modules/access/vnc.c:54
9244 msgid "X.509 Client private key"
9245 msgstr "Klucz prywatny klienta X.509"
9246
9247 #: modules/access/vnc.c:55
9248 msgid "Private key for authentification by certificate"
9249 msgstr "Klucz prywatny do uwierzytelnienia certyfikatem"
9250
9251 #: modules/access/vnc.c:58
9252 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9253 msgstr "Chrominancja RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9254
9255 #: modules/access/vnc.c:61
9256 msgid "Compression level"
9257 msgstr "Poziom kompresji"
9258
9259 #: modules/access/vnc.c:62
9260 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9261 msgstr "Poziom kompresji transferu od 0 (żadna) do 9 (maksymalna)"
9262
9263 #: modules/access/vnc.c:63
9264 msgid "Image quality"
9265 msgstr "Jakość obrazu"
9266
9267 #: modules/access/vnc.c:64
9268 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9269 msgstr "Jakość obrazu od 1 do 9 (maksymalna)"
9270
9271 #: modules/access/vnc.c:78
9272 msgid "VNC"
9273 msgstr "VNC"
9274
9275 #: modules/access/vnc.c:82
9276 msgid "VNC client access"
9277 msgstr "Dostęp klienta VNC"
9278
9279 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9280 msgid "Media in Zip"
9281 msgstr "Plik w archiwum ZIP"
9282
9283 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9284 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9285 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
9286
9287 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9288 msgid "Zip files filter"
9289 msgstr "Filtr plików Zip"
9290
9291 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9292 msgid "Zip access"
9293 msgstr "Dostęp Zip"
9294
9295 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9296 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9297 msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
9298
9299 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9300 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9301 msgstr "Filtr audio do prostego miksowania kanałów za pomocą asemblera NEON"
9302
9303 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9304 msgid "ARM NEON audio volume"
9305 msgstr "Głośność audio ARM NEON"
9306
9307 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9308 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9309 msgstr "Chroma obrazu ARM NEON YUV-> RGBA"
9310
9311 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9312 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9313 msgstr "Ustala czy dane Wykresu Słupkowego mają być wysyłane"
9314
9315 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9316 msgid ""
9317 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9318 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9319 msgstr ""
9320 "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
9321 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
9322
9323 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9324 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9325 msgstr "Wysyła informacje Wykresu Słupkowego co n pakietów audio"
9326
9327 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9328 msgid ""
9329 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9330 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9331 msgstr ""
9332 "Ustala, jak często informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. "
9333 "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
9334 "4)."
9335
9336 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9337 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9338 msgstr "Ustala czy dane alarmu ciszy mają być wysyłane"
9339
9340 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9341 msgid ""
9342 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9343 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9344 msgstr ""
9345 "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
9346 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
9347
9348 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9349 msgid "Time window to use in ms"
9350 msgstr "Okno czasowe do użycia w ms"
9351
9352 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9353 msgid ""
9354 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9355 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9356 "alarm is sent (default 5000)."
9357 msgstr ""
9358 "Okno czasu w ms, gdy mierzony jest poziom dźwięku dla wykrywania ciszy. "
9359 "Jeżeli poziom dźwięku jest poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm "
9360 "(domyślnie 5000). "
9361
9362 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9363 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9364 msgstr "Minimalny poziom audio do wzbudzenia alarmu"
9365
9366 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9367 msgid ""
9368 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9369 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9370 msgstr ""
9371 "Próg, który należy osiągnąć do zaalarmowania. Jeżeli poziom dźwięku jest "
9372 "poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm (domyślnie 0.1)."
9373
9374 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9375 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9376 msgstr "Czas między dwoma wiadomościami alarmu w ms"
9377
9378 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9379 msgid ""
9380 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9381 "saturation (default 2000)."
9382 msgstr ""
9383 "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms. Wartość ta używana jest w "
9384 "celu uniknięcia nasycenia alarmowego (domyślnie 2000)."
9385
9386 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9387 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9388 msgstr "Część dźwiękowa funkcji wykresu słupkowego"
9389
9390 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9391 msgid "Audiobar Graph"
9392 msgstr "Wykres słupkowy dźwięku"
9393
9394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9395 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9396 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
9397
9398 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9399 msgid "Dolby Surround decoder"
9400 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
9401
9402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9403 msgid ""
9404 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9405 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9406 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9407 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9408 "It works with any source format from mono to 7.1."
9409 msgstr ""
9410 "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
9411 "używaniu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
9412 "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
9413 "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
9414 "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
9415
9416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9417 msgid "Characteristic dimension"
9418 msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
9419
9420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9421 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9422 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
9423
9424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9425 msgid "Compensate delay"
9426 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
9427
9428 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9429 msgid ""
9430 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9431 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9432 "case, turn this on to compensate."
9433 msgstr ""
9434 "Opóźnienie, które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
9435 "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
9436 "uruchom tą opcję, aby to wyrównywać."
9437
9438 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9439 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9440 msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
9441
9442 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9443 msgid ""
9444 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9445 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9446 msgstr ""
9447 "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
9448 "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
9449
9450 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9451 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9452 msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
9453
9454 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9455 msgid "Headphone effect"
9456 msgstr "Efekt słuchawek"
9457
9458 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9459 msgid "Use downmix algorithm"
9460 msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
9461
9462 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9463 msgid ""
9464 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9465 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9466 "speakers."
9467 msgstr ""
9468 "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
9469 "mikserze kanału słuchawek. Dodaje efekt znajdowania się w pomieszczeniu "
9470 "pełnym głośników."
9471
9472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9473 msgid "Select channel to keep"
9474 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
9475
9476 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9477 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9478 msgstr ""
9479 "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału."
9480
9481 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9482 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9483 msgid "Rear left"
9484 msgstr "Lewy tylny"
9485
9486 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9488 msgid "Rear right"
9489 msgstr "Prawy tylny"
9490
9491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9492 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9493 msgid "Low-frequency effects"
9494 msgstr "Efekty o niskiej częstotliwości "
9495
9496 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9497 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9498 msgid "Side left"
9499 msgstr "Lewy boczny"
9500
9501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9502 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9503 msgid "Side right"
9504 msgstr "Prawy boczny"
9505
9506 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9507 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9508 msgid "Rear center"
9509 msgstr "Środkowy tylny"
9510
9511 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9512 #, fuzzy
9513 msgid "Stereo to mono downmixer"
9514 msgstr "Tryb dźwięk stereo"
9515
9516 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9517 msgid "Audio channel remapper"
9518 msgstr "Remapper kanałów audio"
9519
9520 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9521 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9522 msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
9523
9524 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9525 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9526 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
9527
9528 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9529 msgid "Sound Delay"
9530 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
9531
9532 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9533 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9534 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9535 msgid "Delay"
9536 msgstr "Opóźnienie"
9537
9538 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9539 msgid "Add a delay effect to the sound"
9540 msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku"
9541
9542 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9543 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9544 msgid "Delay time"
9545 msgstr "Opóźnienie czasu"
9546
9547 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9548 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9549 msgstr "Czas średniego opóźnienia w milisekundach. Zapamiętaj średnią"
9550
9551 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9552 msgid "Sweep Depth"
9553 msgstr "Głębokość odświeżania"
9554
9555 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9556 msgid ""
9557 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9558 "be delay-time +/- sweep-depth."
9559 msgstr ""
9560 "Czas maksymalnej głębokości odświeżania w milisekundach. W związku z tym "
9561
9562 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9563 msgid "Sweep Rate"
9564 msgstr "Częstotliwość odświeżania"
9565
9566 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9567 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9568 msgstr ""
9569 "Częstotliwość zmian głębokości odświeżania zmiany sekundy odtwarzania, w "
9570 "milisekundach"
9571
9572 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9573 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9574 msgid "Feedback gain"
9575 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
9576
9577 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9578 msgid "Gain on Feedback loop"
9579 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnej pętli"
9580
9581 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9582 msgid "Wet mix"
9583 msgstr "Mokry miks"
9584
9585 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9586 msgid "Level of delayed signal"
9587 msgstr "Poziom opóźnionego sygnału"
9588
9589 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9590 msgid "Dry Mix"
9591 msgstr "Suchy miks"
9592
9593 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9594 msgid "Level of input signal"
9595 msgstr "Poziom sygnału wejściowego"
9596
9597 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9598 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9599 msgid "RMS/peak"
9600 msgstr "RMS/szczyt"
9601
9602 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9603 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9604 msgstr "Ustaw RMS/szczyt (0 ... 1)."
9605
9606 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9607 msgid "Attack time"
9608 msgstr "Czas trwania ataku"
9609
9610 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9611 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9612 msgstr "Ustaw czas trwania ataku w milisekundach (1.5 ... 400)."
9613
9614 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9615 msgid "Release time"
9616 msgstr "Czas odblokowania"
9617
9618 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9619 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9620 msgstr "Ustaw czas odblokowania w milisekundach (2 ... 800)."
9621
9622 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9623 msgid "Threshold level"
9624 msgstr "Poziom progu"
9625
9626 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9627 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9628 msgstr "Ustaw poziom progu w dB (-30 ... 0)."
9629
9630 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9631 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9632 msgid "Ratio"
9633 msgstr "Stosunek"
9634
9635 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9636 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9637 msgstr "Ustaw stosunek (n:1) (1 ... 20)."
9638
9639 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9640 msgid "Knee radius"
9641 msgstr "Promień kolana"
9642
9643 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9644 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9645 msgstr "Ustaw promień kolana w dB (1 ... 10)."
9646
9647 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9648 msgid "Makeup gain"
9649 msgstr "Wzmocnienie umalowania"
9650
9651 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9652 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9653 msgstr "Ustaw wzmocnienie umalowania w dB (0 ... 24)."
9654
9655 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9656 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9657 msgid "Compressor"
9658 msgstr "Kompresor"
9659
9660 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9661 msgid "Dynamic range compressor"
9662 msgstr "Kompresor dynamicznego zakresu"
9663
9664 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9665 msgid "A/52 dynamic range compression"
9666 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
9667
9668 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9669 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9670 msgid ""
9671 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9672 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9673 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9674 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9675 msgstr ""
9676 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
9677 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
9678 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
9679 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu, dźwięk będzie "
9680 "podobny do takiego jak w sali kinowej lub pokoju akustycznego."
9681
9682 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9683 msgid "Enable internal upmixing"
9684 msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie"
9685
9686 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9687 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9688 msgstr "Włącz wewnętrzny algorytm wymiksowania (nie zalecane)."
9689
9690 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9691 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9692 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
9693
9694 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9695 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9696 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania A/52->S/PDIF"
9697
9698 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9699 msgid "DTS dynamic range compression"
9700 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
9701
9702 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9703 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9704 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
9705
9706 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9707 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9708 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania DTS->S/PDIF"
9709
9710 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9711 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9712 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
9713
9714 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9715 msgid "MPEG audio decoder"
9716 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
9717
9718 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9719 msgid "Equalizer preset"
9720 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
9721
9722 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9723 msgid "Preset to use for the equalizer."
9724 msgstr "Wzory używane z korektorem."
9725
9726 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9727 msgid "Bands gain"
9728 msgstr "Wzmocnienie pasm"
9729
9730 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9731 msgid ""
9732 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9733 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9734 "-2 0 2\"."
9735 msgstr ""
9736 "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
9737 "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, np. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9738
9739 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9740 msgid "Use VLC frequency bands"
9741 msgstr "Użyj pasma częstotliwości VLC"
9742
9743 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9744 msgid ""
9745 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9746 msgstr "Użyj pasma częstotliwości VLC. Można też użyć pasma standardowego ISO."
9747
9748 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9749 msgid "Two pass"
9750 msgstr "Podwójnie"
9751
9752 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9753 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9754 msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
9755
9756 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9757 msgid "Global gain"
9758 msgstr "Globalne wzmocnienie"
9759
9760 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9761 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9762 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
9763
9764 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9765 msgid "Equalizer with 10 bands"
9766 msgstr "Korektor dziesięciopasmowy"
9767
9768 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9769 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9770 msgid "Equalizer"
9771 msgstr "Korektor graficzny"
9772
9773 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9774 msgid "Flat"
9775 msgstr "Płaski"
9776
9777 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9778 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9779 msgid "Classical"
9780 msgstr "Klasyczny"
9781
9782 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9783 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9784 msgid "Club"
9785 msgstr "Klubowy"
9786
9787 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9788 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9789 msgid "Dance"
9790 msgstr "Dance"
9791
9792 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9793 msgid "Full bass"
9794 msgstr "Pełne tony niskie"
9795
9796 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9797 msgid "Full bass and treble"
9798 msgstr "Pł. tony ni. i wy."
9799
9800 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9801 msgid "Full treble"
9802 msgstr "Pł. tony wysokie"
9803
9804 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9805 msgid "Headphones"
9806 msgstr "Słuchawki"
9807
9808 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9809 msgid "Large Hall"
9810 msgstr "Wielka hala"
9811
9812 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9813 msgid "Live"
9814 msgstr "Na żywo"
9815
9816 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9817 msgid "Party"
9818 msgstr "Party"
9819
9820 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9821 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9822 msgid "Pop"
9823 msgstr "Pop"
9824
9825 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9826 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9827 msgid "Reggae"
9828 msgstr "Reggae"
9829
9830 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9831 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9832 msgid "Rock"
9833 msgstr "Rock"
9834
9835 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9836 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9837 msgid "Ska"
9838 msgstr "Ska"
9839
9840 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9841 msgid "Soft"
9842 msgstr "Miękki"
9843
9844 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9845 msgid "Soft rock"
9846 msgstr "Soft rock"
9847
9848 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9849 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9850 msgid "Techno"
9851 msgstr "Techno"
9852
9853 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9854 msgid "Gain multiplier"
9855 msgstr "Mnożnik wzmocnienia"
9856
9857 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9858 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9859 msgstr "Zwiększ lub zmniejsz wzmocnienie (domyślnie 1.0)"
9860
9861 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9862 msgid "Gain control filter"
9863 msgstr "Filtr kontrolny wzmocnienia"
9864
9865 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9866 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9867 msgid "Karaoke"
9868 msgstr "Karaoke"
9869
9870 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9871 msgid "Simple Karaoke filter"
9872 msgstr "Prosty filtr karaoke"
9873
9874 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9875 msgid "Number of audio buffers"
9876 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
9877
9878 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9879 msgid ""
9880 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9881 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9882 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9883 msgstr ""
9884 "To jest ilość buforów dźwięku, na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
9885 "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową, "
9886 "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
9887
9888 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9889 msgid "Maximal volume level"
9890 msgstr "Maksymalny poziom głośności"
9891
9892 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9893 msgid ""
9894 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9895 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9896 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9897 msgstr ""
9898 "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
9899 "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to dodatnia "
9900 "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
9901
9902 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9903 msgid "Volume normalizer"
9904 msgstr "Normalizator głośności"
9905
9906 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9907 msgid "Parametric Equalizer"
9908 msgstr "Korektor parametryczny"
9909
9910 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9911 msgid "Low freq (Hz)"
9912 msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
9913
9914 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9915 msgid "Low freq gain (dB)"
9916 msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)"
9917
9918 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9919 msgid "High freq (Hz)"
9920 msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
9921
9922 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9923 msgid "High freq gain (dB)"
9924 msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)"
9925
9926 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9927 msgid "Freq 1 (Hz)"
9928 msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
9929
9930 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9931 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9932 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (dB)"
9933
9934 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9935 msgid "Freq 1 Q"
9936 msgstr "Częstotliwość 1 Q"
9937
9938 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9939 msgid "Freq 2 (Hz)"
9940 msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
9941
9942 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9943 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9944 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 2 (dB)"
9945
9946 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9947 msgid "Freq 2 Q"
9948 msgstr "Częstotliwość 2 Q"
9949
9950 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9951 msgid "Freq 3 (Hz)"
9952 msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
9953
9954 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9955 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9956 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 3 (dB)"
9957
9958 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9959 msgid "Freq 3 Q"
9960 msgstr "Częstotliwość 3 Q"
9961
9962 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9963 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9964 msgstr "Filtr dźwiękowy dla ograniczonej pasmami interpolacji resamplingu"
9965
9966 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9967 msgid "Resampling quality"
9968 msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
9969
9970 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9971 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9972 msgstr ""
9973 "Jakość przetwarzania dźwięku (0 = najgorsza i najszybsza, 10 = najlepsza i "
9974 "najwolniejsza)."
9975
9976 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9977 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9978 msgid "Speex resampler"
9979 msgstr "Resampler Speex"
9980
9981 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9982 msgid "Sample rate converter type"
9983 msgstr "Typ konwertera częstotliwości próbkowania"
9984
9985 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9986 msgid ""
9987 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9988 "the fast one exhibits low quality."
9989 msgstr ""
9990 "Obsługiwane są różne algorytmy przetwarzania dźwięku. Najlepszy jest "
9991 "wolniejszy, a szybki produkuje niską jakość."
9992
9993 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9994 msgid "Sinc function (best quality)"
9995 msgstr "Funkcja Sinc (najlepsza jakość)"
9996
9997 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9998 msgid "Sinc function (medium quality)"
9999 msgstr "Funkcja Sinc (średnia jakość)"
10000
10001 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10002 msgid "Sinc function (fast)"
10003 msgstr "Funkcja Sinc (szybka)"
10004
10005 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10006 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10007 msgstr "Ekstrapolator rzędu zerowego (najszybsza)"
10008
10009 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10010 msgid "Linear (fastest)"
10011 msgstr "Funkcja liniowa (najszybsza"
10012
10013 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10014 msgid "SRC resampler"
10015 msgstr "Resampler SRC"
10016
10017 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10018 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10019 msgstr "Resampler Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10020
10021 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10022 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10023 msgstr "Resampler dźwięku najbliższego sąsiada"
10024
10025 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10026 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10027 msgstr "Skalowanie prędkości dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
10028
10029 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10030 msgid "Scaletempo"
10031 msgstr "Skala tempa"
10032
10033 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10034 msgid "Stride Length"
10035 msgstr "Długość kroku"
10036
10037 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10038 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10039 msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
10040
10041 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10042 msgid "Overlap Length"
10043 msgstr "Długość nakładki"
10044
10045 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10046 msgid "Percentage of stride to overlap"
10047 msgstr "Procent kroku nakładki"
10048
10049 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10050 msgid "Search Length"
10051 msgstr "Długość szukania"
10052
10053 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10054 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10055 msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładki"
10056
10057 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10058 msgid "Room size"
10059 msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
10060
10061 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10062 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10063 msgstr "Określa wirtualną powierzchnie pokoju emulowaną przez filtr."
10064
10065 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10066 msgid "Room width"
10067 msgstr "Szerokość pomieszczenia"
10068
10069 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10070 msgid "Width of the virtual room"
10071 msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju"
10072
10073 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10074 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10075 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10076 msgid "Wet"
10077 msgstr "Mokry"
10078
10079 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10080 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10081 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10082 msgid "Dry"
10083 msgstr "Suchy"
10084
10085 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10086 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10087 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10088 msgid "Damp"
10089 msgstr "Wilgotny"
10090
10091 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10092 msgid "Audio Spatializer"
10093 msgstr "Spatializer dźwięku"
10094
10095 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10096 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10097 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10098 msgid "Spatializer"
10099 msgstr "Spatializer"
10100
10101 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10102 msgid ""
10103 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10104 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10105 "thereby widening the stereo effect."
10106 msgstr ""
10107 "Ten filtr zwiększa efekt stereo poprzez tłumienie mono (sygnału wspólnego "
10108 "dla obu kanałów) i poprzez opóźnienie sygnału lewego do prawego i odwrotnie, "
10109 "przez to poszerzając efekt stereo."
10110
10111 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10112 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10113 msgstr "Czas w ms opóźnienia sygnału lewego w prawy i odwrotnie."
10114
10115 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10116 msgid ""
10117 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10118 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10119 "widening effect."
10120 msgstr ""
10121 "Ilość wzmocnienia w opóźnionym sygnale lewym w prawy i odwrotnie. Daje efekt "
10122 "opóźnienia lewego sygnału w prawym wyjściu i odwrotnie, co daje efekt "
10123 "poszerzenia."
10124
10125 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10126 msgid "Crossfeed"
10127 msgstr "Posuw poprzeczny"
10128
10129 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10130 msgid ""
10131 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10132 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10133 "channels."
10134 msgstr ""
10135 "Posuw poprzeczny z lewej do prawej strony w odwróconym układzie faz. To "
10136 "ustawienie pomaga w tłumieniu dźwięku w trybie mono. Jeśli wartość jest "
10137 "ustawiona na 1, zablokowuje to cały sygnał, który jest wspólny dla obu "
10138 "kanałów."
10139
10140 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10141 msgid "Dry mix"
10142 msgstr "Suchy miks"
10143
10144 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10145 msgid "Level of input signal of original channel."
10146 msgstr "Poziom sygnału wejściowego na oryginalnym kanale"
10147
10148 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10149 msgid "Stereo Enhancer"
10150 msgstr "Wzmacniacz Stereo"
10151
10152 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10153 msgid "Simple stereo widening effect"
10154 msgstr "Prosty efekt poszerzenia stereo"
10155
10156 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10157 msgid "Single precision audio volume"
10158 msgstr "Pojedyncza precyzja w głośności dźwięku"
10159
10160 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10161 msgid "Integer audio volume"
10162 msgstr "Głośność audio w liczbach całkowitych"
10163
10164 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10165 msgid "Dummy audio output"
10166 msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
10167
10168 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10169 msgid "Audio output device"
10170 msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"
10171
10172 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10173 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10174 msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwiękowe (używa składnię ALSA)."
10175
10176 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10177 msgid "Audio output channels"
10178 msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
10179
10180 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10181 msgid ""
10182 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10183 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10184 "through is active."
10185 msgstr ""
10186 "Dostępne kanały dla wyjścia dźwiękowego. Jeśli wejście ma więcej kanałów niż "
10187 "wyjście, to będzie ono zmiksowanie na mniejszą liczbę kanałów. Parametr ten "
10188 "zostanie zignorowany, gdy aktywny jest cyfrowy przekaz."
10189
10190 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10191 msgid "Surround 4.0"
10192 msgstr "Surround 4.0"
10193
10194 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10195 msgid "Surround 4.1"
10196 msgstr "Surround 4.1"
10197
10198 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10199 msgid "Surround 5.0"
10200 msgstr "Surround 5.0"
10201
10202 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10203 msgid "Surround 5.1"
10204 msgstr "Surround 5.1"
10205
10206 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10207 msgid "Surround 7.1"
10208 msgstr "Dźwięk przestrzenny 7.1"
10209
10210 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10211 msgid "ALSA audio output"
10212 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
10213
10214 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10215 msgid "Audio output failed"
10216 msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
10217
10218 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10219 #, c-format
10220 msgid ""
10221 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10222 "%s."
10223 msgstr ""
10224 "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" nie może być używane:\n"
10225 "%s."
10226
10227 #: modules/audio_output/amem.c:34
10228 msgid "Audio memory"
10229 msgstr "Pamięć dźwiękowa"
10230
10231 #: modules/audio_output/amem.c:35
10232 msgid "Audio memory output"
10233 msgstr "Wyjście pamięci dźwięku"
10234
10235 #: modules/audio_output/amem.c:42
10236 msgid "Sample format"
10237 msgstr "Format próbkowania"
10238
10239 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10240 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10241 msgstr "Wyjście dźwiękowe AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10242
10243 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10244 msgid "Android AudioTrack audio output"
10245 msgstr "Wyjście audio Android AudioTrack"
10246
10247 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10248 msgid "AudioUnit output for iOS"
10249 msgstr "Wyjście AudioUnit dla iOS"
10250
10251 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10252 msgid "Last audio device"
10253 msgstr "Ostatnie urządzenie audio"
10254
10255 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10256 msgid "HAL AudioUnit output"
10257 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
10258
10259 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10260 msgid ""
10261 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10262 msgstr ""
10263 "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku jest wyłącznie używane przez inny "
10264 "program."
10265
10266 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10267 msgid "Audio device is not configured"
10268 msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane"
10269
10270 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10271 msgid ""
10272 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10273 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10274 msgstr ""
10275 "Skonfiguruj swój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
10276 "Aplikacje/Narzędzia. VLC używa tylko stereo."
10277
10278 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10279 msgid "System Sound Output Device"
10280 msgstr "Urządzenie wyjściowe dźwięku systemowego"
10281
10282 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10283 #, c-format
10284 msgid "%s (Encoded Output)"
10285 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
10286
10287 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10288 msgid "Output device"
10289 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
10290
10291 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10292 msgid "Select your audio output device"
10293 msgstr "Wybierz wyjściowe urządzenie dźwięku"
10294
10295 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10296 msgid "Speaker configuration"
10297 msgstr "Konfiguracja głośników"
10298
10299 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10300 msgid ""
10301 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10302 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10303 msgstr ""
10304 "Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! np. "
10305 "BRAK konwersji Stereo -> 5.1 ."
10306
10307 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10308 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10309 msgstr "Głośność dźwięku w setnych decybelach (dB)."
10310
10311 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10312 msgid "DirectX audio output"
10313 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
10314
10315 #: modules/audio_output/file.c:83
10316 msgid "Output format"
10317 msgstr "Format wyjściowy"
10318
10319 #: modules/audio_output/file.c:85
10320 msgid "Number of output channels"
10321 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
10322
10323 #: modules/audio_output/file.c:86
10324 msgid ""
10325 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10326 "restrict the number of channels here."
10327 msgstr ""
10328 "Domyślnie (0), wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane, ale możesz "
10329 "ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
10330
10331 #: modules/audio_output/file.c:89
10332 msgid "Add WAVE header"
10333 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
10334
10335 #: modules/audio_output/file.c:90
10336 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10337 msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
10338
10339 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10340 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10341 msgid "Output file"
10342 msgstr "Plik wyjściowy"
10343
10344 #: modules/audio_output/file.c:109
10345 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10346 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout)"
10347
10348 #: modules/audio_output/file.c:112
10349 msgid "File audio output"
10350 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
10351
10352 #: modules/audio_output/jack.c:81
10353 msgid "Automatically connect to writable clients"
10354 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
10355
10356 #: modules/audio_output/jack.c:83
10357 msgid ""
10358 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10359 "writable JACK clients found."
10360 msgstr ""
10361 "Jeśli włączone, ta opcja będzie automatycznie łączyła wyjscie dźwięku do "
10362 "pierwszego znalezionego klienta JACK, z możliwością zapisu."
10363
10364 #: modules/audio_output/jack.c:87
10365 msgid "Connect to clients matching"
10366 msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
10367
10368 #: modules/audio_output/jack.c:89
10369 msgid ""
10370 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10371 "regular expression will be considered for connection."
10372 msgstr ""
10373 "Jeśli aktywne jest automatyczne łączenie, tylko klienci JACK, których nazwy "
10374 "pasują do tego regularnego wyrażenia, będą rozważane dla połączenia."
10375
10376 #: modules/audio_output/jack.c:97
10377 msgid "JACK audio output"
10378 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
10379
10380 #: modules/audio_output/kai.c:93
10381 msgid "Device"
10382 msgstr "Urządzenie"
10383
10384 #: modules/audio_output/kai.c:95
10385 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10386 msgstr "Wybierz odpowiednie urządzenie dźwiękowe używane przez KAI."
10387
10388 #: modules/audio_output/kai.c:98
10389 msgid "Open audio in exclusive mode."
10390 msgstr "Otwórz dźwięk w trybie wyłącznym."
10391
10392 #: modules/audio_output/kai.c:100
10393 msgid ""
10394 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10395 "audio."
10396 msgstr "Włącz tę opcję, aby Twój dźwięk nie został zakłócany przez inny."
10397
10398 #: modules/audio_output/kai.c:110
10399 msgid "K Audio Interface audio output"
10400 msgstr "Wyjście dźwięku K Audio Interface"
10401
10402 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10403 msgid "OpenSLES audio output"
10404 msgstr "Wyjście dźwiękowe OpenSLES"
10405
10406 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10407 msgid "OpenSLES"
10408 msgstr "OpenSLES"
10409
10410 #: modules/audio_output/oss.c:69
10411 msgid "OSS device node path."
10412 msgstr "Ścieżka węzła urządzenia OSS"
10413
10414 #: modules/audio_output/oss.c:73
10415 msgid "Open Sound System audio output"
10416 msgstr "Wyjście audio Open Sound System"
10417
10418 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10419 msgid "Pulseaudio audio output"
10420 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
10421
10422 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10423 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10424 msgstr "Wyjście audio OpenBSD"
10425
10426 #: modules/audio_output/volume.h:30
10427 msgid "Software gain"
10428 msgstr "Wzmocnienie programowe"
10429
10430 #: modules/audio_output/volume.h:31
10431 msgid "This linear gain will be applied in software."
10432 msgstr "To liniowe wzmocnienie zostanie zastosowane w programie."
10433
10434 #: modules/audio_output/wasapi.c:423
10435 #, fuzzy
10436 msgid "Windows Audio Session API output"
10437 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
10438
10439 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10440 msgid "Select Audio Device"
10441 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
10442
10443 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10444 msgid ""
10445 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10446 "VLC restart to apply."
10447 msgstr ""
10448 "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech to decyduje Windows "
10449 "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
10450
10451 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10452 msgid "WaveOut audio output"
10453 msgstr "Wyjście audio WaveOut"
10454
10455 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10456 msgid "Microsoft Soundmapper"
10457 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10458
10459 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10460 msgid "Use float32 output"
10461 msgstr "Użyj wyjścia float32"
10462
10463 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10464 msgid ""
10465 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10466 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10467 msgstr ""
10468 "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
10469 "dźwięku float32 (który nie jest w pełni wsparty przez niektóre karty "
10470 "dźwiękowe)."
10471
10472 #: modules/codec/a52.c:51
10473 msgid "A/52 parser"
10474 msgstr "Parser A/52"
10475
10476 #: modules/codec/a52.c:58
10477 msgid "A/52 audio packetizer"
10478 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
10479
10480 #: modules/codec/adpcm.c:47
10481 msgid "ADPCM audio decoder"
10482 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
10483
10484 #: modules/codec/aes3.c:47
10485 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10486 msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M"
10487
10488 #: modules/codec/aes3.c:52
10489 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10490 msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"
10491
10492 #: modules/codec/araw.c:51
10493 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10494 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
10495
10496 #: modules/codec/araw.c:60
10497 msgid "Raw audio encoder"
10498 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
10499
10500 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10501 msgid "Non-ref"
10502 msgstr "Non-ref"
10503
10504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10505 msgid "Bidir"
10506 msgstr "Bidir"
10507
10508 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10509 msgid "Non-key"
10510 msgstr "Non-key"
10511
10512 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10513 msgid "rd"
10514 msgstr "rd"
10515
10516 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10517 msgid "bits"
10518 msgstr "bity"
10519
10520 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10521 msgid "simple"
10522 msgstr "prosty"
10523
10524 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10525 msgid ""
10526 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10527 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10528 "MJPEG and other codecs"
10529 msgstr ""
10530 "Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje "
10531 "to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG i "
10532 "inne kodeki"
10533
10534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10535 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10536 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
10537
10538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10539 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10540 msgid "Decoding"
10541 msgstr "Dekodowanie"
10542
10543 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10544 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10545 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10546 msgid "Encoding"
10547 msgstr "Kodowanie"
10548
10549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10550 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10551 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
10552
10553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10554 msgid "Direct rendering"
10555 msgstr "Bezpośredni rendering"
10556
10557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10558 msgid "Error resilience"
10559 msgstr "Odporność na błędy"
10560
10561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10562 msgid ""
10563 "libavcodec can do error resilience.\n"
10564 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10565 "can produce a lot of errors.\n"
10566 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10567 msgstr ""
10568 "libavcodec może rozpoznawać błędy.\n"
10569 "Jednakże z błędnym koderem (np. ISO MPEG-4 od M$) może to wywołać dużo "
10570 "błędów.\n"
10571 "Poprawne wartości od 0 do 4 (0 wyłącza jakiekolwiek rozpoznawanie błędów)."
10572
10573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10574 msgid "Workaround bugs"
10575 msgstr "Obejście błędów"
10576
10577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10578 msgid ""
10579 "Try to fix some bugs:\n"
10580 "1  autodetect\n"
10581 "2  old msmpeg4\n"
10582 "4  xvid interlaced\n"
10583 "8  ump4 \n"
10584 "16 no padding\n"
10585 "32 ac vlc\n"
10586 "64 Qpel chroma.\n"
10587 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10588 "\"ump4\", enter 40."
10589 msgstr ""
10590 "Spróbuj naprawić niektóre błędy:\n"
10591 "1  auto-wykrycie\n"
10592 "2  stary msmpeg4\n"
10593 "4  xvid z przeplotem\n"
10594 "8  ump4\n"
10595 "16 bez wypełniania\n"
10596 "32 ac vlc\n"
10597 "64 barwy Qpel.\n"
10598 "Musi to być sumą wartości. Na przykład, aby naprawić \"vlc ac\" i \"umpP4\", "
10599 "wpisz 40."
10600
10601 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10602 #: modules/demux/rawdv.c:42
10603 msgid "Hurry up"
10604 msgstr "Pospiesz się"
10605
10606 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10607 msgid ""
10608 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10609 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10610 msgstr ""
10611 "Dekoder może częściowo dekodować lub pominąć klatki, gdy nie ma "
10612 "wystarczająco czasu. Przydatne przy słabym procesorze, ale może tworzyć "
10613 "zniekształcone obrazy."
10614
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10616 msgid "Allow speed tricks"
10617 msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
10618
10619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10620 msgid ""
10621 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10622 msgstr ""
10623 "Zezwala na niespecyfikowane sztuczki przyspieszenia. Szybciej, ale błędne."
10624
10625 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10626 msgid "Skip frame (default=0)"
10627 msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
10628
10629 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10630 msgid ""
10631 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10632 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10633 msgstr ""
10634 "Wymuś pomijanie klatek, aby przyspieszyć dekodowanie (-1=brak, 0=domyślne, "
10635 "1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
10636
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10638 msgid "Skip idct (default=0)"
10639 msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
10640
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10642 msgid ""
10643 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10644 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10645 msgstr ""
10646 "Wymuś pomijanie informacji idct by przyspieszyć dekodowanie dla typów ramki "
10647 "(-1=Żadne, 0=Domyślne, 1=Klatki B, 2=Klatki P, 3=Klatki B+P, 4=wszystkie "
10648 "klatki)."
10649
10650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10651 msgid "Debug mask"
10652 msgstr "Maska debugu"
10653
10654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10655 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10656 msgstr "Ustaw maskę debuggera FFmpeg"
10657
10658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10659 msgid "Codec name"
10660 msgstr "Nazwa kodeka"
10661
10662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10663 msgid "Internal libavcodec codec name"
10664 msgstr "Wewnętrzna nazwa kodeka libavcodec"
10665
10666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10667 msgid "Visualize motion vectors"
10668 msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
10669
10670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10671 msgid ""
10672 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10673 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10674 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10675 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10676 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10677 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10678 msgstr ""
10679 "Możesz nałożyć wektory ruchu (strzałki wskazujące ruch obrazu) na obraz. "
10680 "Wartość ta jest maską, na podstawie tych wartości:\n"
10681 "1 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek P\n"
10682 "2 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek B\n"
10683 "4 - wizualizuje przewidziane tylne MV klatek B\n"
10684 "Do wizualizacji wszystkich wektorów, to wartość 7."
10685
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10687 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10688 msgstr "Omiń filtr pętli dla dekodowania H.264"
10689
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10691 msgid ""
10692 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10693 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10694 msgstr ""
10695 "Omijanie filtra pętli (znany jako usuwanie bloków) zwykle ma negatywny wpływ "
10696 "na jakość. Może jednak zwiększyć prędkość strumieni o wysokiej "
10697 "rozdzielczości."
10698
10699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10700 msgid "Hardware decoding"
10701 msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
10702
10703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10704 msgid "This allows hardware decoding when available."
10705 msgstr "To pozwala na dekodowanie sprzętowe, gdy jest dostępne."
10706
10707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10708 msgid "VDA output pixel format"
10709 msgstr "Format wyjściowy pikseli VDA"
10710
10711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10712 msgid "The pixel format for output image buffers."
10713 msgstr "Format pikseli dla buforów obrazu wyjściowego."
10714
10715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10716 msgid "Threads"
10717 msgstr "Wątki"
10718
10719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10720 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10721 msgstr "Ilość wątków używanych do dekodowania, 0 oznacza automatycznie"
10722
10723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10724 msgid "Ratio of key frames"
10725 msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"
10726
10727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10728 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10729 msgstr "Ilość klatek, które są kodowane dla jeden klatki kluczowej."
10730
10731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10732 msgid "Ratio of B frames"
10733 msgstr "Stosunek liczby klatek B"
10734
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10736 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10737 msgstr ""
10738 "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
10739
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10741 msgid "Video bitrate tolerance"
10742 msgstr "Tolerancja bitrate obrazu"
10743
10744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10745 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10746 msgstr "Tolerancja bitrate obrazu w kbit/s."
10747
10748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10749 msgid "Interlaced encoding"
10750 msgstr "Kodowanie z przeplotem"
10751
10752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10753 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10754 msgstr "Włącz dedykowane algorytmy dla klatek z przeplotem."
10755
10756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10757 msgid "Interlaced motion estimation"
10758 msgstr "Przewidywania ruchu z przeplotem"
10759
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10761 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10762 msgstr ""
10763 "Włącz algorytmy przewidywania ruchu z przeplotem. To wymaga większej mocy "
10764 "obliczeniowej procesora."
10765
10766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10767 msgid "Pre-motion estimation"
10768 msgstr "Wczesne przewidywania ruchu"
10769
10770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10771 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10772 msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu."
10773
10774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10775 msgid "Rate control buffer size"
10776 msgstr "Stawka kontroli rozmiaru bufora"
10777
10778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10779 msgid ""
10780 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10781 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10782 msgstr ""
10783 "Rozmiar stawki kontroli bufora (w kilobajtach). Większy bufor pozwoli na "
10784 "lepszą kontrolę stawki, ale spowoduje opóźnienie w strumieniu."
10785
10786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10787 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10788 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora"
10789
10790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10791 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10792 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora."
10793
10794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10795 msgid "I quantization factor"
10796 msgstr "Współczynnik kwantyzacji I"
10797
10798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10799 msgid ""
10800 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10801 "same qscale for I and P frames)."
10802 msgstr ""
10803 "Współczynnik kwantyzacji klatek I, w porównaniu z klatkami P (na przykład "
10804 "1.0=> ten sam qscale dla klatek I i B)."
10805
10806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10807 #: modules/demux/mod.c:79
10808 msgid "Noise reduction"
10809 msgstr "Redukcja szumów"
10810
10811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10812 msgid ""
10813 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10814 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10815 msgstr ""
10816 "Włącz prosty algorytm redukcji szumów, aby obniżyć długość kodowania i "
10817 "bitrate, kosztem klatek niższej jakości."
10818
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10820 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10821 msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
10822
10823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10824 msgid ""
10825 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10826 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10827 "standard MPEG2 decoders."
10828 msgstr ""
10829 "Używaj macierzy kwantyzacji MPEG4 dla kodowania MPEG2. Zwykle daje lepszy "
10830 "wygląd obrazu, zachowując przy tym kompatybilność ze standardami dekoderów "
10831 "MPEG2."
10832
10833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10834 msgid "Quality level"
10835 msgstr "Poziom jakości"
10836
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10838 msgid ""
10839 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10840 "encoding very much)."
10841 msgstr ""
10842 "Poziom jakości dla kodowania wektorów ruchów (to może bardzo mocno spowolnić "
10843 "kodowanie)."
10844
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10846 msgid ""
10847 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10848 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10849 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10850 "to ease the encoder's task."
10851 msgstr ""
10852 "Koder może bezpośrednio ustalić kompromis w sprawie jakości podczas "
10853 "kodowania, jeśli procesor nie jest w stanie nadążyć z prędkością kodowania. "
10854 "Będzie on wyłączał kwantyzację trellis, następnie stopień zniekształcenia "
10855 "wektorów ruchu (wysokiej jakości), i podniesienie progu redukcji szumów w "
10856 "celu ułatwienia zadania kodera."
10857
10858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10859 msgid "Minimum video quantizer scale"
10860 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
10861
10862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10863 msgid "Minimum video quantizer scale."
10864 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
10865
10866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10867 msgid "Maximum video quantizer scale"
10868 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
10869
10870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10871 msgid "Maximum video quantizer scale."
10872 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
10873
10874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10875 msgid "Trellis quantization"
10876 msgstr "Kwantyzacja Trellis"
10877
10878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10879 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10880 msgstr ""
10881 "Włącz kwantyzację trellis (stopień zniekształcenia dla współczynników bloku)."
10882
10883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10884 msgid "Fixed quantizer scale"
10885 msgstr "Stała skala kwantyzatora"
10886
10887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10888 msgid ""
10889 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10890 "255.0)."
10891 msgstr ""
10892 "Stała skala kwantyzatora obrazu dla kodowania VBR (akceptowane wartości: "
10893 "0.01 do 255.0)."
10894
10895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10896 msgid "Strict standard compliance"
10897 msgstr "Ścisła zgodność ze standardami"
10898
10899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10900 msgid ""
10901 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10902 msgstr ""
10903 "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane wartości: "
10904 "-2 to 2)."
10905
10906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10907 msgid "Luminance masking"
10908 msgstr "Maskowanie luminancji"
10909
10910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10911 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10912 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo jasnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10913
10914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10915 msgid "Darkness masking"
10916 msgstr "Maskowanie ciemności"
10917
10918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10919 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10920 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo ciemnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10921
10922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10923 msgid "Motion masking"
10924 msgstr "Maskowanie ruchów"
10925
10926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10927 msgid ""
10928 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10929 "(default: 0.0)."
10930 msgstr ""
10931 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków o dużej złożoności czasowej (domyślnie: "
10932 "0.0)."
10933
10934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10935 msgid "Border masking"
10936 msgstr "Maskowanie ramki"
10937
10938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10939 msgid ""
10940 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10941 "0.0)."
10942 msgstr ""
10943 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków na brzegu klatki (domyślnie: 0.0)."
10944
10945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10946 msgid "Luminance elimination"
10947 msgstr "Eliminacja luminancji"
10948
10949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10950 msgid ""
10951 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10952 "The H264 specification recommends -4."
10953 msgstr ""
10954 "Eliminuje bloki luminancji, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: "
10955 "0.0). Specyfikacja H264 zaleca -4."
10956
10957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10958 msgid "Chrominance elimination"
10959 msgstr "Eliminacja barw"
10960
10961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10962 msgid ""
10963 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10964 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10965 msgstr ""
10966 "Eliminuje bloki barw, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: 0.0). "
10967 "Specyfikacja H264 zaleca 7."
10968
10969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10970 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10971 msgstr "Określ używany profil AAC"
10972
10973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10974 msgid ""
10975 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10976 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10977 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10978 "enabled libavcodec"
10979 msgstr ""
10980 "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje "
10981 "następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany),ltp, hev1, hev2 "
10982 "(domyślnie: low). hev1 i hev2 są obecnie obsługiwane tylko z libfdk-aac "
10983 "aktywnym libavcodec"
10984
10985 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10986 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10987 msgstr "Przyspieszenie obrazu DirectX (DXVA) 2.0"
10988
10989 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10990 #, c-format
10991 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10992 msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
10993
10994 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
10995 #, c-format
10996 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10997 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
10998
10999 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
11000 #, c-format
11001 msgid ""
11002 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11003 "encoder:\n"
11004 "%s.\n"
11005 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11006 "\n"
11007 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11008 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11009 msgstr ""
11010 "Wydaje się że twoja instalacja Libav/FFmpeg (libavcodec) nie ma "
11011 "następującego kodera:\n"
11012 "%s.\n"
11013 "Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do Twojego "
11014 "dystrybutora.\n"
11015 "\n"
11016 "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
11017 "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
11018
11019 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11020 msgid "unknown"
11021 msgstr "nieznany"
11022
11023 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11024 #, fuzzy
11025 msgid "video"
11026 msgstr "S-video"
11027
11028 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11029 #, fuzzy
11030 msgid "audio"
11031 msgstr "Dźwięk"
11032
11033 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11034 #, fuzzy
11035 msgid "subpicture"
11036 msgstr "Podobrazy"
11037
11038 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11039 #, fuzzy, c-format
11040 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11041 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
11042
11043 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11044 #, fuzzy
11045 msgid "Dummy video decoder"
11046 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
11047
11048 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11049 #, fuzzy
11050 msgid "VA-API video decoder via X11"
11051 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11052
11053 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11054 #, fuzzy
11055 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11056 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11057
11058 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11059 msgid "420YpCbCr8Planar"
11060 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11061
11062 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11063 msgid "422YpCbCr8"
11064 msgstr "422YpCbCr8"
11065
11066 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11067 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11068 msgstr "Framework przyspieszenia dekodowania obrazu (VDA)"
11069
11070 #: modules/codec/cc.c:55
11071 msgid "CC 608/708"
11072 msgstr "CC 608/708"
11073
11074 #: modules/codec/cc.c:56
11075 msgid "Closed Captions decoder"
11076 msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
11077
11078 #: modules/codec/cdg.c:87
11079 msgid "CDG video decoder"
11080 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
11081
11082 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11083 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11084 msgstr "Sprzętowy dekoder wideo Crystal HD"
11085
11086 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11087 msgid "CVD subtitle decoder"
11088 msgstr "Dekoder napisów CVD"
11089
11090 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11091 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11092 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
11093
11094 #: modules/codec/ddummy.c:36
11095 msgid "Save raw codec data"
11096 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
11097
11098 #: modules/codec/ddummy.c:38
11099 msgid ""
11100 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11101 "main options."
11102 msgstr ""
11103 "Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
11104 "głównych opcjach."
11105
11106 #: modules/codec/ddummy.c:47
11107 msgid "Dummy decoder"
11108 msgstr "Fikcyjny dekoder"
11109
11110 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11111 msgid "Dump decoder"
11112 msgstr "Dekoder zrzutu"
11113
11114 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11115 msgid "DirectMedia Object decoder"
11116 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
11117
11118 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11119 msgid "DirectMedia Object encoder"
11120 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
11121
11122 #: modules/codec/dts.c:53
11123 msgid "DTS parser"
11124 msgstr "Parser DTS"
11125
11126 #: modules/codec/dts.c:58
11127 msgid "DTS audio packetizer"
11128 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
11129
11130 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11131 msgid "Decoding X coordinate"
11132 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
11133
11134 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11135 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11136 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
11137
11138 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11139 msgid "Decoding Y coordinate"
11140 msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
11141
11142 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11143 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11144 msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
11145
11146 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11147 msgid "Subpicture position"
11148 msgstr "Pozycja podobrazów"
11149
11150 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11151 msgid ""
11152 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11153 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11154 "g. 6=top-right)."
11155 msgstr ""
11156 "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
11157 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
11158 "góra)."
11159
11160 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11161 msgid "Encoding X coordinate"
11162 msgstr "Współrzędna X kodowania"
11163
11164 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11165 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11166 msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
11167
11168 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11169 msgid "Encoding Y coordinate"
11170 msgstr "Współrzędna Y kodowania"
11171
11172 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11173 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11174 msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
11175
11176 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11177 msgid "DVB subtitles decoder"
11178 msgstr "Dekoder napisów DVB"
11179
11180 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3535 modules/demux/ts.c:3592
11181 msgid "DVB subtitles"
11182 msgstr "Napisy DVB"
11183
11184 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11185 msgid "DVB subtitles encoder"
11186 msgstr "Koder napisów DVB"
11187
11188 #: modules/codec/edummy.c:40
11189 msgid "Dummy encoder"
11190 msgstr "Fikcyjny dekoder"
11191
11192 #: modules/codec/faad.c:52
11193 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11194 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używa libfaad2)"
11195
11196 #: modules/codec/faad.c:431
11197 msgid "AAC extension"
11198 msgstr "Rozszerzenie AAC"
11199
11200 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11201 msgid "Encoder Profile"
11202 msgstr "Profil kodera"
11203
11204 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11205 msgid "Encoder Algorithm to use"
11206 msgstr "Używany algorytm kodera"
11207
11208 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11209 msgid "Enable spectral band replication"
11210 msgstr "Włącz replikację pasma widma"
11211
11212 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11213 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11214 msgstr "To jest opcjonalna funkcja tylko dla profilu AAC-ELD"
11215
11216 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11217 msgid "VBR Quality"
11218 msgstr "Jakość VBR"
11219
11220 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11221 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11222 msgstr "Jakość kodowania VBR (0 = cbr, 1-5 stała jakość VBR, 5 jest najlepsza)"
11223
11224 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11225 msgid "Enable afterburner library"
11226 msgstr "Włącz bibliotekę afterburner"
11227
11228 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11229 msgid ""
11230 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11231 "CPU usage (default is enabled)"
11232 msgstr ""
11233 "Biblioteka ta spowoduje wyższą jakość dźwięku kosztem dodatkowego obciążenia "
11234 "procesora (domyślnie jest włączona)"
11235
11236 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11237 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11238 msgstr "Tryb sygnalizacji rozszerzenia AOT"
11239
11240 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11241 msgid ""
11242 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11243 "hierarchical"
11244 msgstr ""
11245 "1 jest jawne dla SBR i niejawne dla PS (ustawienie domyślne), 2 jest jawne "
11246 "hierarchiczne"
11247
11248 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11249 msgid "AAC-LC"
11250 msgstr "AAC-LC"
11251
11252 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11253 msgid "HE-AAC"
11254 msgstr "HE-AAC"
11255
11256 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11257 msgid "HE-AAC-v2"
11258 msgstr "HE-AAC-v2"
11259
11260 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11261 msgid "AAC-LD"
11262 msgstr "AAC-LD"
11263
11264 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11265 msgid "AAC-ELD"
11266 msgstr "AAC-ELD"
11267
11268 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11269 msgid "FDKAAC"
11270 msgstr "FDKAAC"
11271
11272 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11273 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11274 msgstr "Koder dźwięku FDK-AAC"
11275
11276 #: modules/codec/flac.c:112
11277 msgid "Flac audio decoder"
11278 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
11279
11280 #: modules/codec/flac.c:119
11281 msgid "Flac audio encoder"
11282 msgstr "Koder dźwięku Flac"
11283
11284 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11285 msgid "Sound fonts"
11286 msgstr "Sound fonts"
11287
11288 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11289 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11290 msgstr "Syntezator programowy wymaga plik Sound fonts."
11291
11292 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11293 msgid "Chorus"
11294 msgstr "Chorus"
11295
11296 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11297 msgid "Synthesis gain"
11298 msgstr "Wzmocnienie syntezy"
11299
11300 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11301 msgid ""
11302 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11303 "when many notes are played at a time."
11304 msgstr ""
11305 "To wzmocnienie stosuje się do wyjścia syntezy. Wysokie wartości mogą "
11306 "spowodować nasycenie, gdy odtwarza się kilka nut jednocześnie."
11307
11308 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11309 msgid "Polyphony"
11310 msgstr "Polifonia"
11311
11312 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11313 msgid ""
11314 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11315 "require more processing power."
11316 msgstr ""
11317 "Polifonia określa ile głosów może być odtwarzanych jednocześnie. Większe "
11318 "wartości wymagają więcej mocy obliczeniowej."
11319
11320 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11321 msgid "Reverb"
11322 msgstr "Odgłos"
11323
11324 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11325 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11326 msgstr "Syntezator MIDI FluidSynth"
11327
11328 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11329 msgid "FluidSynth"
11330 msgstr "FluidSynth"
11331
11332 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11333 msgid "MIDI synthesis not set up"
11334 msgstr "Syntetyzator MIDI nie jest ustawiony"
11335
11336 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11337 msgid ""
11338 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11339 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11340 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11341 msgstr ""
11342 "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
11343 "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC (Wejście/ "
11344 "Kodeki > Kodeki dźwięku > FluidSynth).\n"
11345
11346 #: modules/codec/g711.c:45
11347 msgid "G.711 decoder"
11348 msgstr "Dekoder G.711"
11349
11350 #: modules/codec/g711.c:53
11351 msgid "G.711 encoder"
11352 msgstr "Koder G.711"
11353
11354 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11355 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11356 msgstr ""
11357
11358 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11359 #, fuzzy
11360 msgid "Use DecodeBin"
11361 msgstr "Dekodowanie"
11362
11363 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11364 msgid ""
11365 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11366 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11367 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11368 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11369 msgstr ""
11370
11371 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11372 #, fuzzy
11373 msgid "GStreamer Based Decoder"
11374 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
11375
11376 #: modules/codec/jpeg.c:50
11377 msgid ""
11378 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11379 msgstr ""
11380
11381 #: modules/codec/jpeg.c:109
11382 #, fuzzy
11383 msgid "JPEG image decoder"
11384 msgstr "Dekoder obrazu XWD"
11385
11386 #: modules/codec/jpeg.c:118
11387 #, fuzzy
11388 msgid "JPEG image encoder"
11389 msgstr "Dekoder obrazu XWD"
11390
11391 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11392 msgid "Formatted Subtitles"
11393 msgstr "Sformatowane napisy"
11394
11395 #: modules/codec/kate.c:195
11396 msgid ""
11397 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11398 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11399 "rendering via Tiger is enabled."
11400 msgstr ""
11401 "Strumienie Kate pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo realizuje "
11402 "to, ale możesz wyłączyć wszystkie formatowania. Zauważ, że nie ma to żadnego "
11403 "wpływu, jeśli włączone jest renderowanie Tigera."
11404
11405 #: modules/codec/kate.c:202
11406 msgid "Shadow"
11407 msgstr "Cień"
11408
11409 #: modules/codec/kate.c:202
11410 msgid "Outline"
11411 msgstr "Kontury"
11412
11413 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11414 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11415 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11416 msgid "Black"
11417 msgstr "Czarny"
11418
11419 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11420 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11421 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11422 msgid "Gray"
11423 msgstr "Szary"
11424
11425 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11426 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11427 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11428 msgid "Silver"
11429 msgstr "Srebrny"
11430
11431 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11432 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11433 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11434 #: modules/video_filter/rss.c:72
11435 msgid "White"
11436 msgstr "Biały"
11437
11438 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11439 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11440 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11441 msgid "Maroon"
11442 msgstr "Kasztanowy"
11443
11444 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11445 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11446 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11447 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11448 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11449 msgid "Red"
11450 msgstr "Czerwony"
11451
11452 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11453 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11454 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11455 #: modules/video_filter/rss.c:73
11456 msgid "Fuchsia"
11457 msgstr "Fuksja"
11458
11459 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11461 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11462 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11463 #: modules/video_filter/rss.c:73
11464 msgid "Yellow"
11465 msgstr "Żółty"
11466
11467 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11468 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11469 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11470 msgid "Olive"
11471 msgstr "Oliwkowy"
11472
11473 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11475 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11476 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11477 #: modules/video_filter/rss.c:73
11478 msgid "Green"
11479 msgstr "Zielony"
11480
11481 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11482 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11483 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11484 msgid "Teal"
11485 msgstr "Akwamaryna"
11486
11487 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11488 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11489 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11490 #: modules/video_filter/rss.c:74
11491 msgid "Lime"
11492 msgstr "Lime"
11493
11494 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11495 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11496 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11497 msgid "Purple"
11498 msgstr "Purpurowy"
11499
11500 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11501 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11502 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11503 msgid "Navy"
11504 msgstr "Niebieski-Navy"
11505
11506 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11508 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11509 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11510 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11511 msgid "Blue"
11512 msgstr "Niebieski"
11513
11514 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11515 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11516 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11517 #: modules/video_filter/rss.c:75
11518 msgid "Aqua"
11519 msgstr "Niebieski wodny"
11520
11521 #: modules/codec/kate.c:214
11522 msgid "Use Tiger for rendering"
11523 msgstr "Użyj Tiger do renderingu"
11524
11525 #: modules/codec/kate.c:215
11526 msgid ""
11527 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11528 "only render static text and bitmap based streams."
11529 msgstr ""
11530 "Strumienie Kate mogą być renderowane z wykorzystaniem biblioteki Tigera. "
11531 "Wyłączenie tego renderuje tylko statyczny tekst i strumienie bazujące na "
11532 "bitmapach."
11533
11534 #: modules/codec/kate.c:219
11535 msgid "Rendering quality"
11536 msgstr "Jakość renderowania"
11537
11538 #: modules/codec/kate.c:220
11539 msgid ""
11540 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11541 "highest quality."
11542 msgstr ""
11543 "Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
11544 "najwyższej jakości."
11545
11546 #: modules/codec/kate.c:224
11547 msgid "Default font effect"
11548 msgstr "Domyślny efekt czcionki"
11549
11550 #: modules/codec/kate.c:225
11551 msgid ""
11552 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11553 "backgrounds."
11554 msgstr ""
11555 "Dodaj efekt czcionki do tekstu w celu zwiększenia czytelności na różnych "
11556 "tłach."
11557
11558 #: modules/codec/kate.c:229
11559 msgid "Default font effect strength"
11560 msgstr "Domyślna siła efektu czcionki"
11561
11562 #: modules/codec/kate.c:230
11563 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11564 msgstr "Wpływ na wybrany efekt czcionki (zależny od efektu)."
11565
11566 #: modules/codec/kate.c:234
11567 msgid "Default font description"
11568 msgstr "Domyślny opis czcionki"
11569
11570 #: modules/codec/kate.c:235
11571 msgid ""
11572 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11573 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11574 "font parameters where appropriate."
11575 msgstr ""
11576 "Używany opis czcionek, jeśli strumień Kate nie określa poszczególnych "
11577 "parametrów czcionki (nazwa, rozmiar itp.). W razie potrzeby, pusta nazwa "
11578 "pozwoli na wybór parametrów czcionki przez Tigera."
11579
11580 #: modules/codec/kate.c:240
11581 msgid "Default font color"
11582 msgstr "Domyślny kolor czcionki"
11583
11584 #: modules/codec/kate.c:241
11585 msgid ""
11586 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11587 "font color to use."
11588 msgstr ""
11589 "Używany domyślny kolor czcionki, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego "
11590 "koloru czcionki."
11591
11592 #: modules/codec/kate.c:245
11593 msgid "Default font alpha"
11594 msgstr "Domyślna alfa czcionki"
11595
11596 #: modules/codec/kate.c:246
11597 msgid ""
11598 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11599 "particular font color to use."
11600 msgstr ""
11601 "Przejrzystość domyślnego koloru czcionki, jeśli strumień Kate nie określa "
11602 "konkretnego koloru czcionki."
11603
11604 #: modules/codec/kate.c:250
11605 msgid "Default background color"
11606 msgstr "Domyślny kolor tła"
11607
11608 #: modules/codec/kate.c:251
11609 msgid ""
11610 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11611 "color to use."
11612 msgstr "Domyślny kolor tła, jeśli strumień Kate nie określa koloru tła."
11613
11614 #: modules/codec/kate.c:255
11615 msgid "Default background alpha"
11616 msgstr "Domyślna alfa tła"
11617
11618 #: modules/codec/kate.c:256
11619 msgid ""
11620 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11621 "specify a particular background color to use."
11622 msgstr ""
11623 "Przejrzystość domyślnego koloru tła, jeśli strumień Kate nie określa "
11624 "konkretnego koloru tła."
11625
11626 #: modules/codec/kate.c:262
11627 msgid ""
11628 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11629 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11630 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11631 "available.\n"
11632 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11633 "played. This will hopefully be fixed soon."
11634 msgstr ""
11635 "Kate jest kodekiem dla tekstu i obrazów bazującym na nakładkach.\n"
11636 "Biblioteka renderowania Tigera jest potrzebna do renderowania rozbudowanych "
11637 "strumieni Kate, ale VLC nadal może renderować stały tekst i napisy bazujące "
11638 "na obrazach, jeśli nie są dostępne.\n"
11639 "Pamiętaj, że zmiana ustawienia poniżej nie ma efektu, dopiero aż zostanie "
11640 "odtwarzany nowy strumień. Mamy nadzieję, że zostanie to niedługo naprawione."
11641
11642 #: modules/codec/kate.c:271
11643 msgid "Kate"
11644 msgstr "Kate"
11645
11646 #: modules/codec/kate.c:272
11647 msgid "Kate overlay decoder"
11648 msgstr "Dekoder pokrycia Kate"
11649
11650 #: modules/codec/kate.c:291
11651 msgid "Tiger rendering defaults"
11652 msgstr "Domyślne ustawienia renderingu Tigera"
11653
11654 #: modules/codec/kate.c:326
11655 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11656 msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
11657
11658 #: modules/codec/libass.c:56
11659 msgid "Subtitles (advanced)"
11660 msgstr "Napisy (zaawansowane)"
11661
11662 #: modules/codec/libass.c:57
11663 msgid "Subtitle renderers using libass"
11664 msgstr "Rendery napisów używające libass"
11665
11666 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11667 msgid "Building font cache"
11668 msgstr "Aktualizacja podręcznej pamięci czcionek"
11669
11670 #: modules/codec/libass.c:226
11671 msgid ""
11672 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11673 "This should take less than a minute."
11674 msgstr ""
11675 "Zaczekaj chwilę, trwa aktualizacja podręcznej pamięci czcionek.\n"
11676 "Powinno to zająć mniej niż minutę."
11677
11678 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11679 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11680 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
11681
11682 #: modules/codec/lpcm.c:60
11683 msgid "Linear PCM audio decoder"
11684 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11685
11686 #: modules/codec/lpcm.c:65
11687 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11688 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
11689
11690 #: modules/codec/lpcm.c:71
11691 msgid "Linear PCM audio encoder"
11692 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11693
11694 #: modules/codec/mft.c:56
11695 #, fuzzy
11696 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11697 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
11698
11699 #: modules/codec/mmal.c:50
11700 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11701 msgstr ""
11702
11703 #: modules/codec/mmal.c:51
11704 msgid ""
11705 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11706 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11707 msgstr ""
11708
11709 #: modules/codec/mmal.c:57
11710 #, fuzzy
11711 msgid "MMAL decoder"
11712 msgstr "dekoder"
11713
11714 #: modules/codec/mmal.c:58
11715 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11716 msgstr ""
11717
11718 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11719 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11720 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
11721
11722 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11723 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11724 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
11725
11726 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11727 #, fuzzy
11728 msgid "Android direct rendering"
11729 msgstr "Bezpośredni rendering"
11730
11731 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11732 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11733 msgstr ""
11734
11735 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11736 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11737 msgstr "Dekoder obrazu używający Android MediaCodec"
11738
11739 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11740 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11741 msgstr "Dekoder Audio/Wideo (używa OpenMAX IL)"
11742
11743 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11744 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11745 msgstr "Koder wideo (używa OpenMAX IL)"
11746
11747 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11748 msgid "OpenMAX IL video output"
11749 msgstr "Wyjście obrazu OpenMAX IL"
11750
11751 #: modules/codec/opus.c:66
11752 msgid "Opus audio decoder"
11753 msgstr "Dekoder dźwięku Opus"
11754
11755 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11756 msgid "Opus"
11757 msgstr "Opus"
11758
11759 #: modules/codec/opus.c:73
11760 #, fuzzy
11761 msgid "Opus audio encoder"
11762 msgstr "Dekoder dźwięku Opus"
11763
11764 #: modules/codec/png.c:91
11765 msgid "PNG video decoder"
11766 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11767
11768 #: modules/codec/png.c:100
11769 #, fuzzy
11770 msgid "PNG video encoder"
11771 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11772
11773 #: modules/codec/qsv.c:56
11774 msgid "Enable software mode"
11775 msgstr "Włącz tryb oprogramowania"
11776
11777 #: modules/codec/qsv.c:57
11778 msgid ""
11779 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11780 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11781 msgstr ""
11782 "Pozwól na używanie wdrożenia oprogramowania kodeków Intel Media SDK, jeżeli "
11783 "system nie posiada sprzętowego przyspieszania obrazu QuickSync."
11784
11785 #: modules/codec/qsv.c:61
11786 msgid "Codec Profile"
11787 msgstr "Profil kodeka"
11788
11789 #: modules/codec/qsv.c:63
11790 msgid ""
11791 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11792 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11793 "'high'"
11794 msgstr ""
11795 "Określ jawnie profil kodeka. Jeśli tego nie zrobisz, kodek określi "
11796 "odpowiedni profil z innych źródeł, takich jak rozdzielczość i bitrate. Np. "
11797 "'wysoki'"
11798
11799 #: modules/codec/qsv.c:67
11800 msgid "Codec Level"
11801 msgstr "Poziom kodeka"
11802
11803 #: modules/codec/qsv.c:69
11804 msgid ""
11805 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11806 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11807 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11808 msgstr ""
11809 "Określ jawnie poziom kodeka. Jeśli tego nie zrobisz, kodek określi "
11810 "odpowiedni profil z innych źródeł, takich jak rozdzielczość i bitrate. Np. "
11811 "'4.2' dla mpeg4-part10 lub 'niski' dla mpeg2"
11812
11813 #: modules/codec/qsv.c:73
11814 msgid "Group of Picture size"
11815 msgstr "Rozmiar grupy obrazów"
11816
11817 #: modules/codec/qsv.c:75
11818 msgid ""
11819 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11820 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11821 "frames are used."
11822 msgstr ""
11823 "Liczba obrazów w bieżącej GOP (grupa obrazów), jeśli GopPicSize=0, to "
11824 "rozmiar grupy obrazów jest nieokreślony. Jeśli GopPicSize=1, używane są "
11825 "tylko I-ramki."
11826
11827 #: modules/codec/qsv.c:79
11828 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11829 msgstr "Odległość odniesienia grupy obrazów"
11830
11831 #: modules/codec/qsv.c:81
11832 msgid ""
11833 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11834 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11835 msgstr ""
11836 "Odległość pomiędzy I- lub P-klatek kluczowych, jeśli jest zero, struktura "
11837 "grupy obrazów jest nieokreślona. Uwaga: Jeśli GopRefDist = 1, nie ma B-"
11838 "klatek."
11839
11840 #: modules/codec/qsv.c:85
11841 msgid "Target Usage"
11842 msgstr "Wykorzystanie docelowe"
11843
11844 #: modules/codec/qsv.c:86
11845 msgid ""
11846 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11847 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11848 msgstr ""
11849 "Wykorzystanie docelowe umożliwienia wyboru różnych kompromisów pomiędzy "
11850 "jakością i prędkością. Dozwolone wartości to: 'prędkość', 'wyrównane' i "
11851 "'jakość'."
11852
11853 #: modules/codec/qsv.c:90
11854 msgid "IDR interval"
11855 msgstr "Interwał IDR"
11856
11857 #: modules/codec/qsv.c:92
11858 msgid ""
11859 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11860 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11861 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11862 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11863 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11864 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11865 msgstr ""
11866 "Dla H.264, IdrInterval określa interwał IDR-klatki w zakresie I-klatek; "
11867 "jeśli IdrInterval=0, to każda I-klatka jest IDR-klatą. Jeśli IdrInterval=1, "
11868 "to każda następna I-klatka jest IDR-klatą itp. Dla MPEG2, IdrInterval "
11869 "określa nagłówka sekwencji w zakresie I-klatek. Jeśli IdrInterval=N, SDK "
11870 "wstawia nagłówek sekwencji przed każdych n-tych I-klatek. Jeśli "
11871 "IdrInterval=0 (domyślnie), SDK wstawia nagłówek sekwencji na początku "
11872 "strumienia."
11873
11874 #: modules/codec/qsv.c:100
11875 msgid "Rate Control Method"
11876 msgstr "Metoda funkcji Rate Control"
11877
11878 #: modules/codec/qsv.c:102
11879 msgid ""
11880 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11881 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11882 msgstr ""
11883 "Używana metoda funkcji Rate Control podczas kodowania. Może być jedną z "
11884 "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Tryb 'qp' nie jest obsługiwany dla mpeg2"
11885
11886 #: modules/codec/qsv.c:105
11887 msgid "Quantization parameter"
11888 msgstr "Parametr kwantyzacji"
11889
11890 #: modules/codec/qsv.c:106
11891 msgid ""
11892 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11893 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11894 "only if rc_method is 'qp'."
11895 msgstr ""
11896 "Parametr kwantyzacji dla wszystkich typów klatek. Te parametry ustawiają "
11897 "qpi, qpp i qpp. Ma mniejszy priorytet niż wyżej wymienione parametry. "
11898 "Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
11899
11900 #: modules/codec/qsv.c:110
11901 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11902 msgstr "Parametr kwantyzacji dla I-klatek"
11903
11904 #: modules/codec/qsv.c:111
11905 msgid ""
11906 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11907 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11908 msgstr ""
11909 "Parametr kwantyzacji dla I-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
11910 "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
11911
11912 #: modules/codec/qsv.c:114
11913 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11914 msgstr "Parametr kwantyzacji dla P-klatek"
11915
11916 #: modules/codec/qsv.c:115
11917 msgid ""
11918 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11919 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11920 msgstr ""
11921 "Parametr kwantyzacji dla P-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
11922 "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
11923
11924 #: modules/codec/qsv.c:118
11925 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11926 msgstr "Parametr kwantyzacji dla B-klatek"
11927
11928 #: modules/codec/qsv.c:119
11929 msgid ""
11930 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11931 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11932 msgstr ""
11933 "Parametr kwantyzacji dla B-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
11934 "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
11935
11936 #: modules/codec/qsv.c:122
11937 msgid "Maximum Bitrate"
11938 msgstr "Maksymalny bitrate"
11939
11940 #: modules/codec/qsv.c:123
11941 msgid ""
11942 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11943 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11944 "bitrate, profile, level, etc."
11945 msgstr ""
11946 "Określa maksymalny bitrate w Kpbs (1000 bitów/s) dla funkcji Rate Control "
11947 "metodą VBR. Jeśli nie jest ustawiony, parametr zostanie obliczany z innych "
11948 "źródeł, takich jak bitrate, profil, poziom itd."
11949
11950 #: modules/codec/qsv.c:127
11951 msgid "Accuracy of RateControl"
11952 msgstr "Dokładność funkcji RateControl"
11953
11954 #: modules/codec/qsv.c:128
11955 msgid ""
11956 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11957 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11958 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11959 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11960 msgstr ""
11961 "Tolerancja metody 'avbr' (średnia zmiennego bitrate) w procentach. (Np. 10 w "
11962 "bitrate 800 kpbs oznacza, że koder nie próbuje przejść powyżej 880 kpbs i "
11963 "poniżej 730 kpbs.) Skierowana dokładność osiągana jest tylko po pewnym "
11964 "okresie konwergencji. Zobacz parametr konwergencji."
11965
11966 #: modules/codec/qsv.c:134
11967 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11968 msgstr "Czas konwergencji funkcji 'avbr' RateControl"
11969
11970 #: modules/codec/qsv.c:135
11971 msgid ""
11972 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11973 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11974 msgstr ""
11975 "Liczba 100 klatek metody funkcji 'avbr' RateControl przed osiągnięciem "
11976 "pożądanego bitrate z wymaganą dokładnością. Zobacz parametr dokładności."
11977
11978 #: modules/codec/qsv.c:139
11979 msgid "Number of slices per frame"
11980 msgstr "Ilość kawałków na klatkę"
11981
11982 #: modules/codec/qsv.c:140
11983 msgid ""
11984 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11985 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11986 "partitioning allowed by the codec standard."
11987 msgstr ""
11988 "Ilość kawałków w każdej klatce obrazu; każdy kawałek zawiera jeden lub "
11989 "więcej wierszy makro-bloków. Jeśli ilość nie jest ustawiona, koder może "
11990 "wybrać dowolny podział kawałku dozwolonego przez standard kodeka."
11991
11992 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11993 msgid "Number of reference frames"
11994 msgstr "Ilść klatek odniesienia"
11995
11996 #: modules/codec/qsv.c:148
11997 msgid "Number of parallel operations"
11998 msgstr "Ilość operacji równoległych"
11999
12000 #: modules/codec/qsv.c:149
12001 msgid ""
12002 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12003 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12004 "needs at least 1 here."
12005 msgstr ""
12006 "Określa ilość równoległych operacji kodowania przed synchronizowaniem "
12007 "wyniku. Wyższa ilość może spowodować lepszą przepustowość w zależności od "
12008 "sprzętu. MPEG2 potrzebuje tutaj co najmniej 1."
12009
12010 #: modules/codec/qsv.c:193
12011 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12012 msgstr ""
12013 "Koder obrazu Intel QuickSync dla MPEG4-Part10/MPEG2 (znany także jako H.264/"
12014 "H.262)"
12015
12016 #: modules/codec/quicktime.c:66
12017 msgid "QuickTime library decoder"
12018 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
12019
12020 #: modules/codec/rawvideo.c:66
12021 msgid "Pseudo raw video decoder"
12022 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
12023
12024 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12025 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12026 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
12027
12028 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12029 msgid "Chroma format"
12030 msgstr "Format chromy"
12031
12032 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12033 msgid ""
12034 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12035 msgstr "Zbieranie formatu chromy wymusza konwersję obrazu do tego formatu"
12036
12037 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12038 msgid "4:2:0"
12039 msgstr "4:2:0"
12040
12041 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12042 msgid "4:2:2"
12043 msgstr "4:2:2"
12044
12045 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12046 msgid "4:4:4"
12047 msgstr "4:4:4"
12048
12049 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12050 msgid "Rate control method"
12051 msgstr "Metoda kontroli stosunku"
12052
12053 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12054 msgid "Method used to encode the video sequence"
12055 msgstr "Metoda stosowana do kodowania sekwencji obrazu"
12056
12057 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12058 msgid "Constant noise threshold mode"
12059 msgstr "Tryb stałego progu szumów"
12060
12061 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12062 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12063 msgstr "Stały bitrate kodowania (CBR)"
12064
12065 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12066 msgid "Low Delay mode"
12067 msgstr "Tryb niskiego opóźnienia"
12068
12069 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12070 msgid "Lossless mode"
12071 msgstr "Tryb bezstratny"
12072
12073 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12074 msgid "Constant lambda mode"
12075 msgstr "Stały tryb lambda"
12076
12077 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12078 msgid "Constant error mode"
12079 msgstr "Tryb stałych błędów"
12080
12081 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12082 msgid "Constant quality mode"
12083 msgstr "Tryb stałej jakości"
12084
12085 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12086 msgid "GOP structure"
12087 msgstr "Struktura GOP"
12088
12089 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12090 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12091 msgstr "Struktura GOP używana do kodowania sekwencji wideo"
12092
12093 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12094 msgid ""
12095 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12096 "previous or future pictures."
12097 msgstr ""
12098 "Brak stałej struktury GOP. Obraz może być intra lub inter i odnosi się do "
12099 "poprzednich lub przyszłych obrazów."
12100
12101 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12102 msgid "I-frame only sequence"
12103 msgstr "Tylko sekwencja klatek I"
12104
12105 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12106 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12107 msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się tylko do ostatnich obrazów"
12108
12109 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12110 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12111 msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się do ostatnich lub przyszłych obrazów"
12112
12113 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12114 msgid "Constant quality factor"
12115 msgstr "Stały współczynnik jakości"
12116
12117 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12118 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12119 msgstr "Współczynnik jakości używany w trybie stałej jakości"
12120
12121 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12122 msgid "Noise Threshold"
12123 msgstr "Próg szumu"
12124
12125 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12126 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12127 msgstr "Próg szumu używany w trybie stałego progu szumów"
12128
12129 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12130 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12131 msgstr "Stały bitrate (kbps)"
12132
12133 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12134 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12135 msgstr "Docelowy bitrate w kbps jeśli kodujesz w trybie stałego bitrate"
12136
12137 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12138 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12139 msgstr "Maksymalny bitrate (kbps)"
12140
12141 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12142 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12143 msgstr "Maksymalny bitrate w kbps podczas kodowania w trybie stałego bitrate"
12144
12145 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12146 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12147 msgstr "Minimalny bitrate (kbps)"
12148
12149 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12150 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12151 msgstr "Minimalny bitrate w kbps podczas kodowania trybie w stałego bitrate"
12152
12153 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12154 msgid "GOP length"
12155 msgstr "Długość GOP"
12156
12157 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12158 msgid ""
12159 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12160 "group of pictures"
12161 msgstr ""
12162 "Liczba obrazów pomiędzy kolejnymi nagłówkami sekwencji tzn. długość grupy "
12163 "obrazów (GOP)"
12164
12165 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12166 msgid "Prefilter"
12167 msgstr "Filtr wstępny"
12168
12169 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12170 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12171 msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie"
12172
12173 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12174 msgid "No pre-filtering"
12175 msgstr "Bez przed-filtrowania"
12176
12177 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12178 msgid "Centre Weighted Median"
12179 msgstr "Zależny element centralny"
12180
12181 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12182 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12183 msgstr "Filtr dolnoprzepustowy Gaussa"
12184
12185 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12186 msgid "Add Noise"
12187 msgstr "Dodaj szum"
12188
12189 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12190 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12191 msgstr "Adaptacyjny filtr dolnoprzepustowy Gaussa"
12192
12193 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12194 msgid "Low Pass Filter"
12195 msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
12196
12197 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12198 msgid "Amount of prefiltering"
12199 msgstr "Kwota przefiltrowania"
12200
12201 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12202 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12203 msgstr "Wyższa wartość oznacza więcej przefiltrowania"
12204
12205 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12206 msgid "Picture coding mode"
12207 msgstr "Tryb kodowania obrazu"
12208
12209 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12210 msgid ""
12211 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12212 "pseudo-progressive frame"
12213 msgstr ""
12214 "Pole kodowania jest tam gdzie odbywa się oddzielnie kodowane z przeplotem, w "
12215 "przeciwieństwie do pseudo-progresywnej klatki"
12216
12217 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12218 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12219 msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder na podstawie wejścia (najlepsze)"
12220
12221 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12222 msgid "force coding frame as single picture"
12223 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako pojedynczy obraz"
12224
12225 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12226 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12227 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako oddzielne pola z przeplotem"
12228
12229 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12230 msgid "Size of motion compensation blocks"
12231 msgstr "Rozmiar bloków kompensacji ruchu"
12232
12233 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12235 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12236 msgstr "automatyczny - koder zdecyduje na podstawie wejścia (najlepsze)"
12237
12238 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12239 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12240 msgstr "mały - użyj małych bloków kompensacji ruchu"
12241
12242 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12243 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12244 msgstr "średni - użyj średnich bloków kompensacji ruchu"
12245
12246 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12247 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12248 msgstr "duży - użyj dużych bloków kompensacji ruchu"
12249
12250 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12251 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12252 msgstr "Nakładanie bloków kompensacji ruchu"
12253
12254 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12255 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12256 msgstr "brak - bloki kompensacji ruchu nie nakładają się"
12257
12258 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12259 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12260 msgstr "częściowe - bloki kompensacji ruchu tylko częściowo nakładają się"
12261
12262 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12263 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12264 msgstr "pełne - bloki kompensacji ruchu w pełni nakładają się"
12265
12266 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12267 msgid "Motion Vector precision"
12268 msgstr "Dokładność wektora ruchu"
12269
12270 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12271 msgid "Motion Vector precision in pels"
12272 msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach"
12273
12274 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12275 msgid "Three component motion estimation"
12276 msgstr "Trzy komponenty przewidywania ruchu"
12277
12278 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12279 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12280 msgstr "Użyj barw jako część procesu przewidywania ruchu"
12281
12282 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12283 msgid "Intra picture DWT filter"
12284 msgstr "Filtr Intra obrazu DWT"
12285
12286 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12287 msgid "Inter picture DWT filter"
12288 msgstr "Filtr DWT obrazu międzyramkowego"
12289
12290 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12291 msgid "Number of DWT iterations"
12292 msgstr "Liczba iteracji DWT"
12293
12294 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12295 msgid "Also known as DWT levels"
12296 msgstr "Znane również jako poziomy DWT"
12297
12298 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12299 msgid "Enable multiple quantizers"
12300 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory"
12301
12302 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12303 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12304 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory na podpasma (jeden na blok kodu)"
12305
12306 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12307 msgid "Disable arithmetic coding"
12308 msgstr "Wyłącz kodowanie arytmetyczne"
12309
12310 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12311 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12312 msgstr "Użyj kodów o zmiennej długości, przydatne dla bardzo wysokich bitrate"
12313
12314 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12315 msgid "perceptual weighting method"
12316 msgstr "metoda percepcyjnego ważenia"
12317
12318 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12319 msgid "perceptual distance"
12320 msgstr "percepcyjna odległość"
12321
12322 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12323 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12324 msgstr "percepcyjna odległość do obliczenia masy percepcyjnej"
12325
12326 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12327 msgid "Horizontal slices per frame"
12328 msgstr "Poziome kawałki na klatkę"
12329
12330 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12331 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12332 msgstr "Ilość poziomych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia"
12333
12334 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12335 msgid "Vertical slices per frame"
12336 msgstr "Pionowe kawałki na klatkę"
12337
12338 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12339 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12340 msgstr "Ilość pionowych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia"
12341
12342 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12343 msgid "Size of code blocks in each subband"
12344 msgstr "Rozmiar bloków kodu w każdym podpasmie"
12345
12346 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12347 msgid "small - use small code blocks"
12348 msgstr "mały - użyj małych bloków kodu"
12349
12350 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12351 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12352 msgstr "średni - użyj średnich bloków kodu"
12353
12354 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12355 msgid "large - use large code blocks"
12356 msgstr "duży - użyju dużych bloków kodu"
12357
12358 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12359 msgid "full - One code block per subband"
12360 msgstr "pełny - jeden blok kodu na każde podpasmo"
12361
12362 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12363 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12364 msgstr "Włącz hierarchiczne przewidywania ruchu"
12365
12366 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12367 msgid "Number of levels of downsampling"
12368 msgstr "Liczba poziomów zmniejszania próbkowania"
12369
12370 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12371 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12372 msgstr ""
12373 "Liczba poziomów próbkowania w dół w hierarchicznym trybie przewidywania ruchu"
12374
12375 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12376 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12377 msgstr "Włącz globalne przewidywania ruchu"
12378
12379 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12380 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12381 msgstr "Włącz fazowe przewidywania korelacji"
12382
12383 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12384 msgid "Enable Scene Change Detection"
12385 msgstr "Włącz wykrywanie zmiany sceny"
12386
12387 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12388 msgid "Force Profile"
12389 msgstr "Wymuś profil"
12390
12391 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12392 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12393 msgstr "Profil niskiego opóźnienia VC2"
12394
12395 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12396 msgid "VC2 Simple Profile"
12397 msgstr "Prosty profil VC2"
12398
12399 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12400 msgid "VC2 Main Profile"
12401 msgstr "Główny profil VC2"
12402
12403 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12404 msgid "Main Profile"
12405 msgstr "Główny profil"
12406
12407 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12408 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12409 msgstr "Dekoder obrazu Dirac używający libschroedinger"
12410
12411 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12412 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12413 msgstr "Koder obrazu Dirac używający libschroedinger"
12414
12415 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12416 msgid "SDL Image decoder"
12417 msgstr "Dekoder obrazu SDL"
12418
12419 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12420 msgid "SDL_image video decoder"
12421 msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
12422
12423 #: modules/codec/shine.c:64
12424 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12425 msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
12426
12427 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12428 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12430 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12431 msgid "Mode"
12432 msgstr "Tryb"
12433
12434 #: modules/codec/speex.c:61
12435 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12436 msgstr "Wymuś tryb kodera."
12437
12438 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12439 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12440 msgid "Encoding quality"
12441 msgstr "Jakość kodowania"
12442
12443 #: modules/codec/speex.c:65
12444 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12445 msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
12446
12447 #: modules/codec/speex.c:67
12448 msgid "Encoding complexity"
12449 msgstr "Kompleksowość kodowania"
12450
12451 #: modules/codec/speex.c:69
12452 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12453 msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."
12454
12455 #: modules/codec/speex.c:71
12456 msgid "Maximal bitrate"
12457 msgstr "Maksymalny bitrate"
12458
12459 #: modules/codec/speex.c:73
12460 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12461 msgstr "Wymuś maksymalny bitrate VBR"
12462
12463 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12464 msgid "CBR encoding"
12465 msgstr "Kodowanie CBR"
12466
12467 #: modules/codec/speex.c:77
12468 msgid ""
12469 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12470 "bitrate encoding (VBR)."
12471 msgstr ""
12472 "Wymuś stały bitrate kodowania (CBR) zamiast domyślnego zmiennego bitrate "
12473 "kodowania (VBR)."
12474
12475 #: modules/codec/speex.c:80
12476 msgid "Voice activity detection"
12477 msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
12478
12479 #: modules/codec/speex.c:82
12480 msgid ""
12481 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12482 "mode."
12483 msgstr ""
12484 "Włącz wykrywanie aktywności głosu (VAD). Jest automatycznie uruchamiane w "
12485 "trybie VBR."
12486
12487 #: modules/codec/speex.c:85
12488 msgid "Discontinuous Transmission"
12489 msgstr "Nieciągła transmisja"
12490
12491 #: modules/codec/speex.c:87
12492 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12493 msgstr "Włącz nieciągłą transmisję (DTX)."
12494
12495 #: modules/codec/speex.c:91
12496 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12497 msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"
12498
12499 #: modules/codec/speex.c:91
12500 msgid "Wide-band (16kHz)"
12501 msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"
12502
12503 #: modules/codec/speex.c:91
12504 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12505 msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"
12506
12507 #: modules/codec/speex.c:98
12508 msgid "Speex audio decoder"
12509 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
12510
12511 #: modules/codec/speex.c:100
12512 msgid "Speex"
12513 msgstr "Speex"
12514
12515 #: modules/codec/speex.c:104
12516 msgid "Speex audio packetizer"
12517 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
12518
12519 #: modules/codec/speex.c:110
12520 msgid "Speex audio encoder"
12521 msgstr "Koder dźwięku Speex"
12522
12523 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12524 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12525 msgstr "Wyłącz przezroczystość napisów DVD"
12526
12527 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12528 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12529 msgstr "Usuwa wszystkie efekty przezroczystości używane w napisach DVD."
12530
12531 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12532 msgid "DVD subtitles decoder"
12533 msgstr "Dekoder napisów DVD"
12534
12535 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12536 msgid "DVD subtitles"
12537 msgstr "Napisy DVD"
12538
12539 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12540 msgid "DVD subtitles packetizer"
12541 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
12542
12543 #: modules/codec/stl.c:45
12544 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12545 msgstr "Dekoder napisów EBU STL"
12546
12547 #. xgettext:
12548 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12549 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12550 #. languages using the Latin alphabet.
12551 #: modules/codec/subsdec.c:98
12552 msgid "Default (Windows-1252)"
12553 msgstr "Domyślny (Windows-1250)"
12554
12555 #: modules/codec/subsdec.c:99
12556 msgid "System codeset"
12557 msgstr "Systemowy kod znaku"
12558
12559 #: modules/codec/subsdec.c:100
12560 msgid "Universal (UTF-8)"
12561 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12562
12563 #: modules/codec/subsdec.c:101
12564 msgid "Universal (UTF-16)"
12565 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12566
12567 #: modules/codec/subsdec.c:102
12568 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12569 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
12570
12571 #: modules/codec/subsdec.c:103
12572 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12573 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
12574
12575 #: modules/codec/subsdec.c:104
12576 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12577 msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"
12578
12579 #: modules/codec/subsdec.c:108
12580 msgid "Western European (Latin-9)"
12581 msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"
12582
12583 #: modules/codec/subsdec.c:109
12584 msgid "Western European (Windows-1252)"
12585 msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"
12586
12587 #: modules/codec/subsdec.c:110
12588 msgid "Western European (IBM 00850)"
12589 msgstr "Zachodnioeuropejski (IBM 00850)"
12590
12591 #: modules/codec/subsdec.c:112
12592 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12593 msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"
12594
12595 #: modules/codec/subsdec.c:113
12596 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12597 msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"
12598
12599 #: modules/codec/subsdec.c:115
12600 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12601 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12602
12603 #: modules/codec/subsdec.c:117
12604 msgid "Nordic (Latin-6)"
12605 msgstr "Nordycki (Latin-6)"
12606
12607 #: modules/codec/subsdec.c:119
12608 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12609 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
12610
12611 #: modules/codec/subsdec.c:120
12612 msgid "Russian (KOI8-R)"
12613 msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
12614
12615 #: modules/codec/subsdec.c:121
12616 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12617 msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
12618
12619 #: modules/codec/subsdec.c:123
12620 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12621 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
12622
12623 #: modules/codec/subsdec.c:124
12624 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12625 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
12626
12627 #: modules/codec/subsdec.c:126
12628 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12629 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
12630
12631 #: modules/codec/subsdec.c:127
12632 msgid "Greek (Windows-1253)"
12633 msgstr "Grecki (Windows-1253)"
12634
12635 #: modules/codec/subsdec.c:129
12636 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12637 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
12638
12639 #: modules/codec/subsdec.c:130
12640 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12641 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
12642
12643 #: modules/codec/subsdec.c:132
12644 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12645 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
12646
12647 #: modules/codec/subsdec.c:133
12648 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12649 msgstr "Turecki (Windows-1254)"
12650
12651 #: modules/codec/subsdec.c:136
12652 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12653 msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12654
12655 #: modules/codec/subsdec.c:137
12656 msgid "Thai (Windows-874)"
12657 msgstr "Tajski (Windows-874)"
12658
12659 #: modules/codec/subsdec.c:139
12660 msgid "Baltic (Latin-7)"
12661 msgstr "Bałtycki (Latin-7)"
12662
12663 #: modules/codec/subsdec.c:140
12664 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12665 msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"
12666
12667 #: modules/codec/subsdec.c:143
12668 msgid "Celtic (Latin-8)"
12669 msgstr "Celtycki (Latin-8)"
12670
12671 #: modules/codec/subsdec.c:146
12672 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12673 msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"
12674
12675 #: modules/codec/subsdec.c:148
12676 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12677 msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"
12678
12679 #: modules/codec/subsdec.c:149
12680 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12681 msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"
12682
12683 #: modules/codec/subsdec.c:150
12684 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12685 msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12686
12687 #: modules/codec/subsdec.c:151
12688 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12689 msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"
12690
12691 #: modules/codec/subsdec.c:152
12692 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12693 msgstr "Japoński (Shift JIS)"
12694
12695 #: modules/codec/subsdec.c:153
12696 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12697 msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"
12698
12699 #: modules/codec/subsdec.c:154
12700 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12701 msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"
12702
12703 #: modules/codec/subsdec.c:155
12704 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12705 msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"
12706
12707 #: modules/codec/subsdec.c:156
12708 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12709 msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"
12710
12711 #: modules/codec/subsdec.c:157
12712 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12713 msgstr "Rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)"
12714
12715 #: modules/codec/subsdec.c:159
12716 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12717 msgstr "Wietnamski (VISCII)"
12718
12719 #: modules/codec/subsdec.c:160
12720 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12721 msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"
12722
12723 #: modules/codec/subsdec.c:167
12724 msgid "Subtitle text encoding"
12725 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
12726
12727 #: modules/codec/subsdec.c:168
12728 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12729 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
12730
12731 #: modules/codec/subsdec.c:169
12732 msgid "Subtitle justification"
12733 msgstr "Wyrównanie napisów"
12734
12735 #: modules/codec/subsdec.c:170
12736 msgid "Set the justification of subtitles"
12737 msgstr "Ustaw wyrównanie napisów"
12738
12739 #: modules/codec/subsdec.c:171
12740 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12741 msgstr "Automatyczne wykrywanie napisów UTF-8"
12742
12743 #: modules/codec/subsdec.c:172
12744 msgid ""
12745 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12746 msgstr ""
12747 "Ta opcja włącza automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach napisów."
12748
12749 #: modules/codec/subsdec.c:175
12750 msgid ""
12751 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12752 "but you can choose to disable all formatting."
12753 msgstr ""
12754 "Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
12755 "realizuje, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
12756
12757 #: modules/codec/subsdec.c:183
12758 msgid "Text subtitle decoder"
12759 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
12760
12761 #. xgettext:
12762 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12763 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12764 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12765 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12766 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12767 #. Other scripts use other code pages.
12768 #.
12769 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12770 #. the VideoLAN translators mailing list.
12771 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12772 msgctxt "GetACP"
12773 msgid "CP1252"
12774 msgstr "CP1250"
12775
12776 #: modules/codec/subsusf.c:46
12777 msgid "USFSubs"
12778 msgstr "USFSubs"
12779
12780 #: modules/codec/subsusf.c:47
12781 msgid "USF subtitles decoder"
12782 msgstr "Dekoder napisów USF"
12783
12784 #: modules/codec/substx3g.c:40
12785 #, fuzzy
12786 msgid "tx3g subtitles decoder"
12787 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
12788
12789 #: modules/codec/substx3g.c:41
12790 #, fuzzy
12791 msgid "tx3g subtitles"
12792 msgstr "Napisy DVB"
12793
12794 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12795 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12796 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
12797
12798 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12799 msgid "SVCD subtitles"
12800 msgstr "Napisy SVCD"
12801
12802 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12803 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12804 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
12805
12806 #: modules/codec/t140.c:35
12807 msgid "T.140 text encoder"
12808 msgstr "Koder tekstu T.140"
12809
12810 #: modules/codec/telx.c:54
12811 msgid "Override page"
12812 msgstr "Zastąp stronę"
12813
12814 #: modules/codec/telx.c:55
12815 msgid ""
12816 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12817 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12818 "usually 888 or 889)."
12819 msgstr ""
12820 "Zastąp wskazaną stronę, spróbuj to, jeśli Twoje napisy nie pojawiają się (-1 "
12821 "= automatyczne wykrycie z TS, 0 = automatyczne wykrycie z telegazety, >0 = "
12822 "bieżący numer strony, zazwyczaj 888 lub 889)."
12823
12824 #: modules/codec/telx.c:60
12825 msgid "Ignore subtitle flag"
12826 msgstr "Zignoruj flagę napisów"
12827
12828 #: modules/codec/telx.c:61
12829 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12830 msgstr ""
12831 "Ignoruj flagę napisów, spróbuj tego, jeśli Twoje napisy nie pojawiają się."
12832
12833 #: modules/codec/telx.c:64
12834 msgid "Workaround for France"
12835 msgstr "Obejście w przypadku Francji"
12836
12837 #: modules/codec/telx.c:65
12838 msgid ""
12839 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12840 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12841 "your subtitles don't appear."
12842 msgstr ""
12843 "Niektóre francuskie kanały nie flagują poprawnie stron napisów ze względu na "
12844 "historyczny błąd interpretacji. Spróbuj użyć tej błędnej interpretacji, "
12845 "jeśli Twoje napisy nie pojawiają się."
12846
12847 #: modules/codec/telx.c:71
12848 msgid "Teletext subtitles decoder"
12849 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
12850
12851 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12852 msgid ""
12853 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12854 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12855 msgstr ""
12856 "Wymuś jakość pomiędzy 1 (niska) a 10 (wysoka), zamiast określania "
12857 "konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
12858
12859 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12860 msgid "Post processing quality"
12861 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
12862
12863 #: modules/codec/theora.c:114
12864 msgid "Theora video decoder"
12865 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
12866
12867 #: modules/codec/theora.c:122
12868 msgid "Theora video packetizer"
12869 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
12870
12871 #: modules/codec/theora.c:129
12872 msgid "Theora video encoder"
12873 msgstr "Koder obrazu Theora"
12874
12875 #: modules/codec/twolame.c:56
12876 msgid ""
12877 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12878 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12879 msgstr ""
12880 "Wymuś określoną jakość kodowania pomiędzy 0.0 (niska) a 50.0 (wysoka), "
12881 "zamiast określania konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
12882
12883 #: modules/codec/twolame.c:59
12884 msgid "Stereo mode"
12885 msgstr "Tryb stereo"
12886
12887 #: modules/codec/twolame.c:60
12888 msgid "Handling mode for stereo streams"
12889 msgstr "Tryb obsługi strumieni stereo"
12890
12891 #: modules/codec/twolame.c:61
12892 msgid "VBR mode"
12893 msgstr "Tryb VBR"
12894
12895 #: modules/codec/twolame.c:63
12896 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12897 msgstr "Używaj zmiennego bitrate. Domyślnie używany jest stały bitrate (CBR)."
12898
12899 #: modules/codec/twolame.c:64
12900 msgid "Psycho-acoustic model"
12901 msgstr "Model psycho-akustyczny"
12902
12903 #: modules/codec/twolame.c:66
12904 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12905 msgstr "Liczba całkowita od -1 (brak modelu) do 4."
12906
12907 #: modules/codec/twolame.c:70
12908 msgid "Joint stereo"
12909 msgstr "Połączone stereo"
12910
12911 #: modules/codec/twolame.c:75
12912 msgid "Libtwolame audio encoder"
12913 msgstr "Koder dźwięku Libtwolame"
12914
12915 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12916 msgid "Ulead DV audio decoder"
12917 msgstr "Dekoder dźwiękowy Ulead DV"
12918
12919 #: modules/codec/vorbis.c:175
12920 msgid "Maximum encoding bitrate"
12921 msgstr "Maksymalny bitrate kodowania"
12922
12923 #: modules/codec/vorbis.c:177
12924 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12925 msgstr ""
12926 "Maksymalny bitrate w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania aplikacji."
12927
12928 #: modules/codec/vorbis.c:178
12929 msgid "Minimum encoding bitrate"
12930 msgstr "Minimalny bitrate kodowania"
12931
12932 #: modules/codec/vorbis.c:180
12933 msgid ""
12934 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12935 "channel."
12936 msgstr ""
12937 "Minimalny bitrate w kbps. Jest to przydatne do kodowania kanałów o ustalonej "
12938 "wielkości."
12939
12940 #: modules/codec/vorbis.c:183
12941 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12942 msgstr "Wymuś stały bitrate kodowania (CBR)."
12943
12944 #: modules/codec/vorbis.c:187
12945 msgid "Vorbis audio decoder"
12946 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
12947
12948 #: modules/codec/vorbis.c:198
12949 msgid "Vorbis audio packetizer"
12950 msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
12951
12952 #: modules/codec/vorbis.c:205
12953 msgid "Vorbis audio encoder"
12954 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
12955
12956 #: modules/codec/vpx.c:49
12957 #, fuzzy
12958 msgid "WebM video decoder"
12959 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
12960
12961 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12962 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12963 msgstr "Dekoder dźwiękowy stałego punktu WMA v1/v2"
12964
12965 #: modules/codec/x264.c:70
12966 msgid "Maximum GOP size"
12967 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
12968
12969 #: modules/codec/x264.c:71
12970 msgid ""
12971 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12972 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12973 "-1 for infinite."
12974 msgstr ""
12975 "Ustawia maksymalny interwał pomiędzy klatkami IDR. Większe wartości "
12976 "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danego bitrate kosztem "
12977 "precyzji szukania. Użyj -1 dla nieskończoności."
12978
12979 #: modules/codec/x264.c:75
12980 msgid "Minimum GOP size"
12981 msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
12982
12983 #: modules/codec/x264.c:76
12984 msgid ""
12985 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12986 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12987 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12988 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12989 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12990 "the IDR-frame. \n"
12991 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12992 "frames, but do not start a new GOP."
12993 msgstr ""
12994 "Ustawia minimalną odległość między klatkami IDR. W H.264, klatki I "
12995 "niekoniecznie ograniczają zamkniętego GOPu, ponieważ klatka P może być "
12996 "przewidziana z kilku klatek niż jednej poprzedzającej klatki (zobacz także "
12997 "opcję referencyjnej klatki). W związku z tym, klatki I niekoniecznie są "
12998 "przeszukiwalne. Klatki IDR ograniczają kolejne klatki P odnoszących się do "
12999 "jakiejkolwiek klatki poprzedzającej klatkę IDR. \n"
13000 "Jeśli scena zmienia się w tej odległości, nadal jest ona kodowana jako "
13001 "klatka I, ale nie zaczyna to nowego GOPu."
13002
13003 #: modules/codec/x264.c:85
13004 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13005 msgstr "Używaj punktów odzyskiwania, aby zamknąć GOPy"
13006
13007 #: modules/codec/x264.c:87
13008 msgid ""
13009 "none: use closed GOPs only\n"
13010 "normal: use standard open GOPs\n"
13011 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13012 msgstr ""
13013 "brak: używaj tylko zamknięte GOPy\n"
13014 "normalne: używaj standardowe otwarte GOPy\n"
13015 "bluray: używaj otwarte GOPy kompatybilne z Blu-ray"
13016
13017 #: modules/codec/x264.c:91
13018 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13019 msgstr ""
13020 "używaj otwartą GOP, dla kompatybilności Blu-Ray, możesz również użyć opcji "
13021 "bluray-compat"
13022
13023 #: modules/codec/x264.c:94
13024 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13025 msgstr "Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray"
13026
13027 #: modules/codec/x264.c:95
13028 msgid ""
13029 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13030 "ray compatibility\n"
13031 "e.g. resolution, framerate, level"
13032 msgstr ""
13033 "Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray, to nie wymusza każdego aspektu "
13034 "kompatybilności Blu-ray\n"
13035 "na przykład: rozdzielczości, ilości klatek na sekundę, poziomu"
13036
13037 #: modules/codec/x264.c:98
13038 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13039 msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
13040
13041 #: modules/codec/x264.c:99
13042 msgid ""
13043 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13044 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13045 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13046 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13047 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13048 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13049 "1 to 100."
13050 msgstr ""
13051 "Wartość ta kontroluje wstawianie dodatkowych klatek I do zmiany sceny. Małe "
13052 "wartości powodują, że kodek często musi wymuszać klatkę I, jeśli przekroczy "
13053 "wartość keyint. Dobre wartości mogą wyszukać lepszą lokalizację dla klatki "
13054 "I. Duże wartości używają więcej klatek I niż to konieczne, ale powodują "
13055 "utracenie strumienia. -1 wyłącza wykrywanie zmian scen, więc klatki I "
13056 "wstawiane są tylko co każde inne klatki keyint, co prawdopodobnie prowadzi "
13057 "do brzydkich artefaktów w kodowaniu. Wartości w zakresie od 1 do 100."
13058
13059 #: modules/codec/x264.c:110
13060 msgid "B-frames between I and P"
13061 msgstr "Klatki B między I i P"
13062
13063 #: modules/codec/x264.c:111
13064 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13065 msgstr ""
13066 "Liczba kolejnych klatek B pomiędzy klatkami I i P. Wartość w zakresie od 1 "
13067 "do 16."
13068
13069 #: modules/codec/x264.c:114
13070 msgid "Adaptive B-frame decision"
13071 msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
13072
13073 #: modules/codec/x264.c:115
13074 msgid ""
13075 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13076 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13077 msgstr ""
13078 "Wymuś określoną liczbę używanych kolejnych klatek B, z wyjątkiem możliwego "
13079 "znajdowania się przed klatką I. Wartość w zakresie 0 do 2."
13080
13081 #: modules/codec/x264.c:119
13082 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13083 msgstr "Wpływ na używanie klatek B"
13084
13085 #: modules/codec/x264.c:120
13086 msgid ""
13087 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13088 "negative values cause less B-frames."
13089 msgstr ""
13090 "Ta opcja może mieć wpływ na częstotliwość używania klatek B. Wartości "
13091 "dodatnie powodują więcej klatek B a wartości ujemne mniej klatek B."
13092
13093 #: modules/codec/x264.c:124
13094 msgid "Keep some B-frames as references"
13095 msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia"
13096
13097 #: modules/codec/x264.c:125
13098 msgid ""
13099 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13100 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13101 "appropriately.\n"
13102 " - none: Disabled\n"
13103 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13104 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13105 msgstr ""
13106 "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
13107 "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i "
13108 "odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
13109 " - brak: wyłączone\n"
13110 " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
13111 " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
13112
13113 #: modules/codec/x264.c:133
13114 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13115 msgstr "Użyj pełnego zakresu zamiast zakresu kolorów TV."
13116
13117 #: modules/codec/x264.c:134
13118 msgid ""
13119 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13120 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13121 msgstr ""
13122 "Zakres TV zwykle używa zakresu kolorów, ustawienie true włączy libx264, aby "
13123 "używał przy kodowaniu pełnego zakresu kolorów"
13124
13125 #: modules/codec/x264.c:137
13126 msgid "CABAC"
13127 msgstr "CABAC"
13128
13129 #: modules/codec/x264.c:138
13130 msgid ""
13131 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13132 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13133 msgstr ""
13134 "CABAC (Binarne adaptacyjne kodowanie arytmetyczne). Nieco spowalnia "
13135 "kodowanie i dekodowanie, ale oszczędza 10 do 15% bitrate."
13136
13137 #: modules/codec/x264.c:143
13138 msgid ""
13139 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13140 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13141 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13142 msgstr ""
13143 "Liczba poprzednich klatek wykorzystanych do przewidywania. Jest to skuteczne "
13144 "w animacjach, ale wydaje się niewielka różnica w scenach rzeczywistych. "
13145 "Część dekoderów nie obsługuje wysokich wartości. Wartości w zakresie od 1 do "
13146 "16."
13147
13148 #: modules/codec/x264.c:148
13149 msgid "Skip loop filter"
13150 msgstr "Omiń filtr pętli"
13151
13152 #: modules/codec/x264.c:149
13153 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13154 msgstr "Wyłącz filtr usuwania efektu pętli (zmniejszenie jakości)."
13155
13156 #: modules/codec/x264.c:151
13157 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13158 msgstr "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta"
13159
13160 #: modules/codec/x264.c:152
13161 msgid ""
13162 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13163 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13164 msgstr ""
13165 "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta. W zakresie od -6 do 6 dla obu "
13166 "parametrów alfa i beta. -6 oznacza lekki a 6 to silny filtr."
13167
13168 #: modules/codec/x264.c:156
13169 msgid "H.264 level"
13170 msgstr "Poziom H.264"
13171
13172 #: modules/codec/x264.c:157
13173 msgid ""
13174 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13175 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13176 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13177 "for letting x264 set level."
13178 msgstr ""
13179 "Określa poziom H.264 (jak określono w standardzie Annex A). Poziomy nie są "
13180 "wymuszane; zależy to od użytkownika, aby wybrał poziom zgodny z resztą opcji "
13181 "kodowania. Wartość w zakresie 1 do 5.1 (10 do 51 są również dozwolone). "
13182 "Ustaw 0 dla wyboru poziomu przez x264."
13183
13184 #: modules/codec/x264.c:162
13185 msgid "H.264 profile"
13186 msgstr "Profil H.264"
13187
13188 #: modules/codec/x264.c:163
13189 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13190 msgstr ""
13191 "Określa profil H.264, którego ograniczenia wymuszane są przez inne ustawienia"
13192
13193 #: modules/codec/x264.c:169
13194 msgid "Interlaced mode"
13195 msgstr "Tryb przeplotowy"
13196
13197 #: modules/codec/x264.c:170
13198 msgid "Pure-interlaced mode."
13199 msgstr "Tryb czystego przeplotu."
13200
13201 #: modules/codec/x264.c:172
13202 msgid "Frame packing"
13203 msgstr "Pakowanie klatek"
13204
13205 #: modules/codec/x264.c:173
13206 msgid ""
13207 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13208 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13209 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13210 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13211 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13212 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13213 " 5: frame alternation - one view per frame"
13214 msgstr ""
13215 "Dla stereoskopowych filmów określić układ ramek:\\n\n"
13216 "0: szachownica - piksele  są na przemian z L i R\\n\n"
13217 "1: naprzemienne kolumny - L i R są przeplatane przez kolumny\\n\n"
13218 "2: naprzemienne wiersze - L i R są przeplatane przez wiersze\\n\n"
13219 "3: obok siebie - L jest po lewej stronie, R po prawej\\n\n"
13220 "4: góra dół - L jest na górze, R na dole\\n\n"
13221 "5: naprzemienne klatki - jeden widok na klatkę"
13222
13223 #: modules/codec/x264.c:181
13224 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13225 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu"
13226
13227 #: modules/codec/x264.c:182
13228 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13229 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu zamiast klatek IDR"
13230
13231 #: modules/codec/x264.c:184
13232 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13233 msgstr "Użyj drzewa makrobloku kontroli prędkości"
13234
13235 #: modules/codec/x264.c:185
13236 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13237 msgstr "Możesz wyłączyć korzystanie z drzewa makrobloku na kontroli prędkości"
13238
13239 #: modules/codec/x264.c:187
13240 msgid "Force number of slices per frame"
13241 msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
13242
13243 #: modules/codec/x264.c:188
13244 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13245 msgstr "Wymusza prostokątne kawałki i zastępuje przez inne opcje kawałków"
13246
13247 #: modules/codec/x264.c:190
13248 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13249 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w bajtach"
13250
13251 #: modules/codec/x264.c:191
13252 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13253 msgstr ""
13254 "Określa maksymalny rozmiar kawałków w bajtach, zawierający nadmiar NAL w "
13255 "rozmiarze"
13256
13257 #: modules/codec/x264.c:193
13258 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13259 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w makroblokach"
13260
13261 #: modules/codec/x264.c:194
13262 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13263 msgstr "Określa maksymalną ilość makrobloków co kawałek"
13264
13265 #: modules/codec/x264.c:197
13266 msgid "Set QP"
13267 msgstr "Ustaw QP"
13268
13269 #: modules/codec/x264.c:198
13270 msgid ""
13271 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13272 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13273 msgstr ""
13274 "Używana kwantyzacja. Niższe wartości to lepsza dokładność, ale wyższy "
13275 "bitrate. 26 to dobra wartość domyślna. Wartości w zakresie od 0 (bezstratny) "
13276 "do 51."
13277
13278 #: modules/codec/x264.c:202
13279 msgid "Quality-based VBR"
13280 msgstr "Na podstawie jakości VBR"
13281
13282 #: modules/codec/x264.c:203
13283 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13284 msgstr ""
13285 "VBR na podstawie jakości jednego przejścia. Wartości w zakresie od 0 do 51."
13286
13287 #: modules/codec/x264.c:205
13288 msgid "Min QP"
13289 msgstr "Min QP"
13290
13291 #: modules/codec/x264.c:206
13292 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13293 msgstr ""
13294 "Parametr minimalnej kwantyzacji. Zakres od 15 do 35 powinien być skuteczny."
13295
13296 #: modules/codec/x264.c:209
13297 msgid "Max QP"
13298 msgstr "Maks QP"
13299
13300 #: modules/codec/x264.c:210
13301 msgid "Maximum quantizer parameter."
13302 msgstr "Maksymalny parametr kwantyzatora."
13303
13304 #: modules/codec/x264.c:212
13305 msgid "Max QP step"
13306 msgstr "Maks krok QP"
13307
13308 #: modules/codec/x264.c:213
13309 msgid "Max QP step between frames."
13310 msgstr "Maksymalny krok QP pomiędzy klatkami."
13311
13312 #: modules/codec/x264.c:215
13313 msgid "Average bitrate tolerance"
13314 msgstr "Średnia tolerancja bitrate"
13315
13316 #: modules/codec/x264.c:216
13317 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13318 msgstr "Dozwolona wariancja przy średnim bitrate (w kbit/s)."
13319
13320 #: modules/codec/x264.c:219
13321 msgid "Max local bitrate"
13322 msgstr "Maksymalny lokalny bitrate"
13323
13324 #: modules/codec/x264.c:220
13325 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13326 msgstr "Określa maksymalny bitrate (w kbit/s)."
13327
13328 #: modules/codec/x264.c:222
13329 msgid "VBV buffer"
13330 msgstr "Bufor VBV"
13331
13332 #: modules/codec/x264.c:223
13333 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13334 msgstr "Okres uśredniania dla maksymalnego lokalnego bitrate (w kbit)."
13335
13336 #: modules/codec/x264.c:226
13337 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13338 msgstr "Początkowa zajętość bufora VBV"
13339
13340 #: modules/codec/x264.c:227
13341 msgid ""
13342 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13343 "0.0 to 1.0."
13344 msgstr ""
13345 "Ustawia początkową zajętość bufora, jako ułamek rozmiaru bufora. Wartości w "
13346 "zakresie od 0.0 do 1.0."
13347
13348 #: modules/codec/x264.c:230
13349 msgid "How AQ distributes bits"
13350 msgstr "Dystrybucja bitów przez AQ"
13351
13352 #: modules/codec/x264.c:231
13353 msgid ""
13354 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13355 " - 0: Disabled\n"
13356 " - 1: Current x264 default mode\n"
13357 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13358 "frame"
13359 msgstr ""
13360 "Określa sposób dystrybucji bitów dla AQ, domyślnie 1 \n"
13361 " - 0: wyłączony\n"
13362 " - 1: aktualne domyślny tryb x264\n"
13363 " - 2: używa log(var)^2 zamiast log(var) i próbuje dostosować się do każdej "
13364 "klatki"
13365
13366 #: modules/codec/x264.c:236
13367 msgid "Strength of AQ"
13368 msgstr "Poziom AQ"
13369
13370 #: modules/codec/x264.c:237
13371 msgid ""
13372 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13373 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13374 " - 0.5: weak AQ\n"
13375 " - 1.5: strong AQ"
13376 msgstr ""
13377 "Poziom redukcji blokowania i rozmazania w płaskości\n"
13378 "i teksturowanych obszarach, domyślnie 1.0, zalecane wartości pomiędzy 0..2\n"
13379 " - 0,5: słaby AQ\n"
13380 " - 1,5: silny AQ"
13381
13382 #: modules/codec/x264.c:243
13383 msgid "QP factor between I and P"
13384 msgstr "Czynnik QP między I i P"
13385
13386 #: modules/codec/x264.c:244
13387 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13388 msgstr "Czynnik QP między I i P. Zakres 1.0 do 2.0."
13389
13390 #: modules/codec/x264.c:247
13391 msgid "QP factor between P and B"
13392 msgstr "Czynnik QP między P i B"
13393
13394 #: modules/codec/x264.c:248
13395 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13396 msgstr "Czynnik QP między P i B. Zakres 1.0 do 2.0."
13397
13398 #: modules/codec/x264.c:250
13399 msgid "QP difference between chroma and luma"
13400 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością"
13401
13402 #: modules/codec/x264.c:251
13403 msgid "QP difference between chroma and luma."
13404 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością."
13405
13406 #: modules/codec/x264.c:253
13407 msgid "Multipass ratecontrol"
13408 msgstr "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości"
13409
13410 #: modules/codec/x264.c:254
13411 msgid ""
13412 "Multipass ratecontrol:\n"
13413 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13414 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13415 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13416 msgstr ""
13417 "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości:\n"
13418 " - 1: pierwszy przebieg, tworzy plik statystyk\n"
13419 " - 2: ostatni przebieg, nie nadpisuje pliku statystyk\n"
13420 " - 3: n-ty przebieg, nadpisuje plik statystyk\n"
13421
13422 #: modules/codec/x264.c:259
13423 msgid "QP curve compression"
13424 msgstr "Kompresja krzywej QP"
13425
13426 #: modules/codec/x264.c:260
13427 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13428 msgstr "Kompresja krzywej QP. Wartości w zakresie 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
13429
13430 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13431 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13432 msgstr "Ograniczenie wahań w QP"
13433
13434 #: modules/codec/x264.c:263
13435 msgid ""
13436 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13437 "blurs complexity."
13438 msgstr ""
13439 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
13440 "rozmazanie złożoności."
13441
13442 #: modules/codec/x264.c:267
13443 msgid ""
13444 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13445 "blurs quants."
13446 msgstr ""
13447 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
13448 "rozmazanie kwantów."
13449
13450 #: modules/codec/x264.c:272
13451 msgid "Partitions to consider"
13452 msgstr "Stosowane partycje"
13453
13454 #: modules/codec/x264.c:273
13455 msgid ""
13456 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13457 " - none  : \n"
13458 " - fast  : i4x4\n"
13459 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13460 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13461 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13462 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13463 msgstr ""
13464 "Partycje stosowane w trybie analizy: \n"
13465 " - brak  : \n"
13466 " - szybki  : i4x4\n"
13467 " - normalny: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13468 " - wolny  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13469 " - wszystkie   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13470 "(p4x4 wymaga p8x8. i8x8 wymaga 8x8dct)."
13471
13472 #: modules/codec/x264.c:281
13473 msgid "Direct MV prediction mode"
13474 msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
13475
13476 #: modules/codec/x264.c:284
13477 msgid "Direct prediction size"
13478 msgstr "Bezpośrednia prognoza rozmiaru"
13479
13480 #: modules/codec/x264.c:285
13481 msgid ""
13482 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13483 " -  1: 8x8\n"
13484 " - -1: smallest possible according to level\n"
13485 msgstr ""
13486 "Bezpośrednia prognoza rozmiaru:  -  0: 4x4\n"
13487 " -  1: 8x8\n"
13488 " - -1: najmniejsze możliwie zgodnie z poziomem\n"
13489
13490 #: modules/codec/x264.c:290
13491 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13492 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B"
13493
13494 #: modules/codec/x264.c:291
13495 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13496 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B."
13497
13498 #: modules/codec/x264.c:293
13499 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13500 msgstr "Zależna prognoza dla klatek P"
13501
13502 #: modules/codec/x264.c:294
13503 msgid ""
13504 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13505 " - 1: Blind offset\n"
13506 " - 2: Smart analysis\n"
13507 msgstr ""
13508 "Zależna prognoza dla klatek P:\n"
13509 " - 0: wyłączone\n"
13510 " - 1: ślepy odstęp\n"
13511 " - 2: silna analiza\n"
13512
13513 #: modules/codec/x264.c:299
13514 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13515 msgstr "Metoda przewidywania ruchu poprzez całkowitego piksela"
13516
13517 #: modules/codec/x264.c:300
13518 msgid ""
13519 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13520 "(fast)\n"
13521 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13522 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13523 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13524 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13525 msgstr ""
13526 "Możesz wybrać algorytm przewidywania ruchu:\n"
13527 " - dia  : wyszukiwanie typu diament, rozmiar 1 (szybkie)\n"
13528 " - hex  : sześciokątne wyszukiwanie, rozmiar 2\n"
13529 " - umh  : nierówne wielu-sześciokątne wyszukiwanie (lepsze, ale "
13530 "wolniejsze)   - esa  : szczegółowe wyszukiwanie (bardzo powolne, "
13531 "przeznaczone przede wszystkim do testowań)\n"
13532 " - tesa : niezwykle dokładne wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone "
13533 "głównie do testowań)\n"
13534
13535 #: modules/codec/x264.c:307
13536 msgid "Maximum motion vector search range"
13537 msgstr "Maksymalny zakres wektora wyszukiwania ruchu"
13538
13539 #: modules/codec/x264.c:308
13540 msgid ""
13541 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13542 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13543 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13544 msgstr ""
13545 "Maksymalna odległość do wyszukiwania przewidywania ruchu, mierzona od "
13546 "prognozowanej pozycji. Domyślna wartość 16 jest dobra dla większości "
13547 "materiału, wysokie sekwencje ruchu mogą wymagać ustawień pomiędzy 24 i 32. "
13548 "Wartości w zakresie od 0 do 64."
13549
13550 #: modules/codec/x264.c:313
13551 msgid "Maximum motion vector length"
13552 msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
13553
13554 #: modules/codec/x264.c:314
13555 msgid ""
13556 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13557 msgstr ""
13558 "Maksymalna długość wektora ruchu w pikselach. -1 to automatycznie w oparciu "
13559 "o poziom."
13560
13561 #: modules/codec/x264.c:317
13562 msgid "Minimum buffer space between threads"
13563 msgstr "Minimalna przestrzeń bufora pomiędzy wątkami"
13564
13565 #: modules/codec/x264.c:318
13566 msgid ""
13567 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13568 "threads."
13569 msgstr ""
13570 "Minimum buffer space between threads. -1 to automatycznie w oparciu o liczbę "
13571 "wątków."
13572
13573 #: modules/codec/x264.c:321
13574 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13575 msgstr "Siła psycho-wizualnej optymalizacji, domyślnie to \"1.0:0.0\""
13576
13577 #: modules/codec/x264.c:322
13578 msgid ""
13579 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13580 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13581 "default off"
13582 msgstr ""
13583 "Pierwszy parametr kontroluje, czy włączony jest RD (subme> = 6) lub nie.\n"
13584 "Drugi parametr kontroluje, czy używany jest efekt Trellis na psycho-"
13585 "wizualnej optymalizacji. Domyślnie ta opcja jest wyłączona."
13586
13587 #: modules/codec/x264.c:326
13588 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13589 msgstr "Przewidywanie ruchu subpiksela i jakość decyzji partycji"
13590
13591 #: modules/codec/x264.c:328
13592 msgid ""
13593 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13594 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13595 "quality). Range 1 to 9."
13596 msgstr ""
13597 "Ten parametr kontroluje kompromis pomiędzy jakością a szybkością biorący "
13598 "udział w procesie podejmowania decyzji dotyczących przewidywania ruchu "
13599 "(niżej = szybciej i wyżej = lepsza jakość). Wartości w zakresie od 1 do 9."
13600
13601 #: modules/codec/x264.c:332
13602 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13603 msgstr ""
13604 "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
13605
13606 #: modules/codec/x264.c:335
13607 msgid "Decide references on a per partition basis"
13608 msgstr "Decyzja odniesienia dla każdej podstawy partycji"
13609
13610 #: modules/codec/x264.c:336
13611 msgid ""
13612 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13613 "as opposed to only one ref per macroblock."
13614 msgstr ""
13615 "Pozwala każdej 8x8 lub 16x8 partycji samodzielnie wybrać klatkę odniesienia, "
13616 "w przeciwieństwie do tylko jednego odniesienia w każdym makrobloku."
13617
13618 #: modules/codec/x264.c:340
13619 msgid "Chroma in motion estimation"
13620 msgstr "Chroma w przewidywaniu ruchu"
13621
13622 #: modules/codec/x264.c:341
13623 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13624 msgstr "Stosowana chroma w subpikselach ME i tryb decyzji w klatkach P."
13625
13626 #: modules/codec/x264.c:344
13627 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13628 msgstr "Połącz wspólny ruchu dwukierunkowy."
13629
13630 #: modules/codec/x264.c:346
13631 msgid "Adaptive spatial transform size"
13632 msgstr "Rozmiar adaptacyjnego przetwarzania przestrzeni"
13633
13634 #: modules/codec/x264.c:348
13635 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13636 msgstr "Decyzja na podstawie SADT dla przemian 8x8 w makrobloki."
13637
13638 #: modules/codec/x264.c:350
13639 msgid "Trellis RD quantization"
13640 msgstr "Kwantyzacja Trellis RD"
13641
13642 #: modules/codec/x264.c:351
13643 msgid ""
13644 "Trellis RD quantization: \n"
13645 " - 0: disabled\n"
13646 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13647 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13648 "This requires CABAC."
13649 msgstr ""
13650 "Kwantyzacja Trellis RD: \n"
13651 " - 0: wyłączona\n"
13652 " - 1: wyłączona tylko na końcowym kodowaniu makrobloku\n"
13653 " - 2: włączona dla wszystkich trybów decyzji\n"
13654 "Wymaga to CABAC."
13655
13656 #: modules/codec/x264.c:357
13657 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13658 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P"
13659
13660 #: modules/codec/x264.c:358
13661 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13662 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P."
13663
13664 #: modules/codec/x264.c:360
13665 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13666 msgstr "Współczynnik progu na klatkach P"
13667
13668 #: modules/codec/x264.c:361
13669 msgid ""
13670 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13671 "small single coefficient."
13672 msgstr ""
13673 "Współczynnik progu na klatkach P. Eliminowanie bloków dct zawierających "
13674 "tylko jeden mały współczynnik."
13675
13676 #: modules/codec/x264.c:364
13677 msgid "Use Psy-optimizations"
13678 msgstr "Wykorzystuj optymalizacje Psy"
13679
13680 #: modules/codec/x264.c:365
13681 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13682 msgstr ""
13683 "Wykorzystaj wszystkie wizualne optymalizacje, które mogą pogorszyć zarówno "
13684 "PSNR jak i SSIM"
13685
13686 #: modules/codec/x264.c:369
13687 msgid ""
13688 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13689 "a useful range."
13690 msgstr ""
13691 "Redukcja szumów dla domeny DCT. Można wprowadzić wartości w zakresie od 10 "
13692 "do 1000."
13693
13694 #: modules/codec/x264.c:372
13695 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13696 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Inter"
13697
13698 #: modules/codec/x264.c:373
13699 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13700 msgstr ""
13701 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Inter. Wartości w "
13702 "zakresie od 0 do 32."
13703
13704 #: modules/codec/x264.c:376
13705 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13706 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Intra"
13707
13708 #: modules/codec/x264.c:377
13709 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13710 msgstr ""
13711 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Intra. Wartości w "
13712 "zakresie od 0 do 32."
13713
13714 #: modules/codec/x264.c:382
13715 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13716 msgstr "Niedeterministyczne optymalizacje przy wielu wątkach"
13717
13718 #: modules/codec/x264.c:383
13719 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13720 msgstr "Nieznacznie popraw jakość SMP, na koszt powtarzalności."
13721
13722 #: modules/codec/x264.c:386
13723 msgid "CPU optimizations"
13724 msgstr "Optymalizacje procesora"
13725
13726 #: modules/codec/x264.c:387
13727 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13728 msgstr "Użyj optymalizacji procesora asembler."
13729
13730 #: modules/codec/x264.c:389
13731 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13732 msgstr "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk"
13733
13734 #: modules/codec/x264.c:390
13735 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13736 msgstr ""
13737 "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk wielopasmowego kodowania."
13738
13739 #: modules/codec/x264.c:392
13740 msgid "PSNR computation"
13741 msgstr "Obliczanie PSNR"
13742
13743 #: modules/codec/x264.c:393
13744 msgid ""
13745 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13746 "quality."
13747 msgstr ""
13748 "Oblicz i wyświetl statystyki PSNR. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
13749 "kodowania."
13750
13751 #: modules/codec/x264.c:396
13752 msgid "SSIM computation"
13753 msgstr "Obliczanie SSIM"
13754
13755 #: modules/codec/x264.c:397
13756 msgid ""
13757 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13758 "quality."
13759 msgstr ""
13760 "Oblicz i wyświetl statystyki SSIM. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
13761 "kodowania."
13762
13763 #: modules/codec/x264.c:400
13764 msgid "Quiet mode"
13765 msgstr "Tryb cichy"
13766
13767 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13768 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13769 msgid "Statistics"
13770 msgstr "Statystyki"
13771
13772 #: modules/codec/x264.c:403
13773 msgid "Print stats for each frame."
13774 msgstr "Wyświetlaj statystyki dla każdej klatki."
13775
13776 #: modules/codec/x264.c:405
13777 msgid "SPS and PPS id numbers"
13778 msgstr "Numery identyfikacyjne SPS i PPS"
13779
13780 #: modules/codec/x264.c:406
13781 msgid ""
13782 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13783 "settings."
13784 msgstr ""
13785 "Określ numery identyfikacyjne SPS i PPS aby umożliwić połączenia strumieni z "
13786 "różnymi ustawieniami."
13787
13788 #: modules/codec/x264.c:409
13789 msgid "Access unit delimiters"
13790 msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"
13791
13792 #: modules/codec/x264.c:410
13793 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13794 msgstr "Generuje ograniczniki punktów dostępu do jednostek NAL."
13795
13796 #: modules/codec/x264.c:412
13797 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13798 msgstr "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem"
13799
13800 #: modules/codec/x264.c:413
13801 msgid ""
13802 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13803 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13804 msgstr ""
13805 "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem. Obecna domyślna "
13806 "może spowodować problemy z synchronizacją na nie muksowanym wyjściu, takim "
13807 "jak wyjście-rtsp bez ts-mux"
13808
13809 #: modules/codec/x264.c:416
13810 msgid "HRD-timing information"
13811 msgstr "Informacje koordynacji HRD"
13812
13813 #: modules/codec/x264.c:417
13814 msgid "Default tune setting used"
13815 msgstr "Używane domyślne opcje strojenia"
13816
13817 #: modules/codec/x264.c:418
13818 msgid "Default preset setting used"
13819 msgstr "Używane domyślne ustawionee opcje"
13820
13821 #: modules/codec/x264.c:420
13822 msgid "x264 advanced options."
13823 msgstr "Ustawienia zaawansowane x264."
13824
13825 #: modules/codec/x264.c:421
13826 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13827 msgstr ""
13828 "Ustawienia zaawansowane x264, w formie {opcja=wartość,opcja2=wartość2}."
13829
13830 #: modules/codec/x264.c:426
13831 msgid "dia"
13832 msgstr "dia"
13833
13834 #: modules/codec/x264.c:426
13835 msgid "hex"
13836 msgstr "hex"
13837
13838 #: modules/codec/x264.c:426
13839 msgid "umh"
13840 msgstr "umh"
13841
13842 #: modules/codec/x264.c:426
13843 msgid "esa"
13844 msgstr "esa"
13845
13846 #: modules/codec/x264.c:426
13847 msgid "tesa"
13848 msgstr "tesa"
13849
13850 #: modules/codec/x264.c:437
13851 msgid "Fast"
13852 msgstr "Szybko"
13853
13854 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13856 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13857 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13858 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13859 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13860 msgid "Normal"
13861 msgstr "Standardowa"
13862
13863 #: modules/codec/x264.c:437
13864 msgid "Slow"
13865 msgstr "Wolno"
13866
13867 #: modules/codec/x264.c:442
13868 msgid "Spatial"
13869 msgstr "Przestrzenny"
13870
13871 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
13872 msgid "Temporal"
13873 msgstr "Tymczasowy"
13874
13875 #: modules/codec/x264.c:447
13876 msgid "checkerboard"
13877 msgstr "szachownica"
13878
13879 #: modules/codec/x264.c:447
13880 msgid "column alternation"
13881 msgstr "naprzemienne kolumny"
13882
13883 #: modules/codec/x264.c:447
13884 msgid "row alternation"
13885 msgstr "naprzemienne wiersze"
13886
13887 #: modules/codec/x264.c:447
13888 msgid "side by side"
13889 msgstr "obok siebie"
13890
13891 #: modules/codec/x264.c:447
13892 msgid "top bottom"
13893 msgstr "góra dół"
13894
13895 #: modules/codec/x264.c:447
13896 msgid "frame alternation"
13897 msgstr "naprzemienne klatki"
13898
13899 #: modules/codec/x264.c:451
13900 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13901 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitowy)"
13902
13903 #: modules/codec/x264.c:455
13904 #, fuzzy
13905 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13906 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13907
13908 #: modules/codec/x264.c:459
13909 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13910 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13911
13912 #: modules/codec/x265.c:45
13913 #, fuzzy
13914 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13915 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13916
13917 #: modules/codec/xwd.c:36
13918 msgid "XWD image decoder"
13919 msgstr "Dekoder obrazu XWD"
13920
13921 #: modules/codec/zvbi.c:61
13922 msgid "Teletext page"
13923 msgstr "Strona Teletekstu"
13924
13925 #: modules/codec/zvbi.c:62
13926 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13927 msgstr "Otwórz wskazaną stronę telegazety. Strona domyślna to indeks 100"
13928
13929 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13930 msgid "Teletext transparency"
13931 msgstr "Przezroczystość telegazety"
13932
13933 #: modules/codec/zvbi.c:66
13934 #, fuzzy
13935 msgid ""
13936 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13937 "read."
13938 msgstr ""
13939 "Ustawienie vbi-nieprzezroczystości na false sprawia, że tekst boksu jest "
13940 "przejrzysty."
13941
13942 #: modules/codec/zvbi.c:69
13943 msgid "Teletext alignment"
13944 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
13945
13946 #: modules/codec/zvbi.c:71
13947 msgid ""
13948 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13949 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13950 "6 = top-right)."
13951 msgstr ""
13952 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
13953 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
13954
13955 #: modules/codec/zvbi.c:75
13956 msgid "Teletext text subtitles"
13957 msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
13958
13959 #: modules/codec/zvbi.c:76
13960 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13961 msgstr "Wyjście napisów teletekstu jako tekst, a nie jako RGBA"
13962
13963 #: modules/codec/zvbi.c:85
13964 msgid "VBI and Teletext decoder"
13965 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
13966
13967 #: modules/codec/zvbi.c:86
13968 msgid "VBI & Teletext"
13969 msgstr "VBI i Teletekst"
13970
13971 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13972 msgid "DBus"
13973 msgstr "DBus"
13974
13975 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13976 msgid "D-Bus control interface"
13977 msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
13978
13979 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13980 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13981 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13982 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13983 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13984 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13985 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13986 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13987 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13988 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13989 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13990 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13991 msgid "VLC media player"
13992 msgstr "VLC media player"
13993
13994 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13995 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13996 msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
13997
13998 #: modules/control/dummy.c:39
13999 msgid ""
14000 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14001 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14002 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14003 msgstr ""
14004 "Domyślnie, fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie "
14005 "trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również "
14006 "irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
14007
14008 #: modules/control/dummy.c:49
14009 msgid "Dummy interface"
14010 msgstr "Fikcyjny interfejs"
14011
14012 #: modules/control/gestures.c:71
14013 msgid "Motion threshold (10-100)"
14014 msgstr "Próg ruchu (10-100)"
14015
14016 #: modules/control/gestures.c:73
14017 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14018 msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
14019
14020 #: modules/control/gestures.c:75
14021 msgid "Trigger button"
14022 msgstr "Przycisk wyzwalania"
14023
14024 #: modules/control/gestures.c:77
14025 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14026 msgstr "Przycisk do wyzwalania gestów myszy."
14027
14028 #: modules/control/gestures.c:83
14029 msgid "Middle"
14030 msgstr "Średni"
14031
14032 #: modules/control/gestures.c:86
14033 msgid "Gestures"
14034 msgstr "Gesty"
14035
14036 #: modules/control/gestures.c:94
14037 msgid "Mouse gestures control interface"
14038 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
14039
14040 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14041 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14042 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14043 msgid "Global Hotkeys"
14044 msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
14045
14046 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14047 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14048 msgid "Global Hotkeys interface"
14049 msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"
14050
14051 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14052 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
14053 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14054 msgid "Hotkeys"
14055 msgstr "Skróty klawiszowe"
14056
14057 #: modules/control/hotkeys.c:89
14058 msgid "Hotkeys management interface"
14059 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
14060
14061 #: modules/control/hotkeys.c:188
14062 msgid "One"
14063 msgstr "Jeden raz"
14064
14065 #: modules/control/hotkeys.c:195
14066 #, c-format
14067 msgid "Loop: %s"
14068 msgstr "Powtórka: %s"
14069
14070 #: modules/control/hotkeys.c:202
14071 #, c-format
14072 msgid "Random: %s"
14073 msgstr "Losowo: %s"
14074
14075 #: modules/control/hotkeys.c:331
14076 #, c-format
14077 msgid "Audio Device: %s"
14078 msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
14079
14080 #: modules/control/hotkeys.c:394
14081 msgid "Recording"
14082 msgstr "Nagrywanie"
14083
14084 #: modules/control/hotkeys.c:394
14085 msgid "Recording done"
14086 msgstr "Nagrywanie zakończone"
14087
14088 #: modules/control/hotkeys.c:409
14089 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14090 msgstr "Synch. napisów: czas dźwięku zapisany w zakładkach"
14091
14092 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14093 msgid "No active subtitle"
14094 msgstr "Brak aktywnych napisów"
14095
14096 #: modules/control/hotkeys.c:430
14097 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14098 msgstr "Synch. napisów: czas napisów zapisany w zakładkach"
14099
14100 #: modules/control/hotkeys.c:450
14101 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14102 msgstr "Synch. napisów: najpierw ustaw zakładki!"
14103
14104 #: modules/control/hotkeys.c:459
14105 #, c-format
14106 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14107 msgstr "Synch. napisów: poprawiono %i ms (całkowite opóźnienie = %i ms)"
14108
14109 #: modules/control/hotkeys.c:472
14110 msgid "Sub sync: delay reset"
14111 msgstr "Synch. napisów: usunięcie opóźnienia"
14112
14113 #: modules/control/hotkeys.c:501
14114 #, c-format
14115 msgid "Subtitle delay %i ms"
14116 msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
14117
14118 #: modules/control/hotkeys.c:517
14119 #, c-format
14120 msgid "Audio delay %i ms"
14121 msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
14122
14123 #: modules/control/hotkeys.c:553
14124 #, c-format
14125 msgid "Audio track: %s"
14126 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
14127
14128 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14129 #, c-format
14130 msgid "Subtitle track: %s"
14131 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
14132
14133 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14134 msgid "N/A"
14135 msgstr "Brak"
14136
14137 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14138 #, c-format
14139 msgid "Program Service ID: %s"
14140 msgstr "Identyfikator programu usługi: %s"
14141
14142 #: modules/control/hotkeys.c:773
14143 #, c-format
14144 msgid "Aspect ratio: %s"
14145 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
14146
14147 #: modules/control/hotkeys.c:803
14148 #, c-format
14149 msgid "Crop: %s"
14150 msgstr "Przytnij: %s"
14151
14152 #: modules/control/hotkeys.c:851
14153 msgid "Zooming reset"
14154 msgstr "Resetuj powiększania"
14155
14156 #: modules/control/hotkeys.c:858
14157 msgid "Scaled to screen"
14158 msgstr "Dopasuj do ekranu"
14159
14160 #: modules/control/hotkeys.c:860
14161 msgid "Original Size"
14162 msgstr "Oryginalny rozmiar"
14163
14164 #: modules/control/hotkeys.c:929
14165 #, c-format
14166 msgid "Zoom mode: %s"
14167 msgstr "Tryb powiększenia: %s"
14168
14169 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14170 msgid "Deinterlace off"
14171 msgstr "Przeplot wył."
14172
14173 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14174 msgid "Deinterlace on"
14175 msgstr "Przeplot wł."
14176
14177 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14178 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14179 msgstr "Pozycja napisów: brak aktywnych napisów"
14180
14181 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14182 #, c-format
14183 msgid "Subtitle position %d px"
14184 msgstr "Pozycja napisów %d px"
14185
14186 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14187 #, c-format
14188 msgid "Volume %ld%%"
14189 msgstr "Głośność %ld%%"
14190
14191 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14192 #, c-format
14193 msgid "Speed: %.2fx"
14194 msgstr "Prędkość: %.2fx"
14195
14196 #: modules/control/lirc.c:46
14197 msgid "Change the lirc configuration file"
14198 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc"
14199
14200 #: modules/control/lirc.c:48
14201 msgid ""
14202 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14203 "users home directory."
14204 msgstr ""
14205 "Przekaż lirc aby wczytał ten plik konfiguracyjny. Domyślnie szuka go w "
14206 "domowym katalogu użytkownika."
14207
14208 #: modules/control/lirc.c:58
14209 msgid "Infrared"
14210 msgstr "Podczerwień"
14211
14212 #: modules/control/lirc.c:61
14213 msgid "Infrared remote control interface"
14214 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
14215
14216 #: modules/control/motion.c:65
14217 msgid "motion"
14218 msgstr "ruch"
14219
14220 #: modules/control/motion.c:68
14221 msgid "motion control interface"
14222 msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
14223
14224 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14225 msgid ""
14226 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14227 msgstr ""
14228 "Użyj czujniki ruchu HDAPS, AMS, APPLESMC lub UNIMOTION, aby obrócić obraz"
14229
14230 #: modules/control/netsync.c:55
14231 msgid "Network master clock"
14232 msgstr "Zegar master sieci"
14233
14234 #: modules/control/netsync.c:56
14235 msgid ""
14236 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14237 "for clients listening"
14238 msgstr ""
14239 "Przy włączonej opcji, ta instancja VLC będzie działać jako master zegar dla "
14240 "nasłuchujących klientów"
14241
14242 #: modules/control/netsync.c:60
14243 msgid "Master server ip address"
14244 msgstr "Adres IP master serwera"
14245
14246 #: modules/control/netsync.c:61
14247 msgid ""
14248 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14249 msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
14250
14251 #: modules/control/netsync.c:64
14252 msgid "UDP timeout (in ms)"
14253 msgstr "Limit czasu UDP (w ms)"
14254
14255 #: modules/control/netsync.c:65
14256 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14257 msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych."
14258
14259 #: modules/control/netsync.c:69
14260 msgid "Network Sync"
14261 msgstr "Synchronizacja sieci"
14262
14263 #: modules/control/netsync.c:70
14264 msgid "Network synchronization"
14265 msgstr "Synchronizacja sieci"
14266
14267 #: modules/control/ntservice.c:44
14268 msgid "Install Windows Service"
14269 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
14270
14271 #: modules/control/ntservice.c:46
14272 msgid "Install the Service and exit."
14273 msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
14274
14275 #: modules/control/ntservice.c:47
14276 msgid "Uninstall Windows Service"
14277 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
14278
14279 #: modules/control/ntservice.c:49
14280 msgid "Uninstall the Service and exit."
14281 msgstr "Odinstaluj usługę i wyjdź"
14282
14283 #: modules/control/ntservice.c:50
14284 msgid "Display name of the Service"
14285 msgstr "Wyświetl imię usługi"
14286
14287 #: modules/control/ntservice.c:52
14288 msgid "Change the display name of the Service."
14289 msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
14290
14291 #: modules/control/ntservice.c:53
14292 msgid "Configuration options"
14293 msgstr "Opcje konfiguracji"
14294
14295 #: modules/control/ntservice.c:55
14296 msgid ""
14297 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14298 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14299 "configured."
14300 msgstr ""
14301 "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
14302 "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis jest "
14303 "prawdopodobnie skonfigurowany."
14304
14305 #: modules/control/ntservice.c:60
14306 msgid ""
14307 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14308 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14309 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14310 msgstr ""
14311 "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
14312 "czasie instalacji dlatego serwis jest prawdopodobnie skonfigurowany. Użyj "
14313 "listę modułów interfejsu dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: logger, "
14314 "sap, rc, http)"
14315
14316 #: modules/control/ntservice.c:66
14317 msgid "NT Service"
14318 msgstr "Serwis NT"
14319
14320 #: modules/control/ntservice.c:67
14321 msgid "Windows Service interface"
14322 msgstr "Interfejs Windows Service"
14323
14324 #: modules/control/rc.c:68
14325 msgid "Initializing"
14326 msgstr "Inicjowanie"
14327
14328 #: modules/control/rc.c:69
14329 msgid "Opening"
14330 msgstr "Otwieranie"
14331
14332 #: modules/control/rc.c:73
14333 msgid "Error"
14334 msgstr "Błąd"
14335
14336 #: modules/control/rc.c:159
14337 msgid "Show stream position"
14338 msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
14339
14340 #: modules/control/rc.c:160
14341 msgid ""
14342 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14343 msgstr "Pokazuj od czasu do czasu aktualną pozycję w sekundach w strumieniu."
14344
14345 #: modules/control/rc.c:163
14346 msgid "Fake TTY"
14347 msgstr "Fałszywy TTY"
14348
14349 #: modules/control/rc.c:164
14350 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14351 msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
14352
14353 #: modules/control/rc.c:166
14354 msgid "UNIX socket command input"
14355 msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
14356
14357 #: modules/control/rc.c:167
14358 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14359 msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
14360
14361 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14362 msgid "TCP command input"
14363 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
14364
14365 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14366 msgid ""
14367 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14368 "port the interface will bind to."
14369 msgstr ""
14370 "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
14371 "ustawić adres i port, którego interfejs będzie wiązał."
14372
14373 #: modules/control/rc.c:177
14374 msgid ""
14375 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14376 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14377 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14378 msgstr ""
14379 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
14380 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
14381 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
14382
14383 #: modules/control/rc.c:184
14384 msgid "RC"
14385 msgstr "RC"
14386
14387 #: modules/control/rc.c:187
14388 msgid "Remote control interface"
14389 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
14390
14391 #: modules/control/rc.c:352
14392 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14393 msgstr ""
14394 "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
14395 "pomocy."
14396
14397 #: modules/control/rc.c:764
14398 #, c-format
14399 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14400 msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
14401
14402 #: modules/control/rc.c:782
14403 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14404 msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
14405
14406 #: modules/control/rc.c:784
14407 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14408 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
14409
14410 #: modules/control/rc.c:785
14411 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14412 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
14413
14414 #: modules/control/rc.c:786
14415 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14416 msgstr "| playlist . . . . .  pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
14417
14418 #: modules/control/rc.c:787
14419 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14420 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
14421
14422 #: modules/control/rc.c:788
14423 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14424 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
14425
14426 #: modules/control/rc.c:789
14427 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14428 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
14429
14430 #: modules/control/rc.c:790
14431 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14432 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  poprzednia pozycja listy odtwarzania"
14433
14434 #: modules/control/rc.c:791
14435 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14436 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  przejdź do pozycji w indeksie"
14437
14438 #: modules/control/rc.c:792
14439 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14440 msgstr ""
14441 "| repeat [on|off] . . . .  przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
14442
14443 #: modules/control/rc.c:793
14444 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14445 msgstr ""
14446 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
14447
14448 #: modules/control/rc.c:794
14449 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14450 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  przełącz losowe skoki"
14451
14452 #: modules/control/rc.c:795
14453 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14454 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
14455
14456 #: modules/control/rc.c:796
14457 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14458 msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
14459
14460 #: modules/control/rc.c:797
14461 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14462 msgstr "| title [X]  . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
14463
14464 #: modules/control/rc.c:798
14465 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14466 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  następny tytuł w bieżącej pozycji"
14467
14468 #: modules/control/rc.c:799
14469 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14470 msgstr "| title_p  . . . . . .  poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
14471
14472 #: modules/control/rc.c:800
14473 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14474 msgstr "| chapter [X]  . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
14475
14476 #: modules/control/rc.c:801
14477 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14478 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  następny rozdział w bieżącej pozycji"
14479
14480 #: modules/control/rc.c:802
14481 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14482 msgstr "| chapter_p  . . . .  poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
14483
14484 #: modules/control/rc.c:804
14485 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14486 msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
14487
14488 #: modules/control/rc.c:805
14489 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14490 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  przełącz pauzę"
14491
14492 #: modules/control/rc.c:806
14493 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14494 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ustaw na maksymalną stawkę"
14495
14496 #: modules/control/rc.c:807
14497 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14498 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
14499
14500 #: modules/control/rc.c:808
14501 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14502 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  szybsze odtwarzanie strumienia"
14503
14504 #: modules/control/rc.c:809
14505 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14506 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  wolniejsze odtwarzanie strumienia"
14507
14508 #: modules/control/rc.c:810
14509 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14510 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normalne odtwarzanie strumienia"
14511
14512 #: modules/control/rc.c:811
14513 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14514 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  odtwarzaj klatka po klatce"
14515
14516 #: modules/control/rc.c:812
14517 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14518 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
14519
14520 #: modules/control/rc.c:813
14521 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14522 msgstr "| info . . . . .  informacje na temat bieżącego strumienia"
14523
14524 #: modules/control/rc.c:814
14525 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14526 msgstr "| stats  . . . . . . . .  pokaż informacje statystyczne"
14527
14528 #: modules/control/rc.c:815
14529 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14530 msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
14531
14532 #: modules/control/rc.c:816
14533 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14534 msgstr "| is_playing . . . .  1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
14535
14536 #: modules/control/rc.c:817
14537 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14538 msgstr "| get_title . . . . .  tytuł bieżącego strumienia"
14539
14540 #: modules/control/rc.c:818
14541 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14542 msgstr "| get_length . . . .  długość bieżącego strumienia"
14543
14544 #: modules/control/rc.c:820
14545 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14546 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz głośność dźwięku"
14547
14548 #: modules/control/rc.c:821
14549 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14550 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  podniesienie głośności o X kroków"
14551
14552 #: modules/control/rc.c:822
14553 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14554 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  obniżenie głośności o X kroków"
14555
14556 #: modules/control/rc.c:823
14557 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14558 msgstr ""
14559 "| adev [urządzenie]  . . . . . . . .  ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
14560
14561 #: modules/control/rc.c:824
14562 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14563 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
14564
14565 #: modules/control/rc.c:825
14566 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14567 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
14568
14569 #: modules/control/rc.c:826
14570 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14571 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
14572
14573 #: modules/control/rc.c:827
14574 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14575 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
14576
14577 #: modules/control/rc.c:828
14578 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14579 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kadrowanie obrazu"
14580
14581 #: modules/control/rc.c:829
14582 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14583 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
14584
14585 #: modules/control/rc.c:830
14586 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14587 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
14588
14589 #: modules/control/rc.c:831
14590 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14591 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
14592
14593 #: modules/control/rc.c:832
14594 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14595 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  symuluj naciśniecie klawisza"
14596
14597 #: modules/control/rc.c:834
14598 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14599 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . .  ten komunikat pomocy"
14600
14601 #: modules/control/rc.c:835
14602 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14603 msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
14604
14605 #: modules/control/rc.c:836
14606 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14607 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  zamknij vlc"
14608
14609 #: modules/control/rc.c:838
14610 msgid "+----[ end of help ]"
14611 msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
14612
14613 #: modules/control/rc.c:965
14614 #, fuzzy
14615 msgid "Press pause to continue."
14616 msgstr "Naciśnij przycisk wybóru menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
14617
14618 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14619 #: modules/control/rc.c:1490
14620 #, fuzzy
14621 msgid "Type 'pause' to continue."
14622 msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
14623
14624 #: modules/control/rc.c:1283
14625 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14626 msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
14627
14628 #: modules/control/rc.c:1294
14629 #, c-format
14630 msgid "Playlist has only %u element"
14631 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14632 msgstr[0] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycję"
14633 msgstr[1] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycje"
14634 msgstr[2] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycji"
14635
14636 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14637 msgid "+-[Incoming]"
14638 msgstr "+-[Przychodzące]"
14639
14640 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14641 #, c-format
14642 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14643 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
14644
14645 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14646 #, c-format
14647 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14648 msgstr "| bitrate wejściowy    :   %6.0f kb/s"
14649
14650 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14651 #, c-format
14652 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14653 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
14654
14655 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14656 #, c-format
14657 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14658 msgstr "| bitrate demuksu    :   %6.0f kb/s"
14659
14660 #: modules/control/rc.c:1755
14661 #, c-format
14662 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14663 msgstr "| uszkodzone demuksowania  :    %5<PRIi64>"
14664
14665 #: modules/control/rc.c:1757
14666 #, c-format
14667 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14668 msgstr "| nieciągłości  :    %5<PRIi64>"
14669
14670 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14671 msgid "+-[Video Decoding]"
14672 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
14673
14674 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14675 #, c-format
14676 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14677 msgstr "| dekodowany obraz    :    %5<PRIi64>"
14678
14679 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14680 #, c-format
14681 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14682 msgstr "| wyświetlone klatki :    %5<PRIi64>"
14683
14684 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14685 #, c-format
14686 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14687 msgstr "| utracone klatki      :    %5<PRIi64>"
14688
14689 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14690 msgid "+-[Audio Decoding]"
14691 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
14692
14693 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14694 #, c-format
14695 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14696 msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5<PRIi64>"
14697
14698 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14699 #, c-format
14700 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14701 msgstr "| odtworzone bufory   :    %5<PRIi64>"
14702
14703 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14704 #, c-format
14705 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14706 msgstr "| utracone bufory     :    %5<PRIi64>"
14707
14708 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14709 msgid "+-[Streaming]"
14710 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
14711
14712 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14713 #, c-format
14714 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14715 msgstr "| wysłanych paczek     :    %5<PRIi64>"
14716
14717 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14718 #, c-format
14719 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14720 msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f kb"
14721
14722 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14723 #, c-format
14724 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14725 msgstr "| wysłany bitrate    :   %6.0f kb/s"
14726
14727 #: modules/demux/aiff.c:49
14728 msgid "AIFF demuxer"
14729 msgstr "Demuxer AIFF"
14730
14731 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14732 msgid "ASF/WMV demuxer"
14733 msgstr "Demuxer ASF/WMV"
14734
14735 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14736 msgid "Could not demux ASF stream"
14737 msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"
14738
14739 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14740 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14741 msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."
14742
14743 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14744 msgid "DRM protected streams are not supported."
14745 msgstr ""
14746
14747 #: modules/demux/au.c:50
14748 msgid "AU demuxer"
14749 msgstr "Demuxer AU"
14750
14751 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14752 msgid "Avformat demuxer"
14753 msgstr "Demuxer Avformat"
14754
14755 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14756 msgid "Avformat"
14757 msgstr "Avformat"
14758
14759 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14760 #, fuzzy
14761 msgid "Demuxer"
14762 msgstr "Demultipleksery"
14763
14764 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14765 msgid "Avformat muxer"
14766 msgstr "Muxer Avformat"
14767
14768 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14769 msgid "Muxer"
14770 msgstr "Muxer"
14771
14772 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14773 msgid "Avformat mux"
14774 msgstr "Muksuj Avformat"
14775
14776 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14777 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14778 msgstr "Wymuś używanie specjalnego muksera avformat."
14779
14780 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14781 msgid "Format name"
14782 msgstr "Nazwa formatu"
14783
14784 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14785 msgid "Internal libavcodec format name"
14786 msgstr "Wewnętrzna nazwa formatu libavcodec"
14787
14788 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14789 msgid "Force interleaved method"
14790 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
14791
14792 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14793 msgid "Force index creation"
14794 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
14795
14796 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14797 msgid ""
14798 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14799 "incomplete (not seekable)."
14800 msgstr ""
14801 "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli Twój plik AVI jest uszkodzony "
14802 "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
14803
14804 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14805 msgid "Ask for action"
14806 msgstr "Pytaj o akcję"
14807
14808 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14809 msgid "Always fix"
14810 msgstr "Zawsze naprawiaj"
14811
14812 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14813 msgid "Never fix"
14814 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
14815
14816 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14817 msgid "Fix when necessary"
14818 msgstr "Napraw w razie potrzeby"
14819
14820 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14821 msgid "AVI demuxer"
14822 msgstr "AVI demuxer"
14823
14824 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14825 msgid "Broken or missing AVI Index"
14826 msgstr "Uszkodzony lub brakujący indeks AVI..."
14827
14828 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14829 msgid ""
14830 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14831 "correctly.\n"
14832 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14833 "index in memory.\n"
14834 "This step might take a long time on a large file.\n"
14835 "What do you want to do?"
14836 msgstr ""
14837 "Ponieważ indeks tego pliku AVI jest uszkodzony lub brakuje go, szukanie nie "
14838 "będzie poprawnie działać.\n"
14839 "VLC nie naprawia pliku, ale może tymczasowo rozwiązać ten problem poprzez "
14840 "zbudowanie indeksu w pamięci.\n"
14841 "Ta procedura może zająć sporo czasu przy dużym pliku.\n"
14842 "Co chcesz zrobić?"
14843
14844 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14845 msgid "Build index then play"
14846 msgstr "Napraw indeks potem odegraj"
14847
14848 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14849 msgid "Play as is"
14850 msgstr "Odtwarzaj bez zmian"
14851
14852 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14853 msgid "Do not play"
14854 msgstr "Nie odtwarzaj"
14855
14856 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14857 msgid "Fixing AVI Index..."
14858 msgstr "Naprawiam indeks AVI..."
14859
14860 #: modules/demux/caf.c:53
14861 #, fuzzy
14862 msgid "CAF demuxer"
14863 msgstr "Demuxer AIFF"
14864
14865 #: modules/demux/cdg.c:43
14866 msgid "CDG demuxer"
14867 msgstr "Demuxer CDG"
14868
14869 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14870 msgid "Dump module"
14871 msgstr "Moduł zrzutu"
14872
14873 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14874 msgid "Dump filename"
14875 msgstr "Zrzutnia nazwy pliku"
14876
14877 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14878 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14879 msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."
14880
14881 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14882 msgid "Append to existing file"
14883 msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
14884
14885 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14886 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14887 msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
14888
14889 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14890 msgid "File dumper"
14891 msgstr "Zrzutnia pliku"
14892
14893 #: modules/demux/dirac.c:41
14894 msgid "Value to adjust dts by"
14895 msgstr "Wartość dostosowania dts przez"
14896
14897 #: modules/demux/dirac.c:54
14898 msgid "Dirac video demuxer"
14899 msgstr "Demuxer obrazu Dirac"
14900
14901 #: modules/demux/flac.c:50
14902 msgid "FLAC demuxer"
14903 msgstr "Demuxer FLAC"
14904
14905 #: modules/demux/image.c:44
14906 msgid "ES ID"
14907 msgstr "Identyfikator ES"
14908
14909 #: modules/demux/image.c:52
14910 msgid "Decode"
14911 msgstr "Zdekoduj"
14912
14913 #: modules/demux/image.c:54
14914 msgid "Decode at the demuxer stage"
14915 msgstr "Dekoduj na etapie demuksera"
14916
14917 #: modules/demux/image.c:56
14918 msgid "Forced chroma"
14919 msgstr "Wymuszona chroma"
14920
14921 #: modules/demux/image.c:58
14922 msgid ""
14923 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14924 "specified chroma."
14925 msgstr ""
14926 "Jeśli obraz nie jest pusty i dekodowanie obrazu jest ustawione na true, "
14927 "obraz zostanie przekonwertowany na określone barwy."
14928
14929 #: modules/demux/image.c:61
14930 msgid "Duration in seconds"
14931 msgstr "Czas trwania w sekundach"
14932
14933 #: modules/demux/image.c:63
14934 msgid ""
14935 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14936 "an unlimited play time."
14937 msgstr ""
14938 "Czas w sekundach przed symulowaniem końca pliku. Wartość ujemna oznacza "
14939 "nieograniczony czas odtwarzania."
14940
14941 #: modules/demux/image.c:68
14942 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14943 msgstr "Liczba klatek na sekundę wytworzonego podstawowego strumienia."
14944
14945 #: modules/demux/image.c:70
14946 msgid "Real-time"
14947 msgstr "Czas rzeczywisty"
14948
14949 #: modules/demux/image.c:72
14950 msgid ""
14951 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14952 "input slaves."
14953 msgstr ""
14954 "Użyj odpowiedniego trybu czasu rzeczywistego używanego jako wejście mastera "
14955 "i wejść slave w czasie rzeczywistym."
14956
14957 #: modules/demux/image.c:76
14958 msgid "Image demuxer"
14959 msgstr "Demuxer obrazu"
14960
14961 #: modules/demux/image.c:77
14962 msgid "Image"
14963 msgstr "Obraz"
14964
14965 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14966 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14967 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14968 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14969 msgid "Frames per Second"
14970 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
14971
14972 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14973 msgid ""
14974 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14975 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14976 msgstr ""
14977 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Używaj 0 "
14978 "(to jest wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
14979
14980 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14981 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14982 msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
14983
14984 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14985 msgid "---  DVD Menu"
14986 msgstr "---  DVD Menu"
14987
14988 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14989 msgid "First Played"
14990 msgstr "Pierwszy odtwarzany"
14991
14992 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14993 msgid "Video Manager"
14994 msgstr "Menedżer obrazu"
14995
14996 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14997 msgid "----- Title"
14998 msgstr "----- tytuł"
14999
15000 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
15001 msgid "Matroska stream demuxer"
15002 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
15003
15004 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15005 msgid "Respect ordered chapters"
15006 msgstr "Zachowaj kolejność rozdziałów"
15007
15008 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15009 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15010 msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, kolejnością określoną w segmencie."
15011
15012 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15013 msgid "Chapter codecs"
15014 msgstr "Kodeki rozdziału"
15015
15016 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15017 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15018 msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."
15019
15020 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15022 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15023 msgstr "Ładuj pliki MKV w tym samym katalogu"
15024
15025 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15026 msgid ""
15027 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15028 "good for broken files)."
15029 msgstr ""
15030 "Przeładuj pliki matroska z tego samego katalogu, aby znaleźć połączone "
15031 "segmenty (nie jest to zalecane dla uszkodzonych plików)."
15032
15033 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15034 msgid "Seek based on percent not time"
15035 msgstr "Szukanie oparte na procencie, nie na czasie"
15036
15037 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15038 msgid "Seek based on percent not time."
15039 msgstr "Szukanie oparte na procencie a nie na czasie."
15040
15041 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15042 msgid "Dummy Elements"
15043 msgstr "Fikcyjne Elementy"
15044
15045 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15046 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15047 msgstr ""
15048 "Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest to zalecane dla uszkodzonych "
15049 "plików)."
15050
15051 #: modules/demux/mod.c:55
15052 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15053 msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
15054
15055 #: modules/demux/mod.c:56
15056 msgid "Enable reverberation"
15057 msgstr "Włącz odgłos"
15058
15059 #: modules/demux/mod.c:57
15060 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15061 msgstr "Poziom odgłosu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
15062
15063 #: modules/demux/mod.c:59
15064 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15065 msgstr "Opóźnianie odgłosu w ms. Typowe wartości to od 40 do 200ms."
15066
15067 #: modules/demux/mod.c:61
15068 msgid "Enable megabass mode"
15069 msgstr "Włącz tryb Megabassu"
15070
15071 #: modules/demux/mod.c:62
15072 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15073 msgstr "Poziom trybu Megabass (od 0 do 100, domyślny to 0)."
15074
15075 #: modules/demux/mod.c:64
15076 msgid ""
15077 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15078 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15079 msgstr ""
15080 "Tryb obcinania częstotliwości Megabassu, w Hz. To jest maksymalna "
15081 "częstotliwość zastosowania efektu megabass. Prawidłowe wartości to od 10 do "
15082 "100 Hz."
15083
15084 #: modules/demux/mod.c:67
15085 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15086 msgstr "Poziom efektu Surroundu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
15087
15088 #: modules/demux/mod.c:69
15089 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15090 msgstr "Opóźnienie efektu Surroundu, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
15091
15092 #: modules/demux/mod.c:74
15093 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15094 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
15095
15096 #: modules/demux/mod.c:85
15097 msgid "Reverberation level"
15098 msgstr "Poziom odgłosu"
15099
15100 #: modules/demux/mod.c:87
15101 msgid "Reverberation delay"
15102 msgstr "Opóźnianie pogłosu"
15103
15104 #: modules/demux/mod.c:89
15105 msgid "Mega bass"
15106 msgstr "Mega bass"
15107
15108 #: modules/demux/mod.c:92
15109 msgid "Mega bass level"
15110 msgstr "Poziom Mega bassu"
15111
15112 #: modules/demux/mod.c:94
15113 msgid "Mega bass cutoff"
15114 msgstr "Obcinanie Mega bassu"
15115
15116 #: modules/demux/mod.c:96
15117 msgid "Surround"
15118 msgstr "Surround"
15119
15120 #: modules/demux/mod.c:99
15121 msgid "Surround level"
15122 msgstr "Poziom Surroundu"
15123
15124 #: modules/demux/mod.c:101
15125 msgid "Surround delay (ms)"
15126 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
15127
15128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15129 msgid "Blues"
15130 msgstr "Blues"
15131
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15133 msgid "Classic Rock"
15134 msgstr "Klasyczny rock"
15135
15136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15137 msgid "Country"
15138 msgstr "Country"
15139
15140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15141 msgid "Disco"
15142 msgstr "Disco"
15143
15144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15145 msgid "Funk"
15146 msgstr "Funk"
15147
15148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15149 msgid "Grunge"
15150 msgstr "Grunge"
15151
15152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15153 msgid "Hip-Hop"
15154 msgstr "Hip-Hop"
15155
15156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15157 msgid "Jazz"
15158 msgstr "Jazz"
15159
15160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15161 msgid "Metal"
15162 msgstr "Metal"
15163
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15165 msgid "New Age"
15166 msgstr "New Age"
15167
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15169 msgid "Oldies"
15170 msgstr "Oldies"
15171
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15173 msgid "Other"
15174 msgstr "Inne"
15175
15176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15177 msgid "R&B"
15178 msgstr "R&B"
15179
15180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15181 msgid "Rap"
15182 msgstr "Rap"
15183
15184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15185 msgid "Industrial"
15186 msgstr "Industrial"
15187
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15189 msgid "Alternative"
15190 msgstr "Alternative"
15191
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15193 msgid "Death Metal"
15194 msgstr "Death metal"
15195
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15197 msgid "Pranks"
15198 msgstr "Piosenka kabaretowa"
15199
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15201 msgid "Soundtrack"
15202 msgstr "Soundtrack"
15203
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15205 msgid "Euro-Techno"
15206 msgstr "Euro-Techno"
15207
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15209 msgid "Ambient"
15210 msgstr "Ambient"
15211
15212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15213 msgid "Trip-Hop"
15214 msgstr "Trip-Hop"
15215
15216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15217 msgid "Vocal"
15218 msgstr "Wokal"
15219
15220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15221 msgid "Jazz+Funk"
15222 msgstr "Jazz i Funk"
15223
15224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15225 msgid "Fusion"
15226 msgstr "Fusion"
15227
15228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15229 msgid "Trance"
15230 msgstr "Trance"
15231
15232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15233 msgid "Instrumental"
15234 msgstr "Instrumentalna"
15235
15236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15237 msgid "Acid"
15238 msgstr "Acid"
15239
15240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15241 msgid "House"
15242 msgstr "House"
15243
15244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15245 msgid "Game"
15246 msgstr "Gra"
15247
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15249 msgid "Sound Clip"
15250 msgstr "Teledysk"
15251
15252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15253 msgid "Gospel"
15254 msgstr "Gospel"
15255
15256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15257 msgid "Noise"
15258 msgstr "Szum"
15259
15260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15261 msgid "Alternative Rock"
15262 msgstr "Rock alternatywny"
15263
15264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15265 msgid "Bass"
15266 msgstr "Bass"
15267
15268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15269 msgid "Soul"
15270 msgstr "Soul"
15271
15272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15273 msgid "Punk"
15274 msgstr "Punk"
15275
15276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15277 msgid "Meditative"
15278 msgstr "Medytacyjna"
15279
15280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15281 msgid "Instrumental Pop"
15282 msgstr "Pop instrumentalny"
15283
15284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15285 msgid "Instrumental Rock"
15286 msgstr "Rock instrumentalny"
15287
15288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15289 msgid "Ethnic"
15290 msgstr "Muzyka etniczna"
15291
15292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15293 msgid "Gothic"
15294 msgstr "Gothic"
15295
15296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15297 msgid "Darkwave"
15298 msgstr "Darkwave"
15299
15300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15301 msgid "Techno-Industrial"
15302 msgstr "Techno-Industrial"
15303
15304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15305 msgid "Electronic"
15306 msgstr "Elektroniczna"
15307
15308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15309 msgid "Pop-Folk"
15310 msgstr "Pop-Folk"
15311
15312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15313 msgid "Eurodance"
15314 msgstr "Eurodance"
15315
15316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15317 msgid "Dream"
15318 msgstr "Dream"
15319
15320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15321 msgid "Southern Rock"
15322 msgstr "Południowy rock"
15323
15324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15325 msgid "Comedy"
15326 msgstr "Komediowa"
15327
15328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15329 msgid "Cult"
15330 msgstr "Kultowa"
15331
15332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15333 msgid "Gangsta"
15334 msgstr "Gangsta"
15335
15336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15337 msgid "Top 40"
15338 msgstr "Top 40"
15339
15340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15341 msgid "Christian Rap"
15342 msgstr "Rap chrześcijański"
15343
15344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15345 msgid "Pop/Funk"
15346 msgstr "Pop/Funk"
15347
15348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15349 msgid "Jungle"
15350 msgstr "Jungle"
15351
15352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15353 msgid "Native American"
15354 msgstr "Rdzenna muzyka amerykańska"
15355
15356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15357 msgid "Cabaret"
15358 msgstr "Kabaret"
15359
15360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15361 msgid "New Wave"
15362 msgstr "Nowa fala"
15363
15364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15365 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15366 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15367 msgid "Psychedelic"
15368 msgstr "Psychodelia"
15369
15370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15371 msgid "Rave"
15372 msgstr "Rave"
15373
15374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15375 msgid "Showtunes"
15376 msgstr "Showtunes"
15377
15378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15379 msgid "Trailer"
15380 msgstr "Zwiastun"
15381
15382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15383 msgid "Lo-Fi"
15384 msgstr "Lo-Fi"
15385
15386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15387 msgid "Tribal"
15388 msgstr "Muzyka Plemion"
15389
15390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15391 msgid "Acid Punk"
15392 msgstr "Acid punk"
15393
15394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15395 msgid "Acid Jazz"
15396 msgstr "Acid jazz"
15397
15398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15399 msgid "Polka"
15400 msgstr "Polka"
15401
15402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15403 msgid "Retro"
15404 msgstr "Retro"
15405
15406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15407 msgid "Musical"
15408 msgstr "Miuzikal"
15409
15410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15411 msgid "Rock & Roll"
15412 msgstr "Rock & Roll"
15413
15414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15415 msgid "Hard Rock"
15416 msgstr "Hard Rock"
15417
15418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15419 msgid "Folk"
15420 msgstr "Folk"
15421
15422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15423 msgid "Folk-Rock"
15424 msgstr "Folk-Rock"
15425
15426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15427 msgid "National Folk"
15428 msgstr "National Folk"
15429
15430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15431 msgid "Swing"
15432 msgstr "Swing"
15433
15434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15435 msgid "Fast Fusion"
15436 msgstr "Fast Fusion"
15437
15438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15439 msgid "Bebob"
15440 msgstr "Bebob"
15441
15442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15443 msgid "Revival"
15444 msgstr "Revival"
15445
15446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15447 msgid "Celtic"
15448 msgstr "Muzyka celtycka"
15449
15450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15451 msgid "Bluegrass"
15452 msgstr "Bluegrass"
15453
15454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15455 msgid "Avantgarde"
15456 msgstr "Awangarda"
15457
15458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15459 msgid "Gothic Rock"
15460 msgstr "Rock gotycki"
15461
15462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15463 msgid "Progressive Rock"
15464 msgstr "Rock progresywny"
15465
15466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15467 msgid "Psychedelic Rock"
15468 msgstr "Rock psychodeliczny"
15469
15470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15471 msgid "Symphonic Rock"
15472 msgstr "Rock symfoniczny"
15473
15474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15475 msgid "Slow Rock"
15476 msgstr "Slow rock"
15477
15478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15479 msgid "Big Band"
15480 msgstr "Big Band"
15481
15482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15483 msgid "Easy Listening"
15484 msgstr "Muzyka do windy"
15485
15486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15487 msgid "Acoustic"
15488 msgstr "Akustyczna"
15489
15490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15491 msgid "Humour"
15492 msgstr "Humorystyczna"
15493
15494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15495 msgid "Speech"
15496 msgstr "Mowa"
15497
15498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15499 msgid "Chanson"
15500 msgstr "Chanson"
15501
15502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15503 msgid "Opera"
15504 msgstr "Opera"
15505
15506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15507 msgid "Chamber Music"
15508 msgstr "Muzyka kameralna"
15509
15510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15511 msgid "Sonata"
15512 msgstr "Sonata"
15513
15514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15515 msgid "Symphony"
15516 msgstr "Symfonia"
15517
15518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15519 msgid "Booty Bass"
15520 msgstr "Booty Bass"
15521
15522 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15523 msgid "Primus"
15524 msgstr "Primus"
15525
15526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15527 msgid "Porn Groove"
15528 msgstr "Porn Groove"
15529
15530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15531 msgid "Satire"
15532 msgstr "Satyra"
15533
15534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15535 msgid "Slow Jam"
15536 msgstr "Slow jam"
15537
15538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15539 msgid "Tango"
15540 msgstr "Tango"
15541
15542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15543 msgid "Samba"
15544 msgstr "Samba"
15545
15546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15547 msgid "Folklore"
15548 msgstr "Folklor"
15549
15550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15551 msgid "Ballad"
15552 msgstr "Ballada"
15553
15554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15555 msgid "Power Ballad"
15556 msgstr "Power ballad"
15557
15558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15559 msgid "Rhythmic Soul"
15560 msgstr "Rytmiczny soul"
15561
15562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15563 msgid "Freestyle"
15564 msgstr "Freestyle"
15565
15566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15567 msgid "Duet"
15568 msgstr "Duet"
15569
15570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15571 msgid "Punk Rock"
15572 msgstr "Punk rock"
15573
15574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15575 msgid "Drum Solo"
15576 msgstr "Solo na bębnach"
15577
15578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15579 msgid "Acapella"
15580 msgstr "Acapella"
15581
15582 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15583 msgid "Euro-House"
15584 msgstr "Euro-House"
15585
15586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15587 msgid "Dance Hall"
15588 msgstr "Dancehall"
15589
15590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15591 msgid "Goa"
15592 msgstr "Goa"
15593
15594 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15595 msgid "Drum & Bass"
15596 msgstr "Drum & Bass"
15597
15598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15599 msgid "Club - House"
15600 msgstr "Club - house"
15601
15602 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15603 msgid "Hardcore"
15604 msgstr "Hardcore"
15605
15606 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15607 msgid "Terror"
15608 msgstr "Terror"
15609
15610 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15611 msgid "Indie"
15612 msgstr "Indie"
15613
15614 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15615 msgid "BritPop"
15616 msgstr "BritPop"
15617
15618 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15619 msgid "Negerpunk"
15620 msgstr "Negerpunk"
15621
15622 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15623 msgid "Polsk Punk"
15624 msgstr "Polsk Punk"
15625
15626 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15627 msgid "Beat"
15628 msgstr "Beat"
15629
15630 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15631 msgid "Christian Gangsta Rap"
15632 msgstr "Chrześcijański gansta rap"
15633
15634 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15635 msgid "Heavy Metal"
15636 msgstr "Heavy metal"
15637
15638 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15639 msgid "Black Metal"
15640 msgstr "Black metal"
15641
15642 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15643 msgid "Crossover"
15644 msgstr "Mieszana"
15645
15646 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15647 msgid "Contemporary Christian"
15648 msgstr "Współczesna muzyka chrześcijańska"
15649
15650 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15651 msgid "Christian Rock"
15652 msgstr "Rock chrześcijański"
15653
15654 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15655 msgid "Merengue"
15656 msgstr "Merengue"
15657
15658 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15659 msgid "Salsa"
15660 msgstr "Salsa"
15661
15662 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15663 msgid "Thrash Metal"
15664 msgstr "Thrash metal"
15665
15666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15667 msgid "Anime"
15668 msgstr "Anime"
15669
15670 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15671 msgid "JPop"
15672 msgstr "JPop"
15673
15674 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15675 msgid "Synthpop"
15676 msgstr "Synthpop"
15677
15678 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15679 msgid "MP4 stream demuxer"
15680 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
15681
15682 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15683 msgid "MP4"
15684 msgstr "MP4"
15685
15686 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1182
15687 msgid "Writer"
15688 msgstr "Scenariusz"
15689
15690 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1183
15691 msgid "Composer"
15692 msgstr "Muzyka"
15693
15694 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1184
15695 msgid "Producer"
15696 msgstr "Produkcja"
15697
15698 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1185 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15699 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15700 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15701 msgid "Information"
15702 msgstr "Informacja"
15703
15704 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1186
15705 msgid "Disclaimer"
15706 msgstr "Disclaimer"
15707
15708 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1187
15709 msgid "Requirements"
15710 msgstr "Wymagania"
15711
15712 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1188
15713 msgid "Original Format"
15714 msgstr "Oryginalny format"
15715
15716 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1189
15717 msgid "Display Source As"
15718 msgstr "Wyświetl źródło jako"
15719
15720 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1190
15721 msgid "Host Computer"
15722 msgstr "Komputer Host"
15723
15724 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1191
15725 msgid "Performers"
15726 msgstr "Wykonawcy"
15727
15728 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1192
15729 msgid "Original Performer"
15730 msgstr "Oryginalny wykonawca"
15731
15732 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1193
15733 msgid "Providers Source Content"
15734 msgstr "Dostawcy źródła treści"
15735
15736 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1194
15737 msgid "Warning"
15738 msgstr "Ostrzeżenie"
15739
15740 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1195
15741 msgid "Software"
15742 msgstr "Oprogramowanie"
15743
15744 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1196 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15745 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15746 msgid "Lyrics"
15747 msgstr "Tekst"
15748
15749 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1197
15750 msgid "Record Company"
15751 msgstr "Wytwórnia płytowa"
15752
15753 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1198
15754 msgid "Model"
15755 msgstr "Model"
15756
15757 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1199
15758 msgid "Product"
15759 msgstr "Produkt"
15760
15761 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1200
15762 msgid "Grouping"
15763 msgstr "Grupowanie"
15764
15765 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1202
15766 msgid "Sub-Title"
15767 msgstr "Podtytuł"
15768
15769 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1203
15770 msgid "Arranger"
15771 msgstr "Aranżer"
15772
15773 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1204
15774 msgid "Art Director"
15775 msgstr "Dyrektor artystyczny"
15776
15777 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1205
15778 msgid "Copyright Acknowledgement"
15779 msgstr "Prawa autorskie"
15780
15781 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1206
15782 msgid "Conductor"
15783 msgstr "Dyrygent"
15784
15785 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1207
15786 msgid "Song Description"
15787 msgstr "Opis piosenki"
15788
15789 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1208
15790 msgid "Liner Notes"
15791 msgstr "Dopisek na płycie"
15792
15793 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1209
15794 msgid "Phonogram Rights"
15795 msgstr "Prawa wytwórni płytowej"
15796
15797 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1211
15798 msgid "Sound Engineer"
15799 msgstr "Inżynier dźwięku"
15800
15801 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1212
15802 msgid "Soloist"
15803 msgstr "Solista"
15804
15805 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1213
15806 msgid "Thanks"
15807 msgstr "Podziękowania"
15808
15809 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1214
15810 msgid "Executive Producer"
15811 msgstr "Producent wykonawczy"
15812
15813 #: modules/demux/mpc.c:62
15814 msgid "MusePack demuxer"
15815 msgstr "Demuxer MusePack"
15816
15817 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15818 msgid ""
15819 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15820 "streams."
15821 msgstr ""
15822 "To jest zapasowa liczba klatek używana podczas odtwarzania podstawowych "
15823 "strumieni wideo MPEG."
15824
15825 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15826 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15827 msgstr "Dźwięk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15828
15829 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15830 msgid "Audio ES"
15831 msgstr "Dźwięk ES"
15832
15833 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15834 msgid "MPEG-4 video"
15835 msgstr "Wideo MPEG-4"
15836
15837 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15838 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15839 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
15840
15841 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15842 msgid "H264 video demuxer"
15843 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15844
15845 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15846 #, fuzzy
15847 msgid "Desired frame rate for the stream."
15848 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
15849
15850 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15851 #, fuzzy
15852 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15853 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15854
15855 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15856 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15857 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
15858
15859 #: modules/demux/nsc.c:47
15860 msgid "Windows Media NSC metademux"
15861 msgstr "Windows Media NSC metademux"
15862
15863 #: modules/demux/nsv.c:49
15864 msgid "NullSoft demuxer"
15865 msgstr "Demuxer NullSoft"
15866
15867 #: modules/demux/nuv.c:49
15868 msgid "Nuv demuxer"
15869 msgstr "Demuxer Nuv"
15870
15871 #: modules/demux/ogg.c:56
15872 msgid "OGG demuxer"
15873 msgstr "Demuxer OGG"
15874
15875 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15876 msgid "Google Video"
15877 msgstr "Google Video"
15878
15879 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15880 msgid "Show shoutcast adult content"
15881 msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
15882
15883 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15884 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15885 msgstr ""
15886 "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy używaniu listy odtwarzania "
15887 "shoutcastu."
15888
15889 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15890 msgid "Skip ads"
15891 msgstr "Pomiń reklamy"
15892
15893 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15894 msgid ""
15895 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15896 "prevent adding them to the playlist."
15897 msgstr ""
15898 "Użyj opcji listy odtwarzania, zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
15899 "zapobiegania dodawania ich do listy."
15900
15901 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15902 msgid "M3U playlist import"
15903 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
15904
15905 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15906 msgid "RAM playlist import"
15907 msgstr "Importuj listę odtwarzania RAM"
15908
15909 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15910 msgid "PLS playlist import"
15911 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
15912
15913 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15914 msgid "B4S playlist import"
15915 msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
15916
15917 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15918 msgid "DVB playlist import"
15919 msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
15920
15921 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15922 msgid "Podcast parser"
15923 msgstr "Parser podcastu"
15924
15925 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15926 msgid "XSPF playlist import"
15927 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
15928
15929 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15930 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15931 msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
15932
15933 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15934 msgid "ASX playlist import"
15935 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
15936
15937 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15938 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15939 msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
15940
15941 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15942 msgid "QuickTime Media Link importer"
15943 msgstr "Importer QuickTime Media Link "
15944
15945 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15946 msgid "Google Video Playlist importer"
15947 msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
15948
15949 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15950 msgid "Dummy IFO demux"
15951 msgstr "Fikcyjny demux IFO"
15952
15953 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15954 msgid "iTunes Music Library importer"
15955 msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
15956
15957 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15958 msgid "WPL playlist import"
15959 msgstr "Importuj listę odtwarzania WPL"
15960
15961 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15962 msgid "ZPL playlist import"
15963 msgstr "Importuj listę odtwarzania ZPL"
15964
15965 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15966 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15967 msgid "Podcast Info"
15968 msgstr "Informacje podcastu"
15969
15970 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15971 msgid "Podcast Link"
15972 msgstr "Link podcastu"
15973
15974 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15975 msgid "Podcast Copyright"
15976 msgstr "Prawa autorskie podcastu"
15977
15978 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15979 msgid "Podcast Category"
15980 msgstr "Kategoria podcastu"
15981
15982 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15983 msgid "Podcast Keywords"
15984 msgstr "Słowa kluczowe podcastu"
15985
15986 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15987 msgid "Podcast Subtitle"
15988 msgstr "Napisy podcastu"
15989
15990 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15991 msgid "Podcast Summary"
15992 msgstr "Streszczenie podcastu"
15993
15994 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15995 msgid "Podcast Publication Date"
15996 msgstr "Data publikacji podcastu"
15997
15998 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15999 msgid "Podcast Author"
16000 msgstr "Autor podcastu"
16001
16002 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
16003 msgid "Podcast Subcategory"
16004 msgstr "Podkategoria podcastu"
16005
16006 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
16007 msgid "Podcast Duration"
16008 msgstr "Czas trwania podcastu"
16009
16010 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
16011 msgid "Podcast Type"
16012 msgstr "Typ podcastu"
16013
16014 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
16015 msgid "Podcast Size"
16016 msgstr "Rozmiar podcastu"
16017
16018 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16019 #, c-format
16020 msgid "%s bytes"
16021 msgstr "%s bajtów"
16022
16023 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16024 msgid "Shoutcast"
16025 msgstr "Shoutcast"
16026
16027 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16028 msgid "Listeners"
16029 msgstr "Słuchacz(e/y)"
16030
16031 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16032 msgid "Load"
16033 msgstr "Wczytaj"
16034
16035 #: modules/demux/ps.c:43
16036 msgid "Trust MPEG timestamps"
16037 msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
16038
16039 #: modules/demux/ps.c:44
16040 msgid ""
16041 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16042 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16043 "calculate from the bitrate instead."
16044 msgstr ""
16045 "Zwykle używamy znaczników czasu plików MPEG do obliczenia pozycji i czasu "
16046 "trwania. Czasami jednak jest to niekorzystne. Wyłączyć tę opcję, zamiast "
16047 "obliczać ją z bitrate."
16048
16049 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16050 msgid "MPEG-PS demuxer"
16051 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
16052
16053 #: modules/demux/ps.c:57
16054 msgid "PS"
16055 msgstr "PS"
16056
16057 #: modules/demux/pva.c:43
16058 msgid "PVA demuxer"
16059 msgstr "Demuxer PVA"
16060
16061 #: modules/demux/rawaud.c:44
16062 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16063 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku w Hertzach. Domyślnie to 48000 Hz."
16064
16065 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16066 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16067 msgid "Audio channels"
16068 msgstr "Kanały dźwiękowe"
16069
16070 #: modules/demux/rawaud.c:47
16071 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16072 msgstr ""
16073 "Kanały dźwiękowe w strumieniu wejściowym. Wartość liczbowa >0. Domyślnie to "
16074 "2."
16075
16076 #: modules/demux/rawaud.c:49
16077 msgid "FOURCC code of raw input format"
16078 msgstr "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego"
16079
16080 #: modules/demux/rawaud.c:51
16081 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16082 msgstr ""
16083 "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego. To jest ciąg złożony z czterech "
16084 "znaków."
16085
16086 #: modules/demux/rawaud.c:53
16087 msgid "Forces the audio language"
16088 msgstr "Wymusza język dźwięku"
16089
16090 #: modules/demux/rawaud.c:54
16091 msgid ""
16092 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16093 "Default is 'eng'. "
16094 msgstr ""
16095 "Wymusza język dzwieku dla wyjsciowego miksu. Trzyliterowy kod ISO639. "
16096 "Domyślnie to 'eng'."
16097
16098 #: modules/demux/rawaud.c:64
16099 msgid "Raw audio demuxer"
16100 msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
16101
16102 #: modules/demux/rawdv.c:43
16103 msgid ""
16104 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16105 msgstr ""
16106 "Demukser będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
16107
16108 #: modules/demux/rawdv.c:51
16109 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16110 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
16111
16112 #: modules/demux/rawvid.c:45
16113 msgid ""
16114 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16115 "30000/1001 or 29.97"
16116 msgstr ""
16117 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
16118 "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
16119
16120 #: modules/demux/rawvid.c:49
16121 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16122 msgstr "To określa szerokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
16123
16124 #: modules/demux/rawvid.c:53
16125 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16126 msgstr "To określa wysokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
16127
16128 #: modules/demux/rawvid.c:56
16129 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16130 msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
16131
16132 #: modules/demux/rawvid.c:57
16133 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16134 msgstr "Wymuś chromę. To jest ciąg czterech znaków."
16135
16136 #: modules/demux/rawvid.c:65
16137 msgid "Raw video demuxer"
16138 msgstr "Demuxer obrazu H264"
16139
16140 #: modules/demux/real.c:70
16141 msgid "Real demuxer"
16142 msgstr "Prawdziwy demuxer"
16143
16144 #: modules/demux/sid.cpp:56
16145 msgid "C64 sid demuxer"
16146 msgstr "Demuxer sid C64"
16147
16148 #: modules/demux/smf.c:41
16149 msgid "SMF demuxer"
16150 msgstr "Demuxer SMF"
16151
16152 #: modules/demux/stl.c:43
16153 msgid "EBU STL subtitles parser"
16154 msgstr "Parser napisów EBU STL"
16155
16156 #: modules/demux/subtitle.c:51
16157 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16158 msgstr ""
16159 "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
16160
16161 #: modules/demux/subtitle.c:53
16162 msgid ""
16163 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16164 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16165 msgstr ""
16166 "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z napisami "
16167 "MicroDVD i SubRip (SRT)."
16168
16169 #: modules/demux/subtitle.c:56
16170 msgid ""
16171 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16172 "always work."
16173 msgstr ""
16174 "Wymuś format napisów. Wybranie \"auto\" oznacza autodetekcję i powinno "
16175 "zawsze zadziałać."
16176
16177 #: modules/demux/subtitle.c:58
16178 msgid "Override the default track description."
16179 msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
16180
16181 #: modules/demux/subtitle.c:70
16182 msgid "Text subtitle parser"
16183 msgstr "Parser tekstu napisów"
16184
16185 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16186 msgid "Subtitle delay"
16187 msgstr "Opóźnienie napisów"
16188
16189 #: modules/demux/subtitle.c:80
16190 msgid "Subtitle format"
16191 msgstr "Format napisów"
16192
16193 #: modules/demux/subtitle.c:83
16194 msgid "Subtitle description"
16195 msgstr "Opis napisów"
16196
16197 #: modules/demux/ts.c:92
16198 msgid "Extra PMT"
16199 msgstr "Dodatkowy PMT"
16200
16201 #: modules/demux/ts.c:94
16202 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16203 msgstr ""
16204 "Pozwala użytkownikowi na określenie dodatkowego pmt (pmt_pid=pid:"
16205 "strumień_typ[,...])."
16206
16207 #: modules/demux/ts.c:96
16208 msgid "Set id of ES to PID"
16209 msgstr "Ustaw identyfikator ES do PID"
16210
16211 #: modules/demux/ts.c:97
16212 msgid ""
16213 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16214 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16215 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16216 msgstr ""
16217 "Ustawia wewnętrzny identyfikator każdego podstawowego strumienia "
16218 "obsługiwanego przez VLC na ten, który jest określony w strumieniu TS, "
16219 "zamiast 1, 2, 3 itp. Przydatne do '#duplikat{..., wybierz=\"es=<pid>\"}'."
16220
16221 #: modules/demux/ts.c:102
16222 msgid "Fast udp streaming"
16223 msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
16224
16225 #: modules/demux/ts.c:104
16226 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16227 msgstr "Wysyła TS do konkretnego IP:portu udp (musisz wiedzieć co robisz)."
16228
16229 #: modules/demux/ts.c:106
16230 msgid "MTU for out mode"
16231 msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
16232
16233 #: modules/demux/ts.c:107
16234 msgid "MTU for out mode."
16235 msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
16236
16237 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16238 msgid "CSA Key"
16239 msgstr "Klucz CSA"
16240
16241 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16242 msgid ""
16243 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16244 msgstr ""
16245 "Klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy ciąg (8 szesnastkowych bajtów)."
16246
16247 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16248 msgid "Second CSA Key"
16249 msgstr "Drugi klucz CSA"
16250
16251 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16252 msgid ""
16253 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16254 "bytes)."
16255 msgstr ""
16256 "Równy klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy ciąg (8 szesnastkowych "
16257 "bajtów)."
16258
16259 #: modules/demux/ts.c:118
16260 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16261 msgstr "Rozmiar pakietu do odszyfrowania w bajtach"
16262
16263 #: modules/demux/ts.c:119
16264 msgid ""
16265 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16266 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16267 msgstr ""
16268 "Określ rozmiar pakietu TS do odszyfrowania. Przed odszyfrowaniem, rutyny "
16269 "kodowania odejmują nagłówek TS od wartości."
16270
16271 #: modules/demux/ts.c:123
16272 msgid "Separate sub-streams"
16273 msgstr "Oddzielne pod-strumienie"
16274
16275 #: modules/demux/ts.c:125
16276 msgid ""
16277 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16278 "off this option when using stream output."
16279 msgstr ""
16280 "Podziel strony teletekstu/dvb na niezależne podstawowe strumienie. "
16281 "Wyłączenie tej opcji, może przydać się przy używaniu strumienia wyjściowego."
16282
16283 #: modules/demux/ts.c:130
16284 msgid ""
16285 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16286 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16287 msgstr ""
16288 "Szukajcie i pozycja na podstawie procentu bajtu pozycji, a nie na pozycji "
16289 "generowanego czasu PCR. Jeśli szukanie nie działa poprawnie, włączyć tę "
16290 "opcję."
16291
16292 #: modules/demux/ts.c:133
16293 #, fuzzy
16294 msgid "Trust in-stream PCR"
16295 msgstr "Identyfikator dla poszczególnych multipleksów"
16296
16297 #: modules/demux/ts.c:134
16298 #, fuzzy
16299 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16300 msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia"
16301
16302 #: modules/demux/ts.c:137
16303 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16304 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
16305
16306 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16308 msgid "Teletext"
16309 msgstr "Telegazeta"
16310
16311 #: modules/demux/ts.c:172
16312 msgid "Teletext subtitles"
16313 msgstr "Napisy Telegazety"
16314
16315 #: modules/demux/ts.c:173
16316 msgid "Teletext: additional information"
16317 msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje"
16318
16319 #: modules/demux/ts.c:174
16320 msgid "Teletext: program schedule"
16321 msgstr "Telegazeta: daty emisji"
16322
16323 #: modules/demux/ts.c:175
16324 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16325 msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
16326
16327 #: modules/demux/ts.c:3599
16328 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16329 msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
16330
16331 #: modules/demux/ts.c:3876
16332 msgid "clean effects"
16333 msgstr "wyczyść efekty"
16334
16335 #: modules/demux/ts.c:3877
16336 msgid "hearing impaired"
16337 msgstr "dla niesłyszących"
16338
16339 #: modules/demux/ts.c:3878
16340 msgid "visual impaired commentary"
16341 msgstr "komentarz dla niewidomych"
16342
16343 #: modules/demux/tta.c:45
16344 msgid "TTA demuxer"
16345 msgstr "demuxer TTA"
16346
16347 #: modules/demux/ty.c:59
16348 msgid "TY"
16349 msgstr "TY"
16350
16351 #: modules/demux/ty.c:60
16352 msgid "TY Stream audio/video demux"
16353 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
16354
16355 #: modules/demux/ty.c:777
16356 msgid "Closed captions 2"
16357 msgstr "Zamknięte napisy 2"
16358
16359 #: modules/demux/ty.c:778
16360 msgid "Closed captions 3"
16361 msgstr "Zamknięte napisy 3"
16362
16363 #: modules/demux/ty.c:779
16364 msgid "Closed captions 4"
16365 msgstr "Zamknięte napisy 4"
16366
16367 #: modules/demux/vc1.c:44
16368 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16369 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1."
16370
16371 #: modules/demux/vc1.c:50
16372 msgid "VC1 video demuxer"
16373 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
16374
16375 #: modules/demux/vobsub.c:49
16376 msgid "Vobsub subtitles parser"
16377 msgstr "Parser napisów Vobsub"
16378
16379 #: modules/demux/voc.c:43
16380 msgid "VOC demuxer"
16381 msgstr "Demuxer VOC"
16382
16383 #: modules/demux/wav.c:47
16384 msgid "WAV demuxer"
16385 msgstr "Demuxer WAV"
16386
16387 #: modules/demux/xa.c:43
16388 msgid "XA demuxer"
16389 msgstr "XA demuxer"
16390
16391 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16392 msgid "Closed captions"
16393 msgstr "Zamknięte napisy"
16394
16395 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16396 msgid "Textual audio descriptions"
16397 msgstr "Opisy tekstowe dźwięku"
16398
16399 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16400 msgid "Ticker text"
16401 msgstr "Tekst telegrafu"
16402
16403 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16404 msgid "Active regions"
16405 msgstr "Aktywne regiony"
16406
16407 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16408 msgid "Semantic annotations"
16409 msgstr "Semantyczne adnotacje"
16410
16411 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16412 msgid "Transcript"
16413 msgstr "Transkrypcja"
16414
16415 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16416 msgid "Linguistic markup"
16417 msgstr "Językowy znacznik"
16418
16419 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16420 msgid "Cue points"
16421 msgstr "Punkty kontrolne"
16422
16423 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16424 msgid "Subtitles (images)"
16425 msgstr "Napisy (obrazy)"
16426
16427 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16428 msgid "Slides (text)"
16429 msgstr "Slajdy (tekst)"
16430
16431 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16432 msgid "Slides (images)"
16433 msgstr "Slajdy (obrazy)"
16434
16435 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16436 msgid "Unknown category"
16437 msgstr "Nieznana kategoria"
16438
16439 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16440 msgid "About VLC media player"
16441 msgstr "O VLC media player"
16442
16443 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16444 msgid "Credits"
16445 msgstr "Współpracownicy"
16446
16447 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16448 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16449 msgid "License"
16450 msgstr "Licencja"
16451
16452 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16453 msgid "Authors"
16454 msgstr "Autorzy"
16455
16456 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16457 msgid ""
16458 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16459 msgstr ""
16460 "VLC media player i VideoLAN są znakami towarowymi Stowarzyszenia VideoLAN."
16461
16462 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16463 msgid "Compiled by %s with %@"
16464 msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
16465
16466 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16467 msgid ""
16468 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16469 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16470 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16471 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16472 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16473 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16474 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16475 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16476 msgstr ""
16477 "<p>VLC media player to darmowy i otwarty odtwarzacz multimedialny, koder i "
16478 "streamer stworzony przez wolontariuszy społeczności <a href=\"http://www."
16479 "videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16480 "\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC korzysta ze swoich wewnętrznych kodeków, "
16481 "działa na każdej popularnej platformie i jest w stanie odczytać niemal "
16482 "wszystkie pliki, CD, DVD, strumienie sieciowe, karty przechwytywania i inne "
16483 "formaty multimedialne!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16484 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Wspomóż nas i "
16485 "dołącz do nas!</span></a>"
16486
16487 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16488 msgid "VLC media player Help"
16489 msgstr "Pomoc VLC media player"
16490
16491 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16493 msgid "Index"
16494 msgstr "Indeks"
16495
16496 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16497 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16498 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16499 #, fuzzy
16500 msgid "Playlist parsers"
16501 msgstr "Parser podcastu"
16502
16503 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16504 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16505 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16506 #, fuzzy
16507 msgid "Service Discovery"
16508 msgstr "Wykrywanie usług"
16509
16510 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16512 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16513 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16514 msgid "Extensions"
16515 msgstr "Rozszerzenia"
16516
16517 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16518 #, fuzzy
16519 msgid "Show Installed Only"
16520 msgstr "Interfejs"
16521
16522 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16523 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16524 msgid "Find more addons online"
16525 msgstr ""
16526
16527 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115
16528 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16529 #, fuzzy
16530 msgid "Addons Manager"
16531 msgstr "Menedżer obrazu"
16532
16533 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16534 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16535 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16536 #, fuzzy
16537 msgid "Installed"
16538 msgstr "Zainstaluj"
16539
16540 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16541 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16542 #: modules/mux/avi.c:53
16543 msgid "Name"
16544 msgstr "Nazwa"
16545
16546 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16547 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16548 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16549 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16550 msgid "Author"
16551 msgstr "Autor"
16552
16553 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16554 #, fuzzy
16555 msgid "Uninstall"
16556 msgstr "Zainstaluj"
16557
16558 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16559 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16560 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16561 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16562 msgid "Skins"
16563 msgstr "Skóry"
16564
16565 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16566 msgid "2 Pass"
16567 msgstr "2-przebieg."
16568
16569 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16570 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16571 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16572 msgid "Preamp"
16573 msgstr "Przedwzm."
16574
16575 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16576 msgid "Enable dynamic range compressor"
16577 msgstr "Włącz kompresor dynamicznego zakresu"
16578
16579 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16580 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16581 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16582 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16583 msgid "Reset"
16584 msgstr "Resetuj"
16585
16586 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16587 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16588 msgid "Attack"
16589 msgstr "Atak"
16590
16591 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16592 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16593 msgid "Release"
16594 msgstr "Odblokuj"
16595
16596 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16597 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16598 msgid "Threshold"
16599 msgstr "Próg"
16600
16601 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16602 msgid "Enable Spatializer"
16603 msgstr "Włącz spatializera"
16604
16605 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16606 msgid "Headphone virtualization"
16607 msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
16608
16609 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16610 msgid "Volume normalization"
16611 msgstr "Normalizacja głosu"
16612
16613 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16614 msgid "Maximum level"
16615 msgstr "Maksymalny poziom"
16616
16617 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16618 msgid "Filter"
16619 msgstr "Filtr"
16620
16621 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16622 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16623 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16624 msgid "Audio Effects"
16625 msgstr "Efekty dźwiękowe"
16626
16627 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16628 msgid "Duplicate current profile..."
16629 msgstr "Skopiuj bieżący profil..."
16630
16631 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16632 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16633 msgid "Organize Profiles..."
16634 msgstr "Zarządzaj profilami..."
16635
16636 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16637 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16638 msgstr "Skopiuj bieżący profil do nowego profilu"
16639
16640 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16641 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16642 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16643 msgid "Enter a name for the new profile:"
16644 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
16645
16646 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:616
16647 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16648 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16649 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16651 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16652 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16653 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16654 msgid "Save"
16655 msgstr "Zapisz"
16656
16657 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
16658 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16659 msgid "Remove a preset"
16660 msgstr "Usuń ustawienie"
16661
16662 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:713
16663 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16664 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16665 msgstr "Wybierz ustawienie, które chcesz usunąć:"
16666
16667 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:714
16668 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16669 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16670 msgid "Remove"
16671 msgstr "Usuń"
16672
16673 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16674 msgid "Add new Preset..."
16675 msgstr "Dodaj nowe ustawienie..."
16676
16677 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16678 msgid "Organize Presets..."
16679 msgstr "Zarządzaj ustawieniami"
16680
16681 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613
16682 msgid "Save current selection as new preset"
16683 msgstr "Zapisz bieżący wybór jako nowe ustawienie predefiniowane"
16684
16685 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16686 msgid "Enter a name for the new preset:"
16687 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego ustawienia:"
16688
16689 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:679 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16690 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16691 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
16692
16693 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:680 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16694 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16695 msgstr "Wiele profili o tej nazwie nie jest dozwolonych."
16696
16697 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16698 msgid "Bookmarks"
16699 msgstr "Zakładki"
16700
16701 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16702 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16703 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16704 msgid "Add"
16705 msgstr "Dodaj"
16706
16707 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16709 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16710 msgid "Clear"
16711 msgstr "Wyczyść"
16712
16713 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16714 msgid "Edit"
16715 msgstr "Edytuj"
16716
16717 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16718 #: modules/video_filter/extract.c:75
16719 msgid "Extract"
16720 msgstr "Wypakuj"
16721
16722 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16723 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16724 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16725 msgid "Time"
16726 msgstr "Czas"
16727
16728 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16729 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16730 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16731 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16732 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16733 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16734 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16735 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16736 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16737 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16744 msgid "OK"
16745 msgstr "OK"
16746
16747 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16748 msgid "Untitled"
16749 msgstr "Bez tytułu"
16750
16751 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16752 msgid "No input"
16753 msgstr "Brak wejścia"
16754
16755 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16756 msgid ""
16757 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16758 msgstr ""
16759 "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany, żeby "
16760 "zadziałały zakładki."
16761
16762 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16763 msgid "Input has changed"
16764 msgstr "Wejście zostało zmienione"
16765
16766 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16767 msgid ""
16768 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16769 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16770 msgstr ""
16771 "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Przerwij odtwarzanie "
16772 "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
16773 "utrzymanie tego samego wejścia."
16774
16775 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16776 msgid "Invalid selection"
16777 msgstr "Nieprawidłowy wybór"
16778
16779 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16780 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16781 msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki."
16782
16783 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16784 msgid "No input found"
16785 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
16786
16787 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16788 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16789 msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub wstrzymany, aby działały zakładki."
16790
16791 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16792 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16793 #, fuzzy
16794 msgid "Jump to Time"
16795 msgstr "Przejdź do czasu"
16796
16797 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16798 msgid "sec."
16799 msgstr "sek."
16800
16801 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16802 msgid "Click to play or pause the current media."
16803 msgstr "Kliknij, aby odtworzyć lub wstrzymać aktualny plik."
16804
16805 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16806 msgid "Backward"
16807 msgstr "Wstecz"
16808
16809 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16810 msgid ""
16811 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16812 "current media."
16813 msgstr ""
16814 "Kliknij, aby przejść do poprzedniej pozycji na liście odtwarzania. "
16815 "Przytrzymaj, aby przewijać aktualny utwór do tyłu."
16816
16817 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16818 msgid "Forward"
16819 msgstr "Przewijanie do przodu"
16820
16821 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16822 msgid ""
16823 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16824 "current media."
16825 msgstr ""
16826 "Kliknij, aby przejść do następnej pozycji na liście odtwarzania. "
16827 "Przytrzymaj, aby przewijać aktualny utwór do przodu."
16828
16829 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16830 msgid ""
16831 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16832 "to change current playback position."
16833 msgstr ""
16834 "Kliknij i przesuń myszkę z wciśniętym guzikiem, aby użyć tego suwaka do "
16835 "zmiany pozycji odtwarzania."
16836
16837 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16838 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16839 msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
16840
16841 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16842 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16843 msgstr "Kliknij, aby włączyć odtwarzanie na pełnym ekranie."
16844
16845 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16846 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16847 msgstr "Kliknij, aby przewijać bieżący utwór do tyłu."
16848
16849 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16850 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16851 msgstr "Kliknij, aby przewijać bieżący utwór do przodu."
16852
16853 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16854 msgid "Click to stop playback."
16855 msgstr "Kliknij, aby zatrzymać odtwarzanie."
16856
16857 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16858 msgid "Show/Hide Playlist"
16859 msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
16860
16861 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16862 msgid ""
16863 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16864 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16865 msgstr ""
16866 "Kliknij, aby przełączyć się między wideo a listą odtwarzania. Jeśli żaden "
16867 "obraz nie jest pokazywany w głównym oknie, pozwala to ukryć "
16868 "listę odtwarzania."
16869
16870 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16871 #: share/lua/http/index.html:241
16872 msgid "Repeat"
16873 msgstr "Powtórz"
16874
16875 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16876 msgid ""
16877 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16878 "off."
16879 msgstr ""
16880 "Kliknij, aby zmienić tryb odtwarzania. Są trzy tryby: powtórz jeden, powtórz "
16881 "wszystkie i wyłączony."
16882
16883 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16884 msgid "Shuffle"
16885 msgstr "Losowo"
16886
16887 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16888 msgid "Click to enable or disable random playback."
16889 msgstr "Kliknij, aby włączyć bądź wyłączyć losowe odtwarzanie."
16890
16891 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16892 msgid ""
16893 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16894 "to change the volume."
16895 msgstr ""
16896 "Kliknij i przesuń myszkę z wciśniętym guzikiem, aby użyć tego suwaka do "
16897 "zmiany głośności."
16898
16899 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16900 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16901 msgstr "Kliknij, aby wyłączyć bądź włączyć dźwięk."
16902
16903 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16904 msgid "Full Volume"
16905 msgstr "Pełna głośność"
16906
16907 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16908 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16909 msgstr "Kliknij, aby odtwarzać dźwięk z maksymalną głośnością."
16910
16911 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16912 msgid ""
16913 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16914 "filters."
16915 msgstr ""
16916 "Kliknij, aby pokazać panel Efekty Audio zawierający korektor graficzny i "
16917 "inne filtry."
16918
16919 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16920 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16921 msgstr "Kliknij, aby przeskoczyć do poprzedniej pozycji na liście odtwarzania."
16922
16923 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16924 msgid "Click to go to the next playlist item."
16925 msgstr "Kliknij, aby przeskoczyć do następnej pozycji na liście odtwarzania."
16926
16927 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16928 msgid "Convert & Stream"
16929 msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
16930
16931 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16932 msgid "Go!"
16933 msgstr "Idź!"
16934
16935 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16936 msgid "Drop media here"
16937 msgstr "Upuść tutaj plik"
16938
16939 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16940 msgid "Open media..."
16941 msgstr "Otwórz plik multimedialny..."
16942
16943 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16944 msgid "Choose Profile"
16945 msgstr "Wybierz Profil"
16946
16947 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16948 msgid "Customize..."
16949 msgstr "Dostosuj..."
16950
16951 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16952 msgid "Choose Destination"
16953 msgstr "Wybierz Miejsce Docelowe"
16954
16955 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16956 msgid "Choose an output location"
16957 msgstr "Wybierz lokalizację wyjściową"
16958
16959 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16960 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16961 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16962 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16963 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16964 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16965 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16966 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16967 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
16968 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
16969 msgid "Browse..."
16970 msgstr "Przeglądaj..."
16971
16972 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16973 msgid "Setup Streaming..."
16974 msgstr "Ustaw Strumieniowanie..."
16975
16976 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16977 msgid "Save as File"
16978 msgstr "Zapisz do pliku"
16979
16980 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16981 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
16982 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16983 msgid "Stream"
16984 msgstr "Strumień"
16985
16986 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16987 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16988 msgid "Apply"
16989 msgstr "Zastosuj"
16990
16991 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16992 msgid "Save as new Profile..."
16993 msgstr "Zapisz jako nowy profil..."
16994
16995 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16996 msgid "Encapsulation"
16997 msgstr "Enkapsułkowanie"
16998
16999 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17000 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17001 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17002 msgid "Video codec"
17003 msgstr "Kodek obrazu"
17004
17005 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17006 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17007 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17008 msgid "Audio codec"
17009 msgstr "Kodek dźwięku"
17010
17011 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17012 msgid "Keep original video track"
17013 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"
17014
17015 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17016 msgid ""
17017 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17018 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17019 msgstr ""
17020 "Wystarczy wpisać jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
17021 "automatycznie wykrywa inne parametry korzystając z oryginalnych proporcji"
17022
17023 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17024 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17025 msgid "Scale"
17026 msgstr "Skaluj"
17027
17028 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17029 msgid "Keep original audio track"
17030 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"
17031
17032 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17033 msgid "Overlay subtitles on the video"
17034 msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
17035
17036 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17037 msgid "Stream Destination"
17038 msgstr "Miejsce docelowe strumienia"
17039
17040 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17041 msgid "Stream Announcement"
17042 msgstr "Ogłoszenie strumienia"
17043
17044 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17045 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17046 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17047 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17048 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17049 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17050 msgid "Address"
17051 msgstr "Adres"
17052
17053 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17054 msgid "TTL"
17055 msgstr "Limit etapu"
17056
17057 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17058 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17059 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17060 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17061 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17062 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17063 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17064 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17065 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17066 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17067 msgid "Port"
17068 msgstr "Port"
17069
17070 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17073 msgid "SAP Announcement"
17074 msgstr "Ogłoszenie SAP"
17075
17076 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17077 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17078 msgid "HTTP Announcement"
17079 msgstr "Ogłoszenie HTTP"
17080
17081 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17082 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17083 msgid "RTSP Announcement"
17084 msgstr "Ogłoszenie RTSP"
17085
17086 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17087 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17088 msgid "Export SDP as file"
17089 msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
17090
17091 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17092 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17093 msgstr "Nieprawidłowy kontener do strumieniowania HTTP"
17094
17095 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17096 msgid ""
17097 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17098 "technical reasons."
17099 msgstr ""
17100 "Multimedia zapisane jako %@ nie mogą być strumieniowane poprzez protokół "
17101 "HTTP z przyczyn technicznych."
17102
17103 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17104 msgid "Save as new profile"
17105 msgstr "Zapisz jako nowy profil"
17106
17107 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17108 msgid "Remove a profile"
17109 msgstr "Usuń profil"
17110
17111 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17112 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17113 msgstr "Wybierz profil, który chciałbyś usunąć:"
17114
17115 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17116 msgid "%@ stream to %@:%@"
17117 msgstr "%@ strumieniuj do %@:%@"
17118
17119 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17120 msgid "No Address given"
17121 msgstr "Nie podano adresu"
17122
17123 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17124 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17125 msgstr "By móc strumieniować należy podać poprawny adres docelowy"
17126
17127 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17128 msgid "No Channel Name given"
17129 msgstr "Nie podano nazwy kanału"
17130
17131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17132 msgid ""
17133 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17134 msgstr ""
17135 "Ogłoszenia strumienia SAP są włączone. Jednakże nie podano nazwy kanału."
17136
17137 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17138 msgid "No SDP URL given"
17139 msgstr "Nie podano adresu URL SDP"
17140
17141 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17142 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17143 msgstr "Zażądano eksportu SDP, ale nie podano adresu URL"
17144
17145 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17148 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17149 msgid "Custom"
17150 msgstr "Własny"
17151
17152 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17153 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17154 msgid "User name"
17155 msgstr "Nazwa użytkownika"
17156
17157 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17158 msgid "Errors and Warnings"
17159 msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
17160
17161 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17162 msgid "Clean up"
17163 msgstr "Wyczyść"
17164
17165 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17166 msgid "Random On"
17167 msgstr "Losowo włączone"
17168
17169 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17170 msgid "Repeat Off"
17171 msgstr "Powtarzanie wyłączone"
17172
17173 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17174 msgid "Hide no user action dialogs"
17175 msgstr "Ukryj okna dialogowe, które nie wymagają interakcji użytkownika"
17176
17177 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17178 msgid ""
17179 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17180 "panel)."
17181 msgstr ""
17182 "Nie wyświetlaj okien dialogowych, które nie wymagają interakcji użytkownika "
17183 "(błędy krytyczne i panel błędów)."
17184
17185 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17186 msgid "(no item is being played)"
17187 msgstr "(obecnie nie ma żadnego odtwarzania)"
17188
17189 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17190 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17191 msgstr "Kliknij, aby wyłączyć odtwarzanie na pełnym ekranie."
17192
17193 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17194 msgid "VLC media playback"
17195 msgstr "Odtwarzanie multimediów VLC"
17196
17197 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17198 msgid "Remove old preferences?"
17199 msgstr "Usunąć stare ustawienia?"
17200
17201 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17202 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17203 msgstr "Właśnie znaleziono starą wersję plików ustawień VLC."
17204
17205 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17206 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17207 msgstr "Przenieś do kosza i uruchom ponownie VLC"
17208
17209 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17210 msgid "Video device"
17211 msgstr "Urządzenie obrazu"
17212
17213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
17214 msgid ""
17215 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17216 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17217 "menu."
17218 msgstr ""
17219 "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
17220 "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
17221 "urządzenia obrazu."
17222
17223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17224 msgid "Opaqueness"
17225 msgstr "Nieprzezroczystość"
17226
17227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
17228 msgid ""
17229 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17230 "is fully transparent."
17231 msgstr ""
17232 "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
17233 "to w pełni przejrzyste."
17234
17235 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17236 msgid "Black screens in fullscreen"
17237 msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
17238
17239 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
17240 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17241 msgstr ""
17242 "W trybie pełnoekranowym wyświetlaj czarny obraz na ekranach, na których nie "
17243 "widać żadnego filmu."
17244
17245 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17246 msgid "Show Fullscreen controller"
17247 msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
17248
17249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
17250 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17251 msgstr ""
17252 "Wyświetla narzędzie kontroli, gdy poruszysz mysz w trybie pełnoekranowym."
17253
17254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17255 msgid "Auto-playback of new items"
17256 msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
17257
17258 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17259 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17260 msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
17261
17262 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17263 msgid "Keep Recent Items"
17264 msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
17265
17266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17267 msgid ""
17268 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17269 "disabled here."
17270 msgstr ""
17271 "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja może "
17272 "być wyłączona."
17273
17274 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17275 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17276 msgstr "Sterowanie odtwarzania pilotem Apple Remote"
17277
17278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
17279 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17280 msgstr "Domyślnie VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."
17281
17282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17283 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17284 msgstr "Sterowanie głośności systemowej pilotem Apple Remote"
17285
17286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17287 msgid ""
17288 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17289 "you can choose to control the global system volume instead."
17290 msgstr ""
17291 "Domyślnie VLC będzie kontrolowało własną głośność za pomocą Apple Remote. "
17292 "Jednakże możesz wybrać, aby kontrolowało globalną głośność systemową."
17293
17294 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17295 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17296 msgstr "Sterowanie listą odtwarzania pilotem Apple Remote"
17297
17298 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17299 msgid ""
17300 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17301 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17302 msgstr ""
17303 "Domyślnie VLC zezwoli na przełączenie pozycji na liście za pomocą Apple "
17304 "Remote. Możesz wyłączyć to tą opcją."
17305
17306 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17307 msgid "Control playback with media keys"
17308 msgstr "Sterowanie odtwarzania klawiszami multimedialnymi"
17309
17310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
17311 msgid ""
17312 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17313 "keyboards."
17314 msgstr ""
17315 "Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
17316 "nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
17317
17318 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17319 msgid "Run VLC with dark interface style"
17320 msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
17321
17322 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17323 msgid ""
17324 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17325 "the grey interface style is used."
17326 msgstr ""
17327 "Jeśli ta opcja jest włączona, VLC użyje ciemnego stylu interfejsu. Inaczej "
17328 "zostanie użyty szary styl interfejsu."
17329
17330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17331 msgid "Use the native fullscreen mode"
17332 msgstr "Użyj natywnego trybu pełnoekranowego"
17333
17334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
17335 msgid ""
17336 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17337 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17338 "later."
17339 msgstr ""
17340 "Domyślnie, VLC korzysta z trybu pełnoekranowego znanego z wcześniejszych "
17341 "wersji systemu Mac OS X. Może również użyć natywnego trybu pełnoekranowego w "
17342 "Mac OS X 10.7 i nowszych."
17343
17344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17345 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17346 msgid "Resize interface to the native video size"
17347 msgstr "Rozciągnij interfejs do rodzimego rozmiaru obrazu"
17348
17349 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17350 msgid ""
17351 "You have two choices:\n"
17352 " - The interface will resize to the native video size\n"
17353 " - The video will fit to the interface size\n"
17354 " By default, interface resize to the native video size."
17355 msgstr ""
17356 "Masz dwie możliwości:\n"
17357 " - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n"
17358 " - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n"
17359 " Domyślnie, interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu."
17360
17361 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17362 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17363 msgid "Pause the video playback when minimized"
17364 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie, gdy zostanie zminimalizowany"
17365
17366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17367 msgid ""
17368 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17369 "minimizing the window."
17370 msgstr ""
17371 "Włącz tę opcję, aby odtwarzanie zostało automatycznie wstrzymane po "
17372 "zminimalizowaniu okna."
17373
17374 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17375 msgid "Allow automatic icon changes"
17376 msgstr "Pozwól na automatyczne zmiany ikon"
17377
17378 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17379 msgid ""
17380 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17381 msgstr "Ta opcja umożliwia interfejsu na zmianę swojej ikony na różne okazje."
17382
17383 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17384 msgid "Lock Aspect Ratio"
17385 msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"
17386
17387 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17388 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17389 msgstr "Pokaż przyciski \"Poprzedni\" i \"Następny\""
17390
17391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112
17392 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17393 msgstr "Pokazuje przyciski \"Poprzedni\" i \"Następny\" w głównym oknie."
17394
17395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17396 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17397 msgstr "Pokaż przyciski \"Losowo\" i \"Powtórz\""
17398
17399 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115
17400 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17401 msgstr "Pokazuje przyciski \"Losowy\" i \"Powtórz\" w głównym oknie."
17402
17403 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17404 msgid "Show Audio Effects Button"
17405 msgstr "Wyświetla przycisk efektów dźwiękowych"
17406
17407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118
17408 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17409 msgstr "Wyświetla przycisk efektów dźwiękowych w głównym oknie."
17410
17411 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17412 msgid "Show Sidebar"
17413 msgstr "Pokaż panel boczny"
17414
17415 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121
17416 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17417 msgstr ""
17418 "Pokazuje panel boczny wyświetlający źródła multimediów w oknie głównym."
17419
17420 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17421 #, fuzzy
17422 msgid "Control external music players"
17423 msgstr "Menu kontrolne odtwarzacza"
17424
17425 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17426 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17427 msgstr ""
17428
17429 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17430 msgid "Use large text for list views"
17431 msgstr ""
17432
17433 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17434 msgid "Do nothing"
17435 msgstr "Nic nie rób"
17436
17437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17438 #, fuzzy
17439 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17440 msgstr "Wstrzymaj iTunes"
17441
17442 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17443 #, fuzzy
17444 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17445 msgstr "Wstrzymaj i wznów iTunes"
17446
17447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:134
17448 msgid "Continue playback where you left off"
17449 msgstr ""
17450
17451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:135
17452 msgid ""
17453 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17454 "open one of those, playback will continue."
17455 msgstr ""
17456
17457 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17458 msgid "Ask"
17459 msgstr "Pytaj"
17460
17461 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17462 msgid "Always"
17463 msgstr "Zawsze"
17464
17465 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17466 msgid "Never"
17467 msgstr "Nigdy"
17468
17469 #: modules/gui/macosx/macosx.m:143 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17470 msgid "Maximum Volume displayed"
17471 msgstr "Wyświetlony maksymalny poziom głośności"
17472
17473 #: modules/gui/macosx/macosx.m:147
17474 msgid "Mac OS X interface"
17475 msgstr "Interfejs Mac OS X"
17476
17477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17478 msgid "Appearance"
17479 msgstr "Wygląd"
17480
17481 #: modules/gui/macosx/macosx.m:167
17482 msgid "Behavior"
17483 msgstr "Zachowanie"
17484
17485 #: modules/gui/macosx/macosx.m:179
17486 msgid "Apple Remote and media keys"
17487 msgstr "Apple Remote i klawisze multimedialne"
17488
17489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:194
17490 msgid "Video output"
17491 msgstr "Wyjście wideo"
17492
17493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17494 msgid "Track Number"
17495 msgstr "Numer ścieżki"
17496
17497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17499 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17500 msgid "Duration"
17501 msgstr "Czas trwania"
17502
17503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17504 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17505 msgid "URI"
17506 msgstr "URI"
17507
17508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17509 #, fuzzy
17510 msgid "File Size"
17511 msgstr "Podwójny rozmiar"
17512
17513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17514 msgid "Check for Update..."
17515 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..."
17516
17517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17518 msgid "Preferences..."
17519 msgstr "Preferencje..."
17520
17521 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17522 #, fuzzy
17523 msgid "Addon Manager"
17524 msgstr "Menedżer obrazu"
17525
17526 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17527 msgid "Services"
17528 msgstr "Usługi"
17529
17530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17531 msgid "Hide VLC"
17532 msgstr "Ukryj VLC"
17533
17534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17535 msgid "Hide Others"
17536 msgstr "Ukryj pozostałe"
17537
17538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17539 msgid "Show All"
17540 msgstr "Pokaż wszystkie"
17541
17542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17543 msgid "Quit VLC"
17544 msgstr "Zakończ VLC"
17545
17546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17547 msgid "1:File"
17548 msgstr "1:Plik"
17549
17550 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17551 msgid "Advanced Open File..."
17552 msgstr "Zaawansowane otwieranie pliku..."
17553
17554 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17555 msgid "Open File..."
17556 msgstr "Otwórz plik..."
17557
17558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17559 msgid "Open Disc..."
17560 msgstr "Otwórz płytę..."
17561
17562 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17563 msgid "Open Network..."
17564 msgstr "Otwórz sieć..."
17565
17566 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17567 msgid "Open Capture Device..."
17568 msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
17569
17570 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17571 msgid "Open Recent"
17572 msgstr "Otwórz ostatnie"
17573
17574 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17575 msgid "Close Window"
17576 msgstr "Zamknij okno"
17577
17578 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17579 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17580 msgstr "Kreator strumieniowania/eksportowania..."
17581
17582 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17583 msgid "Convert / Stream..."
17584 msgstr "Konwertuj / Strumieniuj..."
17585
17586 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17587 msgid "Save Playlist..."
17588 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
17589
17590 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17591 msgid "Cut"
17592 msgstr "Wytnij"
17593
17594 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17595 msgid "Copy"
17596 msgstr "Kopiuj"
17597
17598 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17599 msgid "Paste"
17600 msgstr "Wklej"
17601
17602 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17603 msgid "Select All"
17604 msgstr "Zaznacz wszystko"
17605
17606 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17607 msgid "View"
17608 msgstr "Widok"
17609
17610 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17611 msgid "Playlist Table Columns"
17612 msgstr "Kolumny listy odtwarzania"
17613
17614 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17615 msgid "Playback"
17616 msgstr "Odtwarzanie"
17617
17618 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17619 msgid "Playback Speed"
17620 msgstr "Prędkość odtwarzania"
17621
17622 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17623 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17624 msgid "Track Synchronization"
17625 msgstr "Synchronizacja ścieżki"
17626
17627 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17628 msgid "A→B Loop"
17629 msgstr "Powtórka A->B"
17630
17631 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17632 msgid "Quit after Playback"
17633 msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"
17634
17635 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17636 msgid "Step Forward"
17637 msgstr "Krok naprzód"
17638
17639 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17640 msgid "Step Backward"
17641 msgstr "Krok wstecz"
17642
17643 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17644 msgid "Increase Volume"
17645 msgstr "Zwiększ głośność"
17646
17647 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17648 msgid "Decrease Volume"
17649 msgstr "Zmniejsz głośność"
17650
17651 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17652 msgid "Audio Device"
17653 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
17654
17655 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17656 msgid "Half Size"
17657 msgstr "Połowa rozmiaru"
17658
17659 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17660 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17661 msgid "Normal Size"
17662 msgstr "Zwykły rozmiar"
17663
17664 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17665 msgid "Double Size"
17666 msgstr "Podwójny rozmiar"
17667
17668 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17669 msgid "Fit to Screen"
17670 msgstr "Dopasuj do ekranu"
17671
17672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17674 msgid "Float on Top"
17675 msgstr "Zawsze na wierzchu"
17676
17677 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17679 msgid "Fullscreen Video Device"
17680 msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
17681
17682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17683 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17684 msgid "Post processing"
17685 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
17686
17687 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17688 msgid "Add Subtitle File..."
17689 msgstr "Dodaj plik z napisami..."
17690
17691 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17692 msgid "Subtitles Track"
17693 msgstr "Ścieżka napisów"
17694
17695 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17696 msgid "Text Size"
17697 msgstr "Rozmiar tekstu"
17698
17699 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17700 msgid "Text Color"
17701 msgstr "Kolor tekstu"
17702
17703 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17704 msgid "Outline Thickness"
17705 msgstr "Grubość kontur"
17706
17707 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17708 msgid "Background Opacity"
17709 msgstr "Przezroczystość tła"
17710
17711 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17712 msgid "Background Color"
17713 msgstr "Kolor tła"
17714
17715 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17716 msgid "Transparent"
17717 msgstr "Przezroczystość"
17718
17719 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17720 msgid "Window"
17721 msgstr "Okno"
17722
17723 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17724 #, fuzzy
17725 msgid "Minimize"
17726 msgstr "Minimalizuj okno"
17727
17728 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17729 msgid "Player..."
17730 msgstr "Odtwarzacz..."
17731
17732 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17733 msgid "Main Window..."
17734 msgstr "Okno główne..."
17735
17736 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17737 msgid "Audio Effects..."
17738 msgstr "Efekty dźwiękowe..."
17739
17740 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17741 msgid "Video Effects..."
17742 msgstr "Efekty wideo..."
17743
17744 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17745 msgid "Bookmarks..."
17746 msgstr "Zakładki..."
17747
17748 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17749 msgid "Playlist..."
17750 msgstr "Lista odtwarzania..."
17751
17752 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17753 msgid "Media Information..."
17754 msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
17755
17756 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17757 msgid "Messages..."
17758 msgstr "Komunikaty..."
17759
17760 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17761 msgid "Errors and Warnings..."
17762 msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
17763
17764 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17765 msgid "Bring All to Front"
17766 msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
17767
17768 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17770 msgid "Help"
17771 msgstr "Pomoc"
17772
17773 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17774 msgid "VLC media player Help..."
17775 msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
17776
17777 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17778 msgid "ReadMe / FAQ..."
17779 msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
17780
17781 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17782 msgid "Online Documentation..."
17783 msgstr "Dokumentacja..."
17784
17785 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17786 msgid "VideoLAN Website..."
17787 msgstr "Witryna VideoLAN..."
17788
17789 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17790 msgid "Make a donation..."
17791 msgstr "Zostań donatorem..."
17792
17793 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17794 msgid "Online Forum..."
17795 msgstr "Forum VLC..."
17796
17797 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17798 msgid ""
17799 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17800 msgstr ""
17801 "Wpisz hasło do wyszukania na liście odtwarzania. Wyniki zostaną wybrane w "
17802 "tabeli."
17803
17804 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17805 msgid ""
17806 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17807 "drop files here to play."
17808 msgstr ""
17809 "Kliknij, aby odtworzyć zaawansowane okno dialogowe w celu wybrania pliku do "
17810 "odtworzenia. Możesz także upuszczać tu pliki."
17811
17812 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17813 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17814 msgid "Subscribe"
17815 msgstr "Subskrybuj"
17816
17817 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17818 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17819 msgid "Unsubscribe"
17820 msgstr "Wypisz się"
17821
17822 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17823 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17824 msgid "Subscribe to a podcast"
17825 msgstr "Subskrybuj podcast"
17826
17827 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17828 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17829 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17830 msgstr "Wpisz adres URL subskrypcji podcastu:"
17831
17832 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17833 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17834 msgstr "Odsubskrybuj podczast"
17835
17836 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17837 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17838 msgstr "Wybierz podcast, którego już nie chcesz subskrybować:"
17839
17840 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17841 msgid "LIBRARY"
17842 msgstr "BIBLIOTEKA"
17843
17844 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17845 msgid "MY COMPUTER"
17846 msgstr "MÓJ KOMPUTER"
17847
17848 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17849 msgid "DEVICES"
17850 msgstr "URZĄDZENIA"
17851
17852 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17853 msgid "LOCAL NETWORK"
17854 msgstr "SIEĆ LOKALNA"
17855
17856 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17857 msgid "INTERNET"
17858 msgstr "INTERNET"
17859
17860 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17861 msgid "Check for album art and metadata?"
17862 msgstr ""
17863
17864 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17865 #, fuzzy
17866 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17867 msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie"
17868
17869 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17870 #, fuzzy
17871 msgid "No, Thanks"
17872 msgstr "Podziękowania"
17873
17874 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17875 msgid ""
17876 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17877 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17878 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17879 "trusted services in an anonymized form."
17880 msgstr ""
17881
17882 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17883 #, fuzzy
17884 msgid "B"
17885 msgstr "BD"
17886
17887 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17888 msgid "KB"
17889 msgstr ""
17890
17891 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17892 msgid "MB"
17893 msgstr ""
17894
17895 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17896 msgid "GB"
17897 msgstr ""
17898
17899 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17900 msgid "TB"
17901 msgstr ""
17902
17903 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17904 msgid "No device is selected"
17905 msgstr "Brak wybranego urządzenia"
17906
17907 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17908 msgid ""
17909 "No device is selected.\n"
17910 "\n"
17911 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17912 msgstr ""
17913 "Brak wybranego urządzenia.\n"
17914 "\n"
17915 "Wybierz dostępne urządzenie z powyższego menu rozwijanego.\n"
17916
17917 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17918 msgid "Open Source"
17919 msgstr "Otwórz źródło"
17920
17921 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17922 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17923 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17924
17925 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17926 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17927 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17928 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17929 msgid "Open"
17930 msgstr "Otwórz"
17931
17932 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17933 msgid ""
17934 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17935 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17936 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17937 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17938 msgstr ""
17939 "4 zakładki do wyboru multimediów. Wybierz 'Plik' dla plików, 'Dysk' dla "
17940 "mediów optycznych typu DVD, CD Audio i BluRay, 'Sieć' dla strumieni "
17941 "sieciowych lub 'Przechwytywanie' dla urządzeń wejściowych, takich jak "
17942 "mikrofon i kamera, aktualny ekran lub strumienie TV, jeśli aplikacja EyeTV "
17943 "jest zainstalowana."
17944
17945 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17946 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17947 msgid "Capture"
17948 msgstr "Przechwytywanie"
17949
17950 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17951 msgid "Choose a file"
17952 msgstr "Wybierz plik"
17953
17954 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17955 msgid "Click to select a file for playback"
17956 msgstr "Kliknij, aby wybrać plik do odtworzenia"
17957
17958 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17959 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17960 msgstr "Traktuj jako pipe, a nie jako plik"
17961
17962 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17963 msgid "Play another media synchronously"
17964 msgstr "Synchroniczne odtwarzanie kolejnych plików"
17965
17966 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17969 msgid "Choose..."
17970 msgstr "Wybierz..."
17971
17972 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17973 msgid ""
17974 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17975 "selected file."
17976 msgstr "Kliknij, aby wybrać inny plik do odtwarzania równolegle z poprzednim."
17977
17978 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17979 msgid "Custom playback"
17980 msgstr "Własne odtwarzanie"
17981
17982 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17983 #, fuzzy
17984 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17985 msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
17986
17987 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17988 msgid "Insert Disc"
17989 msgstr "Włóż płytę"
17990
17991 #: modules/gui/macosx/open.m:164
17992 msgid "Disable DVD menus"
17993 msgstr "Wyłącz menu DVD"
17994
17995 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17996 msgid "Enable DVD menus"
17997 msgstr "Włącz menu DVD"
17998
17999 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18000 msgid "IP Address"
18001 msgstr "Adres IP"
18002
18003 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18004 msgid ""
18005 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18006 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18007 "press the button below."
18008 msgstr ""
18009 "Aby otworzyć zwykły strumień sieciowy (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP itp.), "
18010 "wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć strumień "
18011 "RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
18012
18013 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18014 msgid ""
18015 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18016 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18017 "IP automatically.\n"
18018 "\n"
18019 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18020 "sheet."
18021 msgstr ""
18022 "Jeśli chcesz otworzyć strumień multcastu, wprowadź odpowiedni adres IP "
18023 "przydzielony przez dostawcę strumienia. W trybie unicast, VLC będzie "
18024 "automatycznie używał adres IP Twojego komputera.\n"
18025 "\n"
18026 "Aby otworzyć strumień za pomocą innego protokołu, naciśnij przycisk Anuluj, "
18027 "aby zamknąć ten arkusz."
18028
18029 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18030 msgid ""
18031 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18032 "click on the respective button below."
18033 msgstr ""
18034 "Wpisz tu adres URL w celu otwarcia strumienia sieciowego. Aby otworzyć "
18035 "strumień RTP bądź UDP kliknij na odpowiedni przycisk poniżej."
18036
18037 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18038 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18039 msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP"
18040
18041 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18042 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18043 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18044 msgid "Protocol"
18045 msgstr "Protokół"
18046
18047 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18048 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18049 msgid "Unicast"
18050 msgstr "Unicast"
18051
18052 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18053 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18054 msgid "Multicast"
18055 msgstr "Multicast"
18056
18057 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18058 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18059 msgid "Input Devices"
18060 msgstr "Urządzenia wejściowe"
18061
18062 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18063 msgid ""
18064 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18065 "contents."
18066 msgstr ""
18067 "To wejście pozwala na zapisywanie, strumieniowanie lub wyświetlanie bieżącej "
18068 "zawartości ekranu."
18069
18070 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18071 msgid "Subscreen left"
18072 msgstr "Lewy podekran"
18073
18074 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18075 msgid "Subscreen top"
18076 msgstr "Górny podekran"
18077
18078 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18079 msgid "Capture Audio"
18080 msgstr "Przechwytywanie audio"
18081
18082 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18083 msgid "Current channel:"
18084 msgstr "Bieżący kanał:"
18085
18086 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18087 msgid "Previous Channel"
18088 msgstr "Poprzedni kanał"
18089
18090 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18091 msgid "Next Channel"
18092 msgstr "Nastepny kanał"
18093
18094 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18095 msgid "Retrieving Channel Info..."
18096 msgstr "Pobieranie informacji kanału...."
18097
18098 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18099 msgid "EyeTV is not launched"
18100 msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
18101
18102 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18103 msgid ""
18104 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18105 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18106 msgstr ""
18107 "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
18108 "Upewnij się, że jest zainstalowana wtyczka EyeTV."
18109
18110 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18111 msgid "Launch EyeTV now"
18112 msgstr "Uruchom teraz EyeTV"
18113
18114 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18115 msgid "Download Plugin"
18116 msgstr "Pobierz wtyczkę"
18117
18118 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18119 #: modules/codec/svg.c:50
18120 msgid "Image width"
18121 msgstr "Szerokość obrazu"
18122
18123 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18124 #: modules/codec/svg.c:52
18125 msgid "Image height"
18126 msgstr "Wysokość obrazu"
18127
18128 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18129 msgid "Add Subtitle File:"
18130 msgstr "Dodaj plik z napisami:"
18131
18132 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18133 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18134 msgstr "Kliknij, aby ustawić odtwarzanie napisów na najwyższych detalach."
18135
18136 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18137 msgid "Click to select a subtitle file."
18138 msgstr "Kliknij, aby wybrać plik z napisami."
18139
18140 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18141 msgid "Override parameters"
18142 msgstr "Zastąp parametry"
18143
18144 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18145 msgid "FPS"
18146 msgstr "FPS"
18147
18148 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18149 msgid "Subtitle encoding"
18150 msgstr "Kodowanie napisów"
18151
18152 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18154 msgid "Font size"
18155 msgstr "Wielkość czcionki"
18156
18157 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18158 msgid "Subtitle alignment"
18159 msgstr "Wyrównanie napisów"
18160
18161 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18162 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18163 msgstr "Kliknij, aby pominąć okno ustawiania napisów."
18164
18165 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18166 msgid "Font Properties"
18167 msgstr "Właściwości czcionek"
18168
18169 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18170 msgid "Subtitle File"
18171 msgstr "Plik napisów"
18172
18173 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18174 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18175 msgid "Open File"
18176 msgstr "Otwórz plik"
18177
18178 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18179 #, c-format
18180 msgid "%i tracks"
18181 msgstr "%i ścieżek"
18182
18183 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18184 msgid "Composite input"
18185 msgstr "Wejście Composite"
18186
18187 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18188 msgid "S-Video input"
18189 msgstr "Wejście S-Video"
18190
18191 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18192 msgid "Streaming/Saving:"
18193 msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
18194
18195 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18196 msgid "Settings..."
18197 msgstr "Ustawienia..."
18198
18199 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18200 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18201 msgstr "Opcje strumieniowania i transkodowania"
18202
18203 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18204 msgid "Display the stream locally"
18205 msgstr "Wyświetl strumień lokalnie"
18206
18207 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18208 msgid "Dump raw input"
18209 msgstr "Surowe wyjście zrzutu"
18210
18211 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18212 msgid "Encapsulation Method"
18213 msgstr "Metoda enkapsulacji"
18214
18215 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18216 msgid "Transcoding options"
18217 msgstr "Opcje transkodowania"
18218
18219 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18221 msgid "Bitrate (kb/s)"
18222 msgstr "Bitrate (kb/s)"
18223
18224 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18225 msgid "Stream Announcing"
18226 msgstr "Ogłoszenie strumienia"
18227
18228 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18229 msgid "Channel Name"
18230 msgstr "Nazwa kanału"
18231
18232 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18233 msgid "SDP URL"
18234 msgstr "Adres URL SDP"
18235
18236 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18237 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18238 msgid "Save File"
18239 msgstr "Zapisz plik"
18240
18241 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18242 msgid "Expand Node"
18243 msgstr "Rozszerz węzeł"
18244
18245 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18246 msgid "Download Cover Art"
18247 msgstr "Pobierz okładkę"
18248
18249 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18250 msgid "Fetch Meta Data"
18251 msgstr "Pobierz metadane"
18252
18253 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18254 msgid "Reveal in Finder"
18255 msgstr "Pokaż w wyszukiwarce"
18256
18257 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18258 msgid "Sort Node by Name"
18259 msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
18260
18261 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18262 msgid "Sort Node by Author"
18263 msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
18264
18265 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18266 msgid "Search in Playlist"
18267 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
18268
18269 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18270 msgid "File Format:"
18271 msgstr "Format pliku:"
18272
18273 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18274 msgid "Extended M3U"
18275 msgstr "Rozszerzony M3U"
18276
18277 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18278 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18279 msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
18280
18281 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18282 msgid "HTML playlist"
18283 msgstr "Lista odtwarzania HTML"
18284
18285 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18286 msgid "Save Playlist"
18287 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
18288
18289 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18290 msgid "Meta-information"
18291 msgstr "Metainformacje"
18292
18293 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:132
18294 #, fuzzy
18295 msgid "Continue playback?"
18296 msgstr "Steruj odtwarzaniem w iTunes podczas odtwarzania w VLC"
18297
18298 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18299 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18300 msgid "Continue"
18301 msgstr "Kontynuuj"
18302
18303 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18304 #, fuzzy
18305 msgid "Restart playback"
18306 msgstr "Własne odtwarzanie"
18307
18308 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18309 #, fuzzy
18310 msgid "Always continue"
18311 msgstr "Zawsze na wierzchu"
18312
18313 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18314 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18315 msgstr ""
18316
18317 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18318 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18319 msgid "Media Information"
18320 msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
18321
18322 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18323 msgid "Location"
18324 msgstr "Lokalizacja"
18325
18326 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18327 msgid "Save Metadata"
18328 msgstr "Zapisz metadane"
18329
18330 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18331 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18332 msgid "General"
18333 msgstr "Ogólne"
18334
18335 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18336 msgid "Codec Details"
18337 msgstr "Szczegóły kodeka"
18338
18339 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18340 msgid "Read at media"
18341 msgstr "Wczytano z nośnika"
18342
18343 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18344 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18345 msgid "Input bitrate"
18346 msgstr "Wejściowy bitrate"
18347
18348 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18349 msgid "Demuxed"
18350 msgstr "Przerobiono"
18351
18352 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18353 msgid "Stream bitrate"
18354 msgstr "Bitrate strumienia"
18355
18356 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18357 msgid "Decoded blocks"
18358 msgstr "Zdekodowane bloki"
18359
18360 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18361 msgid "Displayed frames"
18362 msgstr "Wyświetlone klatki"
18363
18364 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18365 msgid "Lost frames"
18366 msgstr "Zgubione klatki"
18367
18368 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18369 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18370 msgid "Streaming"
18371 msgstr "Strumieniowanie"
18372
18373 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18374 msgid "Sent packets"
18375 msgstr "Wysłane pakiety"
18376
18377 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18378 msgid "Sent bytes"
18379 msgstr "Wysłane bajty"
18380
18381 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18382 msgid "Send rate"
18383 msgstr "Prędkość wysyłania"
18384
18385 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18386 msgid "Played buffers"
18387 msgstr "Odtworzone bufory"
18388
18389 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18390 msgid "Lost buffers"
18391 msgstr "Stracone bufory"
18392
18393 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18394 msgid "Error while saving meta"
18395 msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
18396
18397 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18398 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18399 msgstr "VLC nie mógł zapisać metadanych."
18400
18401 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18402 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18403 msgid "Preferences"
18404 msgstr "Preferencje"
18405
18406 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18407 msgid "Reset All"
18408 msgstr "Resetuj wszystko"
18409
18410 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18411 msgid "Show Basic"
18412 msgstr "Pokaż Podstawowe"
18413
18414 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18415 msgid "Select a directory"
18416 msgstr "Wybierz katalog"
18417
18418 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18419 msgid "Select a file"
18420 msgstr "Wybierz plik"
18421
18422 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18423 msgid "Select"
18424 msgstr "Wybierz"
18425
18426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18427 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18428 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18429 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18430 msgid "Interface Settings"
18431 msgstr "Ustawienia interfejsu"
18432
18433 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18434 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18435 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18436 msgid "Audio Settings"
18437 msgstr "Ustawienia dźwięku"
18438
18439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18440 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18441 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18442 msgid "Video Settings"
18443 msgstr "Ustawienia obrazu"
18444
18445 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18446 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18447 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18448 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18449 msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
18450
18451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18452 msgid "Input & Codec Settings"
18453 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
18454
18455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18456 msgid "General Audio"
18457 msgstr "Ogólny dźwięk"
18458
18459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18460 msgid "Preferred Audio language"
18461 msgstr "Preferowany język dźwięku"
18462
18463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18464 msgid "Enable Last.fm submissions"
18465 msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
18466
18467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18468 msgid "Visualization"
18469 msgstr "Wizualizacja"
18470
18471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18472 msgid "Keep audio level between sessions"
18473 msgstr "Zachowaj poziom dźwięku pomiędzy sesjami"
18474
18475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18476 msgid "Always reset audio start level to:"
18477 msgstr "Ustawiaj poziom dźwięku zawsze na:"
18478
18479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18480 msgid "Change"
18481 msgstr "Zmień"
18482
18483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18484 msgid "Change Hotkey"
18485 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
18486
18487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18488 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18489 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
18490
18491 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18492 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
18493 msgid "Action"
18494 msgstr "Akcja"
18495
18496 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18497 msgid "Shortcut"
18498 msgstr "Skrót"
18499
18500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18501 msgid "Repair AVI Files"
18502 msgstr "Napraw plik AVI"
18503
18504 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18505 msgid "Default Caching Level"
18506 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
18507
18508 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18509 msgid "Caching"
18510 msgstr "Buforowanie"
18511
18512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18513 msgid ""
18514 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18515 "access module."
18516 msgstr ""
18517 "Używaj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
18518 "dostępu."
18519
18520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18521 msgid "Codecs / Muxers"
18522 msgstr "Kodeki / Muksery"
18523
18524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18525 msgid "Hardware Acceleration"
18526 msgstr "Sprzętowa akceleracja"
18527
18528 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18529 msgid "Post-Processing Quality"
18530 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
18531
18532 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18533 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18534 msgstr "Zmień domyślne ustawienia aplikacji dla protokołów sieciowych"
18535
18536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18537 msgid "Open network streams using the following protocols"
18538 msgstr "Otwórz strumienie sieciowe używając następujących protokołów"
18539
18540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18541 msgid "Note that these are system-wide settings."
18542 msgstr "Zauważ, że są to ustawienia dla całego systemu."
18543
18544 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18545 msgid "Interface style"
18546 msgstr "Styl interfejsu"
18547
18548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18549 msgid "Dark"
18550 msgstr "Ciemny"
18551
18552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18553 msgid "Bright"
18554 msgstr "Jasny"
18555
18556 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18557 msgid "Album art download policy"
18558 msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
18559
18560 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18561 msgid "Show video within the main window"
18562 msgstr "Wyświetlaj obraz w głównym oknie"
18563
18564 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18565 msgid "Show Fullscreen Controller"
18566 msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
18567
18568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18569 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18570 msgid "Privacy / Network Interaction"
18571 msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
18572
18573 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18574 msgid "Automatically check for updates"
18575 msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
18576
18577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18578 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18579 msgstr "Włącz powiadomienia Growl (przy zmianie pozycji listy odtwarzania)"
18580
18581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18582 #: modules/lua/vlc.c:101
18583 msgid "Lua HTTP"
18584 msgstr "Lua HTTP"
18585
18586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18587 #, fuzzy
18588 msgid "Continue playback"
18589 msgstr "Własne odtwarzanie"
18590
18591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18592 msgid "Default Encoding"
18593 msgstr "Domyślne kodowanie"
18594
18595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18596 msgid "Display Settings"
18597 msgstr "Wyświetl ustawienia"
18598
18599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18601 msgid "Font color"
18602 msgstr "Kolor czcionek"
18603
18604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18605 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18606 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18608 msgid "Font"
18609 msgstr "Czcionka"
18610
18611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18612 msgid "Subtitle languages"
18613 msgstr "Języki napisów"
18614
18615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18617 msgid "Preferred subtitle language"
18618 msgstr "Preferowany język napisów"
18619
18620 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18621 msgid "Enable OSD"
18622 msgstr "Włącz OSD"
18623
18624 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18625 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18626 msgid "Opacity"
18627 msgstr "Siła pokrycia"
18628
18629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18630 msgid "Force bold"
18631 msgstr "Wymuś pogrubienie"
18632
18633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18634 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18635 msgid "Outline color"
18636 msgstr "Kolor konturu"
18637
18638 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18640 msgid "Outline thickness"
18641 msgstr "Grubość kontur"
18642
18643 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18644 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18645 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
18646
18647 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18649 msgid "Display"
18650 msgstr "Wyświetlacz"
18651
18652 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18653 msgid "Video snapshots"
18654 msgstr "Zrzuty ekranu"
18655
18656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18657 msgid "Folder"
18658 msgstr "Folder"
18659
18660 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18661 msgid "Format"
18662 msgstr "Format"
18663
18664 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18665 msgid "Prefix"
18666 msgstr "Prefiks"
18667
18668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18669 msgid "Sequential numbering"
18670 msgstr "Kolejność numeracji"
18671
18672 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18673 msgid "Last check on: %@"
18674 msgstr "Ostatnie sprawdzenie: %@"
18675
18676 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18677 msgid "No check was performed yet."
18678 msgstr "Nie przeprowadzono jeszcze sprawdzeń."
18679
18680 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18681 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18682 msgid "Lowest latency"
18683 msgstr "Najniższa częstotliwość"
18684
18685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18686 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18687 msgid "Low latency"
18688 msgstr "Niska częstotliwość"
18689
18690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18691 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18692 msgid "High latency"
18693 msgstr "Wysoka częstotliwość"
18694
18695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18696 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18697 msgid "Higher latency"
18698 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
18699
18700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18701 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18702 msgid "Reset Preferences"
18703 msgstr "Resetuj preferencje"
18704
18705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18706 msgid ""
18707 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18708 "\n"
18709 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18710 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18711 "stop immediately.\n"
18712 "\n"
18713 "The Media Library will not be affected.\n"
18714 "\n"
18715 "Are you sure you want to continue?"
18716 msgstr ""
18717 "Spowoduje to zresetowanie preferencji VLC media playera.\n"
18718 "\n"
18719 "Pamiętaj o tym, że VLC uruchomi się ponownie podczas tego procesu i Twoja "
18720 "bieżąca lista odtwarzania zostanie opróżniona i ewentualne odtwarzanie, "
18721 "strumieniowe lub transkodowanie zostanie natychmiast zatrzymane.\n"
18722 "\n"
18723 "Biblioteka mediów nie ulegnie zmianie.\n"
18724 "\n"
18725 "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
18726
18727 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18728 msgid ""
18729 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18730 msgstr ""
18731
18732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18733 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18734 msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
18735
18736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18737 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18738 msgid "Choose"
18739 msgstr "Wybierz"
18740
18741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18742 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18743 msgstr "Wybierz katalog lub nazwę pliku, gdzie będą zapisywane nagrania."
18744
18745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18746 msgid ""
18747 "Press new keys for\n"
18748 "\"%@\""
18749 msgstr ""
18750 "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
18751 "\"%@\""
18752
18753 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18754 msgid "Invalid combination"
18755 msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
18756
18757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18758 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18759 msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być używane jako skróty klawiszowe."
18760
18761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18762 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18763 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18764 msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
18765
18766 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18767 msgid "Not Set"
18768 msgstr "Nie ustawiono"
18769
18770 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18771 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18772 msgid "Audio/Video"
18773 msgstr "Dźwięk/Obraz"
18774
18775 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18776 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18777 msgid "Audio track synchronization:"
18778 msgstr "Synchronizacja ścieżki dźwiękowej:"
18779
18780 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18781 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18782 msgid "s"
18783 msgstr "s"
18784
18785 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18786 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18787 msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że dźwięk jest przed obrazem"
18788
18789 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18790 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18791 msgid "Subtitles/Video"
18792 msgstr "Napisy/Obraz"
18793
18794 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18795 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18796 msgid "Subtitle track synchronization:"
18797 msgstr "Synchronizacja ścieżki napisów:"
18798
18799 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18800 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18801 msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że napisy są przed obrazem"
18802
18803 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18804 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18805 msgid "Subtitle speed:"
18806 msgstr "Prędkość napisów:"
18807
18808 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18809 msgid "fps"
18810 msgstr "fps"
18811
18812 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18813 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18814 msgid "Subtitle duration factor:"
18815 msgstr "Współczynnik trwania napisów:"
18816
18817 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18818 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18819 msgid ""
18820 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18821 "Set 0 to disable."
18822 msgstr ""
18823 "Wartość rozszerzonego czasu napisów.\n"
18824 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
18825
18826 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18827 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18828 msgid ""
18829 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18830 "Set 0 to disable."
18831 msgstr ""
18832 "Pomnóż tą wartością czas wyświetlania napisów.\n"
18833 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
18834
18835 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18836 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18837 msgid ""
18838 "Recalculate subtitle duration according\n"
18839 "to their content and this value.\n"
18840 "Set 0 to disable."
18841 msgstr ""
18842 "Przelicz czas wyświetlania napisów w\n"
18843 "zależności od ich treści i tej wartości.\n"
18844 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
18845
18846 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18847 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18848 msgid "Video Effects"
18849 msgstr "Efekty wideo"
18850
18851 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18852 msgid "Basic"
18853 msgstr "Podstawowe"
18854
18855 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18857 msgid "Geometry"
18858 msgstr "Geometria"
18859
18860 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18861 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18862 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18863 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18866 msgid "Color"
18867 msgstr "Kolor"
18868
18869 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18870 msgid "Image Adjust"
18871 msgstr "Dostosuj obraz"
18872
18873 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18875 msgid "Brightness Threshold"
18876 msgstr "Próg jasności"
18877
18878 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18880 msgid "Sharpen"
18881 msgstr "Wyostrz"
18882
18883 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18886 msgid "Sigma"
18887 msgstr "Sigma"
18888
18889 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18891 msgid "Banding removal"
18892 msgstr "Usuwanie pasm"
18893
18894 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18895 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18896 msgid "Radius"
18897 msgstr "Promień"
18898
18899 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18901 msgid "Film Grain"
18902 msgstr "Ziarno kliszy"
18903
18904 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18906 msgid "Variance"
18907 msgstr "Rozbieżność"
18908
18909 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18911 msgid "Synchronize top and bottom"
18912 msgstr "Synchronizuj górę i dół"
18913
18914 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18916 msgid "Synchronize left and right"
18917 msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
18918
18919 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18920 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18921 msgid "Transform"
18922 msgstr "Transformuj"
18923
18924 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18925 msgid "Rotate by 90 degrees"
18926 msgstr "Obróć o 90 stopni"
18927
18928 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18929 msgid "Rotate by 180 degrees"
18930 msgstr "Obróć o 180 stopni"
18931
18932 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18933 msgid "Rotate by 270 degrees"
18934 msgstr "Obróć o 270 stopni"
18935
18936 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18937 msgid "Flip horizontally"
18938 msgstr "Obróć poziomo"
18939
18940 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18941 msgid "Flip vertically"
18942 msgstr "Obróć pionowo"
18943
18944 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18945 msgid "Magnification/Zoom"
18946 msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
18947
18948 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18950 msgid "Puzzle game"
18951 msgstr "Gra w puzzle"
18952
18953 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18954 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18957 msgid "Rows"
18958 msgstr "Wiersze"
18959
18960 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18961 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18962 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18964 msgid "Columns"
18965 msgstr "Kolumny"
18966
18967 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18969 msgid "Clone"
18970 msgstr "Klonowanie"
18971
18972 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18974 msgid "Number of clones"
18975 msgstr "Ilość klonów"
18976
18977 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
18979 msgid "Wall"
18980 msgstr "Ściana"
18981
18982 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18983 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
18984 msgid "Color threshold"
18985 msgstr "Próg koloru"
18986
18987 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
18989 msgid "Similarity"
18990 msgstr "Podobieństwo"
18991
18992 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18993 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
18994 msgid "Intensity"
18995 msgstr "Intensywność"
18996
18997 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18998 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18999 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19000 msgid "Gradient"
19001 msgstr "Gradient"
19002
19003 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19004 msgid "Edge"
19005 msgstr "Krawędź"
19006
19007 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19008 msgid "Hough"
19009 msgstr "Transformacja Hough"
19010
19011 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19013 msgid "Cartoon"
19014 msgstr "Kreskówka"
19015
19016 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19018 msgid "Color extraction"
19019 msgstr "Ekstrakcja koloru"
19020
19021 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19022 msgid "Invert colors"
19023 msgstr "Odwróć kolory"
19024
19025 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19027 msgid "Posterize"
19028 msgstr "Posteryzacja"
19029
19030 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19031 msgid "Posterize level"
19032 msgstr "Poziom posteryzacji"
19033
19034 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19036 msgid "Motion blur"
19037 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
19038
19039 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19041 msgid "Factor"
19042 msgstr "Czynnik"
19043
19044 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19045 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19046 msgid "Motion Detect"
19047 msgstr "Wykrywanie ruchu"
19048
19049 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19051 msgid "Water effect"
19052 msgstr "Efekt wody"
19053
19054 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19055 msgid "Anaglyph"
19056 msgstr "Anaglyph"
19057
19058 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19060 msgid "Add text"
19061 msgstr "Dodaj tekst"
19062
19063 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19064 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19065 msgid "Text"
19066 msgstr "Tekst"
19067
19068 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19070 msgid "Add logo"
19071 msgstr "Dodaj logo"
19072
19073 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19075 msgid "Logo"
19076 msgstr "Logo"
19077
19078 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19079 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19081 msgid "Transparency"
19082 msgstr "Przezroczystość"
19083
19084 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19085 msgid "Organize profiles..."
19086 msgstr "Zarządzaj profilami..."
19087
19088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19089 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19090 msgstr ""
19091 "Kodek obrazu MPEG-1 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
19092
19093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19094 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19095 msgstr ""
19096 "Kodek obrazu MPEG-2 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
19097
19098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19099 msgid ""
19100 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19101 "RAW)"
19102 msgstr ""
19103 "Kodek obrazu MPEG-4 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
19104 "OGG i RAW)"
19105
19106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19107 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19108 msgstr "DivX - pierwsza wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19109
19110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19111 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19112 msgstr "DivX - druga wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19113
19114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19115 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19116 msgstr "DivX - trzecia wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19117
19118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19119 msgid ""
19120 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19121 "MPEG TS)"
19122 msgstr ""
19123 "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
19124 "pasma, może być używany z MPEG TS)"
19125
19126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19127 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19128 msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (może być używany z MPEG TS i MP4)"
19129
19130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19131 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19132 msgstr ""
19133 "WMV (Windows Media Video) 1 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19134
19135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19136 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19137 msgstr ""
19138 "WMV (Windows Media Video) 2 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19139
19140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19141 msgid ""
19142 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19143 "ASF and OGG)"
19144 msgstr ""
19145 "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF "
19146 "i OGG)"
19147
19148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19149 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19150 msgstr ""
19151 "Theora jest bezpłatnym uniwersalnym kodekiem (może być używany z plikami "
19152 "typu MPEG TS i OGG)"
19153
19154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19155 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19156 msgstr ""
19157 "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, może być używany z wszystkimi formatami "
19158 "enkapsułkowania)"
19159
19160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19161 msgid ""
19162 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19163 "ASF, OGG and RAW)"
19164 msgstr ""
19165 "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, "
19166 "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
19167
19168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19169 msgid ""
19170 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19171 msgstr ""
19172 "MPEG Audio Layer 3 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
19173 "RAW)"
19174
19175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19176 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19177 msgstr "Format dźwięku dla MPEG4 (może być używany z MPEG TS i MPEG4)"
19178
19179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19180 msgid ""
19181 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19182 msgstr ""
19183 "Format dźwięku DVD (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
19184 "RAW)"
19185
19186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19187 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19188 msgstr "Vorbis to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG)"
19189
19190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19191 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19192 msgstr "FLAC to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG i RAW)"
19193
19194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19195 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19196 msgstr ""
19197 "Darmowy kodek dźwiękowy przeznaczony do kompresji głosu (może być używany z "
19198 "OGG)"
19199
19200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19201 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19202 msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (mogą być używane z WAV)"
19203
19204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19205 msgid "MPEG Program Stream"
19206 msgstr "Programowy strumień MPEG"
19207
19208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19209 msgid "MPEG Transport Stream"
19210 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
19211
19212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19213 msgid "MPEG 1 Format"
19214 msgstr "Format MPEG 1"
19215
19216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19217 msgid ""
19218 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19219 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19220 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19221 "at http://yourip:8080 by default."
19222 msgstr ""
19223 "Wpisz lokalne adresy, na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj "
19224 "nic, jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. "
19225 "Zazwyczaj jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do "
19226 "strumienia poprzez adres http://twójip:8080."
19227
19228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19229 msgid ""
19230 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19231 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19232 "generally the most compatible"
19233 msgstr ""
19234 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów. Ta metoda nie jest "
19235 "bardzo wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale zapewnia to "
19236 "większą kompatybilność."
19237
19238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19239 msgid ""
19240 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19241 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19242 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19243 "at mms://yourip:8080 by default."
19244 msgstr ""
19245 "Wpisz lokalne adresy, na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj "
19246 "nic, jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. "
19247 "Zazwyczaj jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do "
19248 "strumienia poprzez adres mms://twójip:8080."
19249
19250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19251 #, fuzzy
19252 msgid ""
19253 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19254 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19255 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19256 "HTTP)."
19257 msgstr ""
19258 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów korzystając z "
19259 "protokołu Microsoft MMS. Protokół ten jest używany w wielu programach firmy "
19260 "Microsoft. Ale pamiętaj, że obecnie obsługiwana jest tylko niewielka część "
19261 "protokołu MMS (MMS zawarty w HTTP)."
19262
19263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19264 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19265 msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
19266
19267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19268 msgid "Use this to stream to a single computer."
19269 msgstr "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera."
19270
19271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19272 msgid ""
19273 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19274 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19275 "address beginning with 239.255."
19276 msgstr ""
19277 "W tym polu podaj adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
19278 "z zakresu od 224.0.0.0 do 239.255.255.255. Dla użytku prywatnego, podaj "
19279 "adres rozpoczynający się na 239.255."
19280
19281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19282 msgid ""
19283 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19284 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19285 "but it won't work over the Internet."
19286 msgstr ""
19287 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
19288 "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
19289 "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
19290 "pośrednictwem Internetu."
19291
19292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19293 msgid ""
19294 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19295 "stream"
19296 msgstr ""
19297 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera. Nagłówki RTP "
19298 "zostaną dodane do strumienia"
19299
19300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19301 msgid ""
19302 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19303 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19304 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19305 msgstr ""
19306 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
19307 "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
19308 "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
19309 "pośrednictwem Internetu.Nagłówki RTP zostaną dodane do strumienia."
19310
19311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19312 msgid "Back"
19313 msgstr "Wstecz"
19314
19315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19317 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19318 msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
19319
19320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19321 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19322 msgstr ""
19323 "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostych ustawień strumieniowania lub "
19324 "transkodowania."
19325
19326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19329 msgid "More Info"
19330 msgstr "Więcej informacji"
19331
19332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19333 msgid ""
19334 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19335 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19336 "access to more features."
19337 msgstr ""
19338 "Ten kreator oferuje tylko niewielką część możliwości strumieniowania i "
19339 "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
19340 "uzyskać pełny wybór możliwości."
19341
19342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19344 msgid "Stream to network"
19345 msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
19346
19347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19348 msgid "Transcode/Save to file"
19349 msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
19350
19351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19352 msgid "Choose input"
19353 msgstr "Wybierz wejście"
19354
19355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19356 msgid "Choose here your input stream."
19357 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
19358
19359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19361 msgid "Select a stream"
19362 msgstr "Wybierz strumień"
19363
19364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19365 msgid "Existing playlist item"
19366 msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
19367
19368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19369 msgid "Partial Extract"
19370 msgstr "Częściowa ekstrakcja"
19371
19372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19373 msgid ""
19374 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19375 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19376 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19377 msgstr ""
19378 "Użyj tej opcji jeśli chcesz korzystać tylko z części strumienia. Musi być "
19379 "jednak możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, strumień z "
19380 "pliku lub dysku, ale nie z sieci UDP). Czas rozpoczęcia i zakończenia "
19381 "strumienia należy wpisać w sekundach."
19382
19383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19384 msgid "From"
19385 msgstr "Od"
19386
19387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19388 msgid "To"
19389 msgstr "Do"
19390
19391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19392 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19393 msgstr "Ta strona pozwala na wybór sposobu wysłana strumienia wejściowego."
19394
19395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19396 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19397 msgid "Destination"
19398 msgstr "Cel"
19399
19400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19401 msgid "Streaming method"
19402 msgstr "Metoda strumieniowania"
19403
19404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19405 msgid "Address of the computer to stream to."
19406 msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
19407
19408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19409 msgid "UDP Unicast"
19410 msgstr "UDP Unicast"
19411
19412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19413 msgid "UDP Multicast"
19414 msgstr "UDP Multicast"
19415
19416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19417 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19418 msgid "Transcode"
19419 msgstr "Transkoduj"
19420
19421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19422 msgid ""
19423 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19424 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19425 msgstr ""
19426 "Ta strona pozwala na wybór formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. Aby "
19427 "zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
19428
19429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19430 msgid "Transcode audio"
19431 msgstr "Transkoduj dźwięk"
19432
19433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19434 msgid "Transcode video"
19435 msgstr "Transkoduj obraz"
19436
19437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19438 msgid ""
19439 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19440 "stream."
19441 msgstr ""
19442 "Włączenie tej opcji pozwala transkodować ścieżkę dźwiękową, jeśli jest "
19443 "obecna w strumieniu."
19444
19445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19446 msgid ""
19447 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19448 "stream."
19449 msgstr ""
19450 "Włączenie tej opcji pozwala transkodować ścieżkę obrazu, jeśli jest obecna w "
19451 "strumieniu."
19452
19453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19454 msgid "Encapsulation format"
19455 msgstr "Format enkapsułkowania"
19456
19457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19458 msgid ""
19459 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19460 "previously chosen settings all formats won't be available."
19461 msgstr ""
19462 "Ta strona pozwala na wybór sposóbu enkapsułkowania strumienia. Niektóre "
19463 "formaty mogą być niedostępne, w zależności od poprzednich ustawień."
19464
19465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19466 msgid "Additional streaming options"
19467 msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
19468
19469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19470 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19471 msgstr ""
19472 "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
19473 "strumieniowej."
19474
19475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19476 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19477 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19478
19479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19481 msgid "Local playback"
19482 msgstr "Lokalne odtwarzanie"
19483
19484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19485 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19486 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
19487
19488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19489 msgid "Additional transcode options"
19490 msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
19491
19492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19493 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19494 msgstr ""
19495 "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
19496
19497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19498 msgid "Select the file to save to"
19499 msgstr "Wybiez plik do zapisu"
19500
19501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19502 msgid ""
19503 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19504 "the receiving user as they become part of the image."
19505 msgstr ""
19506 "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
19507 "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
19508
19509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19510 msgid ""
19511 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19512 "transcoding."
19513 msgstr ""
19514 "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
19515 "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
19516
19517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19518 msgid "Summary"
19519 msgstr "Podsumowanie"
19520
19521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19522 msgid "Encap. format"
19523 msgstr "Format enkapsułkowania"
19524
19525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19526 msgid "Input stream"
19527 msgstr "Wejście strumienia"
19528
19529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19530 msgid "Save file to"
19531 msgstr "Zapisz plik do"
19532
19533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19534 msgid "Include subtitles"
19535 msgstr "Dołącz napisy"
19536
19537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19538 msgid "No input selected"
19539 msgstr "Nie wybrano wejścia"
19540
19541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19542 msgid ""
19543 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19544 "\n"
19545 "Choose one before going to the next page."
19546 msgstr ""
19547 "Brak nowego strumienia lub prawidłowego elementu w liście odtwarzania.\n"
19548 "\n"
19549 "Przed przejściem do następnej strony, musisz coś wybrać."
19550
19551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19552 msgid "No valid destination"
19553 msgstr "Brak prawidłowego celu"
19554
19555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19556 msgid ""
19557 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19558 "Multicast-IP.\n"
19559 "\n"
19560 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19561 "and the help texts in this window."
19562 msgstr ""
19563 "Musisz wybrać prawidłowy cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
19564 "\n"
19565 "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do instrukcji HOWTO strumieniowania "
19566 "VLC i do tekstów pomocy w tym oknie."
19567
19568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19569 msgid ""
19570 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19571 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19572 "\n"
19573 "Correct your selection and try again."
19574 msgstr ""
19575 "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można mieszać "
19576 "nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
19577 "\n"
19578 "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
19579
19580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19581 msgid "Select the directory to save to"
19582 msgstr "Wybierz katalog do zapisu"
19583
19584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19585 msgid "No folder selected"
19586 msgstr "Brak wybranego folderu"
19587
19588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19589 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19590 msgstr "Musisz wybrać katalog, w którym zostaną zapisane pliki."
19591
19592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19593 msgid ""
19594 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19595 "location."
19596 msgstr ""
19597 "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz...\" aby wybrać cel."
19598
19599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19600 msgid "No file selected"
19601 msgstr "Brak wybranego pliku"
19602
19603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19604 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19605 msgstr "Musisz wybrać plik, w którym zostanie zapisany strumień."
19606
19607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19608 msgid ""
19609 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19610 msgstr ""
19611 "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz\" aby wybrać cel."
19612
19613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19614 msgid "Finish"
19615 msgstr "Zakończ"
19616
19617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19618 #, c-format
19619 msgid "%i items"
19620 msgstr "%i pozycji"
19621
19622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19624 msgid "yes"
19625 msgstr "tak"
19626
19627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19630 msgid "no"
19631 msgstr "nie"
19632
19633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19634 msgid "yes: from %@ to %@"
19635 msgstr "tak: od %@ do %@"
19636
19637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19638 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19639 msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
19640
19641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19642 msgid "This allows streaming on a network."
19643 msgstr "Ta opcja pozwala na strumieniowanie poprzez sieć."
19644
19645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19646 msgid ""
19647 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19648 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19649 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19650 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19651 msgstr ""
19652 "Ta opcja pozwala zapisać strumień do pliku. Można go ponownie zakodować w "
19653 "locie. Cokolwiek VLC potrafi odczytać, może być zapisane.\n"
19654 "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania z pliku do "
19655 "pliku. Jego funkcje transkodowania są jednak przydatne, np. aby zapisać "
19656 "strumień sieciowy."
19657
19658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19659 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19660 msgstr ""
19661 "Wybierz kodek dźwięku. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
19662
19663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19664 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19665 msgstr "Wybierz kodek obrazu. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
19666
19667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19668 msgid ""
19669 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19670 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19671 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19672 "this setting to 1."
19673 msgstr ""
19674 "Ta opcja pozwala ustawić parametr TTL (Time-To-Live) dla strumienia. Ten "
19675 "parametr określa maksymalną liczbę routerów, przez które może przejść "
19676 "strumień. Jeśli nie wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz strumieniować tylko "
19677 "w sieci lokalnej, pozostaw przy ustawieniu na 1."
19678
19679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19680 msgid ""
19681 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19682 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19683 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19684 "extra interface.\n"
19685 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19686 "name will be used."
19687 msgstr ""
19688 "Jeśli transmitujesz strumień za pomocą protokołu UDP, może on zostać "
19689 "ogłoszony za pomocą specjalnego protokołu SAP/SDP. W ten sposób odbiorcy nie "
19690 "będą musieli wpisać adresu multicastu, pojawi on się w ich liście "
19691 "odtwarzania, jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
19692 "Jeśli chcesz podać nazwę strumienia, wpisz ją tutaj, w przeciwnym razie "
19693 "będzie używana nazwa domyślna."
19694
19695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19696 msgid ""
19697 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19698 "streamed.\n"
19699 "\n"
19700 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19701 "streaming."
19702 msgstr ""
19703 "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie jednocześnie odtwarzany i "
19704 "transkodowany/transmitowany.\n"
19705 "\n"
19706 "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
19707 "transkodowanie lub transmisja strumienia."
19708
19709 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19710 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19711 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
19712
19713 #: modules/gui/ncurses.c:70
19714 msgid "Filebrowser starting point"
19715 msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
19716
19717 #: modules/gui/ncurses.c:72
19718 msgid ""
19719 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19720 "show you initially."
19721 msgstr ""
19722 "Możesz ustawić katalog, który będzie otwierany przy uruchomieniu "
19723 "przeglądarki plików ncursers."
19724
19725 #: modules/gui/ncurses.c:77
19726 msgid "Ncurses interface"
19727 msgstr "Interfejs Ncurses"
19728
19729 #: modules/gui/ncurses.c:775
19730 #, c-format
19731 msgid "  [%s]"
19732 msgstr "  [%s]"
19733
19734 #: modules/gui/ncurses.c:779
19735 #, c-format
19736 msgid "      %s: %s"
19737 msgstr "      %s: %s"
19738
19739 #: modules/gui/ncurses.c:873
19740 msgid "[Display]"
19741 msgstr "[Ekran]"
19742
19743 #: modules/gui/ncurses.c:875
19744 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19745 msgstr " h,H                    Pokaż/Ukryj pole pomocy"
19746
19747 #: modules/gui/ncurses.c:876
19748 msgid " i                      Show/Hide info box"
19749 msgstr " i                      Pokaż/Ukryj pole informacji"
19750
19751 #: modules/gui/ncurses.c:877
19752 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19753 msgstr " m                      Pokaż/Ukryj pole metadanych"
19754
19755 #: modules/gui/ncurses.c:878
19756 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19757 msgstr " L                      Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
19758
19759 #: modules/gui/ncurses.c:879
19760 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19761 msgstr " P                      Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
19762
19763 #: modules/gui/ncurses.c:880
19764 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19765 msgstr " B                      Pokaż/Ukryj przeglądarkę plików"
19766
19767 #: modules/gui/ncurses.c:881
19768 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19769 msgstr " x                      Pokaż/Ukryj pole obiektów"
19770
19771 #: modules/gui/ncurses.c:882
19772 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19773 msgstr " S                      Pokaż/Ukryj pole statystyk"
19774
19775 #: modules/gui/ncurses.c:883
19776 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19777 msgstr " Esc                    Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
19778
19779 #: modules/gui/ncurses.c:884
19780 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19781 msgstr " Ctrl-l                 Odśwież ekran"
19782
19783 #: modules/gui/ncurses.c:888
19784 msgid "[Global]"
19785 msgstr "[Ogólne]"
19786
19787 #: modules/gui/ncurses.c:890
19788 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19789 msgstr " q, Q, Esc              Zamknij"
19790
19791 #: modules/gui/ncurses.c:891
19792 msgid " s                      Stop"
19793 msgstr " s                      Zatrzymaj"
19794
19795 #: modules/gui/ncurses.c:892
19796 msgid " <space>                Pause/Play"
19797 msgstr " <spacja>                Otwórz/Wstrzymaj"
19798
19799 #: modules/gui/ncurses.c:893
19800 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19801 msgstr " f                      Przełącz pełny ekran"
19802
19803 #: modules/gui/ncurses.c:894
19804 #, fuzzy
19805 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19806 msgstr " l                      Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
19807
19808 #: modules/gui/ncurses.c:895
19809 #, fuzzy
19810 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19811 msgstr " [, ]                   Następny/Poprzedni tytuł"
19812
19813 #: modules/gui/ncurses.c:896
19814 #, fuzzy
19815 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19816 msgstr " S                      Pokaż/Ukryj pole statystyk"
19817
19818 #: modules/gui/ncurses.c:897
19819 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19820 msgstr " n, p                   Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
19821
19822 #: modules/gui/ncurses.c:898
19823 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19824 msgstr " [, ]                   Następny/Poprzedni tytuł"
19825
19826 #: modules/gui/ncurses.c:899
19827 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19828 msgstr " <, >                   Następny/Poprzedni rozdział"
19829
19830 #. xgettext: You can use ← and → characters
19831 #: modules/gui/ncurses.c:901
19832 #, c-format
19833 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19834 msgstr " <lewy>,<prawy>         Szukaj -/+ 1%%"
19835
19836 #: modules/gui/ncurses.c:902
19837 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19838 msgstr " a, z                   Głośniej/Ciszej"
19839
19840 #: modules/gui/ncurses.c:903
19841 msgid " m                      Mute"
19842 msgstr "m Wycisz"
19843
19844 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19845 #: modules/gui/ncurses.c:905
19846 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19847 msgstr " <góra>,<dół>            Przeglądaj pole linia po linii"
19848
19849 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19850 #: modules/gui/ncurses.c:907
19851 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19852 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Przeglądaj pole strona po stronie"
19853
19854 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19855 #: modules/gui/ncurses.c:909
19856 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19857 msgstr " <start>,<koniec>          Przejdź do początku/końca pola"
19858
19859 #: modules/gui/ncurses.c:913
19860 msgid "[Playlist]"
19861 msgstr "[Lista odtwarzania]"
19862
19863 #: modules/gui/ncurses.c:915
19864 msgid " r                      Toggle Random playing"
19865 msgstr " r                      Przełącz losowe odtwarzanie"
19866
19867 #: modules/gui/ncurses.c:916
19868 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19869 msgstr " l                      Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
19870
19871 #: modules/gui/ncurses.c:917
19872 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19873 msgstr " R                      Przełącz powtarzanie pozycji"
19874
19875 #: modules/gui/ncurses.c:918
19876 msgid " o                      Order Playlist by title"
19877 msgstr " o                      Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
19878
19879 #: modules/gui/ncurses.c:919
19880 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19881 msgstr ""
19882 " O                      Odwróć sortowanie listy odtwarzania według tytułu"
19883
19884 #: modules/gui/ncurses.c:920
19885 msgid " g                      Go to the current playing item"
19886 msgstr " g                      Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
19887
19888 #: modules/gui/ncurses.c:921
19889 msgid " /                      Look for an item"
19890 msgstr " /                      Szukaj pozycji"
19891
19892 #: modules/gui/ncurses.c:922
19893 msgid " ;                      Look for the next item"
19894 msgstr "; Szukaj następnej pozycji"
19895
19896 #: modules/gui/ncurses.c:923
19897 msgid " A                      Add an entry"
19898 msgstr " A                      Dodaj wpis"
19899
19900 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19901 #: modules/gui/ncurses.c:925
19902 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19903 msgstr " D, <backspace>, <del>  Usuń wpis"
19904
19905 #: modules/gui/ncurses.c:926
19906 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19907 msgstr " e                      Wysuń (jeśli zatrzymany)"
19908
19909 #: modules/gui/ncurses.c:930
19910 msgid "[Filebrowser]"
19911 msgstr "[Przeglądarka plików]"
19912
19913 #: modules/gui/ncurses.c:932
19914 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19915 msgstr " <enter>                Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
19916
19917 #: modules/gui/ncurses.c:933
19918 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19919 msgstr " <spacja>                Dodaj wybrany katalog do listy odtwarzania"
19920
19921 #: modules/gui/ncurses.c:934
19922 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19923 msgstr " .                      Pokaż/Ukryj ukryte pliki"
19924
19925 #: modules/gui/ncurses.c:938
19926 msgid "[Player]"
19927 msgstr "[Odtwarzacz]"
19928
19929 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19930 #: modules/gui/ncurses.c:941
19931 #, c-format
19932 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19933 msgstr " <góra>,<dół>            Szukaj +/-5%%"
19934
19935 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19936 msgid "[Repeat] "
19937 msgstr "[Powtórz] "
19938
19939 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19940 msgid "[Random] "
19941 msgstr "[Losowo] "
19942
19943 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19944 msgid "[Loop]"
19945 msgstr "[Pętla]"
19946
19947 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19948 #, c-format
19949 msgid " Source   : %s"
19950 msgstr " Źródło   : %s"
19951
19952 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19953 #, c-format
19954 msgid " Position : %s/%s"
19955 msgstr " Pozycja : %s/%s"
19956
19957 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19958 msgid " Volume   : Mute"
19959 msgstr "Głośność: Wycisz"
19960
19961 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19962 #, c-format
19963 msgid " Volume   : %3ld%%"
19964 msgstr " Głośność   : %3ld%%"
19965
19966 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19967 msgid " Volume   : ----"
19968 msgstr "Głośność : ----"
19969
19970 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19971 #, c-format
19972 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19973 msgstr " Tytuł   : %<PRId64>/%d"
19974
19975 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19976 #, c-format
19977 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19978 msgstr " Rozdział  : %<PRId64>/%d"
19979
19980 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19981 msgid " Source: <no current item> "
19982 msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji>"
19983
19984 #: modules/gui/ncurses.c:1130
19985 msgid " [ h for help ]"
19986 msgstr " [ h dla pomocy ]"
19987
19988 #: modules/gui/ncurses.c:1151
19989 #, c-format
19990 msgid "Open: %s"
19991 msgstr "Otwórz: %s"
19992
19993 #: modules/gui/ncurses.c:1153
19994 #, c-format
19995 msgid "Find: %s"
19996 msgstr "Szukaj: %s"
19997
19998 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
19999 msgid "Shift+L"
20000 msgstr "Shift+L"
20001
20002 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20003 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20004 msgstr ""
20005 "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką całości, jednego lub bez powtórki "
20006 "elementów"
20007
20008 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20009 msgid "Previous Chapter/Title"
20010 msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł"
20011
20012 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20013 msgid "Next Chapter/Title"
20014 msgstr "Następny rozdział/tytuł"
20015
20016 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20017 msgid "Teletext Activation"
20018 msgstr "Aktywacja Telegazety"
20019
20020 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20021 msgid "Toggle Transparency "
20022 msgstr "Przełącz przezroczystość"
20023
20024 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20025 msgid ""
20026 "Play\n"
20027 "If the playlist is empty, open a medium"
20028 msgstr ""
20029 "Odtwarzaj\n"
20030 "Jeśli lista odtwarzania jest pusta, otwórz nową pozycję"
20031
20032 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20033 msgid "Previous / Backward"
20034 msgstr "Poprzedni / Wstecz"
20035
20036 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20037 msgid "Next / Forward"
20038 msgstr "Następny / Naprzód"
20039
20040 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20041 msgid "De-Fullscreen"
20042 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
20043
20044 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20045 msgid "Extended panel"
20046 msgstr "Rozszerzony panel"
20047
20048 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20049 msgid "A->B Loop"
20050 msgstr "Powtórka A->B"
20051
20052 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20053 msgid "Frame By Frame"
20054 msgstr "Klatka po klatce"
20055
20056 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20057 msgid "Trickplay Reverse"
20058 msgstr "Odwróć trick-play"
20059
20060 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20061 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20062 msgid "Step backward"
20063 msgstr "Krok wstecz"
20064
20065 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20066 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20067 msgid "Step forward"
20068 msgstr "Krok naprzód"
20069
20070 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20071 msgid "Loop / Repeat"
20072 msgstr "Pętla / Powtarzanie"
20073
20074 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20075 msgid "Open subtitles"
20076 msgstr "Otwórz napisy"
20077
20078 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20079 msgid "Dock fullscreen controller"
20080 msgstr "Dokuj kontrolera pełnoekranowego"
20081
20082 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20083 msgid "Stop playback"
20084 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
20085
20086 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20087 msgid "Open a medium"
20088 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
20089
20090 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20091 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20092 msgstr ""
20093 "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania, przejdź wstecz podczas "
20094 "przytrzymanego wciśnięcia"
20095
20096 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20097 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20098 msgstr ""
20099 "Następna pozycja w liście odtwarzania, przejdź do przodu podczas "
20100 "przytrzymanego wciśnięcia"
20101
20102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20103 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20104 msgstr "Włącz tryb pełnoekranowy"
20105
20106 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20107 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20108 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
20109
20110 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20111 msgid "Show extended settings"
20112 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
20113
20114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20115 msgid "Toggle playlist"
20116 msgstr "Przełącz listę odtwarzania"
20117
20118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20119 msgid "Take a snapshot"
20120 msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
20121
20122 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20123 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20124 msgstr "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B"
20125
20126 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20127 msgid "Frame by frame"
20128 msgstr "Klatka po klatce"
20129
20130 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20131 msgid "Reverse"
20132 msgstr "Odwróć"
20133
20134 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20135 msgid "Change the loop and repeat modes"
20136 msgstr "Przełącz tryby pętli i powtarzania"
20137
20138 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20139 msgid "Previous media in the playlist"
20140 msgstr "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania"
20141
20142 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20143 msgid "Next media in the playlist"
20144 msgstr "Następna pozycja w liście odtwarzania"
20145
20146 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20147 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20148 msgid "Open subtitle file"
20149 msgstr "Otwórz plik z napisami"
20150
20151 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20152 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20153 msgstr "Zadokuj/oddokuj kontrolera pełnoekranowego do/z dołu ekranu"
20154
20155 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20156 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20157 msgid "Unmute"
20158 msgstr "Włącz dźwięk"
20159
20160 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20161 msgctxt "Tooltip|Mute"
20162 msgid "Mute"
20163 msgstr "Wycisz dźwięk"
20164
20165 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20166 msgid "Pause the playback"
20167 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
20168
20169 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20170 msgid ""
20171 "Loop from point A to point B continuously\n"
20172 "Click to set point A"
20173 msgstr ""
20174 "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B\n"
20175 "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt A"
20176
20177 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20178 msgid "Click to set point B"
20179 msgstr "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt B"
20180
20181 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20182 msgid "Stop the A to B loop"
20183 msgstr "Zatrzymaj powtarzanie z A do B"
20184
20185 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20186 msgid "Aspect Ratio"
20187 msgstr "Stosunek rozmiarów"
20188
20189 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20190 #: modules/video_filter/logo.c:48
20191 msgid "Logo filenames"
20192 msgstr "Nazwy pliku logo"
20193
20194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20195 #: modules/video_filter/erase.c:55
20196 msgid "Image mask"
20197 msgstr "Maska obrazu"
20198
20199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20200 msgid ""
20201 "No v4l2 instance found.\n"
20202 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20203 "\n"
20204 "Controls will automatically appear here."
20205 msgstr ""
20206 "Nie znaleziono instancji v4l2.\n"
20207 "Sprawdź czy urządzenie zostało otworzone z VLC i odgrywa.\n"
20208 "\n"
20209 "Kontrole automatycznie się tutaj pojawią."
20210
20211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20212 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20213 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20214 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20215 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20216 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20217 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20218 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20219 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20220 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20221 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20222 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20223 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20224 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20225 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20226 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20227 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20228 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20229 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20230 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20231 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20232 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20233 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20234 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20235 msgid "dB"
20236 msgstr "dB"
20237
20238 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20239 msgid "170 Hz"
20240 msgstr "170 Hz"
20241
20242 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20243 msgid "310 Hz"
20244 msgstr "310 Hz"
20245
20246 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20247 msgid "600 Hz"
20248 msgstr "600 Hz"
20249
20250 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20251 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20252 msgid "1 KHz"
20253 msgstr "1 KHz"
20254
20255 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20256 msgid "3 KHz"
20257 msgstr "3 KHz"
20258
20259 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20260 msgid "6 KHz"
20261 msgstr "6 KHz"
20262
20263 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20264 msgid "12 KHz"
20265 msgstr "12 KHz"
20266
20267 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20268 msgid "14 KHz"
20269 msgstr "14 KHz"
20270
20271 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20272 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20273 msgid "16 KHz"
20274 msgstr "16 KHz"
20275
20276 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20277 msgid "31 Hz"
20278 msgstr "31 Hz"
20279
20280 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20281 msgid "63 Hz"
20282 msgstr "63 Hz"
20283
20284 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20285 msgid "125 Hz"
20286 msgstr "125 Hz"
20287
20288 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20289 msgid "250 Hz"
20290 msgstr "250 Hz"
20291
20292 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20293 msgid "500 Hz"
20294 msgstr "500 Hz"
20295
20296 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20297 msgid "2 KHz"
20298 msgstr "2 KHz"
20299
20300 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20301 msgid "4 KHz"
20302 msgstr "4 KHz"
20303
20304 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20305 msgid "8 KHz"
20306 msgstr "8 KHz"
20307
20308 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20309 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20310 msgid "ms"
20311 msgstr "ms"
20312
20313 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20314 msgid ""
20315 "Knee\n"
20316 "radius"
20317 msgstr ""
20318 "Promień\n"
20319 "kolana"
20320
20321 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20322 msgid ""
20323 "Makeup\n"
20324 "gain"
20325 msgstr ""
20326 "Wzmocnienie\n"
20327 "umalowania"
20328
20329 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20330 msgid "(Hastened)"
20331 msgstr "(przyspieszone)"
20332
20333 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20334 msgid "(Delayed)"
20335 msgstr "(opóźnione)"
20336
20337 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20338 msgid "Force update of this dialog's values"
20339 msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości okna dialogowego"
20340
20341 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20342 msgid "&Fingerprint"
20343 msgstr "&Odcisk palca"
20344
20345 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20346 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20347 msgstr "Znajdź metadane za pomocą odcisku palca"
20348
20349 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
20350 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
20351 msgid "Comments"
20352 msgstr "Komentarze"
20353
20354 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20355 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20356 msgstr "Ten panel zawiera szczegółowe metadane i inne informacje.\n"
20357
20358 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20359 msgid ""
20360 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20361 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20362 msgstr ""
20363 "Informacje z czego składa się Twój plik multimedialny lub strumień.\n"
20364 "Pokazywane są mukser, kodeki audio i wideo oraz napisy."
20365
20366 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20367 msgid "Current media / stream statistics"
20368 msgstr "Aktualne statystyki pliku multimedialnego / strumienia"
20369
20370 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20371 msgid "Input/Read"
20372 msgstr "Wejście/Wczytane"
20373
20374 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20375 msgid "Output/Written/Sent"
20376 msgstr "Wejście/Zapisane/Wysłane"
20377
20378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20379 msgid "Media data size"
20380 msgstr "Rozmiar danych pliku multimedialnego"
20381
20382 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20383 msgid "Demuxed data size"
20384 msgstr "Rozmiar demuksowanych danych"
20385
20386 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20387 msgid "Content bitrate"
20388 msgstr "Bitrate treści"
20389
20390 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20391 msgid "Discarded (corrupted)"
20392 msgstr "Odrzucone (uszkodzone)"
20393
20394 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20395 msgid "Dropped (discontinued)"
20396 msgstr "Pominięte (przerwane)"
20397
20398 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20399 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20400 msgid "Decoded"
20401 msgstr "Zdekodowane"
20402
20403 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20404 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20405 msgid "blocks"
20406 msgstr "bloki"
20407
20408 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20409 msgid "Displayed"
20410 msgstr "Wyświetlone"
20411
20412 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20413 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20414 msgid "frames"
20415 msgstr "klatki"
20416
20417 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20418 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20419 msgid "Lost"
20420 msgstr "Zgubione"
20421
20422 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20423 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20424 msgid "Sent"
20425 msgstr "Wysłane"
20426
20427 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20428 msgid "packets"
20429 msgstr "pakiet(y/ów)"
20430
20431 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20432 msgid "Upstream rate"
20433 msgstr "Prędkość transmisji danych"
20434
20435 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20436 msgid "Played"
20437 msgstr "Odtworzone"
20438
20439 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20440 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20441 msgid "buffers"
20442 msgstr "bufor(y/ów)"
20443
20444 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20445 msgid "Last 60 seconds"
20446 msgstr "Ostatnie 60 sekund"
20447
20448 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20449 msgid "Overall"
20450 msgstr "Wszystko"
20451
20452 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20453 msgid "Current visualization"
20454 msgstr "Aktualna wizualizacja"
20455
20456 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20457 msgid ""
20458 "Current playback speed: %1\n"
20459 "Click to adjust"
20460 msgstr ""
20461 "Bieżąca prędkość odtwarzania: %1\n"
20462 "Kliknij tutaj, aby ją dostosować"
20463
20464 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20465 msgid "Revert to normal play speed"
20466 msgstr "Powrót do normalnej prędkości odtwarzania"
20467
20468 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20469 msgid "Download cover art"
20470 msgstr "Pobierz okładkę"
20471
20472 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20473 msgid "Add cover art from file"
20474 msgstr "Dodaj okładkę z pliku"
20475
20476 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20477 msgid "Choose Cover Art"
20478 msgstr "Wybierz okładkę"
20479
20480 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20481 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20482 msgstr "Pliki obrazów (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20483
20484 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20485 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20486 msgid "Elapsed time"
20487 msgstr "Upływający czas"
20488
20489 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20490 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20491 msgid "Total/Remaining time"
20492 msgstr "Całkowity/Pozostały czas"
20493
20494 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20495 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20496 msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy całkowitym i pozostałym czasem"
20497
20498 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20499 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20500 msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy upływającym i pozostałym czasem"
20501
20502 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20503 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20504 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby przejść do określonej pozycji czasu"
20505
20506 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20507 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20508 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
20509
20510 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20511 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20512 msgstr "Wybierz urządzenie lub folder VIDEO_TS"
20513
20514 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20515 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20516 msgid "Select one or multiple files"
20517 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików"
20518
20519 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20520 msgid "File names:"
20521 msgstr "Nazwy plików:"
20522
20523 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20524 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20525 msgid "Filter:"
20526 msgstr "Filtr:"
20527
20528 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20529 msgid "Eject the disc"
20530 msgstr "Wysuń płytę"
20531
20532 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20533 msgid "Channels:"
20534 msgstr "Kanały:"
20535
20536 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20537 msgid "Selected ports:"
20538 msgstr "Wybrane porty:"
20539
20540 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20541 msgid ".*"
20542 msgstr ".*"
20543
20544 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20545 msgid "Use VLC pace"
20546 msgstr "Użyj VLC pace"
20547
20548 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20549 msgid "TV - digital"
20550 msgstr "TV - cyfrowa"
20551
20552 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20553 msgid "Tuner card"
20554 msgstr "Karta tunera"
20555
20556 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20557 msgid "Delivery system"
20558 msgstr "System dostarczający"
20559
20560 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20561 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20562 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
20563
20564 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20565 msgid "Transponder symbol rate"
20566 msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
20567
20568 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20569 msgid "Bandwidth"
20570 msgstr "Szerokość pasma"
20571
20572 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20573 msgid "TV - analog"
20574 msgstr "TV - analogowa"
20575
20576 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20577 msgid "Device name"
20578 msgstr "Nazwa urządzenia"
20579
20580 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20581 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20582 msgstr ""
20583 "Twój ekran zostanie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
20584 "zapisania."
20585
20586 #. xgettext: frames per second
20587 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20588 msgid " f/s"
20589 msgstr " klatek na sekundę"
20590
20591 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20592 msgid "Advanced Options"
20593 msgstr "Opcje zaawansowane"
20594
20595 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20596 msgid "Double click to get media information"
20597 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
20598
20599 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20600 msgid "Change playlistview"
20601 msgstr "Zmień widok listy odtwarzania"
20602
20603 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20604 msgid "Search the playlist"
20605 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
20606
20607 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20608 msgid "My Computer"
20609 msgstr "Mój komputer"
20610
20611 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20612 msgid "Devices"
20613 msgstr "Urządzenia"
20614
20615 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20616 msgid "Local Network"
20617 msgstr "Sieć lokalna"
20618
20619 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20620 msgid "Internet"
20621 msgstr "Internet"
20622
20623 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20624 msgid "Remove this podcast subscription"
20625 msgstr "Usuń tę subskrypcję podcastu"
20626
20627 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20628 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20629 msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z %1?"
20630
20631 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20632 #, fuzzy
20633 msgid "Cover"
20634 msgstr "Mieszana"
20635
20636 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20637 msgid "Create Directory"
20638 msgstr "Utwórz katalog"
20639
20640 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20641 msgid "Create Folder"
20642 msgstr "Utwórz folder"
20643
20644 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20645 msgid "Enter name for new directory:"
20646 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
20647
20648 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20649 msgid "Enter name for new folder:"
20650 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
20651
20652 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20653 #, fuzzy
20654 msgid "Rename Directory"
20655 msgstr "Utwórz katalog"
20656
20657 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20658 #, fuzzy
20659 msgid "Rename Folder"
20660 msgstr "Utwórz folder"
20661
20662 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20663 #, fuzzy
20664 msgid "Enter a new name for the directory:"
20665 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
20666
20667 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20668 #, fuzzy
20669 msgid "Enter a new name for the folder:"
20670 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
20671
20672 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20673 msgid "Sort by"
20674 msgstr "Sortuj według"
20675
20676 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20677 msgid "Ascending"
20678 msgstr "Rosnąco"
20679
20680 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20681 msgid "Descending"
20682 msgstr "Malejąco"
20683
20684 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20685 msgid "Display size"
20686 msgstr "Rozmiar ekranu"
20687
20688 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20689 msgid "Increase"
20690 msgstr "Zwiększ"
20691
20692 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20693 msgid "Decrease"
20694 msgstr "Zmniejsz"
20695
20696 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20697 msgid "Playlist View Mode"
20698 msgstr "Tryb podglądu listy odtwarzania"
20699
20700 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20701 msgid ""
20702 "Playlist is currently empty.\n"
20703 "Drop a file here or select a media source from the left."
20704 msgstr ""
20705 "Lista odtwarzania obecnie jest pusta.\n"
20706 "Upuścić tutaj plik lub wybierz źródło multimedialne po lewej stronie."
20707
20708 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20709 msgid "Icons"
20710 msgstr "Ikony"
20711
20712 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20713 msgid "Detailed List"
20714 msgstr "Widok szczegółowy"
20715
20716 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20717 msgid "List"
20718 msgstr "Lista"
20719
20720 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20721 msgid "PictureFlow"
20722 msgstr "PictureFlow"
20723
20724 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20725 msgid "Select File"
20726 msgstr "Wybierz plik"
20727
20728 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20729 msgid ""
20730 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20731 "key to remove hotkeys"
20732 msgstr ""
20733 "Wybierz lub dwukrotnie kliknij akcję, aby zmienić powiązany skrót "
20734 "klawiszowy. Użyj klawisza delete, aby usunąć skrót"
20735
20736 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1138
20737 msgid "in"
20738 msgstr "w"
20739
20740 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20741 msgid "Any field"
20742 msgstr "Dowolne pole"
20743
20744 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20745 msgid "Actions"
20746 msgstr "Akcje"
20747
20748 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20749 msgid "Hotkey"
20750 msgstr "Skrót klawiszowy"
20751
20752 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20753 msgid "Application level hotkey"
20754 msgstr "Skrót klawiszowy aplikacji"
20755
20756 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20757 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20758 msgid "Global"
20759 msgstr "Ogólne"
20760
20761 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20762 msgid "Desktop level hotkey"
20763 msgstr "Skrót klawiszowy komputera"
20764
20765 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20766 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20767 msgid ""
20768 "Double click to change.\n"
20769 "Delete key to remove."
20770 msgstr ""
20771 "Kliknij podwójnie, aby zmienić.\n"
20772 "Przyciśnij delete, aby usunąć."
20773
20774 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20775 msgid "Hotkey change"
20776 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
20777
20778 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1415
20779 msgid "Press the new key or combination for "
20780 msgstr "Naciśnij nowy klawisz skrótu lub kombinację dla "
20781
20782 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
20783 msgid "Assign"
20784 msgstr "Przydziel"
20785
20786 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1459
20787 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20788 msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do"
20789
20790 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1471
20791 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20792 msgstr "Uwaga: <b>%1</b> jest już skrótem w menu aplikacji"
20793
20794 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1494
20795 msgid "Key or combination: "
20796 msgstr "Klucz lub kombinacja:"
20797
20798 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
20799 msgid "Key: "
20800 msgstr "Klucz:"
20801
20802 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20803 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20804 msgid "Input & Codecs Settings"
20805 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
20806
20807 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20808 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20809 msgid "Configure Hotkeys"
20810 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
20811
20812 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20813 msgid "Device:"
20814 msgstr "Urządzenie:"
20815
20816 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20817 msgid ""
20818 "If this property is blank, different values\n"
20819 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20820 "You can define a unique one or configure them \n"
20821 "individually in the advanced preferences."
20822 msgstr ""
20823 "Jeśli to pole jest puste, ustawione będą\n"
20824 "różne wartości dla DVD, VCD, i CDDA.\n"
20825 "Można również określić inną wartość lub indywidualnie \n"
20826 "ustawić ją w zaawansowanych preferencjach."
20827
20828 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20829 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20830 msgstr ""
20831 "To jest interfejs VLC, któremu można zmienić skórę. Nowe pliki skór można "
20832 "pobrać ze "
20833
20834 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20835 msgid "VLC skins website"
20836 msgstr "strony internetowej skór VLC"
20837
20838 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20839 msgid "System's default"
20840 msgstr "Domyślny systemowy"
20841
20842 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20843 msgid "File associations"
20844 msgstr "Skojarzenia plików"
20845
20846 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20847 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20848 msgid "Audio Files"
20849 msgstr "Pliki audio"
20850
20851 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20852 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20853 msgid "Video Files"
20854 msgstr "Pliki wideo"
20855
20856 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20857 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20858 msgid "Playlist Files"
20859 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
20860
20861 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20862 msgid "&Apply"
20863 msgstr "&Zastosuj"
20864
20865 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20866 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20867 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20868 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20869 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20870 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20871 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20872 msgid "&Cancel"
20873 msgstr "&Anuluj"
20874
20875 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20876 msgid "Profile"
20877 msgstr "Profil"
20878
20879 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20880 msgid "Edit selected profile"
20881 msgstr "Edytuj wybrany profil"
20882
20883 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20884 msgid "Delete selected profile"
20885 msgstr "Usuń zaznaczony profil"
20886
20887 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20888 msgid "Create a new profile"
20889 msgstr "Utwórz nowy profil"
20890
20891 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20892 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20893 msgid "Create"
20894 msgstr "Utwórz"
20895
20896 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20897 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20898 msgstr "Ten mukser nie jest dostarczany przez VLC: może brakować."
20899
20900 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20901 msgid " Profile Name Missing"
20902 msgstr "Brak nazwy profilu"
20903
20904 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20905 msgid "You must set a name for the profile."
20906 msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu."
20907
20908 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20909 msgid "File/Directory"
20910 msgstr "Plik/Katalog"
20911
20912 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20913 msgid "File/Folder"
20914 msgstr "Plik/Folder"
20915
20916 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20917 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20918 msgid "Source"
20919 msgstr "Źródło"
20920
20921 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20922 msgid "Source:"
20923 msgstr "Źródło:"
20924
20925 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20926 msgid "Type:"
20927 msgstr "Typ:"
20928
20929 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20930 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20931 msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku."
20932
20933 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20934 msgid "Filename"
20935 msgstr "Nazwa pliku"
20936
20937 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20938 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20939 msgid "Save file..."
20940 msgstr "Zapisz plik..."
20941
20942 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20943 msgid ""
20944 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20945 msgstr ""
20946 "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20947
20948 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20949 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20950 msgstr ""
20951 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
20952
20953 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20954 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20955 msgid "Path"
20956 msgstr "Ściezka"
20957
20958 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20959 msgid ""
20960 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20961 msgstr ""
20962 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
20963
20964 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20965 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20966 msgstr ""
20967 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP."
20968
20969 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20970 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20971 msgstr ""
20972 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
20973
20974 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20975 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20976 msgstr ""
20977 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
20978
20979 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20980 msgid "Base port"
20981 msgstr "Podstawowy port"
20982
20983 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20984 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20985 msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
20986
20987 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20988 msgid "Mount Point"
20989 msgstr "Punkt montowania"
20990
20991 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20992 msgid "Login:pass"
20993 msgstr "Login:hasło"
20994
20995 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20996 msgid "Edit Bookmarks"
20997 msgstr "Edytuj zakładki"
20998
20999 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21000 msgid "Create a new bookmark"
21001 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
21002
21003 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21004 msgid "Delete the selected item"
21005 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
21006
21007 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21008 msgid "Delete all the bookmarks"
21009 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
21010
21011 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21012 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21013 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21015 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21016 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21017 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21019 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21020 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21022 msgid "&Close"
21023 msgstr "&Zamknij"
21024
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21026 msgid "Bytes"
21027 msgstr "Bajty"
21028
21029 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21031 msgid "Convert"
21032 msgstr "Konwertuj"
21033
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21035 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21036 msgid "Destination file:"
21037 msgstr "Plik docelowy:"
21038
21039 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21040 msgid "Browse"
21041 msgstr "Przeglądaj"
21042
21043 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21044 msgid "Settings"
21045 msgstr "Ustawienia"
21046
21047 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21048 msgid "Display the output"
21049 msgstr "Wyświetl wyjście"
21050
21051 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21052 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21053 msgstr "To wyświetla wynik pliku, ale może spowolnić system."
21054
21055 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21056 msgid "&Start"
21057 msgstr "&Start"
21058
21059 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21060 #, fuzzy
21061 msgid "Containers"
21062 msgstr "Kontenery (*"
21063
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21065 msgid "Errors"
21066 msgstr "Błędy"
21067
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21069 msgid "Cl&ear"
21070 msgstr "Wy&czyść"
21071
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21073 msgid "Hide future errors"
21074 msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
21075
21076 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21077 msgid "Adjustments and Effects"
21078 msgstr "Dostosowanie i Efekty"
21079
21080 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21081 msgid "Synchronization"
21082 msgstr "Synchronizacja"
21083
21084 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21085 msgid "v4l2 controls"
21086 msgstr "Kontrola v4l2"
21087
21088 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21089 msgid "&Write changes to config"
21090 msgstr "&Zapisz zmiany w konfiguracji"
21091
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21093 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21094 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21095 msgstr "Przepisy dotyczące prywatności i dostępu do sieci"
21096
21097 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21098 #, fuzzy
21099 msgid ""
21100 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21101 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21102 "anyone.</p>\n"
21103 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21104 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21105 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21106 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21107 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21108 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21109 "p>\n"
21110 msgstr ""
21111 "<p>W celu ochrony Twojej prywatności, <i>VLC media player</i> <b>nie</b> "
21112 "pobiera danych osobistych lub nie przekazuje ich do nikogo, nawet w "
21113 "anonimowej formie.</p>\n"
21114 "<p>Niemniej jednak <i>VLC</i> jest w stanie automatycznie pobrać informacje "
21115 "o mediach ze swojej listy odtwarzania z innych usług internetowych. Obejmuje "
21116 "to okładki, nazwy utworów, informacje autorskie i inne metadane.</p>\n"
21117 "Może to wiązać się z identyfikacją niektórych z Twoich plików "
21118 "multimedialnych w usługach innych firm. Dlatego deweloperzy <i>VLC</i> "
21119 "wymagają wyraźnej zgody użytkownika, aby odtwarzacz mógł automatycznie "
21120 "połączyć się z Internetem.</p>\n"
21121
21122 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21123 msgid "Network Access Policy"
21124 msgstr "Przepisy dotyczące dostępu do sieci"
21125
21126 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21127 msgid "Regularly check for VLC updates"
21128 msgstr "Regularnie sprawdzaj uaktualnienia VLC"
21129
21130 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21131 msgid "Go to Time"
21132 msgstr "Przejdź do czasu"
21133
21134 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21135 msgid "&Go"
21136 msgstr "&Przejdź"
21137
21138 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21139 msgid "Go to time"
21140 msgstr "Przejdź do czasu"
21141
21142 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21143 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21144 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21145 msgid "About"
21146 msgstr "O programie"
21147
21148 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21149 msgid "&Recheck version"
21150 msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
21151
21152 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21153 msgid "&Yes"
21154 msgstr "&Tak"
21155
21156 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21157 msgid "&No"
21158 msgstr "&Nie"
21159
21160 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21161 msgid "VLC media player updates"
21162 msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
21163
21164 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21165 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21166 msgstr "Dostępna jest nowa wersja VLC (%1.%2.%3%4)."
21167
21168 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21169 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21170 msgstr "Masz najnowszą wersję programu VLC media player."
21171
21172 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21173 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21174 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
21175
21176 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21177 msgid "Current Media Information"
21178 msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
21179
21180 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21181 msgid "&General"
21182 msgstr "&Ogólne"
21183
21184 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21185 msgid "&Metadata"
21186 msgstr "&Metadane"
21187
21188 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21189 msgid "Co&dec"
21190 msgstr "Ko&dek"
21191
21192 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21193 msgid "S&tatistics"
21194 msgstr "&Statystyki"
21195
21196 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21197 msgid "&Save Metadata"
21198 msgstr "&Zapisz metadane"
21199
21200 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21201 msgid "Location:"
21202 msgstr "Położenie:"
21203
21204 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21205 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21206 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21207 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21208 msgid "Messages"
21209 msgstr "Komunikaty"
21210
21211 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21212 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21213 msgstr "Zapisz wszystkie wyświetlone dzienniki do pliku"
21214
21215 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21216 msgid "Save log file as..."
21217 msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."
21218
21219 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21220 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21221 msgstr "Teksty / Protokoły (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
21222
21223 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21224 msgid ""
21225 "Cannot write to file %1:\n"
21226 "%2."
21227 msgstr ""
21228 "Nie można zapisać do pliku %1:\n"
21229 "%2."
21230
21231 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21232 msgid "Update the tree"
21233 msgstr "Aktualizuj drzewo"
21234
21235 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21236 msgid "Clear the messages"
21237 msgstr "Wyczyść wiadomość"
21238
21239 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21240 msgid "Open Media"
21241 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
21242
21243 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21244 msgid "&File"
21245 msgstr "&Plik"
21246
21247 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21248 msgid "&Disc"
21249 msgstr "Pł&yta"
21250
21251 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21252 msgid "&Network"
21253 msgstr "&Sieć"
21254
21255 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21256 msgid "Capture &Device"
21257 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
21258
21259 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21260 msgid "&Select"
21261 msgstr "&Wybierz"
21262
21263 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21264 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21265 msgid "&Enqueue"
21266 msgstr "Do &kolejki"
21267
21268 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21269 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21270 msgid "&Play"
21271 msgstr "&Odtwarzaj"
21272
21273 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21274 msgid "&Stream"
21275 msgstr "S&trumieniuj"
21276
21277 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21278 msgid "C&onvert"
21279 msgstr "K&onwertuj"
21280
21281 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21282 msgid "C&onvert / Save"
21283 msgstr "K&onwertuj / Zapisz"
21284
21285 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21286 msgid "Open URL"
21287 msgstr "Otwórz adres URL"
21288
21289 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21290 msgid "Enter URL here..."
21291 msgstr "Podaj tutaj adres URL..."
21292
21293 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21294 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21295 msgstr ""
21296 "pisz adres URL lub ścieżkę do plików multimedialnych, które chcesz odtworzyć."
21297
21298 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21299 msgid ""
21300 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21301 "or the path to a file on your computer,\n"
21302 "it will be automatically selected."
21303 msgstr ""
21304 "Jeśli w schowku znajduje się prawidłowy adres URL\n"
21305 "lub ścieżka do pliku na Twoim komputerze,\n"
21306 "zostanie on automatycznie wybrany."
21307
21308 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21309 msgid "Plugins and extensions"
21310 msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"
21311
21312 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21313 #, fuzzy
21314 msgid "Active Extensions"
21315 msgstr "Aktywne regiony"
21316
21317 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21318 msgid "Capability"
21319 msgstr "Umiejętność"
21320
21321 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21322 msgid "Score"
21323 msgstr "Wynik"
21324
21325 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21326 msgid "&Search:"
21327 msgstr "&Szukaj:"
21328
21329 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21330 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21331 msgid "More information..."
21332 msgstr "Więcej informacji..."
21333
21334 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21335 msgid "Reload extensions"
21336 msgstr "Przeładuj rozszerzenia"
21337
21338 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21339 msgid ""
21340 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21341 "preferences."
21342 msgstr ""
21343
21344 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21345 msgid ""
21346 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21347 "meta data."
21348 msgstr ""
21349
21350 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21351 msgid ""
21352 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21353 "video websites, ..."
21354 msgstr ""
21355
21356 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21357 msgid ""
21358 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21359 msgstr ""
21360
21361 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21362 msgid "Only installed"
21363 msgstr ""
21364
21365 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21366 #, fuzzy
21367 msgid "Retrieving addons..."
21368 msgstr "Pobieranie informacji kanału...."
21369
21370 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21371 #, fuzzy
21372 msgid "No addons found"
21373 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
21374
21375 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21376 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21377 msgstr ""
21378
21379 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21380 #, fuzzy
21381 msgid "Version %1"
21382 msgstr "Wersja"
21383
21384 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21385 msgid "%1 downloads"
21386 msgstr ""
21387
21388 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21389 #, fuzzy
21390 msgid "&Uninstall"
21391 msgstr "Zainstaluj"
21392
21393 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21394 #, fuzzy
21395 msgid "&Install"
21396 msgstr "Zainstaluj"
21397
21398 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21399 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21400 msgid "Version"
21401 msgstr "Wersja"
21402
21403 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21404 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21405 msgid "Website"
21406 msgstr "Strona internetowa"
21407
21408 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21409 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21410 msgid "Files"
21411 msgstr "Pliki"
21412
21413 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21414 msgid "Deletes the selected item"
21415 msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
21416
21417 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21418 msgid "Show settings"
21419 msgstr "Pokaż ustawienia"
21420
21421 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21422 msgid "Simple"
21423 msgstr "podstawowe"
21424
21425 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21426 msgid "Switch to simple preferences view"
21427 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
21428
21429 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21430 msgid "Switch to full preferences view"
21431 msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"
21432
21433 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21434 msgid "&Save"
21435 msgstr "&Zapisz"
21436
21437 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21438 msgid "Save and close the dialog"
21439 msgstr "Zapisz i zamknij okno"
21440
21441 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21442 msgid "&Reset Preferences"
21443 msgstr "&Resetuj preferencje"
21444
21445 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21446 msgid "Only show current"
21447 msgstr "Pokaż tylko aktualne"
21448
21449 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21450 msgid "Only show modules related to current playback"
21451 msgstr "Tylko pokazuj moduły związane z obecnym odtwarzaniem"
21452
21453 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21454 msgid "Advanced Preferences"
21455 msgstr "Preferencje zaawansowane"
21456
21457 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21458 msgid "Simple Preferences"
21459 msgstr "Preferencje podstawowe"
21460
21461 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21462 msgid "Cannot save Configuration"
21463 msgstr "Nie można zapisać konfiguracji"
21464
21465 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21466 msgid "Preferences file could not be saved"
21467 msgstr "Plik preferencji nie może zostać zapisany"
21468
21469 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21470 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21471 msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować ustawienia programu VLC media player?"
21472
21473 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21474 msgid "Open Directory"
21475 msgstr "Otwórz katalog"
21476
21477 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21478 msgid "Open Folder"
21479 msgstr "Otwórz folder"
21480
21481 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21482 msgid "Open playlist..."
21483 msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
21484
21485 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21486 msgid "XSPF playlist"
21487 msgstr "Lista odtwarzania XSPF"
21488
21489 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21490 msgid "M3U playlist"
21491 msgstr "Lista odtwarzania M3U"
21492
21493 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21494 msgid "M3U8 playlist"
21495 msgstr "Lista odtwarzania M3U8"
21496
21497 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21498 msgid "Save playlist as..."
21499 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."
21500
21501 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21502 msgid "Open subtitles..."
21503 msgstr "Otwórz napisy..."
21504
21505 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21506 msgid "Media Files"
21507 msgstr "Pliki multimedialne"
21508
21509 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21510 msgid "Subtitle Files"
21511 msgstr "Pliki napisów"
21512
21513 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21514 msgid "All Files"
21515 msgstr "Wszystkie pliki"
21516
21517 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21518 msgid "Stream Output"
21519 msgstr "Wyjście strumienia"
21520
21521 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21522 msgid ""
21523 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21524 "on your private network, or on the Internet.\n"
21525 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21526 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21527 msgstr ""
21528 "Ten kreator umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie Twoich plików "
21529 "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
21530 "internecie.\n"
21531 "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
21532 "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
21533
21534 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21535 msgid ""
21536 "Stream output string.\n"
21537 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21538 "but you can change it manually."
21539 msgstr ""
21540 "Ciąg strumienia wyjściowego.\n"
21541 "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
21542 "ale możesz go zmienić ręcznie."
21543
21544 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21545 msgid "Toolbars Editor"
21546 msgstr "Edytor pasków narzędzi"
21547
21548 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21549 msgid "Toolbar Elements"
21550 msgstr "Elementy paska narzędzi"
21551
21552 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21553 msgid "Flat Button"
21554 msgstr "Płaski przycisk"
21555
21556 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21557 #, fuzzy
21558 msgid "Next widget style"
21559 msgstr "Następny styl widżeta:"
21560
21561 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21562 msgid "Big Button"
21563 msgstr "Duży przycisk"
21564
21565 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21566 msgid "Native Slider"
21567 msgstr "Rodzimy suwak"
21568
21569 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21570 msgid "Main Toolbar"
21571 msgstr "Główny pasek narzędzi"
21572
21573 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21574 msgid "Above the Video"
21575 msgstr "Nad obrazem"
21576
21577 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21578 msgid "Toolbar position:"
21579 msgstr "Pozycja paska narzędzi:"
21580
21581 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21582 msgid "Line 1:"
21583 msgstr "Linia 1:"
21584
21585 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21586 msgid "Line 2:"
21587 msgstr "Linia 2:"
21588
21589 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21590 msgid "Time Toolbar"
21591 msgstr "Pasek narzędzi czasu"
21592
21593 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21594 #, fuzzy
21595 msgid "Advanced Widget"
21596 msgstr "Dodatkowy pasek widżetów:"
21597
21598 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21599 msgid "Fullscreen Controller"
21600 msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
21601
21602 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21603 msgid "New profile"
21604 msgstr "Nowy profil"
21605
21606 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21607 msgid "Delete the current profile"
21608 msgstr "Usuń bieżący profil"
21609
21610 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21611 msgid "Select profile:"
21612 msgstr "Wybierz profil:"
21613
21614 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21615 #, fuzzy
21616 msgid "Preview"
21617 msgstr "Poprzedni"
21618
21619 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21620 msgid "Cl&ose"
21621 msgstr "Zam&knij"
21622
21623 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21624 msgid "Profile Name"
21625 msgstr "Nazwa profilu"
21626
21627 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21628 msgid "Please enter the new profile name."
21629 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
21630
21631 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21632 msgid "Spacer"
21633 msgstr "Odstępnik"
21634
21635 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21636 msgid "Expanding Spacer"
21637 msgstr "Rozszerzony odstępnik"
21638
21639 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21640 msgid "Splitter"
21641 msgstr "Rozdzielnik"
21642
21643 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21644 msgid "Time Slider"
21645 msgstr "Suwak czasu"
21646
21647 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21648 msgid "Small Volume"
21649 msgstr "Niska głośność"
21650
21651 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21652 msgid "DVD menus"
21653 msgstr "Menu DVD"
21654
21655 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21656 msgid "Advanced Buttons"
21657 msgstr "Przyciski zaawansowane"
21658
21659 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21660 msgid "Playback Buttons"
21661 msgstr "Przyciski odtwarzania"
21662
21663 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21664 msgid "Aspect ratio selector"
21665 msgstr "Wybór proporcji obrazu"
21666
21667 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21668 msgid "Speed selector"
21669 msgstr "Wybór szybkości"
21670
21671 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21672 msgid "Broadcast"
21673 msgstr "Nadawanie"
21674
21675 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21676 msgid "Schedule"
21677 msgstr "Rozkład"
21678
21679 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21680 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21681 msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
21682
21683 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21684 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21685 msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
21686
21687 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21688 msgid "Day / Month / Year:"
21689 msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
21690
21691 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21692 msgid "Repeat:"
21693 msgstr "Powtórz:"
21694
21695 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21696 msgid "Repeat delay:"
21697 msgstr "Opóźnienie powtórki:"
21698
21699 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21701 msgid " days"
21702 msgstr " dni"
21703
21704 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21705 msgid "I&mport"
21706 msgstr "I&mportuj"
21707
21708 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21709 msgid "E&xport"
21710 msgstr "E&ksportuj"
21711
21712 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21713 msgid "Save VLM configuration as..."
21714 msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
21715
21716 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21717 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21718 msgstr "Konfiguracja VLM (*.vlm);;Wszystkie pliki (*)"
21719
21720 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21721 msgid "Open VLM configuration..."
21722 msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."
21723
21724 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21725 msgid "Broadcast: "
21726 msgstr "Nadawanie: "
21727
21728 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21729 msgid "Schedule: "
21730 msgstr "Rozkład: "
21731
21732 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21733 msgid "VOD: "
21734 msgstr "Wideo na życzenie (VOD):"
21735
21736 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:133
21737 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21738 msgstr ""
21739
21740 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21741 msgid "Control menu for the player"
21742 msgstr "Menu kontrolne odtwarzacza"
21743
21744 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21745 msgid "Paused"
21746 msgstr "Wstrzymano"
21747
21748 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21749 msgid "&Media"
21750 msgstr "&Plik"
21751
21752 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21753 msgid "P&layback"
21754 msgstr "&Odtwarzanie"
21755
21756 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21757 msgid "&Audio"
21758 msgstr "&Dźwięk"
21759
21760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21761 msgid "&Video"
21762 msgstr "&Obraz"
21763
21764 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21765 msgid "Subti&tle"
21766 msgstr "&Napisy"
21767
21768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21769 msgid "T&ools"
21770 msgstr "N&arzędzia"
21771
21772 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21773 msgid "V&iew"
21774 msgstr "W&idok"
21775
21776 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21777 msgid "&Help"
21778 msgstr "Pomo&c"
21779
21780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21781 msgid "Open &File..."
21782 msgstr "Otwórz &plik..."
21783
21784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21785 msgid "&Open Multiple Files..."
21786 msgstr "&Otwórz wiele plików..."
21787
21788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21789 msgid "Open &Disc..."
21790 msgstr "Otwórz pły&tę..."
21791
21792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21793 msgid "Open &Network Stream..."
21794 msgstr "Otwórz strumień w &sieci..."
21795
21796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21797 msgid "Open &Capture Device..."
21798 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
21799
21800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21801 msgid "Open &Location from clipboard"
21802 msgstr "Otwórz pozycję ze scho&wka"
21803
21804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21805 msgid "Open &Recent Media"
21806 msgstr "Otwórz &ostatnie pliki"
21807
21808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21809 msgid "Conve&rt / Save..."
21810 msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
21811
21812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21813 msgid "&Stream..."
21814 msgstr "&Strumieniuj..."
21815
21816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21817 msgid "Quit at the end of playlist"
21818 msgstr "Zamknij po zakończeniu listy odtwarzania"
21819
21820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21821 msgid "Close to systray"
21822 msgstr "Zamknij do zasobnika"
21823
21824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21825 msgid "&Quit"
21826 msgstr "&Zakończ"
21827
21828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21829 msgid "&Effects and Filters"
21830 msgstr "&Efekty i filtry"
21831
21832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21833 msgid "&Track Synchronization"
21834 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
21835
21836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21837 msgid "Program Guide"
21838 msgstr "Program telewizyjny"
21839
21840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21841 msgid "Plu&gins and extensions"
21842 msgstr "&Wtyczki i rozszerzenia"
21843
21844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21845 msgid "Customi&ze Interface..."
21846 msgstr "Dostosowywanie &interfejsu..."
21847
21848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21849 msgid "&Preferences"
21850 msgstr "&Preferencje"
21851
21852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21853 msgid "&View"
21854 msgstr "&Widok"
21855
21856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21857 msgid "Play&list"
21858 msgstr "&Lista odtwarzania"
21859
21860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21861 msgid "Ctrl+L"
21862 msgstr "Ctrl+L"
21863
21864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21865 msgid "Docked Playlist"
21866 msgstr "Dokuj listę odtwarzania"
21867
21868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21869 msgid "Mi&nimal Interface"
21870 msgstr "Mi&nimalny interfejs "
21871
21872 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21873 msgid "Ctrl+H"
21874 msgstr "Ctrl+H"
21875
21876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21877 msgid "&Fullscreen Interface"
21878 msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
21879
21880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21881 msgid "&Advanced Controls"
21882 msgstr "Zaawansowane &kontrole"
21883
21884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21885 msgid "Status Bar"
21886 msgstr "Pasek stanu"
21887
21888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21889 msgid "Visualizations selector"
21890 msgstr "Wybór wizualizacji"
21891
21892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21893 msgid "&Increase Volume"
21894 msgstr "Z&większ głośność"
21895
21896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21897 msgid "&Decrease Volume"
21898 msgstr "Z&mniejsz głośność"
21899
21900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21901 msgid "&Mute"
21902 msgstr "&Wycisz"
21903
21904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21905 msgid "Audio &Track"
21906 msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
21907
21908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21909 msgid "Audio &Device"
21910 msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
21911
21912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21913 msgid "&Stereo Mode"
21914 msgstr "Tryb &Stereo"
21915
21916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21917 msgid "&Visualizations"
21918 msgstr "&Wizualizacje"
21919
21920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21921 msgid "Add &Subtitle File..."
21922 msgstr "Dodaj plik z &napisami..."
21923
21924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21925 msgid "Sub &Track"
21926 msgstr "&Pod ścieżka"
21927
21928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21929 msgid "Video &Track"
21930 msgstr "Ścieżka &obrazu"
21931
21932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21933 msgid "&Fullscreen"
21934 msgstr "Pełny &ekran"
21935
21936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21937 msgid "Always Fit &Window"
21938 msgstr "Zawsze dopasuj do &okna"
21939
21940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21941 msgid "Always &on Top"
21942 msgstr "Zawsze na &wierzchu"
21943
21944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21945 msgid "Set as Wall&paper"
21946 msgstr "Ustaw jako &tapetę"
21947
21948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21949 msgid "&Zoom"
21950 msgstr "&Powiększ obraz"
21951
21952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21953 msgid "&Aspect Ratio"
21954 msgstr "&Stosunek rozmiarów"
21955
21956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21957 msgid "&Crop"
21958 msgstr "&Kadrowanie"
21959
21960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21961 msgid "&Deinterlace"
21962 msgstr "&Usuwanie przeplotu"
21963
21964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21965 msgid "&Deinterlace mode"
21966 msgstr "Tryb &anty-przeplotowy"
21967
21968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21969 msgid "&Post processing"
21970 msgstr "&Przetwarzanie końcowe"
21971
21972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21973 msgid "Take &Snapshot"
21974 msgstr "Wykonaj zrzut &ekranu"
21975
21976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21977 msgid "T&itle"
21978 msgstr "&Tytuł"
21979
21980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21981 msgid "&Chapter"
21982 msgstr "&Rozdział"
21983
21984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21985 msgid "&Program"
21986 msgstr "Pro&gram"
21987
21988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21989 msgid "&Manage"
21990 msgstr "&Zarządź"
21991
21992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
21993 msgid "Check for &Updates..."
21994 msgstr "Sprawdź dostępność akt&ualizacji..."
21995
21996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
21997 msgid "&Stop"
21998 msgstr "&Stop"
21999
22000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22001 msgid "Pre&vious"
22002 msgstr "P&oprzedni"
22003
22004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22005 msgid "Ne&xt"
22006 msgstr "N&astępny"
22007
22008 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22009 msgid "Sp&eed"
22010 msgstr "Pręd&kość"
22011
22012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22013 msgid "&Faster"
22014 msgstr "&Przyspiesz"
22015
22016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22017 msgid "N&ormal Speed"
22018 msgstr "Nor&malna prędkość"
22019
22020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22021 msgid "Slo&wer"
22022 msgstr "Z&wolnij"
22023
22024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22025 msgid "&Jump Forward"
22026 msgstr "S&kok do przodu"
22027
22028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22029 msgid "Jump Bac&kward"
22030 msgstr "Skok do t&yłu"
22031
22032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22033 msgid "Ctrl+T"
22034 msgstr "Ctrl+T"
22035
22036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22037 msgid "Open &Network..."
22038 msgstr "Otwórz w &sieci..."
22039
22040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22041 msgid "Leave Fullscreen"
22042 msgstr "Opuść pełny ekran"
22043
22044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22045 msgid "&Playback"
22046 msgstr "&Odtwarzanie"
22047
22048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22049 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22050 msgstr "&Ukryj VLC w pasku"
22051
22052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22053 msgid "Sho&w VLC media player"
22054 msgstr "Pokaż &VLC media player"
22055
22056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22057 msgid "&Open Media"
22058 msgstr "&Otwórz plik multimedialny"
22059
22060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22061 msgid "&Clear"
22062 msgstr "&Wyczyść"
22063
22064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22065 #, fuzzy
22066 msgid "&Save To Playlist"
22067 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
22068
22069 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22070 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22071 msgstr "Pokaż preferencje zaawansowane nad podstawowymi"
22072
22073 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22074 msgid ""
22075 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22076 "preferences dialog."
22077 msgstr ""
22078 "Pokazuj preferencje zaawansowane, zamiast podstawowych przy otwieraniu "
22079 "dialogu preferencji."
22080
22081 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22082 msgid "Systray icon"
22083 msgstr "Ikona w zasobniku"
22084
22085 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22086 msgid ""
22087 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22088 "basic actions."
22089 msgstr ""
22090 "Pokazuj ikonę w zasobniku systemowym, która umożliwia sterowanie odtwarzacza "
22091 "podstawowymi funkcjami."
22092
22093 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22094 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22095 msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
22096
22097 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22098 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22099 msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
22100
22101 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22102 msgid "Show playing item name in window title"
22103 msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w pasku tytułu okna"
22104
22105 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22106 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22107 msgstr "Pokaż nazwę utworu lub filmu w w tytule okna kontrolera."
22108
22109 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22110 msgid "Show notification popup on track change"
22111 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie utworu"
22112
22113 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22114 msgid ""
22115 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22116 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22117 msgstr ""
22118 "Pokaż pop-up z nazwą utworu i wykonawcy przy zmianie bieżącej pozycji listy "
22119 "odtwarzania, gdy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
22120
22121 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22122 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22123 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1"
22124
22125 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22126 msgid ""
22127 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22128 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22129 "extensions."
22130 msgstr ""
22131 "Ustawia przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, "
22132 "listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko w systemie "
22133 "Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
22134
22135 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22136 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22137 msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1"
22138
22139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22140 msgid ""
22141 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22142 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22143 "with composite extensions."
22144 msgstr ""
22145 "Ustawia przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1 dla "
22146 "głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
22147 "działa tylko w systemie Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
22148
22149 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22150 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22151 msgstr "Pokaż drobne błędy i dialogi ostrzeżeń"
22152
22153 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22154 msgid "Activate the updates availability notification"
22155 msgstr "Włącz powiadomienie o nowej aktualizacji"
22156
22157 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22158 msgid ""
22159 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22160 "once every two weeks."
22161 msgstr ""
22162 "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Włączane "
22163 "jest co dwa tygodnie."
22164
22165 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22166 msgid "Number of days between two update checks"
22167 msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma sprawdzeń aktualizacji"
22168
22169 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22170 msgid "Ask for network policy at start"
22171 msgstr "Pytaj o politykę sieci przy starcie"
22172
22173 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22174 msgid "Save the recently played items in the menu"
22175 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
22176
22177 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22178 msgid "List of words separated by | to filter"
22179 msgstr "Lista filtrowanych słów dzielonych |"
22180
22181 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22182 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22183 msgstr ""
22184 "Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
22185 "odtwarzaczu"
22186
22187 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22188 msgid "Define the colors of the volume slider "
22189 msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
22190
22191 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22192 msgid ""
22193 "Define the colors of the volume slider\n"
22194 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22195 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22196 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22197 msgstr ""
22198 "Zmień kolory suwaka głośności,\n"
22199 "określając 12 numerów oddzielonych przez ';'\n"
22200 "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22201 "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22202
22203 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22204 msgid "Selection of the starting mode and look "
22205 msgstr "Wybór trybu startowania i wyglądu"
22206
22207 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22208 msgid ""
22209 "Start VLC with:\n"
22210 " - normal mode\n"
22211 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22212 " - minimal mode with limited controls"
22213 msgstr ""
22214 "Startuj VLC:\n"
22215 " - w normalnym trybie\n"
22216 " - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje, takie jak tekst piosenki, "
22217 "okładka albumu...\n"
22218 " - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
22219
22220 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22221 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22222 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
22223
22224 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22225 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22226 msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"
22227
22228 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22229 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22230 msgstr "Określ ekran trybu pełnoekranowego"
22231
22232 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22233 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22234 msgstr ""
22235 "Numer ekranu trybu pełnoekranowego, zamiast tego samego ekranu, na którym "
22236 "znajduje się interfejs"
22237
22238 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22239 msgid "Load extensions on startup"
22240 msgstr "Załaduj rozszerzenia przy starcie"
22241
22242 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22243 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22244 msgstr "Automatycznie ładuj moduły rozszerzeń przy starcie"
22245
22246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22247 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22248 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)"
22249
22250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22251 msgid "Display background cone or art"
22252 msgstr "Wyświetl stożka tła lub okładkę"
22253
22254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22255 msgid ""
22256 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22257 "disabled to prevent burning screen."
22258 msgstr ""
22259 "Wyświetl stożka tła lub aktualną okładkę albumu, gdy nie odtwarza. Może być "
22260 "wyłączone, aby uniemożliwić wypalenie w ekran."
22261
22262 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22263 msgid "Expanding background cone or art."
22264 msgstr "Rozszerzanie tła stożka lub okładki."
22265
22266 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22267 msgid "Background art fits window's size"
22268 msgstr "Okładka tła dopasuje do rozmiaru okna"
22269
22270 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22271 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22272 msgstr "Ignoruj klawisze głośności na klawiaturze."
22273
22274 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22275 msgid ""
22276 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22277 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22278 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22279 "and change the system volume when VLC is not selected."
22280 msgstr ""
22281 "Jeśli ta opcja jest włączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, "
22282 "ciszej i wyciszenie) zmieniają głośność systemu. Jeśli ta opcja jest "
22283 "wyłączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, ciszej i wyciszenie) "
22284 "zmieniają głośność w VLC, jeśli jest aktywny a jeśli jest w tle, to głośność "
22285 "systemu."
22286
22287 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22288 #, fuzzy
22289 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22290 msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
22291
22292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22293 msgid "When minimized"
22294 msgstr "Gdy zminimalizowany"
22295
22296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22297 msgid "Qt interface"
22298 msgstr "Interfejs Qt"
22299
22300 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22301 #, fuzzy
22302 msgid "Recently Played"
22303 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
22304
22305 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22306 msgid "errors"
22307 msgstr "błędy"
22308
22309 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22310 msgid "warnings"
22311 msgstr "ostrzeżenia"
22312
22313 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22314 msgid "debug"
22315 msgstr "debug"
22316
22317 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22318 msgid "Open a skin file"
22319 msgstr "Otwórz plik skóry"
22320
22321 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22322 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22323 msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22324
22325 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22326 msgid "Open playlist"
22327 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
22328
22329 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22330 msgid "Playlist Files|"
22331 msgstr "Pliki listy odtwarzania|"
22332
22333 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22334 msgid "Save playlist"
22335 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
22336
22337 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22338 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22339 msgstr ""
22340 "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*.html"
22341
22342 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22343 msgid "Skin to use"
22344 msgstr "Używana skóra"
22345
22346 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22347 msgid "Path to the skin to use."
22348 msgstr "Ścieżka do używanej skóry."
22349
22350 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22351 msgid "Config of last used skin"
22352 msgstr "Konfiguracja ostatniej używanej skóry"
22353
22354 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22355 msgid ""
22356 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22357 "automatically, do not touch it."
22358 msgstr ""
22359 "Konfiguracja okna ostatniej używanej skóry. Ta opcja zostanie automatycznie "
22360 "zaktualizowana, nie zmieniaj jej."
22361
22362 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22363 msgid "Show a systray icon for VLC"
22364 msgstr "Pokaż ikonę w zasobniku"
22365
22366 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22367 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22368 msgid "Show VLC on the taskbar"
22369 msgstr "Pokaż VLC w pasku zadań"
22370
22371 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22372 msgid "Enable transparency effects"
22373 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
22374
22375 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22376 msgid ""
22377 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22378 "when moving windows does not behave correctly."
22379 msgstr ""
22380 "Możesz wyłączyć wszystkie efekty przezroczystości. Często jest to konieczne, "
22381 "aby okna zachowały się poprawnie podczas przesuwania ich na pulpicie."
22382
22383 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22384 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22385 msgid "Use a skinned playlist"
22386 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
22387
22388 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22389 msgid "Display video in a skinned window if any"
22390 msgstr "Wyświetl obraz w oknie ze skóry"
22391
22392 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22393 msgid ""
22394 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22395 "play back video even though no video tag is implemented"
22396 msgstr ""
22397 "Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania "
22398 "widea, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane."
22399
22400 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22401 msgid "Skinnable Interface"
22402 msgstr "Interfejs używający skóry"
22403
22404 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22405 msgid "Select skin"
22406 msgstr "Wybierz skórę"
22407
22408 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22409 msgid "Open skin ..."
22410 msgstr "Otwóz skórę ..."
22411
22412 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22413 #, fuzzy
22414 msgid "VDPAU adjust video filter"
22415 msgstr "Filtr obrazu Gradfun"
22416
22417 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22418 #, fuzzy
22419 msgid "VDPAU video decoder"
22420 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
22421
22422 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:738
22423 #, fuzzy
22424 msgid "Temporal-spatial"
22425 msgstr "Tymczasowy"
22426
22427 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:742 modules/hw/vdpau/display.c:45
22428 msgid "VDPAU"
22429 msgstr ""
22430
22431 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:743
22432 msgid "VDPAU surface conversions"
22433 msgstr ""
22434
22435 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:751
22436 #, fuzzy
22437 msgid "Deinterlacing algorithm"
22438 msgstr "Algorytm stosowany do usuwania pasów"
22439
22440 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:754
22441 #, fuzzy
22442 msgid "Inverse telecine"
22443 msgstr "Nieprawidłowy wybór"
22444
22445 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:756
22446 #, fuzzy
22447 msgid "Deinterlace chroma skip"
22448 msgstr "Przeplot wł."
22449
22450 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:757
22451 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22452 msgstr ""
22453
22454 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:759
22455 #, fuzzy
22456 msgid "Noise reduction level"
22457 msgstr "Redukcja szumów"
22458
22459 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22460 #, fuzzy
22461 msgid "Scaling quality"
22462 msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
22463
22464 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22465 #, fuzzy
22466 msgid "High quality scaling level"
22467 msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
22468
22469 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22470 #, fuzzy
22471 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22472 msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
22473
22474 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22475 #, fuzzy
22476 msgid "VDPAU output"
22477 msgstr "Wyjście YUV"
22478
22479 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22480 #, fuzzy
22481 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22482 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
22483
22484 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22485 msgid ""
22486 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22487 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22488 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22489 msgstr ""
22490 "<p>Hasło dla interfejsu WWW nie zostało ustawione.</p><p>Proszę użyj --http-"
22491 "password, lub ustaw hasło w </p><p>Preferencje &gt; Wszystkie &gt; Główne "
22492 "interfejsy &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Hasło.</p>"
22493
22494 #: modules/lua/vlc.c:46
22495 msgid "Lua interface"
22496 msgstr "Interfejs Lua"
22497
22498 #: modules/lua/vlc.c:47
22499 msgid "Lua interface module to load"
22500 msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
22501
22502 #: modules/lua/vlc.c:49
22503 msgid "Lua interface configuration"
22504 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
22505
22506 #: modules/lua/vlc.c:50
22507 msgid ""
22508 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22509 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22510 msgstr ""
22511 "Ciąg konfiguracyjny interfejsu Lua. W formacie: '[\"<nazwa modułu interfejsu>"
22512 "\"] = { <opcja> = <wartość>, ...}, ...'."
22513
22514 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22515 msgid "A single password restricts access to this interface."
22516 msgstr "Jedno hasło ogranicza dostęp do tego interfejsu."
22517
22518 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22519 msgid "Source directory"
22520 msgstr "Folder źródłowy"
22521
22522 #: modules/lua/vlc.c:56
22523 msgid "Directory index"
22524 msgstr "Indeks katalogu"
22525
22526 #: modules/lua/vlc.c:57
22527 msgid "Allow to build directory index"
22528 msgstr "Pozwól zaktualizować indeks katalogu"
22529
22530 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22531 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22532 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22533 msgid "Host"
22534 msgstr "Host"
22535
22536 #: modules/lua/vlc.c:60
22537 msgid ""
22538 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22539 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22540 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22541 msgstr ""
22542 "To jest host, na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy to "
22543 "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz, aby interfejs był "
22544 "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
22545
22546 #: modules/lua/vlc.c:65
22547 msgid ""
22548 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22549 "4212."
22550 msgstr ""
22551 "To jest port TCP, na którym nasłuchiwać będzie ten interfejs. Domyślny to "
22552 "4212."
22553
22554 #: modules/lua/vlc.c:73
22555 msgid "CLI input"
22556 msgstr "Wejście CLI"
22557
22558 #: modules/lua/vlc.c:74
22559 msgid ""
22560 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22561 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22562 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22563 msgstr ""
22564 "Akceptuj polecenia z tego źródła. Domyślne ustawienia CLI to stdin "
22565 "(\"*console\"), ale można również użyć zwykłego gniazda TCP  "
22566 "(\"localhost:4212\") lub protokołu telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22567
22568 #: modules/lua/vlc.c:82
22569 msgid "Lua"
22570 msgstr "Lua"
22571
22572 #: modules/lua/vlc.c:83
22573 msgid "Lua interpreter"
22574 msgstr "Interpreter Lua"
22575
22576 #: modules/lua/vlc.c:104
22577 msgid "Lua CLI"
22578 msgstr "Lua CLI"
22579
22580 #: modules/lua/vlc.c:108
22581 msgid "Command-line interface"
22582 msgstr "Interfejs wiersza poleceń"
22583
22584 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22585 msgid "Lua Telnet"
22586 msgstr "Lua Telnet"
22587
22588 #: modules/lua/vlc.c:132
22589 msgid "Lua Meta Fetcher"
22590 msgstr "Moduł pobierania metadanych Lua"
22591
22592 #: modules/lua/vlc.c:133
22593 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22594 msgstr "Pobierz metadane za pomocą skryptów Lua"
22595
22596 #: modules/lua/vlc.c:138
22597 msgid "Lua Meta Reader"
22598 msgstr "Czytelnik metadanych Lua"
22599
22600 #: modules/lua/vlc.c:139
22601 msgid "Read meta data using lua scripts"
22602 msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
22603
22604 #: modules/lua/vlc.c:145
22605 msgid "Lua Playlist"
22606 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
22607
22608 #: modules/lua/vlc.c:146
22609 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22610 msgstr "Moduł interfejsu parsera listy odtwarzania Lua"
22611
22612 #: modules/lua/vlc.c:151
22613 msgid "Lua Art"
22614 msgstr "Okładka Lua"
22615
22616 #: modules/lua/vlc.c:152
22617 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22618 msgstr "Pobierz grafiki przy użyciu skryptów Lua"
22619
22620 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22621 msgid "Lua Extension"
22622 msgstr "Rozszerzenie Lua"
22623
22624 #: modules/lua/vlc.c:164
22625 msgid "Lua SD Module"
22626 msgstr "Moduł Lua SD"
22627
22628 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22629 msgid "Folder meta data"
22630 msgstr "Folder metadanych"
22631
22632 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22633 msgid "Album art filename"
22634 msgstr "Nazwa pliku okładki albumu"
22635
22636 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22637 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22638 msgstr "Nazwa pliku szukanej okładki albumu w bieżącym katalogu"
22639
22640 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22641 msgid "The username of your last.fm account"
22642 msgstr "Nazwa użytkownika Twojego konta last.fm"
22643
22644 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22645 msgid "The password of your last.fm account"
22646 msgstr "Hasło Twojego konta last.fm"
22647
22648 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22649 msgid "Scrobbler URL"
22650 msgstr "Adres URL Scrobblera"
22651
22652 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22653 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22654 msgstr "Ustawiony adres URL dla alternatywnego silnika scrobblera"
22655
22656 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22657 msgid "Audioscrobbler"
22658 msgstr "Audioscrobbler"
22659
22660 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22661 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22662 msgstr "Przekaż odtwarzane utwory do last.fm"
22663
22664 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22665 msgid "last.fm: Authentication failed"
22666 msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
22667
22668 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22669 msgid ""
22670 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22671 "relaunch VLC."
22672 msgstr ""
22673 "Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
22674 "ustawienia i ponownie uruchom VLC."
22675
22676 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22677 msgid "Last.fm username not set"
22678 msgstr "Nie podano nazwy użytkownika last.fm"
22679
22680 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22681 msgid ""
22682 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22683 "VLC.\n"
22684 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22685 msgstr ""
22686 "Podaj nazwę użytkownika lub wyłącz wtyczkę audioscrobbler i ponowne uruchom "
22687 "VLC.\n"
22688 "Odwiedź http://www.last.fm/join/ aby założyć konto."
22689
22690 #: modules/misc/gnutls.c:51
22691 msgid "TLS cipher priorities"
22692 msgstr "Priorytety szyfru TLS"
22693
22694 #: modules/misc/gnutls.c:52
22695 msgid ""
22696 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22697 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22698 msgstr ""
22699 "Wybrane mogą być szyfry, metody wymiany klucza, funkcje hash i metody "
22700 "kompresji. Zaglądnij do dokumentacji GNU TLS dla szczegółowych informacji o "
22701 "składni."
22702
22703 #: modules/misc/gnutls.c:63
22704 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22705 msgstr "Wydajność (priorytet szybszych szyfrów)"
22706
22707 #: modules/misc/gnutls.c:65
22708 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22709 msgstr "Zabezpieczenie 128-bitowe (wyklucz 256-bitowe szyfry)"
22710
22711 #: modules/misc/gnutls.c:66
22712 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22713 msgstr "Zabezpieczenie 256-bitowe (priorytet 256-bitowych szyfrów)"
22714
22715 #: modules/misc/gnutls.c:67
22716 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22717 msgstr "Eksportuj (dołącz niebezpieczne szyfry)"
22718
22719 #: modules/misc/gnutls.c:72
22720 msgid "GNU TLS transport layer security"
22721 msgstr "Bezpieczeństwo warstwy transportu GNU TLS"
22722
22723 #: modules/misc/gnutls.c:79
22724 msgid "GNU TLS server"
22725 msgstr "Serwer GNU TLS"
22726
22727 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22728 #, c-format
22729 msgid ""
22730 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22731 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22732 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22733 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22734 "\n"
22735 "If in doubt, abort now.\n"
22736 msgstr ""
22737 "Próbujesz uzyskać dostęp do %s. Jednak certyfikat bezpieczeństwa "
22738 "przedstawiony przez serwera jest nie znany i nie może być uwierzytelniony "
22739 "przez żadnego zaufanego z urzędu certyfikacji. Ten problem może być "
22740 "spowodowany przez błąd w konfiguracji lub próbę naruszenia bezpieczeństwa "
22741 "lub prywatności.\n"
22742 "\n"
22743 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
22744
22745 #: modules/misc/gnutls.c:279
22746 #, c-format
22747 msgid ""
22748 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22749 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22750 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22751 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22752 "\n"
22753 "If in doubt, abort now.\n"
22754 msgstr ""
22755 "Próbujesz uzyskać dostęp do %s. Jednak certyfikat bezpieczeństwa "
22756 "przedstawiony przez serwera zmienił się od poprzedniej wizyty i nie został "
22757 "uwierzytelniony przez żadnego zaufanego z urzędu certyfikacji. Ten problem "
22758 "może być spowodowany przez błąd w konfiguracji lub próbę naruszenia "
22759 "bezpieczeństwa lub prywatności.\n"
22760 "\n"
22761 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
22762
22763 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22764 #: modules/misc/securetransport.c:334
22765 msgid "Insecure site"
22766 msgstr "Niebezpieczna strona"
22767
22768 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22769 #: modules/misc/securetransport.c:335
22770 msgid "Abort"
22771 msgstr "Anuluj"
22772
22773 #: modules/misc/gnutls.c:295
22774 msgid "View certificate"
22775 msgstr "Pokaż certyfikat"
22776
22777 #: modules/misc/gnutls.c:312
22778 #, c-format
22779 msgid ""
22780 "This is the certificate presented by %s:\n"
22781 "%s\n"
22782 "\n"
22783 "If in doubt, abort now.\n"
22784 msgstr ""
22785 "To jest certyfikat prezentowany przez %s:\n"
22786 "%s\n"
22787 "\n"
22788 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
22789
22790 #: modules/misc/gnutls.c:314
22791 msgid "Accept 24 hours"
22792 msgstr "Zaakceptuj 24 godziny"
22793
22794 #: modules/misc/gnutls.c:315
22795 msgid "Accept permanently"
22796 msgstr "Zaakceptuj na stałe"
22797
22798 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22799 msgid "Playing some media."
22800 msgstr "Odtwarzanie kilka plików multimedialnych."
22801
22802 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22803 msgid "Power"
22804 msgstr "Zasilanie"
22805
22806 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22807 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22808 msgstr ""
22809 "Zapobiega wyłączeniu i zawieszenia sesji z powodu przekroczenia limitu czasu "
22810 "bezczynności."
22811
22812 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22813 msgid "XDG-screensaver"
22814 msgstr "Wygaszacz ekranu XDG"
22815
22816 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22817 msgid "XDG screen saver inhibition"
22818 msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
22819
22820 #: modules/misc/logger.c:118
22821 msgid "Log format"
22822 msgstr "Format protokołu"
22823
22824 #: modules/misc/logger.c:119
22825 msgid "Specify the logging format."
22826 msgstr "Podaj format protokołowania."
22827
22828 #: modules/misc/logger.c:122
22829 msgid "Syslog ident"
22830 msgstr "Identyfikacja syslog"
22831
22832 #: modules/misc/logger.c:123
22833 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22834 msgstr ""
22835 "Ustaw identyfikację którą VLC będzie mógł używać podczas logowania do syslog."
22836
22837 #: modules/misc/logger.c:126
22838 msgid "Syslog facility"
22839 msgstr "Usługa syslog"
22840
22841 #: modules/misc/logger.c:127
22842 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22843 msgstr "Wybierz usługę syslog, do której zostaną przekazane dzienniki."
22844
22845 #: modules/misc/logger.c:154
22846 msgid "Verbosity"
22847 msgstr "Szczegółowość"
22848
22849 #: modules/misc/logger.c:155
22850 msgid ""
22851 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22852 "--verbose."
22853 msgstr ""
22854 "Wybierz używany poziom szczegółowości w dzienniku lub wprowadź wartość -1, "
22855 "aby korzystać z tego samego poziomu, określonego w --verbose."
22856
22857 #: modules/misc/logger.c:159
22858 msgid "Logging"
22859 msgstr "Protokołowanie"
22860
22861 #: modules/misc/logger.c:160
22862 msgid "File logging"
22863 msgstr "Protokołowanie pliku"
22864
22865 #: modules/misc/logger.c:166
22866 msgid "Log filename"
22867 msgstr "Nazwa pliku protokołu"
22868
22869 #: modules/misc/logger.c:166
22870 msgid "Specify the log filename."
22871 msgstr "Podaj nazwę pliku protokołu"
22872
22873 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22874 msgid "M3U playlist export"
22875 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
22876
22877 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22878 msgid "M3U8 playlist export"
22879 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U8"
22880
22881 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22882 msgid "XSPF playlist export"
22883 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
22884
22885 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22886 msgid "HTML playlist export"
22887 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie HTML"
22888
22889 #: modules/misc/rtsp.c:61
22890 msgid "Maximum number of connections"
22891 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
22892
22893 #: modules/misc/rtsp.c:62
22894 msgid ""
22895 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22896 "0 means no limit."
22897 msgstr ""
22898 "Ta opcja ogranicza maksymalną liczbę klientów, którzy mogą łączyć się z RTSP "
22899 "VOD. Wartość 0 oznacza brak limitu."
22900
22901 #: modules/misc/rtsp.c:65
22902 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22903 msgstr "MUX dla transportu RAW RTSP"
22904
22905 #: modules/misc/rtsp.c:67
22906 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22907 msgstr "Ustawia opcję limitu czasu w sesji ciągu RTSP"
22908
22909 #: modules/misc/rtsp.c:69
22910 msgid ""
22911 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22912 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22913 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22914 "The default is 5."
22915 msgstr ""
22916 "Ta wartość określa, którą opcję ograniczenia czasu dodać do ciągu "
22917 "identyfikatora sesji RTSP. W przypadku ustawienia wartości ujemnej, usuwa to "
22918 "całkowicie opcję ograniczenia czasu. Korzystają z tego niektóre IPTV STB "
22919 "(takie jak te wyprodukowane przez HansunTech), które się przez to gubią. "
22920 "Wartość domyślna to 5."
22921
22922 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22923 msgid "RTSP VoD"
22924 msgstr "RTSP VoD"
22925
22926 #: modules/misc/rtsp.c:76
22927 #, fuzzy
22928 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22929 msgstr "Serwer RTSP VoD"
22930
22931 #: modules/misc/securetransport.c:53
22932 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22933 msgstr ""
22934
22935 #: modules/misc/securetransport.c:66
22936 #, fuzzy
22937 msgid "TLS server support for OS X"
22938 msgstr "Port serwera RTSP"
22939
22940 #: modules/misc/securetransport.c:335
22941 msgid "Accept certificate temporarily"
22942 msgstr ""
22943
22944 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22945 msgid "Stats"
22946 msgstr "Statystyki"
22947
22948 #: modules/misc/stats.c:213
22949 msgid "Stats encoder function"
22950 msgstr "Statystyki funkcji kodera"
22951
22952 #: modules/misc/stats.c:219
22953 msgid "Stats decoder"
22954 msgstr "Statystyki dekodera"
22955
22956 #: modules/misc/stats.c:220
22957 msgid "Stats decoder function"
22958 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
22959
22960 #: modules/misc/stats.c:225
22961 msgid "Stats demux"
22962 msgstr "Statystyki demuksowania"
22963
22964 #: modules/misc/stats.c:226
22965 msgid "Stats demux function"
22966 msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
22967
22968 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22969 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22970 msgstr "Parser XML (używa libxml2)"
22971
22972 #: modules/mux/asf.c:57
22973 msgid "Title to put in ASF comments."
22974 msgstr "Tytuł umieszczony w komentarzach ASF."
22975
22976 #: modules/mux/asf.c:59
22977 msgid "Author to put in ASF comments."
22978 msgstr "Autor umieszczony w komentarzach ASF."
22979
22980 #: modules/mux/asf.c:61
22981 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22982 msgstr "Ciąg praw autorskich umieszczony w komentarzach ASF."
22983
22984 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22985 msgid "Comment"
22986 msgstr "Komentarz"
22987
22988 #: modules/mux/asf.c:63
22989 msgid "Comment to put in ASF comments."
22990 msgstr "Komentarz umieszczony w komentarzach ASF."
22991
22992 #: modules/mux/asf.c:65
22993 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22994 msgstr "\"Ocena\" umieszczona w komentarzach ASF."
22995
22996 #: modules/mux/asf.c:66
22997 msgid "Packet Size"
22998 msgstr "Rozmiar pakietu"
22999
23000 #: modules/mux/asf.c:67
23001 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23002 msgstr "Rozmiar pakietu ASF - domyślnie to 4096 bajtów"
23003
23004 #: modules/mux/asf.c:68
23005 msgid "Bitrate override"
23006 msgstr "Zastąp bitrate"
23007
23008 #: modules/mux/asf.c:69
23009 msgid ""
23010 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23011 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23012 "in bytes"
23013 msgstr ""
23014 "Nie próbuj zgadywać bitrate ASF. Ustawienie pozwala kontrolować, jak Windows "
23015 "Media Player zachowuje zawartość strumienia. Ustaw bitrate dźwięku i obrazu "
23016 "w bajtach"
23017
23018 #: modules/mux/asf.c:73
23019 msgid "ASF muxer"
23020 msgstr "Muxer ASF"
23021
23022 #: modules/mux/asf.c:563
23023 msgid "Unknown Video"
23024 msgstr "Nieznane wideo"
23025
23026 #: modules/mux/avi.c:54
23027 #, fuzzy
23028 msgid "Subject"
23029 msgstr " Obiekty "
23030
23031 #: modules/mux/avi.c:55
23032 #, fuzzy
23033 msgid "Encoder"
23034 msgstr "dekoder"
23035
23036 #: modules/mux/avi.c:56
23037 #, fuzzy
23038 msgid "Keywords"
23039 msgstr "Słowa kluczowe podcastu"
23040
23041 #: modules/mux/avi.c:59
23042 msgid "AVI muxer"
23043 msgstr "Muxer AVI"
23044
23045 #: modules/mux/dummy.c:45
23046 msgid "Dummy/Raw muxer"
23047 msgstr "Fikcyjny/surowy muxer"
23048
23049 #: modules/mux/mp4.c:48
23050 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23051 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
23052
23053 #: modules/mux/mp4.c:50
23054 msgid ""
23055 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23056 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23057 "downloading."
23058 msgstr ""
23059 "Utwórz pliki \"szybkiego startu\". Pliki \"szybkiego startu\" są "
23060 "zoptymalizowane na pobieranie i umożliwiają użytkownikowi odgląd pliku "
23061 "podczas jego pobierania."
23062
23063 #: modules/mux/mp4.c:60
23064 msgid "MP4/MOV muxer"
23065 msgstr "Muxer MP4/MOV"
23066
23067 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23068 msgid "DTS delay (ms)"
23069 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
23070
23071 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23072 msgid ""
23073 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23074 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23075 "inside the client decoder."
23076 msgstr ""
23077 "Opóźnienie DTS (znaczniki czasowe dekodowania) i PTS (znacznik czasowy "
23078 "prezentacji) danych w strumieniu, w porównaniu do SCR. Ta opcja pozwala na "
23079 "buforowanie wewnątrz dekodera klienta."
23080
23081 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23082 msgid "PES maximum size"
23083 msgstr "Maksymalny rozmiar PRS"
23084
23085 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23086 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23087 msgstr ""
23088 "Ustaw maksymalny dopuszczany rozmiar PES używany w tworzeniu strumieni MPEG "
23089 "PS."
23090
23091 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23092 msgid "PS muxer"
23093 msgstr "Muxer PS"
23094
23095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23096 msgid "Video PID"
23097 msgstr "Obraz PID"
23098
23099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23100 msgid ""
23101 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23102 "the video."
23103 msgstr ""
23104 "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia obrazu. PCR PID zostanie "
23105 "automatycznie obrazem."
23106
23107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23108 msgid "Audio PID"
23109 msgstr "Dźwięk PID"
23110
23111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23112 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23113 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia dźwięku."
23114
23115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23116 msgid "SPU PID"
23117 msgstr "SPU PID"
23118
23119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23120 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23121 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do SPU."
23122
23123 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23124 msgid "PMT PID"
23125 msgstr "PMT PID"
23126
23127 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23128 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23129 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do PMT"
23130
23131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23132 msgid "TS ID"
23133 msgstr "Identyfikator TS"
23134
23135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23136 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23137 msgstr "Przypisz stały identyfikator transportu strumienia."
23138
23139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23140 msgid "NET ID"
23141 msgstr "Identyfikator NET"
23142
23143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23144 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23145 msgstr "Przypisz stały identyfikator sieci (dla tabeli SDT)"
23146
23147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23148 msgid "PMT Program numbers"
23149 msgstr "Numery programu PMT"
23150
23151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23152 msgid ""
23153 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23154 "to be enabled."
23155 msgstr ""
23156 "Przypisz numer programu do każdego PMT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
23157 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
23158
23159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23160 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23161 msgstr "Muksuj PMT (wymaga --sout-ts-es-id-pid)"
23162
23163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23164 msgid ""
23165 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23166 "be enabled."
23167 msgstr ""
23168 "Określ identyfikator PID, którego dodać do każdego PMT. Wymaga to aktywnej "
23169 "opcji \"Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
23170
23171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23172 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23173 msgstr "Deskryptory SDT (wymagają --sout-ts-es-id-pid)"
23174
23175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23176 msgid ""
23177 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23178 "be enabled."
23179 msgstr ""
23180 "Określ deskryptory każdego SDT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
23181 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
23182
23183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23184 msgid "Set PID to ID of ES"
23185 msgstr "Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni"
23186
23187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23188 msgid ""
23189 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23190 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23191 msgstr ""
23192 "Ustawia wartość PID do identyfikatora przy przychodzącym podstawowym "
23193 "strumieniu. Należy używać z --ts-es-id-pid, i pozwala na korzystanie z tych "
23194 "samych PIDów w strumieniach wejściowych i wyjściowych."
23195
23196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23197 msgid "Data alignment"
23198 msgstr "Wyrównanie danych"
23199
23200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23201 msgid ""
23202 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23203 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23204 msgstr ""
23205 "Wymusza wyrównanie wszystkich jednostek dostępu do granic PES. Wyłączenie "
23206 "tej funkcji może zaoszczędzić trochę pasma, ale wprowadzi również "
23207 "niezgodności."
23208
23209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23210 msgid "Shaping delay (ms)"
23211 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
23212
23213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23214 msgid ""
23215 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23216 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23217 "especially for reference frames."
23218 msgstr ""
23219 "Podziel strumień na kawałki podanego czasu i zapewnij stały bitrate pomiędzy "
23220 "dwoma granicami. Zapobiega to ogromnych szczytów bitrate, zwłaszcza dla "
23221 "klatek odniesienia."
23222
23223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23224 msgid "Use keyframes"
23225 msgstr "Korzystaj z klatek kluczowych"
23226
23227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23228 msgid ""
23229 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23230 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23231 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23232 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23233 "the biggest frames in the stream."
23234 msgstr ""
23235 "Jeśli ta opcja jest włączona i zostało określone ostrzenie, mukser TS będzie "
23236 "wstawiał granice na koniec ramek I. W takim przypadku okres ostrzenia, "
23237 "podany przez użytkownika będzie ostatecznie wykorzystywany, jeśli nie ma "
23238 "dostępnej klatki odniesienia. Zwiększa to efektywność algorytmu ostrzenia, "
23239 "bo klatki I są zwykle największymi klatkami w strumieniu."
23240
23241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23242 msgid "PCR interval (ms)"
23243 msgstr "Interwał PCR (ms)"
23244
23245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23246 msgid ""
23247 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23248 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23249 msgstr ""
23250 "Ustaw okres (w milisekundach), w którym zostanie wysłany PCR (Program Clock "
23251 "Reference). Wartość powinna być mniejsza niż 100 ms. (domyślnie to 70ms)."
23252
23253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23254 msgid "Minimum B (deprecated)"
23255 msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
23256
23257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23258 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23259 msgstr "To ustawienie jest już przestarzałe i nie jest więcej używane"
23260
23261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23262 msgid "Maximum B (deprecated)"
23263 msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"
23264
23265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23266 msgid ""
23267 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23268 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23269 "inside the client decoder."
23270 msgstr ""
23271 "Opóźnienie DTS (znaki czasu dekodowania) i PTS (znaki czasu prezentacji) "
23272 "danych w strumieniu, w porównaniu do PCR. Pozwala to na buforowanie wewnątrz "
23273 "dekodera klienta."
23274
23275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23276 msgid "Crypt audio"
23277 msgstr "Szyfruj dźwięk"
23278
23279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23280 msgid "Crypt audio using CSA"
23281 msgstr "Szyfruj dźwięk korzystając z CSA"
23282
23283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23284 msgid "Crypt video"
23285 msgstr "Szyfruj obraz"
23286
23287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23288 msgid "Crypt video using CSA"
23289 msgstr "Szyfruj obraz korzystając z CSA"
23290
23291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23292 msgid "CSA Key in use"
23293 msgstr "Używany klucz CSA"
23294
23295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23296 msgid ""
23297 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23298 "second/2 one."
23299 msgstr ""
23300 "Używany klucz szyfrowania CSA. Może to być nieparzysty/pierwszy/1 "
23301 "(domyślnie) lub parzysty/drugi/2."
23302
23303 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23304 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23305 msgstr "Szyfrowany rozmiar pakietu w bajtach"
23306
23307 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23308 msgid ""
23309 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23310 "header from the value before encrypting."
23311 msgstr ""
23312 "Rozmiar pakietu TS, który będzie szyfrowany. Przed szyfrowaniem, procedura "
23313 "szyfrowania odejmuje nagłówek TS od wartości."
23314
23315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23316 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23317 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
23318
23319 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23320 msgid "Multipart JPEG muxer"
23321 msgstr "Wieloczęściowy muxer JPEG"
23322
23323 #: modules/mux/ogg.c:47
23324 #, fuzzy
23325 msgid "Index interval"
23326 msgstr "Interwał IDR"
23327
23328 #: modules/mux/ogg.c:48
23329 msgid ""
23330 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23331 msgstr ""
23332
23333 #: modules/mux/ogg.c:50
23334 #, fuzzy
23335 msgid "Index size ratio"
23336 msgstr "Zachowaj proporcje"
23337
23338 #: modules/mux/ogg.c:52
23339 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23340 msgstr ""
23341
23342 #: modules/mux/ogg.c:60
23343 msgid "Ogg/OGM muxer"
23344 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
23345
23346 #: modules/mux/wav.c:46
23347 msgid "WAV muxer"
23348 msgstr "Muxer WAV"
23349
23350 #: modules/notify/growl.m:104
23351 msgid "Growl Notification Plugin"
23352 msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
23353
23354 #: modules/notify/growl.m:282
23355 msgid "New input playing"
23356 msgstr "Odtwarzanie nowego wejścia"
23357
23358 #: modules/notify/growl.m:305
23359 msgid "Now playing"
23360 msgstr "Teraz odtwarzane"
23361
23362 #: modules/notify/notify.c:53
23363 msgid "Timeout (ms)"
23364 msgstr "Timeout (ms)"
23365
23366 #: modules/notify/notify.c:54
23367 msgid "How long the notification will be displayed "
23368 msgstr "Określa, jak długo wyświetlić powiadomienie"
23369
23370 #: modules/notify/notify.c:59
23371 msgid "Notify"
23372 msgstr "Powiadomienie"
23373
23374 #: modules/notify/notify.c:60
23375 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23376 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
23377
23378 #: modules/packetizer/copy.c:48
23379 msgid "Copy packetizer"
23380 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
23381
23382 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23383 msgid "Dirac packetizer"
23384 msgstr "Pakietowiec Dirac"
23385
23386 #: modules/packetizer/flac.c:50
23387 msgid "Flac audio packetizer"
23388 msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
23389
23390 #: modules/packetizer/h264.c:55
23391 msgid "H.264 video packetizer"
23392 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
23393
23394 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23395 #, fuzzy
23396 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23397 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
23398
23399 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23400 msgid "MLP/TrueHD parser"
23401 msgstr "Parser MLP/TrueHD"
23402
23403 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23404 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23405 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
23406
23407 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23408 msgid "MPEG4 video packetizer"
23409 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
23410
23411 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23412 msgid "Sync on Intra Frame"
23413 msgstr "Synchronizuj na klatce Intra"
23414
23415 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23416 msgid ""
23417 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23418 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23419 msgstr ""
23420 "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta opcja "
23421 "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej klatce Intra."
23422
23423 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23424 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23425 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
23426
23427 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23428 msgid "MPEG Video"
23429 msgstr "Wideo MPEG"
23430
23431 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23432 msgid "VC-1 packetizer"
23433 msgstr "Pakietowiec VC-1"
23434
23435 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23436 msgid "Bonjour services"
23437 msgstr "Usługi Bonjour"
23438
23439 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23440 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23441 msgid "My Videos"
23442 msgstr "Moje wideo"
23443
23444 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23445 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23446 msgid "My Music"
23447 msgstr "Moja muzyka"
23448
23449 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23450 msgid "Picture"
23451 msgstr "Obraz"
23452
23453 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23454 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23455 msgid "My Pictures"
23456 msgstr "Moje obrazy"
23457
23458 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23459 msgid "MTP devices"
23460 msgstr "Urządzenia MTP"
23461
23462 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23463 msgid "MTP Device"
23464 msgstr "Urządzenie MTP"
23465
23466 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23467 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23468 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23469 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23470 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23471 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23472 msgid "Discs"
23473 msgstr "Płyty"
23474
23475 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23476 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23477 msgid "Local drives"
23478 msgstr "Napędy lokalne"
23479
23480 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23481 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23482 msgid "Podcast URLs list"
23483 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
23484
23485 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23486 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23487 msgstr "Wpisz pobraną listę podcastów, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
23488
23489 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23490 msgid "Podcasts"
23491 msgstr "Podcasty"
23492
23493 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23494 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23495 msgid "Audio capture"
23496 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
23497
23498 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23499 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23500 msgstr "Przechwyt dźwięku (PulseAudio)"
23501
23502 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23503 msgid "Generic"
23504 msgstr "Ogólny"
23505
23506 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23507 msgid "SAP multicast address"
23508 msgstr "Adres multicastu SAP"
23509
23510 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23511 msgid ""
23512 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23513 "However, you can specify a specific address."
23514 msgstr ""
23515 "Moduł SAP zwykle wybiera właściwy adres, którego nadsłuchuje. Można "
23516 "wprowadzić jednak zupełnie inny adres."
23517
23518 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23519 msgid "SAP timeout (seconds)"
23520 msgstr "Timeout dla SAP (sekundy)"
23521
23522 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23523 msgid ""
23524 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23525 msgstr ""
23526 "Okres, po którym pozycje SAP zostaną usunięte, jeżeli nie otrzymano nowego "
23527 "ogłoszenia."
23528
23529 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23530 msgid "Try to parse the announce"
23531 msgstr "Spróbuj parsować ogłoszenie"
23532
23533 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23534 msgid ""
23535 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23536 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23537 msgstr ""
23538 "Ta opcja włącza aktualne parsowanie ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej "
23539 "wszystkie ogłoszenia parsowanie będą przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
23540
23541 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23542 msgid "SAP Strict mode"
23543 msgstr "Dokładny tryb SAP"
23544
23545 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23546 msgid ""
23547 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23548 "announcements."
23549 msgstr ""
23550 "Jeśli ta opcja jest włączona, parser SAP będzie odrzucał niektóre "
23551 "niezgodności ogłoszeń."
23552
23553 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23554 msgid "SAP"
23555 msgstr "SAP"
23556
23557 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23558 msgid "Network streams (SAP)"
23559 msgstr "Strumienie sieciowe (SAP)"
23560
23561 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23562 msgid "SDP Descriptions parser"
23563 msgstr "Parser opisów SDP"
23564
23565 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23566 msgid "Session"
23567 msgstr "Sesja"
23568
23569 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23570 msgid "Tool"
23571 msgstr "Narzędzie"
23572
23573 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23574 msgid "User"
23575 msgstr "Użytkownik"
23576
23577 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23578 msgid "Video capture"
23579 msgstr "Nagrywanie obrazu"
23580
23581 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23582 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23583 msgstr "Nagrywanie obrazu (Video4Linux)"
23584
23585 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23586 msgid "Audio capture (ALSA)"
23587 msgstr "Nagrywanie dźwięku (ALSA)"
23588
23589 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23590 msgid "CD"
23591 msgstr "CD"
23592
23593 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23594 msgid "DVD"
23595 msgstr "DVD"
23596
23597 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23598 msgid "HD DVD"
23599 msgstr "HD DVD"
23600
23601 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23602 msgid "Unknown type"
23603 msgstr "Nieznany typ"
23604
23605 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23606 msgid "Universal Plug'n'Play"
23607 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23608
23609 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23610 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23611 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23612 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23613 msgid "Screen capture"
23614 msgstr "Przechwyt obrazu"
23615
23616 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23617 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23618 msgstr "Twój menedżer okien nie zawiera listy aplikacji."
23619
23620 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23621 msgid "Applications"
23622 msgstr "Aplikacje"
23623
23624 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23625 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23626 msgid "Desktop"
23627 msgstr "Pulpit"
23628
23629 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23630 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23631 msgid "Preferred Width"
23632 msgstr "Preferowana szerokość"
23633
23634 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23635 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23636 msgid "Preferred Height"
23637 msgstr "Prefereowana wysokość"
23638
23639 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23640 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23641 msgstr "Rozmiar bufora (sekundy)"
23642
23643 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23644 msgid "Buffer size in seconds"
23645 msgstr "Rozmiar bufora w sekundach"
23646
23647 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23648 msgid "DASH"
23649 msgstr "DASH"
23650
23651 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23652 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23653 msgstr "Dynamiczne adaptacyjne strumieniowanie za pośrednictwem protokołu HTTP"
23654
23655 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23656 msgid "LZMA decompression"
23657 msgstr "Dekompresja LZMA"
23658
23659 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23660 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23661 msgstr "Dekompresja Burrows-Wheeler"
23662
23663 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23664 msgid "gzip decompression"
23665 msgstr "Dekompresja gzip"
23666
23667 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23668 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23669 msgstr "Filtr strumienia Http Live Streaming"
23670
23671 #: modules/stream_filter/record.c:49
23672 msgid "Internal stream record"
23673 msgstr "Zapis strumienia wewnętrznego"
23674
23675 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23676 msgid "Smooth Streaming"
23677 msgstr "Gładkie strumieniowanie"
23678
23679 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23680 msgid "Autodel"
23681 msgstr "Automatycznie usuwanie"
23682
23683 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23684 msgid "Automatically add/delete input streams"
23685 msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
23686
23687 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23688 msgid ""
23689 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23690 "this stream later."
23691 msgstr ""
23692 "Identyfikator liczby całkowitej dla tego podstawowego strumienia. Wartość ta "
23693 "jest również wykorzystywana do określania strumienia, jeśli chcesz odnaleźć "
23694 "go później."
23695
23696 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23697 msgid "Destination bridge-in name"
23698 msgstr "Nazwa celu wejścia mostka"
23699
23700 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23701 msgid ""
23702 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23703 "in at a time, you can discard this option."
23704 msgstr ""
23705 "Nazwa celu wejścia mostka. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż jednego wejścia "
23706 "mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
23707
23708 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23709 msgid ""
23710 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23711 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23712 "need to raise caching values."
23713 msgstr ""
23714 "Obrazy pochodzące z wyjścia widea będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
23715 "(czas podany w milisekundach i powinien być >= 100 ms). Dla wysokich "
23716 "wartości, należy zwiększyć czas buforowania."
23717
23718 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23719 msgid "ID Offset"
23720 msgstr "Identyfikator przesunięcia"
23721
23722 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23723 msgid ""
23724 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23725 "IDs bridge_in will register."
23726 msgstr ""
23727 "Przesunięcie, które zostanie dodane do identyfikatora strumienia wyjścia "
23728 "mostka, aby uzyskać identyfikator, który zarejestruje wejście mostka."
23729
23730 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23731 msgid "Name of current instance"
23732 msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
23733
23734 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23735 msgid ""
23736 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23737 "at a time, you can discard this option."
23738 msgstr ""
23739 "Nazwa wejścia mostka tej instancji. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż "
23740 "jednego wejścia mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
23741
23742 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23743 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23744 msgstr ""
23745 "Przejdź do zastępczego strumienia w przypadku skończenia się danych w "
23746 "strumieniu"
23747
23748 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23749 msgid ""
23750 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23751 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23752 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23753 "placeholder streams should have the same format. "
23754 msgstr ""
23755 "Jeśli ta opcja ustawiona jest na true, mostek anuluje wszystkie podstawowe "
23756 "strumienie wejściowe z wyjątkiem, gdy nie otrzymuje żadnych danych z innego "
23757 "mostku wejściowego. Ta opcja może być używana do konfiguracji strumienia "
23758 "zastępczego w przypadku utracenia źródła rzeczywistego. Strumienie źródłowe "
23759 "i zastępcze powinny mieć taki sam format."
23760
23761 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23762 msgid "Placeholder delay"
23763 msgstr "Opóźnienie zastępnika"
23764
23765 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23766 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23767 msgstr "Opóźnienie (w ms) przed wstawieniem zastępnika."
23768
23769 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23770 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23771 msgstr "Zaczekaj na klatkę I przed przełączaniem zastępnika"
23772
23773 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23774 msgid ""
23775 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23776 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23777 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23778 "frames in the streams."
23779 msgstr ""
23780 "Jeśli ta opcja jest włączona, przełączanie pomiędzy zastępczym i normalnym "
23781 "strumieniem następuje tylko na klatkach I. Powoduje to usunięcie artefaktów "
23782 "przy przełączaniu strumienia, kosztem większego opóźnienia, w zależności od "
23783 "częstotliwości klatek I w strumieniach."
23784
23785 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23786 msgid "Bridge"
23787 msgstr "Bridge"
23788
23789 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23790 msgid "Bridge stream output"
23791 msgstr "Wyjście strumienia Bridge"
23792
23793 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23794 msgid "Bridge out"
23795 msgstr "Wyjście Bridge"
23796
23797 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23798 msgid "Bridge in"
23799 msgstr "Wejście Bridge"
23800
23801 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23802 #: modules/stream_out/setid.c:41
23803 msgid "Elementary Stream ID"
23804 msgstr "Podstawowy identyfikator strumienia"
23805
23806 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23807 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23808 msgstr ""
23809 "Określ liczbę całkowitą identyfikatora dla tego podstawowego strumienia"
23810
23811 #: modules/stream_out/delay.c:43
23812 msgid "Delay of the ES (ms)"
23813 msgstr "Opóźnienie ES (ms)"
23814
23815 #: modules/stream_out/delay.c:45
23816 msgid ""
23817 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23818 "negative means advance."
23819 msgstr ""
23820 "Określa opóźnienie (w ms) dla tego podstawowego strumienia. Wartość dodatnia "
23821 "oznacza opóźnienie a ujemna przyspieszenie."
23822
23823 #: modules/stream_out/delay.c:55
23824 msgid "Delay a stream"
23825 msgstr "Opóźnienie strumienia"
23826
23827 #: modules/stream_out/description.c:54
23828 msgid "Description stream output"
23829 msgstr "Opis wyjścia strumienia"
23830
23831 #: modules/stream_out/display.c:41
23832 msgid "Enable/disable audio rendering."
23833 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
23834
23835 #: modules/stream_out/display.c:43
23836 msgid "Enable/disable video rendering."
23837 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
23838
23839 #: modules/stream_out/display.c:44
23840 msgid "Delay (ms)"
23841 msgstr "Opóźnienie (ms)"
23842
23843 #: modules/stream_out/display.c:45
23844 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23845 msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
23846
23847 #: modules/stream_out/display.c:54
23848 msgid "Display stream output"
23849 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
23850
23851 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23852 msgid "Duplicate stream output"
23853 msgstr "Duplikuj wyjście strumienia"
23854
23855 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23856 msgid "Output access method"
23857 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
23858
23859 #: modules/stream_out/es.c:43
23860 msgid "This is the default output access method that will be used."
23861 msgstr "To jest domyślna metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana."
23862
23863 #: modules/stream_out/es.c:45
23864 msgid "Audio output access method"
23865 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
23866
23867 #: modules/stream_out/es.c:47
23868 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23869 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
23870
23871 #: modules/stream_out/es.c:48
23872 msgid "Video output access method"
23873 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
23874
23875 #: modules/stream_out/es.c:50
23876 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23877 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
23878
23879 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23880 msgid "Output muxer"
23881 msgstr "Wyjście muxera"
23882
23883 #: modules/stream_out/es.c:54
23884 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23885 msgstr "To jest domyślna metoda muksowania, która będzie używana."
23886
23887 #: modules/stream_out/es.c:55
23888 msgid "Audio output muxer"
23889 msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
23890
23891 #: modules/stream_out/es.c:57
23892 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23893 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
23894
23895 #: modules/stream_out/es.c:58
23896 msgid "Video output muxer"
23897 msgstr "Wyjście muxera obrazu"
23898
23899 #: modules/stream_out/es.c:60
23900 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23901 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla obrazu."
23902
23903 #: modules/stream_out/es.c:62
23904 msgid "Output URL"
23905 msgstr "Adres URL wyjścia"
23906
23907 #: modules/stream_out/es.c:64
23908 msgid "This is the default output URI."
23909 msgstr "To jest domyślny adres URI wyjścia."
23910
23911 #: modules/stream_out/es.c:65
23912 msgid "Audio output URL"
23913 msgstr "Adres URL wyjścia dźwiękowego"
23914
23915 #: modules/stream_out/es.c:67
23916 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23917 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla dźwięku."
23918
23919 #: modules/stream_out/es.c:68
23920 msgid "Video output URL"
23921 msgstr "Adres URL wyjścia obrazu"
23922
23923 #: modules/stream_out/es.c:70
23924 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23925 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla obrazu."
23926
23927 #: modules/stream_out/es.c:79
23928 msgid "Elementary stream output"
23929 msgstr "Podstawowe wyjście strumienia"
23930
23931 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23932 #, c-format
23933 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23934 msgstr ""
23935 "Nie można znaleźć odpowiedniego modułu dostępu dla strumienia wyjściowego "
23936 "dla \"%s/%s://%s\"."
23937
23938 #: modules/stream_out/gather.c:44
23939 msgid "Gathering stream output"
23940 msgstr "Uzyskiwanie wyjścia strumienia"
23941
23942 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23943 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23944 msgstr ""
23945 "Określ liczbę całkowitą identyfikatora dla zmiany tego podstawowego "
23946 "strumienia"
23947
23948 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23949 msgid "Magazine"
23950 msgstr "Czasopismo"
23951
23952 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23953 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23954 msgstr "Określ czasopismo zawierające stronę języka"
23955
23956 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23957 msgid "Page"
23958 msgstr "Strona"
23959
23960 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23961 msgid "Specify the page containing the language"
23962 msgstr "Określ stronę zawierającą język"
23963
23964 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23965 msgid "Row"
23966 msgstr "Wiersz"
23967
23968 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23969 msgid "Specify the row containing the language"
23970 msgstr "Określ wiersz zawierający język"
23971
23972 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23973 msgid "Lang From Telx"
23974 msgstr "Język z telegazety"
23975
23976 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23977 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23978 msgstr "Dynamiczne ustawienie języka z telegazety"
23979
23980 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23981 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23982 msgstr "Określ ciąg identyfikacyjny dla tego podobrazu"
23983
23984 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23986 msgid "Output video width."
23987 msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
23988
23989 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23991 msgid "Output video height."
23992 msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
23993
23994 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23995 msgid "Sample aspect ratio"
23996 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki"
23997
23998 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23999 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24000 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki na urządzeniu docelowym (1:1, 3:4, 2:3)."
24001
24002 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24003 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24004 msgid "Video filter"
24005 msgstr "Filtr obrazu"
24006
24007 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24008 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24009 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
24010
24011 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
24012 msgid "Image chroma"
24013 msgstr "Chroma obrazu"
24014
24015 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
24016 msgid ""
24017 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24018 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24019 msgstr ""
24020 "Wymusić używanie określonej chromy. Używaj YUVA jeżeli planujesz korzystać z "
24021 "Alfamaski lub filtra obrazu Bluescreen."
24022
24023 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24024 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24025 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
24026
24027 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
24028 #: modules/video_filter/rss.c:142
24029 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24030 msgid "X offset"
24031 msgstr "Odstęp X"
24032
24033 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24034 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24035 msgstr ""
24036 "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
24037
24038 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24039 #: modules/video_filter/rss.c:144
24040 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24041 msgid "Y offset"
24042 msgstr "Odstęp Y"
24043
24044 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24045 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24046 msgstr ""
24047 "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
24048
24049 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24050 msgid "Mosaic bridge"
24051 msgstr "Mostek mozaiki"
24052
24053 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24054 msgid "Mosaic bridge stream output"
24055 msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
24056
24057 #: modules/stream_out/raop.c:148
24058 msgid "Hostname or IP address of target device"
24059 msgstr "Nazwa hosta lub adres IP urządzenia docelowego"
24060
24061 #: modules/stream_out/raop.c:151
24062 msgid ""
24063 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24064 "very loud."
24065 msgstr ""
24066 "Poziom głośności dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie "
24067 "cicho do bardzo głośno."
24068
24069 #: modules/stream_out/raop.c:155
24070 msgid "Password for target device."
24071 msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
24072
24073 #: modules/stream_out/raop.c:157
24074 msgid "Password file"
24075 msgstr "Plik hasła"
24076
24077 #: modules/stream_out/raop.c:158
24078 msgid "Read password for target device from file."
24079 msgstr "Wczytaj hasło dla urządzenia docelowego z pliku."
24080
24081 #: modules/stream_out/raop.c:161
24082 msgid "RAOP"
24083 msgstr "RAOP"
24084
24085 #: modules/stream_out/raop.c:162
24086 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24087 msgstr "Protokół zdalnego dźwięku wyjściowego dla wyjścia strumienia"
24088
24089 #: modules/stream_out/record.c:50
24090 msgid "Destination prefix"
24091 msgstr "Prefiks pliku docelowego"
24092
24093 #: modules/stream_out/record.c:52
24094 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24095 msgstr "Prefiks dla automatycznie generowanych plików docelowych"
24096
24097 #: modules/stream_out/record.c:57
24098 msgid "Record stream output"
24099 msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
24100
24101 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24102 msgid "This is the output URL that will be used."
24103 msgstr "To jest wyjściowy adres URL, który będzie używany."
24104
24105 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24106 msgid ""
24107 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24108 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24109 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24110 "SDP to be announced via SAP."
24111 msgstr ""
24112 "Ta opcja określa, w jaki sposób dostępny będzie SDP (deskryptor sesji) dla "
24113 "tej sesji RTP. Musisz użyć adresu url: http://położenie, aby uzyskać dostęp "
24114 "do SDP przez protokół HTTP, rtsp://położenie, aby uzyskać dostęp do RTSP, i "
24115 "sap:// dla SDP ogłoszonego przez SAP."
24116
24117 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24118 msgid "SAP announcing"
24119 msgstr "Ogłaszanie SAP"
24120
24121 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24122 msgid "Announce this session with SAP."
24123 msgstr "Ogłoś tę sesję z SAP."
24124
24125 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24126 msgid ""
24127 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24128 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24129 msgstr ""
24130 "Ta opcja określa muksera używanego dla strumienia wyjściowego. Domyślnie "
24131 "mukser nie jest używany (standardowy strumień RTP)."
24132
24133 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24134 msgid "Session name"
24135 msgstr "Nazwa sesji"
24136
24137 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24138 msgid ""
24139 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24140 "Descriptor)."
24141 msgstr "To jest nazwa sesji, która będzie ogłoszona w SDP (deskryptor sesji)."
24142
24143 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24144 msgid "Session category"
24145 msgstr "Kategoria sesji"
24146
24147 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24148 msgid ""
24149 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24150 "announced if you choose to use SAP."
24151 msgstr ""
24152 "Ta opcja pozwala określić kategorię dla sesji, która zostanie ogłoszona, "
24153 "jeśli wybierzesz używanie SAP."
24154
24155 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24156 msgid "Session description"
24157 msgstr "Opis sesji"
24158
24159 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24160 msgid ""
24161 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24162 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24163 msgstr ""
24164 "Tutaj możesz podać krótki opis z informacjami o strumieniu, który zostanie "
24165 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
24166
24167 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24168 msgid "Session URL"
24169 msgstr "Adres URL sesji"
24170
24171 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24172 msgid ""
24173 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24174 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24175 "(Session Descriptor)."
24176 msgstr ""
24177 "Tutaj możesz podać adres URL ze szczegółowymi informacjami o strumieniu "
24178 "(często strona internetowa strumieniującej organizacji), który zostanie "
24179 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
24180
24181 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24182 msgid "Session email"
24183 msgstr "E-mail sesji"
24184
24185 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24186 msgid ""
24187 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24188 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24189 msgstr ""
24190 "Tutaj możesz podać kontaktowy adres e-mail dla strumienia, który zostanie "
24191 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
24192
24193 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24194 msgid "Session phone number"
24195 msgstr "Numer telefonu sesji"
24196
24197 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24198 msgid ""
24199 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24200 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24201 msgstr ""
24202 "Tutaj możesz podać kontaktowy numer telefonu dla strumienia, który zostanie "
24203 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
24204
24205 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24206 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24207 msgstr "Tutaj możesz określić podstawy port dla strumieniowania RTP."
24208
24209 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24210 msgid "Audio port"
24211 msgstr "Port dźwiękowy"
24212
24213 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24214 msgid ""
24215 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24216 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port dźwiękowy dla strumieniowania RTP."
24217
24218 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24219 msgid "Video port"
24220 msgstr "Port obrazu"
24221
24222 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24223 msgid ""
24224 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24225 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port obrazu dla strumieniowania RTP."
24226
24227 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24228 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24229 msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"
24230
24231 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24232 msgid ""
24233 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24234 "packets."
24235 msgstr ""
24236 "Ta opcja wysyła i odbiera multipleksowane pakiety RTCP na tym samym porcie "
24237 "co pakiety RTP."
24238
24239 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24240 msgid ""
24241 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24242 "milliseconds."
24243 msgstr ""
24244 "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna podana "
24245 "być w milisekundach."
24246
24247 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24248 msgid "Transport protocol"
24249 msgstr "Protokół transportu"
24250
24251 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24252 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24253 msgstr "Ten parametr wybiera protokół transportu używany dla RTP."
24254
24255 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24256 msgid ""
24257 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24258 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24259 "string."
24260 msgstr ""
24261 "Pakiety RTP będą integralnie zabezpieczone i zaszyfrowane z tym wspólnym "
24262 "tajnym kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
24263
24264 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24265 msgid "MP4A LATM"
24266 msgstr "MP4A LATM"
24267
24268 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24269 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24270 msgstr ""
24271 "To pozwala strumieniować strumienie dźwiękowe MPEG4 LATM (patrz RFC3016)."
24272
24273 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24274 msgid "RTSP session timeout (s)"
24275 msgstr "Timeout(y) sesji RTSP"
24276
24277 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24278 msgid ""
24279 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24280 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24281 "is 60 (one minute)."
24282 msgstr ""
24283 "Sesje RTSP zostaną zamknięte po nieodbieraniu żadnego żądania RTSP przez "
24284 "okreslony czas. Ustawienie na wartość ujemną lub zero wyłącza timeouty. "
24285 "Domyślna wartość to 60 (jedna minuta)."
24286
24287 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24288 msgid "RTP stream output"
24289 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
24290
24291 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24292 msgid "RTSP VoD server"
24293 msgstr "Serwer RTSP VoD"
24294
24295 #: modules/stream_out/setid.c:45
24296 msgid "New ES ID"
24297 msgstr "Nowy identyfikator ES"
24298
24299 #: modules/stream_out/setid.c:47
24300 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24301 msgstr ""
24302 "Określ nową liczbę całkowitą identyfikatora dla tego podstawowego strumienia"
24303
24304 #: modules/stream_out/setid.c:51
24305 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24306 msgstr "Określ kod ISO-639 (trzy znaki) dla tego podstawowego strumienia"
24307
24308 #: modules/stream_out/setid.c:61
24309 msgid "Set ID"
24310 msgstr "Ustaw identyfikator"
24311
24312 #: modules/stream_out/setid.c:62
24313 msgid "Set ES id"
24314 msgstr "Ustaw identyfikator ES"
24315
24316 #: modules/stream_out/setid.c:63
24317 msgid "Change the id of an elementary stream"
24318 msgstr "Zmień identyfikator podstawowego strumienia"
24319
24320 #: modules/stream_out/setid.c:74
24321 msgid "Set ES Lang"
24322 msgstr "Ustaw język ES"
24323
24324 #: modules/stream_out/setid.c:75
24325 msgid "Set Lang"
24326 msgstr "Ustaw język"
24327
24328 #: modules/stream_out/setid.c:76
24329 msgid "Change the language of an elementary stream"
24330 msgstr "Zmień język podstawowego strumienia"
24331
24332 #: modules/stream_out/smem.c:61
24333 msgid "Video prerender callback"
24334 msgstr "Wstępne renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
24335
24336 #: modules/stream_out/smem.c:62
24337 msgid ""
24338 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24339 "buffer where render will be done."
24340 msgstr ""
24341 "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
24342 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
24343
24344 #: modules/stream_out/smem.c:65
24345 msgid "Audio prerender callback"
24346 msgstr "Wstępne renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
24347
24348 #: modules/stream_out/smem.c:66
24349 msgid ""
24350 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24351 "buffer where render will be done."
24352 msgstr ""
24353 "Adres funkcji wstępnego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
24354 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
24355
24356 #: modules/stream_out/smem.c:69
24357 msgid "Video postrender callback"
24358 msgstr "Końcowe renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
24359
24360 #: modules/stream_out/smem.c:70
24361 msgid ""
24362 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24363 "called when the render is into the buffer."
24364 msgstr ""
24365 "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
24366 "zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora."
24367
24368 #: modules/stream_out/smem.c:73
24369 msgid "Audio postrender callback"
24370 msgstr "Końcowe renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
24371
24372 #: modules/stream_out/smem.c:74
24373 msgid ""
24374 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24375 "called when the render is into the buffer."
24376 msgstr ""
24377 "Adres funkcji końcowego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
24378 "zostanie wywołana, gdy render załadowany jest do bufora."
24379
24380 #: modules/stream_out/smem.c:77
24381 msgid "Video Callback data"
24382 msgstr "Dane wywołań zwrotnych obrazu"
24383
24384 #: modules/stream_out/smem.c:78
24385 msgid "Data for the video callback function."
24386 msgstr "Dane funkcji wywołań zwrotnych obrazu."
24387
24388 #: modules/stream_out/smem.c:80
24389 msgid "Audio callback data"
24390 msgstr "Dane wywołań zwrotnych dźwięku"
24391
24392 #: modules/stream_out/smem.c:81
24393 msgid "Data for the audio callback function."
24394 msgstr "Dane dla funkcji wywołań zwrotnych dźwięku."
24395
24396 #: modules/stream_out/smem.c:83
24397 msgid "Time Synchronized output"
24398 msgstr "Synchronizacja czasu wyjścia"
24399
24400 #: modules/stream_out/smem.c:84
24401 msgid ""
24402 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24403 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24404 msgstr ""
24405 "Opcja synchronizacji czasu dla wyjścia. Jeśli opcja ustawiona jest na true, "
24406 "strumień renderowany będzie tak jak zwykle, a inaczej tak szybko jak to "
24407 "możliwe."
24408
24409 #: modules/stream_out/smem.c:96
24410 msgid "Smem"
24411 msgstr "Smem"
24412
24413 #: modules/stream_out/smem.c:97
24414 msgid "Stream output to memory buffer"
24415 msgstr "Strumieniuj wyjście do bufora pamięci"
24416
24417 #: modules/stream_out/stats.c:42
24418 #, fuzzy
24419 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24420 msgstr "Użyj filtr obracania obrazu zamiast przekształcania"
24421
24422 #: modules/stream_out/stats.c:43
24423 msgid "Prefix to show on output line"
24424 msgstr ""
24425
24426 #: modules/stream_out/stats.c:52
24427 msgid "Writes statistic info about stream"
24428 msgstr ""
24429
24430 #: modules/stream_out/standard.c:43
24431 msgid "Output method to use for the stream."
24432 msgstr "Metoda wyjścia używana dla strumienia."
24433
24434 #: modules/stream_out/standard.c:46
24435 msgid "Muxer to use for the stream."
24436 msgstr "Mukser używany dla strumienia."
24437
24438 #: modules/stream_out/standard.c:47
24439 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24440 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24441 msgid "Output destination"
24442 msgstr "Cel wyjściowy"
24443
24444 #: modules/stream_out/standard.c:49
24445 msgid ""
24446 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24447 msgstr ""
24448 "Cel (adres URL) używany dla tego strumienia. Nadpisuje ścieżki i powiązane "
24449 "parametry"
24450
24451 #: modules/stream_out/standard.c:50
24452 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24453 msgstr "Adres do podłączenia (kreator konfiguracji dla DST)"
24454
24455 #: modules/stream_out/standard.c:52
24456 msgid ""
24457 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24458 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24459 msgstr ""
24460 "adres:port do połączenia VLC do przyjęcia przychodzącego strumienia. Kreator "
24461 "instalacji dla dst, dst=połącz+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
24462
24463 #: modules/stream_out/standard.c:54
24464 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24465 msgstr "Nazwa pliku dla strumienia (kreator konfiguracji dla DST)"
24466
24467 #: modules/stream_out/standard.c:56
24468 msgid ""
24469 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24470 "overrides this"
24471 msgstr ""
24472 "Nazwa pliku dla strumienia. Kreator instalacji dla dst, dst=połącz"
24473 "+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
24474
24475 #: modules/stream_out/standard.c:91
24476 msgid "Standard stream output"
24477 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
24478
24479 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24480 msgid "Video encoder"
24481 msgstr "Koder obrazu"
24482
24483 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24484 msgid ""
24485 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24486 "options)."
24487 msgstr ""
24488 "To są moduły kodera obrazu, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
24489
24490 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24491 msgid "Destination video codec"
24492 msgstr "Celowy kodek obrazu"
24493
24494 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24495 msgid "This is the video codec that will be used."
24496 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
24497
24498 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24499 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24500 msgid "Video bitrate"
24501 msgstr "Bitrate obrazu"
24502
24503 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24504 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24505 msgstr "Docelowy bitrate transkodowanego strumienia obrazu."
24506
24507 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24508 msgid "Video scaling"
24509 msgstr "Skalowanie obrazu"
24510
24511 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24512 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24513 msgstr "Czynnik skalowania obrazu podczas transkodowania (np.: 0.25)"
24514
24515 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24516 msgid "Video frame-rate"
24517 msgstr "Liczba klatek obrazu"
24518
24519 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24520 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24521 msgstr "Docelowa liczba klatek wyjścia dla strumienia obrazu."
24522
24523 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24524 msgid "Deinterlace video"
24525 msgstr "Anty-przeplotowy obraz"
24526
24527 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24528 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24529 msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
24530
24531 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24532 msgid "Deinterlace module"
24533 msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
24534
24535 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24536 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24537 msgstr "Określ moduł anty-przeplotowy, który będzie używany."
24538
24539 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24540 msgid "Maximum video width"
24541 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
24542
24543 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24544 msgid "Maximum output video width."
24545 msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
24546
24547 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24548 msgid "Maximum video height"
24549 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
24550
24551 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24552 msgid "Maximum output video height."
24553 msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
24554
24555 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24556 msgid ""
24557 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24558 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24559 msgstr ""
24560 "Filtry obrazu będą używane ze strumieniami obrazu (po zastosowaniu "
24561 "nakładek). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
24562
24563 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24564 msgid "Audio encoder"
24565 msgstr "Koder dźwięku"
24566
24567 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24568 msgid ""
24569 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24570 "options)."
24571 msgstr ""
24572 "To są moduły kodera dźwięku, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
24573
24574 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24575 msgid "Destination audio codec"
24576 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
24577
24578 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24579 msgid "This is the audio codec that will be used."
24580 msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
24581
24582 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24583 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24584 msgid "Audio bitrate"
24585 msgstr "Bitrate dźwięku"
24586
24587 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24588 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24589 msgstr "Docelowy bitrate transkodowanego strumienia dźwięku."
24590
24591 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24592 msgid ""
24593 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24594 msgstr ""
24595 "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwiękowego (11250, "
24596 "22500, 44100 lub 48000)."
24597
24598 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24599 msgid "This is the language of the audio stream."
24600 msgstr "To jest język strumienia dźwiękowego."
24601
24602 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24603 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24604 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
24605
24606 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24607 msgid "Audio filter"
24608 msgstr "Filtr dźwięku"
24609
24610 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24611 msgid ""
24612 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24613 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24614 msgstr ""
24615 "Filtry dźwiękowe będą używane ze strumieniami dźwiękowymi (po zastosowaniu "
24616 "filtrów konwersji). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
24617
24618 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24619 msgid "Subtitle encoder"
24620 msgstr "Koder napisów"
24621
24622 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24623 msgid ""
24624 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24625 "options)."
24626 msgstr ""
24627 "To jest moduł kodera napisów, który będzie używany (i powiązane z nim opcje)."
24628
24629 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24630 msgid "Destination subtitle codec"
24631 msgstr "Celowy kodek napisów"
24632
24633 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24634 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24635 msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
24636
24637 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24638 msgid ""
24639 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24640 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24641 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24642 "subpicture modules"
24643 msgstr ""
24644 "Ta opcja dodaje nakładki (znane także jako \"podobrazy\") na transkodowanym "
24645 "strumieniu obrazu. Tworzone przez filtry podobrazy będą nakładane "
24646 "bezpośrednio na obraz. Możesz wprowadzić listę modułów podobrazów dzieloną "
24647 "dwukropkami."
24648
24649 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24650 msgid "OSD menu"
24651 msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
24652
24653 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24654 msgid ""
24655 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24656 msgstr "Strumieniuj menu OSD (za pomocą modułu podobrazu menu OSD)."
24657
24658 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24659 msgid "Number of threads"
24660 msgstr "Liczba wątków"
24661
24662 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24663 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24664 msgstr "Ilość wątków używanych do transkodowania."
24665
24666 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24667 msgid "High priority"
24668 msgstr "Wysoki priorytet"
24669
24670 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24671 msgid ""
24672 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24673 msgstr "Uruchamia dodatkowe wyjście kodera, a nie widea."
24674
24675 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24676 msgid "Transcode stream output"
24677 msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
24678
24679 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24680 msgid "Overlays/Subtitles"
24681 msgstr "Nakładki/Napisy"
24682
24683 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24684 msgid "Monospace Font"
24685 msgstr "Czcionka Monospace"
24686
24687 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24688 msgid "Font family for the font you want to use"
24689 msgstr "Rodzina czcionek dla czcionki, której chcesz używać"
24690
24691 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24692 msgid "Font file for the font you want to use"
24693 msgstr "Plik czcionki, której chcesz używać"
24694
24695 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24696 msgid "Font size in pixels"
24697 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
24698
24699 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24700 msgid ""
24701 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24702 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24703 "font size."
24704 msgstr ""
24705 "To jest domyślny rozmiar czcionki, która będzie renderowana na obrazie. "
24706 "Jeśli ustawiłeś inną wartość niż 0, ta opcja pominie stosunkowy rozmiar "
24707 "czcionki."
24708
24709 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24710 msgid "Text opacity"
24711 msgstr "Przezroczystość tekstu"
24712
24713 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24714 msgid ""
24715 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24716 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24717 msgstr ""
24718 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów, które będą "
24719 "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
24720
24721 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24722 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24723 msgid "Text default color"
24724 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
24725
24726 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24727 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24728 msgid ""
24729 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24730 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24731 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24732 "(red + green), #FFFFFF = white"
24733 msgstr ""
24734 "Kolor napisów, które będą renderowane na obrazie. Podana musi być wartość "
24735 "szesnastkowa (tak jak kolory HTML). Pierwsze dwie litery określają element "
24736 "czerwony, następnie zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
24737 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony i zielony), "
24738 "#FFFFFF = biały"
24739
24740 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24741 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24742 msgid "Relative font size"
24743 msgstr "Względny rozmiar znaków"
24744
24745 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24746 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24747 msgid ""
24748 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24749 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24750 msgstr ""
24751 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
24752 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar zostanie "
24753 "pominięty."
24754
24755 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24756 msgid "Background opacity"
24757 msgstr "Przezroczystość tła"
24758
24759 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24760 msgid "Background color"
24761 msgstr "Kolor tła"
24762
24763 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24764 msgid "Outline opacity"
24765 msgstr "Przezroczystość kontur"
24766
24767 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24768 msgid "Shadow opacity"
24769 msgstr "Przezroczystość cienia"
24770
24771 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24772 msgid "Shadow color"
24773 msgstr "Kolor cienia"
24774
24775 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24776 msgid "Shadow angle"
24777 msgstr "Kąt cienia"
24778
24779 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24780 msgid "Shadow distance"
24781 msgstr "Odległość cienia"
24782
24783 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24784 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24785 msgid "Smaller"
24786 msgstr "Mniejsze"
24787
24788 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24789 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24790 msgid "Small"
24791 msgstr "Małe"
24792
24793 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24794 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24795 msgid "Large"
24796 msgstr "Duże"
24797
24798 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24799 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24800 msgid "Larger"
24801 msgstr "Większe"
24802
24803 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24804 msgid "Use YUVP renderer"
24805 msgstr "Używaj renderera YUVP"
24806
24807 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24808 msgid ""
24809 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24810 "you want to encode into DVB subtitles"
24811 msgstr ""
24812 "Ta opcja renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Jest to tylko wtedy "
24813 "potrzebne, jeśli chcesz kodować napisy DVB"
24814
24815 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24816 msgid "Thin"
24817 msgstr "Cienki"
24818
24819 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24820 msgid "Thick"
24821 msgstr "Gruby"
24822
24823 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24824 msgid "Text renderer"
24825 msgstr "Renderowanie tektu"
24826
24827 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24828 msgid "Freetype2 font renderer"
24829 msgstr "Renderowanie czcionki Freetype2"
24830
24831 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24832 msgid "Name for the font you want to use"
24833 msgstr "Nazwa czcionki, której chcesz używać"
24834
24835 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24836 msgid "Text renderer for Mac"
24837 msgstr "Renderer tekstu dla Mac"
24838
24839 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24840 msgid "CoreText font renderer"
24841 msgstr "Renderer czcionki CoreText"
24842
24843 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24844 msgid "SVG template file"
24845 msgstr "Plik szablonu SVG"
24846
24847 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24848 msgid ""
24849 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24850 msgstr ""
24851 "Położenie pliku SVG zawierającego szablon dla automatycznego konwertowania "
24852 "ciągu"
24853
24854 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24855 msgid "Dummy font renderer"
24856 msgstr "Fikcyjne renderowanie czcionek"
24857
24858 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24859 msgid "Filename for the font you want to use"
24860 msgstr "Nazwa pliku czcionki, której chcesz używać"
24861
24862 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24863 msgid "Win32 font renderer"
24864 msgstr "Render czcionki Win32"
24865
24866 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24867 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24868 msgstr "Filtrowanie obrazu za pomocą łańcucha modułów filtra obrazu"
24869
24870 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24871 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24872 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24873 msgid "Conversions from "
24874 msgstr "Konwersje z "
24875
24876 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24877 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24878 msgstr "Konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
24879
24880 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24881 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24882 msgstr "Konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
24883
24884 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24885 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24886 msgstr "Konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
24887
24888 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24889 msgid "MMX conversions from "
24890 msgstr "Konwersje MMX z "
24891
24892 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24893 msgid "SSE2 conversions from "
24894 msgstr "Konwersje SSE2 z "
24895
24896 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24897 msgid "AltiVec conversions from "
24898 msgstr "Konwersje AltiVec z "
24899
24900 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24901 msgid "OpenMAX DL image processing"
24902 msgstr "Przetwarzanie obrazu OpenMAX DL"
24903
24904 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24905 msgid "RV32 conversion filter"
24906 msgstr "Filtr konwersji RV32"
24907
24908 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24909 msgid "Scaling mode"
24910 msgstr "Tryb skalowania"
24911
24912 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24913 msgid "Scaling mode to use."
24914 msgstr "Używany tryb skalowania"
24915
24916 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24917 msgid "Fast bilinear"
24918 msgstr "Szybki dwuliniowy"
24919
24920 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24921 msgid "Bilinear"
24922 msgstr "Dwuliniowy"
24923
24924 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24925 msgid "Bicubic (good quality)"
24926 msgstr "Bikubiczny (dobra jakość)"
24927
24928 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24929 msgid "Experimental"
24930 msgstr "Eksperymentalny"
24931
24932 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24933 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24934 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
24935
24936 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24937 msgid "Area"
24938 msgstr "Obszar"
24939
24940 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24941 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24942 msgstr "Luma bikubiczny / chromatyczny dwuliniowy"
24943
24944 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24945 msgid "Gauss"
24946 msgstr "Gauss"
24947
24948 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24949 msgid "SincR"
24950 msgstr "SincR"
24951
24952 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24953 msgid "Lanczos"
24954 msgstr "Lanczos"
24955
24956 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24957 msgid "Bicubic spline"
24958 msgstr "Bikubiczna krzywa sklejana"
24959
24960 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24961 msgid "Video scaling filter"
24962 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
24963
24964 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24965 msgid "Swscale"
24966 msgstr "Swscale"
24967
24968 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24969 msgid "Brightness threshold"
24970 msgstr "Próg jasności"
24971
24972 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24973 msgid ""
24974 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24975 "threshold value will be the brightness defined below."
24976 msgstr ""
24977 "Po włączeniu tej opcji, piksele będą wyświetlane na czarno lub na biało. "
24978 "Wartość tego progu jest jasnością, która jest określona poniżej."
24979
24980 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24981 msgid "Image contrast (0-2)"
24982 msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
24983
24984 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24985 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24986 msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
24987
24988 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24989 msgid "Image hue (0-360)"
24990 msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
24991
24992 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24993 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24994 msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślna to 0."
24995
24996 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24997 msgid "Image saturation (0-3)"
24998 msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
24999
25000 #: modules/video_filter/adjust.c:75
25001 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25002 msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślne to 1."
25003
25004 #: modules/video_filter/adjust.c:76
25005 msgid "Image brightness (0-2)"
25006 msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
25007
25008 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25009 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25010 msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślna to 1."
25011
25012 #: modules/video_filter/adjust.c:78
25013 msgid "Image gamma (0-10)"
25014 msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
25015
25016 #: modules/video_filter/adjust.c:79
25017 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25018 msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślna to 1."
25019
25020 #: modules/video_filter/adjust.c:82
25021 msgid "Image properties filter"
25022 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
25023
25024 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
25025 msgid "Image adjust"
25026 msgstr "Dostosuj obraz"
25027
25028 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
25029 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25030 msgstr "Użyj kanału alfy obrazu jako maskę przezroczystości."
25031
25032 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
25033 msgid "Transparency mask"
25034 msgstr "Maska przezroczystości"
25035
25036 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
25037 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25038 msgstr "Mieszanie maski przejrzystości alfy. Korzysta z kanału alfa png."
25039
25040 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
25041 msgid "Alpha mask video filter"
25042 msgstr "Filtr obrazu alfa maski"
25043
25044 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25045 msgid "Alpha mask"
25046 msgstr "Alfa maska"
25047
25048 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25049 msgid "Color scheme"
25050 msgstr "Schemat kolorów"
25051
25052 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25053 msgid "Define the glasses' color scheme"
25054 msgstr "Zmień schemat kolorów w okularach"
25055
25056 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25057 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25058 msgstr "Konwertuj obraz 3D do filtra obrazu widea anaglyph"
25059
25060 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25061 msgid "Window size"
25062 msgstr "Rozmiar okna"
25063
25064 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25065 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25066 msgstr "Ilość klatek (0 do 100)"
25067
25068 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25069 msgid "Softening value"
25070 msgstr "Wartość zmiękczania"
25071
25072 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25073 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25074 msgstr "Liczba klatek uważanych do zmiękczania (0 do 30)"
25075
25076 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25077 msgid "antiflicker video filter"
25078 msgstr "filtr anty-migotania obrazu"
25079
25080 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25081 msgid "antiflicker"
25082 msgstr "anty-migotanie"
25083
25084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25085 msgid ""
25086 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25087 "your computer.\n"
25088 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25089 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25090 "\n"
25091 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25092 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25093 "\n"
25094 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25095 "where to get the required parts.\n"
25096 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25097 "in live action."
25098 msgstr ""
25099 "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonego do "
25100 "komputera.\n"
25101 "AtmoLight jest naszą własną wersją tego, co Philips nazywa AmbiLight.\n"
25102 "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
25103 "stronach\n"
25104 "\n"
25105 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25106 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25107 "\n"
25108 "Możesz tam znaleźć szczegółowe opisy na temat budowy i gdzie znaleźć "
25109 "potrzebne części.\n"
25110 "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
25111 "urządzenie bezpośrednio w akcji."
25112
25113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25114 msgid "Device type"
25115 msgstr "Typ urządzenia"
25116
25117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25118 msgid ""
25119 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25120 "delegate processing to the external process - with more options"
25121 msgstr ""
25122 "Wybierz preferowany sprzęt z listy, albo wybierz oprogramowanie AtmoWin do "
25123 "przekazania przetwarzania do zewnętrznego procesu - ma więcej opcji"
25124
25125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25126 msgid "AtmoWin Software"
25127 msgstr "Oprogramowanie AtmoWin"
25128
25129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25130 msgid "Classic AtmoLight"
25131 msgstr "Klasyczne AtmoLight"
25132
25133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25134 msgid "Quattro AtmoLight"
25135 msgstr "Quattro AtmoLight"
25136
25137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25138 msgid "DMX"
25139 msgstr "DMX"
25140
25141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25142 msgid "MoMoLight"
25143 msgstr "MoMoLight"
25144
25145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25146 msgid "fnordlicht"
25147 msgstr "Fnordlicht"
25148
25149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25150 msgid "Count of AtmoLight channels"
25151 msgstr "Ilość kanałów AtmoLight"
25152
25153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25154 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25155 msgstr "Ile kanałów AtmoLight, powinno być emulowane z tego urządzenia DMX"
25156
25157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25158 msgid "DMX address for each channel"
25159 msgstr "Adres DMX dla każdego kanału"
25160
25161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25162 msgid ""
25163 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25164 "values"
25165 msgstr ""
25166 "Ustal tutaj adres bazowy DMX dla każdego kanału, użyj znaku , lub ; aby "
25167 "rozdzielić wartości"
25168
25169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25170 msgid "Count of channels"
25171 msgstr "Ilość kanałów"
25172
25173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25174 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25175 msgstr "W zależności od Twojego sprzętu MoMoLight wybierz 3 lub 4 kanały"
25176
25177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25178 msgid "Count of fnordlicht's"
25179 msgstr "Liczba elementów Fnordlicht"
25180
25181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25182 msgid ""
25183 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25184 msgstr ""
25185 "W zależności od ilości Twojego sprzętu fnordlicht wybierz 1 lub 254 kanały"
25186
25187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25188 msgid "Save Debug Frames"
25189 msgstr "Zapisz klatki Debuggera"
25190
25191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25192 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25193 msgstr "Zapisz co 128. mini-klatkę do folderu."
25194
25195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25196 msgid "Debug Frame Folder"
25197 msgstr "Folder klatek Debuggera"
25198
25199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25200 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25201 msgstr "Ścieżka, gdzie będą zapisywane klatki debuggera"
25202
25203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25204 msgid "Extracted Image Width"
25205 msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
25206
25207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25208 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25209 msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
25210
25211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25212 msgid "Extracted Image Height"
25213 msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
25214
25215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25216 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25217 msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
25218
25219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25220 msgid "Mark analyzed pixels"
25221 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
25222
25223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25224 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25225 msgstr ""
25226 "sprawia, że sieć próbki pojawia się na ekranie w postaci białych pikseli"
25227
25228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25229 msgid "Color when paused"
25230 msgstr "Kolor wstrzymania"
25231
25232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25233 msgid ""
25234 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25235 "another beer?)"
25236 msgstr ""
25237 "Ustaw pokazywany kolor, gdy użytkownik wstrzymał wideo. (Zapalić światło dla "
25238 "kolejnego piwa?)"
25239
25240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25241 msgid "Pause-Red"
25242 msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
25243
25244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25245 msgid "Red component of the pause color"
25246 msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
25247
25248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25249 msgid "Pause-Green"
25250 msgstr "Wstrzymanie-zielony"
25251
25252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25253 msgid "Green component of the pause color"
25254 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
25255
25256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25257 msgid "Pause-Blue"
25258 msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
25259
25260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25261 msgid "Blue component of the pause color"
25262 msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
25263
25264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25265 msgid "Pause-Fadesteps"
25266 msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
25267
25268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25269 msgid ""
25270 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25271 msgstr ""
25272 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
25273
25274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25275 msgid "End-Red"
25276 msgstr "Końcowy-czerwony"
25277
25278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25279 msgid "Red component of the shutdown color"
25280 msgstr "Czerwony element koloru końcowego"
25281
25282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25283 msgid "End-Green"
25284 msgstr "Końcowy-zielony"
25285
25286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25287 msgid "Green component of the shutdown color"
25288 msgstr "Zielony element koloru końcowego"
25289
25290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25291 msgid "End-Blue"
25292 msgstr "Końcowy-niebieski"
25293
25294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25295 msgid "Blue component of the shutdown color"
25296 msgstr "Niebieski element koloru końcowego"
25297
25298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25299 msgid "End-Fadesteps"
25300 msgstr "Końcowy-kroki przejściowe"
25301
25302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25303 msgid ""
25304 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25305 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25306 msgstr ""
25307 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
25308 "stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
25309
25310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25311 msgid "Number of zones on top"
25312 msgstr "Liczba stref na górze"
25313
25314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25315 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25316 msgstr "Liczba stref w górnej części ekranu"
25317
25318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25319 msgid "Number of zones on bottom"
25320 msgstr "Liczba stref na dole"
25321
25322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25323 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25324 msgstr "Liczba stref w dolnej części ekranu"
25325
25326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25327 msgid "Zones on left / right side"
25328 msgstr "Strefy po lewej / prawej stronie"
25329
25330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25331 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25332 msgstr "lewa i prawa strona zawsze mają taką samą ilość stref"
25333
25334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25335 msgid "Calculate a average zone"
25336 msgstr "Oblicz średnią strefę"
25337
25338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25339 msgid ""
25340 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25341 "single channel AtmoLight)"
25342 msgstr ""
25343 "zawiera średnią wszystkich pikseli w obrazie próbki (przydatne tylko dla "
25344 "jednego kanału AtmoLight)"
25345
25346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25347 msgid "Use Software White adjust"
25348 msgstr "Używaj oprogramowania dostosowania bieli"
25349
25350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25351 msgid ""
25352 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25353 msgstr "Czy sterownik ma dostosować biel na Twoich paskach LED? (zalecane)"
25354
25355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25356 msgid "White Red"
25357 msgstr "Czerwony białego"
25358
25359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25360 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25361 msgstr "Czerwona wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
25362
25363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25364 msgid "White Green"
25365 msgstr "Zielony białego"
25366
25367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25368 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25369 msgstr "Zielona wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
25370
25371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25372 msgid "White Blue"
25373 msgstr "Niebieski białego"
25374
25375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25376 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25377 msgstr "Niebieska wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
25378
25379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25380 msgid "Serial Port/Device"
25381 msgstr "Szeregowy port/urządzenie"
25382
25383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25384 msgid ""
25385 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25386 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25387 msgstr ""
25388 "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
25389 "kontrolera.\n"
25390 "W systemie Windows zazwyczaj COM1 lub COM2. W Linuksie np. /dev/ttyS01"
25391
25392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25394 msgid "Edge weightning"
25395 msgstr "Ważność krawędzi"
25396
25397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25398 msgid ""
25399 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25400 "the frame."
25401 msgstr ""
25402 "Zwiększenie tej wartości spowoduje, że kolor będzie bardziej zależny od "
25403 "krawędzi klatki."
25404
25405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25406 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25407 msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
25408
25409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25410 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25411 msgid "Darkness limit"
25412 msgstr "Limit ciemności"
25413
25414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25415 msgid ""
25416 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25417 "than one for letterboxed videos."
25418 msgstr ""
25419 "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
25420 "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
25421
25422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25423 msgid "Hue windowing"
25424 msgstr "Barwa w oknie"
25425
25426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25428 msgid "Used for statistics."
25429 msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
25430
25431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25432 msgid "Sat windowing"
25433 msgstr "Nasycenie w oknie"
25434
25435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25437 msgid "Filter length (ms)"
25438 msgstr "Długość filtrowania (ms)"
25439
25440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25441 msgid ""
25442 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25443 msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega migotaniu."
25444
25445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25446 msgid "Filter threshold"
25447 msgstr "Próg filtrowania"
25448
25449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25450 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25451 msgstr "Określ, ile kolorów należy zmienić dla natychmiastowej zmiany koloru."
25452
25453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25454 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25455 msgid "Filter smoothness (%)"
25456 msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
25457
25458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25459 msgid "Filter Smoothness"
25460 msgstr "Gładkość filtrowania"
25461
25462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25463 msgid "Output Color filter mode"
25464 msgstr "Tryb filtrowania kolorów wyjściowych"
25465
25466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25467 msgid ""
25468 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25469 msgstr ""
25470 "określa, w jaki sposób obliczony powinien być kolor na podstawie "
25471 "poprzedniego koloru"
25472
25473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25474 msgid "No Filtering"
25475 msgstr "bez filtrowania"
25476
25477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25478 msgid "Combined"
25479 msgstr "połączony"
25480
25481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25482 msgid "Percent"
25483 msgstr "procentowy"
25484
25485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25486 msgid "Frame delay (ms)"
25487 msgstr "Opóźnianie klatek (ms)"
25488
25489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25490 msgid ""
25491 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25492 "20ms should do the trick."
25493 msgstr ""
25494 "Te informacje pomagają zsynchronizować wyjście wideo i efekty świetlne. "
25495 "Polecamy wartości około 20ms."
25496
25497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25498 msgid "Channel 0: summary"
25499 msgstr "Kanał 0: suma"
25500
25501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25502 msgid "Channel 1: left"
25503 msgstr "Kanał 1: lewy"
25504
25505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25506 msgid "Channel 2: right"
25507 msgstr "Kanał 2: prawy"
25508
25509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25510 msgid "Channel 3: top"
25511 msgstr "Kanał 3: górny"
25512
25513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25514 msgid "Channel 4: bottom"
25515 msgstr "Kanał 4: dolny"
25516
25517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25518 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25519 msgstr ""
25520 "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y aby naprawić złe okablowanie :-)"
25521
25522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25523 msgid "disabled"
25524 msgstr "wyłączone"
25525
25526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25527 msgid "Zone 4:summary"
25528 msgstr "Strefa 4: suma"
25529
25530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25531 msgid "Zone 3:left"
25532 msgstr "Strefa 3: lewa"
25533
25534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25535 msgid "Zone 1:right"
25536 msgstr "Strefa 1: prawa"
25537
25538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25539 msgid "Zone 0:top"
25540 msgstr "Strefa 0: górna"
25541
25542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25543 msgid "Zone 2:bottom"
25544 msgstr "Strefa 2: dolna"
25545
25546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25547 msgid "Channel / Zone Assignment"
25548 msgstr "Przydział kanału / strefy"
25549
25550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25551 msgid ""
25552 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25553 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25554 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25555 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25556 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25557 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25558 msgstr ""
25559 "Dla urządzeń z więcej niż pięciu kanałów/stref spisz tutaj dla każdego "
25560 "kanału numer strefy, aby pokazać i oddzielić wartości użyj znaku , lub ; i "
25561 "-1, aby nie używać niektórych kanałów. Dla klasycznego AtmoLight kolejność "
25562 "4,3,1,0,2 ustawia domyślne mapowanie kanału/strefy. Mając tylko dwie strefy "
25563 "na górze, jedną strefę po lewej i prawej, i nie mając strefy sumy mapowanie "
25564 "dla klasycznego AtmoLight będzie -1,3,2,1,0"
25565
25566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25567 msgid "Zone 0: Top gradient"
25568 msgstr "Strefa 0: górny gradient"
25569
25570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25571 msgid "Zone 1: Right gradient"
25572 msgstr "Strefa 1: prawy gradient"
25573
25574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25575 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25576 msgstr "Strefa 2: dolny gradient"
25577
25578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25579 msgid "Zone 3: Left gradient"
25580 msgstr "Strefa 3: lewy gradient"
25581
25582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25583 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25584 msgstr "Strefa 4: suma gradientu"
25585
25586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25587 msgid ""
25588 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25589 msgstr ""
25590 "Określa małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient szarości"
25591
25592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25593 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25594 msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
25595
25596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25597 msgid ""
25598 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25599 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25600 msgstr ""
25601 "Obecnie preferowana opcja przypisania bitmapy gradientu, to wstawienie ich "
25602 "jako zone_0.bmp, zone_1.bmp itp. do jednego folderu i ustawienia tutaj nazwy"
25603
25604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25605 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25606 msgstr "Nazwa pliku AtmoWin*.exe"
25607
25608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25609 msgid ""
25610 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25611 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25612 msgstr ""
25613 "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight programem VLC, "
25614 "wpisz tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
25615
25616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25617 msgid "AtmoLight Filter"
25618 msgstr "Filtr AtmoLight"
25619
25620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25623 msgid "AtmoLight"
25624 msgstr "AtmoLight"
25625
25626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25627 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25628 msgstr "Wybierz typ urządzenia i połączenia"
25629
25630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25631 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25632 msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
25633
25634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25635 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25636 msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas zamykania obrazu"
25637
25638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25639 msgid "DMX options"
25640 msgstr "Opcje DMX"
25641
25642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25643 msgid "MoMoLight options"
25644 msgstr "Opcje MoMoLight"
25645
25646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25647 msgid "fnordlicht options"
25648 msgstr "Opcje Fnordlicht"
25649
25650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25651 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25652 msgstr "Układ stref dla wbudowanego Atmo"
25653
25654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25655 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25656 msgstr "Ustawienia tylko dla wbudowanego procesora na żywo"
25657
25658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25659 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25660 msgstr "Zmień przypisanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
25661
25662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25663 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25664 msgstr "Dostosuj białe światło do swoich pasków LED"
25665
25666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25667 msgid "Change gradients"
25668 msgstr "Zmień gradienty"
25669
25670 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25671 #: modules/video_filter/logo.c:58
25672 msgid "X coordinate"
25673 msgstr "Współrzędna X"
25674
25675 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25676 msgid "X coordinate of the bargraph."
25677 msgstr "Współrzędna X wykresu słupkowego."
25678
25679 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25680 #: modules/video_filter/logo.c:61
25681 msgid "Y coordinate"
25682 msgstr "Współrzędna Y"
25683
25684 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25685 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25686 msgstr "Współrzędna Y wykresu słupkowego."
25687
25688 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25689 msgid "Transparency of the bargraph"
25690 msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
25691
25692 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25693 msgid ""
25694 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25695 "opacity)."
25696 msgstr ""
25697 "Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
25698 "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
25699
25700 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25701 msgid "Bargraph position"
25702 msgstr "Pozycja wykresu słupkowego"
25703
25704 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25705 msgid ""
25706 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25707 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25708 "right)."
25709 msgstr ""
25710 "Wymuś pozycję wykresu słupkowego na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
25711 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
25712 "góra)."
25713
25714 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25715 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25716 msgstr "Szerokość paska w pikselach (domyślnie : 10)"
25717
25718 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25719 msgid ""
25720 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25721 msgstr ""
25722 "Wyświetlana szerokość każdego paska w pikselach w wykresie słupkowym "
25723 "(domyślnie : 10)."
25724
25725 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25726 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25727 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25728 msgstr "Pod źródło wykresu słupkowego dźwięku w filmie"
25729
25730 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25731 msgid "Audio Bar Graph Video"
25732 msgstr "Wykres słupkowy dźwięku w filmie"
25733
25734 #: modules/video_filter/ball.c:98
25735 msgid "Ball color"
25736 msgstr "Kolor piłki"
25737
25738 #: modules/video_filter/ball.c:100
25739 msgid "Edge visible"
25740 msgstr "Krawędź widoczności"
25741
25742 #: modules/video_filter/ball.c:101
25743 msgid "Set edge visibility."
25744 msgstr "Ustaw krawędź widoczności."
25745
25746 #: modules/video_filter/ball.c:103
25747 msgid "Ball speed"
25748 msgstr "Prędkość piłki"
25749
25750 #: modules/video_filter/ball.c:104
25751 msgid ""
25752 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25753 "number of pixels by frame."
25754 msgstr ""
25755 "Ustaw prędkość piłki, wartość przesunięcia                                 w "
25756 "pikselach na klatce."
25757
25758 #: modules/video_filter/ball.c:107
25759 msgid "Ball size"
25760 msgstr "Rozmiar piłki"
25761
25762 #: modules/video_filter/ball.c:108
25763 msgid ""
25764 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25765 "pixels"
25766 msgstr ""
25767 "Ustaw rozmiar piłki podając jej promień                                 w "
25768 "pikselach"
25769
25770 #: modules/video_filter/ball.c:111
25771 msgid "Gradient threshold"
25772 msgstr "Próg gradientu"
25773
25774 #: modules/video_filter/ball.c:112
25775 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25776 msgstr "Ustaw próg gradientu dla obliczeń krawędzi."
25777
25778 #: modules/video_filter/ball.c:114
25779 msgid "Augmented reality ball game"
25780 msgstr "Gra w piłkę w zwiększonej rzeczywistości"
25781
25782 #: modules/video_filter/ball.c:123
25783 msgid "Ball video filter"
25784 msgstr "Filtr obrazu piłki"
25785
25786 #: modules/video_filter/ball.c:124
25787 msgid "Ball"
25788 msgstr "Piłka"
25789
25790 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25791 msgid "Number of time to blend"
25792 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
25793
25794 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25795 msgid "The number of time the blend will be performed"
25796 msgstr "Ilość czasu kiedy wykonywane będzie mieszanie"
25797
25798 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25799 msgid "Alpha of the blended image"
25800 msgstr "Kanał alfa mieszanego obrazu"
25801
25802 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25803 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25804 msgstr "Alfa, z którą mieszany będzie obraz"
25805
25806 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25807 msgid "Image to be blended onto"
25808 msgstr "Mieszanie na ten obraz"
25809
25810 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25811 msgid "The image which will be used to blend onto"
25812 msgstr "Obraz, na który zostanie przeprowadzone mieszanie"
25813
25814 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25815 msgid "Chroma for the base image"
25816 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
25817
25818 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25819 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25820 msgstr "Chroma z którą zostanie załadowany podstawowy obraz"
25821
25822 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25823 msgid "Image which will be blended"
25824 msgstr "Obraz do mieszania"
25825
25826 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25827 msgid "The image blended onto the base image"
25828 msgstr "Obraz, który zostanie wykorzystany do mieszania z podstawowym"
25829
25830 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25831 msgid "Chroma for the blend image"
25832 msgstr "Chroma dla mieszanego obrazu"
25833
25834 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25835 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25836 msgstr "Chroma z którą zostanie załadowany mieszany obraz"
25837
25838 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25839 msgid "Blending benchmark filter"
25840 msgstr "Filtr mieszania wzorca"
25841
25842 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25843 msgid "Blendbench"
25844 msgstr "Blendbench"
25845
25846 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25847 msgid "Benchmarking"
25848 msgstr "Benchmarking"
25849
25850 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25851 msgid "Base image"
25852 msgstr "Podstawowy obraz"
25853
25854 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25855 msgid "Blend image"
25856 msgstr "Mieszany obraz"
25857
25858 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25859 msgid "Video pictures blending"
25860 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
25861
25862 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25863 msgid ""
25864 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25865 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25866 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25867 "default)."
25868 msgstr ""
25869 "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
25870 "\"niebieskie części\" przedniego obrazu z tłem tylnego (tak jak zapowiedzi "
25871 "pogody). Możesz wybrać \"kluczowy\" kolor do mieszania (domyślny to "
25872 "niebieski)."
25873
25874 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25875 msgid "Bluescreen U value"
25876 msgstr "Wartość U Bluescreenu"
25877
25878 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25879 msgid ""
25880 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25881 "Defaults to 120 for blue."
25882 msgstr ""
25883 "Wartość \"U\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
25884 "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
25885
25886 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25887 msgid "Bluescreen V value"
25888 msgstr "Wartość V Bluescreenu"
25889
25890 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25891 msgid ""
25892 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25893 "Defaults to 90 for blue."
25894 msgstr ""
25895 "Wartość \"V\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
25896 "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
25897
25898 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25899 msgid "Bluescreen U tolerance"
25900 msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
25901
25902 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25903 msgid ""
25904 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25905 "value between 10 and 20 seems sensible."
25906 msgstr ""
25907 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu U. Wartość "
25908 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
25909
25910 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25911 msgid "Bluescreen V tolerance"
25912 msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
25913
25914 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25915 msgid ""
25916 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25917 "value between 10 and 20 seems sensible."
25918 msgstr ""
25919 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu V. Wartość "
25920 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
25921
25922 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25923 msgid "Bluescreen video filter"
25924 msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
25925
25926 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25927 msgid "Bluescreen"
25928 msgstr "Bluescreen"
25929
25930 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25931 msgid "Output width"
25932 msgstr "Szerokość wyjścia"
25933
25934 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25935 msgid "Output (canvas) image width"
25936 msgstr "Szerokość wyjścia (płótno) obrazu"
25937
25938 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25939 msgid "Output height"
25940 msgstr "Wysokość wyjścia"
25941
25942 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25943 msgid "Output (canvas) image height"
25944 msgstr "Wysokość wyjścia (płótno) obrazu"
25945
25946 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25947 msgid "Output picture aspect ratio"
25948 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"
25949
25950 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25951 msgid ""
25952 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25953 "have the same SAR as the input."
25954 msgstr "Ustaw proporcje obrazu na płótnie. Jeśli nie ma podanej wartości, "
25955
25956 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25957 msgid "Pad video"
25958 msgstr "Wypełnij obraz"
25959
25960 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25961 msgid ""
25962 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25963 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25964 msgstr ""
25965 "Jeśli ta opcja jest włączona, obraz będzie wypełniony, aby po skalowaniu "
25966 "wypełnił płótno. W przeciwnym razie obraz zostanie przycięty, aby po "
25967 "skalowaniu zmieścił się na płótnie."
25968
25969 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25970 msgid "Automatically resize and pad a video"
25971 msgstr "Automatycznie zmień rozmiar i wypełnij obraz"
25972
25973 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25974 msgid "Canvas"
25975 msgstr "Płótno"
25976
25977 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25978 msgid "Canvas video filter"
25979 msgstr "Filtr obrazu płótna"
25980
25981 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25982 msgid ""
25983 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25984 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25985 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25986 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25987 msgstr ""
25988 "Kolory podobne do tego koloru będą zatrzymane, inne będą w odcieniach "
25989 "szarości. Wartość podana musi być heksadecymalnie (tak jak kolory HTML). "
25990 "Pierwsze dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. "
25991 "#000000 = czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty "
25992 "(czerwony + zielony), #FFFFFF = biały"
25993
25994 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25995 msgid "Select one color in the video"
25996 msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
25997
25998 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25999 msgid "Color threshold filter"
26000 msgstr "Próg filtrowania koloru"
26001
26002 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
26003 msgid "Saturation threshold"
26004 msgstr "Próg nasycenia"
26005
26006 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
26007 msgid "Similarity threshold"
26008 msgstr "Próg podobieństwa"
26009
26010 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
26011 msgid "Pixels to crop from top"
26012 msgstr "Piksele do przycięcia z góry"
26013
26014 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
26015 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26016 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z górnej części obrazu."
26017
26018 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26019 msgid "Pixels to crop from bottom"
26020 msgstr "Piksele do przycięcia z dołu"
26021
26022 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
26023 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26024 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z dolnej części obrazu."
26025
26026 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26027 msgid "Pixels to crop from left"
26028 msgstr "Piksele do przycięcia z lewej strony"
26029
26030 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
26031 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26032 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z lewej części obrazu."
26033
26034 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26035 msgid "Pixels to crop from right"
26036 msgstr "Piksele do przycięcia z prawej strony"
26037
26038 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
26039 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26040 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z prawej części obrazu."
26041
26042 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
26043 msgid "Pixels to padd to top"
26044 msgstr "Piksele do wypełnienia z góry"
26045
26046 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
26047 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26048 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z góry po przycięciu obrazu."
26049
26050 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26051 msgid "Pixels to padd to bottom"
26052 msgstr "Piksele do wypełnienia z dołu"
26053
26054 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
26055 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26056 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z dołu po przycięciu obrazu."
26057
26058 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26059 msgid "Pixels to padd to left"
26060 msgstr "Piksele do wypełnienia z lewej strony"
26061
26062 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26063 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26064 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z lewej strony po przycięciu obrazu."
26065
26066 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26067 msgid "Pixels to padd to right"
26068 msgstr "Piksele do wypełnienia z prawej strony"
26069
26070 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26071 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26072 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z prawej strony po przycięciu obrazu."
26073
26074 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26075 #, fuzzy
26076 msgid "Croppadd"
26077 msgstr "Skalowanie"
26078
26079 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26080 #, fuzzy
26081 msgid "Video cropping filter"
26082 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
26083
26084 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26085 msgid "Padd"
26086 msgstr "Wypełnianie"
26087
26088 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26089 msgid "Latest"
26090 msgstr "Najnowszy"
26091
26092 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26093 msgid "AltLine"
26094 msgstr "AltLine"
26095
26096 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26097 msgid "Upconvert"
26098 msgstr "Upconvert"
26099
26100 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26101 msgid "Low"
26102 msgstr "Niski"
26103
26104 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26105 msgid "Medium"
26106 msgstr "Średni"
26107
26108 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26109 msgid "High"
26110 msgstr "Wysoki"
26111
26112 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26113 msgid "Streaming deinterlace mode"
26114 msgstr "Tryb strumieniowania anty-przeplotowego"
26115
26116 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26117 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26118 msgstr "Metoda anty-przeplotowa używana do strumieniowania."
26119
26120 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26121 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26122 msgstr "Tryb barw fosforowych dla wejścia 4:2:0"
26123
26124 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26125 msgid ""
26126 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26127 "frame boundaries. \n"
26128 "\n"
26129 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26130 "such as videos from a camcorder. \n"
26131 "\n"
26132 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26133 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26134 "\n"
26135 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26136 "(bright) field, too. \n"
26137 "\n"
26138 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26139 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26140 msgstr ""
26141 "Wybierz obsługę barw dla klatek wyjściowych, które nadchodzą granice klatek "
26142 "wejściowych.\n"
26143 "\n"
26144 "Ostatnie: weź tylko barwy z nowego (jasnego) pola. Dobre dla wejścia z "
26145 "przeplotem, np. filmów z kamery.\n"
26146 "\n"
26147 "AltLine: weź barwy linii 1 z górnego pola, linii 2 z dolnego pola itd. \n"
26148 "Domyślnie, dobre dla ztelecinowanego wejścia NTSC (anime DVD itp.). \n"
26149 "\n"
26150 "Mieszane: średnie barwy pola wejściowego. Mogą zniekształcać też barwy "
26151 "nowego (jasnego) pola.\n"
26152 "\n"
26153 "Upconvert: wyjście w formacie 4:2:2 (niezależne barwy dla każdego pola). "
26154 "Najlepsza symulacja, ale wymaga większej mocy obliczeniowej procesora i "
26155 "przepustowości pamięci."
26156
26157 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26158 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26159 msgstr "Fosforowa intensywność starego pola"
26160
26161 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26162 msgid ""
26163 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26164 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26165 "Default: Low."
26166 msgstr ""
26167 "Kontroluje to siłę filtra zaciemniania symulującego rozkład światła "
26168 "fosforowego telewizji CRT dla starego pola w podwajaczu fosforu liczby "
26169 "klatek. Domyślnie: Niski."
26170
26171 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26172 msgid "Deinterlacing video filter"
26173 msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
26174
26175 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26176 msgid "Input FIFO"
26177 msgstr "Wejście FIFO"
26178
26179 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26180 msgid "FIFO which will be read for commands"
26181 msgstr "FIFO, które zostanie odczytane dla poleceń"
26182
26183 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26184 msgid "Output FIFO"
26185 msgstr "Wyjście FIFO"
26186
26187 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26188 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26189 msgstr "FIFO, które zostanie zapisane dla odpowiedzi"
26190
26191 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26192 msgid "Dynamic video overlay"
26193 msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
26194
26195 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26196 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26198 msgid "Overlay"
26199 msgstr "Nakładka"
26200
26201 #: modules/video_filter/erase.c:56
26202 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26203 msgstr ""
26204 "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
26205 "usuwane."
26206
26207 #: modules/video_filter/erase.c:59
26208 msgid "X coordinate of the mask."
26209 msgstr "Współrzędna X maski."
26210
26211 #: modules/video_filter/erase.c:61
26212 msgid "Y coordinate of the mask."
26213 msgstr "Współrzędna Y maski."
26214
26215 #: modules/video_filter/erase.c:63
26216 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26217 msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
26218
26219 #: modules/video_filter/erase.c:68
26220 msgid "Erase video filter"
26221 msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
26222
26223 #: modules/video_filter/erase.c:69
26224 msgid "Erase"
26225 msgstr "Usuń"
26226
26227 #: modules/video_filter/extract.c:62
26228 msgid "RGB component to extract"
26229 msgstr "Komponent RGB do wydobycia"
26230
26231 #: modules/video_filter/extract.c:63
26232 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26233 msgstr ""
26234 "Komponent RGB do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
26235 "niebiesko."
26236
26237 #: modules/video_filter/extract.c:74
26238 msgid "Extract RGB component video filter"
26239 msgstr "Filtr wydobycia obrazu komponent RGB"
26240
26241 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26242 #, fuzzy
26243 msgid "Freezing interactive video filter"
26244 msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
26245
26246 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26247 #, fuzzy
26248 msgid "Freeze"
26249 msgstr "Freestyle"
26250
26251 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26252 msgid "Gaussian's std deviation"
26253 msgstr "Standardowe odchylenie Gaussa"
26254
26255 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26256 msgid ""
26257 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26258 "to 3*sigma away in any direction."
26259 msgstr ""
26260 "Standardowe odchylenie Gaussa. Rozmazanie weźmie pod uwagę piksele oddalone "
26261 "o 3*sigma w dowolnym kierunku."
26262
26263 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26264 msgid "Add a blurring effect"
26265 msgstr "Dodaj efekt rozmazania"
26266
26267 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26268 msgid "Gaussian blur video filter"
26269 msgstr "Filtr Gaussa rozmazania obrazu"
26270
26271 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26272 msgid "Gaussian Blur"
26273 msgstr "Rozmazanie Gaussa"
26274
26275 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26276 msgid "Radius in pixels"
26277 msgstr "Promień w pikselach"
26278
26279 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26280 msgid "Strength"
26281 msgstr "Siła"
26282
26283 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26284 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26285 msgstr "Siła stosowana do zmiany wartości piksela"
26286
26287 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26288 msgid "Gradfun video filter"
26289 msgstr "Filtr obrazu Gradfun"
26290
26291 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26292 msgid "Gradfun"
26293 msgstr "Gradfun"
26294
26295 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26296 msgid "Debanding algorithm"
26297 msgstr "Algorytm stosowany do usuwania pasów"
26298
26299 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26300 msgid "Distort mode"
26301 msgstr "Tryb zniekształceń"
26302
26303 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26304 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26305 msgstr ""
26306 "Tryb zniekształceń, wybierz jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
26307
26308 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26309 msgid "Gradient image type"
26310 msgstr "Typ gradientu obrazu"
26311
26312 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26313 msgid ""
26314 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26315 "keep colors."
26316 msgstr ""
26317 "Typ gradientu obrazu (0 lub 1). 0 zmienia obraz na kolor biały a 1 "
26318 "zatrzymuje kolory."
26319
26320 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26321 msgid "Apply cartoon effect"
26322 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
26323
26324 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26325 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26326 msgstr ""
26327 "Zastosuj efekt kreskówki. Jest używany tylko przy \"gradient\" i \"edge\"."
26328
26329 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26330 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26331 msgstr "Zastosuj gradient kolorów lub efekty wykrywania krawędzi"
26332
26333 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26334 msgid "Gradient video filter"
26335 msgstr "Filtr gradientu obrazu"
26336
26337 #: modules/video_filter/grain.c:54
26338 msgid "Variance of the gaussian noise"
26339 msgstr "Wariancja szumu gaussa"
26340
26341 #: modules/video_filter/grain.c:58
26342 msgid "Minimal period"
26343 msgstr "Minimalny okres"
26344
26345 #: modules/video_filter/grain.c:59
26346 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26347 msgstr "Minimalny okres ziarna szumu w pikselach"
26348
26349 #: modules/video_filter/grain.c:60
26350 msgid "Maximal period"
26351 msgstr "Maksymalny okres"
26352
26353 #: modules/video_filter/grain.c:61
26354 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26355 msgstr "Maksymalny okres ziarna szumu w pikselach"
26356
26357 #: modules/video_filter/grain.c:64
26358 msgid "Grain video filter"
26359 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
26360
26361 #: modules/video_filter/grain.c:65
26362 msgid "Grain"
26363 msgstr "Ziarno"
26364
26365 #: modules/video_filter/grain.c:66
26366 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26367 msgstr "Dodaje przefiltrowany szum gaussa"
26368
26369 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26370 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26371 msgstr "Przestrzenna siła jasności (0-254)"
26372
26373 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26374 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26375 msgstr "Przestrzenna siła barwy (0-254)"
26376
26377 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26378 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26379 msgstr "Czasowa siła jasności (0-254)"
26380
26381 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26382 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26383 msgstr "Czasowa siła barwy (0-254)"
26384
26385 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26386 msgid "HQ Denoiser 3D"
26387 msgstr "HQ redukcja szumów 3D"
26388
26389 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26390 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26391 msgstr "Wysokiej jakości filtr redukcji szumów 3D"
26392
26393 #: modules/video_filter/invert.c:50
26394 msgid "Invert video filter"
26395 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
26396
26397 #: modules/video_filter/invert.c:51
26398 msgid "Color inversion"
26399 msgstr "Odwrócenie kolorów"
26400
26401 #: modules/video_filter/logo.c:49
26402 msgid ""
26403 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26404 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26405 "simply enter its filename."
26406 msgstr ""
26407 "Pełna ścieżka do obrazów, których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
26408 "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
26409 "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
26410
26411 #: modules/video_filter/logo.c:52
26412 msgid "Logo animation # of loops"
26413 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga"
26414
26415 #: modules/video_filter/logo.c:53
26416 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26417 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
26418
26419 #: modules/video_filter/logo.c:55
26420 msgid "Logo individual image time in ms"
26421 msgstr "Czas trwania pojedynczego obrazu loga w ms"
26422
26423 #: modules/video_filter/logo.c:56
26424 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26425 msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
26426
26427 #: modules/video_filter/logo.c:59
26428 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26429 msgstr ""
26430 "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
26431
26432 #: modules/video_filter/logo.c:62
26433 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26434 msgstr ""
26435 "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
26436
26437 #: modules/video_filter/logo.c:64
26438 msgid "Opacity of the logo"
26439 msgstr "Przezroczystość loga"
26440
26441 #: modules/video_filter/logo.c:65
26442 msgid ""
26443 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26444 msgstr ""
26445 "Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
26446 "pełnego pokrycia)."
26447
26448 #: modules/video_filter/logo.c:67
26449 msgid "Logo position"
26450 msgstr "Pozycja loga"
26451
26452 #: modules/video_filter/logo.c:69
26453 msgid ""
26454 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26455 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26456 msgstr ""
26457 "Wymuś pozycję loga na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
26458 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
26459
26460 #: modules/video_filter/logo.c:73
26461 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26462 msgstr "Użyj lokalny obraz jako logo na filmie"
26463
26464 #: modules/video_filter/logo.c:92
26465 msgid "Logo sub source"
26466 msgstr "Pod źródło loga"
26467
26468 #: modules/video_filter/logo.c:93
26469 msgid "Logo overlay"
26470 msgstr "Nakładka loga"
26471
26472 #: modules/video_filter/logo.c:111
26473 msgid "Logo video filter"
26474 msgstr "Filtr wyświetlania loga"
26475
26476 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26477 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26478 msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
26479
26480 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26481 msgid "Magnify"
26482 msgstr "Powiększenie"
26483
26484 #: modules/video_filter/marq.c:89
26485 msgid ""
26486 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26487 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26488 msgstr ""
26489
26490 #: modules/video_filter/marq.c:93
26491 msgid "Text file"
26492 msgstr "Plik tekstowy"
26493
26494 #: modules/video_filter/marq.c:94
26495 msgid "File to read the marquee text from."
26496 msgstr "Plik do odczytu przewijającego się tekstu."
26497
26498 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26499 msgid "X offset, from the left screen edge."
26500 msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
26501
26502 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26503 msgid "Y offset, down from the top."
26504 msgstr "Odstęp Y, od góry."
26505
26506 #: modules/video_filter/marq.c:99
26507 msgid "Timeout"
26508 msgstr "Czas wyświetlania"
26509
26510 #: modules/video_filter/marq.c:100
26511 msgid ""
26512 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26513 "(remains forever)."
26514 msgstr ""
26515 "Ilość milisekund podczas których ma być wyświetlany przewijający się tekst. "
26516 "Wartość domyślna to 0 (wyświetlany na zawsze)."
26517
26518 #: modules/video_filter/marq.c:103
26519 msgid "Refresh period in ms"
26520 msgstr "Okres odświeżania w ms"
26521
26522 #: modules/video_filter/marq.c:104
26523 msgid ""
26524 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26525 "using meta data or time format string sequences."
26526 msgstr ""
26527 "Liczba milisekund pomiędzy aktualizacjami ciągu. Funkcja ta jest używana "
26528 "przede wszystkim do korzystania z metadanych lub sekwencji stringa formatu "
26529 "czasu."
26530
26531 #: modules/video_filter/marq.c:108
26532 msgid ""
26533 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26534 "totally opaque. "
26535 msgstr ""
26536 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
26537 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
26538
26539 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26540 msgid "Font size, pixels"
26541 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
26542
26543 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26544 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26545 msgstr ""
26546 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny to -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
26547
26548 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26549 msgid ""
26550 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26551 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26552 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26553 "(red + green), #FFFFFF = white"
26554 msgstr ""
26555 "Kolor napisów, które będą renderowane na obrazie. Musi podany być "
26556 "heksadecymalnie (podobnie jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
26557 "kolor czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
26558 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), "
26559 "#FFFFFF = biały"
26560
26561 #: modules/video_filter/marq.c:120
26562 msgid "Marquee position"
26563 msgstr "Pozycja przewijającego się tekstu"
26564
26565 #: modules/video_filter/marq.c:122
26566 msgid ""
26567 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26568 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26569 "6 = top-right)."
26570 msgstr ""
26571 "Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
26572 "1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
26573 "parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
26574
26575 #: modules/video_filter/marq.c:133
26576 msgid "Display text above the video"
26577 msgstr "Wyświetlaj tekst powyżej obrazu"
26578
26579 #: modules/video_filter/marq.c:140
26580 msgid "Marquee"
26581 msgstr "Przewijający się tekst"
26582
26583 #: modules/video_filter/marq.c:141
26584 msgid "Marquee display"
26585 msgstr "Wyświetlanie przewijającego się tekstu"
26586
26587 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26588 msgid "Misc"
26589 msgstr "Rożne"
26590
26591 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26592 msgid "Mirror orientation"
26593 msgstr "Orientacja podziału lustrzanego"
26594
26595 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26596 msgid ""
26597 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26598 "horizontal"
26599 msgstr "Ustala orientację podziału lustrzanego. Może być pionowa lub pozioma"
26600
26601 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26602 msgid "Vertical"
26603 msgstr "Pionowa"
26604
26605 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26606 msgid "Horizontal"
26607 msgstr "Pozioma"
26608
26609 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26610 msgid "Direction"
26611 msgstr "Kierunek"
26612
26613 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26614 msgid "Direction of the mirroring"
26615 msgstr "Kierunek podziału lustrzanego"
26616
26617 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26618 msgid "Left to right/Top to bottom"
26619 msgstr "Od lewej do prawej/od góry do dołu"
26620
26621 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26622 msgid "Right to left/Bottom to top"
26623 msgstr "Od prawej do lewej/od dołu do góry"
26624
26625 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26626 msgid "Mirror video filter"
26627 msgstr "Filtr lustrowania obrazu"
26628
26629 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26630 msgid "Mirror video"
26631 msgstr "Lustruj obraz"
26632
26633 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26634 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26635 msgstr "Dzieli obraz na dwie równe części, tak jak w lustrze"
26636
26637 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26638 msgid ""
26639 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26640 "opaque (default)."
26641 msgstr ""
26642 "Przezroczystość mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
26643 "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
26644
26645 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26646 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26647 msgstr "Całkowita wysokość mozaiki w pikselach."
26648
26649 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26650 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26651 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki w pikselach."
26652
26653 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26654 msgid "Top left corner X coordinate"
26655 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
26656
26657 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26658 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26659 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
26660
26661 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26662 msgid "Top left corner Y coordinate"
26663 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
26664
26665 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26666 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26667 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
26668
26669 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26670 msgid "Border width"
26671 msgstr "Szerokość ramki"
26672
26673 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26674 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26675 msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
26676
26677 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26678 msgid "Border height"
26679 msgstr "Wysokość ramki"
26680
26681 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26682 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26683 msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
26684
26685 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26686 msgid "Mosaic alignment"
26687 msgstr "Wyrównanie mozaiki"
26688
26689 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26690 msgid ""
26691 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26692 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26693 "6 = top-right)."
26694 msgstr ""
26695 "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
26696 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
26697 "góra)."
26698
26699 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26700 msgid "Positioning method"
26701 msgstr "Metoda pozycjonowania"
26702
26703 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26704 msgid ""
26705 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26706 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26707 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26708 msgstr ""
26709 "Metoda pozycjonowania mozaiki. automatycznie: automatycznie wybiera "
26710 "najlepszą liczbę wierszy i kolumn. stała: wykorzystuje określoną przez "
26711 "użytkownika liczbę wierszy i kolumn. offsetowa: wykorzystuje określone przez "
26712 "użytkownika przesunięcia dla każdego obrazu."
26713
26714 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26715 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26716 msgid "Number of rows"
26717 msgstr "Ilość wierszy"
26718
26719 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26720 msgid ""
26721 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26722 "to \"fixed\")."
26723 msgstr ""
26724 "Ilość wierszy obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
26725 "ustawiona jest na \"stała\")."
26726
26727 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26728 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26729 msgid "Number of columns"
26730 msgstr "Ilość kolumn"
26731
26732 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26733 msgid ""
26734 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26735 "set to \"fixed\"."
26736 msgstr ""
26737 "Ilość kolumn obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
26738 "ustawiona jest na \"stała\")."
26739
26740 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26741 msgid "Keep aspect ratio"
26742 msgstr "Zachowaj proporcje"
26743
26744 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26745 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26746 msgstr ""
26747 "Zachowaj oryginalny stosunek rozmiarów podczas zmieniania rozmiarów "
26748 "elementów mozaiki."
26749
26750 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26751 msgid "Keep original size"
26752 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
26753
26754 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26755 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26756 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
26757
26758 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26759 msgid "Elements order"
26760 msgstr "Kolejność elementów"
26761
26762 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26763 msgid ""
26764 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26765 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26766 "bridge\" module."
26767 msgstr ""
26768 "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podać listę "
26769 "identyfikatorów obrazu, dzieloną przecinkiem. Te identyfikatory przydzielane "
26770 "są w modułu \"mostek mozaiki\"."
26771
26772 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26773 msgid "Offsets in order"
26774 msgstr "Offsety w kolejności"
26775
26776 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26777 msgid ""
26778 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26779 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26780 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26781 msgstr ""
26782 "Możesz wymusić (współrzędne x, y) przesunięcia elementów na mozaice "
26783 "(stosowane tylko w przypadku, gdy metoda pozycjonowania ustawiona jest na "
26784 "\"offsetową\"). Musisz podać listę współrzędnych, dzielonych przecinkami "
26785 "(np.: 10,10,150,10)."
26786
26787 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26788 msgid ""
26789 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26790 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26791 "input."
26792 msgstr ""
26793 "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
26794 "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości, należy zwiększyć wartość "
26795 "buforowania wejścia."
26796
26797 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26798 msgid "auto"
26799 msgstr "automatycznie"
26800
26801 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26802 msgid "fixed"
26803 msgstr "stała"
26804
26805 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26806 msgid "offsets"
26807 msgstr "offsetowa"
26808
26809 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26810 msgid "Mosaic video sub source"
26811 msgstr "Pod źródło mozaiki obrazu"
26812
26813 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26814 msgid "Mosaic"
26815 msgstr "Mozaika"
26816
26817 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26818 msgid "Blur factor (1-127)"
26819 msgstr "Wartość rozmazania (1-127)"
26820
26821 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26822 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26823 msgstr "Stopień rozmazania od 1 do 127."
26824
26825 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26826 msgid "Motion blur filter"
26827 msgstr "Filtr rozmazania ruchu obrazu"
26828
26829 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26830 msgid "Motion detect video filter"
26831 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
26832
26833 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26834 #, fuzzy
26835 msgid "Old movie effect video filter"
26836 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
26837
26838 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26839 msgid "Old movie"
26840 msgstr ""
26841
26842 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26843 msgid "OpenCV face detection example filter"
26844 msgstr "Przykładowy filtr OpenCV rozpoznawania twarzy"
26845
26846 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26847 msgid "OpenCV example"
26848 msgstr "Przykład OpenCV"
26849
26850 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26851 msgid "Haar cascade filename"
26852 msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
26853
26854 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26855 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26856 msgstr "Nazwa pliku XML zawierający opis kaskady Haar"
26857
26858 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26859 msgid "Use input chroma unaltered"
26860 msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
26861
26862 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26863 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26864 msgstr "I420 - pierwszy poziom jest w skali szarości"
26865
26866 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26867 msgid "RGB32"
26868 msgstr "RGB32"
26869
26870 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26871 msgid "Don't display any video"
26872 msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
26873
26874 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26875 msgid "Display the input video"
26876 msgstr "Pokuzuj wejściowy obraz"
26877
26878 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26879 msgid "Display the processed video"
26880 msgstr "Pokuzuj przetworzony obraz"
26881
26882 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26883 msgid "Show only errors"
26884 msgstr "Pokuzuj tylko błędy"
26885
26886 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26887 msgid "Show errors and warnings"
26888 msgstr "Pokazuj błędy i ostrzeżenia"
26889
26890 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26891 msgid "Show everything including debug messages"
26892 msgstr "Pokazuj wszystko, w tym także wiadomości debuggera"
26893
26894 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26895 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26896 msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
26897
26898 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26899 msgid "OpenCV"
26900 msgstr "OpenCV"
26901
26902 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26903 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26904 msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"
26905
26906 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26907 msgid ""
26908 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26909 "OpenCV filter"
26910 msgstr ""
26911 "Czynnik, przez który obraz jest skalowany przed wysłaniem go do wewnętrznego "
26912 "filtra OpenCV"
26913
26914 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26915 msgid "OpenCV filter chroma"
26916 msgstr "Filtr chromy OpenCV"
26917
26918 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26919 msgid ""
26920 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26921 msgstr ""
26922 "Chroma używana do konwersji obrazu przed wysłaniem go do wewnętrznego filtra "
26923 "OpenCV"
26924
26925 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26926 msgid "Wrapper filter output"
26927 msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
26928
26929 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26930 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26931 msgstr ""
26932 "Określa, który (jeśli w ogóle) obraz jest wyświetlany przez filtr Wrapper"
26933
26934 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26935 msgid "OpenCV internal filter name"
26936 msgstr "Nazwa wewnętrznego filtra OpenCV"
26937
26938 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26939 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26940 msgstr "Nazwa używanego wewnętrznego filtra wtyczki OpenCV"
26941
26942 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26943 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26944 msgstr "Poziom posteryzacji (liczba kolorów będzie kostką z tej wartości)"
26945
26946 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26947 msgid "Posterize video filter"
26948 msgstr "Filtr posteryzacji obrazu"
26949
26950 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26951 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26952 msgstr "Posteryzacja obrazu przez zmniejszenie liczby kolorów"
26953
26954 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26955 msgid ""
26956 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26957 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26958 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26959 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26960 msgstr ""
26961 "Jakość przetwarzania końcowego. Prawidłowy zakres to 0 (wyłączona) do 6 "
26962 "(najwyższa)\n"
26963 "Wyższe poziomy wymagają bardziej wydajnego procesora, ale tworzą lepsze "
26964 "zdjęcia.\n"
26965 "Z domyślnym łańcuchem filtrów, wartości pasują do następujących filtrów:\n"
26966 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26967
26968 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26969 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26970 msgstr "Łańcuchy filtrów przetwarzania końcowego FFmpeg"
26971
26972 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26973 msgid "Video post processing filter"
26974 msgstr "Filtr przetwarzania końcowego obrazu"
26975
26976 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26977 msgid "Postproc"
26978 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
26979
26980 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26981 msgid "Lowest"
26982 msgstr "Najniższy"
26983
26984 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26985 msgid "Highest"
26986 msgstr "Najwyższy"
26987
26988 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26989 msgid "Psychedelic video filter"
26990 msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
26991
26992 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26993 msgid "Number of puzzle rows"
26994 msgstr "Liczba wierszy puzzli"
26995
26996 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26997 msgid "Number of puzzle columns"
26998 msgstr "Liczba kolumn puzzli"
26999
27000 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27001 msgid "Game mode"
27002 msgstr "Tryb gry"
27003
27004 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27005 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27006 msgstr "Wybierz wariant gry z klasycznych puzzli do puzzli przesuwanych."
27007
27008 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27009 msgid "Border"
27010 msgstr "Brzeg"
27011
27012 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27013 msgid "Unshuffled Border width."
27014 msgstr "Szerokość niepotasowanego brzegu."
27015
27016 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27017 msgid "Small preview"
27018 msgstr "Mały podgląd"
27019
27020 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27021 msgid "Show small preview."
27022 msgstr "Pokaż mały podgląd."
27023
27024 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27025 msgid "Small preview size"
27026 msgstr "Rozmiar małego podglądu."
27027
27028 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27029 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27030 msgstr "Pokaż rozmiar małego podglądu (w procentach źródła)."
27031
27032 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27033 msgid "Piece edge shape size"
27034 msgstr "Rozmiar elementów kształtu krawędzi"
27035
27036 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27037 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27038 msgstr "Rozmiar krzywej wzdłuż krawędzi elementów"
27039
27040 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27041 msgid "Auto shuffle"
27042 msgstr "Automatyczne tasowanie"
27043
27044 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27045 msgid "Auto shuffle delay during game"
27046 msgstr "Automatyczne tasowanie podczas gry"
27047
27048 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27049 msgid "Auto solve"
27050 msgstr "Automatyczne rozwiązanie"
27051
27052 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27053 msgid "Auto solve delay during game"
27054 msgstr "Automatyczne rozwiązanie podczas gry"
27055
27056 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27057 msgid "Rotation"
27058 msgstr "Obrót"
27059
27060 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27061 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27062 msgstr "parametr obrotu: brak;180;90-270;odbicie"
27063
27064 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27065 msgid "jigsaw puzzle"
27066 msgstr "klasyczne puzzle"
27067
27068 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27069 msgid "sliding puzzle"
27070 msgstr "przesuwane puzzle"
27071
27072 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27073 msgid "swap puzzle"
27074 msgstr "wymienne puzzle"
27075
27076 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27077 msgid "exchange puzzle"
27078 msgstr "zamienne puzzle"
27079
27080 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27081 msgid "0"
27082 msgstr "0"
27083
27084 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27085 msgid "0/180"
27086 msgstr "0/180"
27087
27088 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27089 msgid "0/90/180/270"
27090 msgstr "0/90/180/270"
27091
27092 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27093 msgid "0/90/180/270/mirror"
27094 msgstr "0/90/180/270/odbicie"
27095
27096 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27097 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27098 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
27099
27100 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27101 msgid "Puzzle"
27102 msgstr "Puzzle"
27103
27104 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27105 msgid "VNC Host"
27106 msgstr "Host VNC"
27107
27108 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27109 msgid "VNC hostname or IP address."
27110 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
27111
27112 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27113 msgid "VNC Port"
27114 msgstr "Port VNC"
27115
27116 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27117 msgid "VNC port number."
27118 msgstr "Numer portu VNC."
27119
27120 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27121 msgid "VNC Password"
27122 msgstr "Hasło VNC"
27123
27124 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27125 msgid "VNC password."
27126 msgstr "Hasło VNC."
27127
27128 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27129 msgid "VNC poll interval"
27130 msgstr "Interwał sprawdzania VNC"
27131
27132 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27133 msgid ""
27134 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27135 msgstr "W tym interwale wymagana jest aktualizacja z VNC, domyślnie co 300 ms."
27136
27137 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27138 msgid "VNC polling"
27139 msgstr "Sprawdzanie elementów VNC"
27140
27141 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27142 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27143 msgstr ""
27144 "Włącz sprawdzanie elementów VNC. NIE włączaj tej opcji do używania VDR "
27145 "ffnetdev jako klienta."
27146
27147 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27148 msgid ""
27149 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27150 msgstr ""
27151 "Wyślij zdarzenia myszy do hosta VNC. Ta opcja nie jest potrzebna do używania "
27152 "VDR ffnetdev jako klient."
27153
27154 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27155 msgid "Key events"
27156 msgstr "Zdarzenia klawisza"
27157
27158 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27159 msgid "Send key events to VNC host."
27160 msgstr "Wyślij wydarzenia kluczowe do hostu VNC."
27161
27162 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27163 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27164 msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
27165
27166 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27167 msgid ""
27168 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27169 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27170 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27171 "is fully transparent (value 0)."
27172 msgstr ""
27173 "Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od 0 "
27174 "do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza mniej "
27175 "przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
27176 "minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
27177
27178 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27179 msgid "Remote-OSD over VNC"
27180 msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
27181
27182 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27183 msgid "Remote-OSD"
27184 msgstr "Zdalny OSD"
27185
27186 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27187 msgid "Ripple video filter"
27188 msgstr "Filtr falowania obrazu"
27189
27190 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27191 msgid "Ripple"
27192 msgstr "Falowanie"
27193
27194 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27195 msgid "Angle in degrees"
27196 msgstr "Kąt w stopniach"
27197
27198 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27199 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27200 msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
27201
27202 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27203 msgid "Use motion sensors"
27204 msgstr "Użyj czujniki ruchu"
27205
27206 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27207 msgid "Rotate video filter"
27208 msgstr "Filtr obrotu obrazu"
27209
27210 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27211 msgid "Rotate"
27212 msgstr "Obróć"
27213
27214 #: modules/video_filter/rss.c:129
27215 msgid "Feed URLs"
27216 msgstr "Wpisz adresy URL"
27217
27218 #: modules/video_filter/rss.c:130
27219 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27220 msgstr "Kanały RSS/Atom dzielone '|' (pipe)."
27221
27222 #: modules/video_filter/rss.c:131
27223 msgid "Speed of feeds"
27224 msgstr "Prędkość kanałów"
27225
27226 #: modules/video_filter/rss.c:132
27227 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27228 msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
27229
27230 #: modules/video_filter/rss.c:133
27231 msgid "Max length"
27232 msgstr "Maksymalna długość"
27233
27234 #: modules/video_filter/rss.c:134
27235 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27236 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
27237
27238 #: modules/video_filter/rss.c:136
27239 msgid "Refresh time"
27240 msgstr "Czas odświeżania"
27241
27242 #: modules/video_filter/rss.c:137
27243 msgid ""
27244 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27245 "feeds are never updated."
27246 msgstr ""
27247 "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem kanałów. 0 oznacza, że "
27248 "kanały nigdy nie będą aktualizowane."
27249
27250 #: modules/video_filter/rss.c:139
27251 msgid "Feed images"
27252 msgstr "Obrazy kanałów"
27253
27254 #: modules/video_filter/rss.c:140
27255 msgid "Display feed images if available."
27256 msgstr "Wyświetl obrazy kanałów, jeśli są dostępne."
27257
27258 #: modules/video_filter/rss.c:147
27259 msgid ""
27260 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27261 "totally opaque."
27262 msgstr ""
27263 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
27264 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
27265
27266 #: modules/video_filter/rss.c:160
27267 msgid "Text position"
27268 msgstr "Pozycja tekstu"
27269
27270 #: modules/video_filter/rss.c:162
27271 msgid ""
27272 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27273 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27274 "right)."
27275 msgstr ""
27276 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
27277 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
27278
27279 #: modules/video_filter/rss.c:166
27280 msgid "Title display mode"
27281 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
27282
27283 #: modules/video_filter/rss.c:167
27284 msgid ""
27285 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27286 "images are enabled, 1 otherwise."
27287 msgstr ""
27288 "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty), jeżeli kanał "
27289 "zawiera obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
27290
27291 #: modules/video_filter/rss.c:169
27292 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27293 msgstr "Wyświetl kanał RSS lub ATOM w filmie"
27294
27295 #: modules/video_filter/rss.c:184
27296 msgid "Don't show"
27297 msgstr "Nie wyświetlaj"
27298
27299 #: modules/video_filter/rss.c:184
27300 msgid "Always visible"
27301 msgstr "Zawsze widoczny"
27302
27303 #: modules/video_filter/rss.c:184
27304 msgid "Scroll with feed"
27305 msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
27306
27307 #: modules/video_filter/rss.c:193
27308 msgid "RSS / Atom"
27309 msgstr "RSS / Atom"
27310
27311 #: modules/video_filter/rss.c:227
27312 msgid "RSS and Atom feed display"
27313 msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
27314
27315 #: modules/video_filter/scene.c:59
27316 msgid "Image format"
27317 msgstr "Format obrazu"
27318
27319 #: modules/video_filter/scene.c:60
27320 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27321 msgstr "Format obrazów wyjściowych (png, jpeg, ...)."
27322
27323 #: modules/video_filter/scene.c:63
27324 msgid ""
27325 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27326 "characteristics."
27327 msgstr ""
27328 "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
27329 "obrazu."
27330
27331 #: modules/video_filter/scene.c:68
27332 msgid ""
27333 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27334 "video characteristics."
27335 msgstr ""
27336 "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC dostosuje do właściwości "
27337 "obrazu."
27338
27339 #: modules/video_filter/scene.c:72
27340 msgid "Recording ratio"
27341 msgstr "Stosunek nagrywania"
27342
27343 #: modules/video_filter/scene.c:73
27344 msgid ""
27345 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27346 msgstr ""
27347 "Stosunek nagrywanych obrazów. 3 oznacza, że jeden z trzech obrazów będzie "
27348 "nagrywany."
27349
27350 #: modules/video_filter/scene.c:76
27351 msgid "Filename prefix"
27352 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
27353
27354 #: modules/video_filter/scene.c:77
27355 msgid ""
27356 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27357 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27358 msgstr ""
27359 "Prefiks nazw plików obrazów wyjściowych. Nazwy plików wyjściowych będą w "
27360 "formacie \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie plików nie jest aktywne."
27361
27362 #: modules/video_filter/scene.c:81
27363 msgid "Directory path prefix"
27364 msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
27365
27366 #: modules/video_filter/scene.c:82
27367 msgid ""
27368 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27369 "will be automatically saved in users homedir."
27370 msgstr ""
27371 "Ścieżka katalogu, w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
27372 "oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
27373
27374 #: modules/video_filter/scene.c:86
27375 msgid "Always write to the same file"
27376 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
27377
27378 #: modules/video_filter/scene.c:87
27379 msgid ""
27380 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27381 "this case, the number is not appended to the filename."
27382 msgstr ""
27383 "Zawsze zapisuj do tego samego pliku, zamiast tworzyć nowy plik dla każdego "
27384 "obrazu. W tym przypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
27385
27386 #: modules/video_filter/scene.c:91
27387 msgid "Send your video to picture files"
27388 msgstr "Wyślij ten film do plików obrazu"
27389
27390 #: modules/video_filter/scene.c:95
27391 msgid "Scene filter"
27392 msgstr "Filtr sceny"
27393
27394 #: modules/video_filter/scene.c:96
27395 msgid "Scene video filter"
27396 msgstr "Filtr sceny obrazu"
27397
27398 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27399 msgid "Sepia intensity"
27400 msgstr "Intensywność sepii"
27401
27402 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27403 msgid "Intensity of sepia effect"
27404 msgstr "Intensywność efektu sepii"
27405
27406 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27407 msgid "Sepia video filter"
27408 msgstr "Filtr sepia obrazu"
27409
27410 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27411 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27412 msgstr "Daje obrazu cieplejsze brzmienie poprzez zastosowanie efektu sepii"
27413
27414 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27415 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27416 msgstr "Zakres ostrości (0-2)"
27417
27418 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27419 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27420 msgstr "Ustaw zakres ostrości, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
27421
27422 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27423 msgid "Augment contrast between contours."
27424 msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
27425
27426 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27427 msgid "Sharpen video filter"
27428 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
27429
27430 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27431 msgid "Change subtitle delay"
27432 msgstr "Zmień opóźnienie napisów"
27433
27434 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27435 msgid "Delay calculation mode"
27436 msgstr "Tryb opóźnienia obliczeń"
27437
27438 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27439 msgid ""
27440 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27441 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27442 "subtitle delay from its content (text)."
27443 msgstr ""
27444 "Całkowite opóźnienie - dodaje całkowite opóźnienie do każdego napisu. W "
27445 "stosunku do opóźnienia źródłowego - mnoży opóźnienie napisów. W stosunku do "
27446 "treści źródła - określa opóźnienie napisów z jego zawartości (tekst)."
27447
27448 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27449 msgid "Calculation factor"
27450 msgstr "Współczynnik obliczeń"
27451
27452 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27453 msgid ""
27454 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27455 msgstr ""
27456 "Współczynnik obliczeń. W trybie całkowitego opóźnienia współczynnik oznacza "
27457 "sekundy."
27458
27459 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27460 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27461 msgstr "Maksymalnych napisów nakładających"
27462
27463 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27464 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27465 msgstr "Maksymalna liczba napisów dozwolonych jednocześnie."
27466
27467 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27468 msgid "Minimum alpha value"
27469 msgstr "Minimalna wartość alfy"
27470
27471 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27472 msgid ""
27473 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27474 "is fully opaque."
27475 msgstr ""
27476 "Wartość alfy pierwszych napisów, gdzie 0 to całkowicie przejrzyste i 255 to "
27477 "w pełni nieprzezroczyste."
27478
27479 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27480 msgid "Interval between two disappearances"
27481 msgstr "Interwal pomiędzy dwoma zaniknięciami"
27482
27483 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27484 msgid ""
27485 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27486 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27487 "requirement)."
27488 msgstr ""
27489 "Minimalny czas (w milisekundach) wyświetlania podtytułu po zniknięciu jego "
27490 "poprzednika (opóźnienie napisów zostanie przedłużone do spełnienia tego "
27491 "warunku)."
27492
27493 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27494 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27495 msgstr "Interwal pomiędzy zaniknięciem i pokazaniem"
27496
27497 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27498 msgid ""
27499 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27500 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27501 "gap)."
27502 msgstr ""
27503 "Minimalny czas (w milisekundach) pomiędzy zniknięciem napisów i pokazania "
27504 "się nowych (wcześniejsze opóźnienie zostanie rozszerzone aby wypełnić odstęp "
27505 "napisów)."
27506
27507 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27508 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27509 msgstr "Interwał pomiędzy pojawiania się i znikania"
27510
27511 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27512 msgid ""
27513 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27514 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27515 "overlap)."
27516 msgstr ""
27517 "Minimalny czas (w milisekundach) wyświetlania napisów i pokazania się nowych "
27518 "(wcześniejsze opóźnienie zostanie skrócone w celu uniknięcia nakładania "
27519 "napisów)."
27520
27521 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27522 msgid "Absolute delay"
27523 msgstr "Całkowite opóźnienie"
27524
27525 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27526 msgid "Relative to source delay"
27527 msgstr "W stosunku do opóźnienia źródłowego"
27528
27529 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27530 msgid "Relative to source content"
27531 msgstr "W stosunku do treści źródła"
27532
27533 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27534 msgid "Subsdelay"
27535 msgstr "Opóźnienie napisów"
27536
27537 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27538 msgid "Overlap fix"
27539 msgstr "Korekcja nakładania"
27540
27541 #: modules/video_filter/transform.c:47
27542 msgid "Transform type"
27543 msgstr "Typ transformacji"
27544
27545 #: modules/video_filter/transform.c:53
27546 msgid "Transpose"
27547 msgstr "Transpozycja"
27548
27549 #: modules/video_filter/transform.c:53
27550 msgid "Anti-transpose"
27551 msgstr "Anti-transpozycja"
27552
27553 #: modules/video_filter/transform.c:56
27554 msgid "Video transformation filter"
27555 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
27556
27557 #: modules/video_filter/transform.c:57
27558 msgid "Transformation"
27559 msgstr "Przekształcenie"
27560
27561 #: modules/video_filter/transform.c:58
27562 msgid "Rotate or flip the video"
27563 msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
27564
27565 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27566 #, fuzzy
27567 msgid "VHS movie effect video filter"
27568 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
27569
27570 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27571 msgid "VHS movie"
27572 msgstr ""
27573
27574 #: modules/video_filter/wave.c:53
27575 msgid "Wave video filter"
27576 msgstr "Filtr falowania obrazu"
27577
27578 #: modules/video_filter/wave.c:54
27579 msgid "Wave"
27580 msgstr "Fala"
27581
27582 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27583 msgid "YUVP converter"
27584 msgstr "Konwerter YUVP"
27585
27586 #: modules/video_output/aa.c:56
27587 msgid "ASCII Art"
27588 msgstr "ASCII-Art"
27589
27590 #: modules/video_output/aa.c:59
27591 msgid "ASCII-art video output"
27592 msgstr "Obraz wyjściowy ASCII-Art"
27593
27594 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27595 #, fuzzy
27596 msgid "ANativeWindow"
27597 msgstr "Aktywne okna"
27598
27599 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27600 #, fuzzy
27601 msgid "Android native window"
27602 msgstr "Aktywne okna"
27603
27604 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27605 #, fuzzy
27606 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27607 msgstr "Obraz wyjściowy widea Android"
27608
27609 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27610 msgid "Chroma used"
27611 msgstr "Używana chroma"
27612
27613 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27614 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27615 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest RGB32."
27616
27617 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27618 msgid "Android Surface video output"
27619 msgstr "Obraz wyjściowy widea Android"
27620
27621 #: modules/video_output/caca.c:56
27622 msgid "Color ASCII art video output"
27623 msgstr "Kolor obrazu wyjściowego ASCII-Art"
27624
27625 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27626 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27627 msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
27628
27629 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27630 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27631 msgstr ""
27632
27633 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27634 msgid ""
27635 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27636 "After this delay we black out the video."
27637 msgstr ""
27638
27639 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27640 msgid "Picture to display on input signal loss."
27641 msgstr ""
27642
27643 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27644 msgid "Output card"
27645 msgstr "Karta wyjściowa"
27646
27647 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27648 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27649 msgstr ""
27650 "Karta wyjściowa DeckLink, jeśli istnieją kilka. Karty są ponumerowane od 0."
27651
27652 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27653 msgid "Desired output mode"
27654 msgstr "Pożądany tryb wyjściowy"
27655
27656 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27657 msgid ""
27658 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27659 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27660 msgstr ""
27661 "Pożądany tryb wyjściowy dla wyjścia DeckLink. Wartość ta powinna być kodem "
27662 "FOURCC w formie tekstowej, np. \"ntsc\"."
27663
27664 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27665 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27666 msgstr "Połączenie dźwiękowe dla wyjścia DeckLink."
27667
27668 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27669 msgid ""
27670 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27671 msgstr ""
27672 "Częstotliwość próbkowania dźwięku (w hercach) dla wyjścia DeckLink. 0 "
27673 "wyłącza wyjście dźwiękowe."
27674
27675 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27676 msgid ""
27677 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27678 "disables audio output."
27679 msgstr ""
27680 "Ilość wyjściowych kanałów dla wyjścia DeckLink. Musi to być 2, 8 lub 16. 0 "
27681 "wyłącza wyjście dźwiękowe."
27682
27683 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27684 msgid "Video connection for DeckLink output."
27685 msgstr "Połączenie obrazu dla wyjścia DeckLink."
27686
27687 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27688 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27689 msgstr "Użyj 10 bitów na piksel dla ramek obrazu."
27690
27691 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27692 msgid "DecklinkOutput"
27693 msgstr "Wyjście DeckLink"
27694
27695 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27696 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27697 msgstr "moduł wyjściowy do zapisu na kartę SDI Blackmagic"
27698
27699 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27700 msgid "Decklink General Options"
27701 msgstr "Ogólne ustawienia DeckLink"
27702
27703 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27704 msgid "Decklink Video Output module"
27705 msgstr "Moduł wyjściowy obrazu DeckLink"
27706
27707 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27708 msgid "Decklink Video Options"
27709 msgstr "Opcje obrazu DeckLink"
27710
27711 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27712 msgid "Decklink Audio Output module"
27713 msgstr "Moduł wyjściowy dźwięku DeckLink"
27714
27715 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27716 msgid "Decklink Audio Options"
27717 msgstr "Opcje dźwięku DeckLink"
27718
27719 #: modules/video_output/directfb.c:50
27720 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27721 msgstr "Obraz wyjściowy DirectFB http://www.directfb.org/"
27722
27723 #: modules/video_output/drawable.c:34
27724 msgid "Window handle (HWND)"
27725 msgstr "Uchwyt okna (HWND)"
27726
27727 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27728 msgid ""
27729 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27730 "will be created."
27731 msgstr ""
27732 "Wideo osadzone będzie w tym wcześniej istniejącym oknie. Jeśli wartość jest "
27733 "zero, utworzone zostanie nowe okno."
27734
27735 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27736 msgid "Drawable"
27737 msgstr "Obszar rysowania"
27738
27739 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27740 msgid "Embedded window video"
27741 msgstr "Wbudowane okno obrazu"
27742
27743 #: modules/video_output/egl.c:47
27744 msgid "EGL"
27745 msgstr "EGL"
27746
27747 #: modules/video_output/egl.c:48
27748 msgid "EGL extension for OpenGL"
27749 msgstr "Rozszerzenie EGL dla OpenGL"
27750
27751 #: modules/video_output/fb.c:56
27752 msgid "Framebuffer device"
27753 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
27754
27755 #: modules/video_output/fb.c:58
27756 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27757 msgstr ""
27758 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
27759
27760 #: modules/video_output/fb.c:60
27761 msgid "Run fb on current tty"
27762 msgstr "Uruchom bufora klatek na aktualnym TTY"
27763
27764 #: modules/video_output/fb.c:62
27765 msgid ""
27766 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27767 "handling with caution)"
27768 msgstr ""
27769 "Uruchom bufora klatek na aktualnym urządzeniu TTY. Opcja ta jest domyślnie "
27770 "włączona. Bądź ostrożny z wyłączaniem obsługi TTY."
27771
27772 #: modules/video_output/fb.c:65
27773 msgid "Framebuffer resolution to use"
27774 msgstr "Używana rozdzielczość bufora klatek"
27775
27776 #: modules/video_output/fb.c:67
27777 msgid ""
27778 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27779 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27780 msgstr ""
27781 "Wybierz rozdzielczość bufora klatek. Obecnie wspierane wartości to 0=QCIF "
27782 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automatycznie (domyślnie 4=automatycznie)"
27783
27784 #: modules/video_output/fb.c:70
27785 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27786 msgstr "Bufor klatek korzysta z przyspieszenia sprzętowego"
27787
27788 #: modules/video_output/fb.c:72
27789 msgid ""
27790 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27791 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27792 "in software."
27793 msgstr ""
27794 "Jeśli Twój bufor klatek obsługuje sprzętowe przyspieszenie lub wykonuje "
27795 "podwójne buforowanie w sprzęcie, to musisz wyłączyć tę opcję. Używane będzie "
27796 "wtedy podwójne buforowanie przez oprogramowanie."
27797
27798 #: modules/video_output/fb.c:76
27799 msgid "Image format (default RGB)"
27800 msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
27801
27802 #: modules/video_output/fb.c:77
27803 msgid ""
27804 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27805 "has no way to report its chroma."
27806 msgstr ""
27807 "Funkcja Chroma fourcc używana przez bufora klatek. Domyślnie jest to RGB, "
27808 "jeżeli urządzenie nie obsługuje metody przekazywania parametrów koloru."
27809
27810 #: modules/video_output/fb.c:95
27811 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27812 msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
27813
27814 #: modules/video_output/gl.c:40
27815 msgid "OpenGL extension"
27816 msgstr "Rozszerzenie OpenGL"
27817
27818 #: modules/video_output/gl.c:41
27819 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27820 msgstr "Rozszerzenie OpenGL ES 2"
27821
27822 #: modules/video_output/gl.c:42
27823 msgid "OpenGL ES extension"
27824 msgstr "Rozszerzenie OpenGL ES"
27825
27826 #: modules/video_output/gl.c:44
27827 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27828 msgstr "Rozszerzenie, przez które używać Open Graphics Library (OpenGL)."
27829
27830 #: modules/video_output/gl.c:50
27831 msgid "OpenGL ES2"
27832 msgstr "OpenGL ES2"
27833
27834 #: modules/video_output/gl.c:51
27835 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27836 msgstr "OpenGL dla obrazu wyjściowego Embedded Systems 2"
27837
27838 #: modules/video_output/gl.c:61
27839 msgid "OpenGL ES"
27840 msgstr "OpenGL ES"
27841
27842 #: modules/video_output/gl.c:62
27843 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27844 msgstr "OpenGL dla obrazu wyjściowego Embedded Systems "
27845
27846 #: modules/video_output/gl.c:71
27847 msgid "OpenGL"
27848 msgstr "OpenGL"
27849
27850 #: modules/video_output/gl.c:72
27851 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27852 msgstr "Wyjście obrazu OpenGL (eksperymentalne)"
27853
27854 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27855 msgid "GLX"
27856 msgstr "GLX"
27857
27858 #: modules/video_output/glx.c:43
27859 msgid "GLX extension for OpenGL"
27860 msgstr "Rozszerzenie GLX dla OpenGL"
27861
27862 #: modules/video_output/ios2.m:72
27863 msgid "iOS OpenGL video output"
27864 msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
27865
27866 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27867 msgid "Enable a workaround for T23"
27868 msgstr "Włącz obejście dla T23"
27869
27870 #: modules/video_output/kva.c:52
27871 msgid ""
27872 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27873 "size is equal to or smaller than the movie size."
27874 msgstr ""
27875 "Włącz tę opcję, jeśli wyświetlane są ukośne pasy, gdy rozmiar okna jest "
27876 "mniejszy lub równa wielkości obrazu."
27877
27878 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27879 msgid "Video mode"
27880 msgstr "Tryb wideo"
27881
27882 #: modules/video_output/kva.c:57
27883 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27884 msgstr "Wybierz odpowiedni tryb wideo używany przez KVA."
27885
27886 #: modules/video_output/kva.c:62
27887 msgid "SNAP"
27888 msgstr "SNAP"
27889
27890 #: modules/video_output/kva.c:62
27891 msgid "WarpOverlay!"
27892 msgstr "Nakładka"
27893
27894 #: modules/video_output/kva.c:62
27895 msgid "VMAN"
27896 msgstr "VMAN"
27897
27898 #: modules/video_output/kva.c:62
27899 msgid "DIVE"
27900 msgstr "DIVE"
27901
27902 #: modules/video_output/kva.c:72
27903 msgid "K Video Acceleration video output"
27904 msgstr "Wyjście obrazu K Video Acceleration"
27905
27906 #: modules/video_output/macosx.m:86
27907 #, fuzzy
27908 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27909 msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
27910
27911 #: modules/video_output/mmal.c:52
27912 #, fuzzy
27913 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27914 msgstr "Folder, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
27915
27916 #: modules/video_output/mmal.c:53
27917 msgid ""
27918 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27919 "directly above and a black background directly below."
27920 msgstr ""
27921
27922 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27923 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27924 msgstr ""
27925
27926 #: modules/video_output/mmal.c:63
27927 msgid "MMAL vout"
27928 msgstr ""
27929
27930 #: modules/video_output/mmal.c:64
27931 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27932 msgstr ""
27933
27934 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27935 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27936 msgstr ""
27937 "Wyjście obrazu przeznaczone dla systemu Windows 7/Windows Vista z "
27938 "aktualizacją platformy"
27939
27940 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27941 msgid "Direct2D video output"
27942 msgstr "Obraz wyjściowy Direct2D"
27943
27944 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27945 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27946 msgstr "Tryb pulpitu pozwala na wyświetlanie obrazu na pulpicie."
27947
27948 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27949 msgid "Use hardware blending support"
27950 msgstr "Korzystaj z obsługi sprzętowego mieszania"
27951
27952 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27953 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27954 msgstr ""
27955 "Spróbuj używać przyspieszenia sprzętowego dla mieszania napisów/informacji "
27956 "na ekranie (OSD)."
27957
27958 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27959 msgid "Pixel Shader"
27960 msgstr ""
27961
27962 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27963 #, fuzzy
27964 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27965 msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
27966
27967 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27968 #, fuzzy
27969 msgid "Path to HLSL file"
27970 msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
27971
27972 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27973 #, fuzzy
27974 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27975 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
27976
27977 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27978 #, fuzzy
27979 msgid "HLSL File"
27980 msgstr "Zapisz plik"
27981
27982 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27983 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27984 msgstr "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows Vista i nowszych"
27985
27986 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27987 msgid "Direct3D video output"
27988 msgstr "Obraz wyjściowy Direct3D"
27989
27990 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27991 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27992 msgstr "Użyj konwersji sprzętowej YUV->RGB"
27993
27994 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27995 msgid ""
27996 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27997 "doesn't have any effect when using overlays."
27998 msgstr ""
27999 "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
28000 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
28001
28002 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28003 msgid "Use video buffers in system memory"
28004 msgstr "Użyj bufora obrazu w pamięci systemowej"
28005
28006 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
28007 msgid ""
28008 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28009 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28010 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28011 "doesn't have any effect when using overlays."
28012 msgstr ""
28013 "Utwórz bufory obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. Nie jest "
28014 "to zalecane, ponieważ korzystanie z pamięci karty daje korzyści z "
28015 "przyspieszenia sprzętowego (takie jak ponowne skalowanie, czy konwersje YUV-"
28016 ">RGB). Opcja ta nie ma żadnego wpływu przy używaniu nakładek."
28017
28018 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
28019 msgid "Use triple buffering for overlays"
28020 msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla nakładek"
28021
28022 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
28023 msgid ""
28024 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28025 "better video quality (no flickering)."
28026 msgstr ""
28027 "Używaj potrójnego buforowania podczas używania nakładek YUV. Zapewnia to "
28028 "znacznie lepszą jakość obrazu (bez migotania)."
28029
28030 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28031 msgid "Name of desired display device"
28032 msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia wyświetlającego"
28033
28034 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28035 msgid ""
28036 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28037 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28038 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28039 msgstr ""
28040 "W przypadku korzystania z kilka monitorów, można wprowadzić nazwę urządzenia "
28041 "systemu Windows, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\"
28042 "\\.\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28043
28044 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
28045 msgid ""
28046 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28047 "interface"
28048 msgstr ""
28049 "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows XP. Jest niezgodny z "
28050 "interfejsem Aero Vista"
28051
28052 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
28053 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28054 msgstr "Obraz wyjściowy DirectX (DirectDraw)"
28055
28056 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
28057 msgid "Wallpaper"
28058 msgstr "Tapeta"
28059
28060 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
28061 msgid "GPU affinity"
28062 msgstr ""
28063
28064 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
28065 msgid "OpenGL video output"
28066 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
28067
28068 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28069 msgid "Windows GDI video output"
28070 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
28071
28072 #: modules/video_output/sdl.c:56
28073 msgid "SDL chroma format"
28074 msgstr "Format chromy SDL"
28075
28076 #: modules/video_output/sdl.c:58
28077 msgid ""
28078 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28079 "improve performances by using the most efficient one."
28080 msgstr ""
28081 "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy zamiast "
28082 "zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
28083
28084 #: modules/video_output/sdl.c:65
28085 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28086 msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
28087
28088 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28089 msgid "Dummy image chroma format"
28090 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
28091
28092 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28093 msgid ""
28094 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28095 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28096 msgstr ""
28097 "Wymusza fikcyjny obraz wyjściowy do tworzenia określonych obrazów formatu "
28098 "chromy, zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego "
28099 "formatu."
28100
28101 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28102 msgid "Dummy video output"
28103 msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
28104
28105 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28106 msgid "Statistics video output"
28107 msgstr "Statystyki wyjścia obrazu"
28108
28109 #: modules/video_output/vmem.c:43
28110 msgid "Video memory buffer width."
28111 msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
28112
28113 #: modules/video_output/vmem.c:46
28114 msgid "Video memory buffer height."
28115 msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
28116
28117 #: modules/video_output/vmem.c:48
28118 msgid "Pitch"
28119 msgstr "Tonacja"
28120
28121 #: modules/video_output/vmem.c:49
28122 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28123 msgstr "Rozmiar buforu pamięci tonacji w bajtach."
28124
28125 #: modules/video_output/vmem.c:51
28126 msgid "Chroma"
28127 msgstr "Chroma"
28128
28129 #: modules/video_output/vmem.c:52
28130 msgid ""
28131 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28132 msgstr "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy ciąg, np. \"RV32\"."
28133
28134 #: modules/video_output/vmem.c:59
28135 msgid "Video memory output"
28136 msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
28137
28138 #: modules/video_output/vmem.c:60
28139 msgid "Video memory"
28140 msgstr "Pamięć wideo"
28141
28142 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28143 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28144 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL GLX (XCB)"
28145
28146 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28147 msgid "X11 display"
28148 msgstr "Ekran X11"
28149
28150 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28151 msgid ""
28152 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28153 "will be used."
28154 msgstr ""
28155 "Obraz będzie renderowany z tego ekranu X11. Jeżeli jest pusty, używany "
28156 "będzie domyślny ekran."
28157
28158 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28159 msgid "X11 window ID"
28160 msgstr "Identyfikator okna X11"
28161
28162 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28163 msgid "X window"
28164 msgstr "Okno X"
28165
28166 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28167 msgid "X11 video window (XCB)"
28168 msgstr "Okno obrazu X11 (XCB)"
28169
28170 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28171 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28172 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28173 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28174 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28175 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28176 msgctxt "ASCII"
28177 msgid "VLC media player"
28178 msgstr "VLC media player"
28179
28180 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28181 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28182 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28183 msgctxt "ASCII"
28184 msgid "VLC"
28185 msgstr "VLC"
28186
28187 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28188 msgid "VLC"
28189 msgstr "VLC"
28190
28191 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28192 msgid "X11"
28193 msgstr "X11"
28194
28195 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28196 msgid "X11 video output (XCB)"
28197 msgstr "Obraz wyjściowy X11 (XCB)"
28198
28199 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28200 msgid "XVideo adaptor number"
28201 msgstr "Numer karty XVideo"
28202
28203 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28204 msgid ""
28205 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28206 "functional adaptor."
28207 msgstr ""
28208 "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy działający "
28209 "adapter."
28210
28211 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28212 msgid "XVideo format id"
28213 msgstr "Identyfikator formatu XVideo"
28214
28215 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28216 msgid ""
28217 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28218 "match for the video being played."
28219 msgstr ""
28220 "Używany identyfikator formatu XVideo. Domyślnie, VLC spróbuje użyć "
28221 "najlepszego dopasowania dla odtwarzanego filmu."
28222
28223 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28224 msgid "XVideo"
28225 msgstr "XVideo"
28226
28227 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28228 msgid "XVideo output (XCB)"
28229 msgstr "Wyjście XVideo (XCB)"
28230
28231 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28232 msgid "Video acceleration not available"
28233 msgstr "Przyspieszenie obrazu jest nie dostępne"
28234
28235 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
28236 #, c-format
28237 msgid ""
28238 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28239 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28240 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28241 "the resolution is large."
28242 msgstr ""
28243 "Sterownik XVideo przyspieszenia renderowania nie obsługuje wymaganej "
28244 "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to "
28245 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
28246 "Przyspieszenie zostanie wyłączone. Jednak renderowanie filmów o zbyt dużej "
28247 "rozdzielczości, może spowodować poważny spadek wydajności."
28248
28249 #: modules/video_output/yuv.c:41
28250 msgid "device, fifo or filename"
28251 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku"
28252
28253 #: modules/video_output/yuv.c:42
28254 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28255 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku do zapisu klatek YUV."
28256
28257 #: modules/video_output/yuv.c:46
28258 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28259 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
28260
28261 #: modules/video_output/yuv.c:48
28262 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28263 msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 (domyślnie wyłączony)"
28264
28265 #: modules/video_output/yuv.c:49
28266 msgid ""
28267 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28268 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28269 "frame into the output destination."
28270 msgstr ""
28271 "Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu YUV mplayera i wymaga YV12/"
28272 "I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc klatek obrazu do wyjścia "
28273 "docelowego."
28274
28275 #: modules/video_output/yuv.c:59
28276 msgid "YUV output"
28277 msgstr "Wyjście YUV"
28278
28279 #: modules/video_output/yuv.c:60
28280 msgid "YUV video output"
28281 msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
28282
28283 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28284 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28285 msgstr "Ilość okien, w których klonowany będzie obraz."
28286
28287 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28288 msgid "Video output modules"
28289 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
28290
28291 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28292 msgid ""
28293 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28294 "separated list of modules."
28295 msgstr ""
28296 "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
28297 "modułów dzielonych przecinkiem."
28298
28299 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28300 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28301 msgstr "Klonuj obraz w wielu oknach i/lub modułach wyjściowych obrazu"
28302
28303 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28304 msgid "Clone video filter"
28305 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
28306
28307 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28308 msgid ""
28309 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28310 msgstr "Ustaw liczbę poziomych okien obrazu, na które podzielić wideo"
28311
28312 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28313 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28314 msgstr "Ustaw liczbę pionowych okien obrazu, na które podzielić wideo"
28315
28316 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28317 msgid "Active windows"
28318 msgstr "Aktywne okna"
28319
28320 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28321 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28322 msgstr ""
28323 "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna są "
28324 "używane."
28325
28326 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28327 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28328 msgstr "Rozdziel obraz na kilka okien, aby wyświetlić ścianę ekranów"
28329
28330 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28331 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28332 msgstr "Panoramix: ściana z nakładką filtru obrazu"
28333
28334 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28335 msgid "Panoramix"
28336 msgstr "Panoramix"
28337
28338 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28339 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28340 msgstr "Długość nakładającego obszaru (w %)"
28341
28342 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28343 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28344 msgstr "Wybierz długość w procentach mieszanej strefy"
28345
28346 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28347 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28348 msgstr "Wysokość nakładającego obszaru (w %)"
28349
28350 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28351 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28352 msgstr ""
28353 "Wybierz wysokość w procentach mieszanej strefy (w przypadku ściany 2x2)"
28354
28355 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28356 msgid "Attenuation"
28357 msgstr "Tłumienie"
28358
28359 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28360 msgid ""
28361 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28362 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28363 msgstr ""
28364 "Włącz tę opcję, jeśli chcesz złagodzić mieszane strefy przez tą wtyczkę "
28365 "(jeśli ta opcja jest włączona, złagodzenie odbywa się za pomocą OpenGL)"
28366
28367 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28368 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28369 msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
28370
28371 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28372 msgid ""
28373 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28374 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a początku mieszanej strefy"
28375
28376 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28377 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28378 msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
28379
28380 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28381 msgid ""
28382 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28383 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a środka mieszanej strefy"
28384
28385 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28386 msgid "Attenuation, end (in %)"
28387 msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
28388
28389 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28390 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28391 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a końca mieszanej strefy"
28392
28393 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28394 msgid "middle position (in %)"
28395 msgstr "środkowa pozycja (w %)"
28396
28397 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28398 msgid ""
28399 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28400 "of blended zone"
28401 msgstr ""
28402 "Wybierz w procentach (50 jest środkiem) pozycję środkowego punktu "
28403 "(Lagrange'a) mieszanej strefy"
28404
28405 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28406 msgid "Gamma (Red) correction"
28407 msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
28408
28409 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28410 msgid ""
28411 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28412 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28413
28414 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28415 msgid "Gamma (Green) correction"
28416 msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
28417
28418 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28419 msgid ""
28420 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28421 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28422
28423 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28424 msgid "Gamma (Blue) correction"
28425 msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
28426
28427 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28428 msgid ""
28429 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28430 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28431
28432 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28433 msgid "Black Crush for Red"
28434 msgstr "Ciemne barwy czerwonego"
28435
28436 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28437 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28438 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28439
28440 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28441 msgid "Black Crush for Green"
28442 msgstr "Ciemne barwy zielonego"
28443
28444 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28445 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28446 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28447
28448 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28449 msgid "Black Crush for Blue"
28450 msgstr "Ciemne barwy niebieskiego"
28451
28452 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28453 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28454 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28455
28456 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28457 msgid "White Crush for Red"
28458 msgstr "Jasne barwy czerwonego"
28459
28460 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28461 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28462 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28463
28464 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28465 msgid "White Crush for Green"
28466 msgstr "Jasne barwy zielonego"
28467
28468 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28469 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28470 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28471
28472 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28473 msgid "White Crush for Blue"
28474 msgstr "Jasne barwy niebieskiego"
28475
28476 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28477 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28478 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28479
28480 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28481 msgid "Black Level for Red"
28482 msgstr "Poziom czerni czerwonego"
28483
28484 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28485 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28486 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28487
28488 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28489 msgid "Black Level for Green"
28490 msgstr "Poziom czerni zielonego"
28491
28492 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28493 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28494 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28495
28496 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28497 msgid "Black Level for Blue"
28498 msgstr "Poziom czerni niebieskiego"
28499
28500 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28501 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28502 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28503
28504 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28505 msgid "White Level for Red"
28506 msgstr "Poziom bieli czerwonego"
28507
28508 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28509 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28510 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28511
28512 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28513 msgid "White Level for Green"
28514 msgstr "Poziom bieli zielonego"
28515
28516 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28517 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28518 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28519
28520 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28521 msgid "White Level for Blue"
28522 msgstr "Poziom bieli niebieskiego"
28523
28524 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28525 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28526 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28527
28528 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28529 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28530 msgstr "Liczba poziomych okien, na które zostanie podzielony obraz."
28531
28532 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28533 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28534 msgstr "Liczba pionowych okien, na które zostanie podzielony obraz."
28535
28536 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28537 msgid "Element aspect ratio"
28538 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
28539
28540 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28541 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28542 msgstr ""
28543 "Stosunek rozmiarów indywidualnych ekranów, z których składa się ściana."
28544
28545 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28546 msgid "Wall video filter"
28547 msgstr "Filtr ściany obrazu"
28548
28549 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28550 msgid "Image wall"
28551 msgstr "Ściana obrazu"
28552
28553 #: modules/visualization/goom.c:45
28554 msgid "Goom display width"
28555 msgstr "Szerokość obrazu Goom"
28556
28557 #: modules/visualization/goom.c:46
28558 msgid "Goom display height"
28559 msgstr "Wysokość obrazu Goom"
28560
28561 #: modules/visualization/goom.c:47
28562 msgid ""
28563 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28564 "will be prettier but more CPU intensive)."
28565 msgstr ""
28566 "Tutaj można ustawić rozdzielczość obrazu Goom (większa rozdzielczość będzie "
28567 "ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
28568
28569 #: modules/visualization/goom.c:50
28570 msgid "Goom animation speed"
28571 msgstr "Prędkość animacji Goom"
28572
28573 #: modules/visualization/goom.c:51
28574 msgid ""
28575 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28576 msgstr "Tutaj można ustawić prędkość animacji (między 1 i 10, domyślne to 6)."
28577
28578 #: modules/visualization/goom.c:57
28579 msgid "Goom"
28580 msgstr "Goom"
28581
28582 #: modules/visualization/goom.c:58
28583 msgid "Goom effect"
28584 msgstr "Efekt Goom"
28585
28586 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28587 msgid "projectM configuration file"
28588 msgstr "Plik konfiguracyjny projectM"
28589
28590 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28591 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28592 msgstr "Plik ten będzie wykorzystywany do konfiguracji modułu projectM."
28593
28594 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28595 msgid "projectM preset path"
28596 msgstr "Ścieżka ustawień projectM"
28597
28598 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28599 msgid "Path to the projectM preset directory"
28600 msgstr "Ścieżka do katalogu ustawień projectM"
28601
28602 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28603 msgid "Title font"
28604 msgstr "Czcionka tytułu"
28605
28606 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28607 msgid "Font used for the titles"
28608 msgstr "Czcionka używana w tytułach"
28609
28610 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28611 msgid "Font menu"
28612 msgstr "Czcionka menu"
28613
28614 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28615 msgid "Font used for the menus"
28616 msgstr "Czcionka używana w menu"
28617
28618 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28619 msgid "The width of the video window, in pixels."
28620 msgstr "Szerokość okna obrazu w pikselach."
28621
28622 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28623 msgid "The height of the video window, in pixels."
28624 msgstr "Wysokość okna obrazu w pikselach."
28625
28626 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28627 msgid "Mesh width"
28628 msgstr "Szerokość siatki"
28629
28630 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28631 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28632 msgstr "Szerokość siatki w pikselach."
28633
28634 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28635 msgid "Mesh height"
28636 msgstr "Wysokość siatki"
28637
28638 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28639 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28640 msgstr "Wysokość siatki w pikselach."
28641
28642 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28643 msgid "Texture size"
28644 msgstr "Rozmiar tekstury"
28645
28646 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28647 msgid "The size of the texture, in pixels."
28648 msgstr "Rozmiar tekstury w pikselach."
28649
28650 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28651 msgid "projectM"
28652 msgstr "projectM"
28653
28654 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28655 msgid "libprojectM effect"
28656 msgstr "Efekt libprojectM"
28657
28658 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28659 msgid "Effects list"
28660 msgstr "Lista efektów"
28661
28662 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28663 msgid ""
28664 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28665 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28666 msgstr ""
28667 "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
28668 "Obecnie obsługiwane efekty: dummy, scope, spectrum, spectrometer i vuMeter."
28669
28670 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28671 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28672 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu w pikselach."
28673
28674 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28675 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28676 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu w pikselach."
28677
28678 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28679 #, fuzzy
28680 msgid "FFT window"
28681 msgstr "Okno X"
28682
28683 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28684 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28685 msgstr ""
28686
28687 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28688 #, fuzzy
28689 msgid "Kaiser window parameter"
28690 msgstr "Zastąp parametry"
28691
28692 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28693 msgid ""
28694 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28695 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28696 msgstr ""
28697
28698 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28699 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28700 msgstr "Pokazuj 80 pasm zamiast 20"
28701
28702 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28703 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28704 msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
28705
28706 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28707 msgid "Number of blank pixels between bands."
28708 msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
28709
28710 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28711 msgid "Amplification"
28712 msgstr "Wzmocnienie"
28713
28714 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28715 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28716 msgstr "To jest współczynnik, który zmienia wysokość pasma."
28717
28718 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28719 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28720 msgstr "Rysuj szczyty w analizatorze"
28721
28722 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28723 msgid "Enable original graphic spectrum"
28724 msgstr "Włącz oryginalną grafikę widma"
28725
28726 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28727 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28728 msgstr "Włącz analizator widma \"flat\" w spektrometrze."
28729
28730 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28731 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28732 msgstr "Rysuj pasma w spektrometrze"
28733
28734 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28735 msgid "Draw the base of the bands"
28736 msgstr "Rysuj podstawę pasm"
28737
28738 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28739 msgid "Base pixel radius"
28740 msgstr "Podstawowy promień, w pikselach"
28741
28742 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28743 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28744 msgstr "Określa rozmiar promienia (w pikselach) początku pasma."
28745
28746 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28747 msgid "Spectral sections"
28748 msgstr "Części widma"
28749
28750 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28751 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28752 msgstr "Określa, ile istnieć będzie części widma."
28753
28754 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28755 msgid "Peak height"
28756 msgstr "Wysokość wartości szczytowej"
28757
28758 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28759 msgid "Total pixel height of the peak items."
28760 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
28761
28762 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28763 msgid "Peak extra width"
28764 msgstr "Dodatkowa szerokość wartości szczytowej"
28765
28766 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28767 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28768 msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
28769
28770 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28771 msgid "V-plane color"
28772 msgstr "Kolor V-poziomu"
28773
28774 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28775 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28776 msgstr "Przesunięcie sześcianu kolorów YUV przez V-poziom (0-127)."
28777
28778 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28779 msgid "Visualizer"
28780 msgstr "Wizualizer"
28781
28782 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28783 msgid "Visualizer filter"
28784 msgstr "Filtr wizualizera"
28785
28786 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28787 msgid "Spectrum analyser"
28788 msgstr "Analizator widma"
28789
28790 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28791 msgid "vsxu"
28792 msgstr "vsxu"
28793
28794 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28795 msgid "#paste your VLM commands here"
28796 msgstr "#wklej tutaj swoje polecenia VLM"
28797
28798 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28799 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28800 msgstr "#oddziel polecenia nową linią lub średnikiem"
28801
28802 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28803 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28804 msgid "Play List"
28805 msgstr "Lista odtwarzania"
28806
28807 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28809 msgid "Output"
28810 msgstr "Wyjście"
28811
28812 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28813 msgid "Subtitle codec"
28814 msgstr "Kodek napisów"
28815
28816 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28817 msgid "Output\tmethod"
28818 msgstr "Metoda\twyjściowa"
28819
28820 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28821 msgid "Multiplexer"
28822 msgstr "Multiplexer"
28823
28824 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28825 msgid "Video FPS"
28826 msgstr "Liczba klatek obrazu na sekundę"
28827
28828 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28829 msgid "MUX options"
28830 msgstr "Opcje MUX"
28831
28832 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28833 msgid "Video scale"
28834 msgstr "Skala obrazu"
28835
28836 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28837 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28838 msgid "Output port"
28839 msgstr "Port wyjściowy"
28840
28841 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28842 msgid "Output\tfile"
28843 msgstr "Plik\twyjściowy"
28844
28845 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28846 msgid "Input media"
28847 msgstr "Wejściowy plik multimedialny"
28848
28849 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28850 msgid "Error:"
28851 msgstr "Błąd:"
28852
28853 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28854 msgid "Sample ui-state-error style."
28855 msgstr "Przykładowy wzór interfejs-stan-błąd."
28856
28857 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28858 msgid "File name"
28859 msgstr "Nazwa pliku"
28860
28861 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28862 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28863 msgid "Preamp:"
28864 msgstr "Przedwzmacniacz:"
28865
28866 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28867 msgid "Row border"
28868 msgstr "Ramka wiersza"
28869
28870 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28871 msgid "Column border"
28872 msgstr "Ramka kolumny"
28873
28874 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28875 msgid "Background"
28876 msgstr "Tło"
28877
28878 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28879 msgid "Mosaic Tiles"
28880 msgstr "Kafelki mozaiki"
28881
28882 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28883 msgid "Playback Rate"
28884 msgstr "Prędkość odtwarzania"
28885
28886 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28887 msgid "Audio Delay"
28888 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
28889
28890 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28891 msgid "Subtitle Delay"
28892 msgstr "Opóźnienie napisów"
28893
28894 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28895 msgid "Time:"
28896 msgstr "Czas:"
28897
28898 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28899 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28900 msgid "VLC media player - Web Interface"
28901 msgstr "VLC media player - Interfejs internetowy"
28902
28903 #: share/lua/http/index.html:215
28904 msgid "Hide / Show Library"
28905 msgstr "Ukryj/Pokaż bibliotekę"
28906
28907 #: share/lua/http/index.html:216
28908 msgid "Hide / Show Viewer"
28909 msgstr "Ukryj/Pokaż podgląd"
28910
28911 #: share/lua/http/index.html:217
28912 msgid "Manage Streams"
28913 msgstr "Zarządzaj strumieniami"
28914
28915 #: share/lua/http/index.html:218
28916 msgid "Track Synchronisation"
28917 msgstr "Synchronizacja ścieżki"
28918
28919 #: share/lua/http/index.html:220
28920 msgid "VLM Batch Commands"
28921 msgstr "Polecenia wsadowe VLM"
28922
28923 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28924 msgid "Loop"
28925 msgstr "Powtórka"
28926
28927 #: share/lua/http/index.html:242
28928 msgid "Empty Playlist"
28929 msgstr "Pusta lista odtwarzania"
28930
28931 #: share/lua/http/index.html:243
28932 msgid "Queue Selected"
28933 msgstr "Kolejkuj wybrane"
28934
28935 #: share/lua/http/index.html:244
28936 msgid "Play Selected"
28937 msgstr "Odtwórz wybrane"
28938
28939 #: share/lua/http/index.html:245
28940 msgid "Refresh List"
28941 msgstr "Odśwież listę"
28942
28943 #: share/lua/http/index.html:252
28944 msgid "Loading flowplayer..."
28945 msgstr "Ładowanie odtwarzacza flowplayer..."
28946
28947 #: share/lua/http/index.html:252
28948 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28949 msgstr "Jeśli nic się nie pojawia, sprawdź swoje połączenie internetowe."
28950
28951 #: share/lua/http/index.html:263
28952 msgid ""
28953 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28954 "instead of the main interface."
28955 msgstr ""
28956 "Tworząc strumień, <i>Główne kontrole</i> będą sterować strumień zamiast "
28957 "głównego interfejsu."
28958
28959 #: share/lua/http/index.html:264
28960 msgid ""
28961 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28962 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28963 "right: <i>Manage Streams</i>"
28964 msgstr ""
28965 "Strumień zostanie utworzony przy użyciu ustawień domyślnych, dla bardziej "
28966 "zaawansowanej konfiguracji, lub zmiany ustawień domyślnych, kliknij przycisk "
28967 "po prawej stronie: <i>Zarządzaj strumieniami</i>"
28968
28969 #: share/lua/http/index.html:268
28970 msgid ""
28971 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28972 "stream."
28973 msgstr ""
28974 "Gdy strumień został utworzony, okno <i>Odtwarzacza multimediów</i> wyświetli "
28975 "strumień."
28976
28977 #: share/lua/http/index.html:269
28978 msgid ""
28979 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28980 msgstr ""
28981 "Głośność ustawiana będzie przez odtwarzacza, a nie przez <i>Główne kontrole</"
28982 "i>."
28983
28984 #: share/lua/http/index.html:272
28985 msgid ""
28986 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28987 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28988 "the stream."
28989 msgstr ""
28990 "Bieżący odtwarzany element będzie strumieniowany. Jeśli nie ma bieżąco "
28991 "odtwarzanego elementu, pierwszy wybrany element z <i>Biblioteki</i> będzie "
28992 "przedmiotem strumienia."
28993
28994 #: share/lua/http/index.html:275
28995 msgid ""
28996 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28997 "button again."
28998 msgstr ""
28999 "Aby zatrzymać strumień i uzyskać normalne kontrole, kliknij ponownie "
29000 "przycisk <i>Otwórz strumień</i>."
29001
29002 #: share/lua/http/index.html:278
29003 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29004 msgstr "Czy na pewno chcesz utworzyć ten strumień?"
29005
29006 #: modules/lua/extension.c:1216
29007 #, c-format
29008 msgid ""
29009 "Extension '%s' does not respond.\n"
29010 "Do you want to kill it now? "
29011 msgstr ""
29012
29013 #: modules/lua/extension.c:1243
29014 msgid "Extension not responding!"
29015 msgstr ""
29016
29017 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
29018 #, fuzzy
29019 msgid "addons local storage"
29020 msgstr "Maksymalny lokalny bitrate"
29021
29022 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
29023 msgid "Addons local storage installer"
29024 msgstr ""
29025
29026 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
29027 msgid "Addons local storage lister"
29028 msgstr ""
29029
29030 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
29031 #, fuzzy
29032 msgid "Videolan.org's addons finder"
29033 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
29034
29035 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
29036 msgid "addons.videolan.org addons finder"
29037 msgstr ""
29038
29039 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
29040 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
29041 msgstr ""
29042
29043 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
29044 msgid "single .vlp archive addons finder"
29045 msgstr ""
29046
29047 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
29048 #, fuzzy
29049 msgid "acoustid"
29050 msgstr "Akustyczna"
29051
29052 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
29053 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
29054 msgstr ""
29055
29056 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
29057 #, fuzzy
29058 msgid "Duration of the fingerprinting"
29059 msgstr "Kierunek podziału lustrzanego"
29060
29061 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
29062 #, fuzzy
29063 msgid "Default: 90sec"
29064 msgstr "Domyślnie"
29065
29066 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
29067 #, fuzzy
29068 msgid "Chromaprint stream output"
29069 msgstr "Uzyskiwanie wyjścia strumienia"
29070
29071 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
29072 msgid ""
29073 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
29074 "This should take less than a few minutes."
29075 msgstr ""
29076 "Proszę czekać, aktualizacja pamięci podręcznej czcionek.\n"
29077 "Proces ten powinien zająć mniej niż kilka minut."
29078
29079 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
29080 #, fuzzy
29081 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29082 msgstr "Szerokość okna obrazu w pikselach."
29083
29084 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29085 #, fuzzy
29086 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29087 msgstr "Wysokość okna obrazu w pikselach."
29088
29089 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29090 #, fuzzy
29091 msgid "glSpectrum"
29092 msgstr "Widmo"
29093
29094 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
29095 #, fuzzy
29096 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29097 msgstr "Aktualna wizualizacja"
29098
29099 #: modules/access/dvb/access.c:54
29100 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29101 msgstr "Zbadanie możliwości karty DVB"
29102
29103 #: modules/access/dvb/access.c:55
29104 msgid ""
29105 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29106 "disable this feature if you experience some trouble."
29107 msgstr ""
29108 "Niektóre karty DVB nie obsługują zbadania ich możliwości, możesz wyłączyć tę "
29109 "funkcję, jeśli wystąpią jakieś problemy."
29110
29111 #: modules/access/dvb/access.c:58
29112 #, fuzzy
29113 msgid "Satellite scanning config"
29114 msgstr "Kod zakresu satelity"
29115
29116 #: modules/access/dvb/access.c:59
29117 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29118 msgstr "nazwa pliku konfiguracyjnego w folderze share/dvb/dvb-s"
29119
29120 #: modules/access/dvb/access.c:62
29121 #, fuzzy
29122 msgid "DVB"
29123 msgstr "DV"
29124
29125 #: modules/access/dvb/access.c:63
29126 msgid "DVB input with v4l2 support"
29127 msgstr "Wejście DVB z obsługą v4l2"
29128
29129 #: modules/access/rar/module.c:33
29130 msgid "Uncompressed RAR"
29131 msgstr "Nieskompresowane archiwum w formacie RAR"
29132
29133 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29134 #, fuzzy
29135 msgid "Windows Multimedia Device output"
29136 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
29137
29138 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29139 #, fuzzy
29140 msgid "Windows Store audio output"
29141 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
29142
29143 #: modules/codec/scte27.c:42
29144 #, fuzzy
29145 msgid "SCTE-27 decoder"
29146 msgstr "Dekoder G.711"
29147
29148 #: modules/codec/scte27.c:43
29149 msgid "SCTE-27"
29150 msgstr ""
29151
29152 #: modules/codec/svg.c:51
29153 #, fuzzy
29154 msgid "Specify the width to decode the image too"
29155 msgstr "Określ wiersz zawierający język"
29156
29157 #: modules/codec/svg.c:53
29158 #, fuzzy
29159 msgid "Specify the height to decode the image too"
29160 msgstr "Określ moduł anty-przeplotowy, który będzie używany."
29161
29162 #: modules/codec/svg.c:55
29163 #, fuzzy
29164 msgid "Scale factor to apply to image"
29165 msgstr "Czynnik skalowania obrazu podczas transkodowania (np.: 0.25)"
29166
29167 #: modules/codec/svg.c:63
29168 #, fuzzy
29169 msgid "SVG video decoder"
29170 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
29171
29172 #: modules/control/win_msg.c:192
29173 msgid "WinMsg"
29174 msgstr ""
29175
29176 #: modules/control/win_msg.c:193
29177 #, fuzzy
29178 msgid "Windows messages interface"
29179 msgstr "Interfejs Windows Service"
29180
29181 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29182 msgid "Hann"
29183 msgstr ""
29184
29185 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29186 #, fuzzy
29187 msgid "Flat Top"
29188 msgstr "Zawsze na wierzchu"
29189
29190 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29191 msgid "Blackman-Harris"
29192 msgstr ""
29193
29194 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29195 msgid "Kaiser"
29196 msgstr ""
29197
29198 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29199 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29200 msgid "Dialog"
29201 msgstr "Dialog"
29202
29203 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29204 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29205 msgid "Update"
29206 msgstr "Aktualizacja"
29207
29208 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29209 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29210 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29214 msgid "Form"
29215 msgstr "Formularz"
29216
29217 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29218 msgid "Preset"
29219 msgstr "Domyślne ustawienie"
29220
29221 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29222 msgid "0.00 dB"
29223 msgstr "0.00 dB"
29224
29225 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29226 #, fuzzy
29227 msgid "Audio Fingerprinting"
29228 msgstr "&Odcisk palca"
29229
29230 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29231 msgid "Select a matching identity"
29232 msgstr ""
29233
29234 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29235 #, fuzzy
29236 msgid "No fingerprint has been found"
29237 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
29238
29239 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29240 #, fuzzy
29241 msgid "Fingerprinting track..."
29242 msgstr "&Odcisk palca"
29243
29244 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29245 msgid "&Verbosity:"
29246 msgstr "&Szczegółowość:"
29247
29248 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29249 msgid "&Filter:"
29250 msgstr "&Filtr:"
29251
29252 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29253 msgid "&Save as..."
29254 msgstr "&Zapisz jako..."
29255
29256 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29257 msgid "Modules Tree"
29258 msgstr "Drzewo modułów"
29259
29260 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29261 msgid "Show extended options"
29262 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
29263
29264 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29265 msgid "Show &more options"
29266 msgstr "Pokaż &więcej opcji"
29267
29268 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29269 msgid "Change the caching for the media"
29270 msgstr "Zmień buforowanie dla plików multimedialnych"
29271
29272 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29273 msgid " ms"
29274 msgstr " ms"
29275
29276 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29277 msgid "MRL"
29278 msgstr "MRL"
29279
29280 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29281 msgid "Start Time"
29282 msgstr "Czas rozpoczęcia"
29283
29284 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29285 msgid "Edit Options"
29286 msgstr "Edycja opcji"
29287
29288 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29289 msgid "Extra media"
29290 msgstr "Dodatkowe pliki multimedialne"
29291
29292 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29293 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29294 msgstr "Pełny adres MRL dla wewnętrznego VLC"
29295
29296 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29297 msgid "Select the file"
29298 msgstr "Wybierz plik"
29299
29300 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29301 msgid "Change the start time for the media"
29302 msgstr "Zmień czas rozpoczęcia pliku multimedialnego"
29303
29304 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29305 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29306 msgstr "GG'G':mm'm':ss's'.zzz"
29307
29308 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29309 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29310 msgstr ""
29311 "Synchroniczne odtwarzanie innych plików multimedialnych (dodatkowy plik "
29312 "audio, ...)"
29313
29314 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29315 msgid "Capture mode"
29316 msgstr "Tryb przechwytywania"
29317
29318 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29319 msgid "Select the capture device type"
29320 msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
29321
29322 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29323 msgid "Device Selection"
29324 msgstr "Wybór urządzenia"
29325
29326 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29327 msgid "Options"
29328 msgstr "Opcje"
29329
29330 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29331 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29332 msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
29333
29334 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29335 msgid "Advanced options..."
29336 msgstr "Opcje zaawansowane..."
29337
29338 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29339 msgid "Disc Selection"
29340 msgstr "Wybór płyty"
29341
29342 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29343 msgid "SVCD/VCD"
29344 msgstr "SVCD/VCD"
29345
29346 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29347 msgid "Disable Disc Menus"
29348 msgstr "Wyłącz menu płyty"
29349
29350 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29351 msgid "No disc menus"
29352 msgstr "Bez menu płyty"
29353
29354 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29355 msgid "Disc device"
29356 msgstr "Napęd"
29357
29358 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29359 msgid "Starting Position"
29360 msgstr "Pozycja wyjściowa"
29361
29362 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29363 msgid "Audio and Subtitles"
29364 msgstr "Dźwięk i napisy"
29365
29366 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29367 msgid "Use a sub&title file"
29368 msgstr "Użyj pliku z &napisami"
29369
29370 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29371 msgid "Select the subtitle file"
29372 msgstr "Wybierz plik z napisami"
29373
29374 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29375 msgid "Choose one or more media file to open"
29376 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików multimedialnych, które chcesz otworzyć"
29377
29378 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29379 msgid "File Selection"
29380 msgstr "Wybór pliku"
29381
29382 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29383 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29384 msgstr "Korzystaj z poniższej listy i przycisków, aby wybrać lokalne pliki."
29385
29386 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29387 msgid "Add..."
29388 msgstr "Dodaj..."
29389
29390 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29391 msgid "Network Protocol"
29392 msgstr "Protokół sieci"
29393
29394 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29395 msgid "Please enter a network URL:"
29396 msgstr "Podaj adres URL sieci:"
29397
29398 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29399 msgid "Profile edition"
29400 msgstr "Edycja profilu"
29401
29402 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29403 msgid "MPEG-TS"
29404 msgstr "MPEG-TS"
29405
29406 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29407 msgid "MPEG-PS"
29408 msgstr "MPEG-PS"
29409
29410 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29411 msgid "MPEG 1"
29412 msgstr "MPEG 1"
29413
29414 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29415 msgid "ASF/WMV"
29416 msgstr "ASF/WMV"
29417
29418 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29419 msgid "Webm"
29420 msgstr "Webm"
29421
29422 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29423 msgid "MJPEG"
29424 msgstr "MJPEG"
29425
29426 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29427 msgid "MKV"
29428 msgstr "MKV"
29429
29430 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29431 msgid "Ogg/Ogm"
29432 msgstr "Ogg/Ogm"
29433
29434 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29435 msgid "WAV"
29436 msgstr "WAV"
29437
29438 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29439 msgid "RAW"
29440 msgstr "RAW"
29441
29442 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29443 msgid "MP4/MOV"
29444 msgstr "MP4/MOV"
29445
29446 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29447 msgid "FLV"
29448 msgstr "FLV"
29449
29450 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29451 msgid "AVI"
29452 msgstr "AVI"
29453
29454 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29455 msgid "Features"
29456 msgstr "Funkcje"
29457
29458 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29459 msgid "Streamable"
29460 msgstr "Strumieniowalny"
29461
29462 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29463 msgid "Chapters"
29464 msgstr "Rozdziały"
29465
29466 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29467 msgid "Menus"
29468 msgstr "Menu"
29469
29470 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29471 msgid "Frame Rate"
29472 msgstr "Liczba klatek"
29473
29474 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29475 msgid "Same as source"
29476 msgstr "Tak samo jak źródło"
29477
29478 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29479 msgid " fps"
29480 msgstr " fps"
29481
29482 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29483 msgid "Custom options"
29484 msgstr "Własne opcje"
29485
29486 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29487 msgid "Quality"
29488 msgstr "Jakość"
29489
29490 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29491 msgid "Not Used"
29492 msgstr "Nieużywany"
29493
29494 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29495 msgid " kb/s"
29496 msgstr " kb/s"
29497
29498 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29499 msgid "Encoding parameters"
29500 msgstr "Parametry kodowania"
29501
29502 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29503 msgid "Frame size"
29504 msgstr "Rozmiary klatki"
29505
29506 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29507 msgid "px"
29508 msgstr "px"
29509
29510 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29511 msgid "Sample Rate"
29512 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
29513
29514 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29515 msgid "Set up media sources to stream"
29516 msgstr "Konfigurowanie źródeł multimedialnych dla strumieniowania"
29517
29518 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29519 msgid "Destination Setup"
29520 msgstr "Konfiguracja celu"
29521
29522 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29523 msgid "Select destinations to stream to"
29524 msgstr "Wybierz cele otrzymujące strumień"
29525
29526 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29527 msgid ""
29528 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29529 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29530 msgstr ""
29531 "Dodaj cele w odniesieniu do metody transmisji strumieniowej, której chcesz "
29532 "używać. Upewnij się, czy format jest zgodny z wybraną metodą."
29533
29534 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29535 msgid "New destination"
29536 msgstr "Nowe cel"
29537
29538 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29539 msgid "Display locally"
29540 msgstr "Wyświetl lokalnie"
29541
29542 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29543 msgid "Transcoding Options"
29544 msgstr "Opcje transkodowania"
29545
29546 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29547 msgid "Select and choose transcoding options"
29548 msgstr "Zaznacz i wybierz opcje transkodowania"
29549
29550 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29551 msgid "Activate Transcoding"
29552 msgstr "Włącz transkodowanie"
29553
29554 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29555 msgid "Option Setup"
29556 msgstr "Konfiguracja opcji"
29557
29558 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29559 msgid "Set up any additional options for streaming"
29560 msgstr "Ustaw dodatkowe opcje dla strumieniowania"
29561
29562 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29563 msgid "Miscellaneous Options"
29564 msgstr "Różne opcje"
29565
29566 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29567 msgid "Stream all elementary streams"
29568 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie"
29569
29570 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29571 msgid "Generated stream output string"
29572 msgstr "Generowany ciąg strumienia wyjściowego"
29573
29574 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29575 msgid " %"
29576 msgstr " %"
29577
29578 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29579 msgid "Output module:"
29580 msgstr "Moduł wyjścia:"
29581
29582 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29583 msgid "Effects"
29584 msgstr "Efekty"
29585
29586 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29587 msgid "Visualization:"
29588 msgstr "Wizualizacja:"
29589
29590 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29591 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29592 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
29593
29594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29595 msgid "Dolby Surround:"
29596 msgstr "Dolby Surround:"
29597
29598 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29599 msgid "Replay gain mode:"
29600 msgstr "Powtórz tryb wzmocnienia:"
29601
29602 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29603 msgid "Headphone surround effect"
29604 msgstr "Efekt surround słuchawek"
29605
29606 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29607 msgid "Normalize volume to:"
29608 msgstr "Normalizacja głośności do:"
29609
29610 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29611 msgid "Preferred audio language:"
29612 msgstr "Preferowany język dźwięku:"
29613
29614 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29615 msgid "Password:"
29616 msgstr "Hasło:"
29617
29618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29619 msgid "Username:"
29620 msgstr "Nazwa użytkownika:"
29621
29622 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29623 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29624 msgstr "Prześlij statystyki odtwarzanych utworów do Last.fm"
29625
29626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29627 msgid "Codecs"
29628 msgstr "Kodeki"
29629
29630 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29631 msgid "x264 profile and level selection"
29632 msgstr "wybór profilu i poziomu x264"
29633
29634 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29635 msgid "x264 preset and tuning selection"
29636 msgstr "wybór ustawień i tuningu x264"
29637
29638 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29639 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29640 msgstr "Sprzętowa akceleracja dekodowania"
29641
29642 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29643 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29644 msgstr "Filtr omijania powtórki dekodowania H.264"
29645
29646 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29647 msgid "Video quality post-processing level"
29648 msgstr "Poziom jakości przetwarzania końcowego obrazu"
29649
29650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29651 msgid "Optical drive"
29652 msgstr "Napęd optyczny"
29653
29654 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29655 msgid "Default optical device"
29656 msgstr "Domyślnie urządzenie optyczne"
29657
29658 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29659 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29660 msgstr "Uszkodzony lub niekompletny plik AVI"
29661
29662 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29663 msgid "HTTP proxy URL"
29664 msgstr "Adres URL HTTP proxy"
29665
29666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29667 msgid "HTTP (default)"
29668 msgstr "HTTP (domyślne)"
29669
29670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29671 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29672 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
29673
29674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29675 msgid "Live555 stream transport"
29676 msgstr "Transportowy strumień Live555"
29677
29678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29679 msgid "Default caching policy"
29680 msgstr "Domyślna metoda buforowania"
29681
29682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29683 msgid "Menus language:"
29684 msgstr "Język menu:"
29685
29686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29687 msgid "Look and feel"
29688 msgstr "Wygląd i styl"
29689
29690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29691 msgid "Use custom skin"
29692 msgstr "Użyj własną skórę"
29693
29694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29695 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29696 msgstr "To jest domyślny interfejs VLC z klasycznym wyglądem i uczuciem."
29697
29698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29699 msgid "Use native style"
29700 msgstr "Użyj klasyczny styl"
29701
29702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29703 msgid "Resize interface to video size"
29704 msgstr "Zmień rozmiar interfejsu do rozmiaru obrazu"
29705
29706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29707 msgid "Show controls in full screen mode"
29708 msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
29709
29710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29711 msgid "Pause playback when minimized"
29712 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie po zminimalizowaniu"
29713
29714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29715 msgid "Show media change popup:"
29716 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie pliku:"
29717
29718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29719 msgid "Start in minimal view mode"
29720 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem"
29721
29722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29723 msgid "Force window style:"
29724 msgstr "Wymuś styl okna:"
29725
29726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29727 msgid "Integrate video in interface"
29728 msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
29729
29730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29731 msgid "Show systray icon"
29732 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
29733
29734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29735 msgid "Skin resource file:"
29736 msgstr "Plik zasobu skóry:"
29737
29738 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29739 msgid "Playlist and Instances"
29740 msgstr "Listę odtwarzania i Instancje"
29741
29742 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29743 msgid "Allow only one instance"
29744 msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
29745
29746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29747 msgid "Pause on the last frame of a video"
29748 msgstr "Zatrzymaj na ostatniej klatce filmu"
29749
29750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29751 msgid "Every "
29752 msgstr "Co każde "
29753
29754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29755 msgid "Separate words by | (without space)"
29756 msgstr "Dzielone słowa przez | (bez spacji)"
29757
29758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29759 msgid "Save recently played items"
29760 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
29761
29762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29763 msgid "Activate updates notifier"
29764 msgstr "Włącz powiadamianie o aktualizacjach"
29765
29766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29767 msgid "Operating System Integration"
29768 msgstr "Integracja systemu operacyjnego"
29769
29770 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29771 msgid "File extensions association"
29772 msgstr "Powiązanie rozszerzenia plików"
29773
29774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29775 msgid "Set up associations..."
29776 msgstr "Ustaw skojarzenia..."
29777
29778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29779 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29780 msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
29781
29782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29783 msgid "Show media title on video start"
29784 msgstr "Wyświetl tytuł pliku multimedialnego przy starcie filmu"
29785
29786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29787 msgid "Enable subtitles"
29788 msgstr "Włącz napisy"
29789
29790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29791 msgid "Subtitle Language"
29792 msgstr "Język napisów"
29793
29794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29795 msgid "Default encoding"
29796 msgstr "Domyślne kodowanie"
29797
29798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29799 msgid "Subtitle effects"
29800 msgstr "Efekty napisów"
29801
29802 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29803 msgid "Add a shadow"
29804 msgstr "Dodaj cień"
29805
29806 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29807 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29808 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29809 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29810 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29811 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29812 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29813 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29814 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29815 msgid " px"
29816 msgstr " px"
29817
29818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29819 msgid "Add a background"
29820 msgstr "Dodaj tło"
29821
29822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29823 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29824 msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu (nakładka)"
29825
29826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29827 msgid "DirectX"
29828 msgstr "DirectX"
29829
29830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29831 msgid "Display device"
29832 msgstr "Urządzenie wyświetlania"
29833
29834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29835 msgid "KVA"
29836 msgstr "KVA"
29837
29838 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29839 msgid "Deinterlacing"
29840 msgstr "Metoda anty-przeplotowa"
29841
29842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29843 msgid "Force Aspect Ratio"
29844 msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
29845
29846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29847 msgid "vlc-snap"
29848 msgstr "vlc-snap"
29849
29850 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29851 msgid "1"
29852 msgstr "1"
29853
29854 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29855 msgid "Stuff"
29856 msgstr "Rzeczy"
29857
29858 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29859 msgid "Edit settings"
29860 msgstr "Edytuj ustawienia"
29861
29862 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29863 msgid "Control"
29864 msgstr "Kontrola"
29865
29866 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29867 msgid "Run manually"
29868 msgstr "Ręczne uruchomienie"
29869
29870 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29871 msgid "Setup schedule"
29872 msgstr "Ustawienia zadań"
29873
29874 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29875 msgid "Run on schedule"
29876 msgstr "Uruchom zgodnie z zadaniem"
29877
29878 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29879 msgid "Status"
29880 msgstr "Stan"
29881
29882 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29883 msgid "P/P"
29884 msgstr "P/P"
29885
29886 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29887 msgid "Prev"
29888 msgstr "Poprzedni"
29889
29890 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29891 msgid "Add Input"
29892 msgstr "Dodaj wejście"
29893
29894 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29895 msgid "Edit Input"
29896 msgstr "Edytuj wejście"
29897
29898 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29899 msgid "Clear List"
29900 msgstr "Wyczyść listę"
29901
29902 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29903 msgid "Check for VLC updates"
29904 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji dla VLC"
29905
29906 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29907 msgid "Launching an update request..."
29908 msgstr "Uruchamianie procesu aktualizacji..."
29909
29910 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29911 msgid "Do you want to download it?"
29912 msgstr "Czy chcesz ją pobrać?"
29913
29914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29915 msgid "Essential"
29916 msgstr "Niezbędne"
29917
29918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29919 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29920 msgid ">HHHHHH;#"
29921 msgstr ">HHHHHH;#"
29922
29923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29924 msgid "Negate colors"
29925 msgstr "Odwróć kolory"
29926
29927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29928 msgid "Colors"
29929 msgstr "Kolory"
29930
29931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29932 msgid "Interactive Zoom"
29933 msgstr "Interaktywne powiększenie"
29934
29935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29936 msgid "Angle"
29937 msgstr "Kąt"
29938
29939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29940 msgid "Black Slot"
29941 msgstr "Czarny kwadrat"
29942
29943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29945 msgid "..."
29946 msgstr "..."
29947
29948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29949 msgid "full"
29950 msgstr "pełny"
29951
29952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29953 msgid "none"
29954 msgstr "brak"
29955
29956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29957 msgid "Logo erase"
29958 msgstr "Usuń logo"
29959
29960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29961 msgid "Mask"
29962 msgstr "Maska"
29963
29964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29965 msgid "Output Color Filtermode"
29966 msgstr "Tryb filtrowania koloru wyjściowego"
29967
29968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29969 msgid "Brightness (%)"
29970 msgstr "Jasność (%)"
29971
29972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29973 msgid "Mark analyzed Pixels"
29974 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
29975
29976 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29977 msgid "Filter threshold (%)"
29978 msgstr "Próg filtrowania (%)"
29979
29980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29981 msgid "Anaglyph 3D"
29982 msgstr "Anaglyph 3D"
29983
29984 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29985 msgid "Mirror"
29986 msgstr "Odbicie"
29987
29988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29989 msgid "Motion detect"
29990 msgstr "Wykrywanie ruchu"
29991
29992 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29993 msgid "Spatial blur"
29994 msgstr "Przestrzenne rozmazanie"
29995
29996 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29997 msgid "Anti-Flickering"
29998 msgstr "Anty-migotanie"
29999
30000 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
30001 msgid "Soften"
30002 msgstr "Zmiękcz"
30003
30004 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
30005 #, fuzzy
30006 msgid "Denoiser"
30007 msgstr "HQ redukcja szumów 3D"
30008
30009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
30010 #, fuzzy
30011 msgid "Spatial luma strength"
30012 msgstr "Przestrzenna siła jasności (0-254)"
30013
30014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
30015 #, fuzzy
30016 msgid "Temporal luma strength"
30017 msgstr "Czasowa siła jasności (0-254)"
30018
30019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
30020 #, fuzzy
30021 msgid "Spatial chroma strength"
30022 msgstr "Przestrzenna siła barwy (0-254)"
30023
30024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
30025 #, fuzzy
30026 msgid "Temporal chroma strength"
30027 msgstr "Czasowa siła barwy (0-254)"
30028
30029 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
30030 msgid "VLM configurator"
30031 msgstr "Konfigurator VLM"
30032
30033 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
30034 msgid "Media Manager Edition"
30035 msgstr "Edycja menedżera mediów"
30036
30037 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
30038 msgid "Name:"
30039 msgstr "Nazwa:"
30040
30041 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
30042 msgid "Input:"
30043 msgstr "Wejście:"
30044
30045 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
30046 msgid "Select Input"
30047 msgstr "Wybierz wejście"
30048
30049 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
30050 msgid "Output:"
30051 msgstr "Wyjście:"
30052
30053 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
30054 msgid "Select Output"
30055 msgstr "Wybierz wyjście"
30056
30057 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
30058 msgid "Time Control"
30059 msgstr "Kontrola czasu"
30060
30061 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
30062 msgid "Mux Control"
30063 msgstr "Kontrola muksu"
30064
30065 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
30066 msgid "Muxer:"
30067 msgstr "Mukser:"
30068
30069 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
30070 msgid "AAAA; "
30071 msgstr "AAAA; "
30072
30073 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
30074 msgid "Media Manager List"
30075 msgstr "Lista menedżera mediów"
30076
30077 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
30078 #, fuzzy
30079 msgid "No EPG Data Available"
30080 msgstr "Najlepszy dostępny"
30081
30082 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30083 msgid " (%1+ rated)"
30084 msgstr ""
30085
30086 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30087 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30088 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30089 #, fuzzy
30090 msgid "Empty"
30091 msgstr " - Puste - "
30092
30093 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30094 #, fuzzy
30095 msgid "Deactivate"
30096 msgstr "Aktywacja"
30097
30098 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30099 #, fuzzy
30100 msgctxt "Tooltip|Clear"
30101 msgid "Clear"
30102 msgstr "Wyczyść"
30103
30104 #: modules/access/avcapture.m:55
30105 #, fuzzy
30106 msgid "AVFoundation Video Capture"
30107 msgstr "Nagrywanie obrazu"
30108
30109 #: modules/access/avcapture.m:56
30110 #, fuzzy
30111 msgid "AVFoundation video capture module."
30112 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
30113
30114 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
30115 #, fuzzy
30116 msgid "No video devices found"
30117 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
30118
30119 #: modules/access/avcapture.m:289
30120 #, fuzzy
30121 msgid ""
30122 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
30123 "Please check your connectors and drivers."
30124 msgstr ""
30125 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
30126 "Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
30127
30128 #: modules/access/qtsound.m:59
30129 #, fuzzy
30130 msgid "QTSound"
30131 msgstr "Surround"
30132
30133 #: modules/access/qtsound.m:60
30134 #, fuzzy
30135 msgid "QuickTime Sound Capture"
30136 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
30137
30138 #: modules/access/qtsound.m:267
30139 #, fuzzy
30140 msgid "No Audio Input device found"
30141 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
30142
30143 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
30144 #, fuzzy
30145 msgid ""
30146 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
30147 "Please check your connectors and drivers."
30148 msgstr ""
30149 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
30150 "Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
30151
30152 #: modules/access/qtsound.m:294
30153 #, fuzzy
30154 msgid "No audio input device found"
30155 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
30156
30157 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
30158 #, fuzzy
30159 msgid "Show Details"
30160 msgstr "Szczegóły kodeka"
30161
30162 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
30163 #, fuzzy
30164 msgid "Hide Details"
30165 msgstr "Szczegóły kodeka"
30166
30167 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
30168 msgid "Send"
30169 msgstr "Wyślij"
30170
30171 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
30172 msgid ""
30173 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30174 "crash report to %@?"
30175 msgstr ""
30176
30177 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
30178 msgid "Problem details and system configuration"
30179 msgstr ""
30180
30181 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
30182 msgid "Problem Report for %@"
30183 msgstr ""
30184
30185 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
30186 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30187 msgstr ""
30188
30189 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
30190 msgid "No personal information will be sent with this report."
30191 msgstr ""
30192
30193 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30194 msgid "Save this Log..."
30195 msgstr "Zapisz ten dziennik..."
30196
30197 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30198 #, c-format
30199 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30200 msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtf"
30201
30202 #: share/lua/http/view.html:26
30203 #, fuzzy
30204 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30205 msgstr "VLC media player - Interfejs internetowy"
30206
30207 #: share/lua/http/view.html:65
30208 #, fuzzy
30209 msgid "Streaming Output"
30210 msgstr "Wyjście strumienia"
30211
30212 #~ msgid "No suitable decoder module"
30213 #~ msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
30214
30215 #~ msgid ""
30216 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30217 #~ "there is no way for you to fix this."
30218 #~ msgstr ""
30219 #~ "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma na to "
30220 #~ "sposobu naprawy."
30221
30222 #, fuzzy
30223 #~ msgid ""
30224 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30225 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30226 #~ msgstr ""
30227 #~ "Ten plik zawiera opcjonalną listę CRL, aby zapobiec używaniu "
30228 #~ "unieważnionych certyfikatów podczas sesji TLS."
30229
30230 #~ msgid ""
30231 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30232 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30233 #~ msgstr ""
30234 #~ "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
30235 #~ "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
30236
30237 #~ msgid "Album art policy"
30238 #~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
30239
30240 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30241 #~ msgstr "Wybierz sposób pobierana okładki albumu."
30242
30243 #~ msgid "Manual download only"
30244 #~ msgstr "Pobierz tylko ręcznie"
30245
30246 #~ msgid "When track starts playing"
30247 #~ msgstr "Przy rozpoczęciu odtwarzania utworu"
30248
30249 #~ msgid "As soon as track is added"
30250 #~ msgstr "Przy dodaniu utworu"
30251
30252 #~ msgid "Load Media Library"
30253 #~ msgstr "Załaduj Bibliotekę mediów"
30254
30255 #~ msgid ""
30256 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30257 #~ msgstr ""
30258 #~ "Włącz tę opcję, aby przy uruchamianiu VLC załadować Bibliotekę mediów, "
30259 #~ "opartą na SQL"
30260
30261 #~ msgid "FFmpeg"
30262 #~ msgstr "FFmpeg"
30263
30264 #~ msgid "FFmpeg access"
30265 #~ msgstr "Dostęp FFmpeg"
30266
30267 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30268 #~ msgstr ""
30269 #~ "Twoja systemowa biblioteka dekodowania AACS nie działa. Brak kluczy?"
30270
30271 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30272 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\". (%m)"
30273
30274 #~ msgid "TCP address to use"
30275 #~ msgstr "Adres TCP do użycia"
30276
30277 #~ msgid ""
30278 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30279 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30280 #~ msgstr ""
30281 #~ "Adres TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
30282 #~ "(domyślnie localhost). W przypadku inkrustacji Wykresu Słupkowego, użyj "
30283 #~ "localhost."
30284
30285 #~ msgid "TCP port to use"
30286 #~ msgstr "Port TCP do użycia"
30287
30288 #~ msgid ""
30289 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30290 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30291 #~ msgstr ""
30292 #~ "Port TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
30293 #~ "(domyślnie 12345). Użyj tego samego portu, jaki został użyty w "
30294 #~ "interfejsie rc."
30295
30296 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30297 #~ msgstr "Wymuś regularny reset połączenia"
30298
30299 #~ msgid ""
30300 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30301 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30302 #~ msgstr ""
30303 #~ "Ustala, czy połączenie TCP powinno być resetowane. Musi być używane, "
30304 #~ "podczas korzystania z audiobargraph_v (domyślnie 1)."
30305
30306 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30307 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
30308
30309 #~ msgid "Discard cropping information"
30310 #~ msgstr "Porzuć informacje kadrowania"
30311
30312 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30313 #~ msgstr "Porzuć wewnętrzne informacje kadrowania (np. z H.264 SPS)."
30314
30315 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
30316 #~ msgstr "Przyspieszenie obrazu (VA) API"
30317
30318 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30319 #~ msgstr "API do dekodowania obrazu i prezentacji dla Unix (VDPAU)"
30320
30321 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30322 #~ msgstr "Jeśli bitrate=0, zastosuj tą wartość dla stałej jakości"
30323
30324 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30325 #~ msgstr "Wartość > 0 włącza tryb stałego bitrate"
30326
30327 #~ msgid "Enable lossless coding"
30328 #~ msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
30329
30330 #~ msgid ""
30331 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30332 #~ "perfect reproduction of the original"
30333 #~ msgstr ""
30334 #~ "Bezstratne kodowanie ignoruje bitrate i ustawienia jakości, co pozwala na "
30335 #~ "idealne odtworzenie oryginału"
30336
30337 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30338 #~ msgstr "Prostokątna faza liniowa"
30339
30340 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30341 #~ msgstr "Przekątna faza liniowa"
30342
30343 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30344 #~ msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'"
30345
30346 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30347 #~ msgstr "Ilość klatek 'P' klatek na GOP"
30348
30349 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30350 #~ msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
30351
30352 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30353 #~ msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
30354
30355 #~ msgid "Block overlap (%)"
30356 #~ msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
30357
30358 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30359 #~ msgstr "Kwota którą każdy blok ruchu należy być pokryty sąsiadami"
30360
30361 #~ msgid "xblen"
30362 #~ msgstr "xblen"
30363
30364 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30365 #~ msgstr "Całkowita pozioma długość bloku zawierająca pokrywania"
30366
30367 #~ msgid "yblen"
30368 #~ msgstr "yblen"
30369
30370 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30371 #~ msgstr "Całkowita pionowa długość bloku zawierająca pokrywania"
30372
30373 #~ msgid "Motion vector precision"
30374 #~ msgstr "Wektor dokładności ruchu"
30375
30376 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30377 #~ msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach."
30378
30379 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30380 #~ msgstr "Prosty obszar wyszukiwania ME x:y"
30381
30382 #~ msgid ""
30383 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30384 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30385 #~ msgstr ""
30386 #~ "(Nie zalecane) Wykonaj proste (nie hierarchiczne) wyszukiwanie bloku "
30387 #~ "pasującego do wektora ruchu z zakresu wyszukiwania +/-x, +/-y"
30388
30389 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30390 #~ msgstr "Włącz podział przestrzenny"
30391
30392 #~ msgid "cycles per degree"
30393 #~ msgstr "cykli na stopień"
30394
30395 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30396 #~ msgstr "Koder obrazu Dirac używający biblioteki dirac-research"
30397
30398 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30399 #~ msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
30400
30401 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30402 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
30403
30404 #~ msgid "Jump to time"
30405 #~ msgstr "Przejdź do czasu"
30406
30407 #~ msgid "Open CrashLog..."
30408 #~ msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
30409
30410 #~ msgid "Don't Send"
30411 #~ msgstr "Nie wysyłaj"
30412
30413 #~ msgid "VLC crashed previously"
30414 #~ msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
30415
30416 #~ msgid ""
30417 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30418 #~ "\n"
30419 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30420 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30421 #~ "URL of a network stream, ..."
30422 #~ msgstr ""
30423 #~ "Czy chcesz wysłać szczegóły na temat błędu zespołowi programistów VLC?\n"
30424 #~ "\n"
30425 #~ "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek tekstu na temat tego, co "
30426 #~ "robiłeś przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do "
30427 #~ "pobrania pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
30428
30429 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30430 #~ msgstr ""
30431 #~ "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
30432
30433 #~ msgid ""
30434 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30435 #~ "information."
30436 #~ msgstr ""
30437 #~ "Tylko Twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany bez żadnych dalszych "
30438 #~ "informacji."
30439
30440 #~ msgid "Don't ask again"
30441 #~ msgstr "Nie pytaj ponownie"
30442
30443 #~ msgid "No CrashLog found"
30444 #~ msgstr "Nie można znaleźć dziennika błędów"
30445
30446 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30447 #~ msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniego błędu."
30448
30449 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30450 #~ msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie w iTunes podczas odtwarzania w VLC"
30451
30452 #~ msgid ""
30453 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30454 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30455 #~ msgstr ""
30456 #~ "Wstrzymuje odtwarzanie w iTunes, gdy rozpocznie się odtwarzanie w VLC. "
30457 #~ "Jeśli włączone, odtwarzanie w iTunes zostanie wznowione, gdy odtwarzanie "
30458 #~ "w VLC się skończy."
30459
30460 #~ msgid "Open BDMV folder"
30461 #~ msgstr "Otwórz folder BDMV"
30462
30463 #~ msgid "Output module"
30464 #~ msgstr "Moduł wyjścia"
30465
30466 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30467 #~ msgstr "Korektor graficzny"
30468
30469 #, fuzzy
30470 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30471 #~ msgstr "Automatyczne pobieraj informacje o pliku multimedialnym"
30472
30473 #~ msgid "Get more extensions from"
30474 #~ msgstr "Pobierz więcej rozszerzeń z"
30475
30476 #~ msgid "Under the Video"
30477 #~ msgstr "Pod obrazem"
30478
30479 #~ msgid "&Help..."
30480 #~ msgstr "&Pomoc..."
30481
30482 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30483 #~ msgstr "Synchronizuj ze ścieżką dźwiękową"
30484
30485 #~ msgid ""
30486 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30487 #~ "track on the audio track."
30488 #~ msgstr ""
30489 #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre klatki obrazu zostaną usunięte lub "
30490 #~ "skopiowane w celu osiągnięcia synchronizacji ścieżki dźwięku i obrazu."
30491
30492 #~ msgid ""
30493 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30494 #~ "encoding rate."
30495 #~ msgstr ""
30496 #~ "Transkoder pominie klatki, jeśli Twój procesor nie nadąży z prędkością "
30497 #~ "kodowania."
30498
30499 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30500 #~ msgstr "Wartość poziomów kanałów dźwiękowych"
30501
30502 #~ msgid ""
30503 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30504 #~ "should be separated with ':'."
30505 #~ msgstr ""
30506 #~ "Wartość poziomu dźwięku każdego kanału od 0 do 1. Każdy poziom dzielony "
30507 #~ "powinien być ':'."
30508
30509 #~ msgid "Alarm"
30510 #~ msgstr "Alarm"
30511
30512 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30513 #~ msgstr "Sygnalizuje ciszę i wyświetla alarm (0=brak alarmu, 1=alarm)."
30514
30515 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
30516 #~ msgstr "Przestrzenna siła jasności (domyślnie 4)"
30517
30518 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
30519 #~ msgstr "Przestrzenna siła barwy (domyślnie 3)"
30520
30521 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
30522 #~ msgstr "Czasowa siła jasności (domyślnie 6)"
30523
30524 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
30525 #~ msgstr "Czasowa siła barwy (domyślnie 4.5)"
30526
30527 #~ msgid ""
30528 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
30529 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
30530 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
30531 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
30532 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
30533 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
30534 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
30535 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
30536 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
30537 #~ msgstr ""
30538 #~ "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format ciągów: Dotyczące "
30539 #~ "czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S "
30540 #~ "= sekunda, ... Dotyczące metadanych: $a = wykonawca, $b = album, $c = "
30541 #~ "prawa autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = "
30542 #~ "język, $n = numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język "
30543 #~ "napisów, $t = tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = bitrate dźwięku (w "
30544 #~ "kb/s), $C = rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = "
30545 #~ "tytuł, $L = pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w "
30546 #~ "%), $R = częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), "
30547 #~ "$T = czas, $U = wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
30548
30549 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30550 #~ msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL ES (wymaga UIView)"
30551
30552 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30553 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
30554
30555 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30556 #~ msgstr "Przyspieszenie OpenGL nie jest obsługiwane na Twoim Mac'u"
30557
30558 #~ msgid ""
30559 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
30560 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
30561 #~ "results."
30562 #~ msgstr ""
30563 #~ "Twojemu Mac'u brakuje przyspieszenie Quartz Extreme, które jest niezbędne "
30564 #~ "dla wyjścia widea. Będzie ono nadal działać, ale znacznie wolniej i "
30565 #~ "prawdopodobnie z nieoczekiwanymi wynikami."
30566
30567 #, fuzzy
30568 #~ msgid "Add a subtitle file"
30569 #~ msgstr "Użyj pliku z &napisami"
30570
30571 #~ msgid "Album art download policy:"
30572 #~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu:"
30573
30574 #~ msgid "Configure Media Library"
30575 #~ msgstr "Konfiguruj Bibliotekę mediów"
30576
30577 #~ msgid ""
30578 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30579 #~ "multicast UDP or RTP."
30580 #~ msgstr ""
30581 #~ "SAP jest publicznym sposobem ogłoszenia strumieni, które zostały wysłane "
30582 #~ "przez multicast UDP lub RTP."
30583
30584 #~ msgid ""
30585 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30586 #~ "care!"
30587 #~ msgstr ""
30588 #~ "Można wyłączać tu niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo "
30589 #~ "ostrożnie!"
30590
30591 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30592 #~ msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
30593
30594 #~ msgid ""
30595 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30596 #~ "them."
30597 #~ msgstr ""
30598 #~ "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Zaawansowane opcje"
30599 #~ "\" aby je wyświetlić."
30600
30601 #~ msgid ""
30602 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30603 #~ "should be magnified."
30604 #~ msgstr ""
30605 #~ "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być "
30606 #~ "powiększona."
30607
30608 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30609 #~ msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
30610
30611 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30612 #~ msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
30613
30614 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30615 #~ msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
30616
30617 #~ msgid ""
30618 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30619 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30620 #~ msgstr ""
30621 #~ "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
30622 #~ " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
30623
30624 #~ msgid ""
30625 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30626 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30627 #~ msgstr ""
30628 #~ "Efekt \"wykrywania progu\" zniekształcenia obrazu.\n"
30629 #~ "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
30630
30631 #~ msgid ""
30632 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30633 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30634 #~ "settings."
30635 #~ msgstr ""
30636 #~ "Efekt \"wykrywania koloru\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
30637 #~ "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
30638
30639 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30640 #~ msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania"
30641
30642 #~ msgid ""
30643 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30644 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30645 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30646 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30647 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30648 #~ "debug message."
30649 #~ msgstr ""
30650 #~ "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' "
30651 #~ "lub '-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się "
30652 #~ "do wszystkich obiektów. Obiekty mogą odnosić się do ich typu lub nazwy "
30653 #~ "modułu. Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed "
30654 #~ "zasadami stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv "
30655 #~ "aby wyświetlić wiadomość debugowania."
30656
30657 #~ msgid ""
30658 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30659 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30660 #~ msgstr ""
30661 #~ "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
30662 #~ "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
30663
30664 #~ msgid ""
30665 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30666 #~ "1024."
30667 #~ msgstr ""
30668 #~ "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 "
30669 #~ "do 1024."
30670
30671 #~ msgid ""
30672 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30673 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30674 #~ msgstr ""
30675 #~ "Tutaj możesz wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. Najczęściej "
30676 #~ "używanymi wartościami to 0 (niezdefiniowany), 48000, 44100, 32000, 22050, "
30677 #~ "16000, 11025, 8000."
30678
30679 #~ msgid ""
30680 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30681 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30682 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30683 #~ msgstr ""
30684 #~ "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
30685 #~ "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, "
30686 #~ "można więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający "
30687 #~ "procesor."
30688
30689 #~ msgid ""
30690 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30691 #~ "always leave all these enabled."
30692 #~ msgstr ""
30693 #~ "Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze "
30694 #~ "powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
30695
30696 #~ msgid ""
30697 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30698 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30699 #~ msgstr ""
30700 #~ "Można wybrać używany moduł kopiowania pamięci. Domyślnie, VLC wybierze "
30701 #~ "najszybszy moduł obsługiwany przez sprzęt."
30702
30703 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30704 #~ msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
30705
30706 #~ msgid "Modules search path"
30707 #~ msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
30708
30709 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30710 #~ msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
30711
30712 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30713 #~ msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
30714
30715 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30716 #~ msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
30717
30718 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30719 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
30720
30721 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30722 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na prawo"
30723
30724 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30725 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
30726
30727 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30728 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na lewo"
30729
30730 #~ msgid "Highlight widget on top"
30731 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
30732
30733 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30734 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u do góry"
30735
30736 #~ msgid "Highlight widget below"
30737 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
30738
30739 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30740 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na dół"
30741
30742 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30743 #~ msgstr "Wybierz bieżący widget wybiera skojarzoną akcję"
30744
30745 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30746 #~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
30747
30748 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30749 #~ msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
30750
30751 #~ msgid ""
30752 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30753 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30754 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30755 #~ msgstr ""
30756 #~ "Użyj alsa:// aby otworzyć domyślne wejście dźwiękowe. Jeśli dostępne są "
30757 #~ "wejścia wielodźwiękowe, zostaną one wyświetlone w wyjściowym debuggerze "
30758 #~ "vlc. Aby wybrać hw:0,1 , użyj alsa://hw:0,1 ."
30759
30760 #~ msgid "PCM U8"
30761 #~ msgstr "PCM U8"
30762
30763 #~ msgid "PCM S8"
30764 #~ msgstr "PCM S8"
30765
30766 #~ msgid "PCM U16 LE"
30767 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30768
30769 #~ msgid "PCM S16 LE"
30770 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30771
30772 #~ msgid "PCM U16 BE"
30773 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30774
30775 #~ msgid "PCM S16 BE"
30776 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30777
30778 #~ msgid "PCM U24 LE"
30779 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30780
30781 #~ msgid "PCM S24 LE"
30782 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30783
30784 #~ msgid "PCM U24 BE"
30785 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30786
30787 #~ msgid "PCM S24 BE"
30788 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30789
30790 #~ msgid "PCM U32 LE"
30791 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30792
30793 #~ msgid "PCM S32 LE"
30794 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30795
30796 #~ msgid "PCM U32 BE"
30797 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30798
30799 #~ msgid "PCM S32 BE"
30800 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30801
30802 #~ msgid "PCM F32 LE"
30803 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30804
30805 #~ msgid "PCM F32 BE"
30806 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30807
30808 #~ msgid "PCM F64 LE"
30809 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30810
30811 #~ msgid "PCM F64 BE"
30812 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30813
30814 #~ msgid "BluRay"
30815 #~ msgstr "Blu-Ray"
30816
30817 #~ msgid "Teapot"
30818 #~ msgstr "Dzbanek do herbaty"
30819
30820 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30821 #~ msgstr ""
30822 #~ "Ten serwer to dzbanek do herbaty. Takim dzbankiem nie możesz zaparzyć "
30823 #~ "kawy."
30824
30825 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30826 #~ msgstr "Dzbanek nie zaparzył kawy (błąd serwera %u)."
30827
30828 #~ msgid "Coffee is ready."
30829 #~ msgstr "Kawa gotowa."
30830
30831 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30832 #~ msgstr ""
30833 #~ "Możesz korzystać z własnego klienta użytkownika lub używaj jednego ze "
30834 #~ "znanych"
30835
30836 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30837 #~ msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
30838
30839 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30840 #~ msgstr "Zapowiedz strumień protokołem Bonjour."
30841
30842 #~ msgid ""
30843 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30844 #~ "for an incoming connection."
30845 #~ msgstr ""
30846 #~ "Jeśli włączone, VLC połączy się ze zdalnym przeznaczeniem, zamiast czekać "
30847 #~ "na przychodzące połączenie."
30848
30849 #~ msgid "RTMP"
30850 #~ msgstr "RTMP"
30851
30852 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30853 #~ msgstr ""
30854 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
30855
30856 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30857 #~ msgstr ""
30858 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
30859
30860 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30861 #~ msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
30862
30863 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30864 #~ msgstr ""
30865 #~ "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego "
30866 #~ "rozpoznania)."
30867
30868 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30869 #~ msgstr ""
30870 #~ "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
30871
30872 #~ msgid ""
30873 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30874 #~ "number of B-Frames."
30875 #~ msgstr ""
30876 #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby "
30877 #~ "ustawić liczbę klatek B."
30878
30879 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30880 #~ msgstr "Używana przepływność (-1 to domyślny)."
30881
30882 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30883 #~ msgstr "Szczytowa przepływność w trybie VBR."
30884
30885 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30886 #~ msgstr "Używany tryb przepływności (CBR lub VBR)."
30887
30888 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30889 #~ msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty."
30890
30891 #~ msgid ""
30892 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30893 #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30894
30895 #~ msgid "SECAM"
30896 #~ msgstr "SECAM"
30897
30898 #~ msgid "PAL"
30899 #~ msgstr "PAL"
30900
30901 #~ msgid "NTSC"
30902 #~ msgstr "NTSC"
30903
30904 #~ msgid "vbr"
30905 #~ msgstr "vbr"
30906
30907 #~ msgid "cbr"
30908 #~ msgstr "cbr"
30909
30910 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30911 #~ msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
30912
30913 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30914 #~ msgstr "Domyślny adres URL odsyłacza SWF"
30915
30916 #~ msgid ""
30917 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30918 #~ "SWF file that contained the stream."
30919 #~ msgstr ""
30920 #~ "Adres URL SFW do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
30921 #~ "Jest to plik SWF, który zawiera strumień."
30922
30923 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30924 #~ msgstr "Domyślny Referrer strony URL"
30925
30926 #~ msgid ""
30927 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30928 #~ "the page housing the SWF file."
30929 #~ msgstr ""
30930 #~ "Adres strony do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
30931 #~ "Jest to strona, która zawiera plik SWF."
30932
30933 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30934 #~ msgstr "Urządzenie wideo (domyślnie: /dev/video0)."
30935
30936 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30937 #~ msgstr ""
30938 #~ "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
30939 #~ "sterownika)."
30940
30941 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30942 #~ msgstr ""
30943 #~ "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
30944 #~ "sterownika)."
30945
30946 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30947 #~ msgstr ""
30948 #~ "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego "
30949 #~ "rozpoznania)."
30950
30951 #~ msgid "Use libv4l2"
30952 #~ msgstr "Używaj libv4l2"
30953
30954 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30955 #~ msgstr "Wymuś używanie wrappera libv4l2."
30956
30957 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30958 #~ msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
30959
30960 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30961 #~ msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
30962
30963 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30964 #~ msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
30965
30966 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30967 #~ msgstr "Moduł AltiVec memcpy"
30968
30969 #~ msgid ""
30970 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30971 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30972 #~ "audio playback."
30973 #~ msgstr ""
30974 #~ "Wybierz liczbę odpowiadającą liczbie urządzeń dźwiękowych, wymienionych w "
30975 #~ "menu 'Urządzenia dźwiękowe'. Urządzenie zostanie domyślne używane do "
30976 #~ "odtwarzania dźwięku."
30977
30978 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30979 #~ msgstr "3 przednie 2 tylne"
30980
30981 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30982 #~ msgstr "2 przednie i 2 tylne"
30983
30984 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30985 #~ msgstr "A/52 przez S/PDIF"
30986
30987 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30988 #~ msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
30989
30990 #~ msgid "5.1"
30991 #~ msgstr "5.1"
30992
30993 #~ msgid ""
30994 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30995 #~ "processing power"
30996 #~ msgstr ""
30997 #~ "Dekoduj tylko wersję niskiej rozdzielczości obrazu. Wymaga to mniej mocy "
30998 #~ "obliczeniowej"
30999
31000 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31001 #~ msgstr "Wspólnie zoptymalizuj MV w klatkach B"
31002
31003 #~ msgid ""
31004 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
31005 #~ "Overridden by user settings."
31006 #~ msgstr ""
31007 #~ "Dostrój ustawienia dla danego rodzaju źródła lub sytuacji. Nadpisane "
31008 #~ "przez ustawienia użytkownika."
31009
31010 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
31011 #~ msgstr ""
31012 #~ "Używaj bieżące ustawienia jako domyślne. Nadpisane przez ustawienia "
31013 #~ "użytkownika."
31014
31015 #~ msgid "fast"
31016 #~ msgstr "szybko"
31017
31018 #~ msgid "slow"
31019 #~ msgstr "wolno"
31020
31021 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
31022 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . nałóż STRING na obrazie"
31023
31024 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
31025 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
31026
31027 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31028 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
31029
31030 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31031 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
31032
31033 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31034 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
31035
31036 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31037 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
31038
31039 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31040 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
31041
31042 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31043 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
31044
31045 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31046 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
31047
31048 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31049 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
31050
31051 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31052 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
31053
31054 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31055 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
31056
31057 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31058 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
31059
31060 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31061 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
31062
31063 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31064 #~ msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
31065
31066 #~ msgid "Make"
31067 #~ msgstr "Wytwórca"
31068
31069 #~ msgid ""
31070 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31071 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31072 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31073 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
31074 #~ "autodetection, this should always work)."
31075 #~ msgstr ""
31076 #~ "Wymuś format napisów. Prawidłowe wartości to: \"microdvd\", \"subrip\", "
31077 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31078 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31079 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  i \"auto\" (co oznacza "
31080 #~ "autodetekcję, powinno to zawsze działać)."
31081
31082 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31083 #~ msgstr "Nie zgłaszaj na szyfrowanym PES."
31084
31085 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31086 #~ msgstr "Tylko przesyłaj deskryptory z tego SysID do CAM."
31087
31088 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31089 #~ msgstr "Określ nazwę pliku do którego zapisywany będzie TS."
31090
31091 #~ msgid ""
31092 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31093 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31094 #~ "packets."
31095 #~ msgstr ""
31096 #~ "Dostosuj rozmiar bufora do wczytania i zapisania całkowitej liczby "
31097 #~ "pakietów. Określ tutaj rozmiar bufora, a nie liczby pakietów."
31098
31099 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31100 #~ msgstr "Nazwa pliku obrazu używania na nakładce bufora klatek."
31101
31102 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31103 #~ msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
31104
31105 #~ msgid ""
31106 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31107 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31108 #~ "the cache."
31109 #~ msgstr ""
31110 #~ "Wyświetlona nakładka obrazu usuwana jest poprzez całkowitą przejrzystość "
31111 #~ "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną "
31112 #~ "usunięte z pamięci podręcznej."
31113
31114 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31115 #~ msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
31116
31117 #~ msgid ""
31118 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31119 #~ msgstr ""
31120 #~ "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
31121 #~ "klatek."
31122
31123 #~ msgid ""
31124 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31125 #~ "video devices.\n"
31126 #~ "Live Audio input is not supported."
31127 #~ msgstr ""
31128 #~ "To wejście pozwala przetwarzać sygnały wejściowe z QuickTime-"
31129 #~ "kompatybilnych urządzeń wideo.\n"
31130 #~ "Wejście Live Audio nie jest obsługiwane."
31131
31132 #~ msgid ""
31133 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31134 #~ "Are you sure you want to continue?"
31135 #~ msgstr ""
31136 #~ "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.\n"
31137 #~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
31138
31139 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31140 #~ msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
31141
31142 #~ msgid ""
31143 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31144 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31145 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31146 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31147 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31148 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31149 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31150 #~ "options:</p>\n"
31151 #~ msgstr ""
31152 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
31153 #~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
31154 #~ "<p>Może jednak połączyć się z internetem w celu wyświetlenia "
31155 #~ "<b>informacji pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
31156 #~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
31157 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (autorzy) wymagają twoją zgodę, zanim to "
31158 #~ "oprogramowanie uzyska dostęp do internetu.</p>\n"
31159 #~ "<p>Według Twojego wyboru, należy zaznaczyć lub odznaczyć następujące "
31160 #~ "opcje:</p>\n"
31161
31162 #~ msgid ""
31163 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31164 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31165 #~ "more!\n"
31166 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31167 #~ "platform.\n"
31168 #~ "\n"
31169 #~ msgstr ""
31170 #~ "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
31171 #~ "który obsługuje wiele źródeł: pliki multimedialne, CD, DVD, strumienie w "
31172 #~ "sieci, karty przechwytywania i jeszcze wiele innych!\n"
31173 #~ "VLC korzysta z wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
31174 #~ "platformie.\n"
31175 #~ "\n"
31176
31177 #~ msgid ""
31178 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31179 #~ " "
31180 #~ msgstr ""
31181 #~ "Ta wersja VLC została skompilowana przez:\n"
31182 #~ " "
31183
31184 #~ msgid ""
31185 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31186 #~ "\n"
31187 #~ msgstr ""
31188 #~ "Używasz interfejsu Qt4.\n"
31189 #~ "\n"
31190
31191 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31192 #~ msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
31193
31194 #~ msgid ""
31195 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31196 #~ "default value is \"admin\"."
31197 #~ msgstr ""
31198 #~ "Pojedyncze hasło używane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna "
31199 #~ "wartość to \"admin\"."
31200
31201 #~ msgid "Freebox TV"
31202 #~ msgstr "Freebox TV"
31203
31204 #~ msgid ""
31205 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31206 #~ "scanning directories."
31207 #~ msgstr ""
31208 #~ "Pliki z tymi rozszerzeniami nie zostaną dodane do biblioteki mediów "
31209 #~ "podczas skanowania katalogów."
31210
31211 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31212 #~ msgstr ""
31213 #~ "Podczas skanowania katalogu, skanuj również wszystkie jego podkatalogi."
31214
31215 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31216 #~ msgstr "Biblioteka mediów w oparciu o bazy danych opartej na SQL"
31217
31218 #~ msgid "Auto add new medias"
31219 #~ msgstr "Automatyczne dodawanie nowych plików"
31220
31221 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31222 #~ msgstr "Blokada zarządu energii"
31223
31224 #~ msgid "MCE"
31225 #~ msgstr "MCE"
31226
31227 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
31228 #~ msgstr "Wygaszacz ekranu Nokia MCE"
31229
31230 #~ msgid ""
31231 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31232 #~ "\"html\"."
31233 #~ msgstr ""
31234 #~ "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
31235
31236 #~ msgid ""
31237 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31238 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31239 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31240 #~ msgstr ""
31241 #~ "Określ format dziennika. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" "
31242 #~ "i \"syslog\" (specjalny tryb, wysyłany do dziennika systemowego zamiast "
31243 #~ "do pliku), i \"android\" (specjalny tryb, wysyłany do dziennika systemu "
31244 #~ "android)."
31245
31246 #~ msgid ""
31247 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31248 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31249 #~ "\"local7\"."
31250 #~ msgstr ""
31251 #~ "Wybierz usługę syslog do której zostaną przekazane protokoły. Dostępne "
31252 #~ "opcje to \"user\" (domyślnie), \"daemon\", i \"local0\" przez \"local7\"."
31253
31254 #~ msgid "libc memcpy"
31255 #~ msgstr "moduł libc memcpy"
31256
31257 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31258 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31259
31260 #~ msgid "MMX memcpy"
31261 #~ msgstr "MMX memcpy"
31262
31263 #~ msgid ""
31264 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31265 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31266 #~ msgstr ""
31267 #~ "Format stringu wysłany do MSN (0) Wykonawca, (1) Tytuł, (2) Album. "
31268 #~ "Domyślna wartość to \"Wykonawca - Tytuł \" ({0} - {1})."
31269
31270 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31271 #~ msgstr "Moduł Telepathy \"Teraz odtwarzane\" (MissionControl)"
31272
31273 #~ msgid ""
31274 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31275 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31276 #~ msgstr ""
31277 #~ "Przesunięcie w pionie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
31278 #~ "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
31279
31280 #~ msgid ""
31281 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31282 #~ msgstr ""
31283 #~ "Przesunięcie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 "
31284 #~ "piksele)."
31285
31286 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31287 #~ msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
31288
31289 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31290 #~ msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
31291
31292 #~ msgid ""
31293 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31294 #~ msgstr ""
31295 #~ "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń (pokaż | włącz <pid> | wyłącz <pid>)."
31296
31297 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31298 #~ msgstr "Wyłącz identyfikator ES podczas jego uruchamiania."
31299
31300 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31301 #~ msgstr "Włącz identyfikator ES tylko podczas jego uruchamiania."
31302
31303 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31304 #~ msgstr "Pełna ścieżka do plików, dzielonych średnikami."
31305
31306 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31307 #~ msgstr "Lista rozmiarów oddzielone dwukropkiem (720x576:480x576)."
31308
31309 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31310 #~ msgstr "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń."
31311
31312 #~ msgid "Initial command to execute."
31313 #~ msgstr "Początkowe polecenie do uruchomienia."
31314
31315 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31316 #~ msgstr "Wyłącz dźwięk, gdy polecenie nie jest 0."
31317
31318 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31319 #~ msgstr "Strefa kadrowania (w pikselach)"
31320
31321 #~ msgid ""
31322 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31323 #~ "<left offset> + <top offset>."
31324 #~ msgstr ""
31325 #~ "Ustaw wymiary strefy kadrowania. Użyj parametrów <szerokość> x <wysokość> "
31326 #~ "+ <lewe przesunięcie> + <górne przesunięcie>."
31327
31328 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31329 #~ msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
31330
31331 #~ msgid ""
31332 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31333 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31334 #~ "means 4/3."
31335 #~ msgstr ""
31336 #~ "Maksymalny stosunek obrazu. Wtyczka kadrowania nigdy nie przycina "
31337 #~ "automatycznie do wyższego stosunku (np. do bardziej \"płaskiego\" "
31338 #~ "obrazu). Wartość mnożona jest x1000: 1333 oznacza 4/3."
31339
31340 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31341 #~ msgstr ""
31342 #~ "Wymuś stosunek (0 dla automatycznego). Wartość mnożona jest x1000: 1333 "
31343 #~ "oznacza 4/3."
31344
31345 #~ msgid ""
31346 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31347 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31348 #~ "trigger recrop."
31349 #~ msgstr ""
31350 #~ "Liczba kolejnych obrazów z tym samym wykrytym stosunkiem (różni się od "
31351 #~ "wcześniej wykrytego stosunku) braną pod uwagę dla zmian proporcji i "
31352 #~ "ponownego przycinania."
31353
31354 #~ msgid ""
31355 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31356 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31357 #~ msgstr ""
31358 #~ "Minimalna różnica w liczbie wykrytych czarnych linii, branych pod uwagę "
31359 #~ "dla zmian proporcji i ponownego przycinania."
31360
31361 #~ msgid ""
31362 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31363 #~ "black."
31364 #~ msgstr ""
31365 #~ "Maksimum nieczarnych pikseli na linii branych pod uwagę za linię czarną."
31366
31367 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31368 #~ msgstr "Skok procentowy (%)"
31369
31370 #~ msgid ""
31371 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31372 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31373 #~ msgstr ""
31374 #~ "Procent linii branej pod uwagę, podczas wykrywania czarnych linii. "
31375 #~ "Pozwala to pominąć logo osadzone w czarnych krawędziach i mimo to je "
31376 #~ "przyciąć."
31377
31378 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31379 #~ msgstr "Maksymalna jasność do rozważenia piksela jako czarny (0-255)."
31380
31381 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31382 #~ msgstr "Określa poziom szczegółowości filtra Wrapper"
31383
31384 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31385 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD."
31386
31387 #~ msgid ""
31388 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31389 #~ "OSD configuration file."
31390 #~ msgstr ""
31391 #~ "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
31392 #~ "konfiguracyjnym OSD."
31393
31394 #~ msgid ""
31395 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31396 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31397 #~ "time visible."
31398 #~ msgstr ""
31399 #~ "Obrazy menu OSD domyślnie otrzymują dodatkowe 15 sekund do ich "
31400 #~ "pozostałego czasu. To zapewnia że są one wyświetlane, co najmniej przez "
31401 #~ "określony czas."
31402
31403 #~ msgid ""
31404 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31405 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31406 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31407 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31408 #~ msgstr ""
31409 #~ "Domyślnie menu OSD jest uaktualniane co każde 200 ms. Skróć czas "
31410 #~ "uaktualniania gdy wystąpią błędy w transmisji. Bądź ostrożny z tą opcją, "
31411 #~ "bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do 1000 ms."
31412
31413 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31414 #~ msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
31415
31416 #~ msgid ""
31417 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31418 #~ msgstr ""
31419 #~ "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione "
31420 #~ "tylko z czarnym kwadratem."
31421
31422 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31423 #~ msgstr ""
31424 #~ "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (obróć poziomo) i 'vflip' (obróć "
31425 #~ "pionowo)"
31426
31427 #~ msgid ""
31428 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31429 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31430 #~ "collaboration to create the best free software."
31431 #~ msgstr ""
31432 #~ "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym "
31433 #~ "użytkownikom i następującym osobom (i tych których zapomnieliśmy...) za "
31434 #~ "ich współpracę w celu stworzenia najlepszego, darmowego oprogramowania."
31435
31436 #~ msgid ""
31437 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31438 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31439 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31440 #~ "css\">\n"
31441 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31442 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31443 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31444 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31445 #~ "</style></head><body>\n"
31446 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31447 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31448 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31449 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31450 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31451 #~ msgstr ""
31452 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31453 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31454 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31455 #~ "css\">\n"
31456 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31457 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31458 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31459 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31460 #~ "</style></head><body>\n"
31461 #~ "<p><span>http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
31462 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31463 #~ "<p><span>mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
31464 #~ "<p><span>rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31465 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31466
31467 #~ msgid "00000; "
31468 #~ msgstr "00000; "
31469
31470 #, fuzzy
31471 #~ msgid ""
31472 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31473 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31474 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31475 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31476 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31477 #~ "debug message."
31478 #~ msgstr ""
31479 #~ "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' "
31480 #~ "lub '-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się "
31481 #~ "do wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. "
31482 #~ "Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed zasadami "
31483 #~ "stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv aby "
31484 #~ "wyświetlić wiadomość debugowania."
31485
31486 #~ msgid ""
31487 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31488 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31489 #~ msgstr ""
31490 #~ "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" "
31491 #~ "i \"syslog\" (specjalny tryb, wysyła do protokołu systemowego zamiast do "
31492 #~ "pliku)."
31493
31494 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31495 #~ msgstr "Unikalny identyfikator usługi D-Bus (org.mpris.vlc-<pid>)"
31496
31497 #~ msgid ""
31498 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31499 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31500 #~ "vlc-<pid>"
31501 #~ msgstr ""
31502 #~ "Użyj unikalnego identyfikatora usługi dbus do zidentyfikowania tej "
31503 #~ "instancji VLC na busie DBUS. Identyfikator procesu (PID) dodany został do "
31504 #~ "nazwy usługi: org.mpris.vlc-<pid>"
31505
31506 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31507 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
31508
31509 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31510 #~ msgstr "Karta %<PRIu32>"
31511
31512 #~ msgid ""
31513 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31514 #~ "needs to be restarted."
31515 #~ msgstr ""
31516 #~ "Aby upewnić się, że VLC nie będzie dłużej czekać na wydarzenia klawiszy "
31517 #~ "multimedialnych, konieczne jest ponownie uruchomienie."
31518
31519 #~ msgid "Relaunch VLC"
31520 #~ msgstr "Ponowne uruchomienie VLC"
31521
31522 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31523 #~ msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
31524
31525 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31526 #~ msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne, dla kodeków WMV"
31527
31528 #~ msgid "Dump"
31529 #~ msgstr "Zrzutnia"
31530
31531 #~ msgid "dbus"
31532 #~ msgstr "dbus"
31533
31534 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31535 #~ msgstr "Kolor piłki, wybierz \"czerwony\", \"niebieski\" lub \"zielony\"."
31536
31537 #~ msgid ""
31538 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31539 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31540 #~ msgstr ""
31541 #~ "Jeden z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31542 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
31543
31544 #~ msgid ""
31545 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31546 #~ "on.\n"
31547 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31548 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31549 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31550 #~ msgstr ""
31551 #~ "Tutaj możesz określić adres, port i ścieżkę na których serwer RTSP VOD "
31552 #~ "będzie nasłuchiwał połączeń.\n"
31553 #~ "Składnia to adres:port/ścieżka. Domyślnie nasłuchiwane są wszystkie "
31554 #~ "interfejsy (adres 0.0.0.0), na porcie 554, bez ścieżki.\n"
31555 #~ "Jeżeli chcesz korzystać tylko z lokalnego interfejsu, podaj \"localhost"
31556 #~ "\", jako adres."
31557
31558 #~ msgid "Left front"
31559 #~ msgstr "Lewy przedni"
31560
31561 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31562 #~ msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
31563
31564 #~ msgid "Exposure"
31565 #~ msgstr "Ekspozycja"
31566
31567 #~ msgid "Exposure."
31568 #~ msgstr "Ekspozycja"
31569
31570 #~ msgid ""
31571 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31572 #~ "should not change this option manually."
31573 #~ msgstr ""
31574 #~ "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
31575 #~ "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
31576
31577 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31578 #~ msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
31579
31580 #~ msgid ""
31581 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31582 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31583 #~ msgstr ""
31584 #~ "Informuje, czy VLC będzie preferował zainstalowane wtyczki systemowe nad "
31585 #~ "swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
31586
31587 #~ msgid ""
31588 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31589 #~ "advantage of them."
31590 #~ msgstr ""
31591 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX, VLC może z nich "
31592 #~ "skorzystać."
31593
31594 #~ msgid ""
31595 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31596 #~ "advantage of them."
31597 #~ msgstr ""
31598 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
31599 #~ "skorzystać."
31600
31601 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31602 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora MMX EXT"
31603
31604 #~ msgid ""
31605 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31606 #~ "advantage of them."
31607 #~ msgstr ""
31608 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
31609 #~ "skorzystać."
31610
31611 #~ msgid ""
31612 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31613 #~ "advantage of them."
31614 #~ msgstr ""
31615 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE, VLC może z nich "
31616 #~ "skorzystać."
31617
31618 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31619 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE2"
31620
31621 #~ msgid ""
31622 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31623 #~ "advantage of them."
31624 #~ msgstr ""
31625 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE2, VLC może z nich "
31626 #~ "skorzystać."
31627
31628 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31629 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE3"
31630
31631 #~ msgid ""
31632 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31633 #~ "advantage of them."
31634 #~ msgstr ""
31635 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE3, VLC może z nich "
31636 #~ "skorzystać."
31637
31638 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31639 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSSE3"
31640
31641 #~ msgid ""
31642 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31643 #~ "advantage of them."
31644 #~ msgstr ""
31645 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSSE3, VLC może z nich "
31646 #~ "skorzystać."
31647
31648 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31649 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.1"
31650
31651 #~ msgid ""
31652 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31653 #~ "advantage of them."
31654 #~ msgstr ""
31655 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.1, VLC może z nich "
31656 #~ "skorzystać."
31657
31658 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31659 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.2"
31660
31661 #~ msgid ""
31662 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31663 #~ "advantage of them."
31664 #~ msgstr ""
31665 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.2, VLC może z nich "
31666 #~ "skorzystać."
31667
31668 #~ msgid ""
31669 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31670 #~ "advantage of them."
31671 #~ msgstr ""
31672 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
31673 #~ "skorzystać."
31674
31675 #~ msgid "Go back in browsing history"
31676 #~ msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
31677
31678 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31679 #~ msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
31680
31681 #~ msgid ""
31682 #~ "%s\n"
31683 #~ "Done %s (100.0%%)"
31684 #~ msgstr ""
31685 #~ "%s\n"
31686 #~ "Gotowe %s (100.0%%)"
31687
31688 #~ msgid "Alsa"
31689 #~ msgstr "Alsa"
31690
31691 #~ msgid "Avio"
31692 #~ msgstr "Avio"
31693
31694 #~ msgid ""
31695 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31696 #~ "with n>=0."
31697 #~ msgstr ""
31698 #~ "Karty adaptera mają plik urządzenia w katalogu nazwanym /dev/dvb/adapter "
31699 #~ "z n>=0."
31700
31701 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31702 #~ msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
31703
31704 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31705 #~ msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
31706
31707 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31708 #~ msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączony, 1=włączony, 2=automatycznie]"
31709
31710 #~ msgid ""
31711 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31712 #~ msgstr ""
31713 #~ "To pozwala Ci na strumieniowanie całego transpondera z karty \"budget\""
31714
31715 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31716 #~ msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
31717
31718 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31719 #~ msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
31720
31721 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31722 #~ msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
31723
31724 #~ msgid ""
31725 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31726 #~ "supported by all frontends."
31727 #~ msgstr ""
31728 #~ "Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. Nie jest to "
31729 #~ "wpierane przez wszystkie nakładki."
31730
31731 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31732 #~ msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
31733
31734 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31735 #~ msgstr "FEC=tryb Forward Error Correction [9=automatycznie]."
31736
31737 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31738 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
31739
31740 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31741 #~ msgstr "Frekwencja Low Band Local Osc w kHz (zwykle 9.75GHz)"
31742
31743 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31744 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
31745
31746 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31747 #~ msgstr "Frekwencja High Band Local Osc w kHz (zwykle 10.6GHz)"
31748
31749 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31750 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
31751
31752 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31753 #~ msgstr "Frekwencja przełącznika Noise Block w kHz (zwykle 11.7GHz)"
31754
31755 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31756 #~ msgstr "Metoda modulacji QAM, PSK lub VSB "
31757
31758 #~ msgid "QAM16"
31759 #~ msgstr "QAM16"
31760
31761 #~ msgid "QAM32"
31762 #~ msgstr "QAM32"
31763
31764 #~ msgid "QAM64"
31765 #~ msgstr "QAM64"
31766
31767 #~ msgid "QAM128"
31768 #~ msgstr "QAM128"
31769
31770 #~ msgid "QAM256"
31771 #~ msgstr "QAM256"
31772
31773 #~ msgid "BPSK"
31774 #~ msgstr "BPSK"
31775
31776 #~ msgid "QPSK"
31777 #~ msgstr "QPSK"
31778
31779 #~ msgid "8VSB"
31780 #~ msgstr "8VSB"
31781
31782 #~ msgid "16VSB"
31783 #~ msgstr "16VSB"
31784
31785 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31786 #~ msgstr "Stawka FEC zawiera wysoki poziom strumieniowania DVB-T stawki FEC"
31787
31788 #~ msgid "2/3"
31789 #~ msgstr "2/3"
31790
31791 #~ msgid "3/4"
31792 #~ msgstr "3/4"
31793
31794 #~ msgid "5/6"
31795 #~ msgstr "5/6"
31796
31797 #~ msgid "7/8"
31798 #~ msgstr "7/8"
31799
31800 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31801 #~ msgstr "Naziemna stawka kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
31802
31803 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31804 #~ msgstr ""
31805 #~ "Stawka FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
31806
31807 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31808 #~ msgstr "Przepustowość naziemna"
31809
31810 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31811 #~ msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
31812
31813 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31814 #~ msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
31815
31816 #~ msgid "1/4"
31817 #~ msgstr "1/4"
31818
31819 #~ msgid "1/8"
31820 #~ msgstr "1/8"
31821
31822 #~ msgid "1/16"
31823 #~ msgstr "1/16"
31824
31825 #~ msgid "1/32"
31826 #~ msgstr "1/32"
31827
31828 #~ msgid "2k"
31829 #~ msgstr "2k"
31830
31831 #~ msgid "8k"
31832 #~ msgstr "8k"
31833
31834 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31835 #~ msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
31836
31837 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31838 #~ msgstr "Typ modulacji dla urządzenia nakładki (front-end)"
31839
31840 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31841 #~ msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
31842
31843 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31844 #~ msgstr ""
31845 #~ "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
31846 #~ "port."
31847
31848 #~ msgid ""
31849 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31850 #~ msgstr ""
31851 #~ "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
31852 #~ "wewnętrznego serwera HTTP."
31853
31854 #~ msgid ""
31855 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31856 #~ msgstr ""
31857 #~ "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
31858 #~ "serwera HTTP."
31859
31860 #~ msgid "HTTP ACL"
31861 #~ msgstr "HTTP ACL"
31862
31863 #~ msgid ""
31864 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31865 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31866 #~ msgstr ""
31867 #~ "Ścieżka pliku listy kontroli dostępu (porównywana do .hosts), która "
31868 #~ "ustawia limit IP logujących się do wewnętrznego serwera HTTP"
31869
31870 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31871 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
31872
31873 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31874 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
31875
31876 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31877 #~ msgstr "Plik certyfikacji interfejsu HTTP x509 PEM zaufany root CA"
31878
31879 #~ msgid ""
31880 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31881 #~ "of the new syntax."
31882 #~ msgstr ""
31883 #~ "Podana składnia jest przestarzała. Wpisz \"vlc -p dvb\" aby zobaczyć "
31884 #~ "wyjaśnienie nowej składni."
31885
31886 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31887 #~ msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nieprawidłowa."
31888
31889 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
31890 #~ msgstr "%.1f MHz (%d serwisów)"
31891
31892 #~ msgid "Scanning DVB"
31893 #~ msgstr "Skanowanie DVB"
31894
31895 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31896 #~ msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
31897
31898 #~ msgid ""
31899 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31900 #~ "constructs (default 0)."
31901 #~ msgstr ""
31902 #~ "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia fałszywego używanego w "
31903 #~ "konstrukcjach #duplicate{} (domyślne: 0)."
31904
31905 #~ msgid ""
31906 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31907 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31908 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31909 #~ msgstr ""
31910 #~ "Czas trwania fałszywego strumienia przed fałszowaniem końca pliku "
31911 #~ "(domyślnie to -1, co oznacza, że strumień jest nieograniczony przy "
31912 #~ "wymuszonym fałszowaniu lub trwa przez co najmniej 10 sekund. 0 oznacza, "
31913 #~ "że strumień jest nieograniczony)."
31914
31915 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31916 #~ msgstr "Ogranicz liczbę kontynuowanych przekierowań."
31917
31918 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31919 #~ msgstr "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer"
31920
31921 #~ msgid ""
31922 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31923 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31924 #~ msgstr ""
31925 #~ "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer, dla "
31926 #~ "wszystkich adresów URL. Omija to ustawienia i automatyczne skrypty "
31927 #~ "konfiguracyjne."
31928
31929 #~ msgid ""
31930 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31931 #~ "milliseconds."
31932 #~ msgstr ""
31933 #~ "Zmuś VLC do buforowana danych dźwiękowych zdobytych z Jack dla określonej "
31934 #~ "długości w milisekundach."
31935
31936 #~ msgid "Use file memory mapping"
31937 #~ msgstr "Użyj pliku mapowania pamięci"
31938
31939 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31940 #~ msgstr ""
31941 #~ "Spróbuj użyć mapowania pamięci do odczytywania plików i blokowania "
31942 #~ "urządzeń."
31943
31944 #~ msgid "MMap"
31945 #~ msgstr "MMap"
31946
31947 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31948 #~ msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli jest kilka wejść dźwiękowych."
31949
31950 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31951 #~ msgstr "Poziom zdziesiątkowania strumieni MJPEG"
31952
31953 #~ msgid ""
31954 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31955 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31956 #~ msgstr ""
31957 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l jest przestarzałe. "
31958 #~ "użyj zamiast 'v4l:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l:// :input-"
31959 #~ "slave=oss://'."
31960
31961 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31962 #~ msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
31963
31964 #~ msgid ""
31965 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31966 #~ "the v4l2 driver)."
31967 #~ msgstr ""
31968 #~ "Automatycznie ustaw balans bieli wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany "
31969 #~ "przez sterownik v4l2)."
31970
31971 #~ msgid ""
31972 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31973 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31974 #~ msgstr ""
31975 #~ "Podnieś balans bieli, bezużyteczny jeśli aktywny jest automatyczny balans "
31976 #~ "bieli (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
31977
31978 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31979 #~ msgstr ""
31980 #~ "Niebieski balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez "
31981 #~ "sterownik v4l2)."
31982
31983 #~ msgid ""
31984 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31985 #~ msgstr ""
31986 #~ "Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
31987 #~ "v4l2)."
31988
31989 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31990 #~ msgstr ""
31991 #~ "Poziom wysokich tonów wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez "
31992 #~ "sterownik v4l2)."
31993
31994 #~ msgid ""
31995 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31996 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31997 #~ msgstr ""
31998 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l2 jest przestarzałe. "
31999 #~ "użyj zamiast 'v4l2:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l2:// :input-"
32000 #~ "slave=oss://'."
32001
32002 #~ msgid "AUTO"
32003 #~ msgstr "AUTO"
32004
32005 #~ msgid "READ"
32006 #~ msgstr "ODCZYT"
32007
32008 #~ msgid "MMAP"
32009 #~ msgstr "MMAP"
32010
32011 #~ msgid "USERPTR"
32012 #~ msgstr "USERPTR"
32013
32014 #~ msgid ""
32015 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32016 #~ "empty if you don't have one."
32017 #~ msgstr ""
32018 #~ "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
32019 #~ "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
32020
32021 #~ msgid ""
32022 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32023 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32024 #~ msgstr ""
32025 #~ "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd "
32026 #~ "certyfikacji), która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, "
32027 #~ "jeśli nie masz żadnego."
32028
32029 #~ msgid ""
32030 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32031 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32032 #~ msgstr ""
32033 #~ "Ścieżka listy unieważnionych certyfikatów x509 PEM, która uzywana będzie "
32034 #~ "dla protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnej."
32035
32036 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32037 #~ msgstr ""
32038 #~ "Nie podano nazwy urządzenia dźwiękowego. Może chciałbyś użyć nazwy "
32039 #~ "\"domyślne\""
32040
32041 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32042 #~ msgstr "Spróbuj obejść błędne sterowniki OSS"
32043
32044 #~ msgid ""
32045 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32046 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32047 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32048 #~ msgstr ""
32049 #~ "Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są "
32050 #~ "całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna trzaskać). Jeśli masz jeden z tych "
32051 #~ "sterowników, musisz włączyć tę opcję."
32052
32053 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32054 #~ msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32055
32056 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32057 #~ msgstr "Odśwież plik obrazu co każde n sekund."
32058
32059 #~ msgid ""
32060 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32061 #~ "calls                 1\n"
32062 #~ "packet assembly info  2\n"
32063 #~ msgstr ""
32064 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
32065 #~ "zwraca                 1\n"
32066 #~ "informacje zgromadzenia pakietu  2\n"
32067
32068 #~ msgid "Text is always opaque"
32069 #~ msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
32070
32071 #~ msgid "Subpage"
32072 #~ msgstr "Podstrona"
32073
32074 #~ msgid "1.00x"
32075 #~ msgstr "1.00x"
32076
32077 #~ msgid "Handlers"
32078 #~ msgstr "Pliki narzędzi"
32079
32080 #~ msgid ""
32081 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32082 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32083 #~ msgstr ""
32084 #~ "Lista narzędzi rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/"
32085 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32086
32087 #~ msgid "Export album art as /art"
32088 #~ msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art"
32089
32090 #~ msgid ""
32091 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32092 #~ "id=<id> URLs."
32093 #~ msgstr ""
32094 #~ "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
32095 #~ "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
32096
32097 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32098 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
32099
32100 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32101 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
32102
32103 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32104 #~ msgstr "Plik urzędu certyfikacji x509 PEM zaufanego root interfejsu HTTP."
32105
32106 #~ msgid "Signals"
32107 #~ msgstr "Sygnały"
32108
32109 #~ msgid ""
32110 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32111 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32112 #~ "\n"
32113 #~ "This might take a long time."
32114 #~ msgstr ""
32115 #~ "Ten plik AVI jest uszkodzony. Podgląd nie będzie poprawnie działał.\n"
32116 #~ "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
32117 #~ "\n"
32118 #~ "Może to zająć sporo czasu."
32119
32120 #~ msgid "Repair"
32121 #~ msgstr "Napraw"
32122
32123 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32124 #~ msgstr "Słowo sterowania dla algorytmu szyfrowania CSA"
32125
32126 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32127 #~ msgstr "VLC został dostarczony przez:"
32128
32129 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32130 #~ msgstr "Zastosuj dwukrotnie filtr korektora. Rezultat będzie ostrzejszy."
32131
32132 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32133 #~ msgstr ""
32134 #~ "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy wzorów."
32135
32136 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32137 #~ msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
32138
32139 #~ msgid "Blur"
32140 #~ msgstr "Rozmazanie"
32141
32142 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32143 #~ msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
32144
32145 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32146 #~ msgstr "Tworzy kilka kopii okna obrazu wyjściowego"
32147
32148 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32149 #~ msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
32150
32151 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32152 #~ msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania określonej wartości."
32153
32154 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32155 #~ msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
32156
32157 #~ msgid "Adjust Image"
32158 #~ msgstr "Dopasowanie obrazu"
32159
32160 #~ msgid ""
32161 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32162 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32163 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32164 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32165 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32166 #~ msgstr ""
32167 #~ "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
32168 #~ "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w "
32169 #~ "podsekcji Obraz/Filtry.\n"
32170 #~ "Aby wybrać kolejność stosowania filtrów, można ustawić string opcji "
32171 #~ "filtra w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
32172
32173 #~ msgid ""
32174 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32175 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32176 #~ msgstr ""
32177 #~ "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
32178 #~ "zamiast zachowania proporcji i wyświetlania czarnych pasków."
32179
32180 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32181 #~ msgstr "Ustaw jako tapetę pulpitu"
32182
32183 #~ msgid ""
32184 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32185 #~ "interacted with in this mode."
32186 #~ msgstr ""
32187 #~ "Ustaw wideo jako tło pulpitu. W tym trybie ikony na pulpicie nie są "
32188 #~ "dostępne."
32189
32190 #~ msgid ""
32191 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32192 #~ "\n"
32193 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32194 #~ "is installed and try again."
32195 #~ msgstr ""
32196 #~ "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
32197 #~ "\n"
32198 #~ "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, czy zainstalowałeś najnowszą "
32199 #~ "wersję oprogramowania EyeTV i spróbuj ponownie."
32200
32201 #~ msgid "Add controls to the video window"
32202 #~ msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
32203
32204 #~ msgid " State    : Playing %s"
32205 #~ msgstr " Status   : Odtwarzane %s"
32206
32207 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32208 #~ msgstr " Status   : Otwieranie/Łączenie %s"
32209
32210 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32211 #~ msgstr "     c           Włącz/Wyłącz kolor"
32212
32213 #~ msgid "[Boxes]"
32214 #~ msgstr "[Pola]"
32215
32216 #~ msgid " Logs "
32217 #~ msgstr " Protokoły "
32218
32219 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32220 #~ msgstr " Lista odtwarzania (wszystko, jeden poziom) "
32221
32222 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32223 #~ msgstr " Lista odtwarzania (dodane ręcznie) "
32224
32225 #~ msgid ""
32226 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32227 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32228 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32229 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32230 #~ "</p>\n"
32231 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32232 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32233 #~ msgstr ""
32234 #~ "<p><i>Zespól VideoLAN</i> uważna, że aplikacja nie powinna łączyć się bez "
32235 #~ "zezwolenia z internetem .</p>\n"
32236 #~ "<p><b>VLC media player</b> może żądać danych z internetu, aby uzyskać "
32237 #~ "<b>informacje pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
32238 #~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
32239 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
32240 #~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
32241
32242 #~ msgid "Sca&le"
32243 #~ msgstr "Ska&luj"
32244
32245 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32246 #~ msgstr "Umożliwia ustawienie głośności do 400%"
32247
32248 #~ msgid ""
32249 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32250 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32251 #~ msgstr ""
32252 #~ "Umożliwia zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta opcja "
32253 #~ "może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
32254
32255 #~ msgid "Skins loader demux"
32256 #~ msgstr "Demuksowana ładowarka skór"
32257
32258 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32259 #~ msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
32260
32261 #~ msgid ""
32262 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32263 #~ "readability."
32264 #~ msgstr ""
32265 #~ "Aby poprawić czytelność czcionki, można zastosować różne efekty do "
32266 #~ "renderowanych napisów."
32267
32268 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32269 #~ msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
32270
32271 #~ msgid ""
32272 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32273 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32274 #~ msgstr ""
32275 #~ "Istnieje możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. Można określić czas "
32276 #~ "wygaśnięcia sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
32277
32278 #~ msgid ""
32279 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32280 #~ "hold."
32281 #~ msgstr ""
32282 #~ "To jest maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które będą przechowywane "
32283 #~ "w pamięci podręcznej."
32284
32285 #~ msgid "OSSO"
32286 #~ msgstr "OSSO"
32287
32288 #~ msgid ""
32289 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32290 #~ "notifications are sent locally."
32291 #~ msgstr ""
32292 #~ "To jest adres hosta, na który zostaną wysłane powiadomienia Growl. "
32293 #~ "Domyślnie, powiadomienia wysyłane są lokalnie."
32294
32295 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32296 #~ msgstr "Hasło na serwerze Growl."
32297
32298 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32299 #~ msgstr "Port UDP na serwerze Growl."
32300
32301 #~ msgid "IPv4 SAP"
32302 #~ msgstr "IPv4 SAP"
32303
32304 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32305 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
32306
32307 #~ msgid "IPv6 SAP"
32308 #~ msgstr "IPv6 SAP"
32309
32310 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32311 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
32312
32313 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32314 #~ msgstr "Zakres IPv6 SAP"
32315
32316 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32317 #~ msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie to 8)."
32318
32319 #~ msgid ""
32320 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32321 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32322 #~ "streams."
32323 #~ msgstr ""
32324 #~ "Ta opcja umożliwia buforowanie dla protokołu SAP. Daje to skrócenie czasu "
32325 #~ "uruchamiania SAP, ale możesz napotkać pozycje, przekierowujące do "
32326 #~ "nieistniejących już strumieni."
32327
32328 #~ msgid "add grain to image"
32329 #~ msgstr "dodaj ziarna do obrazu"
32330
32331 #~ msgid "Embed the overlay"
32332 #~ msgstr "Umieść nakładkę"
32333
32334 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32335 #~ msgstr "Umieść nakładkę bufora klatek w oknie X11"
32336
32337 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32338 #~ msgstr "Pozwala na zmianę providera OpenGL."
32339
32340 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32341 #~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (liczba obrazów)"
32342
32343 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32344 #~ msgstr ""
32345 #~ "Rozmiar pamięci podręcznej zrzutu ekranu (liczba obrazów zachowanych w "
32346 #~ "pamięci)."
32347
32348 #~ msgid "ID of the video output X window"
32349 #~ msgstr "Identyfikator obrazu wyjściowego okna X"
32350
32351 #~ msgid ""
32352 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32353 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32354 #~ msgstr ""
32355 #~ "Program VLC może umieścić obraz wyjściowy w istniejącym oknie X11. To "
32356 #~ "jest identyfikator X tego okna (0 oznacza brak)."
32357
32358 #~ msgid "Use shared memory"
32359 #~ msgstr "Korzystaj z pamięci współdzielonej"
32360
32361 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32362 #~ msgstr ""
32363 #~ "Korzystaj z pamięci współdzielonej do komunikacji pomiędzy VLC i serwerem "
32364 #~ "X."
32365
32366 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32367 #~ msgstr "Więcej pasma : 80 / 20"
32368
32369 #~ msgid "Band separator"
32370 #~ msgstr "Separator pasma"
32371
32372 #~ msgid ""
32373 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32374 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32375 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32376 #~ "css\">\n"
32377 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32378 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32379 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32380 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32381 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32382 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32383 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32384 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32385 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32386 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32387 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32388 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32389 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32390 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32391 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32392 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32393 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32394 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32395 #~ msgstr ""
32396 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32397 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32398 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32399 #~ "css\">\n"
32400 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32401 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32402 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32403 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32404 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32405 #~ "#838383;\">http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
32406 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32407 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32408 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32409 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32410 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32411 #~ "#838383;\">mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
32412 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32413 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32414 #~ "#838383;\">rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32415 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32416 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32417 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32418
32419 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32420 #~ msgstr ""
32421 #~ "Używaj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepszej jakości, ale i "
32422 #~ "niebezpieczne)"
32423
32424 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32425 #~ msgstr "Minimalny wygląd (bez pasków)"
32426
32427 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32428 #~ msgstr ""
32429 #~ "Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować "
32430 #~ "ponownie."
32431
32432 #~ msgid ""
32433 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
32434 #~ "progressive"
32435 #~ msgstr ""
32436 #~ "Użyj obrazu wejściowego w celu określenia jego kodowania - z przeplotem "
32437 #~ "lub progresywnie"
32438
32439 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
32440 #~ msgstr "Używaj klawisza multimedialnego do sterowania, jeśli VLC jest w tle"
32441
32442 #~ msgid ""
32443 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
32444 #~ "background."
32445 #~ msgstr ""
32446 #~ "Domyślnie, VLC akceptuje wydarzenia klawisza multimedialnego, także wtedy "
32447 #~ "gdy jest w tle."
32448
32449 #~ msgid "...when VLC is in background"
32450 #~ msgstr "...wtedy gdy VLC jest w tle"
32451
32452 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32453 #~ msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
32454
32455 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32456 #~ msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
32457
32458 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32459 #~ msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
32460
32461 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32462 #~ msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
32463
32464 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32465 #~ msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
32466
32467 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
32468 #~ msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
32469
32470 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
32471 #~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
32472
32473 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
32474 #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
32475
32476 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
32477 #~ msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
32478
32479 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
32480 #~ msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
32481
32482 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
32483 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
32484
32485 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
32486 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
32487
32488 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
32489 #~ msgstr ""
32490 #~ "Obsługa zdarzeń klawiszowych i myszy na poziomie obrazu wyjściowego."
32491
32492 #~ msgid ""
32493 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
32494 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
32495 #~ "handling support is the default value."
32496 #~ msgstr ""
32497 #~ "Ten parametr akceptuje wartości: 1 (obsługa pełnego zdarzenia), 2 "
32498 #~ "(obsługa tylko dla pełnego ekranu) lub 3 (brak obsługi zdarzenia). "
32499 #~ "Domyślna jest obsługa pełnego zdarzenia."
32500
32501 #~ msgid "Full support"
32502 #~ msgstr "Pełna obsługa"
32503
32504 #~ msgid ""
32505 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
32506 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32507 #~ msgstr ""
32508 #~ "Domyślne używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
32509 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
32510
32511 #~ msgid ""
32512 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
32513 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32514 #~ msgstr ""
32515 #~ "Domyślne używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
32516 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
32517
32518 #~ msgid ""
32519 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32520 #~ "advantage of it."
32521 #~ msgstr ""
32522 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
32523 #~ "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej korzystać."
32524
32525 #~ msgid ""
32526 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
32527 #~ "output for the time being."
32528 #~ msgstr ""
32529 #~ "Przełącz tryb wyświetlania obrazu na tapetę. Obecnie działa to tylko przy "
32530 #~ "wyjściu przez DirectX."
32531
32532 #~ msgid ""
32533 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32534 #~ "meta info          1\n"
32535 #~ "events             2\n"
32536 #~ "MRL                4\n"
32537 #~ "external call      8\n"
32538 #~ "all calls (0x10)  16\n"
32539 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
32540 #~ "seek      (0x40)  64\n"
32541 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
32542 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
32543 #~ msgstr ""
32544 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
32545 #~ "meta info          1\n"
32546 #~ "events             2\n"
32547 #~ "MRL                4\n"
32548 #~ "external call      8\n"
32549 #~ "all calls (0x10)  16\n"
32550 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
32551 #~ "seek      (0x40)  64\n"
32552 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
32553 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
32554
32555 #~ msgid ""
32556 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
32557 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
32558 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
32559 #~ "more than 25 blocks per access."
32560 #~ msgstr ""
32561 #~ "Ilość bloków CD na dostęp do odczytu pojedynczej płyty CD. Generalnie na "
32562 #~ "nowszych/szybszych CD, to wzrasta przez ekspansję większej ilości użycia "
32563 #~ "pamięci i inicjowanego opóźnienia. Limity SCSI-MMC generalnie nie "
32564 #~ "pozwalają na więcej niż 25 bloków na dostęp (blocks per access)."
32565
32566 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
32567 #~ msgstr "Włączyć CD paranoia?"
32568
32569 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
32570 #~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
32571
32572 #~ msgid "Additional debug"
32573 #~ msgstr "Dodatkowe debugowania"
32574
32575 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
32576 #~ msgstr "Jeśli ustawione, kontrole i gniazdo wyjścia dźwięku będą używane"
32577
32578 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
32579 #~ msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
32580
32581 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
32582 #~ msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
32583
32584 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
32585 #~ msgstr "Użyć odtwarzanie w stylu nawigacyjnym?"
32586
32587 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
32588 #~ msgstr ""
32589 #~ "Nagrania są nawigowane raczej przez Nawigację niż przez elementy listy "
32590 #~ "odtwarzania"
32591
32592 #~ msgid "CDDB lookups"
32593 #~ msgstr "Wyszukiwania CDDB"
32594
32595 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
32596 #~ msgstr ""
32597 #~ "Jeśli ustawione, wyszukiwaną będą informacje utworów CD-DA przy użyciu "
32598 #~ "protokołu CDDB"
32599
32600 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
32601 #~ msgstr "Połącz się z serwerem CDDB aby szukaj informacji o CD-DA"
32602
32603 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
32604 #~ msgstr "Serwer CDDB używa tego numeru portu do komunikacji"
32605
32606 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
32607 #~ msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
32608
32609 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
32610 #~ msgstr "Jeśli ustawiona pamięć podręczna informacji CDDB na temat tej CD"
32611
32612 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
32613 #~ msgstr "Połącz CDDB przez protokół HTTP"
32614
32615 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
32616 #~ msgstr ""
32617 #~ "Jeśli ustawione, serwer CDDB pobiera informację przez protokół CDDB HTTP"
32618
32619 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
32620 #~ msgstr "Czas (w sekundach) czekania na odpowiedź serwera CDDB"
32621
32622 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
32623 #~ msgstr "Katalog buforowania żądań CDDB"
32624
32625 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
32626 #~ msgstr "Wolisz informacje CD-Text czy CDDB?"
32627
32628 #~ msgid ""
32629 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
32630 #~ "both are available"
32631 #~ msgstr ""
32632 #~ "Jeśli ustawione, informacje CD-Text będą preferowane niż informacje CDDB, "
32633 #~ "gdy oba są dostępne"
32634
32635 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
32636 #~ msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
32637
32638 #~ msgid ""
32639 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
32640 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
32641 #~ msgstr ""
32642 #~ "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
32643 #~ "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
32644
32645 #~ msgid "Act as master"
32646 #~ msgstr "Działaj jako master"
32647
32648 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
32649 #~ msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
32650
32651 #~ msgid "50%"
32652 #~ msgstr "50%"
32653
32654 #~ msgid "100%"
32655 #~ msgstr "100%"
32656
32657 #~ msgid "200%"
32658 #~ msgstr "200%"
32659
32660 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
32661 #~ msgstr "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to seria 0.9."
32662
32663 #~ msgid ""
32664 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
32665 #~ "security issues."
32666 #~ msgstr ""
32667 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.8.6i, "
32668 #~ "które jest znane za problemy z bezpieczeństwem."
32669
32670 #~ msgid ""
32671 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
32672 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
32673 #~ "to a modern version of Mac OS X."
32674 #~ msgstr ""
32675 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.7.2, które "
32676 #~ "jest bardzo przestarzałe i znane za problemy z bezpieczeństwem. Zalecamy, "
32677 #~ "zaktualizować twojego Mac'a do nowszej wersji systemu Mac OS X."
32678
32679 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
32680 #~ msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest już obsługiwana"
32681
32682 #~ msgid ""
32683 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
32684 #~ "\n"
32685 #~ "%@"
32686 #~ msgstr ""
32687 #~ "VLC media player %s wymaga Mac OS X 10.5 lub nowszej.\n"
32688 #~ "\n"
32689 #~ "%@"
32690
32691 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
32692 #~ msgstr "Sprawdzanie aktualizacji zostało wyłączone w tej kompilacji."
32693
32694 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
32695 #~ msgstr ""
32696 #~ "Czy chcesz, aby VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych "
32697 #~ "aktualizacji?"
32698
32699 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
32700 #~ msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
32701
32702 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
32703 #~ msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
32704
32705 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
32706 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik gdy został wybrany w liście wyboru"
32707
32708 #~ msgid "Owner"
32709 #~ msgstr "Właścicel"
32710
32711 #~ msgid "00:00:00"
32712 #~ msgstr "00:00:00"
32713
32714 #~ msgid "MRL:"
32715 #~ msgstr "MRL:"
32716
32717 #~ msgid "udp"
32718 #~ msgstr "udp"
32719
32720 #~ msgid "udp6"
32721 #~ msgstr "udp6"
32722
32723 #~ msgid "rtp4"
32724 #~ msgstr "rtp4"
32725
32726 #~ msgid "http"
32727 #~ msgstr "http"
32728
32729 #~ msgid "sout"
32730 #~ msgstr "sout"
32731
32732 #~ msgid "ntsc"
32733 #~ msgstr "ntsc"
32734
32735 #~ msgid "secam"
32736 #~ msgstr "secam"
32737
32738 #~ msgid "240x192"
32739 #~ msgstr "240x192"
32740
32741 #~ msgid "320x240"
32742 #~ msgstr "320x240"
32743
32744 #~ msgid "qsif"
32745 #~ msgstr "qsif"
32746
32747 #~ msgid "qcif"
32748 #~ msgstr "qcif"
32749
32750 #~ msgid "sif"
32751 #~ msgstr "sif"
32752
32753 #~ msgid "cif"
32754 #~ msgstr "cif"
32755
32756 #~ msgid "vga"
32757 #~ msgstr "vga"
32758
32759 #~ msgid "kHz"
32760 #~ msgstr "kHz"
32761
32762 #~ msgid "Hz/s"
32763 #~ msgstr "Hz/s"
32764
32765 #~ msgid "huffyuv"
32766 #~ msgstr "huffyuv"
32767
32768 #~ msgid "mp1v"
32769 #~ msgstr "mp1v"
32770
32771 #~ msgid "mp2v"
32772 #~ msgstr "mp2v"
32773
32774 #~ msgid "mp4v"
32775 #~ msgstr "mp4v"
32776
32777 #~ msgid "H263"
32778 #~ msgstr "H263"
32779
32780 #~ msgid "WMV1"
32781 #~ msgstr "WMV1"
32782
32783 #~ msgid "WMV2"
32784 #~ msgstr "WMV2"
32785
32786 #~ msgid "URL:"
32787 #~ msgstr "Adres URL:"
32788
32789 #~ msgid "127.0.0.1"
32790 #~ msgstr "127.0.0.1"
32791
32792 #~ msgid "localhost"
32793 #~ msgstr "localhost"
32794
32795 #~ msgid "localhost.localdomain"
32796 #~ msgstr "localhost.localdomain"
32797
32798 #~ msgid "239.0.0.42"
32799 #~ msgstr "239.0.0.42"
32800
32801 #~ msgid "OGG"
32802 #~ msgstr "OGG"
32803
32804 #~ msgid "alaw"
32805 #~ msgstr "alaw"
32806
32807 #~ msgid "ulaw"
32808 #~ msgstr "ulaw"
32809
32810 #~ msgid "mpga"
32811 #~ msgstr "mpga"
32812
32813 #~ msgid "mp3"
32814 #~ msgstr "mp3"
32815
32816 #~ msgid "a52"
32817 #~ msgstr "a52"
32818
32819 #~ msgid "vorb"
32820 #~ msgstr "vorb"
32821
32822 #~ msgid ""
32823 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
32824 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
32825 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32826 #~ msgstr ""
32827 #~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
32828 #~ "akceptuje lokalne wejście lub źródła sieciowe i jest licencjonowany wobec "
32829 #~ "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32830
32831 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
32832 #~ msgstr "Autorzy: Zespół VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
32833
32834 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32835 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
32836
32837 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
32838 #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
32839
32840 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
32841 #~ msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego pliku lub strumienia."
32842
32843 #~ msgid "Complete look with information area"
32844 #~ msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
32845
32846 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
32847 #~ msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
32848
32849 #~ msgid "last.fm"
32850 #~ msgstr "last.fm"
32851
32852 #~ msgid ""
32853 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32854 #~ "http://www.videolan.org/"
32855 #~ msgstr ""
32856 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
32857 #~ "http://www.videolan.org/"
32858
32859 #~ msgid ""
32860 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
32861 #~ "window."
32862 #~ msgstr ""
32863 #~ "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
32864
32865 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32866 #~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
32867
32868 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
32869 #~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
32870
32871 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
32872 #~ msgstr "Wbudowany pomocnik graficzny Qt"
32873
32874 #~ msgid "C module that does nothing"
32875 #~ msgstr "Moduł C który nic nie robi"
32876
32877 #~ msgid "Les Guignols"
32878 #~ msgstr "Les Guignols"
32879
32880 #~ msgid "Canal +"
32881 #~ msgstr "Canal +"
32882
32883 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
32884 #~ msgstr "Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
32885
32886 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
32887 #~ msgstr ""
32888 #~ "Rodzaj filtrowania, który używany będzie do obliczania koloru wyjściowego "
32889
32890 #~ msgid ""
32891 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
32892 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
32893 #~ msgstr ""
32894 #~ "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
32895 #~ "zewnętrznego sterownika AtmoWinA.exe."
32896
32897 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
32898 #~ msgstr "Wybierz pomiędzy wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
32899
32900 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
32901 #~ msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
32902
32903 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
32904 #~ msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
32905
32906 #~ msgid ""
32907 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
32908 #~ "has its drawbacks.\n"
32909 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
32910 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
32911 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
32912 #~ "show on top of the video."
32913 #~ msgstr ""
32914 #~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
32915 #~ "niesety ma swoje wady.\n"
32916 #~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
32917 #~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
32918 #~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nie będzie mogło "
32919 #~ "być nic wyświetlane na górze obrazu."
32920
32921 #~ msgid ""
32922 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
32923 #~ "screen, 1 for the second."
32924 #~ msgstr ""
32925 #~ "Ekran, używany w trybie pełnoekranowym. Ustaw 0 dla pierwszego ekranu, 1 "
32926 #~ "dla drugiego."
32927
32928 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
32929 #~ msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
32930
32931 #~ msgid ""
32932 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
32933 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32934 #~ msgstr ""
32935 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z "
32936 #~ "nich będzie używany (nie powinno się tego zmieniać)."
32937
32938 #~ msgid ""
32939 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
32940 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
32941 #~ msgstr ""
32942 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia ich "
32943 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
32944
32945 #~ msgid ""
32946 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
32947 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
32948 #~ msgstr ""
32949 #~ "Wybierz ekran, którego chcesz używać w trybie pełnoekranowym. Ustaw na 0 "
32950 #~ "dla pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
32951
32952 #~ msgid "XCB"
32953 #~ msgstr "XCB"
32954
32955 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
32956 #~ msgstr "(Eksperymentalne) okno obrazu XCB"
32957
32958 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
32959 #~ msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
32960
32961 #~ msgid ""
32962 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
32963 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32964 #~ msgstr ""
32965 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, a opcja umożliwia ich "
32966 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
32967
32968 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
32969 #~ msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
32970
32971 #~ msgid "Thanks for your report!"
32972 #~ msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
32973
32974 #~ msgid "UDP/RTP"
32975 #~ msgstr "UDP/RTP"
32976
32977 #~ msgid ""
32978 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
32979 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
32980 #~ msgstr ""
32981 #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
32982 #~ "Ustawienia kodera też tutaj znajdziesz."
32983
32984 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
32985 #~ msgstr "Oparty na Git commit [%s]\n"
32986
32987 #~ msgid "Chinese Traditional"
32988 #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
32989
32990 #~ msgid "Galician"
32991 #~ msgstr "Galicyjski"
32992
32993 #~ msgid "Occitan"
32994 #~ msgstr "Oksytański"
32995
32996 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
32997 #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
32998
32999 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
33000 #~ msgstr ""
33001 #~ "(Eksperymentalne) Zmniejsz opóźnienia podczas czytania strumienia na żywo"
33002
33003 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
33004 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
33005
33006 #~ msgid "32"
33007 #~ msgstr "32"
33008
33009 #~ msgid "64"
33010 #~ msgstr "64"
33011
33012 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33013 #~ msgstr ""
33014 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
33015 #~ "5/6, 7/8]"
33016
33017 #~ msgid "dv"
33018 #~ msgstr "dv"
33019
33020 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
33021 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (MB)"
33022
33023 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
33024 #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
33025
33026 #~ msgid ""
33027 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
33028 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
33029 #~ msgstr ""
33030 #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
33031 #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
33032
33033 #~ msgid "Esound server"
33034 #~ msgstr "Serwer Esound"
33035
33036 #~ msgid "%d Hz"
33037 #~ msgstr "%d Hz"
33038
33039 #~ msgid "Theora comment"
33040 #~ msgstr "Komentarz Theora"
33041
33042 #~ msgid "Vorbis comment"
33043 #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
33044
33045 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33046 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33047
33048 #~ msgid "Allow timeshifting"
33049 #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
33050
33051 #~ msgid " State    : Stopped %s"
33052 #~ msgstr " Stan    : Zatrzymane %s"
33053
33054 #~ msgid " State    : Buffering %s"
33055 #~ msgstr " Stan    : Buforowanie %s"
33056
33057 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
33058 #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
33059
33060 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
33061 #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
33062
33063 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
33064 #~ msgstr "Korzystanie z tej opcji nie jest zalecane w większości przypadków."
33065
33066 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
33067 #~ msgstr "Dane wyjściowe dla narzędzia RRD w tym pliku."
33068
33069 #~ msgid ""
33070 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
33071 #~ "SAP announcements."
33072 #~ msgstr ""
33073 #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni wykrytych przez "
33074 #~ "ogłoszenia SAP."
33075
33076 #~ msgid "Cube"
33077 #~ msgstr "Sześcian"
33078
33079 #~ msgid "Cylinder"
33080 #~ msgstr "Walec"
33081
33082 #~ msgid "Sphere"
33083 #~ msgstr "Kula"
33084
33085 #~ msgid "SQUAREXY"
33086 #~ msgstr "SQUAREXY"
33087
33088 #~ msgid "SQUARER"
33089 #~ msgstr "SQUARER"
33090
33091 #~ msgid "ASINXY"
33092 #~ msgstr "ASINXY"
33093
33094 #~ msgid "ASINR"
33095 #~ msgstr "ASINR"
33096
33097 #~ msgid "SINEXY"
33098 #~ msgstr "SINEXY"
33099
33100 #~ msgid "SINER"
33101 #~ msgstr "SINER"
33102
33103 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
33104 #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
33105
33106 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
33107 #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
33108
33109 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
33110 #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
33111
33112 #~ msgid ""
33113 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33114 #~ msgstr ""
33115 #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
33116 #~ "włączony."
33117
33118 #~ msgid ""
33119 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33120 #~ msgstr ""
33121 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
33122 #~ "włączony."
33123
33124 #~ msgid ""
33125 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33126 #~ msgstr ""
33127 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
33128 #~ "włączony."
33129
33130 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
33131 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL"
33132
33133 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
33134 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL, jeśli jest włączony"
33135
33136 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
33137 #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
33138
33139 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
33140 #~ msgstr ""
33141 #~ "Liczba pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
33142
33143 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
33144 #~ msgstr "Liczba pasm używanych przez spektrometr, od 20 do 80."
33145
33146 #~ msgid ""
33147 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
33148 #~ "advanced preferences."
33149 #~ msgstr ""
33150 #~ "Więcej opcji tła, cienia i kontur dostępne są w zaawansowanych "
33151 #~ "preferencjach."
33152
33153 #~ msgid "Side speakers"
33154 #~ msgstr "Głośniki boczne"
33155
33156 #~ msgid "Center and subwoofer"
33157 #~ msgstr "Głosnik centralny i subwoofer"
33158
33159 #~ msgid "S/PDIF"
33160 #~ msgstr "S/PDIF"
33161
33162 #~ msgid "Okay"
33163 #~ msgstr "Okay"
33164
33165 #~ msgid ""
33166 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33167 #~ "svideo)."
33168 #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
33169
33170 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33171 #~ msgstr ""
33172 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
33173
33174 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33175 #~ msgstr ""
33176 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
33177
33178 #~ msgid "IO Method"
33179 #~ msgstr "Metoda IO"
33180
33181 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33182 #~ msgstr "Przycina określoną część obrazu"
33183
33184 #~ msgid "iSight Capture Input"
33185 #~ msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
33186
33187 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
33188 #~ msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
33189
33190 #~ msgid "Camera"
33191 #~ msgstr "Kamera"
33192
33193 #~ msgid "Keyframe Interval:"
33194 #~ msgstr "Kluczowy interwal:"
33195
33196 #~ msgid "TS"
33197 #~ msgstr "TS"
33198
33199 #~ msgid "Save volume on exit"
33200 #~ msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
33201
33202 #~ msgid ""
33203 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
33204 #~ "\n"
33205 #~ msgstr ""
33206 #~ "(c) 1996-2008 - Zespół VideoLAN\n"
33207 #~ "\n"
33208
33209 #~ msgid ""
33210 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
33211 #~ "Are you sure you want to continue?"
33212 #~ msgstr ""
33213 #~ "To przywróci domyślne preferencje VLC media player.\n"
33214 #~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
33215
33216 #, fuzzy
33217 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
33218 #~ msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
33219
33220 #, fuzzy
33221 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
33222 #~ msgstr ""
33223 #~ "Wybrane urządzenia nie może zostać użyte, ponieważ jego typ nie jest "
33224 #~ "obsługiwany."
33225
33226 #, fuzzy
33227 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
33228 #~ msgstr "Język dodatkowy bądź program"
33229
33230 #, fuzzy
33231 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
33232 #~ msgstr "Skompresowane wejście A/V Video4Linux"
33233
33234 #, fuzzy
33235 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
33236 #~ msgstr "Adres TCP do użycia"
33237
33238 #, fuzzy
33239 #~ msgid ""
33240 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33241 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
33242 #~ msgstr ""
33243 #~ "Adres TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
33244 #~ "(domyślnie localhost). W przypadku inkrustacji Wykresu Słupkowego, użyj "
33245 #~ "localhost."
33246
33247 #, fuzzy
33248 #~ msgid ""
33249 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33250 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
33251 #~ msgstr ""
33252 #~ "Port TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
33253 #~ "(domyślnie 12345). Użyj tego samego portu, jaki został użyty w "
33254 #~ "interfejsie rc."
33255
33256 #, fuzzy
33257 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
33258 #~ msgstr "Okno czasowe do użycia w ms"
33259
33260 #, fuzzy
33261 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
33262 #~ msgstr "Minimalny poziom audio do wzbudzenia alarmu"
33263
33264 #, fuzzy
33265 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
33266 #~ msgstr "Wymuś regularny reset połączenia"
33267
33268 #, fuzzy
33269 #~ msgid "Feedback Gain"
33270 #~ msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
33271
33272 #, fuzzy
33273 #~ msgid ""
33274 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
33275 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
33276 #~ "pass-through is active."
33277 #~ msgstr ""
33278 #~ "Dostępne kanały dla wyjścia dźwiękowego. Jeśli wejście ma więcej kanałów "
33279 #~ "niż wyjście, to będzie ono zmiksowanie na mniejszą liczbę kanałów. "
33280 #~ "Parametr ten zostanie zignorowany, gdy aktywny jest cyfrowy przekaz."
33281
33282 #, fuzzy
33283 #~ msgid ""
33284 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
33285 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
33286 #~ msgstr ""
33287 #~ "Skonfiguruj swój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
33288 #~ "Aplikacje/Narzędzia. VLC używa tylko stereo."
33289
33290 #, fuzzy
33291 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
33292 #~ msgstr "Wyjście audio WaveOut"
33293
33294 #, fuzzy
33295 #~ msgid ""
33296 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
33297 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
33298 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
33299 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
33300 #~ msgstr ""
33301 #~ "libavcodec może rozpoznawać błędy.\n"
33302 #~ "Jednakże z błędnym koderem (np. ISO MPEG-4 od M$) może to wywołać dużo "
33303 #~ "błędów.\n"
33304 #~ "Poprawne wartości od 0 do 4 (0 wyłącza jakiekolwiek rozpoznawanie błędów)."
33305
33306 #, fuzzy
33307 #~ msgid ""
33308 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
33309 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
33310 #~ "(default: main)"
33311 #~ msgstr ""
33312 #~ "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. "
33313 #~ "Przyjmuje następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany),ltp, hev1, "
33314 #~ "hev2 (domyślnie: low). hev1 i hev2 są obecnie obsługiwane tylko z libfdk-"
33315 #~ "aac aktywnym libavcodec"
33316
33317 #, fuzzy
33318 #~ msgid ""
33319 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
33320 #~ "encoder:\n"
33321 #~ "%s.\n"
33322 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
33323 #~ "distribution.\n"
33324 #~ "\n"
33325 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
33326 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
33327 #~ msgstr ""
33328 #~ "Wydaje się że twoja instalacja Libav/FFmpeg (libavcodec) nie ma "
33329 #~ "następującego kodera:\n"
33330 #~ "%s.\n"
33331 #~ "Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do "
33332 #~ "Twojego dystrybutora.\n"
33333 #~ "\n"
33334 #~ "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
33335 #~ "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
33336
33337 #, fuzzy
33338 #~ msgid ""
33339 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
33340 #~ msgstr ""
33341 #~ "Ta opcja włącza automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach napisów."
33342
33343 #, fuzzy
33344 #~ msgid ""
33345 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
33346 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
33347 #~ msgstr ""
33348 #~ "Ustawia maksymalny interwał pomiędzy klatkami IDR. Większe wartości "
33349 #~ "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danego bitrate "
33350 #~ "kosztem precyzji szukania. Użyj -1 dla nieskończoności."
33351
33352 #, fuzzy
33353 #~ msgid "temporal"
33354 #~ msgstr "Tymczasowy"
33355
33356 #, fuzzy
33357 #~ msgid "Christian rap"
33358 #~ msgstr "Rap chrześcijański"
33359
33360 #, fuzzy
33361 #~ msgid "Pop/funk"
33362 #~ msgstr "Pop/Funk"
33363
33364 #, fuzzy
33365 #~ msgid "Rock & roll"
33366 #~ msgstr "Rock & Roll"
33367
33368 #, fuzzy
33369 #~ msgid "Hard rock"
33370 #~ msgstr "Hard Rock"
33371
33372 #, fuzzy
33373 #~ msgid ""
33374 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
33375 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
33376 #~ msgstr ""
33377 #~ "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
33378 #~ "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
33379
33380 #, fuzzy
33381 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
33382 #~ msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtf"
33383
33384 #, fuzzy
33385 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
33386 #~ msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
33387
33388 #, fuzzy
33389 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
33390 #~ msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
33391
33392 #, fuzzy
33393 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
33394 #~ msgstr "Użyj natywnego trybu pełnoekranowego"
33395
33396 #, fuzzy
33397 #~ msgid ""
33398 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
33399 #~ "Set 0 to disable."
33400 #~ msgstr ""
33401 #~ "Wartość rozszerzonego czasu napisów.\n"
33402 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
33403
33404 #, fuzzy
33405 #~ msgid ""
33406 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
33407 #~ "Set 0 to disable."
33408 #~ msgstr ""
33409 #~ "Pomnóż tą wartością czas wyświetlania napisów.\n"
33410 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
33411
33412 #, fuzzy
33413 #~ msgid ""
33414 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
33415 #~ "to their content and this value.\n"
33416 #~ "Set 0 to disable."
33417 #~ msgstr ""
33418 #~ "Przelicz czas wyświetlania napisów w\n"
33419 #~ "zależności od ich treści i tej wartości.\n"
33420 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
33421
33422 #, fuzzy
33423 #~ msgid ""
33424 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
33425 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
33426 #~ "\n"
33427 #~ "Correct your selection and try again."
33428 #~ msgstr ""
33429 #~ "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można "
33430 #~ "mieszać nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
33431 #~ "\n"
33432 #~ "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
33433
33434 #, fuzzy
33435 #~ msgid "TV (digital)"
33436 #~ msgstr "TV - cyfrowa"
33437
33438 #, fuzzy
33439 #~ msgid "Icon View"
33440 #~ msgstr "Widok"
33441
33442 #, fuzzy
33443 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33444 #~ msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do"
33445
33446 #, fuzzy
33447 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33448 #~ msgstr ""
33449 #~ "pisz adres URL lub ścieżkę do plików multimedialnych, które chcesz "
33450 #~ "odtworzyć."
33451
33452 #, fuzzy
33453 #~ msgid ""
33454 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33455 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33456 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33457 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33458 #~ msgstr ""
33459 #~ "Ten kreator umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie Twoich plików "
33460 #~ "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
33461 #~ "internecie.\n"
33462 #~ "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
33463 #~ "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
33464
33465 #, fuzzy
33466 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
33467 #~ msgstr "Kliknij, aby włączyć bądź wyłączyć losowe odtwarzanie."
33468
33469 #, fuzzy
33470 #~ msgid ""
33471 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
33472 #~ "will be automatically saved in users homedir."
33473 #~ msgstr ""
33474 #~ "Ścieżka katalogu, w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
33475 #~ "oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
33476
33477 #, fuzzy
33478 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
33479 #~ msgstr ""
33480 #~ "Spróbuj używać przyspieszenia sprzętowego dla mieszania napisów/"
33481 #~ "informacji na ekranie (OSD)."
33482
33483 #, fuzzy
33484 #~ msgid ""
33485 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
33486 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
33487 #~ "%<PRIu32>.\n"
33488 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
33489 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
33490 #~ msgstr ""
33491 #~ "Sterownik XVideo przyspieszenia renderowania nie obsługuje wymaganej "
33492 #~ "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to "
33493 #~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
33494 #~ "Przyspieszenie zostanie wyłączone. Jednak renderowanie filmów o zbyt "
33495 #~ "dużej rozdzielczości, może spowodować poważny spadek wydajności."
33496
33497 #, fuzzy
33498 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
33499 #~ msgstr "Kliknij, aby odtwarzać dźwięk z maksymalną głośnością."
33500
33501 #, fuzzy
33502 #~ msgid ""
33503 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
33504 #~ "varies."
33505 #~ msgstr ""
33506 #~ "Wymuś format napisów. Wybranie \"auto\" oznacza autodetekcję i powinno "
33507 #~ "zawsze zadziałać."
33508
33509 #, fuzzy
33510 #~ msgid "Input Settings not saved"
33511 #~ msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
33512
33513 #, fuzzy
33514 #~ msgid "Simple XML Parser"
33515 #~ msgstr "Preferencje podstawowe"
33516
33517 #, fuzzy
33518 #~ msgid "rtp"
33519 #~ msgstr "BritPop"
33520
33521 #, fuzzy
33522 #~ msgid "Torus"
33523 #~ msgstr "Chorus"
33524
33525 #, fuzzy
33526 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
33527 #~ msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
33528
33529 #, fuzzy
33530 #~ msgid "One instance when started from file"
33531 #~ msgstr ""
33532 #~ "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera "
33533 #~ "plików"
33534
33535 #, fuzzy
33536 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
33537 #~ msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
33538
33539 #, fuzzy
33540 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
33541 #~ msgstr "Normalnie/Pętla/Powtarzanie"
33542
33543 #, fuzzy
33544 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
33545 #~ msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Pętla/Powtarzanie)"
33546
33547 #, fuzzy
33548 #~ msgid "Detailed View"
33549 #~ msgstr "Widok szczegółowy"
33550
33551 #, fuzzy
33552 #~ msgid "row border"
33553 #~ msgstr "Ramka wiersza"
33554
33555 #, fuzzy
33556 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
33557 #~ msgstr "Czy na pewno chcesz utworzyć ten strumień?"
33558
33559 #, fuzzy
33560 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33561 #~ msgstr "Sprzętowa akceleracja dekodowania"
33562
33563 #, fuzzy
33564 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33565 #~ msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
33566
33567 #, fuzzy
33568 #~ msgid "Live Update"
33569 #~ msgstr "Aktualizacja"
33570
33571 #, fuzzy
33572 #~ msgid "Rewind"
33573 #~ msgstr "Przewijanie do tyłu pliku multimedialnego"
33574
33575 #, fuzzy
33576 #~ msgid "&Update"
33577 #~ msgstr "Aktualizacja"
33578
33579 #, fuzzy
33580 #~ msgid "Based on Git commit: "
33581 #~ msgstr "Wstrzymaj przy komunikacji głosowej"
33582
33583 #, fuzzy
33584 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33585 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
33586
33587 #, fuzzy
33588 #~ msgid "Subtitles codecs"
33589 #~ msgstr "Kodeki napisów"
33590
33591 #, fuzzy
33592 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
33593 #~ msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
33594
33595 #, fuzzy
33596 #~ msgid "General Input"
33597 #~ msgstr "Ogólne"
33598
33599 #, fuzzy
33600 #~ msgid "CPU features"
33601 #~ msgstr "Funkcje"
33602
33603 #, fuzzy
33604 #~ msgid "Chroma modules settings"
33605 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
33606
33607 #, fuzzy
33608 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33609 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
33610
33611 #, fuzzy
33612 #~ msgid "Encoders settings"
33613 #~ msgstr "Edytuj ustawienia"
33614
33615 #, fuzzy
33616 #~ msgid ""
33617 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
33618 #~ msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
33619
33620 #, fuzzy
33621 #~ msgid "Dialog providers settings"
33622 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
33623
33624 #, fuzzy
33625 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33626 #~ msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
33627
33628 #, fuzzy
33629 #~ msgid ""
33630 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33631 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33632 #~ msgstr ""
33633 #~ "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
33634 #~ "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
33635
33636 #, fuzzy
33637 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33638 #~ msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
33639
33640 #, fuzzy
33641 #~ msgid "Quick &Open File..."
33642 #~ msgstr "&Otwórz plik..."
33643
33644 #, fuzzy
33645 #~ msgid "&Bookmarks"
33646 #~ msgstr "Zakładki"
33647
33648 #, fuzzy
33649 #~ msgid "Fetch Information"
33650 #~ msgstr "Informacje o &kodeku"
33651
33652 #, fuzzy
33653 #~ msgid "Sort"
33654 #~ msgstr "Sortuj według"
33655
33656 #, fuzzy
33657 #~ msgid "No Repeat"
33658 #~ msgstr "Powtórz"
33659
33660 #, fuzzy
33661 #~ msgid "Add to Media Library"
33662 #~ msgstr "Załaduj Bibliotekę mediów"
33663
33664 #, fuzzy
33665 #~ msgid "Advanced Open..."
33666 #~ msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
33667
33668 #, fuzzy
33669 #~ msgid "Open Play&list..."
33670 #~ msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
33671
33672 #, fuzzy
33673 #~ msgid "Search Filter"
33674 #~ msgstr "Filtry strumieniowania"
33675
33676 #, fuzzy
33677 #~ msgid "Image clone"
33678 #~ msgstr "Chroma obrazu"
33679
33680 #, fuzzy
33681 #~ msgid "Clone the image"
33682 #~ msgstr "Wyczyść wiadomość"
33683
33684 #, fuzzy
33685 #~ msgid "Magnification"
33686 #~ msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
33687
33688 #, fuzzy
33689 #~ msgid "Image colors inversion"
33690 #~ msgstr "Odwrócenie kolorów"
33691
33692 #, fuzzy
33693 #~ msgid ""
33694 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33695 #~ msgstr ""
33696 #~ "%u moduł nie został wyświetlony, ponieważ zawiera tylko opcje "
33697 #~ "zaawansowane.\n"
33698
33699 #, fuzzy
33700 #~ msgid "Force mono audio"
33701 #~ msgstr "Wymuś pogrubienie"
33702
33703 #, fuzzy
33704 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33705 #~ msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
33706
33707 #, fuzzy
33708 #~ msgid "Default audio volume"
33709 #~ msgstr "Głośność audio w liczbach całkowitych"
33710
33711 #, fuzzy
33712 #~ msgid ""
33713 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
33714 #~ "from 0 to 1024."
33715 #~ msgstr "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności."
33716
33717 #, fuzzy
33718 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33719 #~ msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
33720
33721 #, fuzzy
33722 #~ msgid "Audio output channels mode"
33723 #~ msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
33724
33725 #, fuzzy
33726 #~ msgid "Audio visualizations "
33727 #~ msgstr "Wizualizacje dźwięku"
33728
33729 #, fuzzy
33730 #~ msgid "Subtitles track"
33731 #~ msgstr "Ścieżka napisów"
33732
33733 #, fuzzy
33734 #~ msgid "Subtitles track ID"
33735 #~ msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
33736
33737 #, fuzzy
33738 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33739 #~ msgstr "Niska rozdzielczość (360 linii)"
33740
33741 #, fuzzy
33742 #~ msgid ""
33743 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
33744 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
33745 #~ msgstr ""
33746 #~ "Ta opcja dodaje tak zwane \"filtry podobrazów\". One filtrują podobrazy "
33747 #~ "stworzone przez dekodery napisów lub inne źródła podobrazów."
33748
33749 #, fuzzy
33750 #~ msgid ""
33751 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
33752 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
33753 #~ msgstr ""
33754 #~ "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muksera "
33755 #~ "strumienia wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
33756
33757 #, fuzzy
33758 #~ msgid "Control SAP flow"
33759 #~ msgstr "Kontrola"
33760
33761 #, fuzzy
33762 #~ msgid "Memory copy module"
33763 #~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
33764
33765 #, fuzzy
33766 #~ msgid "Data search path"
33767 #~ msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
33768
33769 #, fuzzy
33770 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33771 #~ msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
33772
33773 #, fuzzy
33774 #~ msgid ""
33775 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
33776 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
33777 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
33778 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
33779 #~ "already running instance or enqueue it."
33780 #~ msgstr ""
33781 #~ "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
33782 #~ "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i "
33783 #~ "nie życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy każdym otwarciu pliku "
33784 #~ "w menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub "
33785 #~ "załącza go do listy."
33786
33787 #, fuzzy
33788 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33789 #~ msgstr ""
33790 #~ "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera "
33791 #~ "plików"
33792
33793 #, fuzzy
33794 #~ msgid "Leave fullscreen"
33795 #~ msgstr "Opuść pełny ekran"
33796
33797 #, fuzzy
33798 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
33799 #~ msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
33800
33801 #, fuzzy
33802 #~ msgid "Increase scale factor."
33803 #~ msgstr "Zwiększ skalowanie"
33804
33805 #, fuzzy
33806 #~ msgid "Decrease scale factor."
33807 #~ msgstr "Zmniejsz skalowanie"
33808
33809 #, fuzzy
33810 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
33811 #~ msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu."
33812
33813 #, fuzzy
33814 #~ msgid "Show interface"
33815 #~ msgstr "Interfejs Qt"
33816
33817 #, fuzzy
33818 #~ msgid "Hide interface"
33819 #~ msgstr "Interfejs Qt"
33820
33821 #, fuzzy
33822 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33823 #~ msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
33824
33825 #, fuzzy
33826 #~ msgid "Select current widget"
33827 #~ msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
33828
33829 #, fuzzy
33830 #~ msgid "CPU"
33831 #~ msgstr "TCP"
33832
33833 #, fuzzy
33834 #~ msgid "Greek, Modern ()"
33835 #~ msgstr "Grecki, Współczesny"
33836
33837 #, fuzzy
33838 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
33839 #~ msgstr "Oksytański; Prowansalski"
33840
33841 #, fuzzy
33842 #~ msgid "Aspect-ratio"
33843 #~ msgstr "Stosunek rozmiarów"
33844
33845 #, fuzzy
33846 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33847 #~ msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
33848
33849 #, fuzzy
33850 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33851 #~ msgstr "Nagraj strumień dźwiękowy w stereo."
33852
33853 #, fuzzy
33854 #~ msgid "GSM Audio"
33855 #~ msgstr "Dźwięk"
33856
33857 #, fuzzy
33858 #~ msgid "ALSA audio capture input"
33859 #~ msgstr "Nagrywanie dźwięku ALSA"
33860
33861 #, fuzzy
33862 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
33863 #~ msgstr "Wejście płyty Blu-ray"
33864
33865 #, fuzzy
33866 #~ msgid "Bluray menus"
33867 #~ msgstr "Menu Blu-ray"
33868
33869 #, fuzzy
33870 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
33871 #~ msgstr ""
33872 #~ "Używaj menu Blu-ray. Jeśli wyłączone, film rozpocznie się bezpośrednio"
33873
33874 #, fuzzy
33875 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
33876 #~ msgstr "Wsparcie płyty Blu-ray (libbluray)"
33877
33878 #, fuzzy
33879 #~ msgid ""
33880 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
33881 #~ "not have it."
33882 #~ msgstr ""
33883 #~ "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania AACS, a Twój system jej "
33884 #~ "nie posiada."
33885
33886 #, fuzzy
33887 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
33888 #~ msgstr "Płyta Blu-ray jest uszkodzona."
33889
33890 #, fuzzy
33891 #~ msgid ""
33892 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
33893 #~ "not have it."
33894 #~ msgstr ""
33895 #~ "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania BD+, a Twój system jej "
33896 #~ "nie posiada."
33897
33898 #, fuzzy
33899 #~ msgid "Blu-Ray error"
33900 #~ msgstr "Błąd Blu-ray"
33901
33902 #, fuzzy
33903 #~ msgid "dc1394 input"
33904 #~ msgstr "Wejście Audio"
33905
33906 #, fuzzy
33907 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
33908 #~ msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
33909
33910 #, fuzzy
33911 #~ msgid ""
33912 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
33913 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33914 #~ msgstr ""
33915 #~ "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wejścia obrazu DirectShow "
33916 #~ "(np. 0 to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94 itp.)"
33917
33918 #, fuzzy
33919 #~ msgid "Refresh list"
33920 #~ msgstr "Odśwież listę"
33921
33922 #, fuzzy
33923 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
33924 #~ msgstr ""
33925 #~ "VLC nie może otworzyć jakiegokolwiek urządzenia przechwytywania. Sprawdź "
33926 #~ "dziennik błędów, aby uzyskać szczegóły."
33927
33928 #, fuzzy
33929 #~ msgid ""
33930 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
33931 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
33932 #~ msgstr ""
33933 #~ "Jeśli istnieje więcej niż jeden adapter nadawania cyfrowego, numer "
33934 #~ "adaptera musi być wybrany. Numeracja zaczyna się od zera."
33935
33936 #, fuzzy
33937 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
33938 #~ msgstr "Wejście Digital Video (Firewire/ieee1394)"
33939
33940 #, fuzzy
33941 #~ msgid "collapse"
33942 #~ msgstr "Zwiń"
33943
33944 #, fuzzy
33945 #~ msgid "expand"
33946 #~ msgstr "Rozwiń"
33947
33948 #, fuzzy
33949 #~ msgid "Coffee pot control"
33950 #~ msgstr "Resetuj kontrole"
33951
33952 #, fuzzy
33953 #~ msgid "Coffee pot"
33954 #~ msgstr "Punkty kontrolne"
33955
33956 #, fuzzy
33957 #~ msgid "Auto Connection"
33958 #~ msgstr "Automatyczne połączenie"
33959
33960 #, fuzzy
33961 #~ msgid "Active TCP connection"
33962 #~ msgstr "Automatyczne połączenie"
33963
33964 #, fuzzy
33965 #~ msgid "RTMP stream output"
33966 #~ msgstr "Wyjście strumienia RTP"
33967
33968 #, fuzzy
33969 #~ msgid "PVR video device"
33970 #~ msgstr "Urządzenie obrazu"
33971
33972 #, fuzzy
33973 #~ msgid "PVR radio device"
33974 #~ msgstr "Urządzenie radia"
33975
33976 #, fuzzy
33977 #~ msgid "Norm"
33978 #~ msgstr "Standardowa"
33979
33980 #, fuzzy
33981 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33982 #~ msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
33983
33984 #, fuzzy
33985 #~ msgid "Framerate"
33986 #~ msgstr "Liczba klatek/s"
33987
33988 #, fuzzy
33989 #~ msgid "B Frames"
33990 #~ msgstr "klatki"
33991
33992 #, fuzzy
33993 #~ msgid "Bitrate peak"
33994 #~ msgstr "Bitrate"
33995
33996 #, fuzzy
33997 #~ msgid "Bitrate mode"
33998 #~ msgstr "Zastąp bitrate"
33999
34000 #, fuzzy
34001 #~ msgid "Audio bitmask"
34002 #~ msgstr "Bitrate dźwięku"
34003
34004 #, fuzzy
34005 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34006 #~ msgstr "Głośność dźwięku"
34007
34008 #, fuzzy
34009 #~ msgid "Channel"
34010 #~ msgstr "Kanały"
34011
34012 #, fuzzy
34013 #~ msgid "PVR"
34014 #~ msgstr "VDR"
34015
34016 #, fuzzy
34017 #~ msgid "RTMP input"
34018 #~ msgstr "Wejście FTP"
34019
34020 #, fuzzy
34021 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
34022 #~ msgstr "Odcięta regionu przechwytywania w pikselach."
34023
34024 #, fuzzy
34025 #~ msgid "SFTP user name"
34026 #~ msgstr "Imię użytkownika FTP"
34027
34028 #, fuzzy
34029 #~ msgid "SFTP password"
34030 #~ msgstr "Hasło FTP"
34031
34032 #, fuzzy
34033 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
34034 #~ msgstr "Szerokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
34035
34036 #, fuzzy
34037 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
34038 #~ msgstr "Wysokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
34039
34040 #, fuzzy
34041 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
34042 #~ msgstr "Głębokość w pikselach buforu klatek, bądź zero dla pliku XWD"
34043
34044 #, fuzzy
34045 #~ msgid "Backlight compensation."
34046 #~ msgstr "Kompensacja tylnego oświetlenia"
34047
34048 #, fuzzy
34049 #~ msgid "Tuner id"
34050 #~ msgstr "Karta tunera"
34051
34052 #, fuzzy
34053 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
34054 #~ msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
34055
34056 #, fuzzy
34057 #~ msgid "Video4Linux2"
34058 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
34059
34060 #, fuzzy
34061 #~ msgid "Video4Linux2 input"
34062 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
34063
34064 #, fuzzy
34065 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
34066 #~ msgstr "[vcd:][urządzenie][#[tytuł][,[rozdział]]]"
34067
34068 #, fuzzy
34069 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
34070 #~ msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
34071
34072 #, fuzzy
34073 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
34074 #~ msgstr "Port TCP do użycia"
34075
34076 #, fuzzy
34077 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
34078 #~ msgstr "Ustala czy dane Wykresu Słupkowego mają być wysyłane"
34079
34080 #, fuzzy
34081 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
34082 #~ msgstr "Wysyła informacje Wykresu Słupkowego co n pakietów audio"
34083
34084 #, fuzzy
34085 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
34086 #~ msgstr "Ustala czy dane alarmu ciszy mają być wysyłane"
34087
34088 #, fuzzy
34089 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
34090 #~ msgstr "Czas między dwoma wiadomościami alarmu w ms"
34091
34092 #, fuzzy
34093 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
34094 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
34095
34096 #, fuzzy
34097 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
34098 #~ msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
34099
34100 #, fuzzy
34101 #~ msgid "Float32 audio mixer"
34102 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
34103
34104 #, fuzzy
34105 #~ msgid "Open Sound System"
34106 #~ msgstr "Wyjście audio Open Sound System"
34107
34108 #, fuzzy
34109 #~ msgid "OSS DSP device"
34110 #~ msgstr "Urządzenie DVD"
34111
34112 #, fuzzy
34113 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
34114 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
34115
34116 #, fuzzy
34117 #~ msgid "Audio device"
34118 #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
34119
34120 #, fuzzy
34121 #~ msgid "Default Audio Device"
34122 #~ msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
34123
34124 #, fuzzy
34125 #~ msgid ""
34126 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
34127 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
34128 #~ msgstr ""
34129 #~ "Wymuś pomijanie informacji idct by przyspieszyć dekodowanie dla typów "
34130 #~ "ramki (-1=Żadne, 0=Domyślne, 1=Klatki B, 2=Klatki P, 3=Klatki B+P, "
34131 #~ "4=wszystkie klatki)."
34132
34133 #, fuzzy
34134 #~ msgid "Low resolution decoding"
34135 #~ msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
34136
34137 #, fuzzy
34138 #~ msgid "RealVideo library decoder"
34139 #~ msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
34140
34141 #, fuzzy
34142 #~ msgid "Subtitles text encoding"
34143 #~ msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
34144
34145 #, fuzzy
34146 #~ msgid "Subtitles justification"
34147 #~ msgstr "Wyrównanie napisów"
34148
34149 #, fuzzy
34150 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
34151 #~ msgstr "Automatyczne wykrywanie napisów UTF-8"
34152
34153 #, fuzzy
34154 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
34155 #~ msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
34156
34157 #, fuzzy
34158 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
34159 #~ msgstr ""
34160 #~ "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
34161
34162 #, fuzzy
34163 #~ msgid "normal"
34164 #~ msgstr "Standardowa"
34165
34166 #, fuzzy
34167 #~ msgid "all"
34168 #~ msgstr "Ściana"
34169
34170 #, fuzzy
34171 #~ msgid "spatial"
34172 #~ msgstr "Przestrzenny"
34173
34174 #, fuzzy
34175 #~ msgid "Subtitle position %i px"
34176 #~ msgstr "Pozycja napisów %d px"
34177
34178 #, fuzzy
34179 #~ msgid "Volume %d%%"
34180 #~ msgstr "Głośność %ld%%"
34181
34182 #, fuzzy
34183 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
34184 #~ msgstr ""
34185 #~ "| adev [urządzenie]  . . . . . . . .  ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
34186
34187 #, fuzzy
34188 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
34189 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
34190
34191 #, fuzzy
34192 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34193 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
34194
34195 #, fuzzy
34196 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34197 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
34198
34199 #, fuzzy
34200 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
34201 #~ msgstr ""
34202 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
34203
34204 #, fuzzy
34205 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
34206 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
34207
34208 #, fuzzy
34209 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
34210 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  następny tytuł w bieżącej pozycji"
34211
34212 #, fuzzy
34213 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34214 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
34215
34216 #, fuzzy
34217 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34218 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
34219
34220 #, fuzzy
34221 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
34222 #~ msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
34223
34224 #, fuzzy
34225 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
34226 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  przełącz pauzę"
34227
34228 #, fuzzy
34229 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
34230 #~ msgstr ""
34231 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
34232
34233 #, fuzzy
34234 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
34235 #~ msgstr ""
34236 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
34237
34238 #, fuzzy
34239 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
34240 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  szybsze odtwarzanie strumienia"
34241
34242 #, fuzzy
34243 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34244 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normalne odtwarzanie strumienia"
34245
34246 #, fuzzy
34247 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34248 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . .  ten komunikat pomocy"
34249
34250 #, fuzzy
34251 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
34252 #~ msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycję"
34253
34254 #, fuzzy
34255 #~ msgid "Force interleaved method."
34256 #~ msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
34257
34258 #, fuzzy
34259 #~ msgid ""
34260 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
34261 #~ "correctly.\n"
34262 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
34263 #~ "an index in memory.\n"
34264 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
34265 #~ "What do you want to do ?"
34266 #~ msgstr ""
34267 #~ "Ponieważ indeks tego pliku AVI jest uszkodzony lub brakuje go, szukanie "
34268 #~ "nie będzie poprawnie działać.\n"
34269 #~ "VLC nie naprawia pliku, ale może tymczasowo rozwiązać ten problem poprzez "
34270 #~ "zbudowanie indeksu w pamięci.\n"
34271 #~ "Ta procedura może zająć sporo czasu przy dużym pliku.\n"
34272 #~ "Co chcesz zrobić?"
34273
34274 #, fuzzy
34275 #~ msgid "Classic rock"
34276 #~ msgstr "Klasyczny rock"
34277
34278 #, fuzzy
34279 #~ msgid "Death metal"
34280 #~ msgstr "Death metal"
34281
34282 #, fuzzy
34283 #~ msgid "Sound clip"
34284 #~ msgstr "Teledysk"
34285
34286 #, fuzzy
34287 #~ msgid "Alternative rock"
34288 #~ msgstr "Rock alternatywny"
34289
34290 #, fuzzy
34291 #~ msgid "Instrumental pop"
34292 #~ msgstr "Pop instrumentalny"
34293
34294 #, fuzzy
34295 #~ msgid "Instrumental rock"
34296 #~ msgstr "Rock instrumentalny"
34297
34298 #, fuzzy
34299 #~ msgid "Southern rock"
34300 #~ msgstr "Południowy rock"
34301
34302 #, fuzzy
34303 #~ msgid "New wave"
34304 #~ msgstr "Nowa fala"
34305
34306 #, fuzzy
34307 #~ msgid "Acid punk"
34308 #~ msgstr "Acid punk"
34309
34310 #, fuzzy
34311 #~ msgid "Acid jazz"
34312 #~ msgstr "Acid jazz"
34313
34314 #, fuzzy
34315 #~ msgid "Dummy ifo demux"
34316 #~ msgstr "Fikcyjny demux IFO"
34317
34318 #, fuzzy
34319 #~ msgid "Text subtitles parser"
34320 #~ msgstr "Parser tekstu napisów"
34321
34322 #, fuzzy
34323 #~ msgid "Frames per second"
34324 #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
34325
34326 #, fuzzy
34327 #~ msgid "Subtitles delay"
34328 #~ msgstr "Opóźnienie napisów"
34329
34330 #, fuzzy
34331 #~ msgid "Subtitles format"
34332 #~ msgstr "Format napisów"
34333
34334 #, fuzzy
34335 #~ msgid "Subtitles description"
34336 #~ msgstr "Opis napisów"
34337
34338 #, fuzzy
34339 #~ msgid "Silent mode"
34340 #~ msgstr "Tryb cichy"
34341
34342 #, fuzzy
34343 #~ msgid "CAPMT System ID"
34344 #~ msgstr "Identyfikator systemu"
34345
34346 #, fuzzy
34347 #~ msgid "Filename of dump"
34348 #~ msgstr "Nazwa pliku"
34349
34350 #, fuzzy
34351 #~ msgid "Append"
34352 #~ msgstr "Wygląd"
34353
34354 #, fuzzy
34355 #~ msgid ""
34356 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34357 #~ "not be overwritten."
34358 #~ msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
34359
34360 #, fuzzy
34361 #~ msgid "Dump buffer size"
34362 #~ msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
34363
34364 #, fuzzy
34365 #~ msgid ""
34366 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34367 #~ msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
34368
34369 #, fuzzy
34370 #~ msgid "Image file"
34371 #~ msgstr "Ściana obrazu"
34372
34373 #, fuzzy
34374 #~ msgid "Transparency of the image"
34375 #~ msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
34376
34377 #, fuzzy
34378 #~ msgid ""
34379 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
34380 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
34381 #~ "opacity)"
34382 #~ msgstr ""
34383 #~ "Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
34384 #~ "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
34385
34386 #, fuzzy
34387 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34388 #~ msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
34389
34390 #, fuzzy
34391 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34392 #~ msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
34393
34394 #, fuzzy
34395 #~ msgid ""
34396 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
34397 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34398 #~ "e.g. 6=top-right)."
34399 #~ msgstr ""
34400 #~ "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
34401 #~ "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = "
34402 #~ "prawa-góra)."
34403
34404 #, fuzzy
34405 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
34406 #~ msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
34407
34408 #, fuzzy
34409 #~ msgid "Render text or image"
34410 #~ msgstr "Strona Teletekstu"
34411
34412 #, fuzzy
34413 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34414 #~ msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
34415
34416 #, fuzzy
34417 #~ msgid "Commands"
34418 #~ msgstr "Rozkaz+"
34419
34420 #, fuzzy
34421 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34422 #~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
34423
34424 #, fuzzy
34425 #~ msgid "Maemo hildon interface"
34426 #~ msgstr "Główne interfejsy"
34427
34428 #, fuzzy
34429 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
34430 #~ msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
34431
34432 #, fuzzy
34433 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34434 #~ msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
34435
34436 #, fuzzy
34437 #~ msgid "Capture Device"
34438 #~ msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
34439
34440 #, fuzzy
34441 #~ msgid "Frames per Second:"
34442 #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
34443
34444 #, fuzzy
34445 #~ msgid "Subscreen left:"
34446 #~ msgstr "Lewy podekran"
34447
34448 #, fuzzy
34449 #~ msgid "Subscreen top:"
34450 #~ msgstr "Górny podekran"
34451
34452 #, fuzzy
34453 #~ msgid "Subscreen width:"
34454 #~ msgstr "Szerokość podobrazu"
34455
34456 #, fuzzy
34457 #~ msgid "Subscreen height:"
34458 #~ msgstr "Wysokość podobrazu"
34459
34460 #, fuzzy
34461 #~ msgid "Image width:"
34462 #~ msgstr "Szerokość obrazu"
34463
34464 #, fuzzy
34465 #~ msgid "Image height:"
34466 #~ msgstr "Wysokość obrazu"
34467
34468 #, fuzzy
34469 #~ msgid "Load subtitles file:"
34470 #~ msgstr "Używaj pliku z napisami"
34471
34472 #, fuzzy
34473 #~ msgid "Subtitles encoding"
34474 #~ msgstr "Kodowanie napisów"
34475
34476 #, fuzzy
34477 #~ msgid "Subtitles alignment"
34478 #~ msgstr "Wyrównanie napisów"
34479
34480 #, fuzzy
34481 #~ msgid "SAP announce"
34482 #~ msgstr "Ogłaszanie SAP"
34483
34484 #, fuzzy
34485 #~ msgid "RTSP announce"
34486 #~ msgstr "Ogłoszenie RTSP"
34487
34488 #, fuzzy
34489 #~ msgid "HTTP announce"
34490 #~ msgstr "Ogłoszenie HTTP"
34491
34492 #, fuzzy
34493 #~ msgid "HTML Playlist"
34494 #~ msgstr "Lista odtwarzania HTML"
34495
34496 #, fuzzy
34497 #~ msgid "General Audio Settings"
34498 #~ msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
34499
34500 #, fuzzy
34501 #~ msgid "General Video Settings"
34502 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
34503
34504 #, fuzzy
34505 #~ msgid "Subtitles & OSD"
34506 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
34507
34508 #, fuzzy
34509 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
34510 #~ msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
34511
34512 #, fuzzy
34513 #~ msgid "Input & Codecs"
34514 #~ msgstr "Wejście / Kodeki"
34515
34516 #, fuzzy
34517 #~ msgid "Input & Codec settings"
34518 #~ msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
34519
34520 #, fuzzy
34521 #~ msgid "Enable Audio"
34522 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
34523
34524 #, fuzzy
34525 #~ msgid "HTTP Proxy"
34526 #~ msgstr "Serwer proxy HTTP"
34527
34528 #, fuzzy
34529 #~ msgid "Font Color"
34530 #~ msgstr "Kolor czcionek"
34531
34532 #, fuzzy
34533 #~ msgid "Font Size"
34534 #~ msgstr "Wielkość czcionki"
34535
34536 #, fuzzy
34537 #~ msgid "Subtitle Languages"
34538 #~ msgstr "Język napisów"
34539
34540 #, fuzzy
34541 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34542 #~ msgstr "Preferowany język napisów"
34543
34544 #, fuzzy
34545 #~ msgid "Force Bold"
34546 #~ msgstr "Wymuś pogrubienie"
34547
34548 #, fuzzy
34549 #~ msgid "Outline Color"
34550 #~ msgstr "Kolor konturu"
34551
34552 #, fuzzy
34553 #~ msgid "Enable Video"
34554 #~ msgstr "Włącz obraz"
34555
34556 #, fuzzy
34557 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
34558 #~ msgstr "Synchronizacja ścieżki napisów:"
34559
34560 #, fuzzy
34561 #~ msgid "Subtitles speed:"
34562 #~ msgstr "Prędkość napisów:"
34563
34564 #, fuzzy
34565 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
34566 #~ msgstr "Współczynnik trwania napisów:"
34567
34568 #, fuzzy
34569 #~ msgid "SAP Announce"
34570 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
34571
34572 #, fuzzy
34573 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
34574 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
34575
34576 #, fuzzy
34577 #~ msgid "  [Incoming]"
34578 #~ msgstr "+-[Przychodzące]"
34579
34580 #, fuzzy
34581 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
34582 #~ msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
34583
34584 #, fuzzy
34585 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
34586 #~ msgstr "| bitrate wejściowy    :   %6.0f kb/s"
34587
34588 #, fuzzy
34589 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
34590 #~ msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
34591
34592 #, fuzzy
34593 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
34594 #~ msgstr "| bitrate demuksu    :   %6.0f kb/s"
34595
34596 #, fuzzy
34597 #~ msgid "  [Video Decoding]"
34598 #~ msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
34599
34600 #, fuzzy
34601 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
34602 #~ msgstr "| dekodowany obraz    :    %5<PRIi64>"
34603
34604 #, fuzzy
34605 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
34606 #~ msgstr "| wyświetlone klatki :    %5<PRIi64>"
34607
34608 #, fuzzy
34609 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
34610 #~ msgstr "| utracone klatki      :    %5<PRIi64>"
34611
34612 #, fuzzy
34613 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
34614 #~ msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
34615
34616 #, fuzzy
34617 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
34618 #~ msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5<PRIi64>"
34619
34620 #, fuzzy
34621 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
34622 #~ msgstr "| odtworzone bufory   :    %5<PRIi64>"
34623
34624 #, fuzzy
34625 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
34626 #~ msgstr "| utracone bufory     :    %5<PRIi64>"
34627
34628 #, fuzzy
34629 #~ msgid "  [Streaming]"
34630 #~ msgstr "+-[Strumieniowanie]"
34631
34632 #, fuzzy
34633 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
34634 #~ msgstr "| wysłanych paczek     :    %5<PRIi64>"
34635
34636 #, fuzzy
34637 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
34638 #~ msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f kb"
34639
34640 #, fuzzy
34641 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34642 #~ msgstr "| wysłany bitrate    :   %6.0f kb/s"
34643
34644 #, fuzzy
34645 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
34646 #~ msgstr " m                      Pokaż/Ukryj pole metadanych"
34647
34648 #, fuzzy
34649 #~ msgid " Volume   : %u%%"
34650 #~ msgstr " Głośność   : %3ld%%"
34651
34652 #, fuzzy
34653 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
34654 #~ msgstr ""
34655 #~ "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania, przejdź wstecz podczas "
34656 #~ "przytrzymanego wciśnięcia"
34657
34658 #, fuzzy
34659 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
34660 #~ msgstr ""
34661 #~ "Następna pozycja w liście odtwarzania, przejdź do przodu podczas "
34662 #~ "przytrzymanego wciśnięcia"
34663
34664 #, fuzzy
34665 #~ msgid "Show playlist"
34666 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
34667
34668 #, fuzzy
34669 #~ msgid "Open subtitles file"
34670 #~ msgstr "Otwórz plik z napisami"
34671
34672 #, fuzzy
34673 #~ msgid "Preamp\n"
34674 #~ msgstr "Przedwzm."
34675
34676 #, fuzzy
34677 #~ msgid " dB"
34678 #~ msgstr "dB"
34679
34680 #, fuzzy
34681 #~ msgid "Enable spatializer"
34682 #~ msgstr "Włącz spatializera"
34683
34684 #, fuzzy
34685 #~ msgid "Radio device name"
34686 #~ msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
34687
34688 #, fuzzy
34689 #~ msgid "Add to playlist"
34690 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
34691
34692 #, fuzzy
34693 #~ msgid "Clear playlist"
34694 #~ msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
34695
34696 #, fuzzy
34697 #~ msgid "List View"
34698 #~ msgstr "Widok pliku multimedialnego"
34699
34700 #, fuzzy
34701 #~ msgid "PictureFlow View "
34702 #~ msgstr "PictureFlow"
34703
34704 #, fuzzy
34705 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
34706 #~ msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
34707
34708 #, fuzzy
34709 #~ msgid "Hotkey for "
34710 #~ msgstr "Skrót klawiszowy"
34711
34712 #, fuzzy
34713 #~ msgid "Press the new keys for "
34714 #~ msgstr ""
34715 #~ "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
34716 #~ "\"%@\""
34717
34718 #, fuzzy
34719 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34720 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
34721
34722 #, fuzzy
34723 #~ msgid "Input && Codecs"
34724 #~ msgstr "Wejście / Kodeki"
34725
34726 #, fuzzy
34727 #~ msgid "Allow downloading media information"
34728 #~ msgstr ""
34729 #~ "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
34730
34731 #, fuzzy
34732 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
34733 #~ msgstr "Regularnie sprawdzaj uaktualnienia VLC"
34734
34735 #, fuzzy
34736 #~ msgid "Save and Continue"
34737 #~ msgstr "Kontynuuj"
34738
34739 #, fuzzy
34740 #~ msgid "Compiler: "
34741 #~ msgstr "Kompilator: %s\n"
34742
34743 #, fuzzy
34744 #~ msgid "Copyright (C) "
34745 #~ msgstr "Prawa autorskie"
34746
34747 #, fuzzy
34748 #~ msgid "&Codec"
34749 #~ msgstr "Kodek"
34750
34751 #, fuzzy
34752 #~ msgid "&Convert"
34753 #~ msgstr "Konwertuj"
34754
34755 #, fuzzy
34756 #~ msgid "&Convert / Save"
34757 #~ msgstr "K&onwertuj / Zapisz"
34758
34759 #, fuzzy
34760 #~ msgid "Subtitles Files"
34761 #~ msgstr "Pliki napisów"
34762
34763 #, fuzzy
34764 #~ msgid "&Tools"
34765 #~ msgstr "N&arzędzia"
34766
34767 #, fuzzy
34768 #~ msgid "&Open (advanced)..."
34769 #~ msgstr "&Otwórz plik..."
34770
34771 #, fuzzy
34772 #~ msgid "Audio &Channels"
34773 #~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
34774
34775 #, fuzzy
34776 #~ msgid "&Subtitles Track"
34777 #~ msgstr "Ścieżka napisów"
34778
34779 #, fuzzy
34780 #~ msgid "&Navigation"
34781 #~ msgstr "Nawigacja"
34782
34783 #, fuzzy
34784 #~ msgid "Tools"
34785 #~ msgstr "N&arzędzia"
34786
34787 #, fuzzy
34788 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
34789 #~ msgstr "&Ukryj VLC w pasku"
34790
34791 #, fuzzy
34792 #~ msgid "Show VLC media player"
34793 #~ msgstr "Pokaż &VLC media player"
34794
34795 #, fuzzy
34796 #~ msgid "Advanced options"
34797 #~ msgstr "Opcje zaawansowane"
34798
34799 #, fuzzy
34800 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
34801 #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
34802
34803 #, fuzzy
34804 #~ msgid "French TV"
34805 #~ msgstr "Francuski"
34806
34807 #, fuzzy
34808 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
34809 #~ msgstr "Nazwa pliku czcionki, której chcesz używać"
34810
34811 #, fuzzy
34812 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
34813 #~ msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
34814
34815 #, fuzzy
34816 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
34817 #~ msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
34818
34819 #, fuzzy
34820 #~ msgid "Username for the database"
34821 #~ msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
34822
34823 #, fuzzy
34824 #~ msgid "Password for the database"
34825 #~ msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
34826
34827 #, fuzzy
34828 #~ msgid "Port for the database"
34829 #~ msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
34830
34831 #, fuzzy
34832 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
34833 #~ msgstr "Automatyczne pobieraj informacje o pliku multimedialnym"
34834
34835 #, fuzzy
34836 #~ msgid "X Screensaver disabler"
34837 #~ msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
34838
34839 #, fuzzy
34840 #~ msgid "OSD configuration importer"
34841 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
34842
34843 #, fuzzy
34844 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
34845 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
34846
34847 #, fuzzy
34848 #~ msgid "SQLite database module"
34849 #~ msgstr "Moduł filtra strumienia"
34850
34851 #, fuzzy
34852 #~ msgid "Title format string"
34853 #~ msgstr "Format napisów"
34854
34855 #, fuzzy
34856 #~ msgid "MSN Now-Playing"
34857 #~ msgstr "Odtwarzane"
34858
34859 #, fuzzy
34860 #~ msgid "Flip vertical position"
34861 #~ msgstr "Obróć pionowo"
34862
34863 #, fuzzy
34864 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
34865 #~ msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
34866
34867 #, fuzzy
34868 #~ msgid "Vertical offset"
34869 #~ msgstr "Obróć pionowo"
34870
34871 #, fuzzy
34872 #~ msgid "Shadow offset"
34873 #~ msgstr "Przezroczystość cienia"
34874
34875 #, fuzzy
34876 #~ msgid "XOSD interface"
34877 #~ msgstr "Interfejs Qt"
34878
34879 #, fuzzy
34880 #~ msgid "Blu-Ray"
34881 #~ msgstr "Blu-ray"
34882
34883 #, fuzzy
34884 #~ msgid "Decompression"
34885 #~ msgstr "Dekompresja LZMA"
34886
34887 #, fuzzy
34888 #~ msgid "Command UDP port"
34889 #~ msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
34890
34891 #, fuzzy
34892 #~ msgid "Disable ES id"
34893 #~ msgstr "Wyłącz"
34894
34895 #, fuzzy
34896 #~ msgid "Enable ES id"
34897 #~ msgstr "Włącz obraz"
34898
34899 #, fuzzy
34900 #~ msgid "Sizes"
34901 #~ msgstr "Rozmiar"
34902
34903 #, fuzzy
34904 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
34905 #~ msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
34906
34907 #, fuzzy
34908 #~ msgid "Command"
34909 #~ msgstr "Rozkaz+"
34910
34911 #, fuzzy
34912 #~ msgid "GOP size"
34913 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
34914
34915 #, fuzzy
34916 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
34917 #~ msgstr ""
34918 #~ "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
34919
34920 #, fuzzy
34921 #~ msgid "Quantizer scale"
34922 #~ msgstr "Stała skala kwantyzatora"
34923
34924 #, fuzzy
34925 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
34926 #~ msgstr "Stała skala kwantyzatora"
34927
34928 #, fuzzy
34929 #~ msgid "Mute audio"
34930 #~ msgstr "Wycisz dźwięk."
34931
34932 #, fuzzy
34933 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
34934 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
34935
34936 #, fuzzy
34937 #~ msgid "Audio Language"
34938 #~ msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
34939
34940 #, fuzzy
34941 #~ msgid "Subtitles encoder"
34942 #~ msgstr "Koder napisów"
34943
34944 #, fuzzy
34945 #~ msgid ""
34946 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
34947 #~ "associated options)."
34948 #~ msgstr ""
34949 #~ "To jest moduł kodera napisów, który będzie używany (i powiązane z nim "
34950 #~ "opcje)."
34951
34952 #, fuzzy
34953 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
34954 #~ msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
34955
34956 #, fuzzy
34957 #~ msgid "Edge Weightning"
34958 #~ msgstr "Ważność krawędzi"
34959
34960 #, fuzzy
34961 #~ msgid "Darkness Limit"
34962 #~ msgstr "Limit ciemności"
34963
34964 #, fuzzy
34965 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
34966 #~ msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
34967
34968 #, fuzzy
34969 #~ msgid "Automatic cropping"
34970 #~ msgstr "Automatyczne wzmocnienie chromy"
34971
34972 #, fuzzy
34973 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
34974 #~ msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
34975
34976 #, fuzzy
34977 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34978 #~ msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
34979
34980 #, fuzzy
34981 #~ msgid "Manual ratio"
34982 #~ msgstr "Nasycenie"
34983
34984 #, fuzzy
34985 #~ msgid "Number of images for change"
34986 #~ msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
34987
34988 #, fuzzy
34989 #~ msgid "Number of lines for change"
34990 #~ msgstr "Ilość kawałków na klatkę"
34991
34992 #, fuzzy
34993 #~ msgid "Number of non black pixels "
34994 #~ msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
34995
34996 #, fuzzy
34997 #~ msgid "Luminance threshold "
34998 #~ msgstr "Próg filtrowania"
34999
35000 #, fuzzy
35001 #~ msgid "Crop video filter"
35002 #~ msgstr "Filtr klonowania obrazu"
35003
35004 #, fuzzy
35005 #~ msgid "Cropping failed"
35006 #~ msgstr "Błąd połączenia"
35007
35008 #, fuzzy
35009 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
35010 #~ msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
35011
35012 #, fuzzy
35013 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
35014 #~ msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
35015
35016 #, fuzzy
35017 #~ msgid "Configuration file"
35018 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
35019
35020 #, fuzzy
35021 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
35022 #~ msgstr ""
35023 #~ "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
35024
35025 #, fuzzy
35026 #~ msgid "Menu position"
35027 #~ msgstr "Pozycja tekstu"
35028
35029 #, fuzzy
35030 #~ msgid ""
35031 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
35032 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35033 #~ "eg. 6 = top-right)."
35034 #~ msgstr ""
35035 #~ "Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
35036 #~ "1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
35037 #~ "parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
35038
35039 #, fuzzy
35040 #~ msgid "Menu timeout"
35041 #~ msgstr "Czas wyświetlania"
35042
35043 #, fuzzy
35044 #~ msgid "Menu update interval"
35045 #~ msgstr "Iterwał osłony"
35046
35047 #, fuzzy
35048 #~ msgid ""
35049 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
35050 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
35051 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
35052 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
35053 #~ msgstr ""
35054 #~ "Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od "
35055 #~ "0 do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza "
35056 #~ "mniej przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
35057 #~ "minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
35058
35059 #, fuzzy
35060 #~ msgid "On Screen Display menu"
35061 #~ msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
35062
35063 #, fuzzy
35064 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
35065 #~ msgstr ""
35066 #~ "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna "
35067 #~ "są używane."
35068
35069 #, fuzzy
35070 #~ msgid "Change subtitles delay"
35071 #~ msgstr "Zmień opóźnienie napisów"
35072
35073 #, fuzzy
35074 #~ msgid "Enable desktop mode "
35075 #~ msgstr "Włącz tryb oprogramowania"
35076
35077 #, fuzzy
35078 #~ msgid "Stream Name"
35079 #~ msgstr "Nazwa strumienia"
35080
35081 #, fuzzy
35082 #~ msgid "Video Codec"
35083 #~ msgstr "Kodek obrazu"
35084
35085 #, fuzzy
35086 #~ msgid "Audio Codec"
35087 #~ msgstr "Kodek dźwięku"
35088
35089 #, fuzzy
35090 #~ msgid "Subtitle Codec"
35091 #~ msgstr "Kodek napisów"
35092
35093 #, fuzzy
35094 #~ msgid "Output Method"
35095 #~ msgstr "Metoda\twyjściowa"
35096
35097 #, fuzzy
35098 #~ msgid "Video Bit Rate"
35099 #~ msgstr "Bitrate obrazu"
35100
35101 #, fuzzy
35102 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35103 #~ msgstr "Bitrate dźwięku"
35104
35105 #, fuzzy
35106 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35107 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
35108
35109 #, fuzzy
35110 #~ msgid "MUX Options"
35111 #~ msgstr "Opcje MUX"
35112
35113 #, fuzzy
35114 #~ msgid "Video Scale"
35115 #~ msgstr "Skala obrazu"
35116
35117 #, fuzzy
35118 #~ msgid "Output Port"
35119 #~ msgstr "Port wyjściowy"
35120
35121 #, fuzzy
35122 #~ msgid "Output Destination"
35123 #~ msgstr "Cel wyjściowy"
35124
35125 #, fuzzy
35126 #~ msgid "Output File"
35127 #~ msgstr "Plik wyjściowy"
35128
35129 #, fuzzy
35130 #~ msgid "Input Media"
35131 #~ msgstr "Wejściowy plik multimedialny"
35132
35133 #, fuzzy
35134 #~ msgid "File Name"
35135 #~ msgstr "Nazwa pliku"
35136
35137 #, fuzzy
35138 #~ msgid "Rows:"
35139 #~ msgstr "Wiersze"
35140
35141 #, fuzzy
35142 #~ msgid "x offset"
35143 #~ msgstr "Odstęp X"
35144
35145 #, fuzzy
35146 #~ msgid "width"
35147 #~ msgstr "Szerokość"
35148
35149 #, fuzzy
35150 #~ msgid "Columns:"
35151 #~ msgstr "Kolumny"
35152
35153 #, fuzzy
35154 #~ msgid "y offset"
35155 #~ msgstr "Odstęp X"
35156
35157 #, fuzzy
35158 #~ msgid "column border"
35159 #~ msgstr "Ramka kolumny"
35160
35161 #, fuzzy
35162 #~ msgid "height"
35163 #~ msgstr "Wysokość"
35164
35165 #, fuzzy
35166 #~ msgid "Preamp: "
35167 #~ msgstr "Przedwzmacniacz:"
35168
35169 #, fuzzy
35170 #~ msgid "Licence"
35171 #~ msgstr "Licencja"
35172
35173 #, fuzzy
35174 #~ msgid "Verbosity:"
35175 #~ msgstr "&Szczegółowość:"
35176
35177 #, fuzzy
35178 #~ msgid "Use a sub&titles file"
35179 #~ msgstr "Użyj pliku z &napisami"
35180
35181 #, fuzzy
35182 #~ msgid "Select the subtitles file"
35183 #~ msgstr "Wybierz plik z napisami"
35184
35185 #, fuzzy
35186 #~ msgid "Destinations"
35187 #~ msgstr "Cel"
35188
35189 #, fuzzy
35190 #~ msgid "Group name"
35191 #~ msgstr "Pakiety grup"
35192
35193 #, fuzzy
35194 #~ msgid "Instances"
35195 #~ msgstr "Zainstaluj"
35196
35197 #, fuzzy
35198 #~ msgid "Systray popup when minimized"
35199 #~ msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie po zminimalizowaniu"
35200
35201 #, fuzzy
35202 #~ msgid "Subtitles Language"
35203 #~ msgstr "Język napisów"
35204
35205 #, fuzzy
35206 #~ msgid "Preferred subtitles language"
35207 #~ msgstr "Preferowany język napisów"
35208
35209 #, fuzzy
35210 #~ msgid "Subtitles effects"
35211 #~ msgstr "Efekty napisów"
35212
35213 #, fuzzy
35214 #~ msgid "Do you want to download it ?"
35215 #~ msgstr "Czy chcesz ją pobrać?"
35216
35217 #, fuzzy
35218 #~ msgid "Black slot"
35219 #~ msgstr "Czarny kwadrat"
35220
35221 #, fuzzy
35222 #~ msgid "Relaunch required"
35223 #~ msgstr "Wymagane SDP"
35224
35225 #, fuzzy
35226 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35227 #~ msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
35228
35229 #, fuzzy
35230 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35231 #~ msgstr "Napisy Telegazety"
35232
35233 #, fuzzy
35234 #~ msgid "Session groupname"
35235 #~ msgstr "Nazwa sesji"
35236
35237 #, fuzzy
35238 #~ msgid "Default Volume"
35239 #~ msgstr "Pełna głośność"
35240
35241 #, fuzzy
35242 #~ msgid "Clear Menu"
35243 #~ msgstr "Menu pliku multimedialnego"
35244
35245 #, fuzzy
35246 #~ msgid "RTSP host address"
35247 #~ msgstr "Adres serwera RTSP"
35248
35249 #, fuzzy
35250 #~ msgid "Media Browser"
35251 #~ msgstr "Następny plik multimedialny"
35252
35253 #, fuzzy
35254 #~ msgid "Close"
35255 #~ msgstr "&Zamknij"
35256
35257 #, fuzzy
35258 #~ msgid "Left rear"
35259 #~ msgstr "Lewy"
35260
35261 #, fuzzy
35262 #~ msgid "Right rear"
35263 #~ msgstr "Prawy"
35264
35265 #, fuzzy
35266 #~ msgid ""
35267 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
35268 #~ "master shared secret key."
35269 #~ msgstr ""
35270 #~ "Pakiety RTP będą uwierzytelnione i odcyfrowane z tym wspólnym tajnym "
35271 #~ "kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
35272
35273 #, fuzzy
35274 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
35275 #~ msgstr ""
35276 #~ "Secure RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera. Musi to być 28-znakowy "
35277 #~ "ciąg szesnastkowy."
35278
35279 #, fuzzy
35280 #~ msgid ""
35281 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35282 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35283 #~ "5=left front)"
35284 #~ msgstr ""
35285 #~ "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału."
35286
35287 #, fuzzy
35288 #~ msgid ""
35289 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
35290 #~ "1)."
35291 #~ msgstr ""
35292 #~ "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane "
35293 #~ "wartości: -2 to 2)."
35294
35295 #, fuzzy
35296 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35297 #~ msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
35298
35299 #, fuzzy
35300 #~ msgid ""
35301 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
35302 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
35303 #~ msgstr ""
35304 #~ "Przy włączonej opcji, ta instancja VLC będzie działać jako master zegar "
35305 #~ "dla nasłuchujących klientów"
35306
35307 #, fuzzy
35308 #~ msgid ""
35309 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35310 #~ "synchronization."
35311 #~ msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
35312
35313 #, fuzzy
35314 #~ msgid "Duration in second"
35315 #~ msgstr "Czas trwania w sekundach"
35316
35317 #, fuzzy
35318 #~ msgid "Override parametters"
35319 #~ msgstr "Zastąp parametry"
35320
35321 #, fuzzy
35322 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35323 #~ msgstr "tak: od %@ do %@"
35324
35325 #, fuzzy
35326 #~ msgid "Previous/Backward"
35327 #~ msgstr "Poprzedni / Wstecz"
35328
35329 #, fuzzy
35330 #~ msgid "Next/Forward"
35331 #~ msgstr "Następny / Naprzód"
35332
35333 #, fuzzy
35334 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
35335 #~ msgstr "Pętla / Powtarzanie"
35336
35337 #, fuzzy
35338 #~ msgid ""
35339 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35340 #~ "master shared secret key."
35341 #~ msgstr ""
35342 #~ "Pakiety RTP będą integralnie zabezpieczone i zaszyfrowane z tym wspólnym "
35343 #~ "tajnym kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg "
35344 #~ "szesnastkowy."
35345
35346 #, fuzzy
35347 #~ msgid ""
35348 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35349 #~ "announced if you choose to use SAP."
35350 #~ msgstr ""
35351 #~ "Ta opcja pozwala określić kategorię dla sesji, która zostanie ogłoszona, "
35352 #~ "jeśli wybierzesz używanie SAP."
35353
35354 #, fuzzy
35355 #~ msgid "1/2"
35356 #~ msgstr "F12"
35357
35358 #, fuzzy
35359 #~ msgid "2"
35360 #~ msgstr "F2"
35361
35362 #, fuzzy
35363 #~ msgid "4"
35364 #~ msgstr "F4"
35365
35366 #, fuzzy
35367 #~ msgid "Video Filters..."
35368 #~ msgstr "Pliki wideo"
35369
35370 #, fuzzy
35371 #~ msgid "Front speakers"
35372 #~ msgstr "Właściwości czcionek"
35373
35374 #, fuzzy
35375 #~ msgid "ALSA device"
35376 #~ msgstr "Urządzenie DVD"
35377
35378 #, fuzzy
35379 #~ msgid "Open a Media"
35380 #~ msgstr "Otwórz plik multimedialny"
35381
35382 #, fuzzy
35383 #~ msgid "&Open a Media"
35384 #~ msgstr "&Otwórz plik multimedialny"
35385
35386 #, fuzzy
35387 #~ msgid "Display on &Desktop"
35388 #~ msgstr "Rozdzielczość obrazu"
35389
35390 #, fuzzy
35391 #~ msgid "Elasped time"
35392 #~ msgstr "Upływający czas"
35393
35394 #, fuzzy
35395 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35396 #~ msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
35397
35398 #, fuzzy
35399 #~ msgid "Viewer"
35400 #~ msgstr "Widok"
35401
35402 #, fuzzy
35403 #~ msgid "Library"
35404 #~ msgstr "Biblioteka mediów"
35405
35406 #, fuzzy
35407 #~ msgid "No"
35408 #~ msgstr "&Nie"
35409
35410 #, fuzzy
35411 #~ msgid "Full Screen"
35412 #~ msgstr "Pełny ekran"
35413
35414 #, fuzzy
35415 #~ msgid "Easy Stream"
35416 #~ msgstr "Strumień"
35417
35418 #, fuzzy
35419 #~ msgid "Seek Time"
35420 #~ msgstr "Czas pliku multimedialnego"
35421
35422 #, fuzzy
35423 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35424 #~ msgstr "Korektor graficzny"
35425
35426 #, fuzzy
35427 #~ msgid "Create Stream"
35428 #~ msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
35429
35430 #, fuzzy
35431 #~ msgid "Media File"
35432 #~ msgstr "Pliki multimedialne"
35433
35434 #, fuzzy
35435 #~ msgid "Capture Screen"
35436 #~ msgstr "Tryb przechwytywania"
35437
35438 #, fuzzy
35439 #~ msgid "Error!"
35440 #~ msgstr "Błąd"
35441
35442 #, fuzzy
35443 #~ msgid "Create Mosaic"
35444 #~ msgstr "Utwórz"
35445
35446 #, fuzzy
35447 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35448 #~ msgstr "Konfiguracja głośników"
35449
35450 #, fuzzy
35451 #~ msgid "Remove Stream"
35452 #~ msgstr "Usuń zaznaczone"
35453
35454 #, fuzzy
35455 #~ msgid "Create New Stream"
35456 #~ msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
35457
35458 #, fuzzy
35459 #~ msgid "Delete All Streams"
35460 #~ msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
35461
35462 #, fuzzy
35463 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35464 #~ msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
35465
35466 #, fuzzy
35467 #~ msgid "Refresh Streams"
35468 #~ msgstr "Czas odświeżania"
35469
35470 #, fuzzy
35471 #~ msgid "Enqueue"
35472 #~ msgstr "Do &kolejki"
35473
35474 #, fuzzy
35475 #~ msgid ""
35476 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
35477 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
35478 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
35479 #~ msgstr ""
35480 #~ "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
35481 #~ "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC "
35482 #~ "(Wejście/ Kodeki > Kodeki dźwięku > FluidSynth).\n"
35483
35484 #, fuzzy
35485 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35486 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
35487
35488 #, fuzzy
35489 #~ msgid "Quiet mode."
35490 #~ msgstr "Tryb cichy"
35491
35492 #, fuzzy
35493 #~ msgid "Preload Directory"
35494 #~ msgstr "Utwórz katalog"
35495
35496 #, fuzzy
35497 #~ msgid "Motion blue"
35498 #~ msgstr "Rozmazywanie ruchu"
35499
35500 #, fuzzy
35501 #~ msgid "Effect"
35502 #~ msgstr "Efekty"
35503
35504 #, fuzzy
35505 #~ msgid "Zoom playlist"
35506 #~ msgstr "odtwarzaj listę"
35507
35508 #, fuzzy
35509 #~ msgid "key"
35510 #~ msgstr "Skrót klawiszowy"
35511
35512 #, fuzzy
35513 #~ msgid "Telnet Interface"
35514 #~ msgstr "Interfejs"
35515
35516 #, fuzzy
35517 #~ msgid "Web Interface"
35518 #~ msgstr "Interfejs"
35519
35520 #, fuzzy
35521 #~ msgid "Audio output saved volume"
35522 #~ msgstr "Krok zmiany głośności"
35523
35524 #, fuzzy
35525 #~ msgid ""
35526 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35527 #~ "DISPLAY environment variable."
35528 #~ msgstr ""
35529 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
35530 #~ "działający adapter."
35531
35532 #, fuzzy
35533 #~ msgid ""
35534 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35535 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35536 #~ msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach"
35537
35538 #, fuzzy
35539 #~ msgid "Video output filter module"
35540 #~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
35541
35542 #, fuzzy
35543 #~ msgid "UDP port"
35544 #~ msgstr "Port SFTP"
35545
35546 #, fuzzy
35547 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35548 #~ msgstr "Domyślnie używane urządzenie CD Audio."
35549
35550 #, fuzzy
35551 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35552 #~ msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
35553
35554 #, fuzzy
35555 #~ msgid ""
35556 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35557 #~ "routing table."
35558 #~ msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
35559
35560 #, fuzzy
35561 #~ msgid "Force IPv6"
35562 #~ msgstr "Wymuś profil"
35563
35564 #, fuzzy
35565 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35566 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
35567
35568 #, fuzzy
35569 #~ msgid "Force IPv4"
35570 #~ msgstr "Wymuś profil"
35571
35572 #, fuzzy
35573 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35574 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
35575
35576 #, fuzzy
35577 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35578 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
35579
35580 #, fuzzy
35581 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35582 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
35583
35584 #, fuzzy
35585 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35586 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
35587
35588 #, fuzzy
35589 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35590 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
35591
35592 #, fuzzy
35593 #~ msgid ""
35594 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35595 #~ "history."
35596 #~ msgstr ""
35597 #~ "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
35598
35599 #, fuzzy
35600 #~ msgid ""
35601 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35602 #~ "history."
35603 #~ msgstr ""
35604 #~ "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
35605
35606 #, fuzzy
35607 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
35608 #~ msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
35609
35610 #, fuzzy
35611 #~ msgid "Caching value in ms"
35612 #~ msgstr "Wartość buforowania (ms)"
35613
35614 #, fuzzy
35615 #~ msgid ""
35616 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35617 #~ msgstr ""
35618 #~ "Przenieś wszystkie rozdziały. Ta wartość powinna być podana w "
35619 #~ "milisekundach."
35620
35621 #, fuzzy
35622 #~ msgid ""
35623 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35624 #~ msgstr ""
35625 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35626 #~ "milisekundach."
35627
35628 #, fuzzy
35629 #~ msgid "Device number to use on adapter"
35630 #~ msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
35631
35632 #, fuzzy
35633 #~ msgid "Inversion mode"
35634 #~ msgstr "Tryb transmisji"
35635
35636 #, fuzzy
35637 #~ msgid "Budget mode"
35638 #~ msgstr "Tryb cichy"
35639
35640 #, fuzzy
35641 #~ msgid "LNB voltage"
35642 #~ msgstr "Wysokie napięcie LNB"
35643
35644 #, fuzzy
35645 #~ msgid "22 kHz tone"
35646 #~ msgstr "Ciągły ton 22 kHz"
35647
35648 #, fuzzy
35649 #~ msgid "Transponder FEC"
35650 #~ msgstr "Transpozycja"
35651
35652 #, fuzzy
35653 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
35654 #~ msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
35655
35656 #, fuzzy
35657 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35658 #~ msgstr "Iterwał osłony"
35659
35660 #, fuzzy
35661 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
35662 #~ msgstr "Tryb transmisji"
35663
35664 #, fuzzy
35665 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
35666 #~ msgstr "Tryb hierarchii"
35667
35668 #, fuzzy
35669 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35670 #~ msgstr "Wysokość kątowa satelity"
35671
35672 #, fuzzy
35673 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35674 #~ msgstr "Wysokość kątowa satelity"
35675
35676 #, fuzzy
35677 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35678 #~ msgstr "Wejście DirectShow"
35679
35680 #, fuzzy
35681 #~ msgid ""
35682 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35683 #~ "milliseconds."
35684 #~ msgstr ""
35685 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35686 #~ "milisekundach."
35687
35688 #, fuzzy
35689 #~ msgid ""
35690 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35691 #~ "milliseconds."
35692 #~ msgstr ""
35693 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35694 #~ "milisekundach."
35695
35696 #, fuzzy
35697 #~ msgid ""
35698 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35699 #~ msgstr ""
35700 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35701 #~ "milisekundach."
35702
35703 #, fuzzy
35704 #~ msgid "HTTP password"
35705 #~ msgstr "Hasło FTP"
35706
35707 #, fuzzy
35708 #~ msgid "Certificate file"
35709 #~ msgstr "Pokaż certyfikat"
35710
35711 #, fuzzy
35712 #~ msgid "Private key file"
35713 #~ msgstr "Plik klucza AES"
35714
35715 #, fuzzy
35716 #~ msgid "Root CA file"
35717 #~ msgstr "Wybierz plik"
35718
35719 #, fuzzy
35720 #~ msgid "CRL file"
35721 #~ msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
35722
35723 #, fuzzy
35724 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35725 #~ msgstr "Wejście zostało zmienione"
35726
35727 #, fuzzy
35728 #~ msgid "Invalid polarization"
35729 #~ msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
35730
35731 #, fuzzy
35732 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35733 #~ msgstr ""
35734 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35735 #~ "milisekundach."
35736
35737 #, fuzzy
35738 #~ msgid ""
35739 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35740 #~ "milliseconds."
35741 #~ msgstr ""
35742 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35743 #~ "podana być w milisekundach."
35744
35745 #, fuzzy
35746 #~ msgid ""
35747 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35748 #~ msgstr ""
35749 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35750 #~ "milisekundach."
35751
35752 #, fuzzy
35753 #~ msgid "Fake"
35754 #~ msgstr "Fałszywy TTY"
35755
35756 #, fuzzy
35757 #~ msgid "Fake video input"
35758 #~ msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
35759
35760 #, fuzzy
35761 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35762 #~ msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
35763
35764 #, fuzzy
35765 #~ msgid "Directory input"
35766 #~ msgstr "Wejście DirectShow"
35767
35768 #, fuzzy
35769 #~ msgid ""
35770 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35771 #~ msgstr ""
35772 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35773 #~ "podana być w milisekundach."
35774
35775 #, fuzzy
35776 #~ msgid ""
35777 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35778 #~ "milliseconds."
35779 #~ msgstr ""
35780 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35781 #~ "milisekundach."
35782
35783 #, fuzzy
35784 #~ msgid ""
35785 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35786 #~ msgstr ""
35787 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35788 #~ "podana być w milisekundach."
35789
35790 #, fuzzy
35791 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35792 #~ msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
35793
35794 #, fuzzy
35795 #~ msgid "Max number of redirection"
35796 #~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
35797
35798 #, fuzzy
35799 #~ msgid ""
35800 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35801 #~ msgstr ""
35802 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35803 #~ "milisekundach."
35804
35805 #, fuzzy
35806 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35807 #~ msgstr "Wejście pamięci"
35808
35809 #, fuzzy
35810 #~ msgid ""
35811 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35812 #~ msgstr ""
35813 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35814 #~ "milisekundach."
35815
35816 #, fuzzy
35817 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35818 #~ msgstr ""
35819 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35820 #~ "milisekundach."
35821
35822 #, fuzzy
35823 #~ msgid ""
35824 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35825 #~ msgstr ""
35826 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35827 #~ "milisekundach."
35828
35829 #, fuzzy
35830 #~ msgid ""
35831 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35832 #~ "milliseconds."
35833 #~ msgstr ""
35834 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35835 #~ "milisekundach."
35836
35837 #, fuzzy
35838 #~ msgid ""
35839 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35840 #~ msgstr ""
35841 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35842 #~ "podana być w milisekundach."
35843
35844 #, fuzzy
35845 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35846 #~ msgstr "Długość filtrowania (ms)"
35847
35848 #, fuzzy
35849 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35850 #~ msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
35851
35852 #, fuzzy
35853 #~ msgid ""
35854 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35855 #~ msgstr ""
35856 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35857 #~ "podana być w milisekundach."
35858
35859 #, fuzzy
35860 #~ msgid ""
35861 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35862 #~ "milliseconds."
35863 #~ msgstr ""
35864 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35865 #~ "milisekundach."
35866
35867 #, fuzzy
35868 #~ msgid ""
35869 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35870 #~ msgstr ""
35871 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35872 #~ "podana być w milisekundach."
35873
35874 #, fuzzy
35875 #~ msgid ""
35876 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35877 #~ msgstr ""
35878 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35879 #~ "milisekundach."
35880
35881 #, fuzzy
35882 #~ msgid ""
35883 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35884 #~ msgstr ""
35885 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35886 #~ "podana być w milisekundach."
35887
35888 #, fuzzy
35889 #~ msgid ""
35890 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35891 #~ msgstr ""
35892 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35893 #~ "milisekundach."
35894
35895 #, fuzzy
35896 #~ msgid ""
35897 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35898 #~ msgstr ""
35899 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35900 #~ "milisekundach."
35901
35902 #, fuzzy
35903 #~ msgid ""
35904 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35905 #~ "device will be used."
35906 #~ msgstr ""
35907 #~ "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
35908 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
35909
35910 #, fuzzy
35911 #~ msgid ""
35912 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35913 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35914 #~ msgstr ""
35915 #~ "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow "
35916 #~ "(np. I420 (domyślny), RV24 itp.)"
35917
35918 #, fuzzy
35919 #~ msgid "Audio Channel"
35920 #~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
35921
35922 #, fuzzy
35923 #~ msgid "Brightness of the video input."
35924 #~ msgstr "Balans wejścia dźwiękowego."
35925
35926 #, fuzzy
35927 #~ msgid "Color of the video input."
35928 #~ msgstr "Głośność wejścia dźwiękowego."
35929
35930 #, fuzzy
35931 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35932 #~ msgstr "Mukser używany dla strumienia."
35933
35934 #, fuzzy
35935 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35936 #~ msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
35937
35938 #, fuzzy
35939 #~ msgid "Decimation"
35940 #~ msgstr "Cel"
35941
35942 #, fuzzy
35943 #~ msgid "Quality of the stream."
35944 #~ msgstr "Mukser używany dla strumienia."
35945
35946 #, fuzzy
35947 #~ msgid "Video4Linux"
35948 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
35949
35950 #, fuzzy
35951 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35952 #~ msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli."
35953
35954 #, fuzzy
35955 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35956 #~ msgstr ""
35957 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35958
35959 #, fuzzy
35960 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35961 #~ msgstr ""
35962 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35963
35964 #, fuzzy
35965 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35966 #~ msgstr ""
35967 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35968
35969 #, fuzzy
35970 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35971 #~ msgstr ""
35972 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35973
35974 #, fuzzy
35975 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35976 #~ msgstr ""
35977 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35978
35979 #, fuzzy
35980 #~ msgid "Do white balance"
35981 #~ msgstr "Automatyczny balans bieli"
35982
35983 #, fuzzy
35984 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35985 #~ msgstr ""
35986 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35987
35988 #, fuzzy
35989 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35990 #~ msgstr ""
35991 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35992
35993 #, fuzzy
35994 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35995 #~ msgstr ""
35996 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35997
35998 #, fuzzy
35999 #~ msgid "Auto gain"
36000 #~ msgstr "Wzmocnienie dźwięku"
36001
36002 #, fuzzy
36003 #~ msgid ""
36004 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
36005 #~ "driver)."
36006 #~ msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
36007
36008 #, fuzzy
36009 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
36010 #~ msgstr ""
36011 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36012
36013 #, fuzzy
36014 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
36015 #~ msgstr ""
36016 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36017
36018 #, fuzzy
36019 #~ msgid "Horizontal centering"
36020 #~ msgstr "Obróć poziomo"
36021
36022 #, fuzzy
36023 #~ msgid "Vertical centering"
36024 #~ msgstr "Obróć pionowo"
36025
36026 #, fuzzy
36027 #~ msgid ""
36028 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
36029 #~ msgstr ""
36030 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36031
36032 #, fuzzy
36033 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36034 #~ msgstr ""
36035 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36036
36037 #, fuzzy
36038 #~ msgid "Balance"
36039 #~ msgstr "Niebieski balans"
36040
36041 #, fuzzy
36042 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36043 #~ msgstr ""
36044 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36045
36046 #, fuzzy
36047 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36048 #~ msgstr ""
36049 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36050
36051 #, fuzzy
36052 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36053 #~ msgstr ""
36054 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36055
36056 #, fuzzy
36057 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36058 #~ msgstr ""
36059 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36060
36061 #, fuzzy
36062 #~ msgid ""
36063 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36064 #~ msgstr ""
36065 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
36066 #~ "milisekundach."
36067
36068 #, fuzzy
36069 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
36070 #~ msgstr ""
36071 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36072
36073 #, fuzzy
36074 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36075 #~ msgstr ""
36076 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
36077 #~ "milisekundach."
36078
36079 #, fuzzy
36080 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
36081 #~ msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
36082
36083 #, fuzzy
36084 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36085 #~ msgstr "Fikcyjny demux IFO"
36086
36087 #, fuzzy
36088 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36089 #~ msgstr "Oryginalny dźwięk"
36090
36091 #, fuzzy
36092 #~ msgid "default"
36093 #~ msgstr "Domyślnie"
36094
36095 #, fuzzy
36096 #~ msgid "No Audio Device"
36097 #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
36098
36099 #, fuzzy
36100 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36101 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
36102
36103 #, fuzzy
36104 #~ msgid "Unknown soundcard"
36105 #~ msgstr "Nieznana kategoria"
36106
36107 #, fuzzy
36108 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36109 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
36110
36111 #, fuzzy
36112 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36113 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe OpenSLES"
36114
36115 #, fuzzy
36116 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36117 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
36118
36119 #, fuzzy
36120 #~ msgid "Reload image file"
36121 #~ msgstr "Filtr obrotu obrazu"
36122
36123 #, fuzzy
36124 #~ msgid ""
36125 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36126 #~ msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
36127
36128 #, fuzzy
36129 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36130 #~ msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
36131
36132 #, fuzzy
36133 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36134 #~ msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
36135
36136 #, fuzzy
36137 #~ msgid "Lock function"
36138 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
36139
36140 #, fuzzy
36141 #~ msgid ""
36142 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
36143 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
36144 #~ msgstr ""
36145 #~ "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
36146 #~ "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
36147
36148 #, fuzzy
36149 #~ msgid "Unlock function"
36150 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
36151
36152 #, fuzzy
36153 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
36154 #~ msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
36155
36156 #, fuzzy
36157 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36158 #~ msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
36159
36160 #, fuzzy
36161 #~ msgid "Memory video decoder"
36162 #~ msgstr "Dekoder obrazu Theora"
36163
36164 #, fuzzy
36165 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36166 #~ msgstr "Dekoder obrazu Theora"
36167
36168 #, fuzzy
36169 #~ msgid "Enable debug"
36170 #~ msgstr "Włącz obraz"
36171
36172 #, fuzzy
36173 #~ msgid ""
36174 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
36175 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
36176 #~ "frame appropriately."
36177 #~ msgstr ""
36178 #~ "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
36179 #~ "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia "
36180 #~ "i odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
36181 #~ " - brak: wyłączone\n"
36182 #~ " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
36183 #~ " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
36184
36185 #, fuzzy
36186 #~ msgid "Host address"
36187 #~ msgstr "Adres serwera HTTP"
36188
36189 #, fuzzy
36190 #~ msgid ""
36191 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36192 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36193 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36194 #~ msgstr ""
36195 #~ "To jest host, na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy "
36196 #~ "to wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz, aby "
36197 #~ "interfejs był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
36198
36199 #, fuzzy
36200 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36201 #~ msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów HTTP/TLS"
36202
36203 #, fuzzy
36204 #~ msgid "HTTP"
36205 #~ msgstr "HTTP(S)"
36206
36207 #, fuzzy
36208 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36209 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
36210
36211 #, fuzzy
36212 #~ msgid "HTTP SSL"
36213 #~ msgstr "HTTP(S)"
36214
36215 #, fuzzy
36216 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36217 #~ msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
36218
36219 #, fuzzy
36220 #~ msgid "VLM remote control interface"
36221 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
36222
36223 #, fuzzy
36224 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36225 #~ msgstr "Demuxer SMF"
36226
36227 #, fuzzy
36228 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36229 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
36230
36231 #, fuzzy
36232 #~ msgid "Ffmpeg mux"
36233 #~ msgstr "FFmpeg"
36234
36235 #, fuzzy
36236 #~ msgid "AVI Index"
36237 #~ msgstr "Indeks"
36238
36239 #, fuzzy
36240 #~ msgid "Don't repair"
36241 #~ msgstr "Nie wysyłaj"
36242
36243 #, fuzzy
36244 #~ msgid ""
36245 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36246 #~ "value should be set in millisecond units."
36247 #~ msgstr ""
36248 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
36249 #~ "podana być w milisekundach."
36250
36251 #, fuzzy
36252 #~ msgid ""
36253 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36254 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36255 #~ msgstr ""
36256 #~ "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z "
36257 #~ "napisami MicroDVD i SubRip (SRT)."
36258
36259 #, fuzzy
36260 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36261 #~ msgstr "Napisy (zaawansowane)"
36262
36263 #, fuzzy
36264 #~ msgid "CSA ck"
36265 #~ msgstr "Klucz CSA"
36266
36267 #, fuzzy
36268 #~ msgid "Fast Forward"
36269 #~ msgstr "Krok naprzód"
36270
36271 #, fuzzy
36272 #~ msgid "Extended controls"
36273 #~ msgstr "Resetuj kontrole"
36274
36275 #, fuzzy
36276 #~ msgid "General editing filters"
36277 #~ msgstr "Zachowaj aktualny plik"
36278
36279 #, fuzzy
36280 #~ msgid "Distortion filters"
36281 #~ msgstr "Plik docelowy:"
36282
36283 #, fuzzy
36284 #~ msgid "Image cropping"
36285 #~ msgstr "Kadrowanie obrazu"
36286
36287 #, fuzzy
36288 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36289 #~ msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
36290
36291 #, fuzzy
36292 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36293 #~ msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
36294
36295 #, fuzzy
36296 #~ msgid "Audio Filter"
36297 #~ msgstr "Filtr dźwięku"
36298
36299 #, fuzzy
36300 #~ msgid "About the video filters"
36301 #~ msgstr "Filtr obrotu obrazu"
36302
36303 #, fuzzy
36304 #~ msgid "Controller..."
36305 #~ msgstr "Kontrola"
36306
36307 #, fuzzy
36308 #~ msgid "Equalizer..."
36309 #~ msgstr "Korektor graficzny"
36310
36311 #, fuzzy
36312 #~ msgid "Extended Controls..."
36313 #~ msgstr "Rozszerzony panel"
36314
36315 #, fuzzy
36316 #~ msgid "Volume: %d%%"
36317 #~ msgstr "Głośność %ld%%"
36318
36319 #, fuzzy
36320 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36321 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
36322
36323 #, fuzzy
36324 #~ msgid ""
36325 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
36326 #~ "This feature can be disabled here."
36327 #~ msgstr ""
36328 #~ "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja "
36329 #~ "może być wyłączona."
36330
36331 #, fuzzy
36332 #~ msgid "No device connected"
36333 #~ msgstr "Brak wybranego urządzenia"
36334
36335 #, fuzzy
36336 #~ msgid "Screen Capture Input"
36337 #~ msgstr "Przechwyt obrazu"
36338
36339 #, fuzzy
36340 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36341 #~ msgstr "Otwórz katalog"
36342
36343 #, fuzzy
36344 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36345 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
36346
36347 #, fuzzy
36348 #~ msgid "1 item"
36349 #~ msgstr "%i pozycji"
36350
36351 #, fuzzy
36352 #~ msgid "Empty Folder"
36353 #~ msgstr "Otwórz folder"
36354
36355 #, fuzzy
36356 #~ msgid "Default Server Port"
36357 #~ msgstr "Domyślne urządzenia"
36358
36359 #, fuzzy
36360 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36361 #~ msgstr "Ustawienia interfejsu"
36362
36363 #, fuzzy
36364 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
36365 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
36366
36367 #, fuzzy
36368 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36369 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku"
36370
36371 #, fuzzy
36372 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36373 #~ msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
36374
36375 #, fuzzy
36376 #~ msgid " State    : Paused %s"
36377 #~ msgstr "      %s: %s"
36378
36379 #, fuzzy
36380 #~ msgid " Help "
36381 #~ msgstr "Pomoc"
36382
36383 #, fuzzy
36384 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
36385 #~ msgstr " <lewy>,<prawy>         Szukaj -/+ 1%%"
36386
36387 #, fuzzy
36388 #~ msgid "     a           Volume Up"
36389 #~ msgstr " a, z                   Głośniej/Ciszej"
36390
36391 #, fuzzy
36392 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
36393 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Usuń wpis"
36394
36395 #, fuzzy
36396 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36397 #~ msgstr "Różne"
36398
36399 #, fuzzy
36400 #~ msgid " Information "
36401 #~ msgstr "Informacja"
36402
36403 #, fuzzy
36404 #~ msgid "No item currently playing"
36405 #~ msgstr "Odtwarzanie nowego wejścia"
36406
36407 #, fuzzy
36408 #~ msgid " Browse "
36409 #~ msgstr "Przeglądaj"
36410
36411 #, fuzzy
36412 #~ msgid " Stats "
36413 #~ msgstr "Statystyki"
36414
36415 #, fuzzy
36416 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
36417 #~ msgstr "| wysłany bitrate    :   %6.0f kb/s"
36418
36419 #, fuzzy
36420 #~ msgid " Playlist (By category) "
36421 #~ msgstr "Podkategoria podcastu"
36422
36423 #, fuzzy
36424 #~ msgid "DVB Type:"
36425 #~ msgstr "Typ:"
36426
36427 #, fuzzy
36428 #~ msgid "Input caching:"
36429 #~ msgstr "Wejście zostało zmienione"
36430
36431 #, fuzzy
36432 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36433 #~ msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
36434
36435 #, fuzzy
36436 #~ msgid "A new version of VLC("
36437 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja VLC (%1.%2.%3%4)."
36438
36439 #, fuzzy
36440 #~ msgid "&Extra Metadata"
36441 #~ msgstr "&Zapisz metadane"
36442
36443 #, fuzzy
36444 #~ msgid "&Codec Details"
36445 #~ msgstr "Szczegóły kodeka"
36446
36447 #, fuzzy
36448 #~ msgid "&Statistics"
36449 #~ msgstr "Statystyki"
36450
36451 #, fuzzy
36452 #~ msgid "C&lear"
36453 #~ msgstr "Wyczyść"
36454
36455 #, fuzzy
36456 #~ msgid "Verbosity Level"
36457 #~ msgstr "Szczegółowość"
36458
36459 #, fuzzy
36460 #~ msgid "Message filter"
36461 #~ msgstr "Filtr sceny"
36462
36463 #, fuzzy
36464 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36465 #~ msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
36466
36467 #, fuzzy
36468 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36469 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U8"
36470
36471 #, fuzzy
36472 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36473 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U"
36474
36475 #, fuzzy
36476 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
36477 #~ msgstr "Lista odtwarzania HTML"
36478
36479 #, fuzzy
36480 #~ msgid "&Streaming..."
36481 #~ msgstr "&Strumieniuj..."
36482
36483 #, fuzzy
36484 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36485 #~ msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
36486
36487 #, fuzzy
36488 #~ msgid "Sna&pshot"
36489 #~ msgstr "Zrzut ekranu"
36490
36491 #, fuzzy
36492 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36493 #~ msgstr "Utwórz nową zakładkę"
36494
36495 #, fuzzy
36496 #~ msgid "Configure podcasts..."
36497 #~ msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
36498
36499 #, fuzzy
36500 #~ msgid "Dummy interface function"
36501 #~ msgstr "Fikcyjny interfejs"
36502
36503 #, fuzzy
36504 #~ msgid "Dummy demux function"
36505 #~ msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
36506
36507 #, fuzzy
36508 #~ msgid "Dummy decoder function"
36509 #~ msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
36510
36511 #, fuzzy
36512 #~ msgid "Dump decoder function"
36513 #~ msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
36514
36515 #, fuzzy
36516 #~ msgid "Dummy encoder function"
36517 #~ msgstr "Statystyki funkcji kodera"
36518
36519 #, fuzzy
36520 #~ msgid "Dummy audio output function"
36521 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
36522
36523 #, fuzzy
36524 #~ msgid "Dummy video output function"
36525 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
36526
36527 #, fuzzy
36528 #~ msgid "Stats video output function"
36529 #~ msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
36530
36531 #, fuzzy
36532 #~ msgid "Font Effect"
36533 #~ msgstr "Efekty dźwiękowe"
36534
36535 #, fuzzy
36536 #~ msgid "Fat Outline"
36537 #~ msgstr "Kontury"
36538
36539 #, fuzzy
36540 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36541 #~ msgstr "Liczba iteracji DWT"
36542
36543 #, fuzzy
36544 #~ msgid "Lua Interface Module"
36545 #~ msgstr "Moduł interfejsu"
36546
36547 #, fuzzy
36548 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36549 #~ msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
36550
36551 #, fuzzy
36552 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36553 #~ msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
36554
36555 #, fuzzy
36556 #~ msgid "Server"
36557 #~ msgstr "Usługi"
36558
36559 #, fuzzy
36560 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36561 #~ msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
36562
36563 #, fuzzy
36564 #~ msgid ""
36565 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
36566 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
36567 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
36568 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
36569 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
36570 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
36571 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
36572 #~ msgstr ""
36573 #~ "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format ciągów: Dotyczące "
36574 #~ "czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S "
36575 #~ "= sekunda, ... Dotyczące metadanych: $a = wykonawca, $b = album, $c = "
36576 #~ "prawa autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = "
36577 #~ "język, $n = numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język "
36578 #~ "napisów, $t = tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = bitrate dźwięku (w "
36579 #~ "kb/s), $C = rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = "
36580 #~ "tytuł, $L = pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w "
36581 #~ "%), $R = częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), "
36582 #~ "$T = czas, $U = wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
36583
36584 #, fuzzy
36585 #~ msgid "Use SAP cache"
36586 #~ msgstr "Użyj VLC pace"
36587
36588 #, fuzzy
36589 #~ msgid ""
36590 #~ "X11 hardware display to use.\n"
36591 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
36592 #~ msgstr ""
36593 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
36594 #~ "działający adapter."
36595
36596 #, fuzzy
36597 #~ msgid "HD1000 video output"
36598 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
36599
36600 #, fuzzy
36601 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36602 #~ msgstr "Urządzenie bufora ramek"
36603
36604 #, fuzzy
36605 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
36606 #~ msgstr ""
36607 #~ "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
36608
36609 #, fuzzy
36610 #~ msgid ""
36611 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
36612 #~ "N770/N8xx hardware)."
36613 #~ msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
36614
36615 #, fuzzy
36616 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36617 #~ msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
36618
36619 #, fuzzy
36620 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36621 #~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
36622
36623 #, fuzzy
36624 #~ msgid "OpenGL Provider"
36625 #~ msgstr "Otwórz folder"
36626
36627 #, fuzzy
36628 #~ msgid "Snapshot width"
36629 #~ msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
36630
36631 #, fuzzy
36632 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36633 #~ msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
36634
36635 #, fuzzy
36636 #~ msgid "Snapshot height"
36637 #~ msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
36638
36639 #, fuzzy
36640 #~ msgid "Height of the snapshot image."
36641 #~ msgstr "Wysokość siatki w pikselach."
36642
36643 #, fuzzy
36644 #~ msgid ""
36645 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
36646 #~ "\"RV32\")."
36647 #~ msgstr ""
36648 #~ "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy ciąg, np. \"RV32\"."
36649
36650 #, fuzzy
36651 #~ msgid "Snapshot output"
36652 #~ msgstr "Zrzut ekranu"
36653
36654 #, fuzzy
36655 #~ msgid "SVGAlib video output"
36656 #~ msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
36657
36658 #, fuzzy
36659 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
36660 #~ msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
36661
36662 #, fuzzy
36663 #~ msgid "Enable peaks"
36664 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
36665
36666 #, fuzzy
36667 #~ msgid "Enable bands"
36668 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
36669
36670 #, fuzzy
36671 #~ msgid "Enable base"
36672 #~ msgstr "Włącz tryb Megabassu"
36673
36674 #, fuzzy
36675 #~ msgid "Font size:"
36676 #~ msgstr "Wielkość czcionki"
36677
36678 #, fuzzy
36679 #~ msgid "Text alignment:"
36680 #~ msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
36681
36682 #, fuzzy
36683 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36684 #~ msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
36685
36686 #, fuzzy
36687 #~ msgid "Default port (server mode)"
36688 #~ msgstr "Moduł serwera VoD"
36689
36690 #, fuzzy
36691 #~ msgid "Embed video in interface"
36692 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
36693
36694 #, fuzzy
36695 #~ msgid "Refresh"
36696 #~ msgstr "Czas odświeżania"
36697
36698 #, fuzzy
36699 #~ msgid "Color fun"
36700 #~ msgstr "Kolor"
36701
36702 #, fuzzy
36703 #~ msgid "Vout/Overlay"
36704 #~ msgstr "Nakładka"
36705
36706 #, fuzzy
36707 #~ msgid "Subpicture filters"
36708 #~ msgstr "Moduł filtra podobrazów"
36709
36710 #, fuzzy
36711 #~ msgid "Video filters"
36712 #~ msgstr "Filtr obrazu"
36713
36714 #, fuzzy
36715 #~ msgid "Vout filters"
36716 #~ msgstr "Filtr obrazu"
36717
36718 #, fuzzy
36719 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36720 #~ msgstr "Zaawansowane &kontrole"
36721
36722 #, fuzzy
36723 #~ msgid "Automate picture coding mode"
36724 #~ msgstr "Tryb kodowania obrazu"
36725
36726 #, fuzzy
36727 #~ msgid ""
36728 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
36729 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
36730 #~ msgstr ""
36731 #~ "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
36732 #~ "zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora."
36733
36734 #, fuzzy
36735 #~ msgid ""
36736 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
36737 #~ msgstr ""
36738 #~ "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
36739 #~ "webm)"
36740
36741 #, fuzzy
36742 #~ msgid "SessionManager"
36743 #~ msgstr "Nazwa sesji"
36744
36745 #, fuzzy
36746 #~ msgid "title"
36747 #~ msgstr "Tytuł"
36748
36749 #, fuzzy
36750 #~ msgid "Key"
36751 #~ msgstr "Klucz:"
36752
36753 #, fuzzy
36754 #~ msgid "Set"
36755 #~ msgstr "Wysłane"
36756
36757 #, fuzzy
36758 #~ msgid "SDL video driver name"
36759 #~ msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
36760
36761 #, fuzzy
36762 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
36763 #~ msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
36764
36765 #, fuzzy
36766 #~ msgid "Select the port used"
36767 #~ msgstr "Wybrane porty:"
36768
36769 #, fuzzy
36770 #~ msgid "Other codecs"
36771 #~ msgstr "Kodeki rozdziału"
36772
36773 #, fuzzy
36774 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
36775 #~ msgstr "Ustawienia tylko dekoderów i koderów dźwiękowych."
36776
36777 #, fuzzy
36778 #~ msgid "Random off"
36779 #~ msgstr "Losowo wyłączone"
36780
36781 #, fuzzy
36782 #~ msgid "Advanced open..."
36783 #~ msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
36784
36785 #, fuzzy
36786 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
36787 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
36788
36789 #, fuzzy
36790 #~ msgid "Show interface with mouse"
36791 #~ msgstr "Moduł interfejsu"
36792
36793 #, fuzzy
36794 #~ msgid ""
36795 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
36796 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
36797 #~ msgstr ""
36798 #~ "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
36799 #~ "dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
36800
36801 #, fuzzy
36802 #~ msgid "Fullscreen-only"
36803 #~ msgstr "Pełny ekran"
36804
36805 #, fuzzy
36806 #~ msgid "Enable FPU support"
36807 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
36808
36809 #, fuzzy
36810 #~ msgid "save the current command line options in the config"
36811 #~ msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
36812
36813 #, fuzzy
36814 #~ msgid "%.1f kB"
36815 #~ msgstr "%.1f GB"
36816
36817 #, fuzzy
36818 #~ msgid "CD reading failed"
36819 #~ msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
36820
36821 #, fuzzy
36822 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
36823 #~ msgstr "VLC nie może odczytać pliku (%m)."
36824
36825 #, fuzzy
36826 #~ msgid "overlap"
36827 #~ msgstr "Nakładka"
36828
36829 #, fuzzy
36830 #~ msgid ""
36831 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
36832 #~ "units."
36833 #~ msgstr ""
36834 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
36835 #~ "milisekundach."
36836
36837 #, fuzzy
36838 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
36839 #~ msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
36840
36841 #, fuzzy
36842 #~ msgid "Audio Compact Disc"
36843 #~ msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"
36844
36845 #, fuzzy
36846 #~ msgid "Caching value in microseconds"
36847 #~ msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
36848
36849 #, fuzzy
36850 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
36851 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
36852
36853 #, fuzzy
36854 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
36855 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
36856
36857 #, fuzzy
36858 #~ msgid "CDDB"
36859 #~ msgstr "Port CDDB"
36860
36861 #, fuzzy
36862 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
36863 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
36864
36865 #, fuzzy
36866 #~ msgid "CDDB server"
36867 #~ msgstr "Serwer CDDB"
36868
36869 #, fuzzy
36870 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
36871 #~ msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
36872
36873 #, fuzzy
36874 #~ msgid "CDDB server timeout"
36875 #~ msgstr "Moduł serwera VoD"
36876
36877 #, fuzzy
36878 #~ msgid "Track %i"
36879 #~ msgstr "Ścieżka"
36880
36881 #, fuzzy
36882 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
36883 #~ msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
36884
36885 #, fuzzy
36886 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
36887 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
36888
36889 #, fuzzy
36890 #~ msgid "Max level"
36891 #~ msgstr "Maksymalny poziom"
36892
36893 #, fuzzy
36894 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
36895 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
36896
36897 #, fuzzy
36898 #~ msgid "CMML annotations decoder"
36899 #~ msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
36900
36901 #, fuzzy
36902 #~ msgid "Tarkin decoder"
36903 #~ msgstr "Statystyki dekodera"
36904
36905 #, fuzzy
36906 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
36907 #~ msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
36908
36909 #, fuzzy
36910 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
36911 #~ msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
36912
36913 #, fuzzy
36914 #~ msgid "%.2fx"
36915 #~ msgstr "%.2f dB"
36916
36917 #, fuzzy
36918 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
36919 #~ msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
36920
36921 #, fuzzy
36922 #~ msgid "Unknown command!"
36923 #~ msgstr "Nieznana kategoria"
36924
36925 #, fuzzy
36926 #~ msgid ""
36927 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
36928 #~ "the connection."
36929 #~ msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
36930
36931 #, fuzzy
36932 #~ msgid ""
36933 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
36934 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
36935
36936 #, fuzzy
36937 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
36938 #~ msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
36939
36940 #, fuzzy
36941 #~ msgid "MPEG-4 V"
36942 #~ msgstr "MPEG 1"
36943
36944 #, fuzzy
36945 #~ msgid "BeOS standard API interface"
36946 #~ msgstr "Dodaj interfejs"
36947
36948 #, fuzzy
36949 #~ msgid "Prev Title"
36950 #~ msgstr "Poprzedni tytuł"
36951
36952 #, fuzzy
36953 #~ msgid "Next Title"
36954 #~ msgstr "Następny tytuł"
36955
36956 #, fuzzy
36957 #~ msgid "Go to Title"
36958 #~ msgstr "Przejdź do czasu"
36959
36960 #, fuzzy
36961 #~ msgid "Go to Chapter"
36962 #~ msgstr "Rozdział"
36963
36964 #, fuzzy
36965 #~ msgid "Speed"
36966 #~ msgstr "Speex"
36967
36968 #, fuzzy
36969 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
36970 #~ msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
36971
36972 #, fuzzy
36973 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
36974 #~ msgstr "Pomoc VLC media player"
36975
36976 #, fuzzy
36977 #~ msgid "Select None"
36978 #~ msgstr "Wybierz folder"
36979
36980 #, fuzzy
36981 #~ msgid "Sort Reverse"
36982 #~ msgstr "Odwróć"
36983
36984 #, fuzzy
36985 #~ msgid "Sort by Path"
36986 #~ msgstr "Sortuj według"
36987
36988 #, fuzzy
36989 #~ msgid "Randomize"
36990 #~ msgstr "Losowo"
36991
36992 #, fuzzy
36993 #~ msgid "Remove All"
36994 #~ msgstr "Usuń"
36995
36996 #, fuzzy
36997 #~ msgid "Vertical Sync"
36998 #~ msgstr "Pionowa"
36999
37000 #, fuzzy
37001 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
37002 #~ msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
37003
37004 #, fuzzy
37005 #~ msgid "Stay On Top"
37006 #~ msgstr "Zawsze na &wierzchu"
37007
37008 #, fuzzy
37009 #~ msgid "Take Screen Shot"
37010 #~ msgstr "Wykonaj zrzut &ekranu"
37011
37012 #, fuzzy
37013 #~ msgid "Download now"
37014 #~ msgstr "Pobierz wtyczkę"
37015
37016 #, fuzzy
37017 #~ msgid "Autoplay selected file"
37018 #~ msgstr "Edytuj wybrany profil"
37019
37020 #, fuzzy
37021 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
37022 #~ msgstr "Interfejs Lua"
37023
37024 #, fuzzy
37025 #~ msgid "Permissions"
37026 #~ msgstr "Sesja"
37027
37028 #, fuzzy
37029 #~ msgid "Port:"
37030 #~ msgstr "Port"
37031
37032 #, fuzzy
37033 #~ msgid "Address:"
37034 #~ msgstr "Adres"
37035
37036 #, fuzzy
37037 #~ msgid "unicast"
37038 #~ msgstr "Unicast"
37039
37040 #, fuzzy
37041 #~ msgid "multicast"
37042 #~ msgstr "Multicast"
37043
37044 #, fuzzy
37045 #~ msgid "Network: "
37046 #~ msgstr "Sieć"
37047
37048 #, fuzzy
37049 #~ msgid "ftp"
37050 #~ msgstr "fps"
37051
37052 #, fuzzy
37053 #~ msgid "mms"
37054 #~ msgstr "ms"
37055
37056 #, fuzzy
37057 #~ msgid "Protocol:"
37058 #~ msgstr "Protokół"
37059
37060 #, fuzzy
37061 #~ msgid "Transcode:"
37062 #~ msgstr "Transkoduj"
37063
37064 #, fuzzy
37065 #~ msgid "enable"
37066 #~ msgstr "Włączone"
37067
37068 #, fuzzy
37069 #~ msgid "Video:"
37070 #~ msgstr "Obraz"
37071
37072 #, fuzzy
37073 #~ msgid "Audio:"
37074 #~ msgstr "Dźwięk"
37075
37076 #, fuzzy
37077 #~ msgid "Channel:"
37078 #~ msgstr "Kanały:"
37079
37080 #, fuzzy
37081 #~ msgid "Norm:"
37082 #~ msgstr "Standardowa"
37083
37084 #, fuzzy
37085 #~ msgid "Size:"
37086 #~ msgstr "Rozmiar"
37087
37088 #, fuzzy
37089 #~ msgid "Frequency:"
37090 #~ msgstr "Częstotliwość"
37091
37092 #, fuzzy
37093 #~ msgid "Samplerate:"
37094 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania"
37095
37096 #, fuzzy
37097 #~ msgid "Quality:"
37098 #~ msgstr "Jakość"
37099
37100 #, fuzzy
37101 #~ msgid "Tuner:"
37102 #~ msgstr "Tuner"
37103
37104 #, fuzzy
37105 #~ msgid "MJPEG:"
37106 #~ msgstr "MJPEG"
37107
37108 #, fuzzy
37109 #~ msgid "Decimation:"
37110 #~ msgstr "Cel"
37111
37112 #, fuzzy
37113 #~ msgid "pal"
37114 #~ msgstr "Nepalski"
37115
37116 #, fuzzy
37117 #~ msgid "mono"
37118 #~ msgstr "Dual mono"
37119
37120 #, fuzzy
37121 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
37122 #~ msgstr "Tolerancja bitrate obrazu"
37123
37124 #, fuzzy
37125 #~ msgid "Deinterlace:"
37126 #~ msgstr "Usuwanie przeplotu"
37127
37128 #, fuzzy
37129 #~ msgid "Access:"
37130 #~ msgstr "Wyjście dostępu"
37131
37132 #, fuzzy
37133 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
37134 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
37135
37136 #, fuzzy
37137 #~ msgid "MPEG1"
37138 #~ msgstr "MPEG 1"
37139
37140 #, fuzzy
37141 #~ msgid "MOV"
37142 #~ msgstr "MKV"
37143
37144 #, fuzzy
37145 #~ msgid "ASF"
37146 #~ msgstr "ASF/WMV"
37147
37148 #, fuzzy
37149 #~ msgid "kbits/s"
37150 #~ msgstr "bity"
37151
37152 #, fuzzy
37153 #~ msgid "bits/s"
37154 #~ msgstr "bity"
37155
37156 #, fuzzy
37157 #~ msgid "SAP Announce:"
37158 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
37159
37160 #, fuzzy
37161 #~ msgid "SLP Announce:"
37162 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
37163
37164 #, fuzzy
37165 #~ msgid "Announce Channel:"
37166 #~ msgstr "Kanał TV tunera"
37167
37168 #, fuzzy
37169 #~ msgid " Clear "
37170 #~ msgstr "Wyczyść"
37171
37172 #, fuzzy
37173 #~ msgid " Save "
37174 #~ msgstr "Zapisz"
37175
37176 #, fuzzy
37177 #~ msgid " Apply "
37178 #~ msgstr "Zastosuj"
37179
37180 #, fuzzy
37181 #~ msgid " Cancel "
37182 #~ msgstr "Anuluj"
37183
37184 #, fuzzy
37185 #~ msgid "Preference"
37186 #~ msgstr "Preferencje"
37187
37188 #, fuzzy
37189 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
37190 #~ msgstr "Wyjście audio OpenBSD"
37191
37192 #, fuzzy
37193 #~ msgid "Corrupted"
37194 #~ msgstr "Plik uszkodzony"
37195
37196 #, fuzzy
37197 #~ msgid "Show the current item"
37198 #~ msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
37199
37200 #, fuzzy
37201 #~ msgid "Audio Port"
37202 #~ msgstr "Port dźwiękowy"
37203
37204 #, fuzzy
37205 #~ msgid "Video Port"
37206 #~ msgstr "Port obrazu"
37207
37208 #, fuzzy
37209 #~ msgid "Classic look"
37210 #~ msgstr "Klasyczny rock"
37211
37212 #, fuzzy
37213 #~ msgid "Select play mode"
37214 #~ msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
37215
37216 #, fuzzy
37217 #~ msgid "Alignment:"
37218 #~ msgstr "Wyrównanie danych"
37219
37220 #, fuzzy
37221 #~ msgid "Default volume"
37222 #~ msgstr "Domyślne urządzenia"
37223
37224 #, fuzzy
37225 #~ msgid "Enable last.fm submission"
37226 #~ msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
37227
37228 #, fuzzy
37229 #~ msgid "Disc Devices"
37230 #~ msgstr "Napęd"
37231
37232 #, fuzzy
37233 #~ msgid "Server default port"
37234 #~ msgstr "Domyślny kolor tekstu"
37235
37236 #, fuzzy
37237 #~ msgid "Post-Processing quality"
37238 #~ msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
37239
37240 #, fuzzy
37241 #~ msgid "Repair AVI files"
37242 #~ msgstr "Napraw plik AVI"
37243
37244 #, fuzzy
37245 #~ msgid ""
37246 #~ "\n"
37247 #~ "(WinCE interface)\n"
37248 #~ "\n"
37249 #~ msgstr "Główne interfejsy"
37250
37251 #, fuzzy
37252 #~ msgid "Compiled by "
37253 #~ msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
37254
37255 #, fuzzy
37256 #~ msgid "Open:"
37257 #~ msgstr "Otwórz"
37258
37259 #, fuzzy
37260 #~ msgid "Choose directory"
37261 #~ msgstr "Folder źródłowy"
37262
37263 #, fuzzy
37264 #~ msgid "WinCE interface"
37265 #~ msgstr "Główne interfejsy"
37266
37267 #, fuzzy
37268 #~ msgid "Dummy access function"
37269 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
37270
37271 #, fuzzy
37272 #~ msgid "Old playlist export"
37273 #~ msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
37274
37275 #, fuzzy
37276 #~ msgid "HAL devices detection"
37277 #~ msgstr "Wybór urządzenia"
37278
37279 #, fuzzy
37280 #~ msgid "Mac Text renderer"
37281 #~ msgstr "Renderowanie tektu"
37282
37283 #, fuzzy
37284 #~ msgid "Quartz font renderer"
37285 #~ msgstr "Fikcyjne renderowanie czcionek"
37286
37287 #, fuzzy
37288 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
37289 #~ msgstr "Różne opcje"
37290
37291 #, fuzzy
37292 #~ msgid "SAP Announcements"
37293 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
37294
37295 #, fuzzy
37296 #~ msgid "Shoutcast Radio"
37297 #~ msgstr "Shoutcast"
37298
37299 #, fuzzy
37300 #~ msgid "Shoutcast TV"
37301 #~ msgstr "Shoutcast"
37302
37303 #, fuzzy
37304 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
37305 #~ msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
37306
37307 #, fuzzy
37308 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
37309 #~ msgstr "Shoutcast"
37310
37311 #, fuzzy
37312 #~ msgid "Filter mode"
37313 #~ msgstr "Tryb stereo"
37314
37315 #, fuzzy
37316 #~ msgid "summary"
37317 #~ msgstr "Podsumowanie"
37318
37319 #, fuzzy
37320 #~ msgid "bottom"
37321 #~ msgstr "Dół"
37322
37323 #, fuzzy
37324 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
37325 #~ msgstr "Klasyczne AtmoLight"
37326
37327 #, fuzzy
37328 #~ msgid "video-filter-event"
37329 #~ msgstr "Filtr obrazu"
37330
37331 #, fuzzy
37332 #~ msgid "Xinerama option"
37333 #~ msgstr "Opcje wydajności"
37334
37335 #, fuzzy
37336 #~ msgid "Embedded Windows video"
37337 #~ msgstr "Wbudowane okno obrazu"
37338
37339 #, fuzzy
37340 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
37341 #~ msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
37342
37343 #, fuzzy
37344 #~ msgid "DirectX video output"
37345 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Direct2D"
37346
37347 #, fuzzy
37348 #~ msgid "QT Embedded display"
37349 #~ msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
37350
37351 #, fuzzy
37352 #~ msgid ""
37353 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
37354 #~ "the DISPLAY environment variable."
37355 #~ msgstr ""
37356 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
37357 #~ "działający adapter."
37358
37359 #, fuzzy
37360 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
37361 #~ msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
37362
37363 #, fuzzy
37364 #~ msgid "XVimage chroma format"
37365 #~ msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
37366
37367 #, fuzzy
37368 #~ msgid ""
37369 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
37370 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
37371 #~ msgstr ""
37372 #~ "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy "
37373 #~ "zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
37374
37375 #, fuzzy
37376 #~ msgid "X11 display name"
37377 #~ msgstr "Ekran X11"
37378
37379 #, fuzzy
37380 #~ msgid ""
37381 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
37382 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
37383 #~ msgstr ""
37384 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
37385 #~ "działający adapter."
37386
37387 #, fuzzy
37388 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
37389 #~ msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
37390
37391 #, fuzzy
37392 #~ msgid "XVMC extension video output"
37393 #~ msgstr "Wyjście obrazu K Video Acceleration"
37394
37395 #, fuzzy
37396 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
37397 #~ msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
37398
37399 #, fuzzy
37400 #~ msgid "GaLaktos visualization"
37401 #~ msgstr "Wizualizacje dźwięku"
37402
37403 #, fuzzy
37404 #~ msgid "Spatialization"
37405 #~ msgstr "Wizualizacja"
37406
37407 #, fuzzy
37408 #~ msgid "Processing"
37409 #~ msgstr "Przetwarzanie końcowe"
37410
37411 #, fuzzy
37412 #~ msgid "Shaping delay"
37413 #~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
37414
37415 #, fuzzy
37416 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
37417 #~ msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
37418
37419 #, fuzzy
37420 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
37421 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
37422
37423 #, fuzzy
37424 #~ msgid "Transrate"
37425 #~ msgstr "Transkrypcja"
37426
37427 #, fuzzy
37428 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
37429 #~ msgstr "Katalog"
37430
37431 #, fuzzy
37432 #~ msgid "Video On Demand"
37433 #~ msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
37434
37435 #, fuzzy
37436 #~ msgid "FFmpeg video filter"
37437 #~ msgstr "Filtr falowania obrazu"
37438
37439 #, fuzzy
37440 #~ msgid "Autodetect"
37441 #~ msgstr "Automatycznie usuwanie"
37442
37443 #, fuzzy
37444 #~ msgid "Login:"
37445 #~ msgstr "Login:hasło"
37446
37447 #, fuzzy
37448 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
37449 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
37450
37451 #, fuzzy
37452 #~ msgid "New Node"
37453 #~ msgstr "New Age"
37454
37455 #, fuzzy
37456 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
37457 #~ msgstr "UDP Multicast"
37458
37459 #, fuzzy
37460 #~ msgid "textFormat"
37461 #~ msgstr "Format"
37462
37463 #, fuzzy
37464 #~ msgid "Other advanced settings"
37465 #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
37466
37467 #, fuzzy
37468 #~ msgid "Media &Information..."
37469 #~ msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
37470
37471 #, fuzzy
37472 #~ msgid "&Messages..."
37473 #~ msgstr "Komunikaty..."
37474
37475 #, fuzzy
37476 #~ msgid "&Extended Settings..."
37477 #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
37478
37479 #, fuzzy
37480 #~ msgid "&Bookmarks..."
37481 #~ msgstr "Zakładki..."
37482
37483 #, fuzzy
37484 #~ msgid "&About..."
37485 #~ msgstr "&O"
37486
37487 #, fuzzy
37488 #~ msgid "&Load Playlist File..."
37489 #~ msgstr "Zapisz &listę odtwarzania jako plik..."
37490
37491 #, fuzzy
37492 #~ msgid "Additional &Sources"
37493 #~ msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
37494
37495 #, fuzzy
37496 #~ msgid "American English"
37497 #~ msgstr "Angielski"
37498
37499 #, fuzzy
37500 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
37501 #~ msgstr "Portugalski"
37502
37503 #, fuzzy
37504 #~ msgid "British English"
37505 #~ msgstr "Angielski"
37506
37507 #, fuzzy
37508 #~ msgid "Punjabi"
37509 #~ msgstr "Pendżabski"
37510
37511 #, fuzzy
37512 #~ msgid "Access filter module"
37513 #~ msgstr "Moduł dostępu"
37514
37515 #, fuzzy
37516 #~ msgid "Minimize number of threads"
37517 #~ msgstr "Liczba wątków"
37518
37519 #, fuzzy
37520 #~ msgid "Cancelled"
37521 #~ msgstr "Anuluj"
37522
37523 #, fuzzy
37524 #~ msgid "16"
37525 #~ msgstr "1"
37526
37527 #, fuzzy
37528 #~ msgid "Illegal Polarization"
37529 #~ msgstr "Normalizacja głosu"
37530
37531 #, fuzzy
37532 #~ msgid ""
37533 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
37534 #~ msgstr ""
37535 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37536 #~ "milisekundach."
37537
37538 #, fuzzy
37539 #~ msgid "EyeTV access module"
37540 #~ msgstr "Moduł dostępu"
37541
37542 #, fuzzy
37543 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
37544 #~ msgstr "Szerokość pasma (MHz)"
37545
37546 #, fuzzy
37547 #~ msgid "Bandwidth limiter"
37548 #~ msgstr "Szerokość pasma"
37549
37550 #, fuzzy
37551 #~ msgid "Force use of dump module"
37552 #~ msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
37553
37554 #, fuzzy
37555 #~ msgid "Record directory"
37556 #~ msgstr "Folder źródłowy"
37557
37558 #, fuzzy
37559 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
37560 #~ msgstr "Czcionka używana w tytułach"
37561
37562 #, fuzzy
37563 #~ msgid "Timeshift"
37564 #~ msgstr "Katalog Timeshiftu"
37565
37566 #, fuzzy
37567 #~ msgid ""
37568 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
37569 #~ "will be used."
37570 #~ msgstr ""
37571 #~ "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
37572 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
37573
37574 #, fuzzy
37575 #~ msgid ""
37576 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
37577 #~ "\" will be used for OSS."
37578 #~ msgstr ""
37579 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
37580 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
37581
37582 #, fuzzy
37583 #~ msgid ""
37584 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
37585 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
37586 #~ msgstr ""
37587 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
37588 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
37589
37590 #, fuzzy
37591 #~ msgid "Audio method"
37592 #~ msgstr "Tryb dźwiękowy"
37593
37594 #, fuzzy
37595 #~ msgid ""
37596 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
37597 #~ "device will be used."
37598 #~ msgstr ""
37599 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
37600 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
37601
37602 #, fuzzy
37603 #~ msgid "spatializer"
37604 #~ msgstr "Spatializer"
37605
37606 #, fuzzy
37607 #~ msgid "aRts audio output"
37608 #~ msgstr "Wyjście audio WaveOut"
37609
37610 #, fuzzy
37611 #~ msgid "EsounD audio output"
37612 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
37613
37614 #, fuzzy
37615 #~ msgid "Cinepak video decoder"
37616 #~ msgstr "Dekoder obrazu CDG"
37617
37618 #, fuzzy
37619 #~ msgid "Dirac video encoder"
37620 #~ msgstr "Koder obrazu Theora"
37621
37622 #, fuzzy
37623 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
37624 #~ msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
37625
37626 #, fuzzy
37627 #~ msgid "Kate comment"
37628 #~ msgstr "Komentarz"
37629
37630 #, fuzzy
37631 #~ msgid "Speex comment"
37632 #~ msgstr "Komentarz"
37633
37634 #, fuzzy
37635 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
37636 #~ msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
37637
37638 #, fuzzy
37639 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
37640 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
37641
37642 #, fuzzy
37643 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
37644 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
37645
37646 #, fuzzy
37647 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
37648 #~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
37649
37650 #, fuzzy
37651 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
37652 #~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
37653
37654 #, fuzzy
37655 #~ msgid "16:9 subtitles"
37656 #~ msgstr "Napisy DVB"
37657
37658 #, fuzzy
37659 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
37660 #~ msgstr "Napisy DVB"
37661
37662 #, fuzzy
37663 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
37664 #~ msgstr "dla niesłyszących"
37665
37666 #, fuzzy
37667 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
37668 #~ msgstr "dla niesłyszących"
37669
37670 #, fuzzy
37671 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
37672 #~ msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
37673
37674 #, fuzzy
37675 #~ msgid "Quick Open File..."
37676 #~ msgstr "Otwórz plik..."
37677
37678 #, fuzzy
37679 #~ msgid "Access Filter"
37680 #~ msgstr "Moduł dostępu"
37681
37682 #, fuzzy
37683 #~ msgid "Save As:"
37684 #~ msgstr "Zapisz"
37685
37686 #, fuzzy
37687 #~ msgid "Login"
37688 #~ msgstr "Login:hasło"
37689
37690 #, fuzzy
37691 #~ msgid "Switch to complete preferences"
37692 #~ msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
37693
37694 #, fuzzy
37695 #~ msgid "Open playlist file"
37696 #~ msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
37697
37698 #, fuzzy
37699 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
37700 #~ msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
37701
37702 #, fuzzy
37703 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
37704 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
37705
37706 #, fuzzy
37707 #~ msgid "&Playlist"
37708 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
37709
37710 #, fuzzy
37711 #~ msgid "Show P&laylist"
37712 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
37713
37714 #, fuzzy
37715 #~ msgid "&Preferences..."
37716 #~ msgstr "Preferencje..."
37717
37718 #, fuzzy
37719 #~ msgid "Minimal View..."
37720 #~ msgstr "Widok pliku multimedialnego"
37721
37722 #, fuzzy
37723 #~ msgid "Card Selection"
37724 #~ msgstr "Wybór płyty"
37725
37726 #, fuzzy
37727 #~ msgid "Customize"
37728 #~ msgstr "Dostosuj..."
37729
37730 #, fuzzy
37731 #~ msgid "Outputs"
37732 #~ msgstr "Wyjście"
37733
37734 #, fuzzy
37735 #~ msgid ""
37736 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
37737 #~ "playlist|*.xspf"
37738 #~ msgstr ""
37739 #~ "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*."
37740 #~ "html"
37741
37742 #, fuzzy
37743 #~ msgid "WinCE interface module"
37744 #~ msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
37745
37746 #, fuzzy
37747 #~ msgid "RRD output file"
37748 #~ msgstr "Plik wyjściowy"
37749
37750 #, fuzzy
37751 #~ msgid "Bonjour"
37752 #~ msgstr "Usługi Bonjour"
37753
37754 #, fuzzy
37755 #~ msgid "Image video output"
37756 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
37757
37758 #, fuzzy
37759 #~ msgid "Transparent Cube"
37760 #~ msgstr "Przezroczystość"
37761
37762 #, fuzzy
37763 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
37764 #~ msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
37765
37766 #, fuzzy
37767 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
37768 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
37769
37770 #, fuzzy
37771 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
37772 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
37773
37774 #, fuzzy
37775 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
37776 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
37777
37778 #, fuzzy
37779 #~ msgid "Number of bands"
37780 #~ msgstr "Liczba wątków"
37781
37782 #, fuzzy
37783 #~ msgid "Open Subtitles"
37784 #~ msgstr "Otwórz napisy"
37785
37786 #, fuzzy
37787 #~ msgid "left"
37788 #~ msgstr "Lewy tylny"
37789
37790 #, fuzzy
37791 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
37792 #~ msgstr "Całkowity/Pozostały czas"