1 # Copyright (C) 2008 THE kdenlive's COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the kdenlive package.
5 # , 2008. <soares.souza@gmail.com>, 2008.
6 # Marcelo Soares Souza <marcelo@juntadados.org>, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-22 16:43+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-08-15 18:15-0300\n"
14 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22 #: rc.cpp:3175 rc.cpp:5205
23 msgid " Clip Problems"
24 msgstr " Problemas do Clipe"
26 #: src/customtrackview.cpp:606
30 #: src/customtrackview.cpp:612
31 msgid " Group duration:"
32 msgstr " Duração do Grupo:"
34 #: src/customtrackview.cpp:605
38 #: src/customtrackview.cpp:610 src/customtrackview.cpp:616
39 msgid " Selection duration:"
40 msgstr " Selecionar Duração:"
42 #: rc.cpp:2140 rc.cpp:2146 rc.cpp:4170 rc.cpp:4176
46 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:359 src/stopmotion/stopmotion.cpp:360
48 msgid_plural " seconds"
52 #: src/titlewidget.cpp:143 src/geometrywidget.cpp:174
53 #: src/geometrywidget.cpp:177 rc.cpp:1981 rc.cpp:2549 rc.cpp:4011 rc.cpp:4579
60 msgid "% of picture have a delta"
61 msgstr "% de imagem têm um delta"
63 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:289 src/audioscopes/spectrogram.cpp:290
71 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:250
75 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:364 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:367
76 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:369 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:460
80 #: src/recmonitor.cpp:908
81 msgid "%1 dropped frames"
82 msgstr "%1 quadros perdidos"
84 #: src/archivewidget.cpp:171
85 msgid "%1 file to archive, requires %2"
86 msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
87 msgstr[0] "arquivo %1 para arquivar, requer %2"
88 msgstr[1] "arquivos %1 para arquivar, requer %2"
90 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:387 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:462
91 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:263 src/audioscopes/spectrogram.cpp:272
95 #: src/documentchecker.cpp:297
96 msgid "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
98 "%1 faltando clipes do proxy, estes serão recriados na abertura do projeto"
100 #: src/colorplaneexport.cpp:126
104 #: src/documentchecker.cpp:219
105 msgid "%1 will be replaced by %2"
106 msgstr "%1 será substituído por %2"
108 #: src/colorplaneexport.cpp:119 src/colorscopes/vectorscope.cpp:253
112 #: src/clipproperties.cpp:478
114 msgid_plural "(%1 clips)"
115 msgstr[0] "(%1 clipe)"
116 msgstr[1] "(%1 clipes)"
118 #: src/archivewidget.cpp:166
120 msgid_plural "(%1 items)"
121 msgstr[0] "(%1 item)"
122 msgstr[1] "(%1 itens)"
124 #: rc.cpp:2473 rc.cpp:4503
125 msgid "(>1 is experimental)"
126 msgstr "(>1 é experimental)"
128 #: src/titlewidget.cpp:1357 rc.cpp:1996 rc.cpp:4026
132 #: src/titlewidget.cpp:1382 rc.cpp:1999 rc.cpp:4029
136 #: rc.cpp:1510 rc.cpp:1513 rc.cpp:1604 rc.cpp:1607 rc.cpp:1610 rc.cpp:1872
137 #: rc.cpp:1875 rc.cpp:1890 rc.cpp:1896 rc.cpp:1899 rc.cpp:1902 rc.cpp:1908
138 #: rc.cpp:1914 rc.cpp:1920 rc.cpp:2038 rc.cpp:2041 rc.cpp:2047 rc.cpp:2050
139 #: rc.cpp:2053 rc.cpp:2056 rc.cpp:2059 rc.cpp:2104 rc.cpp:2107 rc.cpp:2110
140 #: rc.cpp:2113 rc.cpp:2116 rc.cpp:2119 rc.cpp:2194 rc.cpp:2197 rc.cpp:2200
141 #: rc.cpp:2203 rc.cpp:2206 rc.cpp:2305 rc.cpp:2308 rc.cpp:2398 rc.cpp:2401
142 #: rc.cpp:2555 rc.cpp:2558 rc.cpp:2561 rc.cpp:2564 rc.cpp:2567 rc.cpp:2570
143 #: rc.cpp:2576 rc.cpp:2582 rc.cpp:2588 rc.cpp:2594 rc.cpp:2597 rc.cpp:2603
144 #: rc.cpp:2645 rc.cpp:2648 rc.cpp:2651 rc.cpp:2654 rc.cpp:2661 rc.cpp:2664
145 #: rc.cpp:2757 rc.cpp:2809 rc.cpp:2842 rc.cpp:2914 rc.cpp:3001 rc.cpp:3004
146 #: rc.cpp:3289 rc.cpp:3295 rc.cpp:3301 rc.cpp:3307 rc.cpp:3316 rc.cpp:3376
147 #: rc.cpp:3382 rc.cpp:3513 rc.cpp:3516 rc.cpp:3519 rc.cpp:3522 rc.cpp:3540
148 #: rc.cpp:3543 rc.cpp:3634 rc.cpp:3637 rc.cpp:3640 rc.cpp:3902 rc.cpp:3905
149 #: rc.cpp:3920 rc.cpp:3926 rc.cpp:3929 rc.cpp:3932 rc.cpp:3938 rc.cpp:3944
150 #: rc.cpp:3950 rc.cpp:4068 rc.cpp:4071 rc.cpp:4077 rc.cpp:4080 rc.cpp:4083
151 #: rc.cpp:4086 rc.cpp:4089 rc.cpp:4134 rc.cpp:4137 rc.cpp:4140 rc.cpp:4143
152 #: rc.cpp:4146 rc.cpp:4149 rc.cpp:4224 rc.cpp:4227 rc.cpp:4230 rc.cpp:4233
153 #: rc.cpp:4236 rc.cpp:4335 rc.cpp:4338 rc.cpp:4428 rc.cpp:4431 rc.cpp:4585
154 #: rc.cpp:4588 rc.cpp:4591 rc.cpp:4594 rc.cpp:4597 rc.cpp:4600 rc.cpp:4606
155 #: rc.cpp:4612 rc.cpp:4618 rc.cpp:4624 rc.cpp:4627 rc.cpp:4633 rc.cpp:4675
156 #: rc.cpp:4678 rc.cpp:4681 rc.cpp:4684 rc.cpp:4691 rc.cpp:4694 rc.cpp:4787
157 #: rc.cpp:4839 rc.cpp:4872 rc.cpp:4944 rc.cpp:5031 rc.cpp:5034 rc.cpp:5319
158 #: rc.cpp:5325 rc.cpp:5331 rc.cpp:5337 rc.cpp:5346 rc.cpp:5406 rc.cpp:5412
159 #: rc.cpp:5543 rc.cpp:5546 rc.cpp:5549 rc.cpp:5552
163 #: rc.cpp:1543 rc.cpp:1549 rc.cpp:1555 rc.cpp:3573 rc.cpp:3579 rc.cpp:3585
169 "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
171 "0 significa preencher; caso contrário, desenhe um linha com este tamanho."
173 #: rc.cpp:1616 rc.cpp:1665 rc.cpp:1674 rc.cpp:1752 rc.cpp:3646 rc.cpp:3695
174 #: rc.cpp:3704 rc.cpp:3782
178 #: src/slideshowclip.cpp:245 src/clipproperties.cpp:979
179 #: src/projectsettings.cpp:486 src/projectsettings.cpp:499
180 msgid "1 image found"
181 msgid_plural "%1 images found"
182 msgstr[0] "%1 imagem encontrada"
183 msgstr[1] "%1 imagens encontradas"
189 #: rc.cpp:2169 rc.cpp:4199
198 #: rc.cpp:2335 rc.cpp:4365
207 msgid "15 Band Equalizer"
208 msgstr "15 Equalizador de Banda"
218 #: rc.cpp:1668 rc.cpp:1677 rc.cpp:1755 rc.cpp:3698 rc.cpp:3707 rc.cpp:3785
222 #: rc.cpp:2899 rc.cpp:4929
226 #: rc.cpp:2173 rc.cpp:4203
239 #: rc.cpp:2332 rc.cpp:4362
243 #: rc.cpp:2275 rc.cpp:2703 rc.cpp:2959 rc.cpp:4305 rc.cpp:4733 rc.cpp:4989
251 #: rc.cpp:776 rc.cpp:824
256 msgid "2D video oscilloscope"
257 msgstr "2D vídeo osciloscópio"
260 msgid "3 point balance"
261 msgstr "Equilíbrio de 3 pontos"
267 #: rc.cpp:2329 rc.cpp:4359
279 #: rc.cpp:2287 rc.cpp:2715 rc.cpp:2971 rc.cpp:4317 rc.cpp:4745 rc.cpp:5001
283 #: rc.cpp:2326 rc.cpp:4356
291 #: rc.cpp:2323 rc.cpp:4353
299 #: rc.cpp:2165 rc.cpp:4195
308 #: rc.cpp:2281 rc.cpp:2709 rc.cpp:2965 rc.cpp:4311 rc.cpp:4739 rc.cpp:4995
316 #: rc.cpp:2269 rc.cpp:2697 rc.cpp:2953 rc.cpp:4299 rc.cpp:4727 rc.cpp:4983
320 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:89
328 #: rc.cpp:1650 rc.cpp:1695 rc.cpp:1704 rc.cpp:1782 rc.cpp:2089 rc.cpp:3124
329 #: rc.cpp:3130 rc.cpp:3136 rc.cpp:3142 rc.cpp:3223 rc.cpp:3232 rc.cpp:3325
330 #: rc.cpp:3680 rc.cpp:3725 rc.cpp:3734 rc.cpp:3812 rc.cpp:4119 rc.cpp:5154
331 #: rc.cpp:5160 rc.cpp:5166 rc.cpp:5172 rc.cpp:5253 rc.cpp:5262 rc.cpp:5355
332 msgid "99:99:99:99; "
333 msgstr "99:99:99:99; "
335 #: src/customtrackview.cpp:604 rc.cpp:1791 rc.cpp:3821
339 #: rc.cpp:3145 rc.cpp:5175
345 "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white "
346 "pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
347 " Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
348 "pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
350 "<![CDATA[Mude o valor do Gamma do canal selecionado. Valores Preto e Branco "
351 "não serão afetados, mas tudo entre estes.<br/>\n"
352 " Matematicamente, o que ocorre é a exponenciação do brilho do "
354 "<code>[0,1]</code> pelo valor do gamma.]]>"
358 "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a "
359 "constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will "
361 " All effects can be observed well when applied on a greyscale "
362 "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
364 "<![CDATA[A mudança de inclinação significa multiplar o valor do pixel com u "
365 "valor constante. Pixel pretos continuarão pretos, enquanto pixel mais claros "
367 "ser alterado.<br/>\n"
368 " Todos os efeitos podem ser observados quando aplicado a "
370 "olhando o monitor RGB.]]>"
374 "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/"
376 " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
377 "it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter "
378 "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
379 "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
381 "<![CDATA[Determina como o efeito tenta adaptar a mudança no fundo. <br/"
383 " O Efeito Light Graffiti lembra do primeiro quadro de um clipe"
384 "que foi aplicado, então o clipe tem que <em>sempre</em> iniciar a pintura"
385 "fora do video. Se o fundo muda constantemente , ex. em uma"
386 "rua, tente definir α > 0 para calcular a imagem de fundo.]]>"
390 "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to "
391 "be recognized as a light source?<br/>\n"
392 " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
393 "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
394 "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
395 "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
397 "<![CDATA[Quanto claro (<code>R+G+B</code>) um pixel precisa para "
398 "ser reconhecido como uma fonte de luz?<br/>\n"
399 " Aumentando este requer fonte de luz mais claras (ex. "
400 "mais branco ou menos cores) mas previne que algumas"
401 "partes semi-claras, ex. mãos onde cores podem mudar"
402 "comparado com o fundo, são incorretamente reconhecidas como fontes de luz.]]>"
406 "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
407 "change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in "
408 "order to be recognized as light source? <br/>\n"
409 " Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
410 "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
411 "generally bright spots counting as light source.]]>"
413 "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
414 "change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in "
415 "order to be recognized as light source? <br/>\n"
416 " Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
417 "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
418 "generally bright spots counting as light source.]]>"
422 "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the "
423 "background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a "
424 "pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
425 " Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
426 "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
428 "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the "
429 "background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a "
430 "pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
431 " Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
432 "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
435 msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
436 msgstr "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
440 "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
441 " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
442 "obtain a better exposure.]]>"
444 "<![CDATA[Sensibilidade de cor.<br/>\n"
445 " Para movimento suave fonte de luz tenta usar baixa sensibilidade "
446 "para obter melhor exposição.]]>"
450 "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
451 " The light mask does not get white immediately when the light "
452 "source is moving slowly or staying steady.]]>"
454 "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
455 " The light mask does not get white immediately when the light "
456 "source is moving slowly or staying steady.]]>"
460 "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
461 "threshold parameters.<br/>\n"
462 " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
463 "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
464 "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</"
465 "em> thresholds will count as light source.]]>"
467 "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
468 "threshold parameters.<br/>\n"
469 " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
470 "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
471 "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</"
472 "em> thresholds will count as light source.]]>"
474 #: src/unicodedialog.cpp:134
476 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and "
477 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are "
478 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
479 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
480 "p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, "
481 "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
482 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
485 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and "
486 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are "
487 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
488 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
489 "p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, "
490 "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
491 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
494 #: src/unicodedialog.cpp:158
496 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
497 "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without "
498 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
501 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
502 "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without "
503 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
506 #: src/unicodedialog.cpp:156
508 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
509 "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
510 "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
511 "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
512 "Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
513 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
515 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
516 "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
517 "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
518 "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
519 "Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
520 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
522 #: src/unicodedialog.cpp:160
524 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
525 "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
526 "−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In "
527 "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
528 " R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
529 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
531 "<p>Estreito espaço. Tem a mesma largura U+2009.</p><p>Uso: Para as unidades "
532 "(os espaços são marcados com U+2423, ␣): 230␣V, "
533 "−21␣°C, 50␣lb, <em>mas</em> 90° (Sem espaço). "
534 "Em alemão para abreviaturas (como: i. d. R. instead of i. "
535 "d. R. with U+00a0).</p><p>Veja <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
536 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
538 #: src/unicodedialog.cpp:120
539 msgid "<small>(no character selected)</small>"
540 msgstr "<small>(nenhum caractere selecionado)</small>"
542 #: src/unicodedialog.cpp:176
543 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
545 "<small>Nenhuma informação adicional disponível para este caractere.</small>"
547 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:294
549 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
550 "screen grabs</strong>"
552 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utilitário não encontrado, por favor "
553 "instale-o para captura de tela</strong>"
555 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:287
557 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
560 "<strong><em>dvgrab</em> utilitário não encontrado, por favor instale-o para "
561 "captura a partir de firewire</strong>"
563 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
564 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
565 msgstr "<strong>Programa %1 é requerido pelo DVD wizard.</strong>"
567 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
568 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
569 msgstr "<strong>Programa %1 ou %2 é requerido pelo DVD wizard.</strong>"
571 #: src/renderwidget.cpp:1604
572 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
573 msgstr "<strong>Renderização de %1 falhou</strong><br />"
575 #: rc.cpp:1866 rc.cpp:2071 rc.cpp:2521 rc.cpp:3367 rc.cpp:3448 rc.cpp:3896
576 #: rc.cpp:4101 rc.cpp:4551 rc.cpp:5397 rc.cpp:5478
580 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:93 src/audioscopes/spectrogram.cpp:72
582 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
584 "Uma janela maior melhora a precisão ao custo de mais poder computacional."
586 #: src/customtrackview.cpp:5029
587 msgid "A guide already exists at position %1"
588 msgstr "Uma guia já existe na posição %1"
590 #: src/initeffects.cpp:819
591 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
592 msgstr "Um compositor do canal alpha do quadro chave para dois quadros."
594 #: src/profilesdialog.cpp:194
596 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
597 "choose another description for your custom profile."
599 "Um perfil com o mesmo nome já existe no perfil padrão do MLT, por favor "
600 "escolha outra descrição para seu perfil customizado. "
602 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:344 rc.cpp:2338 rc.cpp:4368
606 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:348
608 msgstr "Serviço ARTS"
610 #: src/archivewidget.cpp:465 src/archivewidget.cpp:702
611 #: src/cliptranscode.cpp:127 rc.cpp:3067 rc.cpp:5097
615 #: src/renderwidget.cpp:1646 rc.cpp:2905 rc.cpp:4935
617 msgstr "Abortar Trabalho"
623 #: rc.cpp:3409 rc.cpp:5439
624 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
625 msgstr "Ativar recuperação de falha (auto salvar)"
627 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1685
628 #: src/customtrackview.cpp:1732
630 msgstr "Adicionar %1"
632 #: src/mainwindow.cpp:1545
634 msgstr "Adicionar Clipe"
636 #: src/mainwindow.cpp:1390
637 msgid "Add Clip To Selection"
638 msgstr "Adicionar clipe à seleção"
640 #: src/mainwindow.cpp:1549
641 msgid "Add Color Clip"
642 msgstr "Adicionar Clipe de Cor"
644 #: src/mainwindow.cpp:430 rc.cpp:5612
646 msgstr "Adicionar Efeito"
648 #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1483 src/customtrackview.cpp:5045
650 msgstr "Adicionar Guia"
652 #: src/titlewidget.cpp:389
654 msgstr "Adicionar Imagem"
656 #: src/mainwindow.cpp:1415 src/mainwindow.cpp:2755 src/clipproperties.cpp:676
658 msgstr "Adicionar Marcador"
660 #: src/mainwindow.cpp:1432
661 msgid "Add Marker/Guide quickly"
662 msgstr "Adicionar marcação/Guia rapidamente"
664 #: rc.cpp:3337 rc.cpp:5367
666 msgstr "Adicionar Perfil"
668 #: src/titlewidget.cpp:383
669 msgid "Add Rectangle"
670 msgstr "Adicionar Retângulo"
672 #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1553
673 msgid "Add Slideshow Clip"
674 msgstr "Adicionar Clipe de Apressentação de Slide"
676 #: src/mainwindow.cpp:1561
677 msgid "Add Template Title"
678 msgstr "Adicionar Modelo de Título"
680 #: src/titlewidget.cpp:377
682 msgstr "Adicionar Texto"
684 #: src/mainwindow.cpp:1557
685 msgid "Add Title Clip"
686 msgstr "Adicionar Clipe de Título"
688 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
690 msgstr "Adicionar trilha"
692 #: src/mainwindow.cpp:517
693 msgid "Add Transition"
694 msgstr "Adicionar Transição"
696 #: src/mainwindow.cpp:1405
697 msgid "Add Transition To Selection"
698 msgstr "Adicionar Transição à Seleção"
700 #: rc.cpp:3454 rc.cpp:5484
702 msgstr "Adicionar capítulo"
704 #: src/clipmanager.cpp:338 src/addclipcommand.cpp:33
706 msgid_plural "Add clips"
707 msgstr[0] "Adicionar clipe"
708 msgstr[1] "Adicionar clipes"
710 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
712 msgstr "Adicionar corte de clipe"
714 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1953 rc.cpp:3983
715 msgid "Add clip to project"
716 msgid_plural "Add clips to project"
717 msgstr[0] "Adicionar clipe ao projeto"
718 msgstr[1] "Adicionar clipes ao projeto"
721 msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
722 msgstr "Adicionar constante, Mudar gamma, Multiplicar"
725 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
726 msgstr "Adicionar poeira e specks ao vídeo, como em filmes antigos"
728 #: src/addfoldercommand.cpp:33
730 msgstr "Adicionar pasta"
732 #: src/editguidecommand.cpp:33
734 msgstr "Adicionar guia"
736 #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38
737 #: src/keyframeedit.cpp:45 src/geometryval.cpp:80 src/geometrywidget.cpp:79
738 #: src/geometrywidget.cpp:365 src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42
739 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:128
741 msgstr "Adicionar keyframe"
743 #: rc.cpp:3385 rc.cpp:5415
744 msgid "Add keyframes"
745 msgstr "Adicionar keyframes"
747 #: src/clipproperties.cpp:446 src/addmarkercommand.cpp:33
749 msgstr "Adicionar marcador"
751 #: rc.cpp:1519 rc.cpp:3549
752 msgid "Add movie file"
753 msgstr "Adicionar arquivo de vídeo"
755 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
756 msgid "Add new button"
757 msgstr "Adicionar novo botão"
759 #: src/effectstackview.cpp:64
760 msgid "Add new effect"
761 msgstr "Adicionar novo efeito"
763 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
764 msgid "Add new video file"
765 msgstr "Adicionar novo arquivo de vídeo"
767 #: src/projectlist.cpp:2460
768 msgid "Add proxy clip"
769 msgid_plural "Add proxy clips"
770 msgstr[0] "Adicionar clipe"
771 msgstr[1] "Adicionar clipes"
773 #: rc.cpp:2245 rc.cpp:4275
774 msgid "Add recording time to captured file name"
775 msgstr "Adicionar tempo de gravação ao nome do arquivo capturado"
777 #: rc.cpp:2670 rc.cpp:4700
779 msgstr "Adicionar espaço"
781 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2383
782 msgid "Add timeline clip"
783 msgstr "Adicionar clipe de linha do tempo"
785 #: rc.cpp:2615 rc.cpp:4645
786 msgid "Add to project"
787 msgstr "Adicionar ao projeto"
789 #: src/addtrackcommand.cpp:33
791 msgstr "Adicionar trilha"
793 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
794 msgid "Add transition to clip"
795 msgstr "Adicionar transição ao clipe"
797 #: src/kdenlivedoc.cpp:207 src/kdenlivedoc.cpp:210
799 msgstr "Adicionando clipes"
801 #: rc.cpp:2667 rc.cpp:4697
802 msgid "Additional Information"
803 msgstr "Informações Adicionais"
805 #: src/wizard.cpp:124
806 msgid "Additional Settings"
807 msgstr "Configurações Adicionais"
810 msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
811 msgstr "Adicionar bordas pretas no topo e embaixo para parecer como cinema"
813 #: src/mainwindow.cpp:1181
814 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
815 msgstr "Ajustar Perfil para o Clipe atual"
818 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
819 msgstr "Ajustar volume do áudio com keyframes"
821 #: src/changespeedcommand.cpp:37
822 msgid "Adjust clip length"
823 msgstr "Ajustar tamanho do clipe"
826 msgid "Adjust levels"
827 msgstr "Ajustar níveis"
830 msgid "Adjust size and position of clip"
831 msgstr "Ajustar tamanho e posição do clipe"
834 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
835 msgstr "Ajusta o volume do audio sem keyframes"
838 msgid "Adjust the left/right balance"
839 msgstr "Ajustar o balanço esquerdo/direito"
842 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
843 msgstr "Ajustar distribuição a esquerda/direita do canal"
846 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
847 msgstr "Ajustar o balanço de branco / temperatura de cor"
849 #: src/geometrywidget.cpp:108
850 msgid "Adjust to original size"
851 msgstr "Ajustar ao tamanho original"
854 msgid "Adjustable Vignette"
855 msgstr "Vignette Ajustável"
858 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
859 msgstr "Ajusta o brilho de uma fonte de imagem"
862 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
863 msgstr "Ajusta o contraste de uma fonte de imagem"
866 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
867 msgstr "Ajusta a saturação de uma fonte de imagem"
869 #: rc.cpp:1758 rc.cpp:3788
873 #: src/initeffects.cpp:831
878 msgid "Alberto Villa"
879 msgstr "Alberto Villa"
881 #: src/initeffects.cpp:822 src/initeffects.cpp:867 src/initeffects.cpp:886
885 #: src/geometrywidget.cpp:134
887 msgstr "Alinhar na parte inferior"
889 #: src/titlewidget.cpp:259
891 msgstr "Alinhar centro"
893 #: src/titlewidget.cpp:348 src/geometryval.cpp:115
894 msgid "Align item horizontally"
895 msgstr "Alinhar item horizontalmente"
897 #: src/titlewidget.cpp:354 src/geometryval.cpp:121
898 msgid "Align item to bottom"
899 msgstr "Alinhar item para base"
901 #: src/titlewidget.cpp:358 src/geometryval.cpp:125
902 msgid "Align item to left"
903 msgstr "Alinhar item à esquerda"
905 #: src/titlewidget.cpp:356 src/geometryval.cpp:123
906 msgid "Align item to right"
907 msgstr "Alinhar item à direita"
909 #: src/titlewidget.cpp:352 src/geometryval.cpp:119
910 msgid "Align item to top"
911 msgstr "Alinhar item para o topo"
913 #: src/titlewidget.cpp:350 src/geometryval.cpp:117
914 msgid "Align item vertically"
915 msgstr "Alinhar item verticalmente"
917 #: src/titlewidget.cpp:258 src/geometrywidget.cpp:119
919 msgstr "Alinhar à esquerda"
921 #: src/titlewidget.cpp:257 src/geometrywidget.cpp:125
923 msgstr "Alinhar à direita"
925 #: src/geometrywidget.cpp:128
927 msgstr "Alinhar ao topo"
929 #: rc.cpp:2179 rc.cpp:4209
933 #: src/projectlist.cpp:1290
935 msgstr "Todos os Arquivos"
937 #: src/projectlist.cpp:1290
938 msgid "All Supported Files"
939 msgstr "Todos os Arquivos Suportados"
941 #: src/spacerdialog.cpp:39
943 msgstr "Todas as trilhas"
945 #: src/complexparameter.cpp:36
946 msgid "Allow horizontal moves"
947 msgstr "Permitir movimentos horizontais"
949 #: src/complexparameter.cpp:38
950 msgid "Allow vertical moves"
951 msgstr "Permitir movimentos verticais"
954 msgid "Allows compensation of lens distortion"
955 msgstr "Permite compensação de distorção de lente"
961 #: src/initeffects.cpp:821 src/initeffects.cpp:866
962 msgid "Alpha Channel Operation"
963 msgstr "Operação sobre Canal Alpha"
966 msgid "Alpha Operation"
967 msgstr "Operação Alpha"
970 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
971 msgstr "Mistura Alpha com imagens rotacionadas e aproximadas"
974 msgid "Alpha controlled"
975 msgstr "Controlado pelo Alpha"
978 msgid "Alpha gradient"
979 msgstr "Gradiente Alpha"
982 msgid "Alpha manipulation"
983 msgstr "Manipulação Alpha"
986 msgid "Alpha operation"
987 msgstr "Operação alpha"
990 msgid "Alpha operations"
991 msgstr "Operações Alpha"
995 msgstr "Formas Alpha"
999 msgstr "Rastrear Alpha"
1002 msgid "Alpha,Luma,RGB"
1003 msgstr "Alpha,Luma,RGB"
1005 #: src/renderwidget.cpp:889 src/renderwidget.cpp:1761
1006 msgid "Already running"
1007 msgstr "Já em execução"
1009 #: rc.cpp:433 rc.cpp:908
1014 msgid "Amount of clusters"
1015 msgstr "Quantidade de clusters"
1018 msgid "Amount of spatial filtering"
1019 msgstr "Quantidade de filtragem espacial"
1022 msgid "Amount of temporal filtering"
1023 msgstr "Quantidade de filtro temporal"
1025 #: rc.cpp:471 rc.cpp:1467
1030 msgid "An open source video editor."
1031 msgstr "Um editor de video open source"
1033 #: src/colorplaneexport.cpp:233
1034 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
1035 msgstr "Ângulo através do plano UV, com todos os valores Y possíveis."
1038 msgid "Animate Rotate X"
1039 msgstr "Animar Rotação X"
1042 msgid "Animate Rotate Y"
1043 msgstr "Animar Rotação Y"
1046 msgid "Animate Rotate Z"
1047 msgstr "Animar Rotação Z"
1050 msgid "Animate Shear X"
1051 msgstr "Animar Corte X"
1054 msgid "Animate Shear Y"
1055 msgstr "Animar Corte Y"
1057 #: rc.cpp:1719 rc.cpp:2152 rc.cpp:3250 rc.cpp:3749 rc.cpp:4182 rc.cpp:5280
1065 #: src/initeffects.cpp:809
1066 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
1067 msgstr "Aplicar uma transição estacionária entre o atual e o próximo quadro."
1069 #: src/archivewidget.cpp:172 src/archivewidget.cpp:493
1070 #: src/archivewidget.cpp:677
1072 msgstr "Arquivamento"
1074 #: src/archivewidget.cpp:53 src/mainwindow.cpp:1220
1075 msgid "Archive Project"
1076 msgstr "Arquivar Projeto"
1078 #: rc.cpp:3346 rc.cpp:5376
1079 msgid "Archive folder"
1080 msgstr "Arquivar pasta"
1082 #: src/archivewidget.cpp:263
1083 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
1084 msgstr "Arquivamento em progresso, você deseja parar este?"
1086 #: src/archivewidget.cpp:372
1087 msgid "Archiving..."
1088 msgstr "Arquivando..."
1090 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:370
1091 msgid "Ascii art library"
1092 msgstr "Biblioteca de arte Ascii"
1095 msgid "Aspect ratio"
1096 msgstr "Relação de aspecto"
1098 #: rc.cpp:2962 rc.cpp:4992
1099 msgid "Aspect ratio:"
1100 msgstr "Relação de aspecto:"
1104 msgstr "Tipo de Aspecto"
1106 #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:133
1107 #: src/effectslistwidget.cpp:135 src/tracksconfigdialog.cpp:37
1108 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 src/tracksconfigdialog.cpp:144
1109 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:1671 rc.cpp:2185 rc.cpp:2736
1110 #: rc.cpp:3022 rc.cpp:3701 rc.cpp:4215 rc.cpp:4766 rc.cpp:5052
1114 #: rc.cpp:1629 rc.cpp:3659
1115 msgid "Audio Codecs"
1116 msgstr "Codecs de Áudio"
1118 #: src/mainwindow.cpp:1441
1120 msgstr "Somente Áudio"
1122 #: src/mainwindow.cpp:293
1123 msgid "Audio Signal"
1124 msgstr "Sinal de Áudio"
1130 #: src/mainwindow.cpp:1451 src/customtrackview.cpp:6068
1131 msgid "Audio and Video"
1132 msgstr "Áudio e Vídeo"
1134 #: rc.cpp:1481 rc.cpp:2317 rc.cpp:4347
1135 msgid "Audio channels"
1136 msgstr "Canais de Áudio"
1138 #: src/documentchecker.cpp:187 src/documentchecker.cpp:266
1139 #: src/projectitem.cpp:172
1141 msgstr "Clipe de Audio"
1143 #: src/archivewidget.cpp:64 src/projectsettings.cpp:227
1145 msgstr "Clipes de Áudio"
1147 #: src/clipproperties.cpp:201
1149 msgstr "Codec de Audio"
1152 msgid "Audio correction"
1153 msgstr "Correção de Áudio"
1155 #: rc.cpp:1974 rc.cpp:4004
1156 msgid "Audio device:"
1157 msgstr "Dispositivo de áudio:"
1159 #: rc.cpp:1971 rc.cpp:4001
1160 msgid "Audio driver:"
1161 msgstr "Driver de áudio:"
1163 #: rc.cpp:2500 rc.cpp:4530
1164 msgid "Audio editing"
1165 msgstr "Edição de áudio"
1167 #: rc.cpp:2320 rc.cpp:4350
1168 msgid "Audio frequency"
1169 msgstr "Frequência de Áudio"
1171 #: rc.cpp:1770 rc.cpp:3800
1173 msgstr "Índice de Audio"
1175 #: src/renderwidget.cpp:1283 src/customtrackview.cpp:6043
1177 msgstr "Somente áudio"
1179 #: rc.cpp:1824 rc.cpp:3854
1181 msgstr "Trilha de Áudio"
1183 #: rc.cpp:2727 rc.cpp:2980 rc.cpp:4757 rc.cpp:5010
1184 msgid "Audio tracks"
1185 msgstr "Trilhas de Audio"
1187 #: src/monitor.cpp:142
1188 msgid "Audio volume"
1189 msgstr "Volume do Áudio"
1191 #: src/mainwindow.cpp:301
1192 msgid "AudioSpectrum"
1193 msgstr "AudioSpectrum"
1195 #: src/effectslist.cpp:130 src/effectslist.cpp:142
1199 #: src/transitionsettings.cpp:86 rc.cpp:2824 rc.cpp:4854
1205 msgstr "Auto-máscara"
1207 #: src/abstractscopewidget.cpp:79
1208 msgid "Auto Refresh"
1209 msgstr "Auto Refresh"
1211 #: rc.cpp:2407 rc.cpp:4437
1213 msgstr "Auto Adicionar"
1215 #: src/mainwindow.cpp:2004
1216 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
1218 "Existem alguns arquivos que foram salvos automaticamente. Você deseja "
1219 "recupeá-los agora?"
1221 #: rc.cpp:3277 rc.cpp:5307
1222 msgid "Autodetected capture devices"
1223 msgstr "Dispositivo de captura padrão"
1225 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:341 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:360
1229 #: src/mainwindow.cpp:1349
1230 msgid "Automatic Transition"
1231 msgstr "Transição Automática"
1234 msgid "Automatic center-crop"
1235 msgstr "Aparar centro automático"
1238 msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
1239 msgstr "Automaticamente detectar e borrar uma face usando OpenCV"
1241 #: rc.cpp:3154 rc.cpp:5184
1242 msgid "Automatically import image sequences"
1243 msgstr "Automaticamente inicia um novo arquivo na cena cortada"
1245 #: rc.cpp:3040 rc.cpp:5070
1246 msgid "Automatically split audio and video"
1247 msgstr "Automaticamente divide áudio e vídeo"
1249 #: rc.cpp:2242 rc.cpp:4272
1250 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
1251 msgstr "Automaticamente inicia um novo arquivo na cena cortada"
1253 #: rc.cpp:3031 rc.cpp:5061
1254 msgid "Autoscroll while playing"
1255 msgstr "Auto-rolagem enquanto reproduz"
1257 #: rc.cpp:1620 rc.cpp:3650
1258 msgid "Available Codecs (avformat)"
1259 msgstr "Codecs Disponíveis (avformat)"
1261 #: src/archivewidget.cpp:347
1262 msgid "Available space on drive: %1"
1263 msgstr "Espaço disponível em disco: %1"
1265 #: src/wizard.cpp:317
1266 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
1267 msgstr "Módulo Avformat (ffmpeg)"
1269 #: rc.cpp:356 rc.cpp:2446 rc.cpp:4476
1277 #: rc.cpp:1845 rc.cpp:3875
1278 msgid "Back to menu"
1279 msgstr "Voltar para o menu"
1281 #: rc.cpp:1848 rc.cpp:1851 rc.cpp:2149 rc.cpp:3013 rc.cpp:3878 rc.cpp:3881
1282 #: rc.cpp:4179 rc.cpp:5043
1287 msgid "Background Weight"
1288 msgstr "Peso do Fundo"
1290 #: src/titlewidget.cpp:105
1291 msgid "Background color opacity"
1292 msgstr "Opacidade da cor do Plano de Fundo"
1294 #: src/titlewidget.cpp:340
1295 msgid "Background opacity"
1296 msgstr "Opacidade do Plano de Fundo"
1298 #: rc.cpp:2 rc.cpp:6
1303 msgid "Balances colors along with 3 points"
1304 msgstr "Equilibra cores ao longo de 3 pontos"
1310 #: src/renderwidget.cpp:290
1316 msgstr "Janela grande"
1318 #: src/trackview.cpp:81
1319 msgid "Bigger tracks"
1320 msgstr "Trilhas maiores"
1322 #: rc.cpp:2377 rc.cpp:4407
1324 msgstr "Taxa de bit"
1326 #: rc.cpp:2896 rc.cpp:4926
1328 msgstr "Taxa de bit"
1330 #: src/transitionsettings.cpp:99 src/colorscopes/vectorscope.cpp:58
1334 #: src/titlewidget.cpp:242
1335 msgctxt "Font style"
1344 msgid "Black output"
1345 msgstr "Saída em preto"
1347 #: rc.cpp:2386 rc.cpp:4416
1349 msgstr "Mágia Negra"
1351 #: rc.cpp:2221 rc.cpp:2419 rc.cpp:4251 rc.cpp:4449
1352 msgid "Blackmagic card"
1353 msgstr "Cartão de Mágia Negra"
1356 msgid "Block Size X"
1357 msgstr "Tamanho do Bloco X"
1360 msgid "Block Size Y"
1361 msgstr "Tamanho do Bloco Y"
1363 #: src/colorplaneexport.cpp:243 src/colorplaneexport.cpp:271
1372 msgid "Blue/Yellow axis"
1373 msgstr "Azul/Amarelo eixo"
1375 #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:587 rc.cpp:740
1380 msgid "Blur and hide"
1381 msgstr "Blur e esconder"
1385 msgstr "Blur factor"
1388 msgid "Blur image with keyframes"
1389 msgstr "Imagem blur com keyframes"
1391 #: src/titlewidget.cpp:241
1392 msgctxt "Font style"
1397 msgid "Border Width"
1398 msgstr "Largura da Borda"
1400 #: rc.cpp:2029 rc.cpp:4059
1401 msgid "Border color"
1402 msgstr "Cor da borda"
1404 #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335
1405 msgid "Border opacity"
1406 msgstr "Opacidade da borda"
1408 #: src/titlewidget.cpp:141
1409 msgid "Border width"
1410 msgstr "Largura da Borda"
1412 #: rc.cpp:98 rc.cpp:736
1416 #: src/clipproperties.cpp:120
1417 msgid "Bottom first"
1418 msgstr "Parte inferior primeiro"
1425 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
1426 msgstr "Caixa, Elipsóide, Diamante"
1428 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:198
1432 #: rc.cpp:288 rc.cpp:292 rc.cpp:619 rc.cpp:1048
1437 msgid "Brightness (keyframable)"
1438 msgstr "Brilho (com keyframes)"
1441 msgid "Brightness Threshold"
1442 msgstr "Limiar do Brilho"
1445 msgid "Brightness down"
1446 msgstr "Diminuir Brilho"
1449 msgid "Brightness every"
1450 msgstr "Brilho em tudo"
1453 msgid "Brightness up"
1454 msgstr "Aumentar Brilho"
1458 msgstr "TV Quebrada"
1460 #: src/trackview.cpp:700
1461 msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2"
1462 msgstr "Clipe quebrado %1, recriado base do clipe: %2"
1464 #: src/trackview.cpp:710
1465 msgid "Broken clip producer %1, removed from project"
1466 msgstr "Clipe quebrado %1, removido do projeto"
1468 #: rc.cpp:2341 rc.cpp:2350 rc.cpp:4371 rc.cpp:4380
1472 #: src/main.cpp:40 src/main.cpp:42 src/main.cpp:45
1473 msgid "Bug fixing, etc."
1474 msgstr "Correção de Bugs, etc."
1477 msgid "Bug fixing, logo, etc."
1478 msgstr "Correção de Bugs, logo, etc."
1480 #: rc.cpp:3079 rc.cpp:5109
1484 #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95
1485 msgid "Burn with %1"
1486 msgstr "Gravar com %1"
1488 #: rc.cpp:1830 rc.cpp:3860
1492 #: rc.cpp:3427 rc.cpp:5457
1496 #: rc.cpp:3430 rc.cpp:5460
1500 #: rc.cpp:3433 rc.cpp:5463
1504 #: rc.cpp:3436 rc.cpp:5466
1508 #: rc.cpp:3439 rc.cpp:5469
1512 #: rc.cpp:1842 rc.cpp:3872
1513 msgid "Button colors"
1514 msgstr "Cores dos botões"
1516 #: src/dvdwizardmenu.cpp:151
1517 msgid "Buttons overlapping"
1518 msgstr "Sobreposição de botões"
1521 msgid "Bézier Curves"
1522 msgstr "Curva de Bézier"
1524 #: rc.cpp:1574 rc.cpp:3604
1529 msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1530 msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1532 #: src/colorpickerwidget.cpp:148
1533 msgid "Calculated average color for rectangle."
1534 msgstr "Calculada cor média para o retângulo."
1538 "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
1539 "uses that value as new pixel value"
1541 "Calcular a distância entre as cores selecionadas e do pixel atual e "
1542 "usar este valor como um novo valor do pixel"
1544 #: src/customtrackview.cpp:1769
1545 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1546 msgstr "Não foi possível adicionar efeitos de vídeo ao clipe"
1548 #: src/customtrackview.cpp:1760
1549 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1550 msgstr "Não foi possível adicionar efeitos de áudio ao clipe"
1552 #: src/customtrackview.cpp:1042 src/customtrackview.cpp:1075
1553 #: src/customtrackview.cpp:2200 src/customtrackview.cpp:2226
1554 #: src/customtrackview.cpp:2252 src/customtrackview.cpp:2276
1555 msgid "Cannot add transition"
1556 msgstr "Não é possível adicionar a transição"
1558 #: src/customtrackview.cpp:6024 src/customtrackview.cpp:6049
1559 #: src/customtrackview.cpp:6074
1560 msgid "Cannot change grouped clips"
1561 msgstr "Não é possível modificar os clipes agrupados"
1563 #: src/kdenlivedoc.cpp:1635
1565 "Cannot create backup copy:\n"
1568 "Não é possível criar copia de backup:\n"
1571 #: src/archivewidget.cpp:613
1572 msgid "Cannot create temporary file"
1573 msgstr "Não é possível criar arquivo temporário"
1575 #: src/customtrackview.cpp:911
1576 msgid "Cannot cut a transition"
1577 msgstr "Não é possível cortar a transição"
1579 #: src/customtrackview.cpp:1297
1580 msgid "Cannot edit an item in a group"
1581 msgstr "Não é possível editar um clipe agrupado"
1583 #: src/customtrackview.cpp:1286
1584 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1585 msgstr "Não é possível editar a duração de múltiplos itens"
1587 #: src/customtrackview.cpp:3870
1588 msgid "Cannot find clip for speed change"
1589 msgstr "Não foi possível achar o clipe para modificar a velocidade"
1591 #: src/customtrackview.cpp:1638
1592 msgid "Cannot find clip to add effect"
1593 msgstr "Não é possível achar clipe para adicionar efeito"
1595 #: src/mainwindow.cpp:2750 src/mainwindow.cpp:2859
1596 msgid "Cannot find clip to add marker"
1597 msgstr "Não foi encontrado clipe para adicionar marcador"
1599 #: src/customtrackview.cpp:2041
1600 msgid "Cannot find clip to cut"
1601 msgstr "Não é possível achar o clipe para cortar"
1603 #: src/customtrackview.cpp:1284 src/customtrackview.cpp:1292
1604 msgid "Cannot find clip to edit"
1605 msgstr "Não é possível achar o clipe para editar"
1607 #: src/mainwindow.cpp:2777 src/mainwindow.cpp:2804 src/mainwindow.cpp:2827
1608 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1609 msgstr "Não foi encontrado clipe para remover marcador"
1611 #: src/customtrackview.cpp:2109
1612 msgid "Cannot find clip to uncut"
1613 msgstr "Não é possível achar o clipe para descortar"
1615 #: src/mainwindow.cpp:3033
1616 msgid "Cannot find effect %1 / %2"
1617 msgstr "Não é possível achar os efeitos %1 / %2"
1619 #: src/projectlist.cpp:1768
1620 msgid "Cannot find profile from current clip"
1621 msgstr "Não é possível achar o perfil do clipe atual"
1623 #: src/mainwindow.cpp:2135
1624 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1626 "Não foi possível encontrar o programa melt, requerido para renderização "
1629 #: src/renderwidget.cpp:679
1630 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1632 "Não foi possível encontrar o programa melt, requerido para renderização "
1635 #: src/mainwindow.cpp:2158
1636 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1637 msgstr "Não é possível achar os perfis Mlt, por favor informe o caminho"
1639 #: src/customtrackview.cpp:1435 src/customtrackview.cpp:2409
1640 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1641 msgstr "Não é possível inserir clipe na linha do tempo"
1643 #: src/customtrackview.cpp:4089
1644 msgid "Cannot insert clip..."
1645 msgstr "Não é possível inserir clipe..."
1647 #: src/customtrackview.cpp:2980
1648 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1649 msgstr "Não é possível inserir espaço em uma trilha trancada"
1651 #: src/customtrackview.cpp:2993
1652 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1653 msgstr "Não é possível inserir espaço numa trilha com um grupo"
1655 #: src/customtrackview.cpp:3053
1656 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1657 msgstr "Não foi possível mover o clipe da posição %1, trilha %2"
1659 #: src/customtrackview.cpp:4257 src/customtrackview.cpp:4467
1660 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1661 msgstr "Não foi possível mover o clipe no tempo: %1 da trilha %2"
1663 #: src/customtrackview.cpp:3388 src/customtrackview.cpp:4290
1664 msgid "Cannot move clip to position %1"
1665 msgstr "Não foi possível mover o clipe para a posição %1"
1667 #: src/customtrackview.cpp:1967 src/customtrackview.cpp:1984
1668 msgid "Cannot move effect"
1669 msgstr "Não é possível mover o efeito"
1671 #: src/customtrackview.cpp:3396
1672 msgid "Cannot move transition"
1673 msgstr "Não foi possível mover a transição"
1675 #: src/customtrackview.cpp:3068
1676 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1677 msgstr "Não foi possível mover a transição na posição: %1, trilha %2"
1679 #: src/customtrackview.cpp:4417
1680 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1681 msgstr "Não foi possível mover transição no tempo: %1 da trilha %2"
1683 #: src/archivewidget.cpp:221
1685 "Cannot open archive file:\n"
1688 "Não é possível abrir o arquivo:\n"
1691 #: src/archivewidget.cpp:770
1692 msgid "Cannot open file"
1693 msgstr "Não é possível abrir o arquivo"
1695 #: src/mainwindow.cpp:2073
1697 "Cannot open file %1.\n"
1698 "Project is corrupted."
1700 "Não foi possível abrir %1.\n"
1701 "O projeto está corrompido."
1703 #: src/archivewidget.cpp:770
1704 msgid "Cannot open project file %1"
1705 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto %1"
1707 #: src/kdenlivedoc.cpp:105 src/kdenlivedoc.cpp:121
1709 "Cannot open the project file, error is:\n"
1711 "Do you want to open a backup file?"
1713 "Não é possível abrir arquivo do projeto, erro:\n"
1715 "Você deseja abrir o arquivo de backup?"
1717 #: src/customtrackview.cpp:5447
1718 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1719 msgstr "Não é possível colar o clipe no local selecionado"
1721 #: src/customtrackview.cpp:5431
1722 msgid "Cannot paste selected clips"
1723 msgstr "Não é possível colar os clipes selecionados"
1725 #: src/customtrackview.cpp:5461
1726 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1727 msgstr "Não é possível colar transição para o local selecionado"
1729 #: src/renderwidget.cpp:683
1731 "Cannot play video after rendering because the default video player "
1732 "application is not set.\n"
1733 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1735 "Não é possível reproduzir o video depois de renderizar porque a aplicação "
1736 "padrão de reprodução não foi informada.\n"
1737 "Por favor defina-a nas configurações do Kdenlive."
1739 #: src/recmonitor.cpp:332
1741 "Cannot read from device %1\n"
1742 "Please check drivers and access rights."
1744 "Não é possível ler do dispositivo %1\n"
1745 "Por favor verifique os drivers e suas permissões. "
1747 #: src/customtrackview.cpp:2915
1748 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1749 msgstr "Não é possível remover espaço em uma trilha trancada"
1751 #: src/customtrackview.cpp:2938
1752 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1753 msgstr "Não é possível remover espaço numa trilha com um grupo"
1755 #: src/customtrackview.cpp:4589 src/customtrackview.cpp:4685
1756 msgid "Cannot resize transition"
1757 msgstr "Não foi possível redimensionar a transição"
1759 #: src/customtrackview.cpp:5918
1760 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1761 msgstr "Não é possível separar áudio de clipes agrupados"
1763 #: src/mainwindow.cpp:3595
1765 "Cannot start MLT's renderer:\n"
1768 "Não foi possível iniciar o renderizador MLT:\n"
1771 #: src/wizard.cpp:265
1772 msgid "Cannot start the MLT video backend!"
1773 msgstr "Não foi possível iniciar o backend de vídeo do MLT!"
1775 #: src/customtrackview.cpp:2669 src/customtrackview.cpp:2740
1776 #: src/customtrackview.cpp:4138 src/customtrackview.cpp:5969
1777 #: src/customtrackview.cpp:5972 src/customtrackview.cpp:5998
1778 #: src/customtrackview.cpp:6096 src/customtrackview.cpp:6103
1779 #: src/customtrackview.cpp:6110
1780 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1781 msgstr "Não foi possível atualizar o clipe (tempo: %1, trilha %2)"
1783 #: src/customtrackview.cpp:2306
1784 msgid "Cannot update transition"
1785 msgstr "Não é possível atualizar a transição"
1787 #: src/customtrackview.cpp:835
1788 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1789 msgstr "Não é possível usar o espaçador numa trilha protegida"
1791 #: src/customtrackview.cpp:845
1792 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1793 msgstr "Não é possível usar o espaçador numa trilha com um grupo"
1795 #: src/renderwidget.cpp:448 src/renderwidget.cpp:565 src/renderwidget.cpp:571
1796 #: src/renderwidget.cpp:631 src/renderwidget.cpp:832 src/renderwidget.cpp:844
1797 #: src/renderwidget.cpp:1875 src/renderwidget.cpp:1898
1798 #: src/profilesdialog.cpp:219 src/profilesdialog.cpp:225
1799 #: src/profilesdialog.cpp:551 src/profilesdialog.cpp:557
1800 #: src/archivewidget.cpp:624 src/archivewidget.cpp:630 src/dvdwizard.cpp:746
1801 #: src/dvdwizard.cpp:752 src/mainwindow.cpp:3941 src/mainwindow.cpp:3946
1802 #: src/kdenlivedoc.cpp:698 src/kdenlivedoc.cpp:704 src/titlewidget.cpp:1811
1803 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
1804 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107
1805 msgid "Cannot write to file %1"
1806 msgstr "Não é possível gravar para o arquivo %1"
1808 #: src/kdenlivedoc.cpp:688
1809 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
1810 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo %1, lista de cenas esta corrompido."
1812 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:121
1816 #: rc.cpp:2314 rc.cpp:4344
1817 msgid "Capture audio"
1818 msgstr "Captura de audio"
1820 #: rc.cpp:2299 rc.cpp:4329
1821 msgid "Capture audio (ALSA)"
1822 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
1824 #: src/recmonitor.cpp:781
1825 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1826 msgstr "Captura falhou, por favor cheque os parâmetros"
1828 #: src/recmonitor.cpp:787
1830 "Capture crashed, please check your parameters\n"
1831 "RecordMyDesktop exit code: %1"
1833 "Captura falhou, por favor cheque os parâmetros\n"
1834 "Código de saída do RecordMyDesktop: %1"
1836 #: rc.cpp:2633 rc.cpp:4663
1837 msgid "Capture delay"
1838 msgstr "Atraso na captura"
1840 #: rc.cpp:2612 rc.cpp:4642
1841 msgid "Capture device"
1842 msgstr "Dispositivo de captura"
1844 #: rc.cpp:2248 rc.cpp:2392 rc.cpp:4278 rc.cpp:4422
1845 msgid "Capture file name"
1846 msgstr "Nome dos arquivos capturados"
1848 #: rc.cpp:2485 rc.cpp:4515
1849 msgid "Capture folder"
1850 msgstr "Diretório da captura"
1852 #: rc.cpp:2227 rc.cpp:2263 rc.cpp:4257 rc.cpp:4293
1853 msgid "Capture format"
1854 msgstr "Formato de captura"
1856 #: src/mainwindow.cpp:418 rc.cpp:2585 rc.cpp:4615
1857 msgid "Capture frame"
1858 msgstr "Captura de quadro"
1860 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:126
1861 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1862 msgstr "Captura ainda não está disponível no OS X."
1864 #: src/recmonitor.cpp:161
1865 msgid "Capture preview settings"
1866 msgstr "Configuração da Prévia da captura"
1868 #: src/recmonitor.cpp:398
1869 msgid "Capture stopped"
1870 msgstr "A captura parou"
1872 #: rc.cpp:3352 rc.cpp:5382
1873 msgid "Captured files"
1874 msgstr "Arquivos capturados"
1876 #: src/recmonitor.cpp:202 src/recmonitor.cpp:203
1880 #: src/recmonitor.cpp:652
1881 msgid "Capturing to %1"
1882 msgstr "Capturando para %1"
1889 msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
1890 msgstr "Cartonificar o vídeo, faça uma forma de detectar as extremidades"
1893 msgid "Center Frequency"
1894 msgstr "Frequência Central"
1897 msgid "Center balance"
1898 msgstr "Equilíbrio de Centro"
1901 msgid "Center correction"
1902 msgstr "Correção Central"
1904 #: rc.cpp:1716 rc.cpp:3247 rc.cpp:3746 rc.cpp:5277
1906 msgstr "Corte do Centro"
1908 #: src/geometrywidget.cpp:122
1909 msgid "Center horizontally"
1910 msgstr "Alinhar item horizontalmente"
1913 msgid "Center position (X)"
1914 msgstr "Alinhar posição (X)"
1917 msgid "Center position (Y)"
1918 msgstr "Alinhar posição (Y)"
1920 #: src/geometrywidget.cpp:131
1921 msgid "Center vertically"
1922 msgstr "Alinhar verticalmente"
1924 #: rc.cpp:2497 rc.cpp:2503 rc.cpp:2509 rc.cpp:4527 rc.cpp:4533 rc.cpp:4539
1928 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1929 msgid "Change clip type"
1930 msgstr "Mudar tipo do clipe"
1933 msgid "Change gamma color value"
1934 msgstr "Mudar valor de cor gamma"
1937 msgid "Change image brightness with keyframes"
1938 msgstr "Mudar brilho de imagem com keyframes"
1940 #: src/projectlist.cpp:1783
1941 msgid "Change project profile"
1942 msgstr "Mudar Perfil de Projeto"
1946 "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
1947 "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
1949 "Mudar Slope, Offset, e a força do componente da cor, e na saturação geral, "
1950 "de acordo com ASC CDL (Color Decision List)."
1954 "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
1957 "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
1960 #: src/projectsettings.cpp:327
1962 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1963 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1964 "might cause some corruption in transitions.\n"
1965 " Are you sure you want to proceed?"
1967 "A mudança do perfil do seu projeto não pode ser desfeita.\n"
1968 "É recomendável salvar seu projeto antes de tentar esta operação, a qual pode "
1969 "causar erros graves nas transições.\n"
1970 "Você tem certeza que quer continuar?"
1972 #: rc.cpp:14 rc.cpp:282 rc.cpp:388 rc.cpp:635 rc.cpp:796
1976 #: src/clipproperties.cpp:204
1985 msgid "Charcoal drawing effect"
1986 msgstr "Efeito Charcoal de desenho"
1988 #: rc.cpp:3280 rc.cpp:5310
1990 msgstr "Caixa de seleção"
1992 #: rc.cpp:3157 rc.cpp:5187
1993 msgid "Check if first added clip matches project profile"
1995 "Verificar se o primeiro clipe adicionado combina com o perfil do projeto"
1997 #: src/renderwidget.cpp:1933 src/kdenlivedoc.cpp:145 src/projectlist.cpp:533
1998 msgid "Check missing clips"
1999 msgstr "Checar arquivos que estão faltando"
2001 #: src/wizard.cpp:78
2002 msgid "Checking MLT engine"
2003 msgstr "Checando motor MLT"
2005 #: src/wizard.cpp:149
2006 msgid "Checking system"
2007 msgstr "Checando sistema"
2011 msgstr "Chroma Seguro"
2014 msgid "Chrominance U"
2015 msgstr "Chrominance U"
2018 msgid "Chrominance V"
2019 msgstr "Chrominance V"
2021 #: src/mainwindow.cpp:354
2025 #: src/mainwindow.cpp:1177
2026 msgid "Clean Project"
2027 msgstr "Limpar Projeto"
2029 #: rc.cpp:2917 rc.cpp:4947
2033 #: src/mainwindow.cpp:2358 src/projectsettings.cpp:169
2034 msgid "Clean up project"
2035 msgstr "Limpar Projeto"
2037 #: rc.cpp:2775 rc.cpp:4805
2039 msgstr "Limpar cache"
2042 msgid "Clear center size"
2043 msgstr "Limpar tamanho do alinhamento"
2045 #: src/mainwindow.cpp:3350
2046 msgid "Click on a clip to cut it"
2047 msgstr "Clique num clipe para cortá-lo"
2049 #: src/customtrackview.cpp:645
2050 msgid "Click to add a transition."
2051 msgstr "Clique para adicionar transição."
2053 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:5591
2057 #: src/clipmanager.cpp:274
2058 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
2059 msgstr "Clipe <b>%1</b><br>já existe no projeto, o que você deseja fazer?"
2061 #: src/kdenlivedoc.cpp:1013 src/kdenlivedoc.cpp:1021
2062 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
2064 "Clipe <b>%1</b><br>é inválido ou não foi encontrado, o que você deseja fazer?"
2066 #: src/kdenlivedoc.cpp:1010
2067 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
2068 msgstr "Clipe <b>%1</b><br>é inválido, o que você deseja fazer?"
2070 #: src/projectlist.cpp:1376
2071 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
2072 msgstr "Clipe <b>%1</b><br>é inválido e será removido do projeto."
2074 #: src/projectlist.cpp:1377
2075 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
2077 "Clipe <b>%1</b><br>é inválido ou não foi encontrado. Deseja removê-lo do "
2080 #: rc.cpp:3492 rc.cpp:5522
2082 msgstr "Cor do clipe"
2084 #: src/mainwindow.cpp:199
2085 msgid "Clip Monitor"
2086 msgstr "Monitor de Clipe"
2088 #: src/mainwindow.cpp:1569 rc.cpp:1638 rc.cpp:3668
2089 msgid "Clip Properties"
2090 msgstr "Propriedades do Clipe"
2092 #: src/clipmanager.cpp:274
2093 msgid "Clip already exists"
2094 msgstr "Clipe já existe"
2098 msgstr "Clipe inferior"
2100 #: src/customtrackview.cpp:4953
2101 msgid "Clip has no markers"
2102 msgstr "O clipe não tem marcador"
2104 #: src/mainwindow.cpp:1367
2105 msgid "Clip in Project Tree"
2106 msgstr "Clipe na Árvore do Projeto"
2109 msgid "Clip in Timeline"
2110 msgstr "Clipe na Linha de tempo"
2114 msgstr "Clipe à esquerda"
2116 #: src/customtrackview.cpp:1462 src/customtrackview.cpp:1517
2117 msgid "Clip not ready"
2118 msgstr "Clipe não está pronto"
2122 msgstr "Clipe à direita"
2126 msgstr "Clipe ao topo"
2128 #: src/documentchecker.cpp:390
2129 msgid "Clips folder"
2130 msgstr "Diretório de clipes"
2132 #: rc.cpp:2763 rc.cpp:4793
2133 msgid "Clips used in project:"
2134 msgstr "Clipes usados no projeto:"
2136 #: src/titlewidget.cpp:530
2140 #: src/cliptranscode.cpp:145 rc.cpp:2878 rc.cpp:2908 rc.cpp:2935 rc.cpp:4908
2141 #: rc.cpp:4938 rc.cpp:4965
2145 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
2146 msgctxt "@action:button"
2150 #: rc.cpp:1956 rc.cpp:3986
2151 msgid "Close after transcode"
2152 msgstr "Fechar depois de transcodificar"
2154 #: src/mainwindow.cpp:174
2155 msgid "Close the current tab"
2156 msgstr "Escolha a aba atual"
2159 msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
2160 msgstr "Agrupar fonte de imagens por cor e distância espacial"
2163 msgid "Co-efficient"
2164 msgstr "Co-eficiente"
2166 #: rc.cpp:828 rc.cpp:1680 rc.cpp:1683 rc.cpp:1854 rc.cpp:2131 rc.cpp:3710
2167 #: rc.cpp:3713 rc.cpp:3884 rc.cpp:4161
2191 #: src/projectlist.cpp:1416 src/projectlist.cpp:1417
2193 msgstr "Clipe de Cor"
2196 msgid "Color Distance"
2197 msgstr "Distância de cor"
2200 msgid "Color Selection"
2201 msgstr "Seleção de Cor"
2203 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:104
2205 msgstr "Opacidade da cor"
2208 msgid "Color based alpha selection"
2209 msgstr "Seleção de cor baseado no canal Alpha"
2211 #: src/projectitem.cpp:181
2213 msgstr "Clipe de cor"
2215 #: rc.cpp:3121 rc.cpp:5151
2217 msgstr "Clipes de cor"
2219 #: rc.cpp:278 rc.cpp:384
2220 msgid "Color curves adjustment"
2221 msgstr "Curvas de ajustes de cor"
2223 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
2227 #: src/titlewidget.cpp:129
2228 msgid "Color opacity"
2229 msgstr "Opacidade da cor"
2232 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
2233 msgstr "Escopo de Cor, correção de erro, etc."
2235 #: rc.cpp:3463 rc.cpp:5493
2237 msgstr "Distância de cor"
2240 msgid "Color to select"
2241 msgstr "Cor para selecionar"
2243 #: src/clipproperties.cpp:413 rc.cpp:1565 rc.cpp:2290 rc.cpp:2718 rc.cpp:3595
2244 #: rc.cpp:4320 rc.cpp:4748
2246 msgstr "Distância de cor"
2253 msgid "Colour correction"
2254 msgstr "Correção de cores"
2256 #: src/projectlistview.cpp:81
2257 msgctxt "@title:menu"
2262 msgid "Comma separated list of clips to add"
2263 msgstr "Lista de clipes separados por vírgula"
2265 #: rc.cpp:1737 rc.cpp:1926 rc.cpp:3767 rc.cpp:3956
2269 #: rc.cpp:2449 rc.cpp:4479
2271 msgstr "Componentes"
2273 #: src/initeffects.cpp:818
2277 #: rc.cpp:3349 rc.cpp:5379
2278 msgid "Compressed archive"
2279 msgstr "Arquivamento comprimido"
2281 #: src/wizard.cpp:55
2282 msgid "Config Wizard"
2283 msgstr "Assistente de Configuração"
2285 #: src/recmonitor.cpp:103 src/stopmotion/stopmotion.cpp:230
2289 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:357
2290 msgid "Configure Stop Motion"
2291 msgstr "Configurar Stop Motion"
2293 #: src/headertrack.cpp:112
2294 msgid "Configure Track"
2295 msgstr "Configurar Trilha"
2297 #: src/mainwindow.cpp:1479 src/configtrackscommand.cpp:31 rc.cpp:2191
2299 msgid "Configure Tracks"
2300 msgstr "Configurar Trilhas"
2302 #: src/projectsettings.cpp:327
2303 msgid "Confirm profile change"
2304 msgstr "Confirmar mudança de perfil"
2306 #: src/recmonitor.cpp:82 src/recmonitor.cpp:769
2310 #: src/projectitem.cpp:71 src/projectitem.cpp:226
2311 msgid "Contains proxies"
2312 msgstr "Contém proxies"
2314 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:194 rc.cpp:376 rc.cpp:380 rc.cpp:1046
2318 #: src/unicodedialog.cpp:126
2320 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
2321 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
2323 "Caractere de controle. Não pode ser inserido/impresso. Veja <a href=\"http://"
2324 "en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
2327 msgid "Copy one channel to another"
2328 msgstr "Copiar um canal para outro"
2330 #: src/renderwidget.cpp:90
2331 msgid "Copy profile to favorites"
2332 msgstr "Copiar perfil para os favoritos"
2335 msgid "Copyright © 2007–2011 Kdenlive authors"
2336 msgstr "Copyright © 2007–2011 Kdenlive autores"
2374 #: src/renderer.cpp:1190
2376 "Could not create the video preview window.\n"
2377 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
2380 "Não foi possivel criar janela de visualização de video.\n"
2381 "Alguma coisa está errada com a sua instalação do Kdenlive ou com a "
2382 "configuração do driver de vídeo. Tente corrigir isto."
2384 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
2386 msgstr "Contagem regressiva"
2392 #: rc.cpp:3112 rc.cpp:5142
2393 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
2394 msgstr "Recuperação de falha (backup automático)"
2396 #: src/dvdwizard.cpp:62
2397 msgid "Create DVD Menu"
2398 msgstr "Criar Menu do DVD"
2400 #: src/mainwindow.cpp:1565
2401 msgid "Create Folder"
2402 msgstr "Criar Pasta"
2404 #: rc.cpp:3064 rc.cpp:5094
2405 msgid "Create ISO image"
2406 msgstr "Criar Imagem ISO"
2408 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:630
2409 msgid "Create New Sequence"
2410 msgstr "Criar nova frequência"
2412 #: src/mainwindow.cpp:3816
2413 msgid "Create Render Script"
2414 msgstr "Criar Script de Renderização"
2416 #: rc.cpp:1827 rc.cpp:3857
2417 msgid "Create basic menu"
2418 msgstr "Criar menu básico"
2420 #: rc.cpp:2848 rc.cpp:4878
2421 msgid "Create chapter file based on guides"
2422 msgstr "Criar arquivo de capitulo baseado nas guias"
2424 #: src/renderwidget.cpp:84 src/profilesdialog.cpp:54
2425 msgid "Create new profile"
2426 msgstr "Criar novo perfil"
2429 msgid "Creates a Glamorous Glow"
2430 msgstr "Criar um Brilho Glamuroso"
2433 msgid "Creates a luminance map of the image"
2434 msgstr "Criar um mapa de luminescência da imagem"
2437 msgid "Creates an square alpha-channel mask"
2438 msgstr "Cria uma máscara quadrada do Canal Alpha"
2440 #: src/dvdwizard.cpp:66
2441 msgid "Creating DVD Image"
2442 msgstr "Criar Imagem do DVD"
2444 #: rc.cpp:3058 rc.cpp:5088
2445 msgid "Creating dvd structure"
2446 msgstr "Criando estrutura do DVD"
2448 #: rc.cpp:3061 rc.cpp:5091
2449 msgid "Creating iso file"
2450 msgstr "Criando arquivo iso"
2452 #: rc.cpp:3052 rc.cpp:5082
2453 msgid "Creating menu background"
2454 msgstr "Criando plano de fundo do menu"
2456 #: rc.cpp:3049 rc.cpp:5079
2457 msgid "Creating menu images"
2458 msgstr "Criando imagens do menu"
2460 #: rc.cpp:3055 rc.cpp:5085
2461 msgid "Creating menu movie"
2462 msgstr "Criando vídeo do menu"
2464 #: src/kthumb.cpp:404 src/kthumb.cpp:439
2465 msgid "Creating thumbnail for %1"
2466 msgstr "Criar miniatura para %1"
2473 msgid "Crop and transform"
2474 msgstr "Aparar e transformar"
2476 #: rc.cpp:1595 rc.cpp:3625
2478 msgstr "Aparar final"
2480 #: src/customtrackview.cpp:414
2481 msgid "Crop from start:"
2482 msgstr "Aparar do inicio:"
2484 #: src/customtrackview.cpp:623
2485 msgid "Crop from start: "
2486 msgstr "Aparar do inicio: "
2488 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:3619
2490 msgstr "Iniciar crop"
2493 msgid "Crosshair color"
2496 #: src/mainwindow.cpp:3347
2497 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
2498 msgstr "Ctrl + click para usar espaçador somente na trilha atual"
2500 #: src/projectsettings.cpp:118
2501 msgid "Current Settings"
2502 msgstr "Configurações Atuais"
2504 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:835
2505 msgid "Current settings"
2506 msgstr "Configurações atuais"
2508 #: src/wizard.cpp:208
2509 msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
2510 msgstr "Configurações atuais (%1x%2, %3/%4fps)"
2516 #: rc.cpp:2188 rc.cpp:4218
2518 msgstr "Personalizado"
2520 #: src/renderwidget.cpp:1485
2521 msgctxt "Attribute Name"
2523 msgstr "Personalizado"
2525 #: src/renderwidget.cpp:467 src/renderwidget.cpp:1359
2526 #: src/renderwidget.cpp:1404
2527 msgctxt "Category Name"
2529 msgstr "Personalizado"
2531 #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:142
2532 #: src/effectslistwidget.cpp:144
2533 msgctxt "Folder Name"
2535 msgstr "Personalizado"
2537 #: src/renderwidget.cpp:364 src/renderwidget.cpp:374 src/renderwidget.cpp:497
2538 #: src/renderwidget.cpp:533
2539 msgctxt "Group Name"
2541 msgstr "Personalizado"
2543 #: src/mainwindow.cpp:1410
2545 msgstr "Cortar Clipe"
2547 #: src/razorgroupcommand.cpp:35
2549 msgstr "Cortar Grupo"
2551 #: rc.cpp:1580 rc.cpp:1746 rc.cpp:1869 rc.cpp:2524 rc.cpp:2818 rc.cpp:3370
2552 #: rc.cpp:3610 rc.cpp:3776 rc.cpp:3899 rc.cpp:4554 rc.cpp:4848 rc.cpp:5400
2556 #: rc.cpp:3259 rc.cpp:5289
2560 #: rc.cpp:2233 rc.cpp:4263
2561 msgid "DV AVI type 1"
2562 msgstr "DV AVI tipo 1"
2564 #: rc.cpp:2236 rc.cpp:4266
2565 msgid "DV AVI type 2"
2566 msgstr "DV AVI tipo 2"
2568 #: rc.cpp:2230 rc.cpp:4260
2572 #: src/wizard.cpp:353
2573 msgid "DV module (libdv)"
2574 msgstr "Módulo DV (libdv)"
2576 #: src/renderwidget.cpp:1282
2580 #: src/dvdwizard.cpp:56
2581 msgid "DVD Chapters"
2582 msgstr "Capítulos de DVD"
2584 #: rc.cpp:3046 rc.cpp:5076
2585 msgid "DVD ISO image"
2586 msgstr "Imagem ISO de DVD"
2588 #: src/dvdwizard.cpp:653
2589 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
2590 msgstr "Imagem ISO do DVD %1 foi criada com sucesso"
2592 #: src/dvdwizard.cpp:637
2593 msgid "DVD ISO is broken"
2594 msgstr "A ISO do DVD está defeituosa"
2596 #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:1212
2600 #: rc.cpp:1516 rc.cpp:3546
2602 msgstr "Formato de DVD"
2604 #: src/dvdwizard.cpp:556
2605 msgid "DVD structure broken"
2606 msgstr "Estrutura do DVD defeituosa"
2608 #: src/dvdwizard.cpp:531
2609 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
2610 msgstr "DVDAuthor falhou.</strong><br />"
2612 #: rc.cpp:1152 rc.cpp:1162
2614 msgstr "Amortecimento"
2618 msgstr "Dan Dennedy"
2628 #: rc.cpp:1341 rc.cpp:1379
2632 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:42
2633 msgid "Decklink capture"
2634 msgstr "Captura Decklink"
2640 #: rc.cpp:1764 rc.cpp:3794
2641 msgid "Decoding threads"
2642 msgstr "Decodificando threads"
2644 #: src/mainwindow.cpp:471 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:374
2645 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:375
2649 #: rc.cpp:3118 rc.cpp:5148
2650 msgid "Default Durations"
2651 msgstr "Durações Padrão"
2653 #: rc.cpp:2944 rc.cpp:4974
2654 msgid "Default Profile"
2655 msgstr "Perfil Padrão"
2657 #: rc.cpp:2491 rc.cpp:4521
2658 msgid "Default apps"
2659 msgstr "Aplicativos Padrão"
2661 #: rc.cpp:2209 rc.cpp:4239
2662 msgid "Default capture device"
2663 msgstr "Dispositivo de captura padrão"
2665 #: rc.cpp:3400 rc.cpp:5430
2666 msgid "Default folder for project files"
2667 msgstr "Pasta padrão para arquivos de projeto"
2669 #: rc.cpp:2476 rc.cpp:4506
2670 msgid "Default folders"
2671 msgstr "Pasta Padrão"
2673 #: src/wizard.cpp:242
2674 msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
2675 msgstr "Configuração Padrão (%1x%2, %3/%4fps)"
2681 #: rc.cpp:1339 rc.cpp:1347 rc.cpp:1377 rc.cpp:2137 rc.cpp:4167
2686 msgid "Delay (s/10)"
2687 msgstr "Demora (s/10)"
2691 msgstr "Demora para pegar"
2695 msgstr "Tempo de Demora"
2698 msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
2699 msgstr "Atraso do canal alpha para um tempo"
2702 msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
2703 msgstr "Retardo do quadro mapeado mapeado em um bitmap de tempo"
2705 #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1834
2709 #: src/customruler.cpp:84 src/mainwindow.cpp:1495
2710 msgid "Delete All Guides"
2711 msgstr "Apagar todas as guias"
2713 #: src/mainwindow.cpp:1423
2714 msgid "Delete All Markers"
2715 msgstr "Apagar todos os marcadores"
2717 #: src/mainwindow.cpp:1581 src/projectlist.cpp:851
2719 msgstr "Apagar Clipe"
2721 #: src/projectlist.cpp:829
2722 msgid "Delete Clip Zone"
2723 msgstr "Apagar Zona do Clipe"
2725 #: src/projectlist.cpp:842 src/projectlist.cpp:988
2726 msgid "Delete Folder"
2727 msgstr "Apagar Pasta"
2729 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:860
2730 msgid "Delete Frame"
2731 msgstr "Apagar Quadro"
2733 #: src/customruler.cpp:82 src/mainwindow.cpp:1487 src/customtrackview.cpp:236
2734 msgid "Delete Guide"
2735 msgstr "Apagar Guia"
2737 #: src/mainwindow.cpp:1419
2738 msgid "Delete Marker"
2739 msgstr "Apagar Marcador"
2741 #: rc.cpp:3340 rc.cpp:5370
2742 msgid "Delete Profile"
2743 msgstr "Apagar Perfil"
2745 #: rc.cpp:2932 rc.cpp:4962
2746 msgid "Delete Script"
2747 msgstr "Apagar Script"
2749 #: src/mainwindow.cpp:1335
2750 msgid "Delete Selected Item"
2751 msgstr "Apagar Item Selecionado"
2753 #: src/mainwindow.cpp:1475 src/tracksconfigdialog.cpp:90
2754 #: src/headertrack.cpp:108 src/customtrackview.cpp:5742
2755 msgid "Delete Track"
2756 msgstr "Apagar Trilha"
2758 #: src/clipmanager.cpp:178 src/addclipcommand.cpp:34
2760 msgid_plural "Delete clips"
2761 msgstr[0] "Apagar clipe"
2762 msgstr[1] "Apagar clipes"
2764 #: src/projectlist.cpp:851
2765 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
2767 "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
2769 "Apagar clipe <b>%2</b>?<br>Isto também irá remover o clipe na linha do tempo"
2771 "Apagar clipe <b>%2</b>?<br>Isto também irá remover seus %1 clipes na linha "
2774 #: src/dvdwizardmenu.cpp:46
2775 msgid "Delete current button"
2776 msgstr "Apagar botão atual"
2778 #: rc.cpp:3361 rc.cpp:5391
2779 msgid "Delete current file"
2780 msgstr "Apagar arquivo atual"
2782 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:226
2783 msgid "Delete current frame"
2784 msgstr "Apagar quadro atual"
2786 #: src/effectstackview.cpp:70 src/effectslistview.cpp:56
2787 msgid "Delete effect"
2788 msgstr "Apagar efeito"
2790 #: rc.cpp:2769 rc.cpp:4799
2791 msgid "Delete files"
2792 msgstr "Apagar arquivos"
2794 #: src/addfoldercommand.cpp:34
2795 msgid "Delete folder"
2796 msgstr "Apagar pasta"
2798 #: src/projectlist.cpp:842
2800 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
2802 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
2805 "Apagar pasta <b>%2</b>?<br>Isto também irá remover o clipe que está nesta "
2808 "Apagar pasta <b>%2</b>?<br>Isto também irá remover os %1 clipes desta pasta"
2810 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:860
2811 msgid "Delete frame %1 from disk?"
2812 msgstr "Apagar quadro %1 do disco?"
2814 #: src/editguidecommand.cpp:35
2815 msgid "Delete guide"
2816 msgstr "Apagar guia"
2818 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:47
2819 #: src/geometryval.cpp:82 src/geometrywidget.cpp:372
2820 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:125
2821 msgid "Delete keyframe"
2822 msgstr "Apagar keyframe"
2824 #: src/clipproperties.cpp:450 src/addmarkercommand.cpp:32
2825 msgid "Delete marker"
2826 msgstr "Apagar marcação"
2828 #: src/renderwidget.cpp:76 src/profilesdialog.cpp:50
2829 msgid "Delete profile"
2830 msgstr "Apagar perfil"
2832 #: rc.cpp:2781 rc.cpp:4811
2833 msgid "Delete proxies"
2834 msgstr "Apagar proxies"
2836 #: src/clipproperties.cpp:222
2837 msgid "Delete proxy"
2838 msgstr "Apagar proxy"
2840 #: src/customtrackview.cpp:3825
2841 msgid "Delete selected clip"
2842 msgid_plural "Delete selected clips"
2843 msgstr[0] "Apagar clipe selecionado"
2844 msgstr[1] "Apagar clipes selecionados"
2846 #: src/customtrackview.cpp:3823
2847 msgid "Delete selected group"
2848 msgid_plural "Delete selected groups"
2849 msgstr[0] "Apagar grupo selecionado"
2850 msgstr[1] "Apagar grupos selecionados"
2852 #: src/customtrackview.cpp:3828
2853 msgid "Delete selected items"
2854 msgstr "Apagar item selecionado"
2856 #: src/customtrackview.cpp:3827
2857 msgid "Delete selected transition"
2858 msgid_plural "Delete selected transitions"
2859 msgstr[0] "Apagar transição selecionada"
2860 msgstr[1] "Apagar transições selecionadas"
2862 #: src/mainwindow.cpp:636
2866 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:3111
2867 msgid "Delete timeline clip"
2868 msgid_plural "Delete timeline clips"
2869 msgstr[0] "Apagar clipe da linha de tempo"
2870 msgstr[1] "Apagar clipes da linha de tempo"
2872 #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5740
2873 msgid "Delete track"
2874 msgstr "Apagar trilha"
2876 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
2877 msgid "Delete transition from clip"
2878 msgstr "Apagar transição do clipe"
2880 #: src/projectsettings.cpp:174
2881 msgid "Delete unused clips"
2882 msgstr "Apagar clipes não utilizados"
2884 #: src/projectsettings.cpp:190
2885 msgid "Deleting proxy clips will disable proxies for this project."
2886 msgstr "Apagar clipes proxy irá desabilitar proxies para este projeto."
2889 msgid "Delta B / I / I"
2890 msgstr "Delta B / I / I"
2893 msgid "Delta G / B / Chroma"
2894 msgstr "Delta G / B / Chroma"
2897 msgid "Delta R / A / Hue"
2898 msgstr "Delta R / A / Hue"
2900 #: src/titlewidget.cpp:240
2901 msgctxt "Font style"
2909 #: rc.cpp:1122 rc.cpp:1349
2911 msgstr "Profundidade"
2913 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:1534 rc.cpp:1644 rc.cpp:3564 rc.cpp:3674
2917 #: src/mainwindow.cpp:3568
2918 msgid "Description:"
2921 #: src/mainwindow.cpp:1385
2922 msgid "Deselect Clip"
2923 msgstr "Desmarcar Clipe"
2925 #: src/mainwindow.cpp:1400
2926 msgid "Deselect Transition"
2927 msgstr "Desmarcar Transição"
2929 #: rc.cpp:2458 rc.cpp:4488
2930 msgid "Desktop search integration"
2931 msgstr "Integração com a busca do desktop"
2933 #: rc.cpp:1941 rc.cpp:2800 rc.cpp:3091 rc.cpp:3971 rc.cpp:4830 rc.cpp:5121
2937 #: src/cliptranscode.cpp:51
2938 msgid "Destination folder"
2939 msgstr "Pasta de destino"
2942 msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
2943 msgstr "Detectar faces e desenhar formas sobre esat usando OpenCV"
2945 #: rc.cpp:2257 rc.cpp:2389 rc.cpp:4287 rc.cpp:4419
2946 msgid "Detected devices"
2947 msgstr "Dispositivos detectados"
2949 #: rc.cpp:3424 rc.cpp:5454
2951 msgstr "Dispositivo"
2953 #: rc.cpp:3421 rc.cpp:5451
2954 msgid "Device configuration"
2955 msgstr "Configuração do dispositivo"
2957 #: rc.cpp:1809 rc.cpp:1935 rc.cpp:2573 rc.cpp:2618 rc.cpp:2639 rc.cpp:2794
2958 #: rc.cpp:3343 rc.cpp:3388 rc.cpp:3486 rc.cpp:3839 rc.cpp:3965 rc.cpp:4603
2959 #: rc.cpp:4648 rc.cpp:4669 rc.cpp:4824 rc.cpp:5373 rc.cpp:5418 rc.cpp:5516
2965 msgid "Difference Sum Threshold"
2966 msgstr "Soma da Diferença do Limite"
2969 msgid "Difference Threshold"
2970 msgstr "Diferença de entrada"
2973 msgid "Difference space"
2974 msgstr "Diferença de espaço"
2978 msgstr "Escurecimento"
2982 "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
2985 "Escurece a máscara de luz. Luzes vão deixar um rastro, se for definido para "
2989 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:367
2993 #: src/dragvalue.cpp:115
2994 msgid "Direct update"
2995 msgstr "Atualização direta"
2997 #: src/initeffects.cpp:886
3001 #: rc.cpp:3163 rc.cpp:5193
3002 msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
3003 msgstr "Desabilitar parâmetros quando o efeito estiver desabilitado"
3006 msgid "Discard color information"
3007 msgstr "Descartar informação de cor"
3009 #: src/recmonitor.cpp:346
3011 msgstr "Desconectar"
3013 #: src/wizard.cpp:68
3014 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
3015 msgstr "Descubra os recursos desta versão do Kdenlive"
3023 msgstr "Mostrar RMS"
3026 msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
3027 msgstr "Exibir um histogram dos componentes de vídeo R, G e B"
3030 msgid "Display a vectorscope of the video data"
3031 msgstr "Exibir uma vectorscope dos dados de vídeo"
3034 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
3035 msgstr "Exibir e manipular o canal Alpha"
3037 #: rc.cpp:1552 rc.cpp:3582
3038 msgid "Display aspect ratio"
3039 msgstr "Proporção de tela"
3041 #: src/wizard.cpp:579 rc.cpp:2284 rc.cpp:2712 rc.cpp:4314 rc.cpp:4742
3042 msgid "Display aspect ratio:"
3043 msgstr "Proporção de tela:"
3046 msgid "Display average"
3047 msgstr "Mostrar média"
3049 #: rc.cpp:3028 rc.cpp:5058
3050 msgid "Display clip markers comments"
3051 msgstr "Exibir comentários dos marcadores de clipe"
3054 msgid "Display input alpha"
3055 msgstr "Mostrar entrada do canal Alpha"
3058 msgid "Display maximum"
3059 msgstr "Mostrar máximo"
3062 msgid "Display minimum"
3063 msgstr "Exibir mínimo"
3065 #: rc.cpp:2968 rc.cpp:4998
3066 msgid "Display ratio:"
3067 msgstr "Proporção de tela:"
3070 msgid "Display the audio waveform instead of the video"
3071 msgstr "Mostrar o waveform do áudio ao invês do vídeo"
3073 #: src/initeffects.cpp:891 rc.cpp:1701 rc.cpp:3229 rc.cpp:3731 rc.cpp:5259
3077 #: src/initeffects.cpp:824 src/initeffects.cpp:869 rc.cpp:467 rc.cpp:1491
3081 #: rc.cpp:3160 rc.cpp:5190
3082 msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
3084 "Não validar os arquivos de vídeo enquanto carrega o projeto (mais rápido)"
3086 #: src/titlewidget.cpp:601
3088 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
3091 "Você realmente deseja carregar um novo modelo? As mudanças neste título "
3095 #: src/titlewidget.cpp:1793
3097 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
3098 "This is most needed for sharing Titles."
3100 "Você deseja embutir imagens neste Título de Documento?\n"
3101 "Isto é necessário para compartilhar títulos."
3103 #: src/kdenlivedoc.cpp:295
3104 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
3106 "Diretório do projeto de documento é inválido, ajustando isto para um padrão: "
3110 msgid "Document to open"
3111 msgstr "Documento para abrir"
3114 msgid "Don't blank mask"
3115 msgstr "Não aplicar máscara no branco"
3117 #: src/mainwindow.cpp:2006
3118 msgid "Don't recover"
3119 msgstr "Não recupere"
3121 #: src/mainwindow.cpp:1157
3122 msgid "Download New Project Profiles..."
3123 msgstr "Baixar Novos Perfis de Projeto"
3125 #: src/mainwindow.cpp:1156
3126 msgid "Download New Render Profiles..."
3127 msgstr "Baixar Novos Perfis de Renderização"
3129 #: src/mainwindow.cpp:1158
3130 msgid "Download New Title Templates..."
3131 msgstr "Baixar Novos Modelos de Título..."
3133 #: src/mainwindow.cpp:1155
3134 msgid "Download New Wipes..."
3135 msgstr "Baixar Novos Wipes"
3137 #: src/customtrackview.cpp:641
3138 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
3139 msgstr "Arraste para adicionar ou redimensionar um efeito de fade."
3141 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:99
3142 msgid "Draw I/Q lines"
3143 msgstr "Desenhar linhas I/Q"
3146 msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
3147 msgstr "Desenha uma elipse azul em volta da área?"
3149 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:94 src/colorscopes/rgbparade.cpp:31
3151 msgstr "Desenhar eixo"
3153 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:45
3155 msgstr "Desenhar grade"
3158 msgid "Draw with anti-aliasing?"
3159 msgstr "Desenhar com anti-aliasing?"
3161 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:87
3162 msgid "Drawing options"
3163 msgstr "Opções de desenho"
3166 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
3167 msgstr "Desenha figuras simples no canal Alpha"
3169 #: rc.cpp:120 rc.cpp:133 rc.cpp:143 rc.cpp:154 rc.cpp:1504 rc.cpp:1583
3170 #: rc.cpp:1592 rc.cpp:1647 rc.cpp:2086 rc.cpp:2673 rc.cpp:3495 rc.cpp:3534
3171 #: rc.cpp:3613 rc.cpp:3622 rc.cpp:3677 rc.cpp:4116 rc.cpp:4703 rc.cpp:5525
3176 msgid "Duration (seconds)"
3177 msgstr "Duração (segundos)"
3179 #: src/documentchecker.cpp:291
3180 msgid "Duration mismatch"
3181 msgstr "Duração de incompatibilidade"
3183 #: src/customtrackview.cpp:414 src/customtrackview.cpp:426
3187 #: src/customtrackview.cpp:629
3195 #: rc.cpp:3085 rc.cpp:5115
3196 msgid "Dvdauthor File"
3197 msgstr "Arquivo do Dvdauthor"
3200 msgid "Dynamic 3-level thresholding"
3201 msgstr "Entrada de 3-níveis dinâmico"
3204 msgid "Dynamic thresholding"
3205 msgstr "Entrada dinâmica"
3208 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
3209 msgstr "Normalisar volume de áudio"
3211 #: rc.cpp:1743 rc.cpp:2812 rc.cpp:3773 rc.cpp:4842
3216 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
3217 msgstr "marcelo@juntadados.org, wille@riseup.net, filhosdaweb@gmail.com"
3220 msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
3221 msgstr "Multiplicador de brilho na borda"
3223 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:196
3225 msgstr "Detectar Borda"
3229 msgstr "Brilho da borda"
3232 msgid "Edge glow filter"
3233 msgstr "Filtro para brilho da borda"
3236 msgid "Edge lightening threshold"
3237 msgstr "Limite do Raio na Borda"
3244 msgid "Edges correction"
3245 msgstr "Correção de bordas"
3247 #: rc.cpp:2296 rc.cpp:4326
3251 #: src/mainwindow.cpp:1575
3253 msgstr "Editar Clipe"
3255 #: src/customtrackview.cpp:3849
3256 msgid "Edit Clip Speed"
3257 msgstr "Editar Velocidade de Clipe"
3259 #: src/mainwindow.cpp:1363
3260 msgid "Edit Duration"
3261 msgstr "Editar Duração"
3263 #: src/customruler.cpp:80 src/mainwindow.cpp:1491 src/customtrackview.cpp:240
3264 #: src/customtrackview.cpp:5076 src/customtrackview.cpp:5088
3266 msgstr "Editar Guia"
3268 #: rc.cpp:3319 rc.cpp:5349
3269 msgid "Edit Keyframe"
3270 msgstr "Editar keyframe"
3272 #: src/mainwindow.cpp:1427 src/mainwindow.cpp:2839 src/clipproperties.cpp:688
3274 msgstr "Editar Marcador"
3276 #: src/renderwidget.cpp:504
3277 msgid "Edit Profile"
3278 msgstr "Editar Perfil"
3280 #: src/customtrackview.cpp:1325 src/editclipcommand.cpp:33
3282 msgstr "Editar clipe"
3284 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
3285 msgid "Edit clip cut"
3286 msgstr "Editar corte de clipe"
3288 #: src/mainwindow.cpp:3226
3290 msgstr "Editar clipes"
3292 #: src/editeffectcommand.cpp:40
3293 msgid "Edit effect %1"
3294 msgstr "Editar efeito %1"
3296 #: rc.cpp:2158 rc.cpp:4188
3298 msgstr "Editar final"
3300 #: src/editguidecommand.cpp:34
3302 msgstr "Editar guia"
3304 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
3305 msgid "Edit keyframe"
3306 msgstr "Editar keyframe"
3308 #: src/clipproperties.cpp:448 src/addmarkercommand.cpp:34
3310 msgstr "Editar marcador"
3312 #: src/renderwidget.cpp:80
3313 msgid "Edit profile"
3314 msgstr "Editar perfil"
3316 #: rc.cpp:2155 rc.cpp:4185
3318 msgstr "Editar início"
3320 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
3321 msgid "Edit transition %1"
3322 msgstr "Editar transição %1"
3324 #: rc.cpp:2642 rc.cpp:4672
3325 msgid "Editing profiles for"
3326 msgstr "Editar de perfis para"
3328 #: rc.cpp:2122 rc.cpp:4152
3332 #: src/trackview.cpp:799
3333 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
3334 msgstr "Efeito %1:%2 não encontrado no MLT, foi removido deste projeto\n"
3336 #: src/mainwindow.cpp:245
3338 msgstr "Lista de efeitos"
3340 #: src/mainwindow.cpp:233
3341 msgid "Effect Stack"
3342 msgstr "Pilha de Efeito"
3344 #: src/customtrackview.cpp:1699 src/customtrackview.cpp:1774
3345 msgid "Effect already present in clip"
3346 msgstr "Efeito já presente no clipe"
3348 #: src/mainwindow.cpp:431
3352 #: src/mainwindow.cpp:2591
3353 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
3354 msgid "Effects & Transitions"
3355 msgstr "Efeitos & Transições"
3357 #: src/effectstackview.cpp:181 src/effectstackview.cpp:183
3358 #: src/effectstackview.cpp:186
3359 msgid "Effects for %1"
3360 msgstr "Efeitos para %1"
3362 #: src/effectstackview.cpp:225
3363 msgid "Effects for track %1"
3364 msgstr "Efeitos para trilha %1"
3366 #: src/unicodedialog.cpp:170
3368 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
3369 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
3372 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Metade do tempo como uma semínima (U"
3373 "+2669). Veja <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
3376 #: src/unicodedialog.cpp:162
3378 "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia."
3379 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3381 "Ellipsis: Se o texto foi deixada o… Veja <a href=\"http://en."
3382 "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3384 #: src/unicodedialog.cpp:138
3385 msgid "Em Space (width of an m)"
3386 msgstr "Em Space (largura de an m)"
3388 #: src/unicodedialog.cpp:136
3389 msgid "En Space (width of an n)"
3390 msgstr "En Space (largura de an n)"
3392 #: rc.cpp:3415 rc.cpp:5445
3393 msgid "Enable Jog Shuttle device"
3394 msgstr "Habilitar dispositivo Jog Shuttle"
3397 msgid "Enable Stretch"
3398 msgstr "Habilitar elatiscidade"
3400 #: src/effectstackview.cpp:75
3401 msgid "Enable/Disable all effects"
3402 msgstr "Habilitar/Desabilitar todos os efeitos"
3404 #: rc.cpp:2884 rc.cpp:4914
3405 msgid "Encoder threads"
3406 msgstr "Decodificando threads"
3408 #: src/recmonitor.cpp:384
3409 msgid "Encoding captured video..."
3410 msgstr "Codificando o vídeo capturado"
3412 #: rc.cpp:2302 rc.cpp:2395 rc.cpp:2754 rc.cpp:2998 rc.cpp:4332 rc.cpp:4425
3413 #: rc.cpp:4784 rc.cpp:5028
3414 msgid "Encoding profile"
3415 msgstr "Perfil de codificação"
3417 #: src/renderwidget.cpp:308 src/titlewidget.cpp:2062 rc.cpp:126 rc.cpp:160
3418 #: rc.cpp:3504 rc.cpp:5534
3422 #: rc.cpp:137 rc.cpp:148
3424 msgstr "Ganho de fim"
3428 msgstr "Aprimoramento"
3430 #: src/kdenlivedoc.cpp:1227
3431 msgid "Enter Template Path"
3432 msgstr "Insira o Caminho do Modelo"
3434 #: rc.cpp:2657 rc.cpp:4687
3435 msgid "Enter Unicode value"
3436 msgstr "Insira Valor Unicode"
3438 #: src/documentchecker.cpp:492
3439 msgid "Enter new location for file"
3440 msgstr "Insira a nova localização do arquivo"
3442 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:630
3443 msgid "Enter sequence name"
3444 msgstr "Insira novo nome"
3446 #: src/unicodedialog.cpp:48
3447 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
3449 "Insira seu novo número Unicode aqui. Caracteres permitidos: [0-9] e [a-f]."
3451 #: src/mainwindow.cpp:228
3452 msgid "Enter your project notes here ..."
3453 msgstr "Coloque as notas do projeto aqui ..."
3455 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:95
3461 msgstr "Equalizador"
3465 msgstr "Equalizador"
3468 msgid "Equalizes the intensity histograms"
3469 msgstr "Equalize a intensidade do Histogram"
3472 msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
3473 msgstr "Equidistante,Ortográfica,Equiarea,Estereográfico"
3475 #: rc.cpp:2911 rc.cpp:4941
3477 msgstr "Log de Erros"
3479 #: src/kdenlivedoc.cpp:105 src/kdenlivedoc.cpp:121 src/kdenlivedoc.cpp:134
3480 msgid "Error opening file"
3481 msgstr "Erro abrindo arquivo"
3483 #: src/customtrackview.cpp:2114 src/customtrackview.cpp:3446
3484 #: src/customtrackview.cpp:3719
3485 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
3486 msgstr "Erro ao remover o clipe no tempo: %1 da trilha %2"
3488 #: src/customtrackview.cpp:2153 src/customtrackview.cpp:4486
3489 #: src/customtrackview.cpp:4494 src/customtrackview.cpp:4580
3490 #: src/customtrackview.cpp:4675
3491 msgid "Error when resizing clip"
3492 msgstr "Erro durante o redimensionamento do clipe"
3494 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:347
3495 msgid "Esound daemon"
3496 msgstr "Serviço Esound"
3498 #: src/renderwidget.cpp:1568
3499 msgid "Estimated time %1"
3500 msgstr "Tempo estimado %1"
3502 #: src/kdenlivedoc.cpp:818
3503 msgid "Existing Profile"
3504 msgstr "Perfil Existente"
3506 #: src/renderwidget.cpp:1987 rc.cpp:2833 rc.cpp:4863
3507 msgid "Export audio"
3508 msgstr "Exportar áudio"
3510 #: src/renderwidget.cpp:1985
3511 msgid "Export audio (automatic)"
3512 msgstr "Exportar áudio (automático)"
3514 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:83
3515 msgid "Export background"
3516 msgstr "Exportar imagem de fundo"
3518 #: rc.cpp:3460 rc.cpp:5490
3519 msgid "Export color plane to PNG"
3520 msgstr "Exportar plano de cor para PNG"
3522 #: rc.cpp:3100 rc.cpp:5130
3527 msgid "Extra Toolbar"
3528 msgstr "Barra de ferramentas extra"
3530 #: src/archivewidget.cpp:197
3534 #: src/monitor.cpp:278
3535 msgid "Extract frame"
3536 msgstr "Extrair quadro"
3538 #: src/archivewidget.cpp:194
3540 msgstr "Extrair para"
3542 #: src/archivewidget.cpp:701
3543 msgid "Extracting..."
3544 msgstr "Extraindo..."
3546 #: src/wizard.cpp:403
3547 msgid "FFmpeg & ffplay"
3548 msgstr "FFmpeg & ffplay"
3550 #: rc.cpp:1944 rc.cpp:3334 rc.cpp:3974 rc.cpp:5364
3551 msgid "FFmpeg parameters"
3552 msgstr "Parâmetros do FFmpeg"
3556 msgstr "Blur da Face"
3560 msgstr "Detectar face"
3562 #: rc.cpp:836 rc.cpp:1411
3571 msgid "Fade from Black"
3572 msgstr "Fade a partir do Preto"
3578 #: rc.cpp:130 rc.cpp:141
3579 msgid "Fade in audio track"
3580 msgstr "Fade in da trilha de audio"
3582 #: src/customtrackview.cpp:635
3583 msgid "Fade in duration: "
3584 msgstr "Duração do Fade in: "
3590 #: src/customtrackview.cpp:638
3591 msgid "Fade out duration: "
3592 msgstr "Duração do Fade Out: "
3594 #: src/initeffects.cpp:891
3595 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
3596 msgstr "Fade out um vídeo enquanto fading em outro vídeo."
3599 msgid "Fade to Black"
3600 msgstr "Fade para Preto"
3603 msgid "Fade video from black"
3604 msgstr "Fade no vídeo a partir do preto"
3607 msgid "Fade video to black"
3608 msgstr "Fade no vídeo para preto"
3610 #: src/recmonitor.cpp:507 src/recmonitor.cpp:658
3612 "Failed to start Decklink,\n"
3613 "check your parameters..."
3615 "Falha ao tentar iniciar Decklink,\n"
3616 "verifique os seus parâmetros..."
3618 #: src/recmonitor.cpp:489 src/recmonitor.cpp:635
3620 "Failed to start Video4Linux,\n"
3621 "check your parameters..."
3623 "Falha ao iniciar Video4Linux,\n"
3624 "verifique os parâmetros..."
3626 #: src/recmonitor.cpp:659
3627 msgid "Failed to start capture"
3628 msgstr "Falha ao iniciar captura"
3630 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:508
3631 msgid "Failed to start device"
3632 msgstr "Falha ao iniciar dispositivo"
3634 #: src/wizard.cpp:628
3638 #: src/renderwidget.cpp:1281
3643 msgid "Feather Alpha"
3644 msgstr "Alpha Feather"
3647 msgid "Feather width"
3648 msgstr "Largura da Borda"
3651 msgid "Feathering passes"
3652 msgstr "Feathering passes"
3658 #: rc.cpp:1561 rc.cpp:3591
3659 msgid "Fields per second"
3660 msgstr "Campos por segundo"
3662 #: src/unicodedialog.cpp:146
3664 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
3667 "Simular espaço (sem quebra). Largura de um dígito se os caracteres tiverem "
3668 "largura fixa nesta fonte."
3670 #: src/renderwidget.cpp:190 rc.cpp:1501 rc.cpp:3531
3674 #: src/archivewidget.cpp:238
3677 " is not an archived Kdenlive project"
3680 " não é um projeto arquivado do Kdenlive."
3682 #: src/effectstackview.cpp:133 src/cliptranscode.cpp:122
3683 #: src/mainwindow.cpp:1923 src/mainwindow.cpp:3576
3685 "File %1 already exists.\n"
3686 "Do you want to overwrite it?"
3688 "Arquivo %1 já existe.\n"
3689 "Você deseja sobrescrevê-lo?"
3691 #: src/mainwindow.cpp:1977 src/kdenlivedoc.cpp:133
3692 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
3693 msgstr "Arquivo %1 não é um arquivo de projeto do Kdenlive."
3695 #: src/dvdwizard.cpp:768
3696 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
3697 msgstr "Arquivo %1 não é um arquivo de projeto Kdenlive."
3699 #: src/kdenlivedoc.cpp:134
3701 "File %1 is not a valid project file.\n"
3702 "Do you want to open a backup file?"
3704 "Arquivo %1 não é um arquivo de projeto Kdenlive.\n"
3705 "Você deseja abrir arquivo de backup?"
3707 #: src/mainwindow.cpp:2005
3708 msgid "File Recovery"
3709 msgstr "Recuperação de arquivo"
3711 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:132 src/encodingprofilesdialog.cpp:164
3712 msgid "File extension:"
3713 msgstr "Extensão de arquivo:"
3715 #: src/renderwidget.cpp:710 src/colorplaneexport.cpp:166
3716 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
3717 msgstr "O arquivo não tem extensão. Adicionar extensão (%1)?"
3719 #: rc.cpp:3355 rc.cpp:5385
3721 msgstr "Nome do arquivo"
3723 #: src/kdenlivedoc.cpp:1010 src/kdenlivedoc.cpp:1013 src/kdenlivedoc.cpp:1021
3724 msgid "File not found"
3725 msgstr "Arquivo não encontrado"
3727 #: src/renderwidget.cpp:1280
3728 msgid "File rendering"
3729 msgstr "Renderizando arquivo"
3731 #: rc.cpp:1656 rc.cpp:3686
3733 msgstr "Tamanho do arquivo"
3735 #: rc.cpp:3483 rc.cpp:5513
3737 msgstr "Nome do arquivo"
3739 #: rc.cpp:3208 rc.cpp:5238
3740 msgid "Filename pattern"
3741 msgstr "Nome do arquivo padrão"
3743 #: src/initeffects.cpp:823 src/initeffects.cpp:868
3747 #: rc.cpp:2026 rc.cpp:4056
3749 msgstr "Cor de preenchimento"
3751 #: src/titlewidget.cpp:334
3752 msgid "Fill opacity"
3753 msgstr "Opacidade do preenchimento"
3756 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
3757 msgstr "Preencher o canal Alpha com um gradiente especifico"
3760 msgid "Fill with image or black"
3761 msgstr "Preencher com image or preto"
3764 msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
3765 msgstr "Preencher,Alinhar,Encaixar,Manual"
3767 #: src/mainwindow.cpp:1140
3771 #: src/mainwindow.cpp:1145
3773 msgstr "Localizar próximo"
3775 #: src/mainwindow.cpp:3416
3776 msgid "Find stopped"
3777 msgstr "Busca parada"
3779 #: rc.cpp:2212 rc.cpp:2224 rc.cpp:2410 rc.cpp:4242 rc.cpp:4254 rc.cpp:4440
3783 #: src/renderer.cpp:1505
3785 "Firewire is not enabled on your system.\n"
3786 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
3788 "Firewire está desabilitada no seu sistema.\n"
3789 "Por favor instale Libiec61883 e recompile o Kdenlive"
3791 #: src/geometrywidget.cpp:114
3792 msgid "Fit to height"
3793 msgstr "Ajustar à altura"
3795 #: src/geometrywidget.cpp:111
3796 msgid "Fit to width"
3797 msgstr "Ajustar à largura"
3799 #: src/titlewidget.cpp:338
3801 msgstr "Ajustar zoom"
3803 #: src/monitoreditwidget.cpp:59
3804 msgid "Fit zoom to monitor size"
3805 msgstr "Ajustar zoom ao tamanho do monitor"
3807 #: src/mainwindow.cpp:1019
3808 msgid "Fit zoom to project"
3809 msgstr "Ajustar zoom ao projeto"
3811 #: src/initeffects.cpp:856
3813 msgstr "Consertar Corte X"
3815 #: src/initeffects.cpp:855
3817 msgstr "Consertar Corte Y"
3819 #: src/initeffects.cpp:857
3821 msgstr "Consertar Corte Z"
3823 #: rc.cpp:3193 rc.cpp:5223
3824 msgid "Fix duration mismatch"
3825 msgstr "Consertar incompatibilidade de duração"
3828 msgid "Flip your image in any direction"
3829 msgstr "Gire sua imagem em qualquer direção"
3832 msgid "Flipping in X and Y axis"
3833 msgstr "Lançando nos eixos X e Y"
3840 msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
3841 msgstr "Quadros limpos em tempo de uma forma nervosa"
3843 #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:937
3844 #: src/projectlist.cpp:1009 rc.cpp:3211 rc.cpp:5241
3848 #: src/dvdwizard.cpp:696
3849 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
3850 msgstr "Pasta %1 já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?\n"
3852 #: rc.cpp:2359 rc.cpp:4389
3853 msgid "Follow mouse"
3854 msgstr "Seguir o mouse"
3856 #: rc.cpp:1839 rc.cpp:2035 rc.cpp:3869 rc.cpp:4065 rc.cpp:5567
3860 #: src/titlewidget.cpp:87
3861 msgid "Font color opacity"
3862 msgstr "Opacidade da cor da fonte"
3864 #: src/titlewidget.cpp:243
3866 msgstr "Altura da fonte"
3868 #: rc.cpp:2788 rc.cpp:4818
3872 #: src/initeffects.cpp:829 src/initeffects.cpp:874 src/initeffects.cpp:886
3873 msgid "Force Deinterlace Overlay"
3874 msgstr "Forçar Overlay Entrelaçado"
3876 #: rc.cpp:2830 rc.cpp:4860
3877 msgid "Force Interlaced"
3878 msgstr "Forçar Entrelaçado"
3880 #: rc.cpp:2827 rc.cpp:4857
3881 msgid "Force Progressive"
3882 msgstr "Forçar Progressivo"
3884 #: src/initeffects.cpp:828 src/initeffects.cpp:873 src/initeffects.cpp:886
3885 msgid "Force Progressive Rendering"
3886 msgstr "Forçar Renderização Progressiva"
3888 #: rc.cpp:1761 rc.cpp:3791
3889 msgid "Force aspect ratio"
3890 msgstr "Forçar razão de aspecto"
3892 #: rc.cpp:1785 rc.cpp:3815
3893 msgid "Force colorspace"
3894 msgstr "Forçar opacidade da cor"
3896 #: rc.cpp:1779 rc.cpp:3809
3897 msgid "Force duration"
3898 msgstr "Forçar duração"
3900 #: rc.cpp:1794 rc.cpp:3824
3901 msgid "Force field order"
3902 msgstr "Forçar ordem do campo"
3904 #: rc.cpp:1776 rc.cpp:3806
3905 msgid "Force frame rate"
3906 msgstr "Forçar taxa de quadros"
3908 #: rc.cpp:1773 rc.cpp:3803
3909 msgid "Force progressive"
3910 msgstr "Forçar Progressivo"
3912 #: rc.cpp:1878 rc.cpp:1884 rc.cpp:2431 rc.cpp:2941 rc.cpp:3007 rc.cpp:3268
3913 #: rc.cpp:3274 rc.cpp:3394 rc.cpp:3510 rc.cpp:3908 rc.cpp:3914 rc.cpp:4461
3914 #: rc.cpp:4971 rc.cpp:5037 rc.cpp:5298 rc.cpp:5304 rc.cpp:5424 rc.cpp:5540
3918 #: rc.cpp:1623 rc.cpp:3653
3922 #: src/recmonitor.cpp:94 src/mainwindow.cpp:1285 src/monitor.cpp:108
3926 #: src/mainwindow.cpp:1320
3927 msgid "Forward 1 Frame"
3928 msgstr "Adiantar 1 Quadro"
3930 #: src/mainwindow.cpp:1325
3931 msgid "Forward 1 Second"
3932 msgstr "Adiantar 1 Segundo"
3934 #: src/mainwindow.cpp:3394 src/mainwindow.cpp:3404
3936 msgstr "Encontrado: %1"
3939 msgid "Four corners geometry engine"
3940 msgstr "Motor de Geometria de Quatro quantos "
3942 #: src/unicodedialog.cpp:142
3943 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
3944 msgstr "Espaço quatro por um. Largura: 1/4 de um <em>em</em>"
3946 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:217
3954 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:651
3955 msgid "Frame Captured"
3956 msgstr "Quadro Capturado"
3958 #: rc.cpp:3220 rc.cpp:5250
3959 msgid "Frame Duration"
3960 msgstr "Duração do Quadro"
3962 #: rc.cpp:1692 rc.cpp:3722
3963 msgid "Frame duration"
3964 msgstr "Duração do quadro"
3966 #: src/clipproperties.cpp:403 rc.cpp:1540 rc.cpp:2374 rc.cpp:3570 rc.cpp:4404
3968 msgstr "Taxa de quadros"
3970 #: src/renderwidget.cpp:1105
3971 msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
3972 msgstr "Taxa de quadros (%1) não é compatível com o perfil do projeto (%2)"
3974 #: src/wizard.cpp:579 rc.cpp:2272 rc.cpp:2700 rc.cpp:2956 rc.cpp:4302
3975 #: rc.cpp:4730 rc.cpp:4986
3977 msgstr "Taxa de quadros:"
3980 msgid "Frame rotation in 3D space"
3981 msgstr "Rotação de Quadro em 3D"
3983 #: src/clipproperties.cpp:400
3985 msgstr "Tamanho do quadro"
3987 #: src/wizard.cpp:579
3989 msgstr "Tamanho do quadro:"
3991 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:366
3992 msgid "Framebuffer console"
3993 msgstr "Framebuffer console"
3995 #: src/slideshowclip.cpp:78 src/mainwindow.cpp:912 src/clipproperties.cpp:327
3996 #: rc.cpp:2893 rc.cpp:4923
4000 #: src/recmonitor.cpp:865
4001 msgid "Free space: %1"
4002 msgstr "Espaço livre: %1"
4009 msgid "Freeze After"
4010 msgstr "Congelar depois"
4013 msgid "Freeze Before"
4014 msgstr "Congelar antes"
4018 msgstr "Congelar em"
4021 msgid "Freeze video on a chosen frame"
4022 msgstr "Congelar video em um quadro escolhido"
4024 #: src/clipproperties.cpp:207 rc.cpp:473 rc.cpp:1329
4028 #: rc.cpp:54 rc.cpp:2866 rc.cpp:4896
4032 #: rc.cpp:1788 rc.cpp:3818
4033 msgid "Full luma range"
4034 msgstr "Alcance completo do luma"
4036 #: rc.cpp:2425 rc.cpp:4455
4037 msgid "Full preview"
4038 msgstr "Prévia completa"
4040 #: rc.cpp:2857 rc.cpp:4887
4041 msgid "Full project"
4042 msgstr "Projeto completo"
4044 #: rc.cpp:2353 rc.cpp:4383
4045 msgid "Full screen capture"
4046 msgstr "Captura de tela cheia"
4048 #: rc.cpp:2383 rc.cpp:4413
4050 msgstr "Tomadas inteiras"
4056 #: rc.cpp:354 rc.cpp:2443 rc.cpp:4473
4064 #: rc.cpp:1028 rc.cpp:1032 rc.cpp:1190 rc.cpp:1196 rc.cpp:1327 rc.cpp:1367
4069 #: rc.cpp:1335 rc.cpp:1373
4071 msgstr "Ganho de entrada"
4073 #: rc.cpp:1337 rc.cpp:1375
4075 msgstr "Ganho de saída"
4077 #: rc.cpp:641 rc.cpp:1034 rc.cpp:1038
4081 #: src/mainwindow.cpp:2590
4082 msgctxt "general keyboard shortcuts"
4086 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:369
4087 msgid "General graphics interface"
4088 msgstr "Interface gráfica geral"
4090 #: rc.cpp:2875 rc.cpp:4905
4091 msgid "Generate Script"
4092 msgstr "Gerar Script"
4094 #: rc.cpp:2748 rc.cpp:2992 rc.cpp:4778 rc.cpp:5022
4095 msgid "Generate for images larger than"
4096 msgstr "Gerar imagem maior que"
4098 #: rc.cpp:2742 rc.cpp:2986 rc.cpp:4772 rc.cpp:5016
4099 msgid "Generate for videos larger than"
4100 msgstr "Gerar para vídeo maior que"
4102 #: src/projectlist.h:121
4103 msgid "Generating proxy ..."
4104 msgstr "Gerando proxy ..."
4110 #: src/initeffects.cpp:820 src/initeffects.cpp:847 src/initeffects.cpp:865
4119 #: src/customruler.cpp:86 rc.cpp:5618
4123 #: src/mainwindow.cpp:1295
4124 msgid "Go to Clip End"
4125 msgstr "Ir para Final do Clipe"
4127 #: src/mainwindow.cpp:1290
4128 msgid "Go to Clip Start"
4129 msgstr "Ir para Inicio do Clipe"
4131 #: src/mainwindow.cpp:1330
4132 msgid "Go to Next Snap Point"
4133 msgstr "Ir para próximo ponto"
4135 #: src/mainwindow.cpp:1280
4136 msgid "Go to Previous Snap Point"
4137 msgstr "Ir para ponto anterior"
4139 #: src/mainwindow.cpp:1315
4140 msgid "Go to Project End"
4141 msgstr "Ir para Final do Projeto"
4143 #: src/mainwindow.cpp:1310
4144 msgid "Go to Project Start"
4145 msgstr "Ir para Inicio do Projeto"
4147 #: src/mainwindow.cpp:1305
4148 msgid "Go to Zone End"
4149 msgstr "Ir para Final da Área"
4151 #: src/mainwindow.cpp:1300
4152 msgid "Go to Zone Start"
4153 msgstr "Ir para Inicio da Área"
4155 #: src/monitor.cpp:121 src/customtrackview.cpp:216
4156 msgid "Go to marker..."
4157 msgstr "Ir para marcador..."
4159 #: src/geometryval.cpp:76 src/geometrywidget.cpp:77
4160 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52
4161 msgid "Go to next keyframe"
4162 msgstr "Ir para próximo keyframe"
4164 #: src/geometryval.cpp:78 src/geometrywidget.cpp:75
4165 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47
4166 msgid "Go to previous keyframe"
4167 msgstr "Ir para keyframe anterior"
4169 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:663
4170 msgid "Going to Capture Frame"
4171 msgstr "Indo para captura de quadros"
4173 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:36
4174 msgid "Gradient reference line"
4175 msgstr "Linha de referência do gradiente"
4182 msgid "Grain over the image"
4183 msgstr "Grãos sobre a imagem"
4186 msgid "Graph position"
4187 msgstr "Posição do Gráfico"
4189 #: rc.cpp:3310 rc.cpp:5340
4197 #: src/colorplaneexport.cpp:242 src/colorplaneexport.cpp:270
4198 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:57 src/colorscopes/waveform.cpp:37
4202 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:56
4208 msgstr "Tom de Verde"
4212 msgstr "Tom de Cinza"
4214 #: rc.cpp:3094 rc.cpp:5124
4218 #: src/mainwindow.cpp:1352
4220 msgstr "Agrupar Clipes"
4222 #: src/groupclipscommand.cpp:33
4224 msgstr "Agrupar clipes"
4226 #: src/customtrackview.cpp:5043
4230 #: rc.cpp:2863 rc.cpp:4893
4232 msgstr "Guia de zona"
4238 #: rc.cpp:2005 rc.cpp:4035
4242 #: src/geometrywidget.cpp:104
4243 msgctxt "Frame height"
4247 #: rc.cpp:2239 rc.cpp:3262 rc.cpp:4269 rc.cpp:5292
4251 #: src/colorplaneexport.cpp:37
4252 msgid "HSV Hue Shift"
4253 msgstr "Mudança de Matiz HSV"
4255 #: src/colorplaneexport.cpp:38 src/colorplaneexport.cpp:255
4256 msgid "HSV Saturation"
4257 msgstr "Saturação HSV"
4259 #: src/colorplaneexport.cpp:256 src/colorplaneexport.cpp:263
4267 #: src/unicodedialog.cpp:152
4268 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
4269 msgstr "Hair Space. Mais fino do que U+2009."
4271 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:81 src/audioscopes/spectrogram.cpp:68
4272 msgid "Hamming window"
4273 msgstr "Janela Hamming"
4275 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:65
4277 msgstr "Identificador 1:"
4279 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:68
4281 msgstr "Identificador 2:"
4284 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
4285 msgstr "Rígido, Gordo, Normal, Magro"
4287 #: rc.cpp:2542 rc.cpp:4572
4293 msgstr "Olá de novo"
4295 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4300 msgid "Hide a region of the clip"
4301 msgstr "Esconder uma região do clipe"
4304 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
4305 msgstr "Esconder zona selecionada e seguir seus movimentos"
4307 #: rc.cpp:2365 rc.cpp:4395
4309 msgstr "Esconder cursor"
4311 #: rc.cpp:2362 rc.cpp:4392
4313 msgstr "Esconder frame"
4315 #: src/headertrack.cpp:62
4317 msgstr "Esconder trilha"
4320 msgid "High frequency damping"
4321 msgstr "Amortecimento de alta freqüência"
4324 msgid "High quality 3D denoiser"
4325 msgstr "3D denoiser de alta qualidade"
4327 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:49
4328 msgid "Highlight peaks"
4329 msgstr "Picos de destaque"
4331 #: src/mainwindow.cpp:282
4333 msgstr "Mostrar histograma"
4336 msgid "Histogram position"
4337 msgstr "Posição do Histograma"
4344 msgid "Horizontal center"
4345 msgstr "Centro horizontal"
4348 msgid "Horizontal multiplicator"
4349 msgstr "Multiplicador horizontal"
4352 msgid "Horizontal scatter"
4353 msgstr "Horizontal scatter"
4355 #: rc.cpp:3474 rc.cpp:5504
4356 msgid "How much to zoom in"
4357 msgstr "Quanto para aumentar o zoom"
4359 #: rc.cpp:512 rc.cpp:537
4361 "How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
4364 "Quantas vezes para detectar uma face. Entre verificações, este faz o "
4365 "movimento do objeto e"
4374 msgstr "Mudança de tonalidade"
4376 #: rc.cpp:2077 rc.cpp:2806 rc.cpp:4107 rc.cpp:4836
4380 #: src/dvdwizard.cpp:607
4381 msgid "ISO creation process crashed."
4382 msgstr "Processo de criação de ISO falhou."
4385 msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
4387 "Se o escurecimento normal não aparecer natural o suficiente, tente este."
4389 #: rc.cpp:1722 rc.cpp:1857 rc.cpp:3752 rc.cpp:3887
4393 #: src/initeffects.cpp:813
4395 msgstr "Tamanho da imagem"
4397 #: rc.cpp:3214 rc.cpp:5244
4399 msgstr "Tipo de Imagem"
4401 #: rc.cpp:1797 rc.cpp:3827
4402 msgid "Image background"
4403 msgstr "Imagem de fundo"
4405 #: src/documentchecker.cpp:193 src/documentchecker.cpp:272
4406 #: src/projectitem.cpp:184
4408 msgstr "Clipe de Imagem"
4410 #: src/archivewidget.cpp:68 src/projectsettings.cpp:230 rc.cpp:3127
4413 msgstr "Clipes de Imagem"
4415 #: rc.cpp:2494 rc.cpp:4524
4416 msgid "Image editing"
4417 msgstr "Edição de imagem"
4419 #: src/dvdwizard.cpp:698
4420 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
4421 msgstr "Arquivo de imagem %1 já existe. Sobrescrever?"
4423 #: rc.cpp:3217 rc.cpp:5247
4425 msgstr "Nome da imagem"
4427 #: rc.cpp:1659 rc.cpp:1929 rc.cpp:3689 rc.cpp:3959
4428 msgid "Image preview"
4429 msgstr "Prévia de imagem"
4431 #: rc.cpp:3202 rc.cpp:5232
4432 msgid "Image selection method"
4433 msgstr "Método de seleção de imagem"
4435 #: rc.cpp:3139 rc.cpp:5169
4436 msgid "Image sequence"
4437 msgstr "Sequência de imagem"
4439 #: rc.cpp:1725 rc.cpp:3755
4441 msgstr "Tamanho da imagem"
4443 #: rc.cpp:1689 rc.cpp:3719
4445 msgstr "Tipo da imagem"
4449 "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
4450 "Selection on white,Selection on checkers"
4452 "Imagem, Alpha como cinza, Cinza + vermelho, Seleção de preto, Seleção de "
4453 "cinza, Seleção de branco, Seleção de checkados"
4455 #: src/projectlist.cpp:1291
4456 msgid "Import image sequence"
4457 msgstr "Importar sequência de imagem"
4459 #: src/kdenlivedoc.cpp:161
4460 msgid "Importing project effects"
4461 msgstr "Importando efeitos do projeto"
4463 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:50 rc.cpp:122
4467 #: src/monitor.cpp:620
4469 msgstr "Ponto de Entrada"
4471 #: rc.cpp:1905 rc.cpp:3935
4473 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
4476 "Aumente o número de linhas na grade.<br /> Após 8 linhas este irá começar "
4480 msgid "Increases the saturation of lights."
4481 msgstr "Aumentar a saturação de luzes."
4483 #: src/unicodedialog.cpp:45
4485 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
4486 "\">http://decodeunicode.org</a>"
4488 "Informação sobre caracteres unicod: <a href=\"http://decodeunicode.org"
4489 "\">http://decodeunicode.org</a>"
4491 #: src/recmonitor.cpp:523 src/recmonitor.cpp:719
4492 msgid "Initialising..."
4493 msgstr "Inicializando..."
4496 msgid "Input black level"
4497 msgstr "Nível de entrada de preto"
4500 msgid "Input gain (dB)"
4501 msgstr "Ganho de entrada (db)"
4504 msgid "Input white level"
4505 msgstr "Nível de entrada de branco"
4507 #: src/mainwindow.cpp:1375
4508 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
4509 msgstr "Inserir seção do clipe na linha do tempo (Sobrescrever)"
4511 #: src/customtrackview.cpp:5712
4512 msgid "Insert New Track"
4513 msgstr "Inserir Nova Trilha"
4515 #: src/mainwindow.cpp:1463
4516 msgid "Insert Space"
4517 msgstr "Inserir Espaço"
4519 #: src/mainwindow.cpp:1471 src/headertrack.cpp:104
4520 msgid "Insert Track"
4521 msgstr "Inserir Trilha"
4523 #: src/titlewidget.cpp:263
4524 msgid "Insert Unicode character"
4525 msgstr "Insirerir um caractere Unicode"
4527 #: src/customtrackview.cpp:6397
4529 msgstr "Inserir clipe"
4531 #: src/noteswidget.cpp:38
4532 msgid "Insert current timecode"
4533 msgstr "Inserir área na linha de tempo"
4535 #: src/mainwindow.cpp:945
4537 msgstr "Inserir modo"
4539 #: src/insertspacecommand.cpp:35
4540 msgid "Insert space"
4541 msgstr "Inserir espaço"
4543 #: src/customtrackview.cpp:5711 rc.cpp:1812 rc.cpp:3842
4544 msgid "Insert track"
4545 msgstr "Inserir trilha"
4547 #: src/mainwindow.cpp:1246
4548 msgid "Insert zone in project tree"
4549 msgstr "Inserir área na árvore do projeto"
4551 #: src/mainwindow.cpp:1251
4552 msgid "Insert zone in timeline"
4553 msgstr "Inserir área na linha de tempo"
4559 #: rc.cpp:3412 rc.cpp:5442
4560 msgid "Install extra video mimetypes"
4561 msgstr "Instalar mimetypes de video extras"
4563 #: rc.cpp:1613 rc.cpp:3643
4564 msgid "Installed modules"
4565 msgstr "Módulos instalados"
4571 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:732 rc.cpp:2293 rc.cpp:2721 rc.cpp:2974
4572 #: rc.cpp:4323 rc.cpp:4751 rc.cpp:5004
4576 #: src/projectsettings.cpp:341
4577 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
4578 msgstr "Interlaçado (%1 campos por segundo)"
4581 msgid "Interlaced black lines"
4582 msgstr "Entrelaçado de linhas pretas"
4585 msgid "Interpolation"
4586 msgstr "Interpolation"
4588 #: rc.cpp:324 rc.cpp:449
4589 msgid "Interpolator"
4590 msgstr "Interpolator"
4596 #: rc.cpp:2630 rc.cpp:4660
4597 msgid "Interval Capture"
4598 msgstr "Intervalo de captura"
4600 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:172 rc.cpp:2591 rc.cpp:4621
4601 msgid "Interval capture"
4602 msgstr "Intervalo de captura"
4604 #: rc.cpp:1498 rc.cpp:3528
4606 msgstr "Vídeo de introdução"
4608 #: src/customtrackview.cpp:3883 src/projectlist.cpp:1377
4609 msgid "Invalid clip"
4610 msgstr "Clipe inválido"
4612 #: src/trackview.cpp:228
4613 msgid "Invalid clip producer %1\n"
4614 msgstr "Produtor de clipe inválido %1\n"
4616 #: src/trackview.cpp:596
4617 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
4618 msgstr "Clipe inválido removido da trilha %1 em %2\n"
4620 #: src/customtrackview.cpp:2260 src/customtrackview.cpp:5459
4621 msgid "Invalid transition"
4622 msgstr "Transição inválida"
4624 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:200 rc.cpp:72 rc.cpp:216 rc.cpp:738
4625 #: rc.cpp:1054 rc.cpp:1184 rc.cpp:1287
4629 #: src/initeffects.cpp:812 src/initeffects.cpp:886
4630 msgctxt "@property: means that the image is inverted"
4635 msgid "Invert colors"
4636 msgstr "Inverter cores"
4639 msgid "Invert rotation assignment"
4640 msgstr "Inverter rotação"
4643 msgid "Invert selection"
4644 msgstr "Inverter seleção"
4646 #: src/titlewidget.cpp:330
4647 msgid "Invert x axis and change 0 point"
4648 msgstr "Inverter eixo X e mudar ponto 0"
4650 #: src/titlewidget.cpp:331
4651 msgid "Invert y axis and change 0 point"
4652 msgstr "Inverter eixo Y e mudar ponto 0"
4654 #: rc.cpp:2023 rc.cpp:4053
4655 msgid "Item Properties"
4656 msgstr "Propriedades do Item"
4658 #: src/customtrackview.cpp:1360
4659 msgid "Item is locked"
4660 msgstr "Item esta bloqueado"
4662 #: rc.cpp:2344 rc.cpp:4374
4671 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
4672 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
4675 msgid "Jean-Michel Poure"
4676 msgstr "Jean-Michel Poure"
4678 #: rc.cpp:2902 rc.cpp:4932
4680 msgstr "Fila de Trabalhos"
4682 #: rc.cpp:1947 rc.cpp:3977
4684 msgstr "Status do trabalho"
4686 #: rc.cpp:3418 rc.cpp:5448
4687 msgid "Jog Shuttle device disabled."
4688 msgstr "Dispositivo Jog Shuttle desabilitado."
4690 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:175
4695 msgid "K-Means Clustering"
4696 msgstr "K-significa Clusterização"
4702 #: src/kdenlivedoc.cpp:1010 src/kdenlivedoc.cpp:1013 src/kdenlivedoc.cpp:1021
4703 msgid "Keep as placeholder"
4704 msgstr "Manter como espaço reservado"
4706 #: rc.cpp:2176 rc.cpp:4206
4707 msgid "Keep aspect ratio"
4708 msgstr "Manter razão de aspecto"
4712 msgstr "Manter luma"
4716 msgstr "Tamanho do kernel"
4719 msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
4720 msgstr "Vetor de Quadro chave baseado em rotos copia."
4723 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
4724 msgstr "Efeito de áudio LADSPA Alterar Pitch"
4727 msgid "LADSPA declipper audio effect"
4728 msgstr "Efeito de áudio LADSPA Declipper"
4731 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
4732 msgstr "Efeito de áudio LADSPA Equalizador"
4735 msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
4736 msgstr "Efeito de áudio LADSPA Equalizador (15 bandas)"
4739 msgid "LADSPA limiter audio effect"
4740 msgstr "Efeito de áudio LADSPA Limiter"
4743 msgid "LADSPA phaser audio effect"
4744 msgstr "Efeito de áudio LADSPA Phaser"
4747 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
4748 msgstr "Efeito de áudio LADSPA Pitch Scale"
4751 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
4752 msgstr "LADSPA efeito rate scale de audio"
4755 msgid "LADSPA reverb audio effect"
4756 msgstr "Efeito de áudio LADSPA Reverb"
4759 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
4760 msgstr "Efeito de áudio LADSPA Room Reverb"
4766 #: src/mainwindow.cpp:404
4770 #: src/mainwindow.cpp:1692
4771 msgid "Layout name:"
4772 msgstr "Nome do Layout:"
4774 #: src/mainwindow.cpp:401
4778 #: rc.cpp:96 rc.cpp:730
4782 #: rc.cpp:12 rc.cpp:52 rc.cpp:56
4784 msgstr "Esquerda,Direita"
4788 msgstr "Comprimento"
4791 msgid "Lens Correction"
4792 msgstr "Correção de Lentes"
4796 msgstr "LetterB0xed"
4799 msgid "Level of trip"
4800 msgstr "Nível de viagem"
4806 #: src/titlewidget.cpp:238
4807 msgctxt "Font style"
4812 msgid "Light Graffiti"
4813 msgstr "Light Graffiti"
4817 "Light Graffiti effect.\n"
4818 " <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. "
4819 "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
4820 " opened for a while), but for video.]]></full>"
4822 "Efeito Light Graffiti.\n"
4823 " <full><![CDATA[Este efeito permite pintura de luz.]]></full>"
4827 msgstr "Limite (db)"
4833 #: src/unicodedialog.cpp:128
4834 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
4835 msgstr "Adicionar Linha (caracter de nova linha, \\\\n)"
4837 #: rc.cpp:1887 rc.cpp:3917
4838 msgid "Link the handles' position.<br />Results in a natural spline."
4839 msgstr "Ligação da posição do manipular.<br /> Resulta em um spline natural."
4841 #: rc.cpp:2579 rc.cpp:4609
4843 msgstr "Visualização"
4849 #: src/dvdwizard.cpp:104
4853 #: src/titlewidget.cpp:687
4855 msgstr "Carregar Imagem"
4857 #: src/mainwindow.cpp:402
4859 msgstr "Carregar Layout"
4861 #: src/titlewidget.cpp:1750
4863 msgstr "Carregar Título"
4865 #: src/kdenlivedoc.cpp:151 src/projectlist.cpp:1020
4869 #: src/projectlist.cpp:1744
4870 msgid "Loading clips"
4871 msgstr "Carregando clipes"
4873 #: src/mainwindow.cpp:2034 src/mainwindow.cpp:2046 src/kdenlivedoc.cpp:207
4874 msgid "Loading project"
4875 msgstr "Carregando projeto"
4877 #: src/projectlist.cpp:1610
4878 msgid "Loading thumbnails"
4879 msgstr "Carregando miniaturas"
4881 #: src/headertrack.cpp:66 src/locktrackcommand.cpp:31
4883 msgstr "Travar trilha"
4885 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4889 #: rc.cpp:3070 rc.cpp:5100
4893 #: src/kdenlivedoc.cpp:1015 src/kdenlivedoc.cpp:1023
4894 msgid "Looking for %1"
4895 msgstr "Procurando por %1"
4897 #: rc.cpp:1698 rc.cpp:1863 rc.cpp:2624 rc.cpp:3226 rc.cpp:3728 rc.cpp:3893
4898 #: rc.cpp:4654 rc.cpp:5256
4902 #: src/mainwindow.cpp:1202
4904 msgstr "Área de Loop"
4906 #: src/mainwindow.cpp:1207
4907 msgid "Loop selected clip"
4908 msgstr "Repetição de clipes selecionados"
4910 #: src/renderwidget.cpp:1286
4911 msgid "Lossless / HQ"
4912 msgstr "Sem perda / HQ"
4915 msgid "Lower Overexposure"
4916 msgstr "Diminuir super exposição"
4918 #: src/titlewidget.cpp:275
4919 msgid "Lower object"
4920 msgstr "Objeto menor"
4922 #: src/titlewidget.cpp:290
4923 msgid "Lower object to bottom"
4924 msgstr "Objetos menores para baixo"
4926 #: src/colorplaneexport.cpp:244 src/colorplaneexport.cpp:272
4928 msgstr "Arquivo luma"
4930 #: src/documentchecker.cpp:168
4932 msgstr "Arquivo luma"
4934 #: src/archivewidget.cpp:84
4936 msgstr "Arquivos Luma"
4938 #: rc.cpp:286 rc.cpp:368 rc.cpp:392
4939 msgid "Luma formula"
4940 msgstr "Formula Luma"
4942 #: src/colorscopes/histogram.cpp:37 src/colorscopes/waveform.cpp:47
4946 #: rc.cpp:2434 rc.cpp:4464
4948 msgstr "Valor de Luma"
4954 #: rc.cpp:2512 rc.cpp:4542
4959 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
4960 msgstr "MLT porting, KDE4 porting, Desenvolvedor Principal"
4962 #: rc.cpp:2461 rc.cpp:4491
4963 msgid "MLT environment"
4964 msgstr "Ambiente MLT"
4966 #: rc.cpp:2464 rc.cpp:4494
4967 msgid "MLT profiles folder"
4968 msgstr "Pasta de perfis MLT"
4971 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
4972 msgstr "Transições e Efeitos MLt, linha de tempo, prévia do áudio"
4974 #: src/wizard.cpp:272
4975 msgid "MLT version: %1"
4976 msgstr "Versão do MLT: %1"
4978 #: src/wizard.cpp:285
4979 msgid "MLT video backend!"
4980 msgstr "Backend MLT para Vídeo"
4983 msgid "Make clip play faster or slower"
4984 msgstr "Faça o clipe reproduzir mais rápido ou mais lento"
4987 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
4988 msgstr "Faz a imagem ficar em tons de cinza exceto a cor escolhida"
4991 msgid "Make monochrome clip"
4992 msgstr "Faça clipe monocromático"
4995 msgid "Make selected color transparent"
4996 msgstr "Faça cor selecionada transparente"
4999 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
5000 msgstr "Faça ondas em seu clipe com keyframes"
5004 "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
5005 "paint the light mask over a completely different video."
5007 "Faz a imagem de fundo transparente, permitindo aplicar um efeito de "
5009 "pintando a máscara de luz sobre um vídeo completamente diferente."
5011 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:39
5012 msgid "Manage Encoding Profiles"
5013 msgstr "Administrar Perfis de Codificação"
5015 #: src/mainwindow.cpp:1151
5016 msgid "Manage Project Profiles"
5017 msgstr "Administrar Perfis de Projeto"
5020 msgid "Manual Aspect"
5021 msgstr "Aspecto Manual"
5024 msgid "Manual Scale"
5025 msgstr "Escala Manual"
5028 msgid "Map black to"
5029 msgstr "Mapear preto para"
5032 msgid "Map white to"
5033 msgstr "Mapear branco para"
5036 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
5037 msgstr "Mapea a luminância da fonte de imagem entre duas cores especificadas"
5040 msgid "Marco Gittler"
5041 msgstr "Marco Gittler"
5043 #: src/mainwindow.cpp:2754 src/definitions.h:159 src/clipproperties.cpp:675
5044 #: src/docclipbase.cpp:348 rc.cpp:1923 rc.cpp:3953
5050 msgstr "Marcadores 1"
5054 msgstr "Marcadores 2"
5056 #: rc.cpp:1731 rc.cpp:3761 rc.cpp:5594
5064 #: rc.cpp:230 rc.cpp:258
5070 msgstr "Escurecimento máximo"
5074 msgstr "Iluminação máxima"
5077 msgid "Max number of lines"
5078 msgstr "Número máximo de linhas"
5081 msgid "Maximal Diameter"
5082 msgstr "Diâmetro máximo"
5085 msgid "Maximal number of dust"
5086 msgstr "Número máximo de poeira"
5089 msgid "Maximum gain"
5090 msgstr "Ganho máximo"
5093 msgid "Measure video values"
5094 msgstr "Mesurar valores de vídeo"
5100 #: src/renderwidget.cpp:1285
5101 msgid "Media players"
5102 msgstr "Tocadores de Mídia"
5104 #: src/wizard.cpp:257
5108 #: rc.cpp:2467 rc.cpp:4497
5110 msgstr "Caminho do Melt"
5112 #: rc.cpp:3082 rc.cpp:5112
5114 msgstr "Menu de Arquivo"
5116 #: src/dvdwizard.cpp:360
5117 msgid "Menu job timed out"
5118 msgstr "Tempo de trabalho do Menu esgotado"
5120 #: rc.cpp:1749 rc.cpp:3779
5128 #: rc.cpp:3205 rc.cpp:5235
5132 #: rc.cpp:228 rc.cpp:256
5136 #: rc.cpp:500 rc.cpp:529
5137 msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
5138 msgstr "Número mínimo de retângulos que determinado um objeto."
5140 #: src/unicodedialog.cpp:164
5141 msgid "Minus sign. For numbers: −42"
5142 msgstr "Sinal de menos. For numbers: −42"
5148 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:152
5149 msgid "Mirror display"
5153 msgid "Mirroring direction"
5154 msgstr "Espelhamento de direção"
5156 #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:124
5157 #: src/effectslistwidget.cpp:126 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:62
5161 #: src/monitor.cpp:114 src/geometryval.cpp:84
5165 #: src/projectitem.cpp:169
5169 #: src/kdenlivedoc.cpp:797 src/kdenlivedoc.cpp:813 src/kdenlivedoc.cpp:828
5170 msgid "Missing Profile"
5171 msgstr "Faltando Perfil"
5173 #: src/dvdwizardmenu.cpp:170
5174 msgid "Missing background image"
5175 msgstr "Faltando imagem de fundo"
5177 #: src/renderer.cpp:280 src/docclipbase.cpp:437 src/docclipbase.cpp:630
5178 msgid "Missing clip"
5179 msgstr "Clipe faltando"
5181 #: src/documentchecker.cpp:230
5182 msgid "Missing item"
5183 msgstr "Faltando item"
5185 #: src/documentchecker.cpp:246
5186 msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
5187 msgstr "Proxies faltantes serão recriados após aberto."
5189 #: src/documentchecker.cpp:300
5190 msgid "Missing proxy"
5191 msgstr "Faltando proxy"
5193 #: src/initeffects.cpp:859 rc.cpp:70
5197 #: src/renderwidget.cpp:1287
5198 msgid "Mobile devices"
5199 msgstr "Dispositivos móveis"
5205 #: src/colorplaneexport.cpp:34 src/colorscopes/vectorscope.cpp:59
5206 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:65
5207 msgid "Modified YUV (Chroma)"
5208 msgstr "YUV modificado (Chroma)"
5214 #: src/audiosignal.cpp:45
5215 msgid "Monitor audio signal"
5216 msgstr "Monitorar sinal de áudio"
5218 #: rc.cpp:1984 rc.cpp:4014
5219 msgid "Monitor background color:"
5220 msgstr "Cor de monitor de fundo:"
5222 #: src/monitor.cpp:290
5223 msgid "Monitor overlay infos"
5224 msgstr "Monitora informações de sobreposição"
5227 msgid "Mono to stereo"
5228 msgstr "Mono para stereo"
5234 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
5235 msgid "Move Track downwards"
5236 msgstr "Mover trilhas para baixo"
5238 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
5239 msgid "Move Track upwards"
5240 msgstr "Mover Trilha para cima"
5242 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:3271
5244 msgstr "Mover clipe"
5246 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
5248 msgstr "Mover efeito"
5250 #: src/effectstackview.cpp:68
5251 msgid "Move effect down"
5252 msgstr "Mover efeito para baixo"
5254 #: src/effectstackview.cpp:66
5255 msgid "Move effect up"
5256 msgstr "Mover efeito para cima "
5258 #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3427
5260 msgstr "Mover grupo"
5262 #: src/editguidecommand.cpp:36
5266 #: src/customtrackview.cpp:648
5268 "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
5271 "Move quadro chave acima e abaixo do clipe para remover este, duplo clique "
5272 "para adicionar mais "
5276 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
5277 msgstr "Mover canal da esquerda para a direita e direita-para-esquerda"
5279 #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3400
5280 msgid "Move transition"
5281 msgstr "Mover transição"
5284 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
5285 msgstr "Mover a imagem para cima e para baixo e mudança randômica do brilho"
5287 #: rc.cpp:3451 rc.cpp:5481
5289 msgstr "Arquivo de vídeo"
5297 msgstr "Desligar som de Clipe"
5299 #: src/headertrack.cpp:64
5301 msgstr "Trilha em mudo"
5303 #: src/documentchecker.cpp:184 src/documentchecker.cpp:263
5304 #: src/projectitem.cpp:175
5305 msgid "Mute video clip"
5306 msgstr "Desligar som de Clipe de Video"
5308 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
5312 #: rc.cpp:1740 rc.cpp:2083 rc.cpp:2518 rc.cpp:3770 rc.cpp:4113 rc.cpp:4548
5317 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
5318 msgstr "Marcelo Soares Souza, Wille Marcel, Thiago Lima de Sousa"
5321 msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
5322 msgstr "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
5324 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5328 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5332 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:778 src/tracksconfigdialog.cpp:72
5333 #: rc.cpp:3199 rc.cpp:3331 rc.cpp:3489 rc.cpp:5229 rc.cpp:5361 rc.cpp:5519
5337 #: src/effectstackview.cpp:129
5338 msgid "Name for saved effect: "
5339 msgstr "Nome para efeito salvo: "
5341 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:365
5346 msgid "Natural lens vignetting effect"
5347 msgstr "Efeito de lentes naturais Vignetting"
5349 #: rc.cpp:322 rc.cpp:447
5351 "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
5354 "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
5357 #: rc.cpp:498 rc.cpp:527
5366 msgid "Neutral Color"
5369 #: src/customtrackview.cpp:3849
5370 msgid "New speed (percents)"
5371 msgstr "Nova velocidade (porcentagem)"
5373 #: src/unicodedialog.cpp:47
5374 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
5375 msgstr "Próximo caractere Unicode (Seta para Baixo)"
5378 msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
5379 msgstr "Correção da Nikon D90 Stairstepping"
5381 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:192
5383 msgstr "Nenhum Efeito"
5385 #: src/titlewidget.cpp:256
5386 msgid "No alignment"
5387 msgstr "Sem alinhamento"
5389 #: src/dvdwizard.cpp:98
5390 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
5391 msgstr "Nenhum programa de gravação encontrado (K3b, Brasero)"
5393 #: src/dvdwizardmenu.cpp:162
5394 msgid "No button in menu"
5395 msgstr "Nenhum botão no menu"
5397 #: src/customtrackview.cpp:4073 src/customtrackview.cpp:5393
5398 msgid "No clip copied"
5399 msgstr "Nenhum clipe copiado"
5401 #: src/mainwindow.cpp:3779
5402 msgid "No clip to transcode"
5403 msgstr "Nenhum clipe para transcodificar"
5405 #: src/wizard.cpp:190
5406 msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
5407 msgstr "Nenhum dispositivo encontrado, ligue sua webcam e recarregue."
5409 #: src/customtrackview.cpp:5958
5410 msgid "No empty space to put clip audio"
5411 msgstr "Sem espaço vazio para colocar clipe de áudio"
5413 #: src/customtrackview.cpp:5019 src/customtrackview.cpp:5071
5414 #: src/customtrackview.cpp:5109
5415 msgid "No guide at cursor time"
5416 msgstr "Sem guia no cursor de tempo"
5418 #: src/clipproperties.cpp:974 rc.cpp:1713 rc.cpp:3244 rc.cpp:3743 rc.cpp:5274
5419 msgid "No image found"
5420 msgstr "Nenhuma imagem encontrada"
5422 #: src/mainwindow.cpp:2784 src/mainwindow.cpp:2834
5423 msgid "No marker found at cursor time"
5424 msgstr "Sem marcador no cursor de tempo"
5426 #: src/dvdwizardmenu.cpp:182
5427 msgid "No menu entry for %1"
5428 msgstr "Nenhuma entrada de menu para %1"
5430 #: rc.cpp:2428 rc.cpp:4458
5434 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:558
5435 msgid "No previous frame found"
5436 msgstr "Nenhum quadro previamente encontrado"
5438 #: src/unicodedialog.cpp:132
5439 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
5440 msgstr "Sem quebra de espaço. &nbsp; em HTML. Ver U+2009 e U+0020."
5442 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:37
5443 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
5444 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:57
5445 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:75 rc.cpp:1044
5450 msgid "Non rectilinear lens mappings"
5451 msgstr "Nenum mapeamento de Lente retilínea"
5454 msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
5455 msgstr "Multiplicador Non-edge downscaling do brilho"
5457 #: src/slideshowclip.cpp:62 src/colorscopes/vectorscope.cpp:63
5458 #: src/titlewidget.cpp:181 src/titlewidget.cpp:576 src/clipproperties.cpp:300
5459 #: src/initeffects.cpp:68 src/initeffects.cpp:713
5464 msgid "Nonlinear dimming"
5465 msgstr "Escurecimento não-linear"
5467 #: src/dragvalue.cpp:111
5468 msgid "Nonlinear scale"
5469 msgstr "Escala não-linear"
5471 #: rc.cpp:1800 rc.cpp:3830
5475 #: src/titlewidget.cpp:239
5476 msgctxt "Font style"
5480 #: src/mainwindow.cpp:933
5482 msgstr "Modo Normal"
5484 #: src/dragvalue.cpp:109
5485 msgid "Normal scale"
5486 msgstr "Escala normal"
5492 #: rc.cpp:3025 rc.cpp:5055
5493 msgid "Normalise audio for thumbnails"
5494 msgstr "Normalisar áudio para as miniaturas"
5496 #: src/recmonitor.cpp:784 rc.cpp:2404 rc.cpp:4434
5497 msgid "Not connected"
5498 msgstr "Não conectado"
5500 #: src/archivewidget.cpp:351
5501 msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
5502 msgstr "Não há espaço suficiente no disco, espaço livre: %1"
5504 #: src/mainwindow.cpp:3407
5505 msgid "Not found: %1"
5506 msgstr "Não encontrado: %1"
5508 #: src/customtrackview.cpp:4521 src/customtrackview.cpp:4614
5509 msgid "Not possible to resize"
5510 msgstr "Não é possível redimensionar"
5512 #: rc.cpp:2636 rc.cpp:4666
5513 msgid "Notify before capture"
5514 msgstr "Notifique antes da captura"
5517 msgid "Number of curve points"
5518 msgstr "Número de pontos na curva"
5520 #: rc.cpp:2627 rc.cpp:4657
5521 msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
5522 msgstr "Número de quadros para reproduzir (0 para reproduzir todos os quadros)"
5524 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:343
5528 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:346
5529 msgid "OSS with DMA access"
5530 msgstr "OSS com acesso DMA"
5532 #: rc.cpp:30 rc.cpp:1202
5536 #: rc.cpp:2134 rc.cpp:2368 rc.cpp:4164 rc.cpp:4398
5541 msgid "Offset Alpha"
5542 msgstr "Offset canal Alpha"
5546 msgstr "Offset Azul"
5549 msgid "Offset Green"
5550 msgstr "Offset Verde"
5554 msgstr "Offset Vermelho"
5564 #: src/customtrackview.cpp:414 src/customtrackview.cpp:426
5570 msgstr "Filme antigo"
5572 #: src/geometrywidget.cpp:177 rc.cpp:2527 rc.cpp:4557
5576 #: src/archivewidget.cpp:195
5577 msgid "Open Archived Project"
5578 msgstr "Abrir Projeto Arquivado"
5580 #: src/kdenlivedoc.cpp:105 src/kdenlivedoc.cpp:121 src/kdenlivedoc.cpp:134
5582 msgstr "Abrir Backup"
5584 #: src/mainwindow.cpp:1168
5585 msgid "Open Backup File"
5586 msgstr "Abrir arquivo de backup"
5588 #: src/titlewidget.cpp:394
5589 msgid "Open Document"
5590 msgstr "Abrir documento"
5592 #: rc.cpp:2845 rc.cpp:4875
5593 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
5594 msgstr "Abrir Dvd Wizard depois da renderização"
5596 #: src/unicodedialog.cpp:166
5597 msgid "Open box; stands for a space."
5598 msgstr "Abrir caixa; representa um espaço."
5600 #: rc.cpp:2851 rc.cpp:4881
5601 msgid "Open browser window after export"
5602 msgstr "Abrir janela do navegador após exportar"
5604 #: rc.cpp:3109 rc.cpp:5139
5605 msgid "Open last project on startup"
5606 msgstr "Abrir o último projeto na inicialização"
5608 #: rc.cpp:3115 rc.cpp:5145
5609 msgid "Open projects in new tabs"
5610 msgstr "Abrir projetos em novas abas"
5612 #: src/archivewidget.cpp:218
5613 msgid "Opening archive..."
5614 msgstr "Abrindo arquivo..."
5616 #: src/mainwindow.cpp:2017
5617 msgid "Opening file %1"
5618 msgstr "Abrindo arquivo %1"
5620 #: rc.cpp:210 rc.cpp:234 rc.cpp:262 rc.cpp:902
5622 msgstr "Operações Básicas"
5624 #: rc.cpp:3525 rc.cpp:5555
5628 #: rc.cpp:2552 rc.cpp:4582
5632 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:61
5633 msgid "Original Color"
5634 msgstr "Cor original"
5637 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
5638 msgstr "Autor original da versão para KDE 3 (não mais ativo)"
5640 #: src/monitoreditwidget.cpp:61
5641 msgid "Original size"
5642 msgstr "Tamanho original"
5644 #: src/titlewidget.cpp:337
5645 msgid "Original size (1:1)"
5646 msgstr "Tamanho original (1:1)"
5648 #: src/archivewidget.cpp:80 src/projectsettings.cpp:239
5650 msgstr "Outros clipes"
5652 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:52 rc.cpp:156
5656 #: src/monitor.cpp:622
5658 msgstr "Ponto de Saída"
5660 #: rc.cpp:2044 rc.cpp:4074
5664 #: src/titlewidget.cpp:93
5665 msgid "Outline color opacity"
5666 msgstr "Esboçar opacidade de cor"
5668 #: src/titlewidget.cpp:99
5669 msgid "Outline width"
5670 msgstr "Largura do esboço"
5672 #: rc.cpp:1990 rc.cpp:4020
5673 msgid "Output device"
5674 msgstr "Dispositivo de saída"
5676 #: rc.cpp:2803 rc.cpp:4833
5678 msgstr "Arquivo de saída"
5680 #: src/renderwidget.cpp:717
5681 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
5682 msgstr "Arquivo de saída já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?"
5684 #: src/initeffects.cpp:821 src/initeffects.cpp:866
5685 msgid "Over,And,Or,Xor"
5686 msgstr "Over,And,Or,Xor"
5689 msgid "Overall Saturation"
5692 #: rc.cpp:2887 rc.cpp:4917
5696 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:190
5697 msgid "Overlay effect"
5698 msgstr "Efeito Overlay"
5701 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
5702 msgstr "Super Saturar cor no vídeo, como em filmes em Technicolor"
5704 #: src/mainwindow.cpp:939
5705 msgid "Overwrite mode"
5706 msgstr "Modo de Sobrescrita"
5708 #: rc.cpp:2515 rc.cpp:4545
5712 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5716 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5720 #: rc.cpp:1635 rc.cpp:3010 rc.cpp:3271 rc.cpp:3665 rc.cpp:5040 rc.cpp:5301
5722 msgstr "Modo de Pintura"
5724 #: src/slideshowclip.cpp:63 src/clipproperties.cpp:301 rc.cpp:8 rc.cpp:16
5728 #: rc.cpp:1229 rc.cpp:1273
5729 msgid "Pan and Zoom"
5732 #: src/slideshowclip.cpp:65 src/clipproperties.cpp:303
5733 msgid "Pan and zoom"
5736 #: src/slideshowclip.cpp:66 src/clipproperties.cpp:304
5737 msgid "Pan and zoom, low-pass"
5738 msgstr "Pan e Zoom, low-pass"
5740 #: src/slideshowclip.cpp:64 src/clipproperties.cpp:302
5741 msgid "Pan, low-pass"
5742 msgstr "Pan, low-pass"
5744 #: rc.cpp:1806 rc.cpp:3836
5748 #: src/complexparameter.cpp:42
5749 msgid "Parameter info"
5750 msgstr "Info de parâmetros"
5752 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:778 rc.cpp:3103 rc.cpp:5133
5756 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:129 src/encodingprofilesdialog.cpp:161
5758 msgstr "Parâmetros:"
5760 #: src/mainwindow.cpp:1499
5761 msgid "Paste Effects"
5762 msgstr "Colar Efeitos"
5764 #: rc.cpp:1641 rc.cpp:3181 rc.cpp:3671 rc.cpp:5211
5768 #: src/mainwindow.cpp:1193
5774 msgstr "Rastrear Pb"
5781 msgid "Phase Increment"
5782 msgstr "Incremento de Fase"
5788 #: src/colorpickerwidget.cpp:69
5789 msgid "Pick a color on the screen"
5790 msgstr "Escolha uma cor na tela"
5793 msgid "Pitch Scaler"
5794 msgstr "Escaler Pitch"
5798 msgstr "Pitch Shift"
5800 #: src/wizard.cpp:369
5801 msgid "Pixbuf module"
5802 msgstr "Módulo Pixbuf"
5804 #: src/clipproperties.cpp:407 rc.cpp:1546 rc.cpp:3576
5805 msgid "Pixel aspect ratio"
5806 msgstr "Razão de Aspecto do Pixel"
5808 #: src/wizard.cpp:579 rc.cpp:2278 rc.cpp:2706 rc.cpp:4308 rc.cpp:4736
5809 msgid "Pixel aspect ratio:"
5810 msgstr "Razão de Aspecto do Pixel:"
5812 #: src/clipproperties.cpp:410
5813 msgid "Pixel format"
5814 msgstr "Formato de Pixel"
5816 #: src/dragvalue.cpp:110
5818 msgstr "Escala em Pixel"
5825 msgid "Pixelize input image."
5826 msgstr "Pixelizar imagem de entrada."
5828 #: rc.cpp:2791 rc.cpp:4821
5829 msgid "Plain text export"
5830 msgstr "Exportar texto puro"
5836 #: src/recmonitor.cpp:88 src/mainwindow.cpp:1185 src/monitor.cpp:99
5837 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33
5841 #: src/dvdwizardmenu.cpp:305
5843 msgstr "Reproduzir Tudo"
5845 #: src/mainwindow.cpp:1197
5847 msgstr "Reproduzir área"
5849 #: rc.cpp:2854 rc.cpp:4884
5850 msgid "Play after render"
5851 msgstr "Reproduzir depois de renderizar"
5853 #: src/monitor.cpp:98
5855 msgstr "Reproduzir..."
5857 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:184 rc.cpp:2621 rc.cpp:4651
5861 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:503
5862 msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)"
5863 msgstr "Reproduzindo %1x%2 (%3 fps)"
5865 #: src/documentchecker.cpp:190 src/documentchecker.cpp:269
5866 #: src/projectitem.cpp:197
5867 msgid "Playlist clip"
5868 msgstr "Clipe de Lista de Reprodução"
5872 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
5875 "Por favor, reporte bugs em <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://"
5876 "kdenlive.org/mantis</a>"
5879 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
5880 msgstr "Por favor, reporte bugs em http://kdenlive.org/mantis"
5882 #: src/projectlist.cpp:371
5884 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
5886 "Por favor, defina, no diálogo de Configurações, um aplicativo padrão para "
5887 "abrir arquivos de áudio"
5889 #: src/projectlist.cpp:365
5890 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
5892 "Por favor, defina uma aplicação padrão para abrir imagens no diálogo de "
5895 #: rc.cpp:3253 rc.cpp:5283
5896 msgid "Please set your default video profile"
5897 msgstr "Por favor, defina o formato padrão de video"
5899 #: src/wizard.cpp:281
5900 msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
5901 msgstr "Por favor, atualize para a última versão do MLT %1.%2.%3"
5903 #: src/recmonitor.cpp:297
5905 "Plug your camcorder and\n"
5906 "press connect button\n"
5907 "to initialize connection\n"
5908 "Files will be saved in:\n"
5911 "Conecte sua câmera e\n"
5912 "pressione o botão de conexão\n"
5913 "para inicializar a conexão\n"
5914 "Arquivos serão salvos em:\n"
5917 #: src/recmonitor.cpp:262
5919 "Plug your camcorder and\n"
5920 "press play button\n"
5921 "to start preview.\n"
5922 "Files will be saved in:\n"
5925 "Conecte sua câmera e\n"
5926 "pressione o botão de reprodução\n"
5927 "para inicializar a prévia\n"
5928 "Arquivos serão salvos em:\n"
5932 msgid "Point 1 input value"
5933 msgstr "Valor de entrada do Ponto 1"
5936 msgid "Point 1 output value"
5937 msgstr "Valor de saída do Ponto 1"
5940 msgid "Point 2 input value"
5941 msgstr "Valor de entrada do Ponto 2"
5944 msgid "Point 2 output value"
5945 msgstr "Valor de saída do Ponto 2"
5948 msgid "Point 3 input value"
5949 msgstr "Valor de entrada do Ponto 3"
5952 msgid "Point 3 output value"
5953 msgstr "Valor de saída do Ponto 3"
5956 msgid "Point 4 input value"
5957 msgstr "Valor de entrada do Ponto 4"
5960 msgid "Point 4 output value"
5961 msgstr "Valor de saída do Ponto 4"
5964 msgid "Point 5 input value"
5965 msgstr "Valor de entrada do Ponto 5"
5968 msgid "Point 5 output value"
5969 msgstr "Valor de saída do Ponto 5"
5971 #: rc.cpp:2347 rc.cpp:4377
5975 #: rc.cpp:2530 rc.cpp:4560
5979 #: src/keyframeedit.cpp:53 rc.cpp:222 rc.cpp:1586 rc.cpp:1932 rc.cpp:3322
5980 #: rc.cpp:3616 rc.cpp:3962 rc.cpp:5352
5992 #: src/customruler.cpp:219 src/customruler.cpp:220 src/smallruler.cpp:126
5993 msgid "Position: %1"
5994 msgstr "Posição: %1"
5998 msgstr "Power Alpha"
6006 msgstr "Power Verde"
6014 msgstr "Rastrear Pr "
6020 #: src/renderwidget.cpp:108 rc.cpp:2062 rc.cpp:4092
6021 msgid "Preserve aspect ratio"
6022 msgstr "Preservar Razão de Aspecto"
6024 #: src/recmonitor.cpp:334
6026 "Press play or record button\n"
6027 "to start video capture\n"
6028 "Files will be saved in:\n"
6031 "Pressione o botão de reprodução ou gravação\n"
6032 "para iniciar a captura de video\n"
6033 "Arquivos serão salvos em:\n"
6036 #: src/recmonitor.cpp:245 src/recmonitor.cpp:789
6038 "Press record button\n"
6039 "to start screen capture\n"
6040 "Files will be saved in:\n"
6043 "Pressione o botão de gravação\n"
6044 "para iniciar a captura de tela\n"
6045 "Arquivos serão salvos em:\n"
6048 #: rc.cpp:3076 rc.cpp:5106
6050 msgstr "Visualização"
6052 #: rc.cpp:2600 rc.cpp:4630
6053 msgid "Preview sequence"
6054 msgstr "Prévia da Sequência"
6056 #: rc.cpp:1977 rc.cpp:4007
6057 msgid "Preview volume:"
6058 msgstr "Prévio do Volume"
6060 #: src/unicodedialog.cpp:46
6061 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
6062 msgstr "Caractere Unicode anterior (Seta para Cima)"
6068 #: src/customtrackview.cpp:1602 src/customtrackview.cpp:1622
6069 #: src/customtrackview.cpp:1636
6070 msgid "Problem adding effect to clip"
6071 msgstr "Problema adicionando efeitos ao clipe"
6073 #: src/customtrackview.cpp:1595 src/customtrackview.cpp:1649
6074 #: src/customtrackview.cpp:1667
6075 msgid "Problem deleting effect"
6076 msgstr "Problema apagando efeito"
6078 #: src/customtrackview.cpp:1871 src/customtrackview.cpp:1890
6079 #: src/customtrackview.cpp:1943 src/customtrackview.cpp:4726
6080 #: src/customtrackview.cpp:4747 src/customtrackview.cpp:4773
6081 #: src/customtrackview.cpp:4794
6082 msgid "Problem editing effect"
6083 msgstr "Problema editando efeito"
6085 #: rc.cpp:2470 rc.cpp:4500
6086 msgid "Processing threads"
6087 msgstr "Processamento de threads"
6089 #: rc.cpp:1528 rc.cpp:1959 rc.cpp:2691 rc.cpp:2947 rc.cpp:3558 rc.cpp:3989
6090 #: rc.cpp:4721 rc.cpp:4977
6094 #: src/renderwidget.cpp:427 src/renderwidget.cpp:544
6095 msgid "Profile already exists"
6096 msgstr "Perfil já existe"
6098 #: rc.cpp:3097 rc.cpp:5127
6099 msgid "Profile name"
6100 msgstr "Nome do perfil"
6102 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:126 src/encodingprofilesdialog.cpp:158
6103 msgid "Profile name:"
6104 msgstr "Nome do perfil:"
6106 #: rc.cpp:1525 rc.cpp:3555
6110 #: src/renderwidget.cpp:190
6114 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:734 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:871
6115 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:901 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:917
6116 #: src/projectsettings.cpp:344 rc.cpp:1568 rc.cpp:3598
6118 msgstr "Progressivo"
6124 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:71
6125 msgid "Project Defaults"
6126 msgstr "Padrão de Projeto"
6128 #: rc.cpp:2760 rc.cpp:4790
6129 msgid "Project Files"
6130 msgstr "Arquivos de Projeto"
6132 #: src/kdenlivedoc.cpp:1564 src/kdenlivedoc.cpp:1578 rc.cpp:3391 rc.cpp:5421
6133 msgid "Project Folder"
6134 msgstr "Pasta do Projeto"
6136 #: src/mainwindow.cpp:205
6137 msgid "Project Monitor"
6138 msgstr "Monitor do Projeto"
6140 #: src/mainwindow.cpp:220
6141 msgid "Project Notes"
6142 msgstr "Notas de Projeto"
6144 #: src/mainwindow.cpp:1164 rc.cpp:2679 rc.cpp:4709
6145 msgid "Project Settings"
6146 msgstr "Configuração de Projeto"
6148 #: src/mainwindow.cpp:193
6149 msgid "Project Tree"
6150 msgstr "Árvore do Projeto"
6152 #: src/kdenlivedoc.cpp:283
6153 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
6154 msgstr "Diretório do Projeto %1 não existe. Criar?"
6156 #: rc.cpp:2784 rc.cpp:4814
6157 msgid "Project files"
6158 msgstr "Arquivos de projeto"
6160 #: rc.cpp:2479 rc.cpp:2685 rc.cpp:4509 rc.cpp:4715
6161 msgid "Project folder"
6162 msgstr "Pasta do Projeto"
6164 #: src/projectsettings.cpp:509
6165 msgid "Project folder: %1"
6166 msgstr "Pasta do Projeto: %1"
6168 #: src/kdenlivedoc.cpp:813
6169 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
6170 msgstr "Perfil de projeto não encontrado, substituindo por um existente: %1"
6172 #: src/kdenlivedoc.cpp:828
6173 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
6175 "Perfil de projeto não encontrado, isto será adicionado ao seu sistema agora."
6177 #: src/kdenlivedoc.cpp:797
6178 msgid "Project profile was not found, using default profile."
6179 msgstr "Perfil de projeto não encontrado, usando perfil padrão."
6181 #: src/projectsettings.cpp:510
6182 msgid "Project profile: %1"
6183 msgstr "Perfil do projeto: %1"
6185 #: src/archivewidget.cpp:481 src/archivewidget.cpp:671
6186 msgid "Project was successfully archived."
6187 msgstr "O Projeto foi arquivado com sucesso."
6189 #: rc.cpp:1531 rc.cpp:3561
6191 msgstr "Propriedades"
6193 #: src/projectlist.h:114
6197 #: src/mainwindow.cpp:1593
6199 msgstr "Clipe de Proxy"
6201 #: src/documentchecker.cpp:295
6203 msgstr "Clipe de Proxy"
6205 #: src/projectlist.cpp:1391
6206 msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
6207 msgstr "Clipe Proxy inutilizável (duração é diferente do original)."
6209 #: src/clipproperties.cpp:220
6210 msgid "Proxy clip: %1"
6211 msgstr "Clipe Proxy: %1"
6213 #: src/archivewidget.cpp:89 src/encodingprofilesdialog.cpp:40 rc.cpp:2739
6214 #: rc.cpp:2778 rc.cpp:2983 rc.cpp:4769 rc.cpp:4808 rc.cpp:5013
6216 msgstr "Clipes de Proxy"
6218 #: src/projectlist.h:128
6219 msgid "Proxy crashed"
6220 msgstr "Proxy falhou"
6222 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:345
6226 #: src/unicodedialog.cpp:154
6228 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
6229 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
6231 "Apóstrofo de pontuação. Deve ser utilizado ao invés do U+0027. Veja <a href="
6232 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
6234 #: src/unicodedialog.cpp:148
6236 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
6239 "Espaço de pontuação. Mesma largura que entre um caractere de pontuação e o "
6240 "próximo caractere."
6242 #: src/wizard.cpp:364
6243 msgid "QImage module"
6244 msgstr "Módulo QImage"
6246 #: rc.cpp:2380 rc.cpp:4410
6250 #: src/unicodedialog.cpp:168
6252 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
6253 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
6255 "Quarto de nota (Am.) ou crochê (Brit.). Veja <a href=\"http://en.wikipedia."
6256 "org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
6258 #: rc.cpp:2422 rc.cpp:4452
6259 msgid "Quick preview"
6260 msgstr "Prévia Rápida"
6262 #: rc.cpp:352 rc.cpp:2080 rc.cpp:2440 rc.cpp:4110 rc.cpp:4470
6271 msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
6272 msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
6274 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:25
6278 #: src/mainwindow.cpp:272 rc.cpp:840 rc.cpp:1632 rc.cpp:3662
6283 msgid "RGB adjustment"
6284 msgstr "Ajuste de RGB"
6286 #: src/colorplaneexport.cpp:36
6287 msgid "RGB plane, one component varying"
6288 msgstr "RGB, uma componente variável"
6290 #: rc.cpp:2452 rc.cpp:4482
6291 msgid "RGB summed up"
6296 msgstr "RGB,ABI,HCI"
6299 msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
6300 msgstr "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
6303 msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
6304 msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
6310 #: rc.cpp:2125 rc.cpp:2128 rc.cpp:4155 rc.cpp:4158
6314 #: src/titlewidget.cpp:269
6315 msgid "Raise object"
6316 msgstr "Elevar objeto"
6318 #: src/titlewidget.cpp:283
6319 msgid "Raise object to top"
6320 msgstr "Elevar objeto para o topo"
6332 msgstr "Rate Scaler"
6334 #: src/projectlistview.cpp:50
6339 msgid "Ray Lehtiniemi"
6340 msgstr "Ray Lehtiniemi"
6342 #: src/razorclipcommand.cpp:33
6344 msgstr "Clipe de Navalha"
6346 #: src/mainwindow.cpp:970
6348 msgstr "Ferramenta de Navalha"
6350 #: src/mainwindow.cpp:3396
6351 msgid "Reached end of project"
6352 msgstr "Chegada o fim do projeto"
6354 #: src/documentvalidator.cpp:64
6355 msgid "Read only project"
6356 msgstr "Projeto apenas para leitura"
6358 #: src/archivewidget.cpp:243
6362 #: src/monitor.cpp:295
6363 msgid "Real time (drop frames)"
6364 msgstr "Tempo real (perda de quadros)"
6366 #: src/abstractscopewidget.cpp:81
6367 msgid "Realtime (with precision loss)"
6368 msgstr "Tempo Real (com precisão de perda)"
6370 #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30
6371 msgid "Rebuild Group"
6372 msgstr "Reconstruir Grupo"
6374 #: src/colorscopes/histogram.cpp:27 src/colorscopes/waveform.cpp:40
6378 #: rc.cpp:284 rc.cpp:366 rc.cpp:390
6379 msgid "Rec. 601,Rec. 709"
6380 msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
6382 #: src/colorscopes/histogram.cpp:29 src/colorscopes/waveform.cpp:42
6386 #: rc.cpp:510 rc.cpp:535
6390 #: src/recmonitor.cpp:97
6394 #: src/mainwindow.cpp:211
6395 msgid "Record Monitor"
6396 msgstr "Monitor de Gravação"
6398 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:296
6399 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
6400 msgstr "Recordmydesktop encontrado em: %1"
6402 #: src/recmonitor.cpp:242
6404 "Recordmydesktop utility not found,\n"
6405 " please install it for screen grabs"
6407 "Recordmydesktop não encontrado,\n"
6408 "por favor instale-o para fazer capturas de tela"
6410 #: src/mainwindow.cpp:2006
6419 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
6420 msgstr "Retângulo, elipse, triângulo, Diamante"
6422 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:79 src/audioscopes/spectrogram.cpp:66
6423 msgid "Rectangular window"
6424 msgstr "Janela retangular"
6426 #: src/colorplaneexport.cpp:241 src/colorplaneexport.cpp:269
6430 #: rc.cpp:386 rc.cpp:633
6431 msgid "Red,Green,Blue,Luma"
6432 msgstr "Vermelho,Verde,Azul,Luma"
6435 msgid "Red/Green axis"
6436 msgstr "Eixo Vermelho/Verde"
6439 msgid "Reduce image to primary colors"
6440 msgstr "Reduzir imagem as cores primárias"
6443 msgid "Regeneration"
6444 msgstr "Regeneração"
6446 #: src/initeffects.cpp:862 rc.cpp:1206
6450 #: rc.cpp:2356 rc.cpp:4386
6451 msgid "Region capture"
6452 msgstr "Região de captura"
6455 msgid "Release time (s)"
6456 msgstr "Tempo de liberação (s)"
6458 #: src/mainwindow.cpp:1587
6460 msgstr "Reabrir Clipe"
6462 #: src/renderwidget.cpp:1649
6464 msgstr "Remover Trabalho"
6466 #: src/projectlist.cpp:2509
6467 msgid "Remove Proxy"
6468 msgstr "Remover Proxy"
6470 #: src/mainwindow.cpp:1467 src/customtrackview.cpp:2907
6471 msgid "Remove Space"
6472 msgstr "Remover Espaço"
6474 #: rc.cpp:3457 rc.cpp:5487
6475 msgid "Remove chapter"
6476 msgstr "Remover capítulo"
6478 #: src/documentchecker.cpp:708
6479 msgid "Remove clips"
6480 msgstr "Remover clipes"
6482 #: rc.cpp:1522 rc.cpp:3552
6484 msgstr "Remover arquivo"
6486 #: src/projectlist.cpp:2461
6487 msgid "Remove proxy clip"
6488 msgid_plural "Remove proxy clips"
6489 msgstr[0] "Remover Clipe do Proxy"
6490 msgstr[1] "Remover Clipes do Proxy"
6492 #: rc.cpp:3190 rc.cpp:5220
6493 msgid "Remove selected clips"
6494 msgstr "Remover clipes selecionados"
6496 #: src/insertspacecommand.cpp:36
6497 msgid "Remove space"
6498 msgstr "Remover espaço"
6500 #: src/trackview.cpp:325
6501 msgid "Removed invalid transition: %1"
6502 msgstr "Remover transição inválida: %1"
6504 #: src/trackview.cpp:398
6505 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
6506 msgstr "Remover transição inválida: (%1, %2, %3)"
6508 #: src/trackview.cpp:411
6509 msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)"
6510 msgstr "Remover transição overlapping inválida: (%1, %2, %3)"
6514 "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
6515 " <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps "
6516 "each 8th or 9th line, assumedly\n"
6517 " due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter "
6518 "if they become too annoying.]]></full>\n"
6521 "Remove arteftos da Nikon D90's 720p.\n"
6522 " <full><![CDATA[Melhora linhas de vídeo de uma Nikon\n]]></full>\n"
6525 #: src/editfoldercommand.cpp:34
6526 msgid "Rename folder"
6527 msgstr "Renomear pasta"
6529 #: src/mainwindow.cpp:1172
6533 #: rc.cpp:2797 rc.cpp:4827
6534 msgid "Render Project"
6535 msgstr "Renderizar Projeto"
6537 #: rc.cpp:2872 rc.cpp:4902
6538 msgid "Render to File"
6539 msgstr "Renderizar para Arquivo"
6541 #: rc.cpp:2881 rc.cpp:4911
6542 msgid "Render using proxy clips"
6543 msgstr "Renderizar usando clipes do proxy"
6545 #: src/renderwidget.cpp:74
6547 msgstr "Renderizando"
6549 #: src/renderwidget.cpp:962
6550 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
6551 msgstr "Renderização <i>%1</i> iniciada"
6553 #: src/renderwidget.cpp:1610
6554 msgid "Rendering aborted"
6555 msgstr "Renderização abortada"
6557 #: src/renderwidget.cpp:959 src/renderwidget.cpp:967 src/renderwidget.cpp:1601
6558 msgid "Rendering crashed"
6559 msgstr "Renderização falhou"
6561 #: src/renderwidget.cpp:1590
6562 msgid "Rendering finished in %1"
6563 msgstr "Renderização finalizada em %1"
6565 #: src/dvdwizard.cpp:257
6566 msgid "Rendering job timed out"
6567 msgstr "Tempo de renderização esgotado"
6570 msgid "Rendering profiles customization"
6571 msgstr "Customização dos perfis de renderização"
6573 #: src/trackview.cpp:628
6574 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
6575 msgstr "Substituído mal gerador de clipe %1 por %2"
6577 #: src/colorpickerwidget.cpp:114 src/colorpickerwidget.cpp:139
6578 msgid "Requesting color information..."
6579 msgstr "Requisitando informação de cor..."
6581 #: src/wizard.cpp:304
6582 msgid "Required for Kdenlive"
6583 msgstr "Necessário para o Kdenlive"
6585 #: src/wizard.cpp:426
6586 msgid "Required for creation of DVD"
6587 msgstr "Requerido para criação de DVD"
6589 #: src/wizard.cpp:433
6590 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
6591 msgstr "Requerido para criação de imagens ISO de DVD"
6593 #: src/wizard.cpp:419
6594 msgid "Required for firewire capture"
6595 msgstr "Requerido para captura firewire"
6597 #: src/wizard.cpp:258
6598 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
6599 msgstr "Necessário para renderização (parte do pacote Mlt)"
6601 #: src/wizard.cpp:413
6602 msgid "Required for screen capture"
6603 msgstr "Necessário para captura de tela"
6605 #: src/wizard.cpp:404
6606 msgid "Required for webcam capture"
6607 msgstr "Requerido para captura de webcam"
6609 #: src/wizard.cpp:443
6610 msgid "Required to preview your DVD"
6611 msgstr "Requerido para pré-visualização do seu DVD"
6613 #: src/wizard.cpp:354
6614 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
6616 "Requerido para trabalhar com arquivos dv se o módulo avformat não estiver "
6619 #: src/wizard.cpp:365 src/wizard.cpp:370
6620 msgid "Required to work with images"
6621 msgstr "Requerido para trabalhar com imagens"
6623 #: src/wizard.cpp:385
6624 msgid "Required to work with titles"
6625 msgstr "Requerido para trabalhar com títulos"
6627 #: src/wizard.cpp:318
6628 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
6630 "Requerido para trabalhar com vários formatos de vídeo (hdv, mpeg, flash...)"
6632 #: rc.cpp:2836 rc.cpp:4866
6634 msgstr "Redimensionar"
6636 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:94 rc.cpp:718
6640 #: src/effectstackview.cpp:74
6641 msgid "Reset effect"
6642 msgstr "Resetar efeito"
6644 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:60 src/audioscopes/spectrogram.cpp:44
6645 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
6646 msgstr "Reiniciar a frequência máxima para a taxa de sampling"
6648 #: rc.cpp:3373 rc.cpp:5403
6649 msgid "Reset the parameters to their default values"
6650 msgstr "Reiniciar o parâmetro para seus valores padrões"
6652 #: rc.cpp:1911 rc.cpp:3941
6653 msgid "Reset the selected spline"
6654 msgstr "Apagar o spline selecionado"
6656 #: src/dragvalue.cpp:120
6658 msgstr "Restaurar Valor"
6662 "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
6663 "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
6664 "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
6665 "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
6666 "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
6667 "clip, check the Reset box and uncheck it again."
6669 "Redefine a máscara de luz e imagem de fundo. Isto é necessário por exemplo, "
6671 "você aplicar esse efeito a um clipe na linha do tempo e depois move o curso "
6672 "na linha de tempo fora do clipe. O efeito recebe"
6673 "este quadro no meio como primeiro quadro e usa como imagem de fundo. Para "
6675 "limiar adequado, mova o cursor no cronograma para o início da"
6676 "clip, marque a caixa Redefinir e desmarque-o novamente."
6678 #: rc.cpp:2161 rc.cpp:4191
6680 msgstr "Redimensionar"
6682 #: src/monitor.cpp:126
6683 msgid "Resize (100%)"
6684 msgstr "Redimensionar (100%)"
6686 #: src/monitor.cpp:127
6687 msgid "Resize (50%)"
6688 msgstr "Redimensionar (50%)"
6690 #: src/mainwindow.cpp:1260
6691 msgid "Resize Item End"
6692 msgstr "Fim do Redimensionamento do Item"
6694 #: src/mainwindow.cpp:1255
6695 msgid "Resize Item Start"
6696 msgstr "Início do Redimensionamento do Item"
6698 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
6700 msgstr "Redimensionar clipe"
6702 #: src/customtrackview.cpp:4634
6703 msgid "Resize clip end"
6704 msgstr "Redimensionar final do clipe"
6706 #: src/customtrackview.cpp:4533
6707 msgid "Resize clip start"
6708 msgstr "Redimensionar inicio do clipe"
6710 #: src/customtrackview.cpp:3532 src/customtrackview.cpp:3556
6711 msgid "Resize group"
6712 msgstr "Redimensionar grupo"
6714 #: src/customtrackview.cpp:4678
6715 msgid "Resize transition end"
6716 msgstr "Redimensionar final da transição"
6718 #: rc.cpp:2545 rc.cpp:4575
6720 msgstr "Redimensionar:"
6722 #: rc.cpp:3478 rc.cpp:5508
6726 #: src/databackup/backupwidget.cpp:31
6727 msgid "Restore Backup File"
6728 msgstr "Restaurar arquivos de Backup"
6736 msgstr "Tempo de reverb"
6739 msgid "Reverberance"
6740 msgstr "Reverberance"
6742 #: src/initeffects.cpp:891
6746 #: src/initeffects.cpp:814
6747 msgid "Reverse Transition"
6748 msgstr "Reverter transição"
6750 #: src/mainwindow.cpp:3973
6751 msgid "Revert to last saved version"
6752 msgstr "Reverter para a última versão salva"
6754 #: src/recmonitor.cpp:85 src/mainwindow.cpp:1265 src/monitor.cpp:94
6758 #: src/mainwindow.cpp:1270
6759 msgid "Rewind 1 Frame"
6760 msgstr "Rebobinar 1 Quadro"
6762 #: src/mainwindow.cpp:1275
6763 msgid "Rewind 1 Second"
6764 msgstr "Rebobinar 1 Segundo"
6766 #: rc.cpp:100 rc.cpp:732
6772 msgstr "Room Reverb"
6776 msgstr "Escala do Room"
6779 msgid "Room size (m)"
6780 msgstr "Tamanho do Room (m)"
6783 msgid "Rotate (keyframable)"
6784 msgstr "Rotacionar (quadro chave)"
6786 #: src/initeffects.cpp:849 src/geometrywidget.cpp:182 rc.cpp:1239 rc.cpp:1253
6788 msgstr "Rotacionar X"
6790 #: rc.cpp:2095 rc.cpp:4125
6792 msgstr "Rotacionar X:"
6794 #: src/initeffects.cpp:850 src/geometrywidget.cpp:185 rc.cpp:1241 rc.cpp:1255
6796 msgstr "Rotacionar Y"
6798 #: rc.cpp:2098 rc.cpp:4128
6800 msgstr "Rotacionar Y:"
6802 #: src/initeffects.cpp:851 src/geometrywidget.cpp:188 rc.cpp:1243 rc.cpp:1257
6804 msgstr "Rotacionar Z"
6806 #: rc.cpp:2101 rc.cpp:4131
6808 msgstr "Rotacionar Z:"
6811 msgid "Rotate and Shear"
6812 msgstr "Rotacionar e Cortar"
6814 #: rc.cpp:1237 rc.cpp:1251
6815 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
6816 msgstr "Rotacionar clipe em qualquer das três direções"
6818 #: src/titlewidget.cpp:111
6819 msgid "Rotation around the X axis"
6820 msgstr "Rotação em torno do eixo X"
6822 #: src/titlewidget.cpp:117
6823 msgid "Rotation around the Y axis"
6824 msgstr "Rotação em torno do eixo Y"
6826 #: src/titlewidget.cpp:123
6827 msgid "Rotation around the Z axis"
6828 msgstr "Rotação em torno do eixo Z"
6834 #: src/mainwindow.cpp:1160
6835 msgid "Run Config Wizard"
6836 msgstr "Executar o Assistente de Configuração"
6838 #: rc.cpp:1577 rc.cpp:2815 rc.cpp:3607 rc.cpp:4845
6842 #: src/wizard.cpp:303
6850 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:368
6854 #: rc.cpp:697 rc.cpp:844 rc.cpp:848
6858 #: src/dvdwizard.cpp:105
6862 #: src/titlewidget.cpp:399
6864 msgstr "Salvar Como"
6866 #: src/mainwindow.cpp:408
6867 msgid "Save As Layout %1"
6868 msgstr "Save Como Layout %1"
6870 #: src/dvdwizard.cpp:719
6871 msgid "Save DVD Project"
6872 msgstr "Salvar Projeto de DVD"
6874 #: src/effectstackview.cpp:129
6876 msgstr "Salvar Efeito"
6878 #: src/mainwindow.cpp:1692
6880 msgstr "Salvar Layout"
6883 msgid "Save Layout As"
6884 msgstr "Salvar Layout Como"
6886 #: rc.cpp:3088 rc.cpp:5118
6887 msgid "Save Profile"
6888 msgstr "Salvar Perfil"
6890 #: src/mainwindow.cpp:3182
6892 msgstr "Salvar Titulo"
6894 #: src/mainwindow.cpp:1666
6896 msgstr "Salvar Como %1"
6898 #: src/mainwindow.cpp:659 src/mainwindow.cpp:1853
6899 msgid "Save changes to document?"
6900 msgstr "Salvar mudanças no documento ?"
6902 #: src/mainwindow.cpp:3557
6903 msgid "Save clip zone as:"
6904 msgstr "Salvar zona de clipe como:"
6906 #: src/effectstackview.cpp:72
6908 msgstr "Salvar efeito"
6910 #: src/mainwindow.cpp:3182
6911 msgid "Save in project only"
6912 msgstr "Salvar no projeto apenas"
6914 #: src/profilesdialog.cpp:52 src/profilesdialog.cpp:95
6915 msgid "Save profile"
6916 msgstr "Salvar perfil"
6920 msgstr "Salvar para"
6922 #: src/mainwindow.cpp:3182
6923 msgid "Save to title file"
6924 msgstr "Salvar para o arquivo de título"
6926 #: src/monitor.cpp:276
6928 msgstr "Salvar zona"
6943 msgid "Scale and Tilt"
6944 msgstr "Escalar e Tilt"
6947 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
6948 msgstr "Escalar, Tilts e Cultivar uma imagem"
6950 #: src/colorplaneexport.cpp:208 src/dragvalue.cpp:108 rc.cpp:443 rc.cpp:3471
6953 msgstr "Dimensionar"
6955 #: rc.cpp:2821 rc.cpp:4851
6960 msgid "Scratchlines"
6961 msgstr "Scratchlines"
6964 msgid "Scratchlines over the picture"
6965 msgstr "Scratchlines sobre a imagem"
6967 #: rc.cpp:2311 rc.cpp:4341
6969 msgstr "Capturar Tela"
6971 #: rc.cpp:2218 rc.cpp:2416 rc.cpp:4248 rc.cpp:4446
6973 msgstr "Capturar Tela"
6975 #: src/renderwidget.cpp:204
6976 msgid "Script Files"
6977 msgstr "Arquivos de Script"
6979 #: src/renderwidget.cpp:1712 src/renderwidget.cpp:1716
6980 msgid "Script contains wrong command: %1"
6981 msgstr "Script contém um comando errado: %1"
6983 #: src/mainwindow.cpp:3821
6984 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
6985 msgstr "Arquivo de script já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?"
6987 #: src/mainwindow.cpp:3816
6988 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
6989 msgstr "Nome do Script (será salvo em: %1)"
6991 #: rc.cpp:2926 rc.cpp:4956
6995 #: src/kdenlivedoc.cpp:1010
6996 msgid "Search automatically"
6997 msgstr "Procurar automaticamente"
6999 #: src/effectslistview.cpp:44
7000 msgid "Search in the effect list"
7001 msgstr "Procurar na lista de efeitos"
7003 #: src/kdenlivedoc.cpp:1013 src/kdenlivedoc.cpp:1021
7004 msgid "Search manually"
7005 msgstr "Procurar manualmente"
7007 #: rc.cpp:3184 rc.cpp:5214
7008 msgid "Search recursively"
7009 msgstr "Procurar recursivamente"
7011 #: rc.cpp:493 rc.cpp:522
7012 msgid "Search scale"
7013 msgstr "Procurar escala"
7015 #: rc.cpp:3379 rc.cpp:5409
7016 msgid "Seek to active keyframe"
7017 msgstr "Buscar keyframe ativo"
7019 #: src/mainwindow.cpp:1380
7021 msgstr "Selecionar Clipe"
7023 #: src/dvdwizard.cpp:50
7024 msgid "Select Files For Your DVD"
7025 msgstr "Selecionar arquivos para seu DVD"
7027 #: src/mainwindow.cpp:1395
7028 msgid "Select Transition"
7029 msgstr "Selecionar Transição"
7031 #: src/customtrackview.cpp:5295
7032 msgid "Select a clip before copying"
7033 msgstr "Selecione um clipe antes de copiar"
7035 #: src/customtrackview.cpp:1738
7036 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
7037 msgstr "Selecione um clipe para aplicar o efeito"
7039 #: src/regiongrabber.cpp:114
7041 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
7042 "Press Esc to quit."
7044 "Selecione uma região usando o mouse. Para um snapshot, pressione Enter. "
7045 "Pressione Esc para sair."
7047 #: src/titlewidget.cpp:341
7049 msgstr "Selecionar todos"
7051 #: src/titlewidget.cpp:339
7052 msgid "Select background color"
7053 msgstr "Selecionar cor de fundo"
7055 #: src/titlewidget.cpp:333
7056 msgid "Select border color"
7057 msgstr "Selecionar cor da borda"
7059 #: rc.cpp:3283 rc.cpp:5313
7060 msgid "Select capture format"
7061 msgstr "Selecione formato de captura"
7063 #: src/customtrackview.cpp:3837
7064 msgid "Select clip to change speed"
7065 msgstr "Selecione clipe para mudar velocidade"
7067 #: src/customtrackview.cpp:2285 src/customtrackview.cpp:3766
7068 msgid "Select clip to delete"
7069 msgstr "Selecione clipe para apagar"
7071 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:490
7072 msgid "Select default audio editor"
7073 msgstr "Selecione o editor de audio padrão"
7075 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:501
7076 msgid "Select default image editor"
7077 msgstr "Selecione editor de imagem padrão"
7079 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:479
7080 msgid "Select default video player"
7081 msgstr "Selecione reprodutor de video padrão"
7083 #: src/titlewidget.cpp:332
7084 msgid "Select fill color"
7085 msgstr "Selecionar cor do preenchimento"
7087 #: src/titlewidget.cpp:344
7088 msgid "Select image items in current selection"
7089 msgstr "Selecionar uma imagem na seleção atual"
7091 #: src/titlewidget.cpp:343
7092 msgid "Select rect items in current selection"
7093 msgstr "Selecionar item rect na seleção atual"
7095 #: src/titlewidget.cpp:342
7096 msgid "Select text items in current selection"
7097 msgstr "Selecionar itens de texto na seleção atual"
7099 #: src/wizard.cpp:177
7100 msgid "Select your default video4linux device"
7101 msgstr "Selecione seu dispositivo video4linux padrão"
7103 #: rc.cpp:2860 rc.cpp:4890
7104 msgid "Selected zone"
7105 msgstr "Zona selecionada"
7111 #: src/titlewidget.cpp:371
7112 msgid "Selection Tool"
7113 msgstr "Ferramenta de Seleção"
7116 msgid "Selection subspace"
7117 msgstr "Selecione o sub-espaço"
7119 #: src/mainwindow.cpp:964
7120 msgid "Selection tool"
7121 msgstr "Ferramenta de seleção "
7123 #: rc.cpp:2068 rc.cpp:4098
7124 msgid "Selects all items on the canvas."
7125 msgstr "Selecionar todos os itens na tela."
7127 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:147
7128 msgid "Send frames to color scopes"
7129 msgstr "Enviar quadro para escopo de cores"
7133 msgstr "Sensibilidade"
7139 #: rc.cpp:2606 rc.cpp:2609 rc.cpp:4636 rc.cpp:4639
7140 msgid "Sequence name"
7141 msgstr "Nome da sequência"
7143 #: src/projectlist.cpp:2149
7144 msgid "Sequence not found"
7145 msgstr "Sequência não encontrada"
7147 #: src/mainwindow.cpp:1226
7149 msgstr "Definir entrada da área"
7151 #: src/mainwindow.cpp:1231
7152 msgid "Set Zone Out"
7153 msgstr "Definir saída da área"
7155 #: src/monitor.cpp:286
7156 msgid "Set current image as thumbnail"
7157 msgstr "Definir imagem atual como miniatura"
7161 "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
7163 "definir o canal alpha da área da forma para porcentagem completamente opaca."
7166 msgid "Set the path for MLT environment"
7167 msgstr "Defina o caminho para o ambiente MLT"
7170 msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
7171 msgstr "Definir a cor da forma da quinta face detectada."
7174 msgid "Set the shape color of the first detected face."
7175 msgstr "Definir a cor da forma da primeira face detectada."
7178 msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
7179 msgstr "Definir a cor da forma da quarta face detectada"
7182 msgid "Set the shape color of the second detected face."
7183 msgstr "Definir a cor da forma da segunda face detectada."
7186 msgid "Set the shape color of the third detected face."
7187 msgstr "Definir a cor da forma da terceira face detectada"
7189 #: src/monitor.cpp:89
7190 msgid "Set zone end"
7191 msgstr "Definir fim da zona"
7193 #: src/monitor.cpp:88
7194 msgid "Set zone start"
7195 msgstr "Definir inicio da zona"
7197 #: rc.cpp:2682 rc.cpp:4712
7199 msgstr "Configurações"
7201 #: rc.cpp:242 rc.cpp:541 rc.cpp:1357
7217 #: rc.cpp:1138 rc.cpp:1387
7221 #: src/mainwindow.cpp:3353
7223 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
7226 "Shift + clique para criar uma seleção retangular, Ctrl + clique para "
7227 "adicionar o item selecionado"
7230 msgid "Shifts the hue of a source image"
7231 msgstr "Ajusta o brilho de uma fonte de imagem"
7233 #: src/dragvalue.cpp:125
7234 msgid "Show %1 in timeline"
7235 msgstr "Mostrar %1 na linha de tempo"
7237 #: rc.cpp:3265 rc.cpp:5295
7239 msgstr "Mostrar Tudo"
7241 #: src/mainwindow.cpp:1504
7242 msgid "Show Timeline"
7243 msgstr "Mostrar Linha de tempo"
7245 #: src/mainwindow.cpp:1510
7246 msgid "Show Title Bars"
7247 msgstr "Mostrar Barras de título"
7249 #: src/cornerswidget.cpp:54
7250 msgid "Show additional controls"
7251 msgstr "Mostrar controles adicionais"
7253 #: src/effectstackview.cpp:77
7254 msgid "Show additional information for the parameters"
7255 msgstr "Nenhuma informação adicional disponível para estes parâmetros"
7259 msgstr "Mostrar canal Alpha"
7261 #: src/mainwindow.cpp:1076 rc.cpp:3406 rc.cpp:5436
7262 msgid "Show audio thumbnails"
7263 msgstr "Mostrar miniaturas de audio"
7265 #: rc.cpp:2020 rc.cpp:4050
7266 msgid "Show background"
7267 msgstr "Mostrar fundo"
7270 msgid "Show background difference statistics"
7271 msgstr "Mostrar diferença estatística de fundo"
7274 msgid "Show background difference sum statistics"
7275 msgstr "Mostrar estatística da soma da diferença de fundo "
7277 #: rc.cpp:1893 rc.cpp:3923
7278 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
7279 msgstr "Mostrar fundo indicando mudanças causadas pela modificação na curva."
7282 msgid "Show brightness statistics"
7283 msgstr "Mostrar estatística de brilho"
7286 msgid "Show ellipse"
7287 msgstr "Mostrar elipse"
7290 msgid "Show graph in picture"
7291 msgstr "Mostrar gráfico em imagem"
7293 #: rc.cpp:1917 rc.cpp:3947
7294 msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
7296 "Mostrar manipuladores para todos os pontos ou apenas para os selecionados"
7299 msgid "Show histogram"
7300 msgstr "Mostrar histograma"
7302 #: src/complexparameter.cpp:40
7303 msgid "Show keyframes in timeline"
7304 msgstr "Mostrar keyframes na linha de tempo"
7306 #: src/mainwindow.cpp:424
7307 msgid "Show last frame over video"
7308 msgstr "Mostrar último quadro sobre o vídeo"
7310 #: src/mainwindow.cpp:1082
7311 msgid "Show markers comments"
7312 msgstr "Mostrar comentários dos marcadores"
7314 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
7315 msgid "Show maximum"
7316 msgstr "Mostrar máximo"
7318 #: src/geometrywidget.cpp:58
7319 msgid "Show previous keyframe"
7320 msgstr "Ir para keyframe anterior"
7322 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:221
7323 msgid "Show sequence thumbnails"
7324 msgstr "Mostrar sequência de miniaturas"
7326 #: rc.cpp:3241 rc.cpp:5271
7327 msgid "Show thumbnails"
7328 msgstr "Mostrar miniaturas"
7330 #: src/mainwindow.cpp:1070 rc.cpp:3403 rc.cpp:5433
7331 msgid "Show video thumbnails"
7332 msgstr "Mostrar miniaturas de video"
7334 #: src/monitoreditwidget.cpp:50
7335 msgid "Show/Hide edit mode"
7336 msgstr "Mostrar/Esconder modo de edição"
7338 #: src/geometryval.cpp:88
7339 msgid "Show/Hide options"
7340 msgstr "Mostrar/Esconder opções"
7342 #: src/effectslistview.cpp:46
7343 msgid "Show/Hide the effect description"
7344 msgstr "Mostrar/Esconder descrição de efeitos"
7346 #: src/cornerswidget.cpp:56
7347 msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
7348 msgstr "Mostrar/Esconder linhas de conexão dos cantos"
7350 #: src/databackup/backupwidget.cpp:37
7351 msgid "Showing all backup files in folder"
7352 msgstr "Mostrando todas os arquivos de backup na pasta"
7354 #: src/databackup/backupwidget.cpp:41
7355 msgid "Showing backup files for %1"
7356 msgstr "Mostrando arquivos de backup para %1"
7359 msgid "Shrink/grow amount"
7360 msgstr "Diminuir/aumentar quantidade"
7362 #: rc.cpp:2920 rc.cpp:4950
7363 msgid "Shutdown computer after renderings"
7364 msgstr "Desligar o computador ao fim da renderização"
7367 msgid "Simon A. Eugster"
7368 msgstr "Simon A. Eugster"
7371 msgid "Simple color adjustment"
7372 msgstr "Ajuste simples de cores"
7375 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
7376 msgstr "Simular um reprodutor de vynil - LADSPA efeito de audio"
7378 #: src/unicodedialog.cpp:144
7379 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
7380 msgstr "Espaço Seis por um. Largura: 1/6 de um <em>em</em>"
7382 #: src/unicodedialog.cpp:172
7384 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
7385 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
7386 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
7388 "Semicolcheia. Metade do tempo de uma colcheia (U+266a). Veja <a href="
7389 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
7391 #: src/geometrywidget.cpp:174 rc.cpp:910 rc.cpp:1507 rc.cpp:1558 rc.cpp:2371
7392 #: rc.cpp:3358 rc.cpp:3537 rc.cpp:3588 rc.cpp:4401 rc.cpp:5388
7398 msgstr "Tamanho de X"
7402 msgstr "Tamanho de Y"
7404 #: rc.cpp:1653 rc.cpp:2266 rc.cpp:2694 rc.cpp:2950 rc.cpp:3683 rc.cpp:4296
7405 #: rc.cpp:4724 rc.cpp:4980
7409 #: src/initeffects.cpp:886
7413 #: src/initeffects.cpp:886
7414 msgid "Slide image from one side to another."
7415 msgstr "Mostrar imagens de um lado a outro."
7417 #: rc.cpp:1686 rc.cpp:3716
7419 msgstr "Apresentação de Slide"
7421 #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:3196 rc.cpp:5226
7422 msgid "Slideshow Clip"
7423 msgstr "Clipe de Apresentação de Slide"
7425 #: src/documentchecker.cpp:196 src/documentchecker.cpp:275
7426 #: src/projectitem.cpp:191
7427 msgid "Slideshow clip"
7428 msgstr "Clipe de Apresentação de Slide"
7430 #: src/archivewidget.cpp:72 src/projectsettings.cpp:233
7431 msgid "Slideshow clips"
7432 msgstr "Apresentação de clipes"
7436 msgstr "Inclinação do canal Alpha"
7440 msgstr "Inclinação do Azul"
7444 msgstr "Slope Verde"
7448 msgstr "Inclinação do Vermelho"
7450 #: src/trackview.cpp:74
7451 msgid "Smaller tracks"
7452 msgstr "Trilhas Menores"
7454 #: rc.cpp:502 rc.cpp:531
7456 msgstr "Trilhas Menores"
7458 #: src/mainwindow.cpp:1088
7467 msgid "Sobel filter"
7468 msgstr "Filtro Sobel"
7470 #: src/initeffects.cpp:811 rc.cpp:1026 rc.cpp:1710 rc.cpp:3238 rc.cpp:3740
7475 #: src/documentvalidator.cpp:742
7477 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
7478 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
7479 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
7480 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
7482 "Alguns dos seus clipes de texto foram salvos com tamanho em pontos, o que "
7483 "significa que eles terão diferentes tamanhos em diferentes telas. Você "
7484 "deseja convertê-los para tamanho em pixels? É recomendável que você faça "
7485 "isso no computador em que eles foram criados, ou você poderá ter que ajustar "
7488 #: src/titledocument.cpp:356
7490 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
7491 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
7492 "making them portable, but you could have to adjust their size."
7494 "Alguns dos seus clipes de texto foram salvos com tamanho em pontos, o que "
7495 "significa que eles terão diferentes tamanhos em diferentes telas. Eles serão "
7496 "convertidos para tamanho em pixels, tornando-os portáveis, porém você poderá "
7497 "ter que ajustar o tamanho deles."
7500 msgid "Something videowall-ish"
7501 msgstr "Alguma coisa videowall-ish"
7503 #: rc.cpp:1938 rc.cpp:3968
7508 msgid "Source Color"
7509 msgstr "Cor de origem"
7512 msgid "Source image on left side"
7513 msgstr "Imagem original no lado esquerdo "
7529 msgstr "Sox Flanger"
7540 msgid "Sox Pitch Shift"
7541 msgstr "Sox Pitch Shift"
7549 msgstr "Sox Stretch"
7552 msgid "Sox band audio effect"
7553 msgstr "Efeito de áudio Sox Band"
7556 msgid "Sox bass audio effect"
7557 msgstr "Efeito de áudio Sox Bass"
7560 msgid "Sox change pitch audio effect"
7561 msgstr "Sox efeito pitch de audio"
7564 msgid "Sox echo audio effect"
7565 msgstr "Sox efeito echo de audio"
7568 msgid "Sox flanger audio effect"
7569 msgstr "Sox efeito flanger de audio"
7572 msgid "Sox gain audio effect"
7573 msgstr "Efeito de áudio Sox Gain"
7576 msgid "Sox phaser audio effect"
7577 msgstr "Efeito de áudio LADSPA Phaser"
7580 msgid "Sox reverb audio effect"
7581 msgstr "Sox efeito reverb de audio"
7584 msgid "Sox stretch audio effect"
7585 msgstr "Efeito de áudio Sox Stretch"
7591 #: src/mainwindow.cpp:976
7593 msgstr "Ferramenta Espaçador"
7599 #: src/mainwindow.cpp:310
7601 msgstr "Espectrograma"
7603 #: rc.cpp:1355 rc.cpp:1381 rc.cpp:1415 rc.cpp:1419
7607 #: src/mainwindow.cpp:1437
7609 msgstr "Dividir Áudio"
7611 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5912
7613 msgstr "Dividir áudio"
7615 #: src/mainwindow.cpp:1064
7616 msgid "Split audio and video automatically"
7617 msgstr "Dividir áudio e vídeo automaticamente"
7620 msgid "Split screen preview"
7621 msgstr "Dividir visualização de tela"
7623 #: src/monitor.cpp:282
7625 msgstr "Visualização partida"
7633 msgstr "Square Blur"
7636 msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
7637 msgstr "Quadrado, PAL DV, NTSC DV, HDV, Manual"
7639 #: src/unicodedialog.cpp:130
7641 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
7642 "+2000–200b, U+202f)"
7644 "Caracter de espaço padrão. (Outros caracteres de espaço: U+00a0, U"
7645 "+2000–200b, U+202f)"
7647 #: src/mainwindow.cpp:3867 src/titlewidget.cpp:2061 rc.cpp:124 rc.cpp:158
7648 #: rc.cpp:1950 rc.cpp:3498 rc.cpp:3980 rc.cpp:5528
7652 #: rc.cpp:135 rc.cpp:146
7654 msgstr "Iniciar Ganho"
7656 #: rc.cpp:2923 rc.cpp:4953
7658 msgstr "Iniciar Trabalho"
7660 #: rc.cpp:2929 rc.cpp:4959
7661 msgid "Start Script"
7662 msgstr "Iniciar Script"
7664 #: rc.cpp:2143 rc.cpp:4173
7668 #: src/mainwindow.cpp:636
7669 msgid "Start them now"
7670 msgstr "Iniciá-los agora"
7672 #: src/mainwindow.cpp:3386
7673 msgid "Starting -- find text as you type"
7674 msgstr "Iniciando -- procurando texto do seu tipo"
7676 #: rc.cpp:3073 rc.cpp:5103
7681 msgid "Stereo depth"
7682 msgstr "Profundidade do Estéreo"
7684 #: src/recmonitor.cpp:91
7688 #: src/archivewidget.cpp:263
7689 msgid "Stop Archiving"
7690 msgstr "Parar Arquivamento"
7692 #: src/mainwindow.cpp:417
7694 msgstr "Stop Motion"
7696 #: src/mainwindow.cpp:1600 src/stopmotion/stopmotion.cpp:159
7697 msgid "Stop Motion Capture"
7698 msgstr "Captura Stop Motion"
7700 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:518
7706 "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
7707 "light mask directly over the background, without the painting person in the "
7708 "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
7711 "A Força da imagem de fundo (calculada). Defini-lo para 100 pinta a"
7712 "máscara de luz diretamente sobre o fundo, sem que a pessoa seja pintada na"
7713 "imagem, se o vídeo começa com uma imagem de fundo «limpa». (Veja o parâmetro "
7726 msgstr "Estroboscópio"
7729 msgid "Stroke width"
7730 msgstr "Largura da Borda"
7733 msgid "Subspace shape"
7734 msgstr "Formas sub-espaciais"
7736 #: rc.cpp:2455 rc.cpp:4485
7740 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:261 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:304
7741 msgid "Supported capture modes: %1"
7742 msgstr "Modo de Captura suportado: %1"
7745 msgid "Surface warping"
7746 msgstr "Empinamento de Superfície "
7749 msgid "Swap channels"
7750 msgstr "Trocar canais"
7752 #: src/mainwindow.cpp:421
7753 msgid "Switch live / captured frame"
7754 msgstr "Mudar captura de quadros"
7756 #: src/mainwindow.cpp:1236
7757 msgid "Switch monitor"
7758 msgstr "Monitor de Switch"
7760 #: src/mainwindow.cpp:1241
7761 msgid "Switch monitor fullscreen"
7762 msgstr "Mudar para tela cheia"
7764 #: src/geometryval.cpp:96
7765 msgid "Sync timeline cursor"
7766 msgstr "Sincronizar cursor de linha de tempo"
7768 #: src/geometrywidget.cpp:82
7769 msgid "Synchronize with timeline cursor"
7770 msgstr "Sincronizar cursor de linha de tempo"
7772 #: rc.cpp:2074 rc.cpp:4104
7776 #: src/customtrackview.cpp:6383
7780 #: rc.cpp:1836 rc.cpp:3866
7786 msgstr "Technicolor"
7792 #: rc.cpp:3169 rc.cpp:5199
7796 #: src/projectitem.cpp:187
7797 msgid "Template text clip"
7798 msgstr "Modelo de clipe de texto"
7800 #: src/kdenlivedoc.cpp:1233
7801 msgid "Template title clip"
7802 msgstr "Modelo de clipe de titulo"
7804 #: rc.cpp:2065 rc.cpp:4095
7812 #: rc.cpp:3043 rc.cpp:5073
7813 msgid "Temporary data folder"
7814 msgstr "Pasta de arquivos temporários"
7816 #: rc.cpp:2482 rc.cpp:4512
7817 msgid "Temporary files"
7818 msgstr "Arquivos temporários"
7820 #: rc.cpp:1833 rc.cpp:3172 rc.cpp:3863 rc.cpp:5202
7824 #: src/titledocument.cpp:356
7825 msgid "Text Clips Updated"
7826 msgstr "Clipes de Texto Atualizados"
7828 #: src/projectitem.cpp:188
7830 msgstr "Clipe de texto"
7832 #: src/archivewidget.cpp:76 src/projectsettings.cpp:236
7834 msgstr "Clipe de texto"
7836 #: rc.cpp:2938 rc.cpp:3106 rc.cpp:4968 rc.cpp:5136
7840 #: src/colorplaneexport.cpp:220
7841 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
7842 msgstr "O valor Y descreve o brilho das cores."
7844 #: src/profilesdialog.cpp:163
7845 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
7846 msgstr "O perfil personalizado foi modificado, você deseja salvar isto?"
7848 #: src/renderwidget.cpp:690 src/kdenlivedoc.cpp:288
7850 "The directory %1, could not be created.\n"
7851 "Please make sure you have the required permissions."
7853 "O diretório %1, pode não ser criado.\n"
7854 "Por favor, verifique se você tem as permissões."
7856 #: src/documentvalidator.cpp:64
7858 "The document you are opening uses a different locale (%1) than your system. "
7859 "You can only open and render it, no editing is supported unless you change "
7860 "your system's locale."
7862 "O documento que você está abrindo usa uma localidade diferente (%1) do que o "
7864 "Você só pode abrir e renderizar este, edição não é suportado a menos que "
7866 "a localização do seu sistema."
7868 #: src/kdenlivedoc.cpp:1538
7869 msgid "The following effects were imported from the project:"
7870 msgstr "Os seguintes efeitos foram importados do projeto:"
7874 "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
7877 "O maior tamanho da face em pixels - tanto horizontal quanto verticalmente "
7881 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:92 src/audioscopes/spectrogram.cpp:71
7882 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
7884 "O tamanho máximo da janela esta limitado ao número de exemplos por quadro."
7886 #: rc.cpp:504 rc.cpp:533
7887 msgid "The minimum window size in pixels."
7888 msgstr "O menor tamanho da janela em pixels."
7891 msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
7892 msgstr "A saturação total será alterado na última etapa deste filtro."
7894 #: src/mainwindow.cpp:661 src/mainwindow.cpp:1855
7896 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
7897 "Do you want to save your changes?"
7899 "O projeto <b>\"%1\"</b> foi alterado.\n"
7900 "Você deseja salvar as mudanças?"
7902 #: src/documentchecker.cpp:242
7903 msgid "The project file contains clips with duration mismatch"
7904 msgstr "O arquivo do projeto contém clipes com duração que não correspondem"
7906 #: src/documentchecker.cpp:238
7907 msgid "The project file contains missing clips or files"
7908 msgstr "O arquivo de projeto possui arquivos e clipes perdidos"
7910 #: src/documentchecker.cpp:235
7912 "The project file contains missing clips or files and clip duration mismatch"
7914 "O arquivo de projeto possui clipes ou arquivos perdidos ou com duração não "
7917 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:94 src/audioscopes/spectrogram.cpp:73
7919 "The rectangular window function is good for signals with equal signal "
7920 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
7923 "A função da janela retangular é bom para sinais com sinais iguais "
7924 "força, mas cria mais 'smearing'. Veja "
7925 "a função de Janela na "
7928 #: rc.cpp:496 rc.cpp:525
7931 "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
7934 "A janela de busca fator de scala. Exemplo, 120 = 1.20 = incrementar 20% "
7941 #: src/renderwidget.cpp:889 src/renderwidget.cpp:1761
7943 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
7944 "you want to overwrite it..."
7946 "Já há um trabalho escrevendo no arquivo:<br><b>%1</b><br>Aborte o trabalho "
7947 "se você quiser sobrescrevê-lo..."
7949 #: src/renderer.cpp:1511
7950 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
7951 msgstr "Não existe um clipe, não é possível extrair quadro."
7953 #: src/archivewidget.cpp:484 src/archivewidget.cpp:674
7954 msgid "There was an error processing project file"
7955 msgstr "Houve um erro no processamento do arquivo do projeto"
7957 #: src/archivewidget.cpp:490
7958 msgid "There was an error while copying the files: %1"
7959 msgstr "Houve um erro enquanto copiava os arquivos: %1"
7961 #: src/unicodedialog.cpp:150
7963 "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
7964 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
7966 "Espaço Fino, também em HTML &thinsp;. Veja U+202f e <a href=\"http://en."
7967 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
7969 #: src/unicodedialog.cpp:174
7971 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
7972 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
7973 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
7975 "Trigésima segunda nota ou fusa. Metade do tempo de uma semicolcheia (U"
7976 "+266b). Veja <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:"
7977 "Thirty-second_note</a>"
7979 #: src/wizard.cpp:64
7981 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
7982 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
7985 "Esta é a primeira vez que você executa o Kdenlive. Este assistente irá lhe "
7986 "ajudar a ajustar algumas configurações básicas, você estará pronto para "
7987 "editar seu primeiro vídeo em alguns segundos..."
7989 #: src/renderwidget.cpp:427 src/renderwidget.cpp:544
7991 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
7994 "Este nome de perfil já existe. Mude o nome se você não quiser sobrescrevê-lo?"
7996 #: src/documentvalidator.cpp:194
7997 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
7999 "Este tipo de projeto não é suportado (versão %1) e não pode ser aberto."
8001 #: src/documentvalidator.cpp:187
8003 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
8004 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
8006 "Este tipo de projeto não é suportado (versão %1) e não pode ser aberto.\n"
8007 "Por favor, atualize sua versão do Kdenlive."
8009 #: src/renderwidget.cpp:1165
8011 "This render profile uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what "
8012 "you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
8014 "O perfil do renderizador usa um parâmetro de 'perfil'.<br /> A não ser que "
8015 "você saiba o que você esta fazendo você precisa mudar este para "
8018 #: src/titledocument.cpp:308
8019 msgid "This title clip was created with a different frame size."
8020 msgstr "Este clipe de título foi criado com um tamanho de quadro diferente"
8022 #: src/mainwindow.cpp:3973
8024 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
8025 "sure you want to continue?"
8027 "Isto irá apagar todas as mudanças efetuadas desde a última vez que você "
8028 "salvou o projeto. Deseja continuar?"
8030 #: src/mainwindow.cpp:2358 src/projectsettings.cpp:169
8031 msgid "This will remove all unused clips from your project."
8032 msgstr "Isto irá remover todos os clipes não utilizados do seu projeto"
8034 #: src/projectsettings.cpp:174
8036 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
8037 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
8038 "Are you sure you want to continue?"
8040 "Isto irá remover as seguintes linhas do seu disco rígido.\n"
8041 "E a ação não pode ser desfeita, somente use se você souber o que está "
8043 "Você tem certeza que deseja continuar?"
8045 #: src/documentchecker.cpp:708
8046 msgid "This will remove the selected clip from this project"
8047 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
8048 msgstr[0] "Isto irá remover os clipes selecionado do projeto"
8049 msgstr[1] "Isto irá remover os clipes selecionados do projeto"
8051 #: src/unicodedialog.cpp:140
8052 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
8053 msgstr "Espaço Três por um. Largura: 1/3 de um <em>em</em>"
8055 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:202 rc.cpp:212 rc.cpp:990 rc.cpp:1435
8060 msgid "Threshold value"
8061 msgstr "Valor de Limiar"
8065 msgstr "Threshold0r"
8068 msgid "Thresholds a source image"
8069 msgstr "Define Limiar para uma imagem de origem"
8071 #: rc.cpp:3016 rc.cpp:5046
8075 #: rc.cpp:2772 rc.cpp:4802
8076 msgid "Thumbnails cache:"
8077 msgstr "Cache de miniaturas:"
8079 #: rc.cpp:2730 rc.cpp:4760
8081 msgstr "Miniaturas:"
8085 msgstr "Till Theato"
8087 #: rc.cpp:226 rc.cpp:252 rc.cpp:790
8099 #: rc.cpp:1734 rc.cpp:3764
8104 msgid "Time window (ms)"
8105 msgstr "Janela de tempo (ms)"
8107 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:79 rc.cpp:5597
8109 msgstr "Linha de tempo"
8111 #: src/mainwindow.cpp:3598
8112 msgid "Timeout while creating xml output"
8113 msgstr "Tempo esgotado enquanto cria a saída xml"
8121 msgstr "Quantidade de tinta"
8123 #: src/titlewidget.cpp:530
8127 #: rc.cpp:1993 rc.cpp:4023
8129 msgstr "Clipe de Titulo"
8131 #: src/documentchecker.cpp:202
8133 msgstr "Fonte do Título"
8135 #: src/documentchecker.cpp:199
8137 msgstr "Imagem do título"
8139 #: src/titledocument.cpp:308
8140 msgid "Title Profile"
8141 msgstr "Perfil de Título"
8143 #: src/kdenlivedoc.cpp:1216
8145 msgstr "Clipe de Título"
8147 #: rc.cpp:3133 rc.cpp:5163
8149 msgstr "Clipe de Título"
8151 #: src/wizard.cpp:384
8152 msgid "Title module"
8153 msgstr "Módulo de Título"
8159 #: rc.cpp:3364 rc.cpp:5394
8160 msgid "Toggle selection"
8161 msgstr "Mudar seleção"
8167 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:81
8169 msgstr "Ferramentas"
8171 #: rc.cpp:94 rc.cpp:734
8175 #: rc.cpp:418 rc.cpp:649
8176 msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
8178 "Canto superior esquerdo, superior direito, inferior esquerdo, Inferior "
8181 #: src/clipproperties.cpp:121
8183 msgstr "O de cima primeiro"
8185 #: src/projectsettings.cpp:511
8186 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
8187 msgstr "Total de clipes: %1 (%2 usado na linha de tempo)"
8189 #: src/customtrackview.cpp:2907 rc.cpp:1289 rc.cpp:2676 rc.cpp:4706
8193 #: rc.cpp:3034 rc.cpp:5064
8194 msgid "Track height"
8195 msgstr "Altura da Trilha"
8197 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:61 src/audioscopes/spectrogram.cpp:47
8199 msgstr "Rastrear mouse"
8205 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:188 rc.cpp:5576
8207 msgstr "Transcodificação"
8209 #: src/cliptranscode.cpp:35
8210 msgid "Transcode Clip"
8211 msgstr "Transcodificar Clipe"
8213 #: src/mainwindow.cpp:1216
8214 msgid "Transcode Clips"
8215 msgstr "Transcodificar Clipes"
8217 #: src/cliptranscode.cpp:165
8218 msgid "Transcoding FAILED!"
8219 msgstr "Transcodificação FALHOU!"
8221 #: src/cliptranscode.cpp:149
8222 msgid "Transcoding finished."
8223 msgstr "Transcodificação finalizada."
8225 #: src/mainwindow.cpp:239
8229 #: src/trackview.cpp:305 src/trackview.cpp:313
8230 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
8231 msgstr "Transição %1 tinha uma trilha inválida: %2 > %3"
8233 #: rc.cpp:224 rc.cpp:254
8234 msgid "Transition width"
8235 msgstr "Largura de transição"
8237 #: src/mainwindow.cpp:1622
8241 #: rc.cpp:627 rc.cpp:3501 rc.cpp:3507 rc.cpp:5531 rc.cpp:5537
8242 msgid "Transparency"
8243 msgstr "Transparência"
8245 #: src/initeffects.cpp:864
8246 msgid "Transparency clip"
8247 msgstr "Clipe transparente"
8249 #: rc.cpp:1803 rc.cpp:3833
8251 msgstr "Transparência"
8253 #: rc.cpp:326 rc.cpp:710
8254 msgid "Transparent Background"
8255 msgstr "Fundo transparente"
8257 #: rc.cpp:1728 rc.cpp:3758
8258 msgid "Transparent background"
8259 msgstr "Fundo transparente"
8261 #: src/projectlist.cpp:1293
8262 msgid "Transparent background for images"
8263 msgstr "Fundo transparente para imagens"
8265 #: rc.cpp:3166 rc.cpp:5196
8266 msgid "Transparent background for imported images"
8267 msgstr "Fundo transparente para imagens importadas"
8269 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:80 src/audioscopes/spectrogram.cpp:67
8270 msgid "Triangular window"
8271 msgstr "Janela triangular"
8274 msgid "Trim the edges of a clip"
8275 msgstr "Aparar as bordas de um clipe"
8277 #: rc.cpp:1881 rc.cpp:3911
8278 msgid "True FFT size:"
8279 msgstr "Tamanho real do FFT:"
8281 #: rc.cpp:3397 rc.cpp:5427
8282 msgid "True FFT size: "
8283 msgstr "Tamanho real do FFT: "
8286 msgid "Turn clip colors to sepia"
8287 msgstr "Troque as cores do clipe para sepia"
8289 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:439 rc.cpp:1598 rc.cpp:3178
8290 #: rc.cpp:3628 rc.cpp:5208
8294 #: src/titlewidget.cpp:182
8296 msgstr "Máquina de Escrever"
8298 #: src/colorplaneexport.cpp:232
8302 #: src/documentvalidator.cpp:187 src/documentvalidator.cpp:194
8303 msgid "Unable to open project"
8304 msgstr "Não foi possível abrir o projeto"
8306 #: src/renderwidget.cpp:442 src/renderwidget.cpp:625 src/renderwidget.cpp:1373
8307 msgid "Unable to write to file %1"
8308 msgstr "Não é possivel gravar no arquivo %1"
8310 #: src/mainwindow.cpp:350
8311 msgid "Undo History"
8312 msgstr "Histórico do desfazer"
8315 msgid "Unevendevelop Duration"
8316 msgstr "Duração de Unevendevelop"
8319 msgid "Unevendevelop down"
8320 msgstr "Unevendevelop down"
8323 msgid "Unevendevelop up"
8324 msgstr "Unevendevelop up"
8326 #: src/mainwindow.cpp:1357
8327 msgid "Ungroup Clips"
8328 msgstr "Desagrupar Clipes"
8330 #: src/groupclipscommand.cpp:34
8331 msgid "Ungroup clips"
8332 msgstr "Desagrupar Clipes"
8334 #: src/profilesdialog.cpp:614
8336 msgstr "Desconhecido"
8338 #: src/projectitem.cpp:200
8339 msgid "Unknown clip"
8340 msgstr "Clipe desconhecido"
8342 #: src/locktrackcommand.cpp:32
8343 msgid "Unlock track"
8344 msgstr "Destravar faixas"
8346 #: src/colorscopes/histogram.cpp:24
8348 msgstr "Não escalado"
8350 #: src/titlewidget.cpp:345
8351 msgid "Unselect all"
8352 msgstr "Desmarcar Todos"
8355 msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
8356 msgstr "Máscara Unsharp (porte do Mplayer)"
8358 #: src/renderwidget.cpp:1139
8359 msgid "Unsupported audio codec: %1"
8360 msgstr "Codec de áudio não suportado: %1"
8362 #: src/renderwidget.cpp:1156
8363 msgid "Unsupported video codec: %1"
8364 msgstr "Codec de vídeo não suportado: %1"
8366 #: src/renderwidget.cpp:1123
8367 msgid "Unsupported video format: %1"
8368 msgstr "Formato de vídeo não suportado: %1"
8370 #: src/archivewidget.cpp:169 src/kdenlivedoc.cpp:981
8374 #: rc.cpp:2766 rc.cpp:4796
8375 msgid "Unused clips:"
8376 msgstr "Clipes não utilizados:"
8378 #: src/documentvalidator.cpp:742
8379 msgid "Update Text Clips"
8380 msgstr "Atualizar Clipes de Texto"
8382 #: src/monitoreditwidget.cpp:55
8383 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
8384 msgstr "Atualizar parâmetros enquanto monitora as mudanças de cena"
8386 #: src/projectlist.cpp:1802
8387 msgid "Update profile"
8388 msgstr "Atualizar perfil"
8390 #: src/projectlist.cpp:2387
8391 msgid "Update proxy settings"
8392 msgstr "Atualizar configurações de proxy"
8394 #: src/customtrackview.cpp:625 src/customtrackview.cpp:631
8396 "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
8397 "be resized at once."
8399 "Utilize Ctrl para redimensionar apenas um item, senão todos os itens neste "
8401 "ser redimensionado."
8403 #: rc.cpp:3148 rc.cpp:5178
8404 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
8405 msgstr "Usar monitoramento de trabalhos do KDE para trabalhos de renderização"
8407 #: rc.cpp:1965 rc.cpp:3995
8408 msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)"
8410 "Usar OpenGL para mostrar vídeo (reinicie o Kdenlive para aplicar mudança)"
8412 #: src/initeffects.cpp:863
8413 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
8414 msgstr "Usar canal alpha em outro clipe para criar uma transição."
8416 #: rc.cpp:1571 rc.cpp:3601
8417 msgid "Use as default"
8418 msgstr "Usar como padrão"
8420 #: rc.cpp:1987 rc.cpp:4017
8421 msgid "Use external display (Blackmagic card)"
8422 msgstr "Use monitor externo (Cartão Blackmagic)"
8424 #: rc.cpp:3151 rc.cpp:5181
8425 msgid "Use on-monitor effects"
8426 msgstr "Usar efeitos no monitor"
8428 #: rc.cpp:3187 rc.cpp:5217
8429 msgid "Use placeholders for missing clips"
8430 msgstr "Usar espaços reservados para os clipes que estão faltando"
8432 #: rc.cpp:2488 rc.cpp:4518
8433 msgid "Use project folder"
8434 msgstr "Pasta do Projeto"
8437 msgid "Use project resolution"
8438 msgstr "Resolução de Vídeo do Projeto"
8441 msgid "Use transparency"
8442 msgstr "Usar transparência"
8444 #: rc.cpp:2011 rc.cpp:2014 rc.cpp:3442 rc.cpp:3445 rc.cpp:4041 rc.cpp:4044
8445 #: rc.cpp:5472 rc.cpp:5475
8449 #: src/kdenlivedoc.cpp:127
8453 #: rc.cpp:3328 rc.cpp:5358
8458 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
8459 msgstr "Tamanho variável square blur (frei0r.squareblur)"
8461 #: rc.cpp:80 rc.cpp:88
8465 #: rc.cpp:3466 rc.cpp:5496
8469 #: src/mainwindow.cpp:252 rc.cpp:1006
8471 msgstr "Vectorscope"
8478 msgid "Vertical center"
8479 msgstr "Centro vertical"
8482 msgid "Vertical multiplicator"
8483 msgstr "Multiplicador Vertical"
8486 msgid "Vertical scatter"
8487 msgstr "Vertical scatter"
8493 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:1662
8494 #: rc.cpp:1860 rc.cpp:2182 rc.cpp:2733 rc.cpp:3019 rc.cpp:3692 rc.cpp:3890
8495 #: rc.cpp:4212 rc.cpp:4763 rc.cpp:5049
8499 #: rc.cpp:1626 rc.cpp:3656
8500 msgid "Video Codecs"
8501 msgstr "Codecs de vídeo"
8503 #: src/mainwindow.cpp:1446
8505 msgstr "Somente Vídeo"
8507 #: rc.cpp:2688 rc.cpp:4718
8508 msgid "Video Profile"
8509 msgstr "Perfil de Vídeo"
8511 #: rc.cpp:3256 rc.cpp:5286
8512 msgid "Video Resolution"
8513 msgstr "Resolução de Vídeo"
8515 #: src/wizard.cpp:86
8516 msgid "Video Standard"
8517 msgstr "Padrão de Vídeo"
8519 #: src/documentchecker.cpp:181 src/documentchecker.cpp:205
8520 #: src/documentchecker.cpp:260 src/documentchecker.cpp:278
8521 #: src/projectitem.cpp:178
8523 msgstr "Clipe de vídeo"
8525 #: src/archivewidget.cpp:60 src/projectsettings.cpp:224
8527 msgstr "Clipe de vídeo"
8529 #: src/clipproperties.cpp:397
8531 msgstr "Codec de vídeo"
8535 msgstr "Atraso de vídeo"
8537 #: rc.cpp:2260 rc.cpp:4290
8538 msgid "Video device"
8539 msgstr "Dispositivo de vídeo"
8541 #: rc.cpp:1968 rc.cpp:3998
8542 msgid "Video driver:"
8543 msgstr "Driver de vídeo:"
8545 #: rc.cpp:1767 rc.cpp:3797
8547 msgstr "Índice de Vídeo"
8549 #: src/customtrackview.cpp:6018
8551 msgstr "Somente vídeo"
8553 #: rc.cpp:2506 rc.cpp:4536
8554 msgid "Video player"
8555 msgstr "Reprodutor de vídeo"
8557 #: rc.cpp:1821 rc.cpp:3851
8559 msgstr "Trilha de vídeo"
8561 #: rc.cpp:2724 rc.cpp:2977 rc.cpp:4754 rc.cpp:5007
8562 msgid "Video tracks"
8563 msgstr "Trilhas de vídeo"
8565 #: src/renderwidget.cpp:923
8566 msgid "Video without audio track"
8567 msgstr "Vídeo sem trilha de áudio"
8569 #: rc.cpp:2215 rc.cpp:2254 rc.cpp:2413 rc.cpp:4245 rc.cpp:4284 rc.cpp:4443
8571 msgstr "Video4Linux"
8573 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:41
8574 msgid "Video4Linux capture"
8575 msgstr "Captura Video4Linux"
8583 msgstr "Efeito Vignette"
8586 msgid "Vignette Effect"
8587 msgstr "Efeito Vignette"
8593 #: src/projectitem.cpp:194
8594 msgid "Virtual clip"
8595 msgstr "Clipe Virtual"
8598 msgid "Volume (keyframable)"
8599 msgstr "Volume (com keyframes)"
8601 #: rc.cpp:2002 rc.cpp:4032
8605 #: src/geometrywidget.cpp:101
8606 msgctxt "Frame width"
8610 #: src/customtrackview.cpp:4080
8611 msgid "Waiting for clip..."
8612 msgstr "Aguardando pelo clipe..."
8614 #: src/projectlist.h:124
8615 msgid "Waiting proxy ..."
8616 msgstr "Aguardando Proxy..."
8618 #: src/renderwidget.cpp:898 src/renderwidget.cpp:1555
8619 #: src/renderwidget.cpp:1769
8621 msgstr "Esperando..."
8623 #: rc.cpp:1962 rc.cpp:3992
8625 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
8626 "Change only if you know what you do."
8628 "Aviso: mudanças nos drivers e dispositivos podem tornar o Kdenlive instável. "
8629 "Mude apenas se você souber o que está fazendo."
8635 #: src/mainwindow.cpp:262
8643 #: src/renderwidget.cpp:1284
8645 msgstr "Sites da Web"
8647 #: src/wizard.cpp:138
8652 msgid "Weight on distance"
8653 msgstr "Peso da distância"
8655 #: src/wizard.cpp:59
8661 msgstr "Ganho Molhado"
8663 #: src/colorscopes/waveform.cpp:36 src/colorscopes/rgbparade.cpp:26
8668 msgid "White Balance"
8669 msgstr "Balanço de Branco"
8676 msgid "White output"
8677 msgstr "Saída em Branco"
8679 #: rc.cpp:1321 rc.cpp:1353 rc.cpp:2032 rc.cpp:2539 rc.cpp:4062 rc.cpp:4569
8684 msgid "Width of line"
8685 msgstr "Largura da linha"
8687 #: src/colorpickerwidget.cpp:80
8688 msgid "Width of square to pick color from:"
8689 msgstr "Largura do quadrado para escolher a cor de:"
8691 #: rc.cpp:1200 rc.cpp:1413
8695 #: src/initeffects.cpp:808 rc.cpp:1707 rc.cpp:3235 rc.cpp:3737 rc.cpp:5265
8699 #: src/initeffects.cpp:825 src/initeffects.cpp:870
8701 msgstr "Arquivo Wipe"
8703 #: src/initeffects.cpp:827 src/initeffects.cpp:872
8705 msgstr "Inverter Wipe"
8707 #: src/initeffects.cpp:826 src/initeffects.cpp:871
8708 msgid "Wipe Softness"
8709 msgstr "Suavidade Wipe"
8711 #: rc.cpp:232 rc.cpp:260 rc.cpp:900
8712 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
8713 msgstr "Escrever em claro,Max,Min,Adicionar,Subtrair"
8715 #: rc.cpp:328 rc.cpp:1283
8716 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
8717 msgstr "Escrever em claro, máximo, mínimo, adicionar, subtrair"
8719 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:54
8720 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:58 rc.cpp:768 rc.cpp:786 rc.cpp:2533
8725 #: src/geometrywidget.cpp:95
8726 msgctxt "x axis position"
8735 msgid "X axis rotation"
8736 msgstr "Rotação do Eixo X"
8739 msgid "X axis rotation rate"
8740 msgstr "Taxa de Rotação do eixo X"
8744 msgstr "Tamanho de X"
8746 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:363
8750 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:364
8751 msgid "XFree86 DGA 2.0"
8752 msgstr "XFREE86 DGA 2.0"
8754 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:362
8758 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:56
8759 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:60 rc.cpp:770 rc.cpp:788 rc.cpp:2437
8760 #: rc.cpp:2536 rc.cpp:4467 rc.cpp:4566
8764 #: src/geometrywidget.cpp:98
8765 msgctxt "y axis position"
8774 msgid "Y axis rotation"
8775 msgstr "Rotação do Eixo Y"
8778 msgid "Y axis rotation rate"
8779 msgstr "Taxa de Rotação do eixo Y"
8783 msgstr "Tamanho de Y"
8789 #: src/colorplaneexport.cpp:219
8797 #: src/colorplaneexport.cpp:35
8798 msgid "YCbCr CbCr plane"
8799 msgstr "Plano YCbCr CbCr"
8801 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:66 src/colorscopes/vectorscope.cpp:105
8805 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:60 src/colorscopes/vectorscope.cpp:64
8806 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:107
8810 #: src/colorplaneexport.cpp:32
8811 msgid "YUV UV plane"
8812 msgstr "Plano YUV UV"
8814 #: src/colorplaneexport.cpp:33
8816 msgstr "Plano YUV Y"
8822 #: src/colorscopes/waveform.cpp:35
8826 #: src/mainwindow.cpp:3182
8828 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
8829 "changes to the title file or save the changes for this project only?"
8831 "Você esta editando um clipe externo (%1). Você deseja salvar as suas "
8832 "mudanças no arquivo ou salvar as mudanças para este no projeto apenas?"
8834 #: src/mainwindow.cpp:636
8836 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
8837 "What do you want to do with this job?"
8839 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
8840 "What do you want to do with these jobs?"
8842 "Você tem %1 trabalho de renderização na fila de espera.\n"
8843 "O que você deseja fazer com este trabalho?"
8845 "Você tem %1 trabalhos de renderização na fila de espera.\n"
8846 "O que você deseja fazer com estes trabalhos?"
8848 #: src/kdenlivedoc.cpp:742
8850 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
8851 "from %1 to the new folder %2?"
8853 "Vocẽ modificou o diretório do projeto. Você deseja copiar os dados do cache "
8854 "de %1 para o novo diretório %2?"
8856 #: src/mainwindow.cpp:2235
8858 "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
8859 "clips for this project?"
8861 "Você modificou os parâmetros do proxy. Você deseja recriar todo os clipes "
8863 "para este projeto?"
8865 #: src/customtrackview.cpp:2921 src/customtrackview.cpp:2927
8866 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
8868 "Você precisa estar em um espaço vazio para remover o espaço (tempo: %1, "
8871 #: src/customtrackview.cpp:5471
8872 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
8873 msgstr "Você deve copiar exatamente um clipe antes de colar efeitos"
8875 #: src/customtrackview.cpp:5908
8876 msgid "You must select at least one clip for this action"
8877 msgstr "Você deve selecionar um clipe para esta ação"
8879 #: src/customtrackview.cpp:5608 src/customtrackview.cpp:5622
8880 #: src/customtrackview.cpp:6014 src/customtrackview.cpp:6039
8881 #: src/customtrackview.cpp:6064
8882 msgid "You must select one clip for this action"
8883 msgstr "Você deve selecionar um clipe para esta ação"
8885 #: src/customtrackview.cpp:5805
8886 msgid "You must select one transition for this action"
8887 msgstr "Você deve selecionar uma transição para esta ação"
8889 #: src/dvdwizard.cpp:673
8890 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
8891 msgstr "Você precisa do programa <b>%1</b> para efetuar esta ação"
8893 #: src/recmonitor.cpp:202
8895 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
8898 "Você precisa desconectar e reconectar no monitor de captura para as mudanças "
8901 #: src/recmonitor.cpp:203
8902 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
8903 msgstr "Você precisa parar a captura antes de suas mudanças serem aplicadas"
8905 #: src/wizard.cpp:62
8907 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
8908 "review the basic settings"
8910 "Seu Kdenlive foi atualizado para a versão %1. Por favor, dedique algum tempo "
8911 "para revisar as configurações básicas."
8913 #: src/wizard.cpp:624
8915 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
8917 "A Instalação do MLT não pode ser encontrada. Instale o MLT e reinicie o "
8920 #: src/wizard.cpp:275
8921 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
8922 msgstr "Esta versão do MLT não é suportada!!!"
8924 #: src/projectlist.cpp:1788
8926 "Your clip does not match current project's profile.\n"
8927 "Do you want to change the project profile?\n"
8929 "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
8931 "Seu clipe não corresponde ao perfil deste projeto.\n"
8932 "Você deseja mudar o perfil do projeto?\n"
8934 "Os seguintes perfis corresponde ao clipe (tamanho: %1, fps: %2)"
8936 #: src/projectlist.cpp:1813
8938 "Your clip does not match current project's profile.\n"
8939 "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
8943 "Seu clipe não corresponde perfil do projeto atual.\n"
8944 "Nenhum perfil corresponde as propriedades deste clipe.\n"
8945 "Tamanho do Clipe: %1\n"
8948 #: src/trackview.cpp:454
8950 "Your project file was modified by Kdenlive.\n"
8951 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
8953 "Seu arquivo de projeto foi modificado pelo Kdenlive.\n"
8954 "Para garantir que não haverá perdas de dados, uma cópia de backup chamada %1 "
8957 #: src/trackview.cpp:458
8959 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
8960 "it was not possible to create a backup copy."
8962 "Seu arquivo de projeto foi atualizado para a última versão de arquivos do "
8963 "Kdenlive, não foi possível criar uma cópia de backup."
8965 #: src/trackview.cpp:452
8967 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
8968 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
8970 "Seu arquivo de projeto foi atualizado para a última versão de arquivos do "
8972 "Para garantir que não haverá perdas de dados, uma cópia de backup chamada %1 "
8975 #: src/kdenlivedoc.cpp:818
8977 "Your project uses an unknown profile.\n"
8978 "It uses an existing profile name: %1.\n"
8979 "Please choose a new name to save it"
8981 "Seu projeto utiliza um perfil desconhecido,\n"
8982 "o qual usa o nome de um perfil já existente: %1.\n"
8983 "Por favor, escolha um novo nome para salvar como"
8985 #: src/renderer.cpp:218
8987 "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output card. "
8988 "Please see supported profiles below. Switching to normal video display."
8990 "O Perfil do seu projeto %1 não é compatível com o cartão de saída blackmagic."
8992 "Por favor veja os perfis suportados abaixo. Mudando para a visualização "
8996 msgid "Z axis rotation"
8997 msgstr "Rotação do Eixo Z"
9000 msgid "Z axis rotation rate"
9001 msgstr "Taxa de Rotação do eixo Z"
9003 #: rc.cpp:2008 rc.cpp:4038
9007 #: src/customruler.cpp:215 src/customruler.cpp:216 src/smallruler.cpp:125
9008 msgid "Zone duration: %1"
9009 msgstr "Duração do zoom: %1"
9011 #: src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 src/smallruler.cpp:123
9012 msgid "Zone end: %1"
9013 msgstr "Fim da área: %1"
9015 #: src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 src/smallruler.cpp:121
9016 msgid "Zone start: %1"
9017 msgstr "Início da área: %1"
9019 #: src/slideshowclip.cpp:67 src/titlewidget.cpp:336 src/clipproperties.cpp:305
9023 #: src/mainwindow.cpp:1036
9027 #: src/mainwindow.cpp:3085
9028 msgid "Zoom Level: %1/13"
9029 msgstr "Nível de Zoom: %1/13"
9031 #: src/mainwindow.cpp:1023
9033 msgstr "Menos Zoom:"
9037 msgstr "Taxa de Zoom"
9039 #: rc.cpp:3037 rc.cpp:5067
9040 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
9041 msgstr "Zoom usando arrastar verticalmente na régua"
9043 #: src/slideshowclip.cpp:68 src/clipproperties.cpp:306
9044 msgid "Zoom, low-pass"
9045 msgstr "Zoom, low-pass"
9047 #: rc.cpp:2092 rc.cpp:4122
9051 #: src/titlewidget.cpp:1355
9055 #: src/titlewidget.cpp:1380
9059 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:3848
9063 #: rc.cpp:1815 rc.cpp:3845
9068 msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
9069 msgstr "círculo, elipse, retângulo, aleatório"
9071 #: rc.cpp:3304 rc.cpp:5334
9072 msgid "create new points"
9073 msgstr "cria novos pontos"
9079 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:425
9083 #: src/wizard.cpp:418
9087 #: rc.cpp:2251 rc.cpp:4281
9088 msgid "dvgrab additional parameters"
9089 msgstr "Parâmetros adicionais do dvgrab"
9091 #: src/recmonitor.cpp:274
9093 "dvgrab utility not found,\n"
9094 " please install it for firewire capture"
9096 "utilitário dvgrab não encontrado,\n"
9097 " por favor instale-o para fazer captura via firewire"
9099 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:286
9100 msgid "dvgrab version %1 at %2"
9101 msgstr "dvgrab versão %1 a %2"
9103 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35
9104 #: src/customtrackview.cpp:1684 src/customtrackview.cpp:1731
9105 #: src/customtrackview.cpp:1833 src/editeffectcommand.cpp:39
9109 #: src/customtrackview.cpp:6383
9113 #: src/blackmagic/devices.cpp:98
9117 #: src/timecode.cpp:292
9121 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
9123 msgstr "genisoimage"
9125 #: src/wizard.cpp:432
9126 msgid "genisoimage or mkisofs"
9127 msgstr "genisoimage or mkisofs"
9129 #: src/slideshowclip.cpp:77 src/mainwindow.cpp:911 src/clipproperties.cpp:326
9130 #: rc.cpp:2890 rc.cpp:4920
9132 msgstr "hh:mm:ss:ff"
9134 #: src/timecode.cpp:271
9138 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
9142 #: src/mainwindow.cpp:977
9143 msgctxt "Spacer tool shortcut"
9147 #: src/timecode.cpp:279
9151 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
9155 #: rc.cpp:3286 rc.cpp:5316
9156 msgid "move on X axis"
9157 msgstr "mover no eixo X"
9159 #: rc.cpp:3292 rc.cpp:5322
9160 msgid "move on Y axis"
9161 msgstr "mover no eixo Y"
9163 #: src/mainwindow.cpp:934
9164 msgctxt "Normal editing"
9176 #: rc.cpp:3313 rc.cpp:5343
9177 msgid "parameter description"
9178 msgstr "descrição do parâmetro"
9180 #: rc.cpp:2745 rc.cpp:2751 rc.cpp:2989 rc.cpp:2995 rc.cpp:4775 rc.cpp:4781
9181 #: rc.cpp:5019 rc.cpp:5025
9197 #: src/wizard.cpp:412
9198 msgid "recordmydesktop"
9199 msgstr "recordmydesktop"
9201 #: src/mainwindow.cpp:965
9202 msgctxt "Selection tool shortcut"
9210 #: src/renderwidget.cpp:1917
9214 #: src/timecode.cpp:287
9218 #: src/abstractclipitem.cpp:354
9230 #: rc.cpp:2869 rc.cpp:4899
9238 #: src/renderwidget.cpp:1188
9242 #: rc.cpp:3298 rc.cpp:5328
9243 msgid "update values in timeline"
9244 msgstr "atualizar valores na linha de tempo"
9246 #: rc.cpp:1601 rc.cpp:3631
9250 #: rc.cpp:1451 rc.cpp:1537 rc.cpp:2839 rc.cpp:3567 rc.cpp:4869
9254 #: src/mainwindow.cpp:971
9255 msgctxt "Razor tool shortcut"
9259 #: rc.cpp:2017 rc.cpp:4047
9263 #: src/wizard.cpp:442
9276 #~ msgstr "/dev/dsp"
9278 #~ msgid "/dev/video0"
9279 #~ msgstr "/dev/video0"
9287 #~ msgid "Add Custom Effect"
9288 #~ msgstr "Adicionar Efeito Personalizado"
9290 #~ msgid "Add Video Effect"
9291 #~ msgstr "Adicionar Efeito de Video"
9293 #~ msgid "Add audio fade"
9294 #~ msgstr "Adicionar fade de áudio"
9296 #~ msgid "Add transition"
9297 #~ msgstr "Adicionar transição"
9299 #~ msgid "Audio fade duration: %1s"
9300 #~ msgstr "Duração do fade de áudio: %1s"
9302 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
9303 #~ msgstr "Não é possível achar o clipe com keyframe"
9305 #~ msgid "Capture params"
9306 #~ msgstr "Parâmetros de captura"
9309 #~ msgstr "Centralizar"
9311 #~ msgid "Change Track"
9312 #~ msgstr "Mudar Trilha"
9314 #~ msgid "Change Track Type"
9315 #~ msgstr "Alterar Tipo da Trilha"
9317 #~ msgid "Change track"
9318 #~ msgstr "Mudar trilha"
9320 #~ msgid "Change track type"
9321 #~ msgstr "Alterar tipo da trilha"
9323 #~ msgid "Contrast0r"
9324 #~ msgstr "Contrast0r"
9326 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
9327 #~ msgstr "Copyright (c) 2009 Equipe de desenvolvimento"
9329 #~ msgid "Curve point number"
9330 #~ msgstr "Curva de número de ponto"
9335 #~ msgid "Do nothing"
9336 #~ msgstr "Não fazer nada"
9338 #~ msgid "Drop B frames on H.264 clips"
9339 #~ msgstr "Pular B frames nos clipes H.264"
9344 #~ msgid "Encoding params"
9345 #~ msgstr "Parâmetros de Codificação"
9347 #~ msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
9348 #~ msgstr "Erro inicializando o reprodutor de linha de comando do MLT's (melt)"
9350 #~ msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
9352 #~ "Erro inicializando o reprodutor de linha de comando do MLT's (melt)."
9355 #~ "File already exists.\n"
9356 #~ "Do you want to overwrite it?"
9358 #~ "Arquivo já existe.\n"
9359 #~ "Você deseja sobrescrevê-lo?"
9361 #~ msgid "Forward 1 frame"
9362 #~ msgstr "Adiantar 1 quadro"
9364 #~ msgid "Frame Geometry"
9365 #~ msgstr "Geometria do Quadro"
9368 #~ msgstr "Ganho de saída"
9371 #~ msgstr "GroupBox"
9373 #~ msgid "Hor. Center"
9374 #~ msgstr "Hor. Centro"
9376 #~ msgid "Horizontal factor"
9377 #~ msgstr "Fator horizontal"
9379 #~ msgid "Invalid action"
9380 #~ msgstr "Ação inválida"
9382 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
9384 #~ "Desenvolvedor da Conexão com MLT, Transição, Efeito e Linha de tempo"
9386 #~ msgid "MLT version is correct"
9387 #~ msgstr "Versão do MLT está correta"
9390 #~ "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will "
9391 #~ "not work until this issue is fixed."
9393 #~ "Módulo SDL do MLT's não encontrado. Por favor verifique a instalação do "
9394 #~ "MLT. O Kdenlive não irá funcionar enquanto isto não for consertado."
9396 #~ msgid "Monitor background color (requires restart)"
9397 #~ msgstr "Ajustes de velocidade do monitor de visualização"
9402 #~ msgid "New Track Name"
9403 #~ msgstr "Novo Nome de Trilha"
9408 #~ msgid "Play / Pause"
9409 #~ msgstr "Reproduzir / Pausar"
9411 #~ msgid "Rename Track"
9412 #~ msgstr "Renomear Trilha"
9414 #~ msgid "Resize..."
9415 #~ msgstr "Redimensionar..."
9417 #~ msgid "Reverb Time"
9418 #~ msgstr "Tempo de Reverb"
9420 #~ msgid "Rewind 1 frame"
9421 #~ msgstr "Rebobinar 1 quadro"
9423 #~ msgid "Saturat0r"
9424 #~ msgstr "Saturat0r"
9427 #~ msgstr "Localizar"
9429 #~ msgid "Show curves"
9430 #~ msgstr "Mostrar curvas"
9432 #~ msgid "Sox Vibro"
9433 #~ msgstr "Sox Vibro"
9435 #~ msgid "Sox vibro audio effect"
9436 #~ msgstr "Sox efeito vibro de audio"
9438 #~ msgid "Start Rendering"
9439 #~ msgstr "Iniciando renderização"
9441 #~ msgid "Timecode overlay"
9442 #~ msgstr "Timecode overlay"
9447 #~ msgid "Vert. Center"
9448 #~ msgstr "Vert. Centro"
9450 #~ msgid "Vertical factor"
9451 #~ msgstr "Fator Vertical "
9456 #~ msgid "video4linux2"
9457 #~ msgstr "video4linux2"
9459 #~ msgid "Change Clip Speed"
9460 #~ msgstr "Mudar Velocidade do Clipe"
9462 #~ msgid "EndViewport"
9463 #~ msgstr "EndViewport"
9465 #~ msgid "Fill transparency"
9466 #~ msgstr "Transparência do preenchimento"
9468 #~ msgid "Gain as Percentage"
9469 #~ msgstr "Ganho como Porcentagem"
9475 #~ msgid "Normal title clip"
9476 #~ msgstr "Clipe de título normal"
9478 #~ msgid "Rendering %1"
9479 #~ msgstr "Renderizando %1"
9481 #~ msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
9483 #~ "Renderização de %1 abortada, resultando que o video provavelmente esta "
9486 #~ msgid "Rendering of %1 finished in %2"
9487 #~ msgstr "Renderização de %1 finalizada em %2"
9489 #~ msgid "Reverse playing"
9490 #~ msgstr "Reprodução reversa"
9493 #~ msgstr "Rotacionar"
9495 #~ msgid "Set In Point"
9496 #~ msgstr "Definir Ponto de Entrada"
9498 #~ msgid "Set Out Point"
9499 #~ msgstr "Definir Ponto de Saída"
9501 #~ msgid "Start-/EndViewport"
9502 #~ msgstr "Start-/EndViewport"
9504 #~ msgid "StartViewport"
9505 #~ msgstr "StartViewport"
9507 #~ msgid "Thumbnail"
9508 #~ msgstr "Thumbnail"
9514 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
9515 #~ msgstr "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
9517 #~ msgid "Chapter %1"
9518 #~ msgstr "Capítulo %1"
9520 #~ msgid "Crossfade"
9521 #~ msgstr "Crossfade"
9527 #~ msgid "<br><b>Author:</b> "
9528 #~ msgstr "<br><b>Autor:</b> "
9531 #~ "Cannot access Desktop Search info for %1.\n"
9532 #~ "Disabling Desktop Search integration."
9534 #~ "Não é possível acessar informação da Busca do Desktop de %1.\n"
9535 #~ "Desabilite a integração com a Busca do Desktop."
9537 #~ msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected"
9539 #~ "Não é possível adicionar marcador se mais de um clipe estão selecionados"
9541 #~ msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected"
9543 #~ "Não é possível apagar o marcador se mais de um clipe estão selecionados"
9545 #~ msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected"
9547 #~ "Não é possível editar o marcador se mais de um clipe estão selecionados"
9550 #~ "Changing the size of video when rendering\n"
9551 #~ "is not fully supported, you may have problems\n"
9552 #~ "with some effects or title clips, so the export\n"
9553 #~ "profiles that resize your video are marked as\n"
9556 #~ "Mudando o tamanho do video enquanto renderiza\n"
9557 #~ "não é totalmente suportado, você pode ter problemas\n"
9558 #~ "com alguns efeitos ou clipes de titulos, então exportar\n"
9559 #~ "perfis que redimensionam seu video estão marcados como\n"
9563 #~ msgstr "Codificando"
9565 #~ msgid "Firewire / dvgrab"
9566 #~ msgstr "Firewire / dvgrab"
9568 #~ msgid "Inigo path"
9569 #~ msgstr "Caminho do inigo"
9571 #~ msgid "Loading playlist..."
9572 #~ msgstr "Carregando lista de reprodução"
9575 #~ "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and "
9576 #~ "MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
9578 #~ "Módulo MLT's avformat (FFMPEG) não encontrado. Por favor verifique a "
9579 #~ "instalação do MLT. Kdenlive não irá funcionar enquanto isto não for "
9582 #~ msgid "No clip selected"
9583 #~ msgstr "Nenhum clipe selecionado"
9585 #~ msgid "No selected clip at cursor time"
9586 #~ msgstr "Sem clipe selecionado no cursor de tempo"
9588 #~ msgid "Playback params"
9589 #~ msgstr "Parâmetros de Reprodução"
9591 #~ msgid "Rotation x"
9592 #~ msgstr "Rotacionar x"
9594 #~ msgid "Rotation y"
9595 #~ msgstr "Rotacionar y"
9597 #~ msgid "Rotation z"
9598 #~ msgstr "Rotacionar z"
9600 #~ msgid "Screen Grab / FFmpeg"
9601 #~ msgstr "Capturar Tela / FFmpeg"
9603 #~ msgid "Select region..."
9604 #~ msgstr "Selecione região..."
9606 #~ msgid "Show experimental formats"
9607 #~ msgstr "Mostrar formatos experimentais"
9609 #~ msgid "Video capture params"
9610 #~ msgstr "Parâmetros de captura de video"
9612 #~ msgid "Video4Linux / FFmpeg"
9613 #~ msgstr "Video4Linux / FFmpeg"