]> git.sesse.net Git - kdenlive/blob - po/pt_BR/kdenlive.po
60a117cedca496d4a5a0503642836604221b70a4
[kdenlive] / po / pt_BR / kdenlive.po
1 # Copyright (C) 2008 THE kdenlive's COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the kdenlive package.
3 #
4 #
5 # , 2008. <soares.souza@gmail.com>, 2008.
6 # Marcelo Soares Souza <marcelo@juntadados.org>, 2010, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-22 16:43+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-08-15 18:15-0300\n"
13 "Last-Translator: \n"
14 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21
22 #: rc.cpp:3175 rc.cpp:5205
23 msgid " Clip Problems"
24 msgstr " Problemas do Clipe"
25
26 #: src/customtrackview.cpp:606
27 msgid " Duration:"
28 msgstr " Duração:"
29
30 #: src/customtrackview.cpp:612
31 msgid " Group duration:"
32 msgstr " Duração do Grupo:"
33
34 #: src/customtrackview.cpp:605
35 msgid " Position:"
36 msgstr " Posição:"
37
38 #: src/customtrackview.cpp:610 src/customtrackview.cpp:616
39 msgid " Selection duration:"
40 msgstr " Selecionar Duração:"
41
42 #: rc.cpp:2140 rc.cpp:2146 rc.cpp:4170 rc.cpp:4176
43 msgid " frames"
44 msgstr "quadros"
45
46 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:359 src/stopmotion/stopmotion.cpp:360
47 msgid " second"
48 msgid_plural " seconds"
49 msgstr[0] "segundo"
50 msgstr[1] "segundos"
51
52 #: src/titlewidget.cpp:143 src/geometrywidget.cpp:174
53 #: src/geometrywidget.cpp:177 rc.cpp:1981 rc.cpp:2549 rc.cpp:4011 rc.cpp:4579
54 #, no-c-format
55 msgid "%"
56 msgstr "%"
57
58 #: rc.cpp:1215
59 #, no-c-format
60 msgid "% of picture have a delta"
61 msgstr "% de imagem têm um delta"
62
63 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:289 src/audioscopes/spectrogram.cpp:290
64 msgid ""
65 "%1\n"
66 "dB"
67 msgstr ""
68 "%1\n"
69 "dB"
70
71 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:250
72 msgid "%1 \\%"
73 msgstr "%1 \\%"
74
75 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:364 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:367
76 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:369 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:460
77 msgid "%1 dB"
78 msgstr "%1 dB"
79
80 #: src/recmonitor.cpp:908
81 msgid "%1 dropped frames"
82 msgstr "%1 quadros perdidos"
83
84 #: src/archivewidget.cpp:171
85 msgid "%1 file to archive, requires %2"
86 msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
87 msgstr[0] "arquivo %1 para arquivar, requer %2"
88 msgstr[1] "arquivos %1 para arquivar, requer %2"
89
90 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:387 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:462
91 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:263 src/audioscopes/spectrogram.cpp:272
92 msgid "%1 kHz"
93 msgstr "%1 kHz"
94
95 #: src/documentchecker.cpp:297
96 msgid "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
97 msgstr ""
98 "%1 faltando clipes do proxy, estes serão recriados na abertura do projeto"
99
100 #: src/colorplaneexport.cpp:126
101 msgid "%1 px"
102 msgstr "%1 px"
103
104 #: src/documentchecker.cpp:219
105 msgid "%1 will be replaced by %2"
106 msgstr "%1 será substituído por %2"
107
108 #: src/colorplaneexport.cpp:119 src/colorscopes/vectorscope.cpp:253
109 msgid "%1°"
110 msgstr "%1°"
111
112 #: src/clipproperties.cpp:478
113 msgid "(%1 clip)"
114 msgid_plural "(%1 clips)"
115 msgstr[0] "(%1 clipe)"
116 msgstr[1] "(%1 clipes)"
117
118 #: src/archivewidget.cpp:166
119 msgid "(%1 item)"
120 msgid_plural "(%1 items)"
121 msgstr[0] "(%1 item)"
122 msgstr[1] "(%1 itens)"
123
124 #: rc.cpp:2473 rc.cpp:4503
125 msgid "(>1 is experimental)"
126 msgstr "(>1 é experimental)"
127
128 #: src/titlewidget.cpp:1357 rc.cpp:1996 rc.cpp:4026
129 msgid "+X"
130 msgstr "+X"
131
132 #: src/titlewidget.cpp:1382 rc.cpp:1999 rc.cpp:4029
133 msgid "+Y"
134 msgstr "+Y"
135
136 #: rc.cpp:1510 rc.cpp:1513 rc.cpp:1604 rc.cpp:1607 rc.cpp:1610 rc.cpp:1872
137 #: rc.cpp:1875 rc.cpp:1890 rc.cpp:1896 rc.cpp:1899 rc.cpp:1902 rc.cpp:1908
138 #: rc.cpp:1914 rc.cpp:1920 rc.cpp:2038 rc.cpp:2041 rc.cpp:2047 rc.cpp:2050
139 #: rc.cpp:2053 rc.cpp:2056 rc.cpp:2059 rc.cpp:2104 rc.cpp:2107 rc.cpp:2110
140 #: rc.cpp:2113 rc.cpp:2116 rc.cpp:2119 rc.cpp:2194 rc.cpp:2197 rc.cpp:2200
141 #: rc.cpp:2203 rc.cpp:2206 rc.cpp:2305 rc.cpp:2308 rc.cpp:2398 rc.cpp:2401
142 #: rc.cpp:2555 rc.cpp:2558 rc.cpp:2561 rc.cpp:2564 rc.cpp:2567 rc.cpp:2570
143 #: rc.cpp:2576 rc.cpp:2582 rc.cpp:2588 rc.cpp:2594 rc.cpp:2597 rc.cpp:2603
144 #: rc.cpp:2645 rc.cpp:2648 rc.cpp:2651 rc.cpp:2654 rc.cpp:2661 rc.cpp:2664
145 #: rc.cpp:2757 rc.cpp:2809 rc.cpp:2842 rc.cpp:2914 rc.cpp:3001 rc.cpp:3004
146 #: rc.cpp:3289 rc.cpp:3295 rc.cpp:3301 rc.cpp:3307 rc.cpp:3316 rc.cpp:3376
147 #: rc.cpp:3382 rc.cpp:3513 rc.cpp:3516 rc.cpp:3519 rc.cpp:3522 rc.cpp:3540
148 #: rc.cpp:3543 rc.cpp:3634 rc.cpp:3637 rc.cpp:3640 rc.cpp:3902 rc.cpp:3905
149 #: rc.cpp:3920 rc.cpp:3926 rc.cpp:3929 rc.cpp:3932 rc.cpp:3938 rc.cpp:3944
150 #: rc.cpp:3950 rc.cpp:4068 rc.cpp:4071 rc.cpp:4077 rc.cpp:4080 rc.cpp:4083
151 #: rc.cpp:4086 rc.cpp:4089 rc.cpp:4134 rc.cpp:4137 rc.cpp:4140 rc.cpp:4143
152 #: rc.cpp:4146 rc.cpp:4149 rc.cpp:4224 rc.cpp:4227 rc.cpp:4230 rc.cpp:4233
153 #: rc.cpp:4236 rc.cpp:4335 rc.cpp:4338 rc.cpp:4428 rc.cpp:4431 rc.cpp:4585
154 #: rc.cpp:4588 rc.cpp:4591 rc.cpp:4594 rc.cpp:4597 rc.cpp:4600 rc.cpp:4606
155 #: rc.cpp:4612 rc.cpp:4618 rc.cpp:4624 rc.cpp:4627 rc.cpp:4633 rc.cpp:4675
156 #: rc.cpp:4678 rc.cpp:4681 rc.cpp:4684 rc.cpp:4691 rc.cpp:4694 rc.cpp:4787
157 #: rc.cpp:4839 rc.cpp:4872 rc.cpp:4944 rc.cpp:5031 rc.cpp:5034 rc.cpp:5319
158 #: rc.cpp:5325 rc.cpp:5331 rc.cpp:5337 rc.cpp:5346 rc.cpp:5406 rc.cpp:5412
159 #: rc.cpp:5543 rc.cpp:5546 rc.cpp:5549 rc.cpp:5552
160 msgid "..."
161 msgstr "..."
162
163 #: rc.cpp:1543 rc.cpp:1549 rc.cpp:1555 rc.cpp:3573 rc.cpp:3579 rc.cpp:3585
164 msgid "/"
165 msgstr "/"
166
167 #: rc.cpp:545
168 msgid ""
169 "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
170 msgstr ""
171 "0 significa preencher; caso contrário, desenhe um linha com este tamanho."
172
173 #: rc.cpp:1616 rc.cpp:1665 rc.cpp:1674 rc.cpp:1752 rc.cpp:3646 rc.cpp:3695
174 #: rc.cpp:3704 rc.cpp:3782
175 msgid "1"
176 msgstr "1"
177
178 #: src/slideshowclip.cpp:245 src/clipproperties.cpp:979
179 #: src/projectsettings.cpp:486 src/projectsettings.cpp:499
180 msgid "1 image found"
181 msgid_plural "%1 images found"
182 msgstr[0] "%1 imagem encontrada"
183 msgstr[1] "%1 imagens encontradas"
184
185 #: rc.cpp:1068
186 msgid "100 Hz"
187 msgstr "100 Hz"
188
189 #: rc.cpp:2169 rc.cpp:4199
190 #, no-c-format
191 msgid "100%"
192 msgstr "100%"
193
194 #: rc.cpp:1092
195 msgid "10000 Hz"
196 msgstr "10000 Hz"
197
198 #: rc.cpp:2335 rc.cpp:4365
199 msgid "11250"
200 msgstr "11250"
201
202 #: rc.cpp:1082
203 msgid "1250 Hz"
204 msgstr "1250 Hz"
205
206 #: rc.cpp:1062
207 msgid "15 Band Equalizer"
208 msgstr "15 Equalizador de Banda"
209
210 #: rc.cpp:1070
211 msgid "156 Hz"
212 msgstr "156 Hz"
213
214 #: rc.cpp:1084
215 msgid "1750 Hz"
216 msgstr "1750 Hz"
217
218 #: rc.cpp:1668 rc.cpp:1677 rc.cpp:1755 rc.cpp:3698 rc.cpp:3707 rc.cpp:3785
219 msgid "2"
220 msgstr "2"
221
222 #: rc.cpp:2899 rc.cpp:4929
223 msgid "2 pass"
224 msgstr "2 passagens"
225
226 #: rc.cpp:2173 rc.cpp:4203
227 #, no-c-format
228 msgid "200%"
229 msgstr "200%"
230
231 #: rc.cpp:1094
232 msgid "20000 Hz"
233 msgstr "20000 Hz"
234
235 #: rc.cpp:1072
236 msgid "220 Hz"
237 msgstr "220 Hz"
238
239 #: rc.cpp:2332 rc.cpp:4362
240 msgid "22500"
241 msgstr "22500"
242
243 #: rc.cpp:2275 rc.cpp:2703 rc.cpp:2959 rc.cpp:4305 rc.cpp:4733 rc.cpp:4989
244 msgid "25/1"
245 msgstr "25/1"
246
247 #: rc.cpp:1086
248 msgid "2500 Hz"
249 msgstr "2500 Hz"
250
251 #: rc.cpp:776 rc.cpp:824
252 msgid "256 scale"
253 msgstr "256 escala"
254
255 #: rc.cpp:784
256 msgid "2D video oscilloscope"
257 msgstr "2D vídeo osciloscópio"
258
259 #: rc.cpp:972
260 msgid "3 point balance"
261 msgstr "Equilíbrio de 3 pontos"
262
263 #: rc.cpp:1074
264 msgid "311 Hz"
265 msgstr "311 Hz"
266
267 #: rc.cpp:2329 rc.cpp:4359
268 msgid "32000"
269 msgstr "32000"
270
271 #: rc.cpp:1088
272 msgid "3500 Hz"
273 msgstr "3500 Hz"
274
275 #: rc.cpp:172
276 msgid "3dflippo"
277 msgstr "3dflippo"
278
279 #: rc.cpp:2287 rc.cpp:2715 rc.cpp:2971 rc.cpp:4317 rc.cpp:4745 rc.cpp:5001
280 msgid "4/3"
281 msgstr "4/3"
282
283 #: rc.cpp:2326 rc.cpp:4356
284 msgid "41000"
285 msgstr "41000"
286
287 #: rc.cpp:1076
288 msgid "440 Hz"
289 msgstr "440 Hz"
290
291 #: rc.cpp:2323 rc.cpp:4353
292 msgid "48000"
293 msgstr "48000"
294
295 #: rc.cpp:1066
296 msgid "50 Hz"
297 msgstr "50 Hz"
298
299 #: rc.cpp:2165 rc.cpp:4195
300 #, no-c-format
301 msgid "50%"
302 msgstr "50%"
303
304 #: rc.cpp:1090
305 msgid "5000 Hz"
306 msgstr "5000 Hz"
307
308 #: rc.cpp:2281 rc.cpp:2709 rc.cpp:2965 rc.cpp:4311 rc.cpp:4739 rc.cpp:4995
309 msgid "59/54"
310 msgstr "59/54"
311
312 #: rc.cpp:1078
313 msgid "622 Hz"
314 msgstr "622 Hz"
315
316 #: rc.cpp:2269 rc.cpp:2697 rc.cpp:2953 rc.cpp:4299 rc.cpp:4727 rc.cpp:4983
317 msgid "720x576"
318 msgstr "720x576"
319
320 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:89
321 msgid "75% box"
322 msgstr "Caixa 75%"
323
324 #: rc.cpp:1080
325 msgid "880 Hz"
326 msgstr "880 Hz"
327
328 #: rc.cpp:1650 rc.cpp:1695 rc.cpp:1704 rc.cpp:1782 rc.cpp:2089 rc.cpp:3124
329 #: rc.cpp:3130 rc.cpp:3136 rc.cpp:3142 rc.cpp:3223 rc.cpp:3232 rc.cpp:3325
330 #: rc.cpp:3680 rc.cpp:3725 rc.cpp:3734 rc.cpp:3812 rc.cpp:4119 rc.cpp:5154
331 #: rc.cpp:5160 rc.cpp:5166 rc.cpp:5172 rc.cpp:5253 rc.cpp:5262 rc.cpp:5355
332 msgid "99:99:99:99; "
333 msgstr "99:99:99:99; "
334
335 #: src/customtrackview.cpp:604 rc.cpp:1791 rc.cpp:3821
336 msgid ":"
337 msgstr ":"
338
339 #: rc.cpp:3145 rc.cpp:5175
340 msgid ":::"
341 msgstr ":::"
342
343 #: rc.cpp:943
344 msgid ""
345 "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white "
346 "pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
347 "                Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
348 "pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
349 msgstr ""
350 "<![CDATA[Mude o valor do Gamma do canal selecionado. Valores Preto e Branco "
351 "não serão afetados, mas tudo entre estes.<br/>\n"
352 "                Matematicamente, o que ocorre é a exponenciação do brilho do "
353 "pixel em "
354 "<code>[0,1]</code> pelo valor do gamma.]]>"
355
356 #: rc.cpp:922
357 msgid ""
358 "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a "
359 "constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will "
360 "be changed.<br/>\n"
361 "                All effects can be observed well when applied on a greyscale "
362 "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
363 msgstr ""
364 "<![CDATA[A mudança de inclinação significa multiplar o valor do pixel com u "
365 "valor constante. Pixel pretos continuarão pretos, enquanto pixel mais claros "
366 "vão "
367 "ser alterado.<br/>\n"
368 "                Todos os efeitos podem ser observados quando aplicado a "
369 "escala de cinza e "
370 "olhando o monitor RGB.]]>"
371
372 #: rc.cpp:694
373 msgid ""
374 "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/"
375 ">\n"
376 "            The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
377 "it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter "
378 "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
379 "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
380 msgstr ""
381 "<![CDATA[Determina como o efeito tenta adaptar a mudança no fundo. <br/"
382 ">\n"
383 "            O Efeito Light Graffiti lembra do primeiro quadro de um clipe"
384 "que foi aplicado, então o clipe tem que <em>sempre</em> iniciar a pintura"
385 "fora do video. Se o fundo muda constantemente , ex. em uma"
386 "rua, tente definir α > 0 para calcular a imagem de fundo.]]>"
387
388 #: rc.cpp:661
389 msgid ""
390 "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to "
391 "be recognized as a light source?<br/>\n"
392 "            Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
393 "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
394 "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
395 "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
396 msgstr ""
397 "<![CDATA[Quanto claro (<code>R+G+B</code>) um pixel precisa para "
398 "ser reconhecido como uma fonte de luz?<br/>\n"
399 "            Aumentando este requer fonte de luz mais claras (ex. "
400 "mais branco ou menos cores) mas previne que algumas"
401 "partes semi-claras, ex. mãos onde cores podem mudar"
402 "comparado com o fundo, são incorretamente reconhecidas como fontes de luz.]]>"
403
404 #: rc.cpp:666
405 msgid ""
406 "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
407 "change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in "
408 "order to be recognized as light source? <br/>\n"
409 "            Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
410 "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
411 "generally bright spots counting as light source.]]>"
412 msgstr ""
413 "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
414 "change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in "
415 "order to be recognized as light source? <br/>\n"
416 "            Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
417 "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
418 "generally bright spots counting as light source.]]>"
419
420 #: rc.cpp:671
421 msgid ""
422 "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the "
423 "background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a "
424 "pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
425 "            Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
426 "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
427 msgstr ""
428 "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the "
429 "background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a "
430 "pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
431 "            Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
432 "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
433
434 #: rc.cpp:838
435 msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
436 msgstr "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
437
438 #: rc.cpp:676
439 msgid ""
440 "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
441 "            For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
442 "obtain a better exposure.]]>"
443 msgstr ""
444 "<![CDATA[Sensibilidade de cor.<br/>\n"
445 "            Para movimento suave fonte de luz tenta usar baixa sensibilidade "
446 "para obter melhor exposição.]]>"
447
448 #: rc.cpp:681
449 msgid ""
450 "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
451 "            The light mask does not get white immediately when the light "
452 "source is moving slowly or staying steady.]]>"
453 msgstr ""
454 "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
455 "            The light mask does not get white immediately when the light "
456 "source is moving slowly or staying steady.]]>"
457
458 #: rc.cpp:703
459 msgid ""
460 "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
461 "threshold parameters.<br/>\n"
462 "            Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
463 "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
464 "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</"
465 "em> thresholds will count as light source.]]>"
466 msgstr ""
467 "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
468 "threshold parameters.<br/>\n"
469 "            Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
470 "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
471 "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</"
472 "em> thresholds will count as light source.]]>"
473
474 #: src/unicodedialog.cpp:134
475 msgid ""
476 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
477 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
478 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
479 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
480 "p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
481 "<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
482 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
483 "Guillemets</a></p>"
484 msgstr ""
485 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
486 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
487 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
488 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
489 "p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
490 "<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
491 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
492 "Guillemets</a></p>"
493
494 #: src/unicodedialog.cpp:158
495 msgid ""
496 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
497 "language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
498 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
499 "Dash</a></p>"
500 msgstr ""
501 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
502 "language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
503 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
504 "Dash</a></p>"
505
506 #: src/unicodedialog.cpp:156
507 msgid ""
508 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
509 "language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
510 "(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
511 "spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
512 "Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
513 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
514 msgstr ""
515 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
516 "language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
517 "(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
518 "spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
519 "Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
520 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
521
522 #: src/unicodedialog.cpp:160
523 msgid ""
524 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
525 "units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
526 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
527 "German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
528 "&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
529 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
530 msgstr ""
531 "<p>Estreito espaço. Tem a mesma largura U+2009.</p><p>Uso: Para as unidades "
532 "(os espaços são marcados com U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
533 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>mas</em> 90&deg; (Sem espaço). "
534 "Em alemão para abreviaturas (como: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;"
535 "d.&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>Veja <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
536 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
537
538 #: src/unicodedialog.cpp:120
539 msgid "<small>(no character selected)</small>"
540 msgstr "<small>(nenhum caractere selecionado)</small>"
541
542 #: src/unicodedialog.cpp:176
543 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
544 msgstr ""
545 "<small>Nenhuma informação adicional disponível para este caractere.</small>"
546
547 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:294
548 msgid ""
549 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
550 "screen grabs</strong>"
551 msgstr ""
552 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utilitário não encontrado, por favor "
553 "instale-o para captura de tela</strong>"
554
555 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:287
556 msgid ""
557 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
558 "capture</strong>"
559 msgstr ""
560 "<strong><em>dvgrab</em> utilitário não encontrado, por favor instale-o para "
561 "captura a partir de firewire</strong>"
562
563 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
564 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
565 msgstr "<strong>Programa %1 é requerido pelo DVD wizard.</strong>"
566
567 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
568 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
569 msgstr "<strong>Programa %1 ou %2 é requerido pelo DVD wizard.</strong>"
570
571 #: src/renderwidget.cpp:1604
572 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
573 msgstr "<strong>Renderização de %1 falhou</strong><br />"
574
575 #: rc.cpp:1866 rc.cpp:2071 rc.cpp:2521 rc.cpp:3367 rc.cpp:3448 rc.cpp:3896
576 #: rc.cpp:4101 rc.cpp:4551 rc.cpp:5397 rc.cpp:5478
577 msgid "A"
578 msgstr "A"
579
580 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:93 src/audioscopes/spectrogram.cpp:72
581 msgid ""
582 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
583 msgstr ""
584 "Uma janela maior melhora a precisão ao custo de mais poder computacional."
585
586 #: src/customtrackview.cpp:5029
587 msgid "A guide already exists at position %1"
588 msgstr "Uma guia já existe na posição %1"
589
590 #: src/initeffects.cpp:819
591 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
592 msgstr "Um compositor do canal alpha do quadro chave para dois quadros."
593
594 #: src/profilesdialog.cpp:194
595 msgid ""
596 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
597 "choose another description for your custom profile."
598 msgstr ""
599 "Um perfil com o mesmo nome já existe no perfil padrão do MLT, por favor "
600 "escolha outra descrição para seu perfil customizado. "
601
602 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:344 rc.cpp:2338 rc.cpp:4368
603 msgid "ALSA"
604 msgstr "ALSA"
605
606 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:348
607 msgid "ARTS daemon"
608 msgstr "Serviço ARTS"
609
610 #: src/archivewidget.cpp:465 src/archivewidget.cpp:702
611 #: src/cliptranscode.cpp:127 rc.cpp:3067 rc.cpp:5097
612 msgid "Abort"
613 msgstr "Abortar"
614
615 #: src/renderwidget.cpp:1646 rc.cpp:2905 rc.cpp:4935
616 msgid "Abort Job"
617 msgstr "Abortar Trabalho"
618
619 #: rc.cpp:360
620 msgid "Action"
621 msgstr "Ação"
622
623 #: rc.cpp:3409 rc.cpp:5439
624 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
625 msgstr "Ativar recuperação de falha (auto salvar)"
626
627 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1685
628 #: src/customtrackview.cpp:1732
629 msgid "Add %1"
630 msgstr "Adicionar %1"
631
632 #: src/mainwindow.cpp:1545
633 msgid "Add Clip"
634 msgstr "Adicionar Clipe"
635
636 #: src/mainwindow.cpp:1390
637 msgid "Add Clip To Selection"
638 msgstr "Adicionar clipe à seleção"
639
640 #: src/mainwindow.cpp:1549
641 msgid "Add Color Clip"
642 msgstr "Adicionar Clipe de Cor"
643
644 #: src/mainwindow.cpp:430 rc.cpp:5612
645 msgid "Add Effect"
646 msgstr "Adicionar Efeito"
647
648 #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1483 src/customtrackview.cpp:5045
649 msgid "Add Guide"
650 msgstr "Adicionar Guia"
651
652 #: src/titlewidget.cpp:389
653 msgid "Add Image"
654 msgstr "Adicionar Imagem"
655
656 #: src/mainwindow.cpp:1415 src/mainwindow.cpp:2755 src/clipproperties.cpp:676
657 msgid "Add Marker"
658 msgstr "Adicionar Marcador"
659
660 #: src/mainwindow.cpp:1432
661 msgid "Add Marker/Guide quickly"
662 msgstr "Adicionar marcação/Guia rapidamente"
663
664 #: rc.cpp:3337 rc.cpp:5367
665 msgid "Add Profile"
666 msgstr "Adicionar Perfil"
667
668 #: src/titlewidget.cpp:383
669 msgid "Add Rectangle"
670 msgstr "Adicionar Retângulo"
671
672 #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1553
673 msgid "Add Slideshow Clip"
674 msgstr "Adicionar Clipe de Apressentação de Slide"
675
676 #: src/mainwindow.cpp:1561
677 msgid "Add Template Title"
678 msgstr "Adicionar Modelo de Título"
679
680 #: src/titlewidget.cpp:377
681 msgid "Add Text"
682 msgstr "Adicionar Texto"
683
684 #: src/mainwindow.cpp:1557
685 msgid "Add Title Clip"
686 msgstr "Adicionar Clipe de Título"
687
688 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
689 msgid "Add Track"
690 msgstr "Adicionar trilha"
691
692 #: src/mainwindow.cpp:517
693 msgid "Add Transition"
694 msgstr "Adicionar Transição"
695
696 #: src/mainwindow.cpp:1405
697 msgid "Add Transition To Selection"
698 msgstr "Adicionar Transição à Seleção"
699
700 #: rc.cpp:3454 rc.cpp:5484
701 msgid "Add chapter"
702 msgstr "Adicionar capítulo"
703
704 #: src/clipmanager.cpp:338 src/addclipcommand.cpp:33
705 msgid "Add clip"
706 msgid_plural "Add clips"
707 msgstr[0] "Adicionar clipe"
708 msgstr[1] "Adicionar clipes"
709
710 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
711 msgid "Add clip cut"
712 msgstr "Adicionar corte de clipe"
713
714 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1953 rc.cpp:3983
715 msgid "Add clip to project"
716 msgid_plural "Add clips to project"
717 msgstr[0] "Adicionar clipe ao projeto"
718 msgstr[1] "Adicionar clipes ao projeto"
719
720 #: rc.cpp:358
721 msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
722 msgstr "Adicionar constante, Mudar gamma, Multiplicar"
723
724 #: rc.cpp:110
725 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
726 msgstr "Adicionar poeira e specks ao vídeo, como em filmes antigos"
727
728 #: src/addfoldercommand.cpp:33
729 msgid "Add folder"
730 msgstr "Adicionar pasta"
731
732 #: src/editguidecommand.cpp:33
733 msgid "Add guide"
734 msgstr "Adicionar guia"
735
736 #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38
737 #: src/keyframeedit.cpp:45 src/geometryval.cpp:80 src/geometrywidget.cpp:79
738 #: src/geometrywidget.cpp:365 src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42
739 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:128
740 msgid "Add keyframe"
741 msgstr "Adicionar keyframe"
742
743 #: rc.cpp:3385 rc.cpp:5415
744 msgid "Add keyframes"
745 msgstr "Adicionar keyframes"
746
747 #: src/clipproperties.cpp:446 src/addmarkercommand.cpp:33
748 msgid "Add marker"
749 msgstr "Adicionar marcador"
750
751 #: rc.cpp:1519 rc.cpp:3549
752 msgid "Add movie file"
753 msgstr "Adicionar arquivo de vídeo"
754
755 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
756 msgid "Add new button"
757 msgstr "Adicionar novo botão"
758
759 #: src/effectstackview.cpp:64
760 msgid "Add new effect"
761 msgstr "Adicionar novo efeito"
762
763 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
764 msgid "Add new video file"
765 msgstr "Adicionar novo arquivo de vídeo"
766
767 #: src/projectlist.cpp:2460
768 msgid "Add proxy clip"
769 msgid_plural "Add proxy clips"
770 msgstr[0] "Adicionar clipe"
771 msgstr[1] "Adicionar clipes"
772
773 #: rc.cpp:2245 rc.cpp:4275
774 msgid "Add recording time to captured file name"
775 msgstr "Adicionar tempo de gravação ao nome do arquivo capturado"
776
777 #: rc.cpp:2670 rc.cpp:4700
778 msgid "Add space"
779 msgstr "Adicionar espaço"
780
781 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2383
782 msgid "Add timeline clip"
783 msgstr "Adicionar clipe de linha do tempo"
784
785 #: rc.cpp:2615 rc.cpp:4645
786 msgid "Add to project"
787 msgstr "Adicionar ao projeto"
788
789 #: src/addtrackcommand.cpp:33
790 msgid "Add track"
791 msgstr "Adicionar trilha"
792
793 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
794 msgid "Add transition to clip"
795 msgstr "Adicionar transição ao clipe"
796
797 #: src/kdenlivedoc.cpp:207 src/kdenlivedoc.cpp:210
798 msgid "Adding clips"
799 msgstr "Adicionando clipes"
800
801 #: rc.cpp:2667 rc.cpp:4697
802 msgid "Additional Information"
803 msgstr "Informações Adicionais"
804
805 #: src/wizard.cpp:124
806 msgid "Additional Settings"
807 msgstr "Configurações Adicionais"
808
809 #: rc.cpp:623
810 msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
811 msgstr "Adicionar bordas pretas no topo e embaixo para parecer como cinema"
812
813 #: src/mainwindow.cpp:1181
814 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
815 msgstr "Ajustar Perfil para o Clipe atual"
816
817 #: rc.cpp:1459
818 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
819 msgstr "Ajustar volume do áudio com keyframes"
820
821 #: src/changespeedcommand.cpp:37
822 msgid "Adjust clip length"
823 msgstr "Ajustar tamanho do clipe"
824
825 #: rc.cpp:631
826 msgid "Adjust levels"
827 msgstr "Ajustar níveis"
828
829 #: rc.cpp:1231
830 msgid "Adjust size and position of clip"
831 msgstr "Ajustar tamanho e posição do clipe"
832
833 #: rc.cpp:1030
834 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
835 msgstr "Ajusta o volume do audio sem keyframes"
836
837 #: rc.cpp:4
838 msgid "Adjust the left/right balance"
839 msgstr "Ajustar o balanço esquerdo/direito"
840
841 #: rc.cpp:10
842 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
843 msgstr "Ajustar distribuição a esquerda/direita do canal"
844
845 #: rc.cpp:266
846 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
847 msgstr "Ajustar o balanço de branco / temperatura de cor"
848
849 #: src/geometrywidget.cpp:108
850 msgid "Adjust to original size"
851 msgstr "Ajustar ao tamanho original"
852
853 #: rc.cpp:1445
854 msgid "Adjustable Vignette"
855 msgstr "Vignette Ajustável"
856
857 #: rc.cpp:290
858 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
859 msgstr "Ajusta o brilho de uma fonte de imagem"
860
861 #: rc.cpp:378
862 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
863 msgstr "Ajusta o contraste de uma fonte de imagem"
864
865 #: rc.cpp:846
866 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
867 msgstr "Ajusta a saturação de uma fonte de imagem"
868
869 #: rc.cpp:1758 rc.cpp:3788
870 msgid "Advanced"
871 msgstr "Avançado"
872
873 #: src/initeffects.cpp:831
874 msgid "Affine"
875 msgstr "Afim"
876
877 #: src/main.cpp:43
878 msgid "Alberto Villa"
879 msgstr "Alberto Villa"
880
881 #: src/initeffects.cpp:822 src/initeffects.cpp:867 src/initeffects.cpp:886
882 msgid "Align"
883 msgstr "Alinhar"
884
885 #: src/geometrywidget.cpp:134
886 msgid "Align bottom"
887 msgstr "Alinhar na parte inferior"
888
889 #: src/titlewidget.cpp:259
890 msgid "Align center"
891 msgstr "Alinhar centro"
892
893 #: src/titlewidget.cpp:348 src/geometryval.cpp:115
894 msgid "Align item horizontally"
895 msgstr "Alinhar item horizontalmente"
896
897 #: src/titlewidget.cpp:354 src/geometryval.cpp:121
898 msgid "Align item to bottom"
899 msgstr "Alinhar item para base"
900
901 #: src/titlewidget.cpp:358 src/geometryval.cpp:125
902 msgid "Align item to left"
903 msgstr "Alinhar item à esquerda"
904
905 #: src/titlewidget.cpp:356 src/geometryval.cpp:123
906 msgid "Align item to right"
907 msgstr "Alinhar item à direita"
908
909 #: src/titlewidget.cpp:352 src/geometryval.cpp:119
910 msgid "Align item to top"
911 msgstr "Alinhar item para o topo"
912
913 #: src/titlewidget.cpp:350 src/geometryval.cpp:117
914 msgid "Align item vertically"
915 msgstr "Alinhar item verticalmente"
916
917 #: src/titlewidget.cpp:258 src/geometrywidget.cpp:119
918 msgid "Align left"
919 msgstr "Alinhar à esquerda"
920
921 #: src/titlewidget.cpp:257 src/geometrywidget.cpp:125
922 msgid "Align right"
923 msgstr "Alinhar à direita"
924
925 #: src/geometrywidget.cpp:128
926 msgid "Align top"
927 msgstr "Alinhar ao topo"
928
929 #: rc.cpp:2179 rc.cpp:4209
930 msgid "All"
931 msgstr "Todos"
932
933 #: src/projectlist.cpp:1290
934 msgid "All Files"
935 msgstr "Todos os Arquivos"
936
937 #: src/projectlist.cpp:1290
938 msgid "All Supported Files"
939 msgstr "Todos os Arquivos Suportados"
940
941 #: src/spacerdialog.cpp:39
942 msgid "All tracks"
943 msgstr "Todas as trilhas"
944
945 #: src/complexparameter.cpp:36
946 msgid "Allow horizontal moves"
947 msgstr "Permitir movimentos horizontais"
948
949 #: src/complexparameter.cpp:38
950 msgid "Allow vertical moves"
951 msgstr "Permitir movimentos verticais"
952
953 #: rc.cpp:609
954 msgid "Allows compensation of lens distortion"
955 msgstr "Permite compensação de distorção de lente"
956
957 #: rc.cpp:547
958 msgid "Alpha"
959 msgstr "Alpha"
960
961 #: src/initeffects.cpp:821 src/initeffects.cpp:866
962 msgid "Alpha Channel Operation"
963 msgstr "Operação sobre Canal Alpha"
964
965 #: rc.cpp:1285
966 msgid "Alpha Operation"
967 msgstr "Operação Alpha"
968
969 #: rc.cpp:1012
970 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
971 msgstr "Mistura Alpha com imagens rotacionadas e aproximadas"
972
973 #: rc.cpp:364
974 msgid "Alpha controlled"
975 msgstr "Controlado pelo Alpha"
976
977 #: rc.cpp:218
978 msgid "Alpha gradient"
979 msgstr "Gradiente Alpha"
980
981 #: rc.cpp:1493
982 msgid "Alpha manipulation"
983 msgstr "Manipulação Alpha"
984
985 #: rc.cpp:330
986 msgid "Alpha operation"
987 msgstr "Operação alpha"
988
989 #: rc.cpp:198
990 msgid "Alpha operations"
991 msgstr "Operações Alpha"
992
993 #: rc.cpp:236
994 msgid "Alpha shapes"
995 msgstr "Formas Alpha"
996
997 #: rc.cpp:814
998 msgid "Alpha trace"
999 msgstr "Rastrear Alpha"
1000
1001 #: rc.cpp:1279
1002 msgid "Alpha,Luma,RGB"
1003 msgstr "Alpha,Luma,RGB"
1004
1005 #: src/renderwidget.cpp:889 src/renderwidget.cpp:1761
1006 msgid "Already running"
1007 msgstr "Já em execução"
1008
1009 #: rc.cpp:433 rc.cpp:908
1010 msgid "Amount"
1011 msgstr "Quantidade"
1012
1013 #: rc.cpp:344
1014 msgid "Amount of clusters"
1015 msgstr "Quantidade de clusters"
1016
1017 #: rc.cpp:595
1018 msgid "Amount of spatial filtering"
1019 msgstr "Quantidade de filtragem espacial"
1020
1021 #: rc.cpp:599
1022 msgid "Amount of temporal filtering"
1023 msgstr "Quantidade de filtro temporal"
1024
1025 #: rc.cpp:471 rc.cpp:1467
1026 msgid "Amplitude"
1027 msgstr "Amplitude"
1028
1029 #: src/main.cpp:35
1030 msgid "An open source video editor."
1031 msgstr "Um editor de video open source"
1032
1033 #: src/colorplaneexport.cpp:233
1034 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
1035 msgstr "Ângulo através do plano UV, com todos os valores Y possíveis."
1036
1037 #: rc.cpp:1259
1038 msgid "Animate Rotate X"
1039 msgstr "Animar Rotação X"
1040
1041 #: rc.cpp:1261
1042 msgid "Animate Rotate Y"
1043 msgstr "Animar Rotação Y"
1044
1045 #: rc.cpp:1263
1046 msgid "Animate Rotate Z"
1047 msgstr "Animar Rotação Z"
1048
1049 #: rc.cpp:1269
1050 msgid "Animate Shear X"
1051 msgstr "Animar Corte X"
1052
1053 #: rc.cpp:1271
1054 msgid "Animate Shear Y"
1055 msgstr "Animar Corte Y"
1056
1057 #: rc.cpp:1719 rc.cpp:2152 rc.cpp:3250 rc.cpp:3749 rc.cpp:4182 rc.cpp:5280
1058 msgid "Animation"
1059 msgstr "Animação"
1060
1061 #: rc.cpp:551
1062 msgid "Antialias"
1063 msgstr "Antialias"
1064
1065 #: src/initeffects.cpp:809
1066 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
1067 msgstr "Aplicar uma transição estacionária entre o atual e o próximo quadro."
1068
1069 #: src/archivewidget.cpp:172 src/archivewidget.cpp:493
1070 #: src/archivewidget.cpp:677
1071 msgid "Archive"
1072 msgstr "Arquivamento"
1073
1074 #: src/archivewidget.cpp:53 src/mainwindow.cpp:1220
1075 msgid "Archive Project"
1076 msgstr "Arquivar Projeto"
1077
1078 #: rc.cpp:3346 rc.cpp:5376
1079 msgid "Archive folder"
1080 msgstr "Arquivar pasta"
1081
1082 #: src/archivewidget.cpp:263
1083 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
1084 msgstr "Arquivamento em progresso, você deseja parar este?"
1085
1086 #: src/archivewidget.cpp:372
1087 msgid "Archiving..."
1088 msgstr "Arquivando..."
1089
1090 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:370
1091 msgid "Ascii art library"
1092 msgstr "Biblioteca de arte Ascii"
1093
1094 #: rc.cpp:1022
1095 msgid "Aspect ratio"
1096 msgstr "Relação de aspecto"
1097
1098 #: rc.cpp:2962 rc.cpp:4992
1099 msgid "Aspect ratio:"
1100 msgstr "Relação de aspecto:"
1101
1102 #: rc.cpp:453
1103 msgid "Aspect type"
1104 msgstr "Tipo de Aspecto"
1105
1106 #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:133
1107 #: src/effectslistwidget.cpp:135 src/tracksconfigdialog.cpp:37
1108 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 src/tracksconfigdialog.cpp:144
1109 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:1671 rc.cpp:2185 rc.cpp:2736
1110 #: rc.cpp:3022 rc.cpp:3701 rc.cpp:4215 rc.cpp:4766 rc.cpp:5052
1111 msgid "Audio"
1112 msgstr "Áudio"
1113
1114 #: rc.cpp:1629 rc.cpp:3659
1115 msgid "Audio Codecs"
1116 msgstr "Codecs de Áudio"
1117
1118 #: src/mainwindow.cpp:1441
1119 msgid "Audio Only"
1120 msgstr "Somente Áudio"
1121
1122 #: src/mainwindow.cpp:293
1123 msgid "Audio Signal"
1124 msgstr "Sinal de Áudio"
1125
1126 #: rc.cpp:18
1127 msgid "Audio Wave"
1128 msgstr "Áudio Wave"
1129
1130 #: src/mainwindow.cpp:1451 src/customtrackview.cpp:6068
1131 msgid "Audio and Video"
1132 msgstr "Áudio e Vídeo"
1133
1134 #: rc.cpp:1481 rc.cpp:2317 rc.cpp:4347
1135 msgid "Audio channels"
1136 msgstr "Canais de Áudio"
1137
1138 #: src/documentchecker.cpp:187 src/documentchecker.cpp:266
1139 #: src/projectitem.cpp:172
1140 msgid "Audio clip"
1141 msgstr "Clipe de Audio"
1142
1143 #: src/archivewidget.cpp:64 src/projectsettings.cpp:227
1144 msgid "Audio clips"
1145 msgstr "Clipes de Áudio"
1146
1147 #: src/clipproperties.cpp:201
1148 msgid "Audio codec"
1149 msgstr "Codec de Audio"
1150
1151 #: rc.cpp:1479
1152 msgid "Audio correction"
1153 msgstr "Correção de Áudio"
1154
1155 #: rc.cpp:1974 rc.cpp:4004
1156 msgid "Audio device:"
1157 msgstr "Dispositivo de áudio:"
1158
1159 #: rc.cpp:1971 rc.cpp:4001
1160 msgid "Audio driver:"
1161 msgstr "Driver de áudio:"
1162
1163 #: rc.cpp:2500 rc.cpp:4530
1164 msgid "Audio editing"
1165 msgstr "Edição de áudio"
1166
1167 #: rc.cpp:2320 rc.cpp:4350
1168 msgid "Audio frequency"
1169 msgstr "Frequência de Áudio"
1170
1171 #: rc.cpp:1770 rc.cpp:3800
1172 msgid "Audio index"
1173 msgstr "Índice de Audio"
1174
1175 #: src/renderwidget.cpp:1283 src/customtrackview.cpp:6043
1176 msgid "Audio only"
1177 msgstr "Somente áudio"
1178
1179 #: rc.cpp:1824 rc.cpp:3854
1180 msgid "Audio track"
1181 msgstr "Trilha de Áudio"
1182
1183 #: rc.cpp:2727 rc.cpp:2980 rc.cpp:4757 rc.cpp:5010
1184 msgid "Audio tracks"
1185 msgstr "Trilhas de Audio"
1186
1187 #: src/monitor.cpp:142
1188 msgid "Audio volume"
1189 msgstr "Volume do Áudio"
1190
1191 #: src/mainwindow.cpp:301
1192 msgid "AudioSpectrum"
1193 msgstr "AudioSpectrum"
1194
1195 #: src/effectslist.cpp:130 src/effectslist.cpp:142
1196 msgid "Author:"
1197 msgstr "Autor:"
1198
1199 #: src/transitionsettings.cpp:86 rc.cpp:2824 rc.cpp:4854
1200 msgid "Auto"
1201 msgstr "Automático"
1202
1203 #: rc.cpp:22
1204 msgid "Auto Mask"
1205 msgstr "Auto-máscara"
1206
1207 #: src/abstractscopewidget.cpp:79
1208 msgid "Auto Refresh"
1209 msgstr "Auto Refresh"
1210
1211 #: rc.cpp:2407 rc.cpp:4437
1212 msgid "Auto add"
1213 msgstr "Auto Adicionar"
1214
1215 #: src/mainwindow.cpp:2004
1216 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
1217 msgstr ""
1218 "Existem alguns arquivos que foram salvos automaticamente. Você deseja "
1219 "recupeá-los agora?"
1220
1221 #: rc.cpp:3277 rc.cpp:5307
1222 msgid "Autodetected capture devices"
1223 msgstr "Dispositivo de captura padrão"
1224
1225 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:341 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:360
1226 msgid "Automatic"
1227 msgstr "Automático"
1228
1229 #: src/mainwindow.cpp:1349
1230 msgid "Automatic Transition"
1231 msgstr "Transição Automática"
1232
1233 #: rc.cpp:102
1234 msgid "Automatic center-crop"
1235 msgstr "Aparar centro automático"
1236
1237 #: rc.cpp:491
1238 msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
1239 msgstr "Automaticamente detectar e borrar uma face usando OpenCV"
1240
1241 #: rc.cpp:3154 rc.cpp:5184
1242 msgid "Automatically import image sequences"
1243 msgstr "Automaticamente inicia um novo arquivo na cena cortada"
1244
1245 #: rc.cpp:3040 rc.cpp:5070
1246 msgid "Automatically split audio and video"
1247 msgstr "Automaticamente divide áudio e vídeo"
1248
1249 #: rc.cpp:2242 rc.cpp:4272
1250 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
1251 msgstr "Automaticamente inicia um novo arquivo na cena cortada"
1252
1253 #: rc.cpp:3031 rc.cpp:5061
1254 msgid "Autoscroll while playing"
1255 msgstr "Auto-rolagem enquanto reproduz"
1256
1257 #: rc.cpp:1620 rc.cpp:3650
1258 msgid "Available Codecs (avformat)"
1259 msgstr "Codecs Disponíveis (avformat)"
1260
1261 #: src/archivewidget.cpp:347
1262 msgid "Available space on drive: %1"
1263 msgstr "Espaço disponível em disco: %1"
1264
1265 #: src/wizard.cpp:317
1266 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
1267 msgstr "Módulo Avformat (ffmpeg)"
1268
1269 #: rc.cpp:356 rc.cpp:2446 rc.cpp:4476
1270 msgid "B"
1271 msgstr "B"
1272
1273 #: rc.cpp:806
1274 msgid "B trace"
1275 msgstr "B Rastreio"
1276
1277 #: rc.cpp:1845 rc.cpp:3875
1278 msgid "Back to menu"
1279 msgstr "Voltar para o menu"
1280
1281 #: rc.cpp:1848 rc.cpp:1851 rc.cpp:2149 rc.cpp:3013 rc.cpp:3878 rc.cpp:3881
1282 #: rc.cpp:4179 rc.cpp:5043
1283 msgid "Background"
1284 msgstr "Fundo"
1285
1286 #: rc.cpp:688
1287 msgid "Background Weight"
1288 msgstr "Peso do Fundo"
1289
1290 #: src/titlewidget.cpp:105
1291 msgid "Background color opacity"
1292 msgstr "Opacidade da cor do Plano de Fundo"
1293
1294 #: src/titlewidget.cpp:340
1295 msgid "Background opacity"
1296 msgstr "Opacidade do Plano de Fundo"
1297
1298 #: rc.cpp:2 rc.cpp:6
1299 msgid "Balance"
1300 msgstr "Balanço"
1301
1302 #: rc.cpp:974
1303 msgid "Balances colors along with 3 points"
1304 msgstr "Equilibra cores ao longo de 3 pontos"
1305
1306 #: rc.cpp:272
1307 msgid "Baltan"
1308 msgstr "Baltan"
1309
1310 #: src/renderwidget.cpp:290
1311 msgid "Beginning"
1312 msgstr "Início"
1313
1314 #: rc.cpp:780
1315 msgid "Big window"
1316 msgstr "Janela grande"
1317
1318 #: src/trackview.cpp:81
1319 msgid "Bigger tracks"
1320 msgstr "Trilhas maiores"
1321
1322 #: rc.cpp:2377 rc.cpp:4407
1323 msgid "Bit rate"
1324 msgstr "Taxa de bit"
1325
1326 #: rc.cpp:2896 rc.cpp:4926
1327 msgid "Bitrate"
1328 msgstr "Taxa de bit"
1329
1330 #: src/transitionsettings.cpp:99 src/colorscopes/vectorscope.cpp:58
1331 msgid "Black"
1332 msgstr "Preto"
1333
1334 #: src/titlewidget.cpp:242
1335 msgctxt "Font style"
1336 msgid "Black"
1337 msgstr "Preto"
1338
1339 #: rc.cpp:976
1340 msgid "Black color"
1341 msgstr "Cor preta"
1342
1343 #: rc.cpp:643
1344 msgid "Black output"
1345 msgstr "Saída em preto"
1346
1347 #: rc.cpp:2386 rc.cpp:4416
1348 msgid "Blackmagic"
1349 msgstr "Mágia Negra"
1350
1351 #: rc.cpp:2221 rc.cpp:2419 rc.cpp:4251 rc.cpp:4449
1352 msgid "Blackmagic card"
1353 msgstr "Cartão de Mágia Negra"
1354
1355 #: rc.cpp:756
1356 msgid "Block Size X"
1357 msgstr "Tamanho do Bloco X"
1358
1359 #: rc.cpp:758
1360 msgid "Block Size Y"
1361 msgstr "Tamanho do Bloco Y"
1362
1363 #: src/colorplaneexport.cpp:243 src/colorplaneexport.cpp:271
1364 msgid "Blue"
1365 msgstr "Azul"
1366
1367 #: rc.cpp:82
1368 msgid "Blue Screen"
1369 msgstr "Tela azul"
1370
1371 #: rc.cpp:1431
1372 msgid "Blue/Yellow axis"
1373 msgstr "Azul/Amarelo eixo"
1374
1375 #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:587 rc.cpp:740
1376 msgid "Blur"
1377 msgstr "Blur"
1378
1379 #: rc.cpp:1487
1380 msgid "Blur and hide"
1381 msgstr "Blur e esconder"
1382
1383 #: rc.cpp:40
1384 msgid "Blur factor"
1385 msgstr "Blur factor"
1386
1387 #: rc.cpp:34
1388 msgid "Blur image with keyframes"
1389 msgstr "Imagem blur com keyframes"
1390
1391 #: src/titlewidget.cpp:241
1392 msgctxt "Font style"
1393 msgid "Bold"
1394 msgstr "Negrito"
1395
1396 #: rc.cpp:625
1397 msgid "Border Width"
1398 msgstr "Largura da Borda"
1399
1400 #: rc.cpp:2029 rc.cpp:4059
1401 msgid "Border color"
1402 msgstr "Cor da borda"
1403
1404 #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335
1405 msgid "Border opacity"
1406 msgstr "Opacidade da borda"
1407
1408 #: src/titlewidget.cpp:141
1409 msgid "Border width"
1410 msgstr "Largura da Borda"
1411
1412 #: rc.cpp:98 rc.cpp:736
1413 msgid "Bottom"
1414 msgstr "Inferior"
1415
1416 #: src/clipproperties.cpp:120
1417 msgid "Bottom first"
1418 msgstr "Parte inferior primeiro"
1419
1420 #: rc.cpp:32
1421 msgid "Box Blur"
1422 msgstr "Box Blur"
1423
1424 #: rc.cpp:892
1425 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
1426 msgstr "Caixa, Elipsóide, Diamante"
1427
1428 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:198
1429 msgid "Brighten"
1430 msgstr "Brilho"
1431
1432 #: rc.cpp:288 rc.cpp:292 rc.cpp:619 rc.cpp:1048
1433 msgid "Brightness"
1434 msgstr "Brilho"
1435
1436 #: rc.cpp:42
1437 msgid "Brightness (keyframable)"
1438 msgstr "Brilho (com keyframes)"
1439
1440 #: rc.cpp:659
1441 msgid "Brightness Threshold"
1442 msgstr "Limiar do Brilho"
1443
1444 #: rc.cpp:1219
1445 msgid "Brightness down"
1446 msgstr "Diminuir Brilho"
1447
1448 #: rc.cpp:1221
1449 msgid "Brightness every"
1450 msgstr "Brilho em tudo"
1451
1452 #: rc.cpp:1217
1453 msgid "Brightness up"
1454 msgstr "Aumentar Brilho"
1455
1456 #: rc.cpp:748
1457 msgid "Broken TV"
1458 msgstr "TV Quebrada"
1459
1460 #: src/trackview.cpp:700
1461 msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2"
1462 msgstr "Clipe quebrado %1, recriado base do clipe: %2"
1463
1464 #: src/trackview.cpp:710
1465 msgid "Broken clip producer %1, removed from project"
1466 msgstr "Clipe quebrado %1, removido do projeto"
1467
1468 #: rc.cpp:2341 rc.cpp:2350 rc.cpp:4371 rc.cpp:4380
1469 msgid "Buffer"
1470 msgstr "Buffer"
1471
1472 #: src/main.cpp:40 src/main.cpp:42 src/main.cpp:45
1473 msgid "Bug fixing, etc."
1474 msgstr "Correção de Bugs, etc."
1475
1476 #: src/main.cpp:43
1477 msgid "Bug fixing, logo, etc."
1478 msgstr "Correção de Bugs, logo, etc."
1479
1480 #: rc.cpp:3079 rc.cpp:5109
1481 msgid "Burn"
1482 msgstr "Gravar"
1483
1484 #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95
1485 msgid "Burn with %1"
1486 msgstr "Gravar com %1"
1487
1488 #: rc.cpp:1830 rc.cpp:3860
1489 msgid "Button"
1490 msgstr "Botão"
1491
1492 #: rc.cpp:3427 rc.cpp:5457
1493 msgid "Button 1"
1494 msgstr "Botão 1"
1495
1496 #: rc.cpp:3430 rc.cpp:5460
1497 msgid "Button 2"
1498 msgstr "Botão 2"
1499
1500 #: rc.cpp:3433 rc.cpp:5463
1501 msgid "Button 3"
1502 msgstr "Botão 3"
1503
1504 #: rc.cpp:3436 rc.cpp:5466
1505 msgid "Button 4"
1506 msgstr "Botão 4"
1507
1508 #: rc.cpp:3439 rc.cpp:5469
1509 msgid "Button 5"
1510 msgstr "Botão 5"
1511
1512 #: rc.cpp:1842 rc.cpp:3872
1513 msgid "Button colors"
1514 msgstr "Cores dos botões"
1515
1516 #: src/dvdwizardmenu.cpp:151
1517 msgid "Buttons overlapping"
1518 msgstr "Sobreposição de botões"
1519
1520 #: rc.cpp:276
1521 msgid "Bézier Curves"
1522 msgstr "Curva de Bézier"
1523
1524 #: rc.cpp:1574 rc.cpp:3604
1525 msgid "C"
1526 msgstr "C"
1527
1528 #: rc.cpp:826
1529 msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1530 msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1531
1532 #: src/colorpickerwidget.cpp:148
1533 msgid "Calculated average color for rectangle."
1534 msgstr "Calculada cor média para o retângulo."
1535
1536 #: rc.cpp:372
1537 msgid ""
1538 "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
1539 "uses that value as new pixel value"
1540 msgstr ""
1541 "Calcular a distância entre as cores selecionadas e do pixel atual e "
1542 "usar este valor como um novo valor do pixel"
1543
1544 #: src/customtrackview.cpp:1769
1545 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1546 msgstr "Não foi possível adicionar efeitos de vídeo ao clipe"
1547
1548 #: src/customtrackview.cpp:1760
1549 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1550 msgstr "Não foi possível adicionar efeitos de áudio ao clipe"
1551
1552 #: src/customtrackview.cpp:1042 src/customtrackview.cpp:1075
1553 #: src/customtrackview.cpp:2200 src/customtrackview.cpp:2226
1554 #: src/customtrackview.cpp:2252 src/customtrackview.cpp:2276
1555 msgid "Cannot add transition"
1556 msgstr "Não é possível adicionar a transição"
1557
1558 #: src/customtrackview.cpp:6024 src/customtrackview.cpp:6049
1559 #: src/customtrackview.cpp:6074
1560 msgid "Cannot change grouped clips"
1561 msgstr "Não é possível modificar os clipes agrupados"
1562
1563 #: src/kdenlivedoc.cpp:1635
1564 msgid ""
1565 "Cannot create backup copy:\n"
1566 "%1"
1567 msgstr ""
1568 "Não é possível criar copia de backup:\n"
1569 "%1"
1570
1571 #: src/archivewidget.cpp:613
1572 msgid "Cannot create temporary file"
1573 msgstr "Não é possível criar arquivo temporário"
1574
1575 #: src/customtrackview.cpp:911
1576 msgid "Cannot cut a transition"
1577 msgstr "Não é possível cortar a transição"
1578
1579 #: src/customtrackview.cpp:1297
1580 msgid "Cannot edit an item in a group"
1581 msgstr "Não é possível editar um clipe agrupado"
1582
1583 #: src/customtrackview.cpp:1286
1584 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1585 msgstr "Não é possível editar a duração de múltiplos itens"
1586
1587 #: src/customtrackview.cpp:3870
1588 msgid "Cannot find clip for speed change"
1589 msgstr "Não foi possível achar o clipe para modificar a velocidade"
1590
1591 #: src/customtrackview.cpp:1638
1592 msgid "Cannot find clip to add effect"
1593 msgstr "Não é possível achar clipe para adicionar efeito"
1594
1595 #: src/mainwindow.cpp:2750 src/mainwindow.cpp:2859
1596 msgid "Cannot find clip to add marker"
1597 msgstr "Não foi encontrado clipe para adicionar marcador"
1598
1599 #: src/customtrackview.cpp:2041
1600 msgid "Cannot find clip to cut"
1601 msgstr "Não é possível achar o clipe para cortar"
1602
1603 #: src/customtrackview.cpp:1284 src/customtrackview.cpp:1292
1604 msgid "Cannot find clip to edit"
1605 msgstr "Não é possível achar o clipe para editar"
1606
1607 #: src/mainwindow.cpp:2777 src/mainwindow.cpp:2804 src/mainwindow.cpp:2827
1608 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1609 msgstr "Não foi encontrado clipe para remover marcador"
1610
1611 #: src/customtrackview.cpp:2109
1612 msgid "Cannot find clip to uncut"
1613 msgstr "Não é possível achar o clipe para descortar"
1614
1615 #: src/mainwindow.cpp:3033
1616 msgid "Cannot find effect %1 / %2"
1617 msgstr "Não é possível achar os efeitos %1 / %2"
1618
1619 #: src/projectlist.cpp:1768
1620 msgid "Cannot find profile from current clip"
1621 msgstr "Não é possível achar o perfil do clipe atual"
1622
1623 #: src/mainwindow.cpp:2135
1624 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1625 msgstr ""
1626 "Não foi possível encontrar o programa melt, requerido para renderização "
1627 "(parte do Mlt)"
1628
1629 #: src/renderwidget.cpp:679
1630 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1631 msgstr ""
1632 "Não foi possível encontrar o programa melt, requerido para renderização "
1633 "(parte do Mlt)"
1634
1635 #: src/mainwindow.cpp:2158
1636 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1637 msgstr "Não é possível achar os perfis Mlt, por favor informe o caminho"
1638
1639 #: src/customtrackview.cpp:1435 src/customtrackview.cpp:2409
1640 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1641 msgstr "Não é possível inserir clipe na linha do tempo"
1642
1643 #: src/customtrackview.cpp:4089
1644 msgid "Cannot insert clip..."
1645 msgstr "Não é possível inserir clipe..."
1646
1647 #: src/customtrackview.cpp:2980
1648 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1649 msgstr "Não é possível inserir espaço em uma trilha trancada"
1650
1651 #: src/customtrackview.cpp:2993
1652 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1653 msgstr "Não é possível inserir espaço numa trilha com um grupo"
1654
1655 #: src/customtrackview.cpp:3053
1656 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1657 msgstr "Não foi possível mover o clipe da posição %1, trilha %2"
1658
1659 #: src/customtrackview.cpp:4257 src/customtrackview.cpp:4467
1660 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1661 msgstr "Não foi possível mover o clipe no tempo: %1 da trilha %2"
1662
1663 #: src/customtrackview.cpp:3388 src/customtrackview.cpp:4290
1664 msgid "Cannot move clip to position %1"
1665 msgstr "Não foi possível mover o clipe para a posição %1"
1666
1667 #: src/customtrackview.cpp:1967 src/customtrackview.cpp:1984
1668 msgid "Cannot move effect"
1669 msgstr "Não é possível mover o efeito"
1670
1671 #: src/customtrackview.cpp:3396
1672 msgid "Cannot move transition"
1673 msgstr "Não foi possível mover a transição"
1674
1675 #: src/customtrackview.cpp:3068
1676 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1677 msgstr "Não foi possível mover a transição na posição: %1, trilha %2"
1678
1679 #: src/customtrackview.cpp:4417
1680 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1681 msgstr "Não foi possível mover transição no tempo: %1 da trilha %2"
1682
1683 #: src/archivewidget.cpp:221
1684 msgid ""
1685 "Cannot open archive file:\n"
1686 " %1"
1687 msgstr ""
1688 "Não é possível abrir o arquivo:\n"
1689 " %1"
1690
1691 #: src/archivewidget.cpp:770
1692 msgid "Cannot open file"
1693 msgstr "Não é possível abrir o arquivo"
1694
1695 #: src/mainwindow.cpp:2073
1696 msgid ""
1697 "Cannot open file %1.\n"
1698 "Project is corrupted."
1699 msgstr ""
1700 "Não foi possível abrir %1.\n"
1701 "O projeto está corrompido."
1702
1703 #: src/archivewidget.cpp:770
1704 msgid "Cannot open project file %1"
1705 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto %1"
1706
1707 #: src/kdenlivedoc.cpp:105 src/kdenlivedoc.cpp:121
1708 msgid ""
1709 "Cannot open the project file, error is:\n"
1710 "%1\n"
1711 "Do you want to open a backup file?"
1712 msgstr ""
1713 "Não é possível abrir arquivo do projeto, erro:\n"
1714 "%1\n"
1715 "Você deseja abrir o arquivo de backup?"
1716
1717 #: src/customtrackview.cpp:5447
1718 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1719 msgstr "Não é possível colar o clipe no local selecionado"
1720
1721 #: src/customtrackview.cpp:5431
1722 msgid "Cannot paste selected clips"
1723 msgstr "Não é possível colar os clipes selecionados"
1724
1725 #: src/customtrackview.cpp:5461
1726 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1727 msgstr "Não é possível colar transição para o local selecionado"
1728
1729 #: src/renderwidget.cpp:683
1730 msgid ""
1731 "Cannot play video after rendering because the default video player "
1732 "application is not set.\n"
1733 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1734 msgstr ""
1735 "Não é possível reproduzir o video depois de renderizar porque a aplicação "
1736 "padrão de reprodução não foi informada.\n"
1737 "Por favor defina-a nas configurações do Kdenlive."
1738
1739 #: src/recmonitor.cpp:332
1740 msgid ""
1741 "Cannot read from device %1\n"
1742 "Please check drivers and access rights."
1743 msgstr ""
1744 "Não é possível ler do dispositivo %1\n"
1745 "Por favor verifique os drivers e suas permissões. "
1746
1747 #: src/customtrackview.cpp:2915
1748 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1749 msgstr "Não é possível remover espaço em uma trilha trancada"
1750
1751 #: src/customtrackview.cpp:2938
1752 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1753 msgstr "Não é possível remover espaço numa trilha com um grupo"
1754
1755 #: src/customtrackview.cpp:4589 src/customtrackview.cpp:4685
1756 msgid "Cannot resize transition"
1757 msgstr "Não foi possível redimensionar a transição"
1758
1759 #: src/customtrackview.cpp:5918
1760 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1761 msgstr "Não é possível separar áudio de clipes agrupados"
1762
1763 #: src/mainwindow.cpp:3595
1764 msgid ""
1765 "Cannot start MLT's renderer:\n"
1766 "%1"
1767 msgstr ""
1768 "Não foi possível iniciar o renderizador MLT:\n"
1769 "%1"
1770
1771 #: src/wizard.cpp:265
1772 msgid "Cannot start the MLT video backend!"
1773 msgstr "Não foi possível iniciar o backend de vídeo do MLT!"
1774
1775 #: src/customtrackview.cpp:2669 src/customtrackview.cpp:2740
1776 #: src/customtrackview.cpp:4138 src/customtrackview.cpp:5969
1777 #: src/customtrackview.cpp:5972 src/customtrackview.cpp:5998
1778 #: src/customtrackview.cpp:6096 src/customtrackview.cpp:6103
1779 #: src/customtrackview.cpp:6110
1780 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1781 msgstr "Não foi possível atualizar o clipe (tempo: %1, trilha %2)"
1782
1783 #: src/customtrackview.cpp:2306
1784 msgid "Cannot update transition"
1785 msgstr "Não é possível atualizar a transição"
1786
1787 #: src/customtrackview.cpp:835
1788 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1789 msgstr "Não é possível usar o espaçador numa trilha protegida"
1790
1791 #: src/customtrackview.cpp:845
1792 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1793 msgstr "Não é possível usar o espaçador numa trilha com um grupo"
1794
1795 #: src/renderwidget.cpp:448 src/renderwidget.cpp:565 src/renderwidget.cpp:571
1796 #: src/renderwidget.cpp:631 src/renderwidget.cpp:832 src/renderwidget.cpp:844
1797 #: src/renderwidget.cpp:1875 src/renderwidget.cpp:1898
1798 #: src/profilesdialog.cpp:219 src/profilesdialog.cpp:225
1799 #: src/profilesdialog.cpp:551 src/profilesdialog.cpp:557
1800 #: src/archivewidget.cpp:624 src/archivewidget.cpp:630 src/dvdwizard.cpp:746
1801 #: src/dvdwizard.cpp:752 src/mainwindow.cpp:3941 src/mainwindow.cpp:3946
1802 #: src/kdenlivedoc.cpp:698 src/kdenlivedoc.cpp:704 src/titlewidget.cpp:1811
1803 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
1804 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107
1805 msgid "Cannot write to file %1"
1806 msgstr "Não é possível gravar para o arquivo %1"
1807
1808 #: src/kdenlivedoc.cpp:688
1809 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
1810 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo %1, lista de cenas esta corrompido."
1811
1812 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:121
1813 msgid "Capture"
1814 msgstr "Captura"
1815
1816 #: rc.cpp:2314 rc.cpp:4344
1817 msgid "Capture audio"
1818 msgstr "Captura de audio"
1819
1820 #: rc.cpp:2299 rc.cpp:4329
1821 msgid "Capture audio (ALSA)"
1822 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
1823
1824 #: src/recmonitor.cpp:781
1825 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1826 msgstr "Captura falhou, por favor cheque os parâmetros"
1827
1828 #: src/recmonitor.cpp:787
1829 msgid ""
1830 "Capture crashed, please check your parameters\n"
1831 "RecordMyDesktop exit code: %1"
1832 msgstr ""
1833 "Captura falhou, por favor cheque os parâmetros\n"
1834 "Código de saída do RecordMyDesktop: %1"
1835
1836 #: rc.cpp:2633 rc.cpp:4663
1837 msgid "Capture delay"
1838 msgstr "Atraso na captura"
1839
1840 #: rc.cpp:2612 rc.cpp:4642
1841 msgid "Capture device"
1842 msgstr "Dispositivo de captura"
1843
1844 #: rc.cpp:2248 rc.cpp:2392 rc.cpp:4278 rc.cpp:4422
1845 msgid "Capture file name"
1846 msgstr "Nome dos arquivos capturados"
1847
1848 #: rc.cpp:2485 rc.cpp:4515
1849 msgid "Capture folder"
1850 msgstr "Diretório da captura"
1851
1852 #: rc.cpp:2227 rc.cpp:2263 rc.cpp:4257 rc.cpp:4293
1853 msgid "Capture format"
1854 msgstr "Formato de captura"
1855
1856 #: src/mainwindow.cpp:418 rc.cpp:2585 rc.cpp:4615
1857 msgid "Capture frame"
1858 msgstr "Captura de quadro"
1859
1860 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:126
1861 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1862 msgstr "Captura ainda não está disponível no OS X."
1863
1864 #: src/recmonitor.cpp:161
1865 msgid "Capture preview settings"
1866 msgstr "Configuração da Prévia da captura"
1867
1868 #: src/recmonitor.cpp:398
1869 msgid "Capture stopped"
1870 msgstr "A captura parou"
1871
1872 #: rc.cpp:3352 rc.cpp:5382
1873 msgid "Captured files"
1874 msgstr "Arquivos capturados"
1875
1876 #: src/recmonitor.cpp:202 src/recmonitor.cpp:203
1877 msgid "Capturing"
1878 msgstr "Capturando"
1879
1880 #: src/recmonitor.cpp:652
1881 msgid "Capturing to %1"
1882 msgstr "Capturando para %1"
1883
1884 #: rc.cpp:332
1885 msgid "Cartoon"
1886 msgstr "Cartoon"
1887
1888 #: rc.cpp:334
1889 msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
1890 msgstr "Cartonificar o vídeo, faça uma forma de detectar as extremidades"
1891
1892 #: rc.cpp:1319
1893 msgid "Center Frequency"
1894 msgstr "Frequência Central"
1895
1896 #: rc.cpp:104
1897 msgid "Center balance"
1898 msgstr "Equilíbrio de Centro"
1899
1900 #: rc.cpp:615
1901 msgid "Center correction"
1902 msgstr "Correção Central"
1903
1904 #: rc.cpp:1716 rc.cpp:3247 rc.cpp:3746 rc.cpp:5277
1905 msgid "Center crop"
1906 msgstr "Corte do Centro"
1907
1908 #: src/geometrywidget.cpp:122
1909 msgid "Center horizontally"
1910 msgstr "Alinhar item horizontalmente"
1911
1912 #: rc.cpp:188
1913 msgid "Center position (X)"
1914 msgstr "Alinhar posição (X)"
1915
1916 #: rc.cpp:190
1917 msgid "Center position (Y)"
1918 msgstr "Alinhar posição (Y)"
1919
1920 #: src/geometrywidget.cpp:131
1921 msgid "Center vertically"
1922 msgstr "Alinhar verticalmente"
1923
1924 #: rc.cpp:2497 rc.cpp:2503 rc.cpp:2509 rc.cpp:4527 rc.cpp:4533 rc.cpp:4539
1925 msgid "Change"
1926 msgstr "Mudar"
1927
1928 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1929 msgid "Change clip type"
1930 msgstr "Mudar tipo do clipe"
1931
1932 #: rc.cpp:1036
1933 msgid "Change gamma color value"
1934 msgstr "Mudar valor de cor gamma"
1935
1936 #: rc.cpp:44
1937 msgid "Change image brightness with keyframes"
1938 msgstr "Mudar brilho de imagem com keyframes"
1939
1940 #: src/projectlist.cpp:1783
1941 msgid "Change project profile"
1942 msgstr "Mudar Perfil de Projeto"
1943
1944 #: rc.cpp:918
1945 msgid ""
1946 "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
1947 "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
1948 msgstr ""
1949 "Mudar Slope, Offset, e a força do componente da cor, e na saturação geral, "
1950 "de acordo com ASC CDL (Color Decision List)."
1951
1952 #: rc.cpp:933
1953 msgid ""
1954 "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
1955 "given value."
1956 msgstr ""
1957 "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
1958 "given value."
1959
1960 #: src/projectsettings.cpp:327
1961 msgid ""
1962 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1963 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1964 "might cause some corruption in transitions.\n"
1965 " Are you sure you want to proceed?"
1966 msgstr ""
1967 "A mudança do perfil do seu projeto não pode ser desfeita.\n"
1968 "É recomendável salvar seu projeto antes de tentar esta operação, a qual pode "
1969 "causar erros graves nas transições.\n"
1970 "Você tem certeza que quer continuar?"
1971
1972 #: rc.cpp:14 rc.cpp:282 rc.cpp:388 rc.cpp:635 rc.cpp:796
1973 msgid "Channel"
1974 msgstr "Canal"
1975
1976 #: src/clipproperties.cpp:204
1977 msgid "Channels"
1978 msgstr "Canais"
1979
1980 #: rc.cpp:60
1981 msgid "Charcoal"
1982 msgstr "Charcoal"
1983
1984 #: rc.cpp:62
1985 msgid "Charcoal drawing effect"
1986 msgstr "Efeito Charcoal de desenho"
1987
1988 #: rc.cpp:3280 rc.cpp:5310
1989 msgid "Check"
1990 msgstr "Caixa de seleção"
1991
1992 #: rc.cpp:3157 rc.cpp:5187
1993 msgid "Check if first added clip matches project profile"
1994 msgstr ""
1995 "Verificar se o primeiro clipe adicionado combina com o perfil do projeto"
1996
1997 #: src/renderwidget.cpp:1933 src/kdenlivedoc.cpp:145 src/projectlist.cpp:533
1998 msgid "Check missing clips"
1999 msgstr "Checar arquivos que estão faltando"
2000
2001 #: src/wizard.cpp:78
2002 msgid "Checking MLT engine"
2003 msgstr "Checando motor MLT"
2004
2005 #: src/wizard.cpp:149
2006 msgid "Checking system"
2007 msgstr "Checando sistema"
2008
2009 #: rc.cpp:74
2010 msgid "Chroma Hold"
2011 msgstr "Chroma Seguro"
2012
2013 #: rc.cpp:1311
2014 msgid "Chrominance U"
2015 msgstr "Chrominance U"
2016
2017 #: rc.cpp:1313
2018 msgid "Chrominance V"
2019 msgstr "Chrominance V"
2020
2021 #: src/mainwindow.cpp:354
2022 msgid "Clean"
2023 msgstr "Limpar"
2024
2025 #: src/mainwindow.cpp:1177
2026 msgid "Clean Project"
2027 msgstr "Limpar Projeto"
2028
2029 #: rc.cpp:2917 rc.cpp:4947
2030 msgid "Clean Up"
2031 msgstr "Limpar"
2032
2033 #: src/mainwindow.cpp:2358 src/projectsettings.cpp:169
2034 msgid "Clean up project"
2035 msgstr "Limpar Projeto"
2036
2037 #: rc.cpp:2775 rc.cpp:4805
2038 msgid "Clear cache"
2039 msgstr "Limpar cache"
2040
2041 #: rc.cpp:1024
2042 msgid "Clear center size"
2043 msgstr "Limpar tamanho do alinhamento"
2044
2045 #: src/mainwindow.cpp:3350
2046 msgid "Click on a clip to cut it"
2047 msgstr "Clique num clipe para cortá-lo"
2048
2049 #: src/customtrackview.cpp:645
2050 msgid "Click to add a transition."
2051 msgstr "Clique para adicionar transição."
2052
2053 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:5591
2054 msgid "Clip"
2055 msgstr "Clipe"
2056
2057 #: src/clipmanager.cpp:274
2058 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
2059 msgstr "Clipe <b>%1</b><br>já existe no projeto, o que você deseja fazer?"
2060
2061 #: src/kdenlivedoc.cpp:1013 src/kdenlivedoc.cpp:1021
2062 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
2063 msgstr ""
2064 "Clipe <b>%1</b><br>é inválido ou não foi encontrado, o que você deseja fazer?"
2065
2066 #: src/kdenlivedoc.cpp:1010
2067 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
2068 msgstr "Clipe <b>%1</b><br>é inválido, o que você deseja fazer?"
2069
2070 #: src/projectlist.cpp:1376
2071 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
2072 msgstr "Clipe <b>%1</b><br>é inválido e será removido do projeto."
2073
2074 #: src/projectlist.cpp:1377
2075 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
2076 msgstr ""
2077 "Clipe <b>%1</b><br>é inválido ou não foi encontrado. Deseja removê-lo do "
2078 "projeto?"
2079
2080 #: rc.cpp:3492 rc.cpp:5522
2081 msgid "Clip Color"
2082 msgstr "Cor do clipe"
2083
2084 #: src/mainwindow.cpp:199
2085 msgid "Clip Monitor"
2086 msgstr "Monitor de Clipe"
2087
2088 #: src/mainwindow.cpp:1569 rc.cpp:1638 rc.cpp:3668
2089 msgid "Clip Properties"
2090 msgstr "Propriedades do Clipe"
2091
2092 #: src/clipmanager.cpp:274
2093 msgid "Clip already exists"
2094 msgstr "Clipe já existe"
2095
2096 #: rc.cpp:860
2097 msgid "Clip bottom"
2098 msgstr "Clipe inferior"
2099
2100 #: src/customtrackview.cpp:4953
2101 msgid "Clip has no markers"
2102 msgstr "O clipe não tem marcador"
2103
2104 #: src/mainwindow.cpp:1367
2105 msgid "Clip in Project Tree"
2106 msgstr "Clipe na Árvore do Projeto"
2107
2108 #: rc.cpp:5585
2109 msgid "Clip in Timeline"
2110 msgstr "Clipe na Linha de tempo"
2111
2112 #: rc.cpp:854
2113 msgid "Clip left"
2114 msgstr "Clipe à esquerda"
2115
2116 #: src/customtrackview.cpp:1462 src/customtrackview.cpp:1517
2117 msgid "Clip not ready"
2118 msgstr "Clipe não está pronto"
2119
2120 #: rc.cpp:856
2121 msgid "Clip right"
2122 msgstr "Clipe à direita"
2123
2124 #: rc.cpp:858
2125 msgid "Clip top"
2126 msgstr "Clipe ao topo"
2127
2128 #: src/documentchecker.cpp:390
2129 msgid "Clips folder"
2130 msgstr "Diretório de clipes"
2131
2132 #: rc.cpp:2763 rc.cpp:4793
2133 msgid "Clips used in project:"
2134 msgstr "Clipes usados no projeto:"
2135
2136 #: src/titlewidget.cpp:530
2137 msgid "Clone"
2138 msgstr "Clonar"
2139
2140 #: src/cliptranscode.cpp:145 rc.cpp:2878 rc.cpp:2908 rc.cpp:2935 rc.cpp:4908
2141 #: rc.cpp:4938 rc.cpp:4965
2142 msgid "Close"
2143 msgstr "Fechar"
2144
2145 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
2146 msgctxt "@action:button"
2147 msgid "Close"
2148 msgstr "Fechar"
2149
2150 #: rc.cpp:1956 rc.cpp:3986
2151 msgid "Close after transcode"
2152 msgstr "Fechar depois de transcodificar"
2153
2154 #: src/mainwindow.cpp:174
2155 msgid "Close the current tab"
2156 msgstr "Escolha a aba atual"
2157
2158 #: rc.cpp:342
2159 msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
2160 msgstr "Agrupar fonte de imagens por cor e distância espacial"
2161
2162 #: rc.cpp:1132
2163 msgid "Co-efficient"
2164 msgstr "Co-eficiente"
2165
2166 #: rc.cpp:828 rc.cpp:1680 rc.cpp:1683 rc.cpp:1854 rc.cpp:2131 rc.cpp:3710
2167 #: rc.cpp:3713 rc.cpp:3884 rc.cpp:4161
2168 msgid "Color"
2169 msgstr "Cor"
2170
2171 #: rc.cpp:555
2172 msgid "Color 1"
2173 msgstr "Cor 1"
2174
2175 #: rc.cpp:559
2176 msgid "Color 2"
2177 msgstr "Cor 2"
2178
2179 #: rc.cpp:563
2180 msgid "Color 3"
2181 msgstr "Cor 3"
2182
2183 #: rc.cpp:567
2184 msgid "Color 4"
2185 msgstr "Cor 4"
2186
2187 #: rc.cpp:571
2188 msgid "Color 5"
2189 msgstr "Cor 5"
2190
2191 #: src/projectlist.cpp:1416 src/projectlist.cpp:1417
2192 msgid "Color Clip"
2193 msgstr "Clipe de Cor"
2194
2195 #: rc.cpp:370
2196 msgid "Color Distance"
2197 msgstr "Distância de cor"
2198
2199 #: rc.cpp:874
2200 msgid "Color Selection"
2201 msgstr "Seleção de Cor"
2202
2203 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:104
2204 msgid "Color Space"
2205 msgstr "Opacidade da cor"
2206
2207 #: rc.cpp:876
2208 msgid "Color based alpha selection"
2209 msgstr "Seleção de cor baseado no canal Alpha"
2210
2211 #: src/projectitem.cpp:181
2212 msgid "Color clip"
2213 msgstr "Clipe de cor"
2214
2215 #: rc.cpp:3121 rc.cpp:5151
2216 msgid "Color clips"
2217 msgstr "Clipes de cor"
2218
2219 #: rc.cpp:278 rc.cpp:384
2220 msgid "Color curves adjustment"
2221 msgstr "Curvas de ajustes de cor"
2222
2223 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
2224 msgid "Color key"
2225 msgstr "Cor chave"
2226
2227 #: src/titlewidget.cpp:129
2228 msgid "Color opacity"
2229 msgstr "Opacidade da cor"
2230
2231 #: src/main.cpp:41
2232 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
2233 msgstr "Escopo de Cor, correção de erro, etc."
2234
2235 #: rc.cpp:3463 rc.cpp:5493
2236 msgid "Color space"
2237 msgstr "Distância de cor"
2238
2239 #: rc.cpp:878
2240 msgid "Color to select"
2241 msgstr "Cor para selecionar"
2242
2243 #: src/clipproperties.cpp:413 rc.cpp:1565 rc.cpp:2290 rc.cpp:2718 rc.cpp:3595
2244 #: rc.cpp:4320 rc.cpp:4748
2245 msgid "Colorspace"
2246 msgstr "Distância de cor"
2247
2248 #: rc.cpp:1475
2249 msgid "Colour"
2250 msgstr "Cor"
2251
2252 #: rc.cpp:1473
2253 msgid "Colour correction"
2254 msgstr "Correção de cores"
2255
2256 #: src/projectlistview.cpp:81
2257 msgctxt "@title:menu"
2258 msgid "Columns"
2259 msgstr "Colunas"
2260
2261 #: src/main.cpp:57
2262 msgid "Comma separated list of clips to add"
2263 msgstr "Lista de clipes separados por vírgula"
2264
2265 #: rc.cpp:1737 rc.cpp:1926 rc.cpp:3767 rc.cpp:3956
2266 msgid "Comment"
2267 msgstr "Comentário"
2268
2269 #: rc.cpp:2449 rc.cpp:4479
2270 msgid "Components"
2271 msgstr "Componentes"
2272
2273 #: src/initeffects.cpp:818
2274 msgid "Composite"
2275 msgstr "Composto"
2276
2277 #: rc.cpp:3349 rc.cpp:5379
2278 msgid "Compressed archive"
2279 msgstr "Arquivamento comprimido"
2280
2281 #: src/wizard.cpp:55
2282 msgid "Config Wizard"
2283 msgstr "Assistente de Configuração"
2284
2285 #: src/recmonitor.cpp:103 src/stopmotion/stopmotion.cpp:230
2286 msgid "Configure"
2287 msgstr "Configurar"
2288
2289 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:357
2290 msgid "Configure Stop Motion"
2291 msgstr "Configurar Stop Motion"
2292
2293 #: src/headertrack.cpp:112
2294 msgid "Configure Track"
2295 msgstr "Configurar Trilha"
2296
2297 #: src/mainwindow.cpp:1479 src/configtrackscommand.cpp:31 rc.cpp:2191
2298 #: rc.cpp:4221
2299 msgid "Configure Tracks"
2300 msgstr "Configurar Trilhas"
2301
2302 #: src/projectsettings.cpp:327
2303 msgid "Confirm profile change"
2304 msgstr "Confirmar mudança de perfil"
2305
2306 #: src/recmonitor.cpp:82 src/recmonitor.cpp:769
2307 msgid "Connect"
2308 msgstr "Conectar"
2309
2310 #: src/projectitem.cpp:71 src/projectitem.cpp:226
2311 msgid "Contains proxies"
2312 msgstr "Contém proxies"
2313
2314 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:194 rc.cpp:376 rc.cpp:380 rc.cpp:1046
2315 msgid "Contrast"
2316 msgstr "Contraste"
2317
2318 #: src/unicodedialog.cpp:126
2319 msgid ""
2320 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
2321 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
2322 msgstr ""
2323 "Caractere de controle. Não pode ser inserido/impresso. Veja <a href=\"http://"
2324 "en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
2325
2326 #: rc.cpp:50
2327 msgid "Copy one channel to another"
2328 msgstr "Copiar um canal para outro"
2329
2330 #: src/renderwidget.cpp:90
2331 msgid "Copy profile to favorites"
2332 msgstr "Copiar perfil para os favoritos"
2333
2334 #: src/main.cpp:37
2335 msgid "Copyright © 2007–2011 Kdenlive authors"
2336 msgstr "Copyright © 2007–2011 Kdenlive autores"
2337
2338 #: rc.cpp:298
2339 msgid "Corner 1 X"
2340 msgstr "Canto 1 X"
2341
2342 #: rc.cpp:300
2343 msgid "Corner 1 Y"
2344 msgstr "Canto 1 Y"
2345
2346 #: rc.cpp:302
2347 msgid "Corner 2 X"
2348 msgstr "Canto 2 X"
2349
2350 #: rc.cpp:304
2351 msgid "Corner 2 Y"
2352 msgstr "Canto 2 Y"
2353
2354 #: rc.cpp:306
2355 msgid "Corner 3 X"
2356 msgstr "Canto 3 X"
2357
2358 #: rc.cpp:308
2359 msgid "Corner 3 Y"
2360 msgstr "Canto 3 Y"
2361
2362 #: rc.cpp:310
2363 msgid "Corner 4 X"
2364 msgstr "Canto 4 X"
2365
2366 #: rc.cpp:312
2367 msgid "Corner 4 Y"
2368 msgstr "Canto 4 Y"
2369
2370 #: rc.cpp:294
2371 msgid "Corners"
2372 msgstr "Cantos"
2373
2374 #: src/renderer.cpp:1190
2375 msgid ""
2376 "Could not create the video preview window.\n"
2377 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
2378 "please fix it."
2379 msgstr ""
2380 "Não foi possivel criar janela de visualização de video.\n"
2381 "Alguma coisa está errada com a sua instalação do Kdenlive ou com a "
2382 "configuração do driver de vídeo. Tente corrigir isto."
2383
2384 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
2385 msgid "Countdown"
2386 msgstr "Contagem regressiva"
2387
2388 #: rc.cpp:1174
2389 msgid "Crackle"
2390 msgstr "Crepitar"
2391
2392 #: rc.cpp:3112 rc.cpp:5142
2393 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
2394 msgstr "Recuperação de falha (backup automático)"
2395
2396 #: src/dvdwizard.cpp:62
2397 msgid "Create DVD Menu"
2398 msgstr "Criar Menu do DVD"
2399
2400 #: src/mainwindow.cpp:1565
2401 msgid "Create Folder"
2402 msgstr "Criar Pasta"
2403
2404 #: rc.cpp:3064 rc.cpp:5094
2405 msgid "Create ISO image"
2406 msgstr "Criar Imagem ISO"
2407
2408 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:630
2409 msgid "Create New Sequence"
2410 msgstr "Criar nova frequência"
2411
2412 #: src/mainwindow.cpp:3816
2413 msgid "Create Render Script"
2414 msgstr "Criar Script de Renderização"
2415
2416 #: rc.cpp:1827 rc.cpp:3857
2417 msgid "Create basic menu"
2418 msgstr "Criar menu básico"
2419
2420 #: rc.cpp:2848 rc.cpp:4878
2421 msgid "Create chapter file based on guides"
2422 msgstr "Criar arquivo de capitulo baseado nas guias"
2423
2424 #: src/renderwidget.cpp:84 src/profilesdialog.cpp:54
2425 msgid "Create new profile"
2426 msgstr "Criar novo perfil"
2427
2428 #: rc.cpp:585
2429 msgid "Creates a Glamorous Glow"
2430 msgstr "Criar um Brilho Glamuroso"
2431
2432 #: rc.cpp:724
2433 msgid "Creates a luminance map of the image"
2434 msgstr "Criar um mapa de luminescência  da imagem"
2435
2436 #: rc.cpp:728
2437 msgid "Creates an square alpha-channel mask"
2438 msgstr "Cria uma máscara quadrada do Canal Alpha"
2439
2440 #: src/dvdwizard.cpp:66
2441 msgid "Creating DVD Image"
2442 msgstr "Criar Imagem do DVD"
2443
2444 #: rc.cpp:3058 rc.cpp:5088
2445 msgid "Creating dvd structure"
2446 msgstr "Criando estrutura do DVD"
2447
2448 #: rc.cpp:3061 rc.cpp:5091
2449 msgid "Creating iso file"
2450 msgstr "Criando arquivo iso"
2451
2452 #: rc.cpp:3052 rc.cpp:5082
2453 msgid "Creating menu background"
2454 msgstr "Criando plano de fundo do menu"
2455
2456 #: rc.cpp:3049 rc.cpp:5079
2457 msgid "Creating menu images"
2458 msgstr "Criando imagens do menu"
2459
2460 #: rc.cpp:3055 rc.cpp:5085
2461 msgid "Creating menu movie"
2462 msgstr "Criando vídeo do menu"
2463
2464 #: src/kthumb.cpp:404 src/kthumb.cpp:439
2465 msgid "Creating thumbnail for %1"
2466 msgstr "Criar miniatura para %1"
2467
2468 #: rc.cpp:90
2469 msgid "Crop"
2470 msgstr "Aparar"
2471
2472 #: rc.cpp:1477
2473 msgid "Crop and transform"
2474 msgstr "Aparar e transformar"
2475
2476 #: rc.cpp:1595 rc.cpp:3625
2477 msgid "Crop end"
2478 msgstr "Aparar final"
2479
2480 #: src/customtrackview.cpp:414
2481 msgid "Crop from start:"
2482 msgstr "Aparar do inicio:"
2483
2484 #: src/customtrackview.cpp:623
2485 msgid "Crop from start: "
2486 msgstr "Aparar do inicio: "
2487
2488 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:3619
2489 msgid "Crop start"
2490 msgstr "Iniciar crop"
2491
2492 #: rc.cpp:830
2493 msgid "Crosshair color"
2494 msgstr "Cor cinza"
2495
2496 #: src/mainwindow.cpp:3347
2497 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
2498 msgstr "Ctrl + click para usar espaçador somente na trilha atual"
2499
2500 #: src/projectsettings.cpp:118
2501 msgid "Current Settings"
2502 msgstr "Configurações Atuais"
2503
2504 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:835
2505 msgid "Current settings"
2506 msgstr "Configurações atuais"
2507
2508 #: src/wizard.cpp:208
2509 msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
2510 msgstr "Configurações atuais (%1x%2, %3/%4fps)"
2511
2512 #: rc.cpp:382
2513 msgid "Curves"
2514 msgstr "Curvas"
2515
2516 #: rc.cpp:2188 rc.cpp:4218
2517 msgid "Custom"
2518 msgstr "Personalizado"
2519
2520 #: src/renderwidget.cpp:1485
2521 msgctxt "Attribute Name"
2522 msgid "Custom"
2523 msgstr "Personalizado"
2524
2525 #: src/renderwidget.cpp:467 src/renderwidget.cpp:1359
2526 #: src/renderwidget.cpp:1404
2527 msgctxt "Category Name"
2528 msgid "Custom"
2529 msgstr "Personalizado"
2530
2531 #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:142
2532 #: src/effectslistwidget.cpp:144
2533 msgctxt "Folder Name"
2534 msgid "Custom"
2535 msgstr "Personalizado"
2536
2537 #: src/renderwidget.cpp:364 src/renderwidget.cpp:374 src/renderwidget.cpp:497
2538 #: src/renderwidget.cpp:533
2539 msgctxt "Group Name"
2540 msgid "Custom"
2541 msgstr "Personalizado"
2542
2543 #: src/mainwindow.cpp:1410
2544 msgid "Cut Clip"
2545 msgstr "Cortar Clipe"
2546
2547 #: src/razorgroupcommand.cpp:35
2548 msgid "Cut Group"
2549 msgstr "Cortar Grupo"
2550
2551 #: rc.cpp:1580 rc.cpp:1746 rc.cpp:1869 rc.cpp:2524 rc.cpp:2818 rc.cpp:3370
2552 #: rc.cpp:3610 rc.cpp:3776 rc.cpp:3899 rc.cpp:4554 rc.cpp:4848 rc.cpp:5400
2553 msgid "D"
2554 msgstr "D"
2555
2556 #: rc.cpp:3259 rc.cpp:5289
2557 msgid "DV"
2558 msgstr "DV"
2559
2560 #: rc.cpp:2233 rc.cpp:4263
2561 msgid "DV AVI type 1"
2562 msgstr "DV AVI tipo 1"
2563
2564 #: rc.cpp:2236 rc.cpp:4266
2565 msgid "DV AVI type 2"
2566 msgstr "DV AVI tipo 2"
2567
2568 #: rc.cpp:2230 rc.cpp:4260
2569 msgid "DV Raw"
2570 msgstr "DV Raw"
2571
2572 #: src/wizard.cpp:353
2573 msgid "DV module (libdv)"
2574 msgstr "Módulo DV (libdv)"
2575
2576 #: src/renderwidget.cpp:1282
2577 msgid "DVD"
2578 msgstr "DVD"
2579
2580 #: src/dvdwizard.cpp:56
2581 msgid "DVD Chapters"
2582 msgstr "Capítulos de DVD"
2583
2584 #: rc.cpp:3046 rc.cpp:5076
2585 msgid "DVD ISO image"
2586 msgstr "Imagem ISO de DVD"
2587
2588 #: src/dvdwizard.cpp:653
2589 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
2590 msgstr "Imagem ISO do DVD %1 foi criada com sucesso"
2591
2592 #: src/dvdwizard.cpp:637
2593 msgid "DVD ISO is broken"
2594 msgstr "A ISO do DVD está defeituosa"
2595
2596 #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:1212
2597 msgid "DVD Wizard"
2598 msgstr "DVD Wizard"
2599
2600 #: rc.cpp:1516 rc.cpp:3546
2601 msgid "DVD format"
2602 msgstr "Formato de DVD"
2603
2604 #: src/dvdwizard.cpp:556
2605 msgid "DVD structure broken"
2606 msgstr "Estrutura do DVD defeituosa"
2607
2608 #: src/dvdwizard.cpp:531
2609 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
2610 msgstr "DVDAuthor falhou.</strong><br />"
2611
2612 #: rc.cpp:1152 rc.cpp:1162
2613 msgid "Damping"
2614 msgstr "Amortecimento"
2615
2616 #: src/main.cpp:40
2617 msgid "Dan Dennedy"
2618 msgstr "Dan Dennedy"
2619
2620 #: rc.cpp:435
2621 msgid "DeFish"
2622 msgstr "DeFish"
2623
2624 #: rc.cpp:28
2625 msgid "Debug"
2626 msgstr "Debug"
2627
2628 #: rc.cpp:1341 rc.cpp:1379
2629 msgid "Decay"
2630 msgstr "Decay"
2631
2632 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:42
2633 msgid "Decklink capture"
2634 msgstr "Captura Decklink"
2635
2636 #: rc.cpp:1058
2637 msgid "Declipper"
2638 msgstr "Declipper"
2639
2640 #: rc.cpp:1764 rc.cpp:3794
2641 msgid "Decoding threads"
2642 msgstr "Decodificando threads"
2643
2644 #: src/mainwindow.cpp:471 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:374
2645 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:375
2646 msgid "Default"
2647 msgstr "Padrão"
2648
2649 #: rc.cpp:3118 rc.cpp:5148
2650 msgid "Default Durations"
2651 msgstr "Durações Padrão"
2652
2653 #: rc.cpp:2944 rc.cpp:4974
2654 msgid "Default Profile"
2655 msgstr "Perfil Padrão"
2656
2657 #: rc.cpp:2491 rc.cpp:4521
2658 msgid "Default apps"
2659 msgstr "Aplicativos Padrão"
2660
2661 #: rc.cpp:2209 rc.cpp:4239
2662 msgid "Default capture device"
2663 msgstr "Dispositivo de captura padrão"
2664
2665 #: rc.cpp:3400 rc.cpp:5430
2666 msgid "Default folder for project files"
2667 msgstr "Pasta padrão para arquivos de projeto"
2668
2669 #: rc.cpp:2476 rc.cpp:4506
2670 msgid "Default folders"
2671 msgstr "Pasta Padrão"
2672
2673 #: src/wizard.cpp:242
2674 msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
2675 msgstr "Configuração Padrão  (%1x%2, %3/%4fps)"
2676
2677 #: rc.cpp:429
2678 msgid "Defish"
2679 msgstr "Defish"
2680
2681 #: rc.cpp:1339 rc.cpp:1347 rc.cpp:1377 rc.cpp:2137 rc.cpp:4167
2682 msgid "Delay"
2683 msgstr "Demora"
2684
2685 #: rc.cpp:1160
2686 msgid "Delay (s/10)"
2687 msgstr "Demora (s/10)"
2688
2689 #: rc.cpp:463
2690 msgid "Delay grab"
2691 msgstr "Demora para pegar"
2692
2693 #: rc.cpp:461
2694 msgid "Delay time"
2695 msgstr "Tempo de Demora"
2696
2697 #: rc.cpp:274
2698 msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
2699 msgstr "Atraso do canal alpha para um tempo"
2700
2701 #: rc.cpp:465
2702 msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
2703 msgstr "Retardo do quadro mapeado mapeado em um bitmap de tempo"
2704
2705 #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1834
2706 msgid "Delete %1"
2707 msgstr "Apagar %1"
2708
2709 #: src/customruler.cpp:84 src/mainwindow.cpp:1495
2710 msgid "Delete All Guides"
2711 msgstr "Apagar todas as guias"
2712
2713 #: src/mainwindow.cpp:1423
2714 msgid "Delete All Markers"
2715 msgstr "Apagar todos os marcadores"
2716
2717 #: src/mainwindow.cpp:1581 src/projectlist.cpp:851
2718 msgid "Delete Clip"
2719 msgstr "Apagar Clipe"
2720
2721 #: src/projectlist.cpp:829
2722 msgid "Delete Clip Zone"
2723 msgstr "Apagar Zona do Clipe"
2724
2725 #: src/projectlist.cpp:842 src/projectlist.cpp:988
2726 msgid "Delete Folder"
2727 msgstr "Apagar Pasta"
2728
2729 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:860
2730 msgid "Delete Frame"
2731 msgstr "Apagar Quadro"
2732
2733 #: src/customruler.cpp:82 src/mainwindow.cpp:1487 src/customtrackview.cpp:236
2734 msgid "Delete Guide"
2735 msgstr "Apagar Guia"
2736
2737 #: src/mainwindow.cpp:1419
2738 msgid "Delete Marker"
2739 msgstr "Apagar Marcador"
2740
2741 #: rc.cpp:3340 rc.cpp:5370
2742 msgid "Delete Profile"
2743 msgstr "Apagar Perfil"
2744
2745 #: rc.cpp:2932 rc.cpp:4962
2746 msgid "Delete Script"
2747 msgstr "Apagar Script"
2748
2749 #: src/mainwindow.cpp:1335
2750 msgid "Delete Selected Item"
2751 msgstr "Apagar Item Selecionado"
2752
2753 #: src/mainwindow.cpp:1475 src/tracksconfigdialog.cpp:90
2754 #: src/headertrack.cpp:108 src/customtrackview.cpp:5742
2755 msgid "Delete Track"
2756 msgstr "Apagar Trilha"
2757
2758 #: src/clipmanager.cpp:178 src/addclipcommand.cpp:34
2759 msgid "Delete clip"
2760 msgid_plural "Delete clips"
2761 msgstr[0] "Apagar clipe"
2762 msgstr[1] "Apagar clipes"
2763
2764 #: src/projectlist.cpp:851
2765 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
2766 msgid_plural ""
2767 "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
2768 msgstr[0] ""
2769 "Apagar clipe <b>%2</b>?<br>Isto também irá remover o clipe na linha do tempo"
2770 msgstr[1] ""
2771 "Apagar clipe <b>%2</b>?<br>Isto também irá remover seus %1 clipes na linha "
2772 "do tempo"
2773
2774 #: src/dvdwizardmenu.cpp:46
2775 msgid "Delete current button"
2776 msgstr "Apagar botão atual"
2777
2778 #: rc.cpp:3361 rc.cpp:5391
2779 msgid "Delete current file"
2780 msgstr "Apagar arquivo atual"
2781
2782 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:226
2783 msgid "Delete current frame"
2784 msgstr "Apagar quadro atual"
2785
2786 #: src/effectstackview.cpp:70 src/effectslistview.cpp:56
2787 msgid "Delete effect"
2788 msgstr "Apagar efeito"
2789
2790 #: rc.cpp:2769 rc.cpp:4799
2791 msgid "Delete files"
2792 msgstr "Apagar arquivos"
2793
2794 #: src/addfoldercommand.cpp:34
2795 msgid "Delete folder"
2796 msgstr "Apagar pasta"
2797
2798 #: src/projectlist.cpp:842
2799 msgid ""
2800 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
2801 msgid_plural ""
2802 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
2803 "folder"
2804 msgstr[0] ""
2805 "Apagar pasta <b>%2</b>?<br>Isto também irá remover o clipe que está nesta "
2806 "pasta"
2807 msgstr[1] ""
2808 "Apagar pasta <b>%2</b>?<br>Isto também irá remover os %1 clipes desta pasta"
2809
2810 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:860
2811 msgid "Delete frame %1 from disk?"
2812 msgstr "Apagar quadro %1 do disco?"
2813
2814 #: src/editguidecommand.cpp:35
2815 msgid "Delete guide"
2816 msgstr "Apagar guia"
2817
2818 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:47
2819 #: src/geometryval.cpp:82 src/geometrywidget.cpp:372
2820 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:125
2821 msgid "Delete keyframe"
2822 msgstr "Apagar keyframe"
2823
2824 #: src/clipproperties.cpp:450 src/addmarkercommand.cpp:32
2825 msgid "Delete marker"
2826 msgstr "Apagar marcação"
2827
2828 #: src/renderwidget.cpp:76 src/profilesdialog.cpp:50
2829 msgid "Delete profile"
2830 msgstr "Apagar perfil"
2831
2832 #: rc.cpp:2781 rc.cpp:4811
2833 msgid "Delete proxies"
2834 msgstr "Apagar proxies"
2835
2836 #: src/clipproperties.cpp:222
2837 msgid "Delete proxy"
2838 msgstr "Apagar proxy"
2839
2840 #: src/customtrackview.cpp:3825
2841 msgid "Delete selected clip"
2842 msgid_plural "Delete selected clips"
2843 msgstr[0] "Apagar clipe selecionado"
2844 msgstr[1] "Apagar clipes selecionados"
2845
2846 #: src/customtrackview.cpp:3823
2847 msgid "Delete selected group"
2848 msgid_plural "Delete selected groups"
2849 msgstr[0] "Apagar grupo selecionado"
2850 msgstr[1] "Apagar grupos selecionados"
2851
2852 #: src/customtrackview.cpp:3828
2853 msgid "Delete selected items"
2854 msgstr "Apagar item selecionado"
2855
2856 #: src/customtrackview.cpp:3827
2857 msgid "Delete selected transition"
2858 msgid_plural "Delete selected transitions"
2859 msgstr[0] "Apagar transição selecionada"
2860 msgstr[1] "Apagar transições selecionadas"
2861
2862 #: src/mainwindow.cpp:636
2863 msgid "Delete them"
2864 msgstr "Deletá-los"
2865
2866 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:3111
2867 msgid "Delete timeline clip"
2868 msgid_plural "Delete timeline clips"
2869 msgstr[0] "Apagar clipe da linha de tempo"
2870 msgstr[1] "Apagar clipes da linha de tempo"
2871
2872 #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5740
2873 msgid "Delete track"
2874 msgstr "Apagar trilha"
2875
2876 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
2877 msgid "Delete transition from clip"
2878 msgstr "Apagar transição do clipe"
2879
2880 #: src/projectsettings.cpp:174
2881 msgid "Delete unused clips"
2882 msgstr "Apagar clipes não utilizados"
2883
2884 #: src/projectsettings.cpp:190
2885 msgid "Deleting proxy clips will disable proxies for this project."
2886 msgstr "Apagar clipes proxy irá desabilitar proxies para este projeto."
2887
2888 #: rc.cpp:886
2889 msgid "Delta B / I / I"
2890 msgstr "Delta B / I / I"
2891
2892 #: rc.cpp:884
2893 msgid "Delta G / B / Chroma"
2894 msgstr "Delta G / B / Chroma"
2895
2896 #: rc.cpp:882
2897 msgid "Delta R / A / Hue"
2898 msgstr "Delta R / A / Hue"
2899
2900 #: src/titlewidget.cpp:240
2901 msgctxt "Font style"
2902 msgid "Demi-Bold"
2903 msgstr "Demi-Bold"
2904
2905 #: rc.cpp:589
2906 msgid "Denoiser"
2907 msgstr "Denoiser"
2908
2909 #: rc.cpp:1122 rc.cpp:1349
2910 msgid "Depth"
2911 msgstr "Profundidade"
2912
2913 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:1534 rc.cpp:1644 rc.cpp:3564 rc.cpp:3674
2914 msgid "Description"
2915 msgstr "Descrição"
2916
2917 #: src/mainwindow.cpp:3568
2918 msgid "Description:"
2919 msgstr "Descrição:"
2920
2921 #: src/mainwindow.cpp:1385
2922 msgid "Deselect Clip"
2923 msgstr "Desmarcar Clipe"
2924
2925 #: src/mainwindow.cpp:1400
2926 msgid "Deselect Transition"
2927 msgstr "Desmarcar Transição"
2928
2929 #: rc.cpp:2458 rc.cpp:4488
2930 msgid "Desktop search integration"
2931 msgstr "Integração com a busca do desktop"
2932
2933 #: rc.cpp:1941 rc.cpp:2800 rc.cpp:3091 rc.cpp:3971 rc.cpp:4830 rc.cpp:5121
2934 msgid "Destination"
2935 msgstr "Destino"
2936
2937 #: src/cliptranscode.cpp:51
2938 msgid "Destination folder"
2939 msgstr "Pasta de destino"
2940
2941 #: rc.cpp:520
2942 msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
2943 msgstr "Detectar faces e desenhar formas sobre esat usando OpenCV"
2944
2945 #: rc.cpp:2257 rc.cpp:2389 rc.cpp:4287 rc.cpp:4419
2946 msgid "Detected devices"
2947 msgstr "Dispositivos detectados"
2948
2949 #: rc.cpp:3424 rc.cpp:5454
2950 msgid "Device"
2951 msgstr "Dispositivo"
2952
2953 #: rc.cpp:3421 rc.cpp:5451
2954 msgid "Device configuration"
2955 msgstr "Configuração do dispositivo"
2956
2957 #: rc.cpp:1809 rc.cpp:1935 rc.cpp:2573 rc.cpp:2618 rc.cpp:2639 rc.cpp:2794
2958 #: rc.cpp:3343 rc.cpp:3388 rc.cpp:3486 rc.cpp:3839 rc.cpp:3965 rc.cpp:4603
2959 #: rc.cpp:4648 rc.cpp:4669 rc.cpp:4824 rc.cpp:5373 rc.cpp:5418 rc.cpp:5516
2960 #: rc.cpp:5558
2961 msgid "Dialog"
2962 msgstr "Diálogo"
2963
2964 #: rc.cpp:669
2965 msgid "Difference Sum Threshold"
2966 msgstr "Soma da Diferença  do Limite"
2967
2968 #: rc.cpp:664
2969 msgid "Difference Threshold"
2970 msgstr "Diferença de entrada"
2971
2972 #: rc.cpp:338
2973 msgid "Difference space"
2974 msgstr "Diferença de espaço"
2975
2976 #: rc.cpp:684
2977 msgid "Dimming"
2978 msgstr "Escurecimento"
2979
2980 #: rc.cpp:686
2981 msgid ""
2982 "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
2983 "value > 0."
2984 msgstr ""
2985 "Escurece a máscara de luz. Luzes vão deixar um rastro, se for definido para "
2986 "um"
2987 "valor> 0."
2988
2989 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:367
2990 msgid "Direct FB"
2991 msgstr "Direct FB"
2992
2993 #: src/dragvalue.cpp:115
2994 msgid "Direct update"
2995 msgstr "Atualização direta"
2996
2997 #: src/initeffects.cpp:886
2998 msgid "Direction"
2999 msgstr "Direção"
3000
3001 #: rc.cpp:3163 rc.cpp:5193
3002 msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
3003 msgstr "Desabilitar parâmetros quando o efeito estiver desabilitado"
3004
3005 #: rc.cpp:1052
3006 msgid "Discard color information"
3007 msgstr "Descartar informação de cor"
3008
3009 #: src/recmonitor.cpp:346
3010 msgid "Disconnect"
3011 msgstr "Desconectar"
3012
3013 #: src/wizard.cpp:68
3014 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
3015 msgstr "Descubra os recursos desta versão do Kdenlive"
3016
3017 #: rc.cpp:204
3018 msgid "Display"
3019 msgstr "Exibir"
3020
3021 #: rc.cpp:818
3022 msgid "Display RMS"
3023 msgstr "Mostrar RMS"
3024
3025 #: rc.cpp:842
3026 msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
3027 msgstr "Exibir um histogram dos componentes de vídeo R, G e B"
3028
3029 #: rc.cpp:1008
3030 msgid "Display a vectorscope of the video data"
3031 msgstr "Exibir uma vectorscope dos dados de vídeo"
3032
3033 #: rc.cpp:200
3034 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
3035 msgstr "Exibir e manipular o canal Alpha"
3036
3037 #: rc.cpp:1552 rc.cpp:3582
3038 msgid "Display aspect ratio"
3039 msgstr "Proporção de tela"
3040
3041 #: src/wizard.cpp:579 rc.cpp:2284 rc.cpp:2712 rc.cpp:4314 rc.cpp:4742
3042 msgid "Display aspect ratio:"
3043 msgstr "Proporção de tela:"
3044
3045 #: rc.cpp:816
3046 msgid "Display average"
3047 msgstr "Mostrar média"
3048
3049 #: rc.cpp:3028 rc.cpp:5058
3050 msgid "Display clip markers comments"
3051 msgstr "Exibir comentários dos marcadores de clipe"
3052
3053 #: rc.cpp:206
3054 msgid "Display input alpha"
3055 msgstr "Mostrar entrada do canal Alpha"
3056
3057 #: rc.cpp:822
3058 msgid "Display maximum"
3059 msgstr "Mostrar máximo"
3060
3061 #: rc.cpp:820
3062 msgid "Display minimum"
3063 msgstr "Exibir mínimo"
3064
3065 #: rc.cpp:2968 rc.cpp:4998
3066 msgid "Display ratio:"
3067 msgstr "Proporção de tela:"
3068
3069 #: rc.cpp:20
3070 msgid "Display the audio waveform instead of the video"
3071 msgstr "Mostrar o waveform do áudio ao invês do vídeo"
3072
3073 #: src/initeffects.cpp:891 rc.cpp:1701 rc.cpp:3229 rc.cpp:3731 rc.cpp:5259
3074 msgid "Dissolve"
3075 msgstr "Dissolver"
3076
3077 #: src/initeffects.cpp:824 src/initeffects.cpp:869 rc.cpp:467 rc.cpp:1491
3078 msgid "Distort"
3079 msgstr "Distorcer"
3080
3081 #: rc.cpp:3160 rc.cpp:5190
3082 msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
3083 msgstr ""
3084 "Não validar os arquivos de vídeo enquanto carrega o projeto (mais rápido)"
3085
3086 #: src/titlewidget.cpp:601
3087 msgid ""
3088 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
3089 "lost!"
3090 msgstr ""
3091 "Você realmente deseja carregar um novo modelo? As mudanças neste título "
3092 "serão "
3093 "perdidas!"
3094
3095 #: src/titlewidget.cpp:1793
3096 msgid ""
3097 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
3098 "This is most needed for sharing Titles."
3099 msgstr ""
3100 "Você deseja embutir imagens neste Título de Documento?\n"
3101 "Isto é necessário para compartilhar títulos."
3102
3103 #: src/kdenlivedoc.cpp:295
3104 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
3105 msgstr ""
3106 "Diretório do projeto de documento é inválido, ajustando isto para um padrão: "
3107 "%1"
3108
3109 #: src/main.cpp:56
3110 msgid "Document to open"
3111 msgstr "Documento para abrir"
3112
3113 #: rc.cpp:194
3114 msgid "Don't blank mask"
3115 msgstr "Não aplicar máscara no branco"
3116
3117 #: src/mainwindow.cpp:2006
3118 msgid "Don't recover"
3119 msgstr "Não recupere"
3120
3121 #: src/mainwindow.cpp:1157
3122 msgid "Download New Project Profiles..."
3123 msgstr "Baixar Novos Perfis de Projeto"
3124
3125 #: src/mainwindow.cpp:1156
3126 msgid "Download New Render Profiles..."
3127 msgstr "Baixar Novos Perfis de Renderização"
3128
3129 #: src/mainwindow.cpp:1158
3130 msgid "Download New Title Templates..."
3131 msgstr "Baixar Novos Modelos de Título..."
3132
3133 #: src/mainwindow.cpp:1155
3134 msgid "Download New Wipes..."
3135 msgstr "Baixar Novos Wipes"
3136
3137 #: src/customtrackview.cpp:641
3138 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
3139 msgstr "Arraste para adicionar ou redimensionar um efeito de fade."
3140
3141 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:99
3142 msgid "Draw I/Q lines"
3143 msgstr "Desenhar linhas I/Q"
3144
3145 #: rc.cpp:516
3146 msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
3147 msgstr "Desenha uma elipse azul em volta da área?"
3148
3149 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:94 src/colorscopes/rgbparade.cpp:31
3150 msgid "Draw axis"
3151 msgstr "Desenhar eixo"
3152
3153 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:45
3154 msgid "Draw grid"
3155 msgstr "Desenhar grade"
3156
3157 #: rc.cpp:553
3158 msgid "Draw with anti-aliasing?"
3159 msgstr "Desenhar com anti-aliasing?"
3160
3161 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:87
3162 msgid "Drawing options"
3163 msgstr "Opções de desenho"
3164
3165 #: rc.cpp:238
3166 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
3167 msgstr "Desenha figuras simples no canal Alpha"
3168
3169 #: rc.cpp:120 rc.cpp:133 rc.cpp:143 rc.cpp:154 rc.cpp:1504 rc.cpp:1583
3170 #: rc.cpp:1592 rc.cpp:1647 rc.cpp:2086 rc.cpp:2673 rc.cpp:3495 rc.cpp:3534
3171 #: rc.cpp:3613 rc.cpp:3622 rc.cpp:3677 rc.cpp:4116 rc.cpp:4703 rc.cpp:5525
3172 msgid "Duration"
3173 msgstr "Duração"
3174
3175 #: rc.cpp:5564
3176 msgid "Duration (seconds)"
3177 msgstr "Duração (segundos)"
3178
3179 #: src/documentchecker.cpp:291
3180 msgid "Duration mismatch"
3181 msgstr "Duração de incompatibilidade"
3182
3183 #: src/customtrackview.cpp:414 src/customtrackview.cpp:426
3184 msgid "Duration:"
3185 msgstr "Duração:"
3186
3187 #: src/customtrackview.cpp:629
3188 msgid "Duration: "
3189 msgstr "Duração: "
3190
3191 #: rc.cpp:108
3192 msgid "Dust"
3193 msgstr "Poeira"
3194
3195 #: rc.cpp:3085 rc.cpp:5115
3196 msgid "Dvdauthor File"
3197 msgstr "Arquivo do Dvdauthor"
3198
3199 #: rc.cpp:970
3200 msgid "Dynamic 3-level thresholding"
3201 msgstr "Entrada de 3-níveis dinâmico"
3202
3203 #: rc.cpp:1004
3204 msgid "Dynamic thresholding"
3205 msgstr "Entrada dinâmica"
3206
3207 #: rc.cpp:1194
3208 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
3209 msgstr "Normalisar volume de áudio"
3210
3211 #: rc.cpp:1743 rc.cpp:2812 rc.cpp:3773 rc.cpp:4842
3212 msgid "E"
3213 msgstr "E"
3214
3215 #: src/main.cpp:49
3216 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
3217 msgstr "marcelo@juntadados.org, wille@riseup.net, filhosdaweb@gmail.com"
3218
3219 #: rc.cpp:481
3220 msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
3221 msgstr "Multiplicador de brilho na borda"
3222
3223 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:196
3224 msgid "Edge detect"
3225 msgstr "Detectar Borda"
3226
3227 #: rc.cpp:475
3228 msgid "Edge glow"
3229 msgstr "Brilho da borda"
3230
3231 #: rc.cpp:477
3232 msgid "Edge glow filter"
3233 msgstr "Filtro para brilho da borda"
3234
3235 #: rc.cpp:479
3236 msgid "Edge lightening threshold"
3237 msgstr "Limite do Raio na Borda"
3238
3239 #: rc.cpp:898
3240 msgid "Edge mode"
3241 msgstr "Modo Edge"
3242
3243 #: rc.cpp:617
3244 msgid "Edges correction"
3245 msgstr "Correção de bordas"
3246
3247 #: rc.cpp:2296 rc.cpp:4326
3248 msgid "Edit"
3249 msgstr "Editar"
3250
3251 #: src/mainwindow.cpp:1575
3252 msgid "Edit Clip"
3253 msgstr "Editar Clipe"
3254
3255 #: src/customtrackview.cpp:3849
3256 msgid "Edit Clip Speed"
3257 msgstr "Editar Velocidade de Clipe"
3258
3259 #: src/mainwindow.cpp:1363
3260 msgid "Edit Duration"
3261 msgstr "Editar Duração"
3262
3263 #: src/customruler.cpp:80 src/mainwindow.cpp:1491 src/customtrackview.cpp:240
3264 #: src/customtrackview.cpp:5076 src/customtrackview.cpp:5088
3265 msgid "Edit Guide"
3266 msgstr "Editar Guia"
3267
3268 #: rc.cpp:3319 rc.cpp:5349
3269 msgid "Edit Keyframe"
3270 msgstr "Editar keyframe"
3271
3272 #: src/mainwindow.cpp:1427 src/mainwindow.cpp:2839 src/clipproperties.cpp:688
3273 msgid "Edit Marker"
3274 msgstr "Editar Marcador"
3275
3276 #: src/renderwidget.cpp:504
3277 msgid "Edit Profile"
3278 msgstr "Editar Perfil"
3279
3280 #: src/customtrackview.cpp:1325 src/editclipcommand.cpp:33
3281 msgid "Edit clip"
3282 msgstr "Editar clipe"
3283
3284 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
3285 msgid "Edit clip cut"
3286 msgstr "Editar corte de clipe"
3287
3288 #: src/mainwindow.cpp:3226
3289 msgid "Edit clips"
3290 msgstr "Editar clipes"
3291
3292 #: src/editeffectcommand.cpp:40
3293 msgid "Edit effect %1"
3294 msgstr "Editar efeito %1"
3295
3296 #: rc.cpp:2158 rc.cpp:4188
3297 msgid "Edit end"
3298 msgstr "Editar final"
3299
3300 #: src/editguidecommand.cpp:34
3301 msgid "Edit guide"
3302 msgstr "Editar guia"
3303
3304 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
3305 msgid "Edit keyframe"
3306 msgstr "Editar keyframe"
3307
3308 #: src/clipproperties.cpp:448 src/addmarkercommand.cpp:34
3309 msgid "Edit marker"
3310 msgstr "Editar marcador"
3311
3312 #: src/renderwidget.cpp:80
3313 msgid "Edit profile"
3314 msgstr "Editar perfil"
3315
3316 #: rc.cpp:2155 rc.cpp:4185
3317 msgid "Edit start"
3318 msgstr "Editar início"
3319
3320 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
3321 msgid "Edit transition %1"
3322 msgstr "Editar transição %1"
3323
3324 #: rc.cpp:2642 rc.cpp:4672
3325 msgid "Editing profiles for"
3326 msgstr "Editar de perfis para"
3327
3328 #: rc.cpp:2122 rc.cpp:4152
3329 msgid "Effect"
3330 msgstr "Efeito"
3331
3332 #: src/trackview.cpp:799
3333 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
3334 msgstr "Efeito %1:%2 não encontrado no MLT, foi removido deste projeto\n"
3335
3336 #: src/mainwindow.cpp:245
3337 msgid "Effect List"
3338 msgstr "Lista de efeitos"
3339
3340 #: src/mainwindow.cpp:233
3341 msgid "Effect Stack"
3342 msgstr "Pilha de Efeito"
3343
3344 #: src/customtrackview.cpp:1699 src/customtrackview.cpp:1774
3345 msgid "Effect already present in clip"
3346 msgstr "Efeito já presente no clipe"
3347
3348 #: src/mainwindow.cpp:431
3349 msgid "Effects"
3350 msgstr "Efeitos"
3351
3352 #: src/mainwindow.cpp:2591
3353 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
3354 msgid "Effects & Transitions"
3355 msgstr "Efeitos & Transições"
3356
3357 #: src/effectstackview.cpp:181 src/effectstackview.cpp:183
3358 #: src/effectstackview.cpp:186
3359 msgid "Effects for %1"
3360 msgstr "Efeitos para %1"
3361
3362 #: src/effectstackview.cpp:225
3363 msgid "Effects for track %1"
3364 msgstr "Efeitos para trilha %1"
3365
3366 #: src/unicodedialog.cpp:170
3367 msgid ""
3368 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
3369 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
3370 "Eighth_note</a>"
3371 msgstr ""
3372 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Metade do tempo como uma semínima (U"
3373 "+2669). Veja <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
3374 "Eighth_note</a>"
3375
3376 #: src/unicodedialog.cpp:162
3377 msgid ""
3378 "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia."
3379 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3380 msgstr ""
3381 "Ellipsis: Se o texto foi deixada o&#x2026; Veja <a href=\"http://en."
3382 "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3383
3384 #: src/unicodedialog.cpp:138
3385 msgid "Em Space (width of an m)"
3386 msgstr "Em Space (largura de an m)"
3387
3388 #: src/unicodedialog.cpp:136
3389 msgid "En Space (width of an n)"
3390 msgstr "En Space (largura de an n)"
3391
3392 #: rc.cpp:3415 rc.cpp:5445
3393 msgid "Enable Jog Shuttle device"
3394 msgstr "Habilitar dispositivo Jog Shuttle"
3395
3396 #: rc.cpp:320
3397 msgid "Enable Stretch"
3398 msgstr "Habilitar elatiscidade"
3399
3400 #: src/effectstackview.cpp:75
3401 msgid "Enable/Disable all effects"
3402 msgstr "Habilitar/Desabilitar todos os efeitos"
3403
3404 #: rc.cpp:2884 rc.cpp:4914
3405 msgid "Encoder threads"
3406 msgstr "Decodificando threads"
3407
3408 #: src/recmonitor.cpp:384
3409 msgid "Encoding captured video..."
3410 msgstr "Codificando o vídeo capturado"
3411
3412 #: rc.cpp:2302 rc.cpp:2395 rc.cpp:2754 rc.cpp:2998 rc.cpp:4332 rc.cpp:4425
3413 #: rc.cpp:4784 rc.cpp:5028
3414 msgid "Encoding profile"
3415 msgstr "Perfil de codificação"
3416
3417 #: src/renderwidget.cpp:308 src/titlewidget.cpp:2062 rc.cpp:126 rc.cpp:160
3418 #: rc.cpp:3504 rc.cpp:5534
3419 msgid "End"
3420 msgstr "Fim"
3421
3422 #: rc.cpp:137 rc.cpp:148
3423 msgid "End Gain"
3424 msgstr "Ganho de fim"
3425
3426 #: rc.cpp:1495
3427 msgid "Enhancement"
3428 msgstr "Aprimoramento"
3429
3430 #: src/kdenlivedoc.cpp:1227
3431 msgid "Enter Template Path"
3432 msgstr "Insira o Caminho do Modelo"
3433
3434 #: rc.cpp:2657 rc.cpp:4687
3435 msgid "Enter Unicode value"
3436 msgstr "Insira Valor Unicode"
3437
3438 #: src/documentchecker.cpp:492
3439 msgid "Enter new location for file"
3440 msgstr "Insira a nova localização do arquivo"
3441
3442 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:630
3443 msgid "Enter sequence name"
3444 msgstr "Insira novo nome"
3445
3446 #: src/unicodedialog.cpp:48
3447 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
3448 msgstr ""
3449 "Insira seu novo número Unicode aqui. Caracteres permitidos: [0-9] e [a-f]."
3450
3451 #: src/mainwindow.cpp:228
3452 msgid "Enter your project notes here ..."
3453 msgstr "Coloque as notas do projeto aqui ..."
3454
3455 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:95
3456 msgid "Environment"
3457 msgstr "Ambiente"
3458
3459 #: rc.cpp:485
3460 msgid "Equaliz0r"
3461 msgstr "Equalizador"
3462
3463 #: rc.cpp:1096
3464 msgid "Equalizer"
3465 msgstr "Equalizador"
3466
3467 #: rc.cpp:487
3468 msgid "Equalizes the intensity histograms"
3469 msgstr "Equalize a intensidade do Histogram"
3470
3471 #: rc.cpp:437
3472 msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
3473 msgstr "Equidistante,Ortográfica,Equiarea,Estereográfico"
3474
3475 #: rc.cpp:2911 rc.cpp:4941
3476 msgid "Error Log"
3477 msgstr "Log de Erros"
3478
3479 #: src/kdenlivedoc.cpp:105 src/kdenlivedoc.cpp:121 src/kdenlivedoc.cpp:134
3480 msgid "Error opening file"
3481 msgstr "Erro abrindo arquivo"
3482
3483 #: src/customtrackview.cpp:2114 src/customtrackview.cpp:3446
3484 #: src/customtrackview.cpp:3719
3485 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
3486 msgstr "Erro ao remover o clipe no tempo: %1 da trilha %2"
3487
3488 #: src/customtrackview.cpp:2153 src/customtrackview.cpp:4486
3489 #: src/customtrackview.cpp:4494 src/customtrackview.cpp:4580
3490 #: src/customtrackview.cpp:4675
3491 msgid "Error when resizing clip"
3492 msgstr "Erro durante o redimensionamento do clipe"
3493
3494 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:347
3495 msgid "Esound daemon"
3496 msgstr "Serviço Esound"
3497
3498 #: src/renderwidget.cpp:1568
3499 msgid "Estimated time %1"
3500 msgstr "Tempo estimado %1"
3501
3502 #: src/kdenlivedoc.cpp:818
3503 msgid "Existing Profile"
3504 msgstr "Perfil Existente"
3505
3506 #: src/renderwidget.cpp:1987 rc.cpp:2833 rc.cpp:4863
3507 msgid "Export audio"
3508 msgstr "Exportar áudio"
3509
3510 #: src/renderwidget.cpp:1985
3511 msgid "Export audio (automatic)"
3512 msgstr "Exportar áudio (automático)"
3513
3514 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:83
3515 msgid "Export background"
3516 msgstr "Exportar imagem de fundo"
3517
3518 #: rc.cpp:3460 rc.cpp:5490
3519 msgid "Export color plane to PNG"
3520 msgstr "Exportar plano de cor para PNG"
3521
3522 #: rc.cpp:3100 rc.cpp:5130
3523 msgid "Extension"
3524 msgstr "Extensão"
3525
3526 #: rc.cpp:5570
3527 msgid "Extra Toolbar"
3528 msgstr "Barra de ferramentas extra"
3529
3530 #: src/archivewidget.cpp:197
3531 msgid "Extract"
3532 msgstr "Extrair"
3533
3534 #: src/monitor.cpp:278
3535 msgid "Extract frame"
3536 msgstr "Extrair quadro"
3537
3538 #: src/archivewidget.cpp:194
3539 msgid "Extract to"
3540 msgstr "Extrair para"
3541
3542 #: src/archivewidget.cpp:701
3543 msgid "Extracting..."
3544 msgstr "Extraindo..."
3545
3546 #: src/wizard.cpp:403
3547 msgid "FFmpeg & ffplay"
3548 msgstr "FFmpeg & ffplay"
3549
3550 #: rc.cpp:1944 rc.cpp:3334 rc.cpp:3974 rc.cpp:5364
3551 msgid "FFmpeg parameters"
3552 msgstr "Parâmetros do FFmpeg"
3553
3554 #: rc.cpp:489
3555 msgid "Face blur"
3556 msgstr "Blur da Face"
3557
3558 #: rc.cpp:518
3559 msgid "Face detect"
3560 msgstr "Detectar face"
3561
3562 #: rc.cpp:836 rc.cpp:1411
3563 msgid "Factor"
3564 msgstr "Fator"
3565
3566 #: rc.cpp:1483
3567 msgid "Fade"
3568 msgstr "Fade"
3569
3570 #: rc.cpp:116
3571 msgid "Fade from Black"
3572 msgstr "Fade a partir do Preto"
3573
3574 #: rc.cpp:128
3575 msgid "Fade in"
3576 msgstr "Fade in"
3577
3578 #: rc.cpp:130 rc.cpp:141
3579 msgid "Fade in audio track"
3580 msgstr "Fade in da trilha de audio"
3581
3582 #: src/customtrackview.cpp:635
3583 msgid "Fade in duration: "
3584 msgstr "Duração do Fade in: "
3585
3586 #: rc.cpp:139
3587 msgid "Fade out"
3588 msgstr "Fade out"
3589
3590 #: src/customtrackview.cpp:638
3591 msgid "Fade out duration: "
3592 msgstr "Duração do Fade Out: "
3593
3594 #: src/initeffects.cpp:891
3595 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
3596 msgstr "Fade out um vídeo enquanto fading em outro vídeo."
3597
3598 #: rc.cpp:150
3599 msgid "Fade to Black"
3600 msgstr "Fade para Preto"
3601
3602 #: rc.cpp:118
3603 msgid "Fade video from black"
3604 msgstr "Fade no vídeo a partir do preto"
3605
3606 #: rc.cpp:152
3607 msgid "Fade video to black"
3608 msgstr "Fade no vídeo para preto"
3609
3610 #: src/recmonitor.cpp:507 src/recmonitor.cpp:658
3611 msgid ""
3612 "Failed to start Decklink,\n"
3613 "check your parameters..."
3614 msgstr ""
3615 "Falha ao tentar iniciar Decklink,\n"
3616 "verifique os seus parâmetros..."
3617
3618 #: src/recmonitor.cpp:489 src/recmonitor.cpp:635
3619 msgid ""
3620 "Failed to start Video4Linux,\n"
3621 "check your parameters..."
3622 msgstr ""
3623 "Falha ao iniciar Video4Linux,\n"
3624 "verifique os parâmetros..."
3625
3626 #: src/recmonitor.cpp:659
3627 msgid "Failed to start capture"
3628 msgstr "Falha ao iniciar captura"
3629
3630 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:508
3631 msgid "Failed to start device"
3632 msgstr "Falha ao iniciar dispositivo"
3633
3634 #: src/wizard.cpp:628
3635 msgid "Fatal Error"
3636 msgstr "Erro Fatal"
3637
3638 #: src/renderwidget.cpp:1281
3639 msgid "Favorites"
3640 msgstr "Favoritos"
3641
3642 #: rc.cpp:318
3643 msgid "Feather Alpha"
3644 msgstr "Alpha Feather"
3645
3646 #: rc.cpp:1291
3647 msgid "Feather width"
3648 msgstr "Largura da Borda"
3649
3650 #: rc.cpp:1293
3651 msgid "Feathering passes"
3652 msgstr "Feathering passes"
3653
3654 #: rc.cpp:1124
3655 msgid "Feedback"
3656 msgstr "Feedback"
3657
3658 #: rc.cpp:1561 rc.cpp:3591
3659 msgid "Fields per second"
3660 msgstr "Campos por segundo"
3661
3662 #: src/unicodedialog.cpp:146
3663 msgid ""
3664 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
3665 "this font."
3666 msgstr ""
3667 "Simular espaço (sem quebra). Largura de um dígito se os caracteres tiverem "
3668 "largura fixa nesta fonte."
3669
3670 #: src/renderwidget.cpp:190 rc.cpp:1501 rc.cpp:3531
3671 msgid "File"
3672 msgstr "Arquivo"
3673
3674 #: src/archivewidget.cpp:238
3675 msgid ""
3676 "File %1\n"
3677 " is not an archived Kdenlive project"
3678 msgstr ""
3679 "Arquivo %1\n"
3680 " não é um projeto arquivado do Kdenlive."
3681
3682 #: src/effectstackview.cpp:133 src/cliptranscode.cpp:122
3683 #: src/mainwindow.cpp:1923 src/mainwindow.cpp:3576
3684 msgid ""
3685 "File %1 already exists.\n"
3686 "Do you want to overwrite it?"
3687 msgstr ""
3688 "Arquivo %1 já existe.\n"
3689 "Você deseja sobrescrevê-lo?"
3690
3691 #: src/mainwindow.cpp:1977 src/kdenlivedoc.cpp:133
3692 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
3693 msgstr "Arquivo %1 não é um arquivo de projeto do Kdenlive."
3694
3695 #: src/dvdwizard.cpp:768
3696 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
3697 msgstr "Arquivo %1 não é um arquivo de projeto Kdenlive."
3698
3699 #: src/kdenlivedoc.cpp:134
3700 msgid ""
3701 "File %1 is not a valid project file.\n"
3702 "Do you want to open a backup file?"
3703 msgstr ""
3704 "Arquivo %1 não é um arquivo de projeto Kdenlive.\n"
3705 "Você deseja abrir arquivo de backup?"
3706
3707 #: src/mainwindow.cpp:2005
3708 msgid "File Recovery"
3709 msgstr "Recuperação de arquivo"
3710
3711 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:132 src/encodingprofilesdialog.cpp:164
3712 msgid "File extension:"
3713 msgstr "Extensão de arquivo:"
3714
3715 #: src/renderwidget.cpp:710 src/colorplaneexport.cpp:166
3716 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
3717 msgstr "O arquivo não tem extensão. Adicionar extensão (%1)?"
3718
3719 #: rc.cpp:3355 rc.cpp:5385
3720 msgid "File name"
3721 msgstr "Nome do arquivo"
3722
3723 #: src/kdenlivedoc.cpp:1010 src/kdenlivedoc.cpp:1013 src/kdenlivedoc.cpp:1021
3724 msgid "File not found"
3725 msgstr "Arquivo não encontrado"
3726
3727 #: src/renderwidget.cpp:1280
3728 msgid "File rendering"
3729 msgstr "Renderizando arquivo"
3730
3731 #: rc.cpp:1656 rc.cpp:3686
3732 msgid "File size"
3733 msgstr "Tamanho do arquivo"
3734
3735 #: rc.cpp:3483 rc.cpp:5513
3736 msgid "Filename"
3737 msgstr "Nome do arquivo"
3738
3739 #: rc.cpp:3208 rc.cpp:5238
3740 msgid "Filename pattern"
3741 msgstr "Nome do arquivo padrão"
3742
3743 #: src/initeffects.cpp:823 src/initeffects.cpp:868
3744 msgid "Fill"
3745 msgstr "Preencher"
3746
3747 #: rc.cpp:2026 rc.cpp:4056
3748 msgid "Fill color"
3749 msgstr "Cor de preenchimento"
3750
3751 #: src/titlewidget.cpp:334
3752 msgid "Fill opacity"
3753 msgstr "Opacidade do preenchimento"
3754
3755 #: rc.cpp:220
3756 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
3757 msgstr "Preencher o canal Alpha com um gradiente especifico"
3758
3759 #: rc.cpp:196
3760 msgid "Fill with image or black"
3761 msgstr "Preencher com image or preto"
3762
3763 #: rc.cpp:441
3764 msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
3765 msgstr "Preencher,Alinhar,Encaixar,Manual"
3766
3767 #: src/mainwindow.cpp:1140
3768 msgid "Find"
3769 msgstr "Localizar"
3770
3771 #: src/mainwindow.cpp:1145
3772 msgid "Find Next"
3773 msgstr "Localizar próximo"
3774
3775 #: src/mainwindow.cpp:3416
3776 msgid "Find stopped"
3777 msgstr "Busca parada"
3778
3779 #: rc.cpp:2212 rc.cpp:2224 rc.cpp:2410 rc.cpp:4242 rc.cpp:4254 rc.cpp:4440
3780 msgid "Firewire"
3781 msgstr "Firewire"
3782
3783 #: src/renderer.cpp:1505
3784 msgid ""
3785 "Firewire is not enabled on your system.\n"
3786 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
3787 msgstr ""
3788 "Firewire está desabilitada no seu sistema.\n"
3789 "Por favor instale Libiec61883 e recompile o Kdenlive"
3790
3791 #: src/geometrywidget.cpp:114
3792 msgid "Fit to height"
3793 msgstr "Ajustar à altura"
3794
3795 #: src/geometrywidget.cpp:111
3796 msgid "Fit to width"
3797 msgstr "Ajustar à largura"
3798
3799 #: src/titlewidget.cpp:338
3800 msgid "Fit zoom"
3801 msgstr "Ajustar zoom"
3802
3803 #: src/monitoreditwidget.cpp:59
3804 msgid "Fit zoom to monitor size"
3805 msgstr "Ajustar zoom ao tamanho do monitor"
3806
3807 #: src/mainwindow.cpp:1019
3808 msgid "Fit zoom to project"
3809 msgstr "Ajustar zoom ao projeto"
3810
3811 #: src/initeffects.cpp:856
3812 msgid "Fix Shear X"
3813 msgstr "Consertar Corte X"
3814
3815 #: src/initeffects.cpp:855
3816 msgid "Fix Shear Y"
3817 msgstr "Consertar Corte Y"
3818
3819 #: src/initeffects.cpp:857
3820 msgid "Fix Shear Z"
3821 msgstr "Consertar Corte Z"
3822
3823 #: rc.cpp:3193 rc.cpp:5223
3824 msgid "Fix duration mismatch"
3825 msgstr "Consertar incompatibilidade de duração"
3826
3827 #: rc.cpp:1180
3828 msgid "Flip your image in any direction"
3829 msgstr "Gire sua imagem em qualquer direção"
3830
3831 #: rc.cpp:577
3832 msgid "Flipping in X and Y axis"
3833 msgstr "Lançando nos eixos X e Y"
3834
3835 #: rc.cpp:575
3836 msgid "Flippo"
3837 msgstr "Flippo"
3838
3839 #: rc.cpp:744
3840 msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
3841 msgstr "Quadros limpos em tempo de uma forma nervosa"
3842
3843 #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:937
3844 #: src/projectlist.cpp:1009 rc.cpp:3211 rc.cpp:5241
3845 msgid "Folder"
3846 msgstr "Pasta"
3847
3848 #: src/dvdwizard.cpp:696
3849 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
3850 msgstr "Pasta %1 já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?\n"
3851
3852 #: rc.cpp:2359 rc.cpp:4389
3853 msgid "Follow mouse"
3854 msgstr "Seguir o mouse"
3855
3856 #: rc.cpp:1839 rc.cpp:2035 rc.cpp:3869 rc.cpp:4065 rc.cpp:5567
3857 msgid "Font"
3858 msgstr "Fonte"
3859
3860 #: src/titlewidget.cpp:87
3861 msgid "Font color opacity"
3862 msgstr "Opacidade da cor da fonte"
3863
3864 #: src/titlewidget.cpp:243
3865 msgid "Font weight"
3866 msgstr "Altura da fonte"
3867
3868 #: rc.cpp:2788 rc.cpp:4818
3869 msgid "Fonts"
3870 msgstr "Fontes"
3871
3872 #: src/initeffects.cpp:829 src/initeffects.cpp:874 src/initeffects.cpp:886
3873 msgid "Force Deinterlace Overlay"
3874 msgstr "Forçar Overlay Entrelaçado"
3875
3876 #: rc.cpp:2830 rc.cpp:4860
3877 msgid "Force Interlaced"
3878 msgstr "Forçar Entrelaçado"
3879
3880 #: rc.cpp:2827 rc.cpp:4857
3881 msgid "Force Progressive"
3882 msgstr "Forçar Progressivo"
3883
3884 #: src/initeffects.cpp:828 src/initeffects.cpp:873 src/initeffects.cpp:886
3885 msgid "Force Progressive Rendering"
3886 msgstr "Forçar Renderização Progressiva"
3887
3888 #: rc.cpp:1761 rc.cpp:3791
3889 msgid "Force aspect ratio"
3890 msgstr "Forçar razão de aspecto"
3891
3892 #: rc.cpp:1785 rc.cpp:3815
3893 msgid "Force colorspace"
3894 msgstr "Forçar opacidade da cor"
3895
3896 #: rc.cpp:1779 rc.cpp:3809
3897 msgid "Force duration"
3898 msgstr "Forçar duração"
3899
3900 #: rc.cpp:1794 rc.cpp:3824
3901 msgid "Force field order"
3902 msgstr "Forçar ordem do campo"
3903
3904 #: rc.cpp:1776 rc.cpp:3806
3905 msgid "Force frame rate"
3906 msgstr "Forçar taxa de quadros"
3907
3908 #: rc.cpp:1773 rc.cpp:3803
3909 msgid "Force progressive"
3910 msgstr "Forçar Progressivo"
3911
3912 #: rc.cpp:1878 rc.cpp:1884 rc.cpp:2431 rc.cpp:2941 rc.cpp:3007 rc.cpp:3268
3913 #: rc.cpp:3274 rc.cpp:3394 rc.cpp:3510 rc.cpp:3908 rc.cpp:3914 rc.cpp:4461
3914 #: rc.cpp:4971 rc.cpp:5037 rc.cpp:5298 rc.cpp:5304 rc.cpp:5424 rc.cpp:5540
3915 msgid "Form"
3916 msgstr "Formulário"
3917
3918 #: rc.cpp:1623 rc.cpp:3653
3919 msgid "Formats"
3920 msgstr "Formatos"
3921
3922 #: src/recmonitor.cpp:94 src/mainwindow.cpp:1285 src/monitor.cpp:108
3923 msgid "Forward"
3924 msgstr "Adiantar"
3925
3926 #: src/mainwindow.cpp:1320
3927 msgid "Forward 1 Frame"
3928 msgstr "Adiantar 1 Quadro"
3929
3930 #: src/mainwindow.cpp:1325
3931 msgid "Forward 1 Second"
3932 msgstr "Adiantar 1 Segundo"
3933
3934 #: src/mainwindow.cpp:3394 src/mainwindow.cpp:3404
3935 msgid "Found: %1"
3936 msgstr "Encontrado: %1"
3937
3938 #: rc.cpp:296
3939 msgid "Four corners geometry engine"
3940 msgstr "Motor de Geometria de Quatro quantos "
3941
3942 #: src/unicodedialog.cpp:142
3943 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
3944 msgstr "Espaço quatro por um. Largura: 1/4 de um <em>em</em>"
3945
3946 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:217
3947 msgid ""
3948 "Frame\n"
3949 "%1"
3950 msgstr ""
3951 "Quadro\n"
3952 "%1"
3953
3954 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:651
3955 msgid "Frame Captured"
3956 msgstr "Quadro Capturado"
3957
3958 #: rc.cpp:3220 rc.cpp:5250
3959 msgid "Frame Duration"
3960 msgstr "Duração do Quadro"
3961
3962 #: rc.cpp:1692 rc.cpp:3722
3963 msgid "Frame duration"
3964 msgstr "Duração do quadro"
3965
3966 #: src/clipproperties.cpp:403 rc.cpp:1540 rc.cpp:2374 rc.cpp:3570 rc.cpp:4404
3967 msgid "Frame rate"
3968 msgstr "Taxa de quadros"
3969
3970 #: src/renderwidget.cpp:1105
3971 msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
3972 msgstr "Taxa de quadros (%1) não é compatível com o perfil do projeto (%2)"
3973
3974 #: src/wizard.cpp:579 rc.cpp:2272 rc.cpp:2700 rc.cpp:2956 rc.cpp:4302
3975 #: rc.cpp:4730 rc.cpp:4986
3976 msgid "Frame rate:"
3977 msgstr "Taxa de quadros:"
3978
3979 #: rc.cpp:174
3980 msgid "Frame rotation in 3D space"
3981 msgstr "Rotação de Quadro em 3D"
3982
3983 #: src/clipproperties.cpp:400
3984 msgid "Frame size"
3985 msgstr "Tamanho do quadro"
3986
3987 #: src/wizard.cpp:579
3988 msgid "Frame size:"
3989 msgstr "Tamanho do quadro:"
3990
3991 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:366
3992 msgid "Framebuffer console"
3993 msgstr "Framebuffer console"
3994
3995 #: src/slideshowclip.cpp:78 src/mainwindow.cpp:912 src/clipproperties.cpp:327
3996 #: rc.cpp:2893 rc.cpp:4923
3997 msgid "Frames"
3998 msgstr "Quadros"
3999
4000 #: src/recmonitor.cpp:865
4001 msgid "Free space: %1"
4002 msgstr "Espaço livre: %1"
4003
4004 #: rc.cpp:162
4005 msgid "Freeze"
4006 msgstr "Congelar"
4007
4008 #: rc.cpp:170
4009 msgid "Freeze After"
4010 msgstr "Congelar depois"
4011
4012 #: rc.cpp:168
4013 msgid "Freeze Before"
4014 msgstr "Congelar antes"
4015
4016 #: rc.cpp:166
4017 msgid "Freeze at"
4018 msgstr "Congelar em"
4019
4020 #: rc.cpp:164
4021 msgid "Freeze video on a chosen frame"
4022 msgstr "Congelar video em um quadro escolhido"
4023
4024 #: src/clipproperties.cpp:207 rc.cpp:473 rc.cpp:1329
4025 msgid "Frequency"
4026 msgstr "Frequência"
4027
4028 #: rc.cpp:54 rc.cpp:2866 rc.cpp:4896
4029 msgid "From"
4030 msgstr "De"
4031
4032 #: rc.cpp:1788 rc.cpp:3818
4033 msgid "Full luma range"
4034 msgstr "Alcance completo do luma"
4035
4036 #: rc.cpp:2425 rc.cpp:4455
4037 msgid "Full preview"
4038 msgstr "Prévia completa"
4039
4040 #: rc.cpp:2857 rc.cpp:4887
4041 msgid "Full project"
4042 msgstr "Projeto completo"
4043
4044 #: rc.cpp:2353 rc.cpp:4383
4045 msgid "Full screen capture"
4046 msgstr "Captura de tela cheia"
4047
4048 #: rc.cpp:2383 rc.cpp:4413
4049 msgid "Full shots"
4050 msgstr "Tomadas inteiras"
4051
4052 #: rc.cpp:1485
4053 msgid "Fun"
4054 msgstr "Diversão"
4055
4056 #: rc.cpp:354 rc.cpp:2443 rc.cpp:4473
4057 msgid "G"
4058 msgstr "G"
4059
4060 #: rc.cpp:804
4061 msgid "G trace"
4062 msgstr "G trace"
4063
4064 #: rc.cpp:1028 rc.cpp:1032 rc.cpp:1190 rc.cpp:1196 rc.cpp:1327 rc.cpp:1367
4065 #: rc.cpp:1461
4066 msgid "Gain"
4067 msgstr "Ganho"
4068
4069 #: rc.cpp:1335 rc.cpp:1373
4070 msgid "Gain In"
4071 msgstr "Ganho de entrada"
4072
4073 #: rc.cpp:1337 rc.cpp:1375
4074 msgid "Gain Out"
4075 msgstr "Ganho de saída"
4076
4077 #: rc.cpp:641 rc.cpp:1034 rc.cpp:1038
4078 msgid "Gamma"
4079 msgstr "Gamma"
4080
4081 #: src/mainwindow.cpp:2590
4082 msgctxt "general keyboard shortcuts"
4083 msgid "General"
4084 msgstr "Geral"
4085
4086 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:369
4087 msgid "General graphics interface"
4088 msgstr "Interface gráfica geral"
4089
4090 #: rc.cpp:2875 rc.cpp:4905
4091 msgid "Generate Script"
4092 msgstr "Gerar Script"
4093
4094 #: rc.cpp:2748 rc.cpp:2992 rc.cpp:4778 rc.cpp:5022
4095 msgid "Generate for images larger than"
4096 msgstr "Gerar imagem maior que"
4097
4098 #: rc.cpp:2742 rc.cpp:2986 rc.cpp:4772 rc.cpp:5016
4099 msgid "Generate for videos larger than"
4100 msgstr "Gerar para vídeo maior que"
4101
4102 #: src/projectlist.h:121
4103 msgid "Generating proxy ..."
4104 msgstr "Gerando proxy ..."
4105
4106 #: rc.cpp:5579
4107 msgid "Generators"
4108 msgstr "Geradores"
4109
4110 #: src/initeffects.cpp:820 src/initeffects.cpp:847 src/initeffects.cpp:865
4111 #: rc.cpp:26
4112 msgid "Geometry"
4113 msgstr "Geometria"
4114
4115 #: rc.cpp:583
4116 msgid "Glow"
4117 msgstr "Brilho"
4118
4119 #: src/customruler.cpp:86 rc.cpp:5618
4120 msgid "Go To"
4121 msgstr "Ir para"
4122
4123 #: src/mainwindow.cpp:1295
4124 msgid "Go to Clip End"
4125 msgstr "Ir para Final do Clipe"
4126
4127 #: src/mainwindow.cpp:1290
4128 msgid "Go to Clip Start"
4129 msgstr "Ir para Inicio do Clipe"
4130
4131 #: src/mainwindow.cpp:1330
4132 msgid "Go to Next Snap Point"
4133 msgstr "Ir para próximo ponto"
4134
4135 #: src/mainwindow.cpp:1280
4136 msgid "Go to Previous Snap Point"
4137 msgstr "Ir para ponto anterior"
4138
4139 #: src/mainwindow.cpp:1315
4140 msgid "Go to Project End"
4141 msgstr "Ir para Final do Projeto"
4142
4143 #: src/mainwindow.cpp:1310
4144 msgid "Go to Project Start"
4145 msgstr "Ir para Inicio do Projeto"
4146
4147 #: src/mainwindow.cpp:1305
4148 msgid "Go to Zone End"
4149 msgstr "Ir para Final da Área"
4150
4151 #: src/mainwindow.cpp:1300
4152 msgid "Go to Zone Start"
4153 msgstr "Ir para Inicio da Área"
4154
4155 #: src/monitor.cpp:121 src/customtrackview.cpp:216
4156 msgid "Go to marker..."
4157 msgstr "Ir para marcador..."
4158
4159 #: src/geometryval.cpp:76 src/geometrywidget.cpp:77
4160 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52
4161 msgid "Go to next keyframe"
4162 msgstr "Ir para próximo keyframe"
4163
4164 #: src/geometryval.cpp:78 src/geometrywidget.cpp:75
4165 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47
4166 msgid "Go to previous keyframe"
4167 msgstr "Ir para keyframe anterior"
4168
4169 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:663
4170 msgid "Going to Capture Frame"
4171 msgstr "Indo para captura de quadros"
4172
4173 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:36
4174 msgid "Gradient reference line"
4175 msgstr "Linha de referência do gradiente"
4176
4177 #: rc.cpp:1040
4178 msgid "Grain"
4179 msgstr "Granulação"
4180
4181 #: rc.cpp:1042
4182 msgid "Grain over the image"
4183 msgstr "Grãos sobre a imagem"
4184
4185 #: rc.cpp:420
4186 msgid "Graph position"
4187 msgstr "Posição do Gráfico"
4188
4189 #: rc.cpp:3310 rc.cpp:5340
4190 msgid "GraphView"
4191 msgstr "GraphView"
4192
4193 #: rc.cpp:978
4194 msgid "Gray color"
4195 msgstr "Cor cinza"
4196
4197 #: src/colorplaneexport.cpp:242 src/colorplaneexport.cpp:270
4198 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:57 src/colorscopes/waveform.cpp:37
4199 msgid "Green"
4200 msgstr "Verde"
4201
4202 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:56
4203 msgid "Green 2"
4204 msgstr "Verde 2"
4205
4206 #: rc.cpp:270
4207 msgid "Green Tint"
4208 msgstr "Tom de Verde"
4209
4210 #: rc.cpp:1050
4211 msgid "Greyscale"
4212 msgstr "Tom de Cinza"
4213
4214 #: rc.cpp:3094 rc.cpp:5124
4215 msgid "Group"
4216 msgstr "Grupo"
4217
4218 #: src/mainwindow.cpp:1352
4219 msgid "Group Clips"
4220 msgstr "Agrupar Clipes"
4221
4222 #: src/groupclipscommand.cpp:33
4223 msgid "Group clips"
4224 msgstr "Agrupar clipes"
4225
4226 #: src/customtrackview.cpp:5043
4227 msgid "Guide"
4228 msgstr "Guia"
4229
4230 #: rc.cpp:2863 rc.cpp:4893
4231 msgid "Guide zone"
4232 msgstr "Guia de zona"
4233
4234 #: rc.cpp:5606
4235 msgid "Guides"
4236 msgstr "Guias"
4237
4238 #: rc.cpp:2005 rc.cpp:4035
4239 msgid "H"
4240 msgstr "H"
4241
4242 #: src/geometrywidget.cpp:104
4243 msgctxt "Frame height"
4244 msgid "H"
4245 msgstr "H"
4246
4247 #: rc.cpp:2239 rc.cpp:3262 rc.cpp:4269 rc.cpp:5292
4248 msgid "HDV"
4249 msgstr "HDV"
4250
4251 #: src/colorplaneexport.cpp:37
4252 msgid "HSV Hue Shift"
4253 msgstr "Mudança de Matiz HSV"
4254
4255 #: src/colorplaneexport.cpp:38 src/colorplaneexport.cpp:255
4256 msgid "HSV Saturation"
4257 msgstr "Saturação HSV"
4258
4259 #: src/colorplaneexport.cpp:256 src/colorplaneexport.cpp:263
4260 msgid "HSV Value"
4261 msgstr "Valor HSV"
4262
4263 #: rc.cpp:750
4264 msgid "HSync"
4265 msgstr "HSync"
4266
4267 #: src/unicodedialog.cpp:152
4268 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
4269 msgstr "Hair Space. Mais fino do que U+2009."
4270
4271 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:81 src/audioscopes/spectrogram.cpp:68
4272 msgid "Hamming window"
4273 msgstr "Janela Hamming"
4274
4275 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:65
4276 msgid "Handle 1:"
4277 msgstr "Identificador 1:"
4278
4279 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:68
4280 msgid "Handle 2:"
4281 msgstr "Identificador 2:"
4282
4283 #: rc.cpp:896
4284 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
4285 msgstr "Rígido, Gordo, Normal, Magro"
4286
4287 #: rc.cpp:2542 rc.cpp:4572
4288 msgid "Height"
4289 msgstr "Altura"
4290
4291 #: rc.cpp:1104
4292 msgid "Hi gain"
4293 msgstr "Olá de novo"
4294
4295 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4296 msgid "Hidden"
4297 msgstr "Escondido"
4298
4299 #: rc.cpp:1204
4300 msgid "Hide a region of the clip"
4301 msgstr "Esconder uma região do clipe"
4302
4303 #: rc.cpp:24
4304 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
4305 msgstr "Esconder zona selecionada e seguir seus movimentos"
4306
4307 #: rc.cpp:2365 rc.cpp:4395
4308 msgid "Hide cursor"
4309 msgstr "Esconder cursor"
4310
4311 #: rc.cpp:2362 rc.cpp:4392
4312 msgid "Hide frame"
4313 msgstr "Esconder frame"
4314
4315 #: src/headertrack.cpp:62
4316 msgid "Hide track"
4317 msgstr "Esconder trilha"
4318
4319 #: rc.cpp:1397
4320 msgid "High frequency damping"
4321 msgstr "Amortecimento de alta freqüência"
4322
4323 #: rc.cpp:591
4324 msgid "High quality 3D denoiser"
4325 msgstr "3D denoiser de alta qualidade"
4326
4327 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:49
4328 msgid "Highlight peaks"
4329 msgstr "Picos de destaque"
4330
4331 #: src/mainwindow.cpp:282
4332 msgid "Histogram"
4333 msgstr "Mostrar histograma"
4334
4335 #: rc.cpp:651
4336 msgid "Histogram position"
4337 msgstr "Posição do Histograma"
4338
4339 #: rc.cpp:1469
4340 msgid "Horizontal"
4341 msgstr "Horizontal"
4342
4343 #: rc.cpp:611
4344 msgid "Horizontal center"
4345 msgstr "Centro horizontal"
4346
4347 #: rc.cpp:36
4348 msgid "Horizontal multiplicator"
4349 msgstr "Multiplicador horizontal"
4350
4351 #: rc.cpp:64
4352 msgid "Horizontal scatter"
4353 msgstr "Horizontal scatter"
4354
4355 #: rc.cpp:3474 rc.cpp:5504
4356 msgid "How much to zoom in"
4357 msgstr "Quanto para aumentar o zoom"
4358
4359 #: rc.cpp:512 rc.cpp:537
4360 msgid ""
4361 "How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
4362 "tracking."
4363 msgstr ""
4364 "Quantas vezes para detectar uma face. Entre verificações, este faz o "
4365 "movimento do objeto e"
4366 "rastreamento."
4367
4368 #: rc.cpp:605
4369 msgid "Hue"
4370 msgstr "Matiz"
4371
4372 #: rc.cpp:601
4373 msgid "Hue shift"
4374 msgstr "Mudança de tonalidade"
4375
4376 #: rc.cpp:2077 rc.cpp:2806 rc.cpp:4107 rc.cpp:4836
4377 msgid "I"
4378 msgstr "I"
4379
4380 #: src/dvdwizard.cpp:607
4381 msgid "ISO creation process crashed."
4382 msgstr "Processo de criação de ISO falhou."
4383
4384 #: rc.cpp:716
4385 msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
4386 msgstr ""
4387 "Se o escurecimento normal não aparecer natural o suficiente, tente este."
4388
4389 #: rc.cpp:1722 rc.cpp:1857 rc.cpp:3752 rc.cpp:3887
4390 msgid "Image"
4391 msgstr "Imagem"
4392
4393 #: src/initeffects.cpp:813
4394 msgid "Image File"
4395 msgstr "Tamanho da imagem"
4396
4397 #: rc.cpp:3214 rc.cpp:5244
4398 msgid "Image Type"
4399 msgstr "Tipo de Imagem"
4400
4401 #: rc.cpp:1797 rc.cpp:3827
4402 msgid "Image background"
4403 msgstr "Imagem de fundo"
4404
4405 #: src/documentchecker.cpp:193 src/documentchecker.cpp:272
4406 #: src/projectitem.cpp:184
4407 msgid "Image clip"
4408 msgstr "Clipe de Imagem"
4409
4410 #: src/archivewidget.cpp:68 src/projectsettings.cpp:230 rc.cpp:3127
4411 #: rc.cpp:5157
4412 msgid "Image clips"
4413 msgstr "Clipes de Imagem"
4414
4415 #: rc.cpp:2494 rc.cpp:4524
4416 msgid "Image editing"
4417 msgstr "Edição de imagem"
4418
4419 #: src/dvdwizard.cpp:698
4420 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
4421 msgstr "Arquivo de imagem %1 já existe. Sobrescrever?"
4422
4423 #: rc.cpp:3217 rc.cpp:5247
4424 msgid "Image name"
4425 msgstr "Nome da imagem"
4426
4427 #: rc.cpp:1659 rc.cpp:1929 rc.cpp:3689 rc.cpp:3959
4428 msgid "Image preview"
4429 msgstr "Prévia de imagem"
4430
4431 #: rc.cpp:3202 rc.cpp:5232
4432 msgid "Image selection method"
4433 msgstr "Método de seleção de imagem"
4434
4435 #: rc.cpp:3139 rc.cpp:5169
4436 msgid "Image sequence"
4437 msgstr "Sequência de imagem"
4438
4439 #: rc.cpp:1725 rc.cpp:3755
4440 msgid "Image size"
4441 msgstr "Tamanho da imagem"
4442
4443 #: rc.cpp:1689 rc.cpp:3719
4444 msgid "Image type"
4445 msgstr "Tipo da imagem"
4446
4447 #: rc.cpp:202
4448 msgid ""
4449 "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
4450 "Selection on white,Selection on checkers"
4451 msgstr ""
4452 "Imagem, Alpha como cinza, Cinza + vermelho, Seleção de preto, Seleção de "
4453 "cinza, Seleção de branco, Seleção de checkados"
4454
4455 #: src/projectlist.cpp:1291
4456 msgid "Import image sequence"
4457 msgstr "Importar sequência de imagem"
4458
4459 #: src/kdenlivedoc.cpp:161
4460 msgid "Importing project effects"
4461 msgstr "Importando efeitos do projeto"
4462
4463 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:50 rc.cpp:122
4464 msgid "In"
4465 msgstr "Entrada"
4466
4467 #: src/monitor.cpp:620
4468 msgid "In Point"
4469 msgstr "Ponto de Entrada"
4470
4471 #: rc.cpp:1905 rc.cpp:3935
4472 msgid ""
4473 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
4474 "from 0 again."
4475 msgstr ""
4476 "Aumente o número de linhas na grade.<br /> Após 8 linhas este irá começar  "
4477 "do 0 de novo."
4478
4479 #: rc.cpp:699
4480 msgid "Increases the saturation of lights."
4481 msgstr "Aumentar a saturação de luzes."
4482
4483 #: src/unicodedialog.cpp:45
4484 msgid ""
4485 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
4486 "\">http://decodeunicode.org</a>"
4487 msgstr ""
4488 "Informação sobre caracteres unicod: <a href=\"http://decodeunicode.org"
4489 "\">http://decodeunicode.org</a>"
4490
4491 #: src/recmonitor.cpp:523 src/recmonitor.cpp:719
4492 msgid "Initialising..."
4493 msgstr "Inicializando..."
4494
4495 #: rc.cpp:637
4496 msgid "Input black level"
4497 msgstr "Nível de entrada de preto"
4498
4499 #: rc.cpp:1110
4500 msgid "Input gain (dB)"
4501 msgstr "Ganho de entrada (db)"
4502
4503 #: rc.cpp:639
4504 msgid "Input white level"
4505 msgstr "Nível de entrada de branco"
4506
4507 #: src/mainwindow.cpp:1375
4508 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
4509 msgstr "Inserir seção do clipe na linha do tempo (Sobrescrever)"
4510
4511 #: src/customtrackview.cpp:5712
4512 msgid "Insert New Track"
4513 msgstr "Inserir Nova Trilha"
4514
4515 #: src/mainwindow.cpp:1463
4516 msgid "Insert Space"
4517 msgstr "Inserir Espaço"
4518
4519 #: src/mainwindow.cpp:1471 src/headertrack.cpp:104
4520 msgid "Insert Track"
4521 msgstr "Inserir Trilha"
4522
4523 #: src/titlewidget.cpp:263
4524 msgid "Insert Unicode character"
4525 msgstr "Insirerir um caractere Unicode"
4526
4527 #: src/customtrackview.cpp:6397
4528 msgid "Insert clip"
4529 msgstr "Inserir clipe"
4530
4531 #: src/noteswidget.cpp:38
4532 msgid "Insert current timecode"
4533 msgstr "Inserir área na linha de tempo"
4534
4535 #: src/mainwindow.cpp:945
4536 msgid "Insert mode"
4537 msgstr "Inserir modo"
4538
4539 #: src/insertspacecommand.cpp:35
4540 msgid "Insert space"
4541 msgstr "Inserir espaço"
4542
4543 #: src/customtrackview.cpp:5711 rc.cpp:1812 rc.cpp:3842
4544 msgid "Insert track"
4545 msgstr "Inserir trilha"
4546
4547 #: src/mainwindow.cpp:1246
4548 msgid "Insert zone in project tree"
4549 msgstr "Inserir área na árvore do projeto"
4550
4551 #: src/mainwindow.cpp:1251
4552 msgid "Insert zone in timeline"
4553 msgstr "Inserir área na linha de tempo"
4554
4555 #: rc.cpp:5603
4556 msgid "Insertion"
4557 msgstr "Inserção"
4558
4559 #: rc.cpp:3412 rc.cpp:5442
4560 msgid "Install extra video mimetypes"
4561 msgstr "Instalar mimetypes de video extras"
4562
4563 #: rc.cpp:1613 rc.cpp:3643
4564 msgid "Installed modules"
4565 msgstr "Módulos instalados"
4566
4567 #: rc.cpp:46
4568 msgid "Intensity"
4569 msgstr "Intesidade"
4570
4571 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:732 rc.cpp:2293 rc.cpp:2721 rc.cpp:2974
4572 #: rc.cpp:4323 rc.cpp:4751 rc.cpp:5004
4573 msgid "Interlaced"
4574 msgstr "Interlaced"
4575
4576 #: src/projectsettings.cpp:341
4577 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
4578 msgstr "Interlaçado (%1 campos por segundo)"
4579
4580 #: rc.cpp:872
4581 msgid "Interlaced black lines"
4582 msgstr "Entrelaçado de linhas pretas"
4583
4584 #: rc.cpp:1361
4585 msgid "Interpolation"
4586 msgstr "Interpolation"
4587
4588 #: rc.cpp:324 rc.cpp:449
4589 msgid "Interpolator"
4590 msgstr "Interpolator"
4591
4592 #: rc.cpp:966
4593 msgid "Interval"
4594 msgstr "Intervalo"
4595
4596 #: rc.cpp:2630 rc.cpp:4660
4597 msgid "Interval Capture"
4598 msgstr "Intervalo de captura"
4599
4600 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:172 rc.cpp:2591 rc.cpp:4621
4601 msgid "Interval capture"
4602 msgstr "Intervalo de captura"
4603
4604 #: rc.cpp:1498 rc.cpp:3528
4605 msgid "Intro movie"
4606 msgstr "Vídeo de introdução"
4607
4608 #: src/customtrackview.cpp:3883 src/projectlist.cpp:1377
4609 msgid "Invalid clip"
4610 msgstr "Clipe inválido"
4611
4612 #: src/trackview.cpp:228
4613 msgid "Invalid clip producer %1\n"
4614 msgstr "Produtor de clipe inválido %1\n"
4615
4616 #: src/trackview.cpp:596
4617 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
4618 msgstr "Clipe inválido removido da trilha %1 em %2\n"
4619
4620 #: src/customtrackview.cpp:2260 src/customtrackview.cpp:5459
4621 msgid "Invalid transition"
4622 msgstr "Transição inválida"
4623
4624 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:200 rc.cpp:72 rc.cpp:216 rc.cpp:738
4625 #: rc.cpp:1054 rc.cpp:1184 rc.cpp:1287
4626 msgid "Invert"
4627 msgstr "Inverter"
4628
4629 #: src/initeffects.cpp:812 src/initeffects.cpp:886
4630 msgctxt "@property: means that the image is inverted"
4631 msgid "Invert"
4632 msgstr "Inverter"
4633
4634 #: rc.cpp:1056
4635 msgid "Invert colors"
4636 msgstr "Inverter cores"
4637
4638 #: rc.cpp:192
4639 msgid "Invert rotation assignment"
4640 msgstr "Inverter rotação"
4641
4642 #: rc.cpp:880
4643 msgid "Invert selection"
4644 msgstr "Inverter seleção"
4645
4646 #: src/titlewidget.cpp:330
4647 msgid "Invert x axis and change 0 point"
4648 msgstr "Inverter eixo X e mudar ponto 0"
4649
4650 #: src/titlewidget.cpp:331
4651 msgid "Invert y axis and change 0 point"
4652 msgstr "Inverter eixo Y e mudar ponto 0"
4653
4654 #: rc.cpp:2023 rc.cpp:4053
4655 msgid "Item Properties"
4656 msgstr "Propriedades do Item"
4657
4658 #: src/customtrackview.cpp:1360
4659 msgid "Item is locked"
4660 msgstr "Item esta bloqueado"
4661
4662 #: rc.cpp:2344 rc.cpp:4374
4663 msgid "Jack"
4664 msgstr "Jack"
4665
4666 #: src/main.cpp:46
4667 msgid "Jason Wood"
4668 msgstr "Jason Wood"
4669
4670 #: src/main.cpp:38
4671 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
4672 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
4673
4674 #: src/main.cpp:44
4675 msgid "Jean-Michel Poure"
4676 msgstr "Jean-Michel Poure"
4677
4678 #: rc.cpp:2902 rc.cpp:4932
4679 msgid "Job Queue"
4680 msgstr "Fila de Trabalhos"
4681
4682 #: rc.cpp:1947 rc.cpp:3977
4683 msgid "Job status"
4684 msgstr "Status do trabalho"
4685
4686 #: rc.cpp:3418 rc.cpp:5448
4687 msgid "Jog Shuttle device disabled."
4688 msgstr "Dispositivo Jog Shuttle desabilitado."
4689
4690 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:175
4691 msgid "JogShuttle"
4692 msgstr "JogShuttle"
4693
4694 #: rc.cpp:340
4695 msgid "K-Means Clustering"
4696 msgstr "K-significa Clusterização"
4697
4698 #: src/main.cpp:34
4699 msgid "Kdenlive"
4700 msgstr "Kdenlive"
4701
4702 #: src/kdenlivedoc.cpp:1010 src/kdenlivedoc.cpp:1013 src/kdenlivedoc.cpp:1021
4703 msgid "Keep as placeholder"
4704 msgstr "Manter como espaço reservado"
4705
4706 #: rc.cpp:2176 rc.cpp:4206
4707 msgid "Keep aspect ratio"
4708 msgstr "Manter razão de aspecto"
4709
4710 #: rc.cpp:362
4711 msgid "Keep luma"
4712 msgstr "Manter luma"
4713
4714 #: rc.cpp:960
4715 msgid "Kernel size"
4716 msgstr "Tamanho do kernel"
4717
4718 #: rc.cpp:1277
4719 msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
4720 msgstr "Vetor de Quadro chave  baseado em rotos copia."
4721
4722 #: rc.cpp:1136
4723 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
4724 msgstr "Efeito de áudio LADSPA Alterar Pitch"
4725
4726 #: rc.cpp:1060
4727 msgid "LADSPA declipper audio effect"
4728 msgstr "Efeito de áudio LADSPA Declipper"
4729
4730 #: rc.cpp:1098
4731 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
4732 msgstr "Efeito de áudio LADSPA Equalizador"
4733
4734 #: rc.cpp:1064
4735 msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
4736 msgstr "Efeito de áudio LADSPA Equalizador (15 bandas)"
4737
4738 #: rc.cpp:1108
4739 msgid "LADSPA limiter audio effect"
4740 msgstr "Efeito de áudio LADSPA Limiter"
4741
4742 #: rc.cpp:1118
4743 msgid "LADSPA phaser audio effect"
4744 msgstr "Efeito de áudio LADSPA Phaser"
4745
4746 #: rc.cpp:1130
4747 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
4748 msgstr "Efeito de áudio LADSPA Pitch Scale"
4749
4750 #: rc.cpp:1142
4751 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
4752 msgstr "LADSPA efeito rate scale de audio"
4753
4754 #: rc.cpp:1148
4755 msgid "LADSPA reverb audio effect"
4756 msgstr "Efeito de áudio LADSPA Reverb"
4757
4758 #: rc.cpp:1156
4759 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
4760 msgstr "Efeito de áudio LADSPA Room Reverb"
4761
4762 #: rc.cpp:506
4763 msgid "Largest"
4764 msgstr "Maior"
4765
4766 #: src/mainwindow.cpp:404
4767 msgid "Layout %1"
4768 msgstr "Layout %1"
4769
4770 #: src/mainwindow.cpp:1692
4771 msgid "Layout name:"
4772 msgstr "Nome do Layout:"
4773
4774 #: src/mainwindow.cpp:401
4775 msgid "Layouts"
4776 msgstr "Layouts"
4777
4778 #: rc.cpp:96 rc.cpp:730
4779 msgid "Left"
4780 msgstr "Esquerda"
4781
4782 #: rc.cpp:12 rc.cpp:52 rc.cpp:56
4783 msgid "Left,Right"
4784 msgstr "Esquerda,Direita"
4785
4786 #: rc.cpp:792
4787 msgid "Length"
4788 msgstr "Comprimento"
4789
4790 #: rc.cpp:607
4791 msgid "Lens Correction"
4792 msgstr "Correção de Lentes"
4793
4794 #: rc.cpp:621
4795 msgid "LetterB0xed"
4796 msgstr "LetterB0xed"
4797
4798 #: rc.cpp:336
4799 msgid "Level of trip"
4800 msgstr "Nível de viagem"
4801
4802 #: rc.cpp:629
4803 msgid "Levels"
4804 msgstr "Níveis"
4805
4806 #: src/titlewidget.cpp:238
4807 msgctxt "Font style"
4808 msgid "Light"
4809 msgstr "Luz"
4810
4811 #: rc.cpp:653
4812 msgid "Light Graffiti"
4813 msgstr "Light Graffiti"
4814
4815 #: rc.cpp:655
4816 msgid ""
4817 "Light Graffiti effect.\n"
4818 "        <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. "
4819 "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
4820 "        opened for a while), but for video.]]></full>"
4821 msgstr ""
4822 "Efeito Light Graffiti.\n"
4823 "        <full><![CDATA[Este efeito permite pintura de luz.]]></full>"
4824
4825 #: rc.cpp:1112
4826 msgid "Limit (dB)"
4827 msgstr "Limite (db)"
4828
4829 #: rc.cpp:1106
4830 msgid "Limiter"
4831 msgstr "Limiter"
4832
4833 #: src/unicodedialog.cpp:128
4834 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
4835 msgstr "Adicionar Linha (caracter de nova linha, \\\\n)"
4836
4837 #: rc.cpp:1887 rc.cpp:3917
4838 msgid "Link the handles' position.<br />Results in a natural spline."
4839 msgstr "Ligação da posição do manipular.<br /> Resulta em um spline natural."
4840
4841 #: rc.cpp:2579 rc.cpp:4609
4842 msgid "Live view"
4843 msgstr "Visualização"
4844
4845 #: rc.cpp:1100
4846 msgid "Lo gain"
4847 msgstr "Lo gain"
4848
4849 #: src/dvdwizard.cpp:104
4850 msgid "Load"
4851 msgstr "Abrir"
4852
4853 #: src/titlewidget.cpp:687
4854 msgid "Load Image"
4855 msgstr "Carregar Imagem"
4856
4857 #: src/mainwindow.cpp:402
4858 msgid "Load Layout"
4859 msgstr "Carregar Layout"
4860
4861 #: src/titlewidget.cpp:1750
4862 msgid "Load Title"
4863 msgstr "Carregar Título"
4864
4865 #: src/kdenlivedoc.cpp:151 src/projectlist.cpp:1020
4866 msgid "Loading"
4867 msgstr "Abrindo"
4868
4869 #: src/projectlist.cpp:1744
4870 msgid "Loading clips"
4871 msgstr "Carregando clipes"
4872
4873 #: src/mainwindow.cpp:2034 src/mainwindow.cpp:2046 src/kdenlivedoc.cpp:207
4874 msgid "Loading project"
4875 msgstr "Carregando projeto"
4876
4877 #: src/projectlist.cpp:1610
4878 msgid "Loading thumbnails"
4879 msgstr "Carregando miniaturas"
4880
4881 #: src/headertrack.cpp:66 src/locktrackcommand.cpp:31
4882 msgid "Lock track"
4883 msgstr "Travar trilha"
4884
4885 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4886 msgid "Locked"
4887 msgstr "Trancado"
4888
4889 #: rc.cpp:3070 rc.cpp:5100
4890 msgid "Log"
4891 msgstr "Log"
4892
4893 #: src/kdenlivedoc.cpp:1015 src/kdenlivedoc.cpp:1023
4894 msgid "Looking for %1"
4895 msgstr "Procurando por %1"
4896
4897 #: rc.cpp:1698 rc.cpp:1863 rc.cpp:2624 rc.cpp:3226 rc.cpp:3728 rc.cpp:3893
4898 #: rc.cpp:4654 rc.cpp:5256
4899 msgid "Loop"
4900 msgstr "Loop"
4901
4902 #: src/mainwindow.cpp:1202
4903 msgid "Loop Zone"
4904 msgstr "Área de Loop"
4905
4906 #: src/mainwindow.cpp:1207
4907 msgid "Loop selected clip"
4908 msgstr "Repetição de clipes selecionados"
4909
4910 #: src/renderwidget.cpp:1286
4911 msgid "Lossless / HQ"
4912 msgstr "Sem perda / HQ"
4913
4914 #: rc.cpp:679
4915 msgid "Lower Overexposure"
4916 msgstr "Diminuir super exposição"
4917
4918 #: src/titlewidget.cpp:275
4919 msgid "Lower object"
4920 msgstr "Objeto menor"
4921
4922 #: src/titlewidget.cpp:290
4923 msgid "Lower object to bottom"
4924 msgstr "Objetos menores para baixo"
4925
4926 #: src/colorplaneexport.cpp:244 src/colorplaneexport.cpp:272
4927 msgid "Luma"
4928 msgstr "Arquivo luma"
4929
4930 #: src/documentchecker.cpp:168
4931 msgid "Luma file"
4932 msgstr "Arquivo luma"
4933
4934 #: src/archivewidget.cpp:84
4935 msgid "Luma files"
4936 msgstr "Arquivos Luma"
4937
4938 #: rc.cpp:286 rc.cpp:368 rc.cpp:392
4939 msgid "Luma formula"
4940 msgstr "Formula Luma"
4941
4942 #: src/colorscopes/histogram.cpp:37 src/colorscopes/waveform.cpp:47
4943 msgid "Luma mode"
4944 msgstr "Modo Luma"
4945
4946 #: rc.cpp:2434 rc.cpp:4464
4947 msgid "Luma value"
4948 msgstr "Valor de Luma"
4949
4950 #: rc.cpp:722
4951 msgid "Luminance"
4952 msgstr "Luminance"
4953
4954 #: rc.cpp:2512 rc.cpp:4542
4955 msgid "M"
4956 msgstr "M"
4957
4958 #: src/main.cpp:38
4959 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
4960 msgstr "MLT porting, KDE4 porting, Desenvolvedor Principal"
4961
4962 #: rc.cpp:2461 rc.cpp:4491
4963 msgid "MLT environment"
4964 msgstr "Ambiente MLT"
4965
4966 #: rc.cpp:2464 rc.cpp:4494
4967 msgid "MLT profiles folder"
4968 msgstr "Pasta de perfis MLT"
4969
4970 #: src/main.cpp:39
4971 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
4972 msgstr "Transições e Efeitos MLt, linha de tempo, prévia do áudio"
4973
4974 #: src/wizard.cpp:272
4975 msgid "MLT version: %1"
4976 msgstr "Versão do MLT: %1"
4977
4978 #: src/wizard.cpp:285
4979 msgid "MLT video backend!"
4980 msgstr "Backend MLT para Vídeo"
4981
4982 #: rc.cpp:1417
4983 msgid "Make clip play faster or slower"
4984 msgstr "Faça o clipe reproduzir mais rápido ou mais lento"
4985
4986 #: rc.cpp:76
4987 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
4988 msgstr "Faz a imagem ficar em tons de cinza exceto a cor escolhida"
4989
4990 #: rc.cpp:1437
4991 msgid "Make monochrome clip"
4992 msgstr "Faça clipe monocromático"
4993
4994 #: rc.cpp:84
4995 msgid "Make selected color transparent"
4996 msgstr "Faça cor selecionada transparente"
4997
4998 #: rc.cpp:1465
4999 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
5000 msgstr "Faça ondas em seu clipe com keyframes"
5001
5002 #: rc.cpp:712
5003 msgid ""
5004 "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
5005 "paint the light mask over a completely different video."
5006 msgstr ""
5007 "Faz a imagem de fundo transparente, permitindo aplicar um efeito de "
5008 "composição e "
5009 "pintando a máscara de luz sobre um vídeo completamente diferente."
5010
5011 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:39
5012 msgid "Manage Encoding Profiles"
5013 msgstr "Administrar Perfis de Codificação"
5014
5015 #: src/mainwindow.cpp:1151
5016 msgid "Manage Project Profiles"
5017 msgstr "Administrar Perfis de Projeto"
5018
5019 #: rc.cpp:455
5020 msgid "Manual Aspect"
5021 msgstr "Aspecto Manual"
5022
5023 #: rc.cpp:445
5024 msgid "Manual Scale"
5025 msgstr "Escala Manual"
5026
5027 #: rc.cpp:996
5028 msgid "Map black to"
5029 msgstr "Mapear preto para"
5030
5031 #: rc.cpp:998
5032 msgid "Map white to"
5033 msgstr "Mapear branco para"
5034
5035 #: rc.cpp:994
5036 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
5037 msgstr "Mapea a luminância da fonte de imagem entre duas cores especificadas"
5038
5039 #: src/main.cpp:39
5040 msgid "Marco Gittler"
5041 msgstr "Marco Gittler"
5042
5043 #: src/mainwindow.cpp:2754 src/definitions.h:159 src/clipproperties.cpp:675
5044 #: src/docclipbase.cpp:348 rc.cpp:1923 rc.cpp:3953
5045 msgid "Marker"
5046 msgstr "Marcadores"
5047
5048 #: rc.cpp:798
5049 msgid "Marker 1"
5050 msgstr "Marcadores 1"
5051
5052 #: rc.cpp:800
5053 msgid "Marker 2"
5054 msgstr "Marcadores 2"
5055
5056 #: rc.cpp:1731 rc.cpp:3761 rc.cpp:5594
5057 msgid "Markers"
5058 msgstr "Marcadores"
5059
5060 #: rc.cpp:726
5061 msgid "Mask0Mate"
5062 msgstr "Mask0Mate"
5063
5064 #: rc.cpp:230 rc.cpp:258
5065 msgid "Max"
5066 msgstr "Max"
5067
5068 #: rc.cpp:1303
5069 msgid "Max darker"
5070 msgstr "Escurecimento máximo"
5071
5072 #: rc.cpp:1305
5073 msgid "Max lighter"
5074 msgstr "Iluminação máxima"
5075
5076 #: rc.cpp:1301
5077 msgid "Max number of lines"
5078 msgstr "Número máximo de linhas"
5079
5080 #: rc.cpp:112
5081 msgid "Maximal Diameter"
5082 msgstr "Diâmetro máximo"
5083
5084 #: rc.cpp:114
5085 msgid "Maximal number of dust"
5086 msgstr "Número máximo de poeira"
5087
5088 #: rc.cpp:1198
5089 msgid "Maximum gain"
5090 msgstr "Ganho máximo"
5091
5092 #: rc.cpp:762
5093 msgid "Measure video values"
5094 msgstr "Mesurar valores de vídeo"
5095
5096 #: rc.cpp:766
5097 msgid "Measurement"
5098 msgstr "Medição"
5099
5100 #: src/renderwidget.cpp:1285
5101 msgid "Media players"
5102 msgstr "Tocadores de Mídia"
5103
5104 #: src/wizard.cpp:257
5105 msgid "Melt"
5106 msgstr "Melt"
5107
5108 #: rc.cpp:2467 rc.cpp:4497
5109 msgid "Melt path"
5110 msgstr "Caminho do Melt"
5111
5112 #: rc.cpp:3082 rc.cpp:5112
5113 msgid "Menu File"
5114 msgstr "Menu de Arquivo"
5115
5116 #: src/dvdwizard.cpp:360
5117 msgid "Menu job timed out"
5118 msgstr "Tempo de trabalho do Menu esgotado"
5119
5120 #: rc.cpp:1749 rc.cpp:3779
5121 msgid "Metadata"
5122 msgstr "Metadados"
5123
5124 #: rc.cpp:1102
5125 msgid "Mid gain"
5126 msgstr "Mid gain"
5127
5128 #: rc.cpp:3205 rc.cpp:5235
5129 msgid "Mimetype"
5130 msgstr "Mimetype"
5131
5132 #: rc.cpp:228 rc.cpp:256
5133 msgid "Min"
5134 msgstr "Min"
5135
5136 #: rc.cpp:500 rc.cpp:529
5137 msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
5138 msgstr "Número mínimo de retângulos que determinado um objeto."
5139
5140 #: src/unicodedialog.cpp:164
5141 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
5142 msgstr "Sinal de menos. For numbers: &#x2212;42"
5143
5144 #: rc.cpp:1178
5145 msgid "Mirror"
5146 msgstr "Espelho"
5147
5148 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:152
5149 msgid "Mirror display"
5150 msgstr "Espelho"
5151
5152 #: rc.cpp:1182
5153 msgid "Mirroring direction"
5154 msgstr "Espelhamento de direção"
5155
5156 #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:124
5157 #: src/effectslistwidget.cpp:126 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:62
5158 msgid "Misc"
5159 msgstr "Geral"
5160
5161 #: src/monitor.cpp:114 src/geometryval.cpp:84
5162 msgid "Misc..."
5163 msgstr "Geral..."
5164
5165 #: src/projectitem.cpp:169
5166 msgid "Missing"
5167 msgstr "Faltando"
5168
5169 #: src/kdenlivedoc.cpp:797 src/kdenlivedoc.cpp:813 src/kdenlivedoc.cpp:828
5170 msgid "Missing Profile"
5171 msgstr "Faltando Perfil"
5172
5173 #: src/dvdwizardmenu.cpp:170
5174 msgid "Missing background image"
5175 msgstr "Faltando imagem de fundo"
5176
5177 #: src/renderer.cpp:280 src/docclipbase.cpp:437 src/docclipbase.cpp:630
5178 msgid "Missing clip"
5179 msgstr "Clipe faltando"
5180
5181 #: src/documentchecker.cpp:230
5182 msgid "Missing item"
5183 msgstr "Faltando item"
5184
5185 #: src/documentchecker.cpp:246
5186 msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
5187 msgstr "Proxies faltantes serão recriados após aberto."
5188
5189 #: src/documentchecker.cpp:300
5190 msgid "Missing proxy"
5191 msgstr "Faltando proxy"
5192
5193 #: src/initeffects.cpp:859 rc.cpp:70
5194 msgid "Mix"
5195 msgstr "Mix"
5196
5197 #: src/renderwidget.cpp:1287
5198 msgid "Mobile devices"
5199 msgstr "Dispositivos móveis"
5200
5201 #: rc.cpp:1281
5202 msgid "Mode"
5203 msgstr "Modo"
5204
5205 #: src/colorplaneexport.cpp:34 src/colorscopes/vectorscope.cpp:59
5206 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:65
5207 msgid "Modified YUV (Chroma)"
5208 msgstr "YUV modificado (Chroma)"
5209
5210 #: rc.cpp:5615
5211 msgid "Monitor"
5212 msgstr "Monitor"
5213
5214 #: src/audiosignal.cpp:45
5215 msgid "Monitor audio signal"
5216 msgstr "Monitorar sinal de áudio"
5217
5218 #: rc.cpp:1984 rc.cpp:4014
5219 msgid "Monitor background color:"
5220 msgstr "Cor de monitor de fundo:"
5221
5222 #: src/monitor.cpp:290
5223 msgid "Monitor overlay infos"
5224 msgstr "Monitora informações de sobreposição"
5225
5226 #: rc.cpp:48
5227 msgid "Mono to stereo"
5228 msgstr "Mono para stereo"
5229
5230 #: rc.cpp:1489
5231 msgid "Motion"
5232 msgstr "Movimento"
5233
5234 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
5235 msgid "Move Track downwards"
5236 msgstr "Mover trilhas para baixo"
5237
5238 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
5239 msgid "Move Track upwards"
5240 msgstr "Mover Trilha para cima"
5241
5242 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:3271
5243 msgid "Move clip"
5244 msgstr "Mover clipe"
5245
5246 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
5247 msgid "Move effect"
5248 msgstr "Mover efeito"
5249
5250 #: src/effectstackview.cpp:68
5251 msgid "Move effect down"
5252 msgstr "Mover efeito para baixo"
5253
5254 #: src/effectstackview.cpp:66
5255 msgid "Move effect up"
5256 msgstr "Mover efeito para cima "
5257
5258 #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3427
5259 msgid "Move group"
5260 msgstr "Mover grupo"
5261
5262 #: src/editguidecommand.cpp:36
5263 msgid "Move guide"
5264 msgstr "Mover guia"
5265
5266 #: src/customtrackview.cpp:648
5267 msgid ""
5268 "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
5269 "one."
5270 msgstr ""
5271 "Move quadro chave acima e abaixo do clipe para remover este, duplo clique "
5272 "para adicionar mais "
5273 "um."
5274
5275 #: rc.cpp:1425
5276 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
5277 msgstr "Mover canal da esquerda para a direita e direita-para-esquerda"
5278
5279 #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3400
5280 msgid "Move transition"
5281 msgstr "Mover transição"
5282
5283 #: rc.cpp:1210
5284 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
5285 msgstr "Mover a imagem para cima e para baixo e mudança randômica do brilho"
5286
5287 #: rc.cpp:3451 rc.cpp:5481
5288 msgid "Movie file"
5289 msgstr "Arquivo de vídeo"
5290
5291 #: rc.cpp:1186
5292 msgid "Mute"
5293 msgstr "Sem audio"
5294
5295 #: rc.cpp:1188
5296 msgid "Mute clip"
5297 msgstr "Desligar som de Clipe"
5298
5299 #: src/headertrack.cpp:64
5300 msgid "Mute track"
5301 msgstr "Trilha em mudo"
5302
5303 #: src/documentchecker.cpp:184 src/documentchecker.cpp:263
5304 #: src/projectitem.cpp:175
5305 msgid "Mute video clip"
5306 msgstr "Desligar som de Clipe de Video"
5307
5308 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
5309 msgid "Muted"
5310 msgstr "Sem áudio"
5311
5312 #: rc.cpp:1740 rc.cpp:2083 rc.cpp:2518 rc.cpp:3770 rc.cpp:4113 rc.cpp:4548
5313 msgid "N"
5314 msgstr "N"
5315
5316 #: src/main.cpp:49
5317 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
5318 msgstr "Marcelo Soares Souza, Wille Marcel, Thiago Lima de Sousa"
5319
5320 #: rc.cpp:208
5321 msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
5322 msgstr "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
5323
5324 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5325 msgid "NTSC 16:9"
5326 msgstr "NTSC 16:9"
5327
5328 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5329 msgid "NTSC 4:3"
5330 msgstr "NTSC 4:3"
5331
5332 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:778 src/tracksconfigdialog.cpp:72
5333 #: rc.cpp:3199 rc.cpp:3331 rc.cpp:3489 rc.cpp:5229 rc.cpp:5361 rc.cpp:5519
5334 msgid "Name"
5335 msgstr "Nome"
5336
5337 #: src/effectstackview.cpp:129
5338 msgid "Name for saved effect: "
5339 msgstr "Nome para efeito salvo: "
5340
5341 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:365
5342 msgid "Nano X"
5343 msgstr "Nano X"
5344
5345 #: rc.cpp:1020
5346 msgid "Natural lens vignetting effect"
5347 msgstr "Efeito de lentes naturais  Vignetting"
5348
5349 #: rc.cpp:322 rc.cpp:447
5350 msgid ""
5351 "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
5352 "Lanczos"
5353 msgstr ""
5354 "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
5355 "Lanczos"
5356
5357 #: rc.cpp:498 rc.cpp:527
5358 msgid "Neighbors"
5359 msgstr "Vizinhos"
5360
5361 #: rc.cpp:742
5362 msgid "Nervous"
5363 msgstr "Apreensivo"
5364
5365 #: rc.cpp:268
5366 msgid "Neutral Color"
5367 msgstr "Cor Neutra"
5368
5369 #: src/customtrackview.cpp:3849
5370 msgid "New speed (percents)"
5371 msgstr "Nova velocidade (porcentagem)"
5372
5373 #: src/unicodedialog.cpp:47
5374 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
5375 msgstr "Próximo caractere Unicode (Seta para Baixo)"
5376
5377 #: rc.cpp:422
5378 msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
5379 msgstr "Correção da Nikon D90 Stairstepping"
5380
5381 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:192
5382 msgid "No Effect"
5383 msgstr "Nenhum Efeito"
5384
5385 #: src/titlewidget.cpp:256
5386 msgid "No alignment"
5387 msgstr "Sem alinhamento"
5388
5389 #: src/dvdwizard.cpp:98
5390 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
5391 msgstr "Nenhum programa de gravação encontrado (K3b, Brasero)"
5392
5393 #: src/dvdwizardmenu.cpp:162
5394 msgid "No button in menu"
5395 msgstr "Nenhum botão no menu"
5396
5397 #: src/customtrackview.cpp:4073 src/customtrackview.cpp:5393
5398 msgid "No clip copied"
5399 msgstr "Nenhum clipe copiado"
5400
5401 #: src/mainwindow.cpp:3779
5402 msgid "No clip to transcode"
5403 msgstr "Nenhum clipe para transcodificar"
5404
5405 #: src/wizard.cpp:190
5406 msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
5407 msgstr "Nenhum dispositivo encontrado, ligue sua webcam e recarregue."
5408
5409 #: src/customtrackview.cpp:5958
5410 msgid "No empty space to put clip audio"
5411 msgstr "Sem espaço vazio para colocar clipe de áudio"
5412
5413 #: src/customtrackview.cpp:5019 src/customtrackview.cpp:5071
5414 #: src/customtrackview.cpp:5109
5415 msgid "No guide at cursor time"
5416 msgstr "Sem guia no cursor de tempo"
5417
5418 #: src/clipproperties.cpp:974 rc.cpp:1713 rc.cpp:3244 rc.cpp:3743 rc.cpp:5274
5419 msgid "No image found"
5420 msgstr "Nenhuma imagem encontrada"
5421
5422 #: src/mainwindow.cpp:2784 src/mainwindow.cpp:2834
5423 msgid "No marker found at cursor time"
5424 msgstr "Sem marcador no cursor de tempo"
5425
5426 #: src/dvdwizardmenu.cpp:182
5427 msgid "No menu entry for %1"
5428 msgstr "Nenhuma entrada de menu para %1"
5429
5430 #: rc.cpp:2428 rc.cpp:4458
5431 msgid "No preview"
5432 msgstr "Sem prévia"
5433
5434 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:558
5435 msgid "No previous frame found"
5436 msgstr "Nenhum quadro previamente encontrado"
5437
5438 #: src/unicodedialog.cpp:132
5439 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
5440 msgstr "Sem quebra de espaço. &amp;nbsp; em HTML. Ver U+2009 e U+0020."
5441
5442 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:37
5443 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
5444 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:57
5445 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:75 rc.cpp:1044
5446 msgid "Noise"
5447 msgstr "Ruído"
5448
5449 #: rc.cpp:431
5450 msgid "Non rectilinear lens mappings"
5451 msgstr "Nenum mapeamento de Lente retilínea"
5452
5453 #: rc.cpp:483
5454 msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
5455 msgstr "Multiplicador Non-edge downscaling do brilho"
5456
5457 #: src/slideshowclip.cpp:62 src/colorscopes/vectorscope.cpp:63
5458 #: src/titlewidget.cpp:181 src/titlewidget.cpp:576 src/clipproperties.cpp:300
5459 #: src/initeffects.cpp:68 src/initeffects.cpp:713
5460 msgid "None"
5461 msgstr "Nenhum"
5462
5463 #: rc.cpp:714
5464 msgid "Nonlinear dimming"
5465 msgstr "Escurecimento não-linear"
5466
5467 #: src/dragvalue.cpp:111
5468 msgid "Nonlinear scale"
5469 msgstr "Escala não-linear"
5470
5471 #: rc.cpp:1800 rc.cpp:3830
5472 msgid "Normal"
5473 msgstr "Normal"
5474
5475 #: src/titlewidget.cpp:239
5476 msgctxt "Font style"
5477 msgid "Normal"
5478 msgstr "Normal"
5479
5480 #: src/mainwindow.cpp:933
5481 msgid "Normal mode"
5482 msgstr "Modo Normal"
5483
5484 #: src/dragvalue.cpp:109
5485 msgid "Normal scale"
5486 msgstr "Escala normal"
5487
5488 #: rc.cpp:1192
5489 msgid "Normalise"
5490 msgstr "Normalisar"
5491
5492 #: rc.cpp:3025 rc.cpp:5055
5493 msgid "Normalise audio for thumbnails"
5494 msgstr "Normalisar áudio para as miniaturas"
5495
5496 #: src/recmonitor.cpp:784 rc.cpp:2404 rc.cpp:4434
5497 msgid "Not connected"
5498 msgstr "Não conectado"
5499
5500 #: src/archivewidget.cpp:351
5501 msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
5502 msgstr "Não há espaço suficiente no disco, espaço livre: %1"
5503
5504 #: src/mainwindow.cpp:3407
5505 msgid "Not found: %1"
5506 msgstr "Não encontrado: %1"
5507
5508 #: src/customtrackview.cpp:4521 src/customtrackview.cpp:4614
5509 msgid "Not possible to resize"
5510 msgstr "Não é possível redimensionar"
5511
5512 #: rc.cpp:2636 rc.cpp:4666
5513 msgid "Notify before capture"
5514 msgstr "Notifique antes da captura"
5515
5516 #: rc.cpp:394
5517 msgid "Number of curve points"
5518 msgstr "Número de pontos na curva"
5519
5520 #: rc.cpp:2627 rc.cpp:4657
5521 msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
5522 msgstr "Número de quadros para reproduzir (0 para reproduzir todos os quadros)"
5523
5524 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:343
5525 msgid "OSS"
5526 msgstr "OSS"
5527
5528 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:346
5529 msgid "OSS with DMA access"
5530 msgstr "OSS com acesso DMA"
5531
5532 #: rc.cpp:30 rc.cpp:1202
5533 msgid "Obscure"
5534 msgstr "Obscuro"
5535
5536 #: rc.cpp:2134 rc.cpp:2368 rc.cpp:4164 rc.cpp:4398
5537 msgid "Offset"
5538 msgstr "Deslocar"
5539
5540 #: rc.cpp:939
5541 msgid "Offset Alpha"
5542 msgstr "Offset canal Alpha"
5543
5544 #: rc.cpp:937
5545 msgid "Offset Blue"
5546 msgstr "Offset Azul"
5547
5548 #: rc.cpp:935
5549 msgid "Offset Green"
5550 msgstr "Offset Verde"
5551
5552 #: rc.cpp:931
5553 msgid "Offset Red"
5554 msgstr "Offset Vermelho"
5555
5556 #: rc.cpp:1245
5557 msgid "Offset X"
5558 msgstr "Offset X"
5559
5560 #: rc.cpp:1247
5561 msgid "Offset Y"
5562 msgstr "Offset Y"
5563
5564 #: src/customtrackview.cpp:414 src/customtrackview.cpp:426
5565 msgid "Offset:"
5566 msgstr "Offset:"
5567
5568 #: rc.cpp:1208
5569 msgid "Oldfilm"
5570 msgstr "Filme antigo"
5571
5572 #: src/geometrywidget.cpp:177 rc.cpp:2527 rc.cpp:4557
5573 msgid "Opacity"
5574 msgstr "Opacidade"
5575
5576 #: src/archivewidget.cpp:195
5577 msgid "Open Archived Project"
5578 msgstr "Abrir Projeto Arquivado"
5579
5580 #: src/kdenlivedoc.cpp:105 src/kdenlivedoc.cpp:121 src/kdenlivedoc.cpp:134
5581 msgid "Open Backup"
5582 msgstr "Abrir Backup"
5583
5584 #: src/mainwindow.cpp:1168
5585 msgid "Open Backup File"
5586 msgstr "Abrir arquivo de backup"
5587
5588 #: src/titlewidget.cpp:394
5589 msgid "Open Document"
5590 msgstr "Abrir documento"
5591
5592 #: rc.cpp:2845 rc.cpp:4875
5593 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
5594 msgstr "Abrir Dvd Wizard depois da renderização"
5595
5596 #: src/unicodedialog.cpp:166
5597 msgid "Open box; stands for a space."
5598 msgstr "Abrir caixa; representa um espaço."
5599
5600 #: rc.cpp:2851 rc.cpp:4881
5601 msgid "Open browser window after export"
5602 msgstr "Abrir janela do navegador após exportar"
5603
5604 #: rc.cpp:3109 rc.cpp:5139
5605 msgid "Open last project on startup"
5606 msgstr "Abrir o último projeto na inicialização"
5607
5608 #: rc.cpp:3115 rc.cpp:5145
5609 msgid "Open projects in new tabs"
5610 msgstr "Abrir projetos em novas abas"
5611
5612 #: src/archivewidget.cpp:218
5613 msgid "Opening archive..."
5614 msgstr "Abrindo arquivo..."
5615
5616 #: src/mainwindow.cpp:2017
5617 msgid "Opening file %1"
5618 msgstr "Abrindo arquivo %1"
5619
5620 #: rc.cpp:210 rc.cpp:234 rc.cpp:262 rc.cpp:902
5621 msgid "Operation"
5622 msgstr "Operações Básicas"
5623
5624 #: rc.cpp:3525 rc.cpp:5555
5625 msgid "Options"
5626 msgstr "Opções"
5627
5628 #: rc.cpp:2552 rc.cpp:4582
5629 msgid "Original"
5630 msgstr "Original"
5631
5632 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:61
5633 msgid "Original Color"
5634 msgstr "Cor original"
5635
5636 #: src/main.cpp:46
5637 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
5638 msgstr "Autor original da versão para KDE 3 (não mais ativo)"
5639
5640 #: src/monitoreditwidget.cpp:61
5641 msgid "Original size"
5642 msgstr "Tamanho original"
5643
5644 #: src/titlewidget.cpp:337
5645 msgid "Original size (1:1)"
5646 msgstr "Tamanho original (1:1)"
5647
5648 #: src/archivewidget.cpp:80 src/projectsettings.cpp:239
5649 msgid "Other clips"
5650 msgstr "Outros clipes"
5651
5652 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:52 rc.cpp:156
5653 msgid "Out"
5654 msgstr "Saída"
5655
5656 #: src/monitor.cpp:622
5657 msgid "Out Point"
5658 msgstr "Ponto de Saída"
5659
5660 #: rc.cpp:2044 rc.cpp:4074
5661 msgid "Outline"
5662 msgstr "Esboço"
5663
5664 #: src/titlewidget.cpp:93
5665 msgid "Outline color opacity"
5666 msgstr "Esboçar opacidade de cor"
5667
5668 #: src/titlewidget.cpp:99
5669 msgid "Outline width"
5670 msgstr "Largura do esboço"
5671
5672 #: rc.cpp:1990 rc.cpp:4020
5673 msgid "Output device"
5674 msgstr "Dispositivo de saída"
5675
5676 #: rc.cpp:2803 rc.cpp:4833
5677 msgid "Output file"
5678 msgstr "Arquivo de saída"
5679
5680 #: src/renderwidget.cpp:717
5681 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
5682 msgstr "Arquivo de saída já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?"
5683
5684 #: src/initeffects.cpp:821 src/initeffects.cpp:866
5685 msgid "Over,And,Or,Xor"
5686 msgstr "Over,And,Or,Xor"
5687
5688 #: rc.cpp:952
5689 msgid "Overall Saturation"
5690 msgstr "Saturação"
5691
5692 #: rc.cpp:2887 rc.cpp:4917
5693 msgid "Overlay"
5694 msgstr "Overlay"
5695
5696 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:190
5697 msgid "Overlay effect"
5698 msgstr "Efeito Overlay"
5699
5700 #: rc.cpp:1429
5701 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
5702 msgstr "Super Saturar cor no vídeo, como em filmes em Technicolor"
5703
5704 #: src/mainwindow.cpp:939
5705 msgid "Overwrite mode"
5706 msgstr "Modo de Sobrescrita"
5707
5708 #: rc.cpp:2515 rc.cpp:4545
5709 msgid "P"
5710 msgstr "P"
5711
5712 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5713 msgid "PAL 16:9"
5714 msgstr "PAL 16:9"
5715
5716 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5717 msgid "PAL 4:3"
5718 msgstr "PAL 4:3"
5719
5720 #: rc.cpp:1635 rc.cpp:3010 rc.cpp:3271 rc.cpp:3665 rc.cpp:5040 rc.cpp:5301
5721 msgid "Paint mode"
5722 msgstr "Modo de Pintura"
5723
5724 #: src/slideshowclip.cpp:63 src/clipproperties.cpp:301 rc.cpp:8 rc.cpp:16
5725 msgid "Pan"
5726 msgstr "Pan"
5727
5728 #: rc.cpp:1229 rc.cpp:1273
5729 msgid "Pan and Zoom"
5730 msgstr "Pan e Zoom"
5731
5732 #: src/slideshowclip.cpp:65 src/clipproperties.cpp:303
5733 msgid "Pan and zoom"
5734 msgstr "Pan e Zoom"
5735
5736 #: src/slideshowclip.cpp:66 src/clipproperties.cpp:304
5737 msgid "Pan and zoom, low-pass"
5738 msgstr "Pan e Zoom, low-pass"
5739
5740 #: src/slideshowclip.cpp:64 src/clipproperties.cpp:302
5741 msgid "Pan, low-pass"
5742 msgstr "Pan, low-pass"
5743
5744 #: rc.cpp:1806 rc.cpp:3836
5745 msgid "Param"
5746 msgstr "Param"
5747
5748 #: src/complexparameter.cpp:42
5749 msgid "Parameter info"
5750 msgstr "Info de parâmetros"
5751
5752 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:778 rc.cpp:3103 rc.cpp:5133
5753 msgid "Parameters"
5754 msgstr "Parâmetros"
5755
5756 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:129 src/encodingprofilesdialog.cpp:161
5757 msgid "Parameters:"
5758 msgstr "Parâmetros:"
5759
5760 #: src/mainwindow.cpp:1499
5761 msgid "Paste Effects"
5762 msgstr "Colar Efeitos"
5763
5764 #: rc.cpp:1641 rc.cpp:3181 rc.cpp:3671 rc.cpp:5211
5765 msgid "Path"
5766 msgstr "Caminho"
5767
5768 #: src/mainwindow.cpp:1193
5769 msgid "Pause"
5770 msgstr "Parar"
5771
5772 #: rc.cpp:812
5773 msgid "Pb trace"
5774 msgstr "Rastrear Pb"
5775
5776 #: rc.cpp:1359
5777 msgid "Phase"
5778 msgstr "Phaser"
5779
5780 #: rc.cpp:1014
5781 msgid "Phase Increment"
5782 msgstr "Incremento de Fase"
5783
5784 #: rc.cpp:1116
5785 msgid "Phaser"
5786 msgstr "Phaser"
5787
5788 #: src/colorpickerwidget.cpp:69
5789 msgid "Pick a color on the screen"
5790 msgstr "Escolha uma cor na tela"
5791
5792 #: rc.cpp:1128
5793 msgid "Pitch Scaler"
5794 msgstr "Escaler Pitch"
5795
5796 #: rc.cpp:1134
5797 msgid "Pitch Shift"
5798 msgstr "Pitch Shift"
5799
5800 #: src/wizard.cpp:369
5801 msgid "Pixbuf module"
5802 msgstr "Módulo Pixbuf"
5803
5804 #: src/clipproperties.cpp:407 rc.cpp:1546 rc.cpp:3576
5805 msgid "Pixel aspect ratio"
5806 msgstr "Razão de Aspecto do Pixel"
5807
5808 #: src/wizard.cpp:579 rc.cpp:2278 rc.cpp:2706 rc.cpp:4308 rc.cpp:4736
5809 msgid "Pixel aspect ratio:"
5810 msgstr "Razão de Aspecto do Pixel:"
5811
5812 #: src/clipproperties.cpp:410
5813 msgid "Pixel format"
5814 msgstr "Formato de Pixel"
5815
5816 #: src/dragvalue.cpp:110
5817 msgid "Pixel scale"
5818 msgstr "Escala em Pixel"
5819
5820 #: rc.cpp:752
5821 msgid "Pixelize"
5822 msgstr "Pixelizar"
5823
5824 #: rc.cpp:754
5825 msgid "Pixelize input image."
5826 msgstr "Pixelizar imagem de entrada."
5827
5828 #: rc.cpp:2791 rc.cpp:4821
5829 msgid "Plain text export"
5830 msgstr "Exportar texto puro"
5831
5832 #: rc.cpp:469
5833 msgid "Plasma"
5834 msgstr "Plasma"
5835
5836 #: src/recmonitor.cpp:88 src/mainwindow.cpp:1185 src/monitor.cpp:99
5837 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33
5838 msgid "Play"
5839 msgstr "Reproduzir"
5840
5841 #: src/dvdwizardmenu.cpp:305
5842 msgid "Play All"
5843 msgstr "Reproduzir Tudo"
5844
5845 #: src/mainwindow.cpp:1197
5846 msgid "Play Zone"
5847 msgstr "Reproduzir área"
5848
5849 #: rc.cpp:2854 rc.cpp:4884
5850 msgid "Play after render"
5851 msgstr "Reproduzir depois de renderizar"
5852
5853 #: src/monitor.cpp:98
5854 msgid "Play..."
5855 msgstr "Reproduzir..."
5856
5857 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:184 rc.cpp:2621 rc.cpp:4651
5858 msgid "Playback"
5859 msgstr "Reprodução"
5860
5861 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:503
5862 msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)"
5863 msgstr "Reproduzindo %1x%2 (%3 fps)"
5864
5865 #: src/documentchecker.cpp:190 src/documentchecker.cpp:269
5866 #: src/projectitem.cpp:197
5867 msgid "Playlist clip"
5868 msgstr "Clipe de Lista de Reprodução"
5869
5870 #: src/main.cpp:48
5871 msgid ""
5872 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
5873 "org/mantis</a>"
5874 msgstr ""
5875 "Por favor, reporte bugs em <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://"
5876 "kdenlive.org/mantis</a>"
5877
5878 #: src/main.cpp:48
5879 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
5880 msgstr "Por favor, reporte bugs em http://kdenlive.org/mantis"
5881
5882 #: src/projectlist.cpp:371
5883 msgid ""
5884 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
5885 msgstr ""
5886 "Por favor, defina, no diálogo de Configurações, um aplicativo padrão para "
5887 "abrir arquivos de áudio"
5888
5889 #: src/projectlist.cpp:365
5890 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
5891 msgstr ""
5892 "Por favor, defina uma aplicação padrão para abrir imagens no diálogo de "
5893 "Configurações"
5894
5895 #: rc.cpp:3253 rc.cpp:5283
5896 msgid "Please set your default video profile"
5897 msgstr "Por favor, defina o formato padrão de video"
5898
5899 #: src/wizard.cpp:281
5900 msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
5901 msgstr "Por favor, atualize para a última versão do MLT %1.%2.%3"
5902
5903 #: src/recmonitor.cpp:297
5904 msgid ""
5905 "Plug your camcorder and\n"
5906 "press connect button\n"
5907 "to initialize connection\n"
5908 "Files will be saved in:\n"
5909 "%1"
5910 msgstr ""
5911 "Conecte sua câmera e\n"
5912 "pressione o botão de conexão\n"
5913 "para inicializar a conexão\n"
5914 "Arquivos serão salvos em:\n"
5915 "%1"
5916
5917 #: src/recmonitor.cpp:262
5918 msgid ""
5919 "Plug your camcorder and\n"
5920 "press play button\n"
5921 "to start preview.\n"
5922 "Files will be saved in:\n"
5923 "%1"
5924 msgstr ""
5925 "Conecte sua câmera e\n"
5926 "pressione o botão de reprodução\n"
5927 "para inicializar a prévia\n"
5928 "Arquivos serão salvos em:\n"
5929 "%1"
5930
5931 #: rc.cpp:396
5932 msgid "Point 1 input value"
5933 msgstr "Valor de entrada do Ponto 1"
5934
5935 #: rc.cpp:398
5936 msgid "Point 1 output value"
5937 msgstr "Valor de saída do Ponto 1"
5938
5939 #: rc.cpp:400
5940 msgid "Point 2 input value"
5941 msgstr "Valor de entrada do Ponto 2"
5942
5943 #: rc.cpp:402
5944 msgid "Point 2 output value"
5945 msgstr "Valor de saída do Ponto 2"
5946
5947 #: rc.cpp:404
5948 msgid "Point 3 input value"
5949 msgstr "Valor de entrada do Ponto 3"
5950
5951 #: rc.cpp:406
5952 msgid "Point 3 output value"
5953 msgstr "Valor de saída do Ponto 3"
5954
5955 #: rc.cpp:408
5956 msgid "Point 4 input value"
5957 msgstr "Valor de entrada do Ponto 4"
5958
5959 #: rc.cpp:410
5960 msgid "Point 4 output value"
5961 msgstr "Valor de saída do Ponto 4"
5962
5963 #: rc.cpp:412
5964 msgid "Point 5 input value"
5965 msgstr "Valor de entrada do Ponto 5"
5966
5967 #: rc.cpp:414
5968 msgid "Point 5 output value"
5969 msgstr "Valor de saída do Ponto 5"
5970
5971 #: rc.cpp:2347 rc.cpp:4377
5972 msgid "Ports:"
5973 msgstr "Portas:"
5974
5975 #: rc.cpp:2530 rc.cpp:4560
5976 msgid "Pos"
5977 msgstr "Pos"
5978
5979 #: src/keyframeedit.cpp:53 rc.cpp:222 rc.cpp:1586 rc.cpp:1932 rc.cpp:3322
5980 #: rc.cpp:3616 rc.cpp:3962 rc.cpp:5352
5981 msgid "Position"
5982 msgstr "Posição"
5983
5984 #: rc.cpp:244
5985 msgid "Position X"
5986 msgstr "Posição X"
5987
5988 #: rc.cpp:246
5989 msgid "Position Y"
5990 msgstr "Posição Y"
5991
5992 #: src/customruler.cpp:219 src/customruler.cpp:220 src/smallruler.cpp:126
5993 msgid "Position: %1"
5994 msgstr "Posição: %1"
5995
5996 #: rc.cpp:950
5997 msgid "Power Alpha"
5998 msgstr "Power Alpha"
5999
6000 #: rc.cpp:948
6001 msgid "Power Blue"
6002 msgstr "Power Azul"
6003
6004 #: rc.cpp:946
6005 msgid "Power Green"
6006 msgstr "Power Verde"
6007
6008 #: rc.cpp:941
6009 msgid "Power Red"
6010 msgstr "Power Red"
6011
6012 #: rc.cpp:810
6013 msgid "Pr trace"
6014 msgstr "Rastrear Pr "
6015
6016 #: rc.cpp:1403
6017 msgid "Pre-delay"
6018 msgstr "Pré-atraso"
6019
6020 #: src/renderwidget.cpp:108 rc.cpp:2062 rc.cpp:4092
6021 msgid "Preserve aspect ratio"
6022 msgstr "Preservar Razão de Aspecto"
6023
6024 #: src/recmonitor.cpp:334
6025 msgid ""
6026 "Press play or record button\n"
6027 "to start video capture\n"
6028 "Files will be saved in:\n"
6029 "%1"
6030 msgstr ""
6031 "Pressione o botão de reprodução ou gravação\n"
6032 "para iniciar a captura de video\n"
6033 "Arquivos serão salvos em:\n"
6034 "%1"
6035
6036 #: src/recmonitor.cpp:245 src/recmonitor.cpp:789
6037 msgid ""
6038 "Press record button\n"
6039 "to start screen capture\n"
6040 "Files will be saved in:\n"
6041 "%1"
6042 msgstr ""
6043 "Pressione o botão de gravação\n"
6044 "para iniciar a captura de tela\n"
6045 "Arquivos serão salvos em:\n"
6046 "%1"
6047
6048 #: rc.cpp:3076 rc.cpp:5106
6049 msgid "Preview"
6050 msgstr "Visualização"
6051
6052 #: rc.cpp:2600 rc.cpp:4630
6053 msgid "Preview sequence"
6054 msgstr "Prévia da Sequência"
6055
6056 #: rc.cpp:1977 rc.cpp:4007
6057 msgid "Preview volume:"
6058 msgstr "Prévio do Volume"
6059
6060 #: src/unicodedialog.cpp:46
6061 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
6062 msgstr "Caractere Unicode anterior (Seta para Cima)"
6063
6064 #: rc.cpp:832
6065 msgid "Primaries"
6066 msgstr "Primárias"
6067
6068 #: src/customtrackview.cpp:1602 src/customtrackview.cpp:1622
6069 #: src/customtrackview.cpp:1636
6070 msgid "Problem adding effect to clip"
6071 msgstr "Problema adicionando efeitos ao clipe"
6072
6073 #: src/customtrackview.cpp:1595 src/customtrackview.cpp:1649
6074 #: src/customtrackview.cpp:1667
6075 msgid "Problem deleting effect"
6076 msgstr "Problema apagando efeito"
6077
6078 #: src/customtrackview.cpp:1871 src/customtrackview.cpp:1890
6079 #: src/customtrackview.cpp:1943 src/customtrackview.cpp:4726
6080 #: src/customtrackview.cpp:4747 src/customtrackview.cpp:4773
6081 #: src/customtrackview.cpp:4794
6082 msgid "Problem editing effect"
6083 msgstr "Problema editando efeito"
6084
6085 #: rc.cpp:2470 rc.cpp:4500
6086 msgid "Processing threads"
6087 msgstr "Processamento de threads"
6088
6089 #: rc.cpp:1528 rc.cpp:1959 rc.cpp:2691 rc.cpp:2947 rc.cpp:3558 rc.cpp:3989
6090 #: rc.cpp:4721 rc.cpp:4977
6091 msgid "Profile"
6092 msgstr "Perfil"
6093
6094 #: src/renderwidget.cpp:427 src/renderwidget.cpp:544
6095 msgid "Profile already exists"
6096 msgstr "Perfil já existe"
6097
6098 #: rc.cpp:3097 rc.cpp:5127
6099 msgid "Profile name"
6100 msgstr "Nome do perfil"
6101
6102 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:126 src/encodingprofilesdialog.cpp:158
6103 msgid "Profile name:"
6104 msgstr "Nome do perfil:"
6105
6106 #: rc.cpp:1525 rc.cpp:3555
6107 msgid "Profiles"
6108 msgstr "Perfis"
6109
6110 #: src/renderwidget.cpp:190
6111 msgid "Progress"
6112 msgstr "Progresso"
6113
6114 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:734 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:871
6115 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:901 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:917
6116 #: src/projectsettings.cpp:344 rc.cpp:1568 rc.cpp:3598
6117 msgid "Progressive"
6118 msgstr "Progressivo"
6119
6120 #: rc.cpp:5573
6121 msgid "Project"
6122 msgstr "Projeto"
6123
6124 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:71
6125 msgid "Project Defaults"
6126 msgstr "Padrão de Projeto"
6127
6128 #: rc.cpp:2760 rc.cpp:4790
6129 msgid "Project Files"
6130 msgstr "Arquivos de Projeto"
6131
6132 #: src/kdenlivedoc.cpp:1564 src/kdenlivedoc.cpp:1578 rc.cpp:3391 rc.cpp:5421
6133 msgid "Project Folder"
6134 msgstr "Pasta do Projeto"
6135
6136 #: src/mainwindow.cpp:205
6137 msgid "Project Monitor"
6138 msgstr "Monitor do Projeto"
6139
6140 #: src/mainwindow.cpp:220
6141 msgid "Project Notes"
6142 msgstr "Notas de Projeto"
6143
6144 #: src/mainwindow.cpp:1164 rc.cpp:2679 rc.cpp:4709
6145 msgid "Project Settings"
6146 msgstr "Configuração de Projeto"
6147
6148 #: src/mainwindow.cpp:193
6149 msgid "Project Tree"
6150 msgstr "Árvore do Projeto"
6151
6152 #: src/kdenlivedoc.cpp:283
6153 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
6154 msgstr "Diretório do Projeto %1 não existe. Criar?"
6155
6156 #: rc.cpp:2784 rc.cpp:4814
6157 msgid "Project files"
6158 msgstr "Arquivos de projeto"
6159
6160 #: rc.cpp:2479 rc.cpp:2685 rc.cpp:4509 rc.cpp:4715
6161 msgid "Project folder"
6162 msgstr "Pasta do Projeto"
6163
6164 #: src/projectsettings.cpp:509
6165 msgid "Project folder: %1"
6166 msgstr "Pasta do Projeto: %1"
6167
6168 #: src/kdenlivedoc.cpp:813
6169 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
6170 msgstr "Perfil de projeto não encontrado, substituindo por um existente: %1"
6171
6172 #: src/kdenlivedoc.cpp:828
6173 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
6174 msgstr ""
6175 "Perfil de projeto não encontrado, isto será adicionado ao seu sistema agora."
6176
6177 #: src/kdenlivedoc.cpp:797
6178 msgid "Project profile was not found, using default profile."
6179 msgstr "Perfil de projeto não encontrado, usando perfil padrão."
6180
6181 #: src/projectsettings.cpp:510
6182 msgid "Project profile: %1"
6183 msgstr "Perfil do projeto: %1"
6184
6185 #: src/archivewidget.cpp:481 src/archivewidget.cpp:671
6186 msgid "Project was successfully archived."
6187 msgstr "O Projeto foi arquivado com sucesso."
6188
6189 #: rc.cpp:1531 rc.cpp:3561
6190 msgid "Properties"
6191 msgstr "Propriedades"
6192
6193 #: src/projectlist.h:114
6194 msgid "Proxy"
6195 msgstr "Proxy"
6196
6197 #: src/mainwindow.cpp:1593
6198 msgid "Proxy Clip"
6199 msgstr "Clipe de Proxy"
6200
6201 #: src/documentchecker.cpp:295
6202 msgid "Proxy clip"
6203 msgstr "Clipe de Proxy"
6204
6205 #: src/projectlist.cpp:1391
6206 msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
6207 msgstr "Clipe Proxy inutilizável (duração é diferente do original)."
6208
6209 #: src/clipproperties.cpp:220
6210 msgid "Proxy clip: %1"
6211 msgstr "Clipe Proxy: %1"
6212
6213 #: src/archivewidget.cpp:89 src/encodingprofilesdialog.cpp:40 rc.cpp:2739
6214 #: rc.cpp:2778 rc.cpp:2983 rc.cpp:4769 rc.cpp:4808 rc.cpp:5013
6215 msgid "Proxy clips"
6216 msgstr "Clipes de Proxy"
6217
6218 #: src/projectlist.h:128
6219 msgid "Proxy crashed"
6220 msgstr "Proxy falhou"
6221
6222 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:345
6223 msgid "PulseAudio"
6224 msgstr "PulseAudio"
6225
6226 #: src/unicodedialog.cpp:154
6227 msgid ""
6228 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
6229 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
6230 msgstr ""
6231 "Apóstrofo de pontuação. Deve ser utilizado ao invés do U+0027. Veja <a href="
6232 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
6233
6234 #: src/unicodedialog.cpp:148
6235 msgid ""
6236 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
6237 "next character."
6238 msgstr ""
6239 "Espaço de pontuação. Mesma largura que entre um caractere de pontuação e o "
6240 "próximo caractere."
6241
6242 #: src/wizard.cpp:364
6243 msgid "QImage module"
6244 msgstr "Módulo QImage"
6245
6246 #: rc.cpp:2380 rc.cpp:4410
6247 msgid "Quality"
6248 msgstr "Qualidade"
6249
6250 #: src/unicodedialog.cpp:168
6251 msgid ""
6252 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
6253 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
6254 msgstr ""
6255 "Quarto de nota (Am.) ou crochê (Brit.). Veja <a href=\"http://en.wikipedia."
6256 "org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
6257
6258 #: rc.cpp:2422 rc.cpp:4452
6259 msgid "Quick preview"
6260 msgstr "Prévia Rápida"
6261
6262 #: rc.cpp:352 rc.cpp:2080 rc.cpp:2440 rc.cpp:4110 rc.cpp:4470
6263 msgid "R"
6264 msgstr "R"
6265
6266 #: rc.cpp:802
6267 msgid "R trace"
6268 msgstr "R trace"
6269
6270 #: rc.cpp:794
6271 msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
6272 msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
6273
6274 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:25
6275 msgid "RGB"
6276 msgstr "RGB"
6277
6278 #: src/mainwindow.cpp:272 rc.cpp:840 rc.cpp:1632 rc.cpp:3662
6279 msgid "RGB Parade"
6280 msgstr "RGB Parade"
6281
6282 #: rc.cpp:348
6283 msgid "RGB adjustment"
6284 msgstr "Ajuste de RGB"
6285
6286 #: src/colorplaneexport.cpp:36
6287 msgid "RGB plane, one component varying"
6288 msgstr "RGB, uma componente variável"
6289
6290 #: rc.cpp:2452 rc.cpp:4482
6291 msgid "RGB summed up"
6292 msgstr "Resumo RGB"
6293
6294 #: rc.cpp:888
6295 msgid "RGB,ABI,HCI"
6296 msgstr "RGB,ABI,HCI"
6297
6298 #: rc.cpp:280
6299 msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
6300 msgstr "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
6301
6302 #: rc.cpp:764
6303 msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
6304 msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
6305
6306 #: rc.cpp:1170
6307 msgid "RPM"
6308 msgstr "RPM"
6309
6310 #: rc.cpp:2125 rc.cpp:2128 rc.cpp:4155 rc.cpp:4158
6311 msgid "Radius"
6312 msgstr "Raio"
6313
6314 #: src/titlewidget.cpp:269
6315 msgid "Raise object"
6316 msgstr "Elevar objeto"
6317
6318 #: src/titlewidget.cpp:283
6319 msgid "Raise object to top"
6320 msgstr "Elevar objeto para o topo"
6321
6322 #: rc.cpp:1144
6323 msgid "Rate"
6324 msgstr "Taxa"
6325
6326 #: rc.cpp:1120
6327 msgid "Rate (Hz)"
6328 msgstr "Taxa (Hz)"
6329
6330 #: rc.cpp:1140
6331 msgid "Rate Scaler"
6332 msgstr "Rate Scaler"
6333
6334 #: src/projectlistview.cpp:50
6335 msgid "Rating"
6336 msgstr "Rating"
6337
6338 #: src/main.cpp:45
6339 msgid "Ray Lehtiniemi"
6340 msgstr "Ray Lehtiniemi"
6341
6342 #: src/razorclipcommand.cpp:33
6343 msgid "Razor clip"
6344 msgstr "Clipe de Navalha"
6345
6346 #: src/mainwindow.cpp:970
6347 msgid "Razor tool"
6348 msgstr "Ferramenta de Navalha"
6349
6350 #: src/mainwindow.cpp:3396
6351 msgid "Reached end of project"
6352 msgstr "Chegada o fim do projeto"
6353
6354 #: src/documentvalidator.cpp:64
6355 msgid "Read only project"
6356 msgstr "Projeto apenas para leitura"
6357
6358 #: src/archivewidget.cpp:243
6359 msgid "Ready"
6360 msgstr "Pronto"
6361
6362 #: src/monitor.cpp:295
6363 msgid "Real time (drop frames)"
6364 msgstr "Tempo real (perda de quadros)"
6365
6366 #: src/abstractscopewidget.cpp:81
6367 msgid "Realtime (with precision loss)"
6368 msgstr "Tempo Real (com precisão de perda)"
6369
6370 #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30
6371 msgid "Rebuild Group"
6372 msgstr "Reconstruir Grupo"
6373
6374 #: src/colorscopes/histogram.cpp:27 src/colorscopes/waveform.cpp:40
6375 msgid "Rec. 601"
6376 msgstr "Rec. 601"
6377
6378 #: rc.cpp:284 rc.cpp:366 rc.cpp:390
6379 msgid "Rec. 601,Rec. 709"
6380 msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
6381
6382 #: src/colorscopes/histogram.cpp:29 src/colorscopes/waveform.cpp:42
6383 msgid "Rec. 709"
6384 msgstr "Rec. 709"
6385
6386 #: rc.cpp:510 rc.cpp:535
6387 msgid "Recheck"
6388 msgstr "Re-Checar"
6389
6390 #: src/recmonitor.cpp:97
6391 msgid "Record"
6392 msgstr "Gravação"
6393
6394 #: src/mainwindow.cpp:211
6395 msgid "Record Monitor"
6396 msgstr "Monitor de Gravação"
6397
6398 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:296
6399 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
6400 msgstr "Recordmydesktop encontrado em: %1"
6401
6402 #: src/recmonitor.cpp:242
6403 msgid ""
6404 "Recordmydesktop utility not found,\n"
6405 " please install it for screen grabs"
6406 msgstr ""
6407 "Recordmydesktop não encontrado,\n"
6408 "por favor instale-o para fazer capturas de tela"
6409
6410 #: src/mainwindow.cpp:2006
6411 msgid "Recover"
6412 msgstr "Recuperar"
6413
6414 #: rc.cpp:1233
6415 msgid "Rectangle"
6416 msgstr "Retângulo"
6417
6418 #: rc.cpp:240
6419 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
6420 msgstr "Retângulo, elipse, triângulo, Diamante"
6421
6422 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:79 src/audioscopes/spectrogram.cpp:66
6423 msgid "Rectangular window"
6424 msgstr "Janela retangular"
6425
6426 #: src/colorplaneexport.cpp:241 src/colorplaneexport.cpp:269
6427 msgid "Red"
6428 msgstr "Vermelho"
6429
6430 #: rc.cpp:386 rc.cpp:633
6431 msgid "Red,Green,Blue,Luma"
6432 msgstr "Vermelho,Verde,Azul,Luma"
6433
6434 #: rc.cpp:1433
6435 msgid "Red/Green axis"
6436 msgstr "Eixo Vermelho/Verde"
6437
6438 #: rc.cpp:834
6439 msgid "Reduce image to primary colors"
6440 msgstr "Reduzir imagem as cores primárias"
6441
6442 #: rc.cpp:1351
6443 msgid "Regeneration"
6444 msgstr "Regeneração"
6445
6446 #: src/initeffects.cpp:862 rc.cpp:1206
6447 msgid "Region"
6448 msgstr "Região"
6449
6450 #: rc.cpp:2356 rc.cpp:4386
6451 msgid "Region capture"
6452 msgstr "Região de captura"
6453
6454 #: rc.cpp:1114
6455 msgid "Release time (s)"
6456 msgstr "Tempo de liberação (s)"
6457
6458 #: src/mainwindow.cpp:1587
6459 msgid "Reload Clip"
6460 msgstr "Reabrir Clipe"
6461
6462 #: src/renderwidget.cpp:1649
6463 msgid "Remove Job"
6464 msgstr "Remover Trabalho"
6465
6466 #: src/projectlist.cpp:2509
6467 msgid "Remove Proxy"
6468 msgstr "Remover Proxy"
6469
6470 #: src/mainwindow.cpp:1467 src/customtrackview.cpp:2907
6471 msgid "Remove Space"
6472 msgstr "Remover Espaço"
6473
6474 #: rc.cpp:3457 rc.cpp:5487
6475 msgid "Remove chapter"
6476 msgstr "Remover capítulo"
6477
6478 #: src/documentchecker.cpp:708
6479 msgid "Remove clips"
6480 msgstr "Remover clipes"
6481
6482 #: rc.cpp:1522 rc.cpp:3552
6483 msgid "Remove file"
6484 msgstr "Remover arquivo"
6485
6486 #: src/projectlist.cpp:2461
6487 msgid "Remove proxy clip"
6488 msgid_plural "Remove proxy clips"
6489 msgstr[0] "Remover Clipe do Proxy"
6490 msgstr[1] "Remover Clipes do Proxy"
6491
6492 #: rc.cpp:3190 rc.cpp:5220
6493 msgid "Remove selected clips"
6494 msgstr "Remover clipes selecionados"
6495
6496 #: src/insertspacecommand.cpp:36
6497 msgid "Remove space"
6498 msgstr "Remover espaço"
6499
6500 #: src/trackview.cpp:325
6501 msgid "Removed invalid transition: %1"
6502 msgstr "Remover transição inválida: %1"
6503
6504 #: src/trackview.cpp:398
6505 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
6506 msgstr "Remover transição inválida: (%1, %2, %3)"
6507
6508 #: src/trackview.cpp:411
6509 msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)"
6510 msgstr "Remover transição overlapping inválida: (%1, %2, %3)"
6511
6512 #: rc.cpp:424
6513 msgid ""
6514 "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
6515 "        <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps "
6516 "each 8th or 9th line, assumedly\n"
6517 "        due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter "
6518 "if they become too annoying.]]></full>\n"
6519 "        "
6520 msgstr ""
6521 "Remove arteftos da Nikon D90's 720p.\n"
6522 "        <full><![CDATA[Melhora linhas de vídeo de uma Nikon\n]]></full>\n"
6523 "        "
6524
6525 #: src/editfoldercommand.cpp:34
6526 msgid "Rename folder"
6527 msgstr "Renomear pasta"
6528
6529 #: src/mainwindow.cpp:1172
6530 msgid "Render"
6531 msgstr "Renderizar"
6532
6533 #: rc.cpp:2797 rc.cpp:4827
6534 msgid "Render Project"
6535 msgstr "Renderizar Projeto"
6536
6537 #: rc.cpp:2872 rc.cpp:4902
6538 msgid "Render to File"
6539 msgstr "Renderizar para Arquivo"
6540
6541 #: rc.cpp:2881 rc.cpp:4911
6542 msgid "Render using proxy clips"
6543 msgstr "Renderizar usando clipes do proxy"
6544
6545 #: src/renderwidget.cpp:74
6546 msgid "Rendering"
6547 msgstr "Renderizando"
6548
6549 #: src/renderwidget.cpp:962
6550 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
6551 msgstr "Renderização <i>%1</i> iniciada"
6552
6553 #: src/renderwidget.cpp:1610
6554 msgid "Rendering aborted"
6555 msgstr "Renderização abortada"
6556
6557 #: src/renderwidget.cpp:959 src/renderwidget.cpp:967 src/renderwidget.cpp:1601
6558 msgid "Rendering crashed"
6559 msgstr "Renderização falhou"
6560
6561 #: src/renderwidget.cpp:1590
6562 msgid "Rendering finished in %1"
6563 msgstr "Renderização finalizada em %1"
6564
6565 #: src/dvdwizard.cpp:257
6566 msgid "Rendering job timed out"
6567 msgstr "Tempo de renderização esgotado"
6568
6569 #: src/main.cpp:44
6570 msgid "Rendering profiles customization"
6571 msgstr "Customização dos perfis de renderização"
6572
6573 #: src/trackview.cpp:628
6574 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
6575 msgstr "Substituído mal gerador de clipe %1 por %2"
6576
6577 #: src/colorpickerwidget.cpp:114 src/colorpickerwidget.cpp:139
6578 msgid "Requesting color information..."
6579 msgstr "Requisitando informação de cor..."
6580
6581 #: src/wizard.cpp:304
6582 msgid "Required for Kdenlive"
6583 msgstr "Necessário para o Kdenlive"
6584
6585 #: src/wizard.cpp:426
6586 msgid "Required for creation of DVD"
6587 msgstr "Requerido para criação de DVD"
6588
6589 #: src/wizard.cpp:433
6590 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
6591 msgstr "Requerido para criação de imagens ISO de DVD"
6592
6593 #: src/wizard.cpp:419
6594 msgid "Required for firewire capture"
6595 msgstr "Requerido para captura firewire"
6596
6597 #: src/wizard.cpp:258
6598 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
6599 msgstr "Necessário para renderização (parte do pacote Mlt)"
6600
6601 #: src/wizard.cpp:413
6602 msgid "Required for screen capture"
6603 msgstr "Necessário para captura de tela"
6604
6605 #: src/wizard.cpp:404
6606 msgid "Required for webcam capture"
6607 msgstr "Requerido para captura de webcam"
6608
6609 #: src/wizard.cpp:443
6610 msgid "Required to preview your DVD"
6611 msgstr "Requerido para pré-visualização do seu DVD"
6612
6613 #: src/wizard.cpp:354
6614 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
6615 msgstr ""
6616 "Requerido para trabalhar com arquivos dv se o módulo avformat não estiver "
6617 "instalado"
6618
6619 #: src/wizard.cpp:365 src/wizard.cpp:370
6620 msgid "Required to work with images"
6621 msgstr "Requerido para trabalhar com imagens"
6622
6623 #: src/wizard.cpp:385
6624 msgid "Required to work with titles"
6625 msgstr "Requerido para trabalhar com títulos"
6626
6627 #: src/wizard.cpp:318
6628 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
6629 msgstr ""
6630 "Requerido para trabalhar com vários formatos de vídeo (hdv, mpeg, flash...)"
6631
6632 #: rc.cpp:2836 rc.cpp:4866
6633 msgid "Rescale"
6634 msgstr "Redimensionar"
6635
6636 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:94 rc.cpp:718
6637 msgid "Reset"
6638 msgstr "Restaurar"
6639
6640 #: src/effectstackview.cpp:74
6641 msgid "Reset effect"
6642 msgstr "Resetar efeito"
6643
6644 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:60 src/audioscopes/spectrogram.cpp:44
6645 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
6646 msgstr "Reiniciar a frequência máxima para a taxa de sampling"
6647
6648 #: rc.cpp:3373 rc.cpp:5403
6649 msgid "Reset the parameters to their default values"
6650 msgstr "Reiniciar o parâmetro para seus valores padrões"
6651
6652 #: rc.cpp:1911 rc.cpp:3941
6653 msgid "Reset the selected spline"
6654 msgstr "Apagar o spline selecionado"
6655
6656 #: src/dragvalue.cpp:120
6657 msgid "Reset value"
6658 msgstr "Restaurar Valor"
6659
6660 #: rc.cpp:720
6661 msgid ""
6662 "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
6663 "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
6664 "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
6665 "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
6666 "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
6667 "clip, check the Reset box and uncheck it again."
6668 msgstr ""
6669 "Redefine a máscara de luz e imagem de fundo. Isto é necessário por exemplo, "
6670 "se"
6671 "você aplicar esse efeito a um clipe na linha do tempo e depois move o curso "
6672 "na linha de tempo fora do clipe. O efeito recebe"
6673 "este quadro no meio como primeiro quadro e usa  como imagem de fundo. Para "
6674 "ajuste do "
6675 "limiar adequado, mova o cursor no cronograma para o início da"
6676 "clip, marque a caixa Redefinir e desmarque-o novamente."
6677
6678 #: rc.cpp:2161 rc.cpp:4191
6679 msgid "Resize"
6680 msgstr "Redimensionar"
6681
6682 #: src/monitor.cpp:126
6683 msgid "Resize (100%)"
6684 msgstr "Redimensionar (100%)"
6685
6686 #: src/monitor.cpp:127
6687 msgid "Resize (50%)"
6688 msgstr "Redimensionar (50%)"
6689
6690 #: src/mainwindow.cpp:1260
6691 msgid "Resize Item End"
6692 msgstr "Fim do Redimensionamento do Item"
6693
6694 #: src/mainwindow.cpp:1255
6695 msgid "Resize Item Start"
6696 msgstr "Início do Redimensionamento do Item"
6697
6698 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
6699 msgid "Resize clip"
6700 msgstr "Redimensionar clipe"
6701
6702 #: src/customtrackview.cpp:4634
6703 msgid "Resize clip end"
6704 msgstr "Redimensionar final do clipe"
6705
6706 #: src/customtrackview.cpp:4533
6707 msgid "Resize clip start"
6708 msgstr "Redimensionar inicio do clipe"
6709
6710 #: src/customtrackview.cpp:3532 src/customtrackview.cpp:3556
6711 msgid "Resize group"
6712 msgstr "Redimensionar grupo"
6713
6714 #: src/customtrackview.cpp:4678
6715 msgid "Resize transition end"
6716 msgstr "Redimensionar final da transição"
6717
6718 #: rc.cpp:2545 rc.cpp:4575
6719 msgid "Resize:"
6720 msgstr "Redimensionar:"
6721
6722 #: rc.cpp:3478 rc.cpp:5508
6723 msgid "Resolution"
6724 msgstr "Resolução"
6725
6726 #: src/databackup/backupwidget.cpp:31
6727 msgid "Restore Backup File"
6728 msgstr "Restaurar arquivos de Backup"
6729
6730 #: rc.cpp:1146
6731 msgid "Reverb"
6732 msgstr "Reverb"
6733
6734 #: rc.cpp:1150
6735 msgid "Reverb time"
6736 msgstr "Tempo de reverb"
6737
6738 #: rc.cpp:1395
6739 msgid "Reverberance"
6740 msgstr "Reverberance"
6741
6742 #: src/initeffects.cpp:891
6743 msgid "Reverse"
6744 msgstr "Reverso"
6745
6746 #: src/initeffects.cpp:814
6747 msgid "Reverse Transition"
6748 msgstr "Reverter transição"
6749
6750 #: src/mainwindow.cpp:3973
6751 msgid "Revert to last saved version"
6752 msgstr "Reverter para a última versão salva"
6753
6754 #: src/recmonitor.cpp:85 src/mainwindow.cpp:1265 src/monitor.cpp:94
6755 msgid "Rewind"
6756 msgstr "Rebobinar"
6757
6758 #: src/mainwindow.cpp:1270
6759 msgid "Rewind 1 Frame"
6760 msgstr "Rebobinar 1 Quadro"
6761
6762 #: src/mainwindow.cpp:1275
6763 msgid "Rewind 1 Second"
6764 msgstr "Rebobinar 1 Segundo"
6765
6766 #: rc.cpp:100 rc.cpp:732
6767 msgid "Right"
6768 msgstr "Direita"
6769
6770 #: rc.cpp:1154
6771 msgid "Room Reverb"
6772 msgstr "Room Reverb"
6773
6774 #: rc.cpp:1399
6775 msgid "Room scale"
6776 msgstr "Escala do Room"
6777
6778 #: rc.cpp:1158
6779 msgid "Room size (m)"
6780 msgstr "Tamanho do Room (m)"
6781
6782 #: rc.cpp:1235
6783 msgid "Rotate (keyframable)"
6784 msgstr "Rotacionar (quadro chave)"
6785
6786 #: src/initeffects.cpp:849 src/geometrywidget.cpp:182 rc.cpp:1239 rc.cpp:1253
6787 msgid "Rotate X"
6788 msgstr "Rotacionar X"
6789
6790 #: rc.cpp:2095 rc.cpp:4125
6791 msgid "Rotate X:"
6792 msgstr "Rotacionar X:"
6793
6794 #: src/initeffects.cpp:850 src/geometrywidget.cpp:185 rc.cpp:1241 rc.cpp:1255
6795 msgid "Rotate Y"
6796 msgstr "Rotacionar Y"
6797
6798 #: rc.cpp:2098 rc.cpp:4128
6799 msgid "Rotate Y:"
6800 msgstr "Rotacionar Y:"
6801
6802 #: src/initeffects.cpp:851 src/geometrywidget.cpp:188 rc.cpp:1243 rc.cpp:1257
6803 msgid "Rotate Z"
6804 msgstr "Rotacionar Z"
6805
6806 #: rc.cpp:2101 rc.cpp:4131
6807 msgid "Rotate Z:"
6808 msgstr "Rotacionar Z:"
6809
6810 #: rc.cpp:1249
6811 msgid "Rotate and Shear"
6812 msgstr "Rotacionar e Cortar"
6813
6814 #: rc.cpp:1237 rc.cpp:1251
6815 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
6816 msgstr "Rotacionar clipe em qualquer das três direções"
6817
6818 #: src/titlewidget.cpp:111
6819 msgid "Rotation around the X axis"
6820 msgstr "Rotação em torno do eixo X"
6821
6822 #: src/titlewidget.cpp:117
6823 msgid "Rotation around the Y axis"
6824 msgstr "Rotação em torno do eixo Y"
6825
6826 #: src/titlewidget.cpp:123
6827 msgid "Rotation around the Z axis"
6828 msgstr "Rotação em torno do eixo Z"
6829
6830 #: rc.cpp:1275
6831 msgid "Rotoscoping"
6832 msgstr "Rotoscopia"
6833
6834 #: src/mainwindow.cpp:1160
6835 msgid "Run Config Wizard"
6836 msgstr "Executar o Assistente de Configuração"
6837
6838 #: rc.cpp:1577 rc.cpp:2815 rc.cpp:3607 rc.cpp:4845
6839 msgid "S"
6840 msgstr "S"
6841
6842 #: src/wizard.cpp:303
6843 msgid "SDL module"
6844 msgstr "Módulo SDL"
6845
6846 #: rc.cpp:916
6847 msgid "SOP/Sat"
6848 msgstr "SOP/Sat"
6849
6850 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:368
6851 msgid "SVGAlib"
6852 msgstr "SVGAlib"
6853
6854 #: rc.cpp:697 rc.cpp:844 rc.cpp:848
6855 msgid "Saturation"
6856 msgstr "Saturação"
6857
6858 #: src/dvdwizard.cpp:105
6859 msgid "Save"
6860 msgstr "Salvar"
6861
6862 #: src/titlewidget.cpp:399
6863 msgid "Save As"
6864 msgstr "Salvar Como"
6865
6866 #: src/mainwindow.cpp:408
6867 msgid "Save As Layout %1"
6868 msgstr "Save Como Layout %1"
6869
6870 #: src/dvdwizard.cpp:719
6871 msgid "Save DVD Project"
6872 msgstr "Salvar Projeto de DVD"
6873
6874 #: src/effectstackview.cpp:129
6875 msgid "Save Effect"
6876 msgstr "Salvar Efeito"
6877
6878 #: src/mainwindow.cpp:1692
6879 msgid "Save Layout"
6880 msgstr "Salvar Layout"
6881
6882 #: rc.cpp:5624
6883 msgid "Save Layout As"
6884 msgstr "Salvar Layout Como"
6885
6886 #: rc.cpp:3088 rc.cpp:5118
6887 msgid "Save Profile"
6888 msgstr "Salvar Perfil"
6889
6890 #: src/mainwindow.cpp:3182
6891 msgid "Save Title"
6892 msgstr "Salvar Titulo"
6893
6894 #: src/mainwindow.cpp:1666
6895 msgid "Save as %1"
6896 msgstr "Salvar Como %1"
6897
6898 #: src/mainwindow.cpp:659 src/mainwindow.cpp:1853
6899 msgid "Save changes to document?"
6900 msgstr "Salvar mudanças no documento ?"
6901
6902 #: src/mainwindow.cpp:3557
6903 msgid "Save clip zone as:"
6904 msgstr "Salvar zona de clipe como:"
6905
6906 #: src/effectstackview.cpp:72
6907 msgid "Save effect"
6908 msgstr "Salvar efeito"
6909
6910 #: src/mainwindow.cpp:3182
6911 msgid "Save in project only"
6912 msgstr "Salvar no projeto apenas"
6913
6914 #: src/profilesdialog.cpp:52 src/profilesdialog.cpp:95
6915 msgid "Save profile"
6916 msgstr "Salvar perfil"
6917
6918 #: rc.cpp:5561
6919 msgid "Save to"
6920 msgstr "Salvar para"
6921
6922 #: src/mainwindow.cpp:3182
6923 msgid "Save to title file"
6924 msgstr "Salvar para o arquivo de título"
6925
6926 #: src/monitor.cpp:276
6927 msgid "Save zone"
6928 msgstr "Salvar zona"
6929
6930 #: rc.cpp:68
6931 msgid "Scale"
6932 msgstr "Escala"
6933
6934 #: rc.cpp:862
6935 msgid "Scale X"
6936 msgstr "Escalar X"
6937
6938 #: rc.cpp:864
6939 msgid "Scale Y"
6940 msgstr "Escalar Y"
6941
6942 #: rc.cpp:850
6943 msgid "Scale and Tilt"
6944 msgstr "Escalar e Tilt"
6945
6946 #: rc.cpp:852
6947 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
6948 msgstr "Escalar, Tilts e Cultivar uma imagem"
6949
6950 #: src/colorplaneexport.cpp:208 src/dragvalue.cpp:108 rc.cpp:443 rc.cpp:3471
6951 #: rc.cpp:5501
6952 msgid "Scaling"
6953 msgstr "Dimensionar"
6954
6955 #: rc.cpp:2821 rc.cpp:4851
6956 msgid "Scanning"
6957 msgstr "Escaneando"
6958
6959 #: rc.cpp:1295
6960 msgid "Scratchlines"
6961 msgstr "Scratchlines"
6962
6963 #: rc.cpp:1297
6964 msgid "Scratchlines over the picture"
6965 msgstr "Scratchlines sobre a imagem"
6966
6967 #: rc.cpp:2311 rc.cpp:4341
6968 msgid "Screen Grab"
6969 msgstr "Capturar Tela"
6970
6971 #: rc.cpp:2218 rc.cpp:2416 rc.cpp:4248 rc.cpp:4446
6972 msgid "Screen grab"
6973 msgstr "Capturar Tela"
6974
6975 #: src/renderwidget.cpp:204
6976 msgid "Script Files"
6977 msgstr "Arquivos de Script"
6978
6979 #: src/renderwidget.cpp:1712 src/renderwidget.cpp:1716
6980 msgid "Script contains wrong command: %1"
6981 msgstr "Script contém um comando errado: %1"
6982
6983 #: src/mainwindow.cpp:3821
6984 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
6985 msgstr "Arquivo de script já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?"
6986
6987 #: src/mainwindow.cpp:3816
6988 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
6989 msgstr "Nome do Script (será salvo em: %1)"
6990
6991 #: rc.cpp:2926 rc.cpp:4956
6992 msgid "Scripts"
6993 msgstr "Scripts"
6994
6995 #: src/kdenlivedoc.cpp:1010
6996 msgid "Search automatically"
6997 msgstr "Procurar automaticamente"
6998
6999 #: src/effectslistview.cpp:44
7000 msgid "Search in the effect list"
7001 msgstr "Procurar na lista de efeitos"
7002
7003 #: src/kdenlivedoc.cpp:1013 src/kdenlivedoc.cpp:1021
7004 msgid "Search manually"
7005 msgstr "Procurar manualmente"
7006
7007 #: rc.cpp:3184 rc.cpp:5214
7008 msgid "Search recursively"
7009 msgstr "Procurar recursivamente"
7010
7011 #: rc.cpp:493 rc.cpp:522
7012 msgid "Search scale"
7013 msgstr "Procurar escala"
7014
7015 #: rc.cpp:3379 rc.cpp:5409
7016 msgid "Seek to active keyframe"
7017 msgstr "Buscar keyframe ativo"
7018
7019 #: src/mainwindow.cpp:1380
7020 msgid "Select Clip"
7021 msgstr "Selecionar Clipe"
7022
7023 #: src/dvdwizard.cpp:50
7024 msgid "Select Files For Your DVD"
7025 msgstr "Selecionar arquivos para seu DVD"
7026
7027 #: src/mainwindow.cpp:1395
7028 msgid "Select Transition"
7029 msgstr "Selecionar Transição"
7030
7031 #: src/customtrackview.cpp:5295
7032 msgid "Select a clip before copying"
7033 msgstr "Selecione um clipe antes de copiar"
7034
7035 #: src/customtrackview.cpp:1738
7036 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
7037 msgstr "Selecione um clipe para aplicar o efeito"
7038
7039 #: src/regiongrabber.cpp:114
7040 msgid ""
7041 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
7042 "Press Esc to quit."
7043 msgstr ""
7044 "Selecione uma região usando o mouse. Para um snapshot, pressione Enter. "
7045 "Pressione Esc para sair."
7046
7047 #: src/titlewidget.cpp:341
7048 msgid "Select all"
7049 msgstr "Selecionar todos"
7050
7051 #: src/titlewidget.cpp:339
7052 msgid "Select background color"
7053 msgstr "Selecionar cor de fundo"
7054
7055 #: src/titlewidget.cpp:333
7056 msgid "Select border color"
7057 msgstr "Selecionar cor da borda"
7058
7059 #: rc.cpp:3283 rc.cpp:5313
7060 msgid "Select capture format"
7061 msgstr "Selecione formato de captura"
7062
7063 #: src/customtrackview.cpp:3837
7064 msgid "Select clip to change speed"
7065 msgstr "Selecione clipe para mudar velocidade"
7066
7067 #: src/customtrackview.cpp:2285 src/customtrackview.cpp:3766
7068 msgid "Select clip to delete"
7069 msgstr "Selecione clipe para apagar"
7070
7071 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:490
7072 msgid "Select default audio editor"
7073 msgstr "Selecione o editor de audio padrão"
7074
7075 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:501
7076 msgid "Select default image editor"
7077 msgstr "Selecione editor de imagem padrão"
7078
7079 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:479
7080 msgid "Select default video player"
7081 msgstr "Selecione reprodutor de video padrão"
7082
7083 #: src/titlewidget.cpp:332
7084 msgid "Select fill color"
7085 msgstr "Selecionar cor do preenchimento"
7086
7087 #: src/titlewidget.cpp:344
7088 msgid "Select image items in current selection"
7089 msgstr "Selecionar uma imagem na seleção atual"
7090
7091 #: src/titlewidget.cpp:343
7092 msgid "Select rect items in current selection"
7093 msgstr "Selecionar item rect na seleção atual"
7094
7095 #: src/titlewidget.cpp:342
7096 msgid "Select text items in current selection"
7097 msgstr "Selecionar itens de texto na seleção atual"
7098
7099 #: src/wizard.cpp:177
7100 msgid "Select your default video4linux device"
7101 msgstr "Selecione seu dispositivo video4linux padrão"
7102
7103 #: rc.cpp:2860 rc.cpp:4890
7104 msgid "Selected zone"
7105 msgstr "Zona selecionada"
7106
7107 #: rc.cpp:5600
7108 msgid "Selection"
7109 msgstr "Seleção"
7110
7111 #: src/titlewidget.cpp:371
7112 msgid "Selection Tool"
7113 msgstr "Ferramenta de Seleção"
7114
7115 #: rc.cpp:890
7116 msgid "Selection subspace"
7117 msgstr "Selecione o sub-espaço"
7118
7119 #: src/mainwindow.cpp:964
7120 msgid "Selection tool"
7121 msgstr "Ferramenta de seleção "
7122
7123 #: rc.cpp:2068 rc.cpp:4098
7124 msgid "Selects all items on the canvas."
7125 msgstr "Selecionar todos os itens na tela."
7126
7127 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:147
7128 msgid "Send frames to color scopes"
7129 msgstr "Enviar quadro para escopo de cores"
7130
7131 #: rc.cpp:674
7132 msgid "Sensitivity"
7133 msgstr "Sensibilidade"
7134
7135 #: rc.cpp:1307
7136 msgid "Sepia"
7137 msgstr "Sepia"
7138
7139 #: rc.cpp:2606 rc.cpp:2609 rc.cpp:4636 rc.cpp:4639
7140 msgid "Sequence name"
7141 msgstr "Nome da sequência"
7142
7143 #: src/projectlist.cpp:2149
7144 msgid "Sequence not found"
7145 msgstr "Sequência não encontrada"
7146
7147 #: src/mainwindow.cpp:1226
7148 msgid "Set Zone In"
7149 msgstr "Definir entrada da área"
7150
7151 #: src/mainwindow.cpp:1231
7152 msgid "Set Zone Out"
7153 msgstr "Definir saída da área"
7154
7155 #: src/monitor.cpp:286
7156 msgid "Set current image as thumbnail"
7157 msgstr "Definir imagem atual como miniatura"
7158
7159 #: rc.cpp:549
7160 msgid ""
7161 "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
7162 msgstr ""
7163 "definir o canal alpha da área da forma para porcentagem completamente opaca."
7164
7165 #: src/main.cpp:55
7166 msgid "Set the path for MLT environment"
7167 msgstr "Defina o caminho para o ambiente MLT"
7168
7169 #: rc.cpp:573
7170 msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
7171 msgstr "Definir a cor da forma da quinta face detectada."
7172
7173 #: rc.cpp:557
7174 msgid "Set the shape color of the first detected face."
7175 msgstr "Definir a cor da forma da primeira face detectada."
7176
7177 #: rc.cpp:569
7178 msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
7179 msgstr "Definir a cor da forma da quarta face detectada"
7180
7181 #: rc.cpp:561
7182 msgid "Set the shape color of the second detected face."
7183 msgstr "Definir a cor da forma da segunda face detectada."
7184
7185 #: rc.cpp:565
7186 msgid "Set the shape color of the third detected face."
7187 msgstr "Definir a cor da forma da terceira face detectada"
7188
7189 #: src/monitor.cpp:89
7190 msgid "Set zone end"
7191 msgstr "Definir fim da zona"
7192
7193 #: src/monitor.cpp:88
7194 msgid "Set zone start"
7195 msgstr "Definir inicio da zona"
7196
7197 #: rc.cpp:2682 rc.cpp:4712
7198 msgid "Settings"
7199 msgstr "Configurações"
7200
7201 #: rc.cpp:242 rc.cpp:541 rc.cpp:1357
7202 msgid "Shape"
7203 msgstr "Forma"
7204
7205 #: rc.cpp:904
7206 msgid "Sharpen"
7207 msgstr "Aguçar"
7208
7209 #: rc.cpp:1265
7210 msgid "Shear X"
7211 msgstr "Cortar X"
7212
7213 #: rc.cpp:1267
7214 msgid "Shear Y"
7215 msgstr "Cortar Y"
7216
7217 #: rc.cpp:1138 rc.cpp:1387
7218 msgid "Shift"
7219 msgstr "Shift"
7220
7221 #: src/mainwindow.cpp:3353
7222 msgid ""
7223 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
7224 "to selection"
7225 msgstr ""
7226 "Shift + clique para criar uma seleção retangular, Ctrl + clique para "
7227 "adicionar o item selecionado"
7228
7229 #: rc.cpp:603
7230 msgid "Shifts the hue of a source image"
7231 msgstr "Ajusta o brilho de uma fonte de imagem"
7232
7233 #: src/dragvalue.cpp:125
7234 msgid "Show %1 in timeline"
7235 msgstr "Mostrar %1 na linha de tempo"
7236
7237 #: rc.cpp:3265 rc.cpp:5295
7238 msgid "Show All"
7239 msgstr "Mostrar Tudo"
7240
7241 #: src/mainwindow.cpp:1504
7242 msgid "Show Timeline"
7243 msgstr "Mostrar Linha de tempo"
7244
7245 #: src/mainwindow.cpp:1510
7246 msgid "Show Title Bars"
7247 msgstr "Mostrar Barras de título"
7248
7249 #: src/cornerswidget.cpp:54
7250 msgid "Show additional controls"
7251 msgstr "Mostrar controles adicionais"
7252
7253 #: src/effectstackview.cpp:77
7254 msgid "Show additional information for the parameters"
7255 msgstr "Nenhuma informação adicional disponível para estes parâmetros"
7256
7257 #: rc.cpp:778
7258 msgid "Show alpha"
7259 msgstr "Mostrar canal Alpha"
7260
7261 #: src/mainwindow.cpp:1076 rc.cpp:3406 rc.cpp:5436
7262 msgid "Show audio thumbnails"
7263 msgstr "Mostrar miniaturas de audio"
7264
7265 #: rc.cpp:2020 rc.cpp:4050
7266 msgid "Show background"
7267 msgstr "Mostrar fundo"
7268
7269 #: rc.cpp:706
7270 msgid "Show background difference statistics"
7271 msgstr "Mostrar diferença estatística de fundo"
7272
7273 #: rc.cpp:708
7274 msgid "Show background difference sum statistics"
7275 msgstr "Mostrar estatística da soma da diferença de fundo "
7276
7277 #: rc.cpp:1893 rc.cpp:3923
7278 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
7279 msgstr "Mostrar fundo indicando mudanças causadas pela modificação na curva."
7280
7281 #: rc.cpp:701
7282 msgid "Show brightness statistics"
7283 msgstr "Mostrar estatística de brilho"
7284
7285 #: rc.cpp:514
7286 msgid "Show ellipse"
7287 msgstr "Mostrar elipse"
7288
7289 #: rc.cpp:416
7290 msgid "Show graph in picture"
7291 msgstr "Mostrar gráfico em imagem"
7292
7293 #: rc.cpp:1917 rc.cpp:3947
7294 msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
7295 msgstr ""
7296 "Mostrar manipuladores para todos os pontos ou apenas para os selecionados"
7297
7298 #: rc.cpp:647
7299 msgid "Show histogram"
7300 msgstr "Mostrar histograma"
7301
7302 #: src/complexparameter.cpp:40
7303 msgid "Show keyframes in timeline"
7304 msgstr "Mostrar keyframes na linha de tempo"
7305
7306 #: src/mainwindow.cpp:424
7307 msgid "Show last frame over video"
7308 msgstr "Mostrar último quadro sobre o vídeo"
7309
7310 #: src/mainwindow.cpp:1082
7311 msgid "Show markers comments"
7312 msgstr "Mostrar comentários dos marcadores"
7313
7314 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
7315 msgid "Show maximum"
7316 msgstr "Mostrar máximo"
7317
7318 #: src/geometrywidget.cpp:58
7319 msgid "Show previous keyframe"
7320 msgstr "Ir para keyframe anterior"
7321
7322 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:221
7323 msgid "Show sequence thumbnails"
7324 msgstr "Mostrar sequência de miniaturas"
7325
7326 #: rc.cpp:3241 rc.cpp:5271
7327 msgid "Show thumbnails"
7328 msgstr "Mostrar miniaturas"
7329
7330 #: src/mainwindow.cpp:1070 rc.cpp:3403 rc.cpp:5433
7331 msgid "Show video thumbnails"
7332 msgstr "Mostrar miniaturas de video"
7333
7334 #: src/monitoreditwidget.cpp:50
7335 msgid "Show/Hide edit mode"
7336 msgstr "Mostrar/Esconder modo de edição"
7337
7338 #: src/geometryval.cpp:88
7339 msgid "Show/Hide options"
7340 msgstr "Mostrar/Esconder opções"
7341
7342 #: src/effectslistview.cpp:46
7343 msgid "Show/Hide the effect description"
7344 msgstr "Mostrar/Esconder descrição de efeitos"
7345
7346 #: src/cornerswidget.cpp:56
7347 msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
7348 msgstr "Mostrar/Esconder linhas de conexão dos cantos"
7349
7350 #: src/databackup/backupwidget.cpp:37
7351 msgid "Showing all backup files in folder"
7352 msgstr "Mostrando todas os arquivos de backup na pasta"
7353
7354 #: src/databackup/backupwidget.cpp:41
7355 msgid "Showing backup files for %1"
7356 msgstr "Mostrando arquivos de backup para %1"
7357
7358 #: rc.cpp:214
7359 msgid "Shrink/grow amount"
7360 msgstr "Diminuir/aumentar quantidade"
7361
7362 #: rc.cpp:2920 rc.cpp:4950
7363 msgid "Shutdown computer after renderings"
7364 msgstr "Desligar o computador ao fim da renderização"
7365
7366 #: src/main.cpp:41
7367 msgid "Simon A. Eugster"
7368 msgstr "Simon A. Eugster"
7369
7370 #: rc.cpp:350
7371 msgid "Simple color adjustment"
7372 msgstr "Ajuste simples de cores"
7373
7374 #: rc.cpp:1166
7375 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
7376 msgstr "Simular um reprodutor de vynil - LADSPA efeito de audio"
7377
7378 #: src/unicodedialog.cpp:144
7379 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
7380 msgstr "Espaço Seis por um. Largura: 1/6 de um <em>em</em>"
7381
7382 #: src/unicodedialog.cpp:172
7383 msgid ""
7384 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
7385 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
7386 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
7387 msgstr ""
7388 "Semicolcheia. Metade do tempo de uma colcheia (U+266a). Veja <a href="
7389 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
7390
7391 #: src/geometrywidget.cpp:174 rc.cpp:910 rc.cpp:1507 rc.cpp:1558 rc.cpp:2371
7392 #: rc.cpp:3358 rc.cpp:3537 rc.cpp:3588 rc.cpp:4401 rc.cpp:5388
7393 msgid "Size"
7394 msgstr "Tamanho"
7395
7396 #: rc.cpp:248
7397 msgid "Size X"
7398 msgstr "Tamanho de X"
7399
7400 #: rc.cpp:250
7401 msgid "Size Y"
7402 msgstr "Tamanho de Y"
7403
7404 #: rc.cpp:1653 rc.cpp:2266 rc.cpp:2694 rc.cpp:2950 rc.cpp:3683 rc.cpp:4296
7405 #: rc.cpp:4724 rc.cpp:4980
7406 msgid "Size:"
7407 msgstr "Tamanho:"
7408
7409 #: src/initeffects.cpp:886
7410 msgid "Slide"
7411 msgstr "Slide"
7412
7413 #: src/initeffects.cpp:886
7414 msgid "Slide image from one side to another."
7415 msgstr "Mostrar imagens de um lado a outro."
7416
7417 #: rc.cpp:1686 rc.cpp:3716
7418 msgid "Slideshow"
7419 msgstr "Apresentação de Slide"
7420
7421 #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:3196 rc.cpp:5226
7422 msgid "Slideshow Clip"
7423 msgstr "Clipe de Apresentação de Slide"
7424
7425 #: src/documentchecker.cpp:196 src/documentchecker.cpp:275
7426 #: src/projectitem.cpp:191
7427 msgid "Slideshow clip"
7428 msgstr "Clipe de Apresentação de Slide"
7429
7430 #: src/archivewidget.cpp:72 src/projectsettings.cpp:233
7431 msgid "Slideshow clips"
7432 msgstr "Apresentação de clipes"
7433
7434 #: rc.cpp:929
7435 msgid "Slope Alpha"
7436 msgstr "Inclinação do canal Alpha"
7437
7438 #: rc.cpp:927
7439 msgid "Slope Blue"
7440 msgstr "Inclinação do Azul"
7441
7442 #: rc.cpp:925
7443 msgid "Slope Green"
7444 msgstr "Slope Verde"
7445
7446 #: rc.cpp:920
7447 msgid "Slope Red"
7448 msgstr "Inclinação do Vermelho"
7449
7450 #: src/trackview.cpp:74
7451 msgid "Smaller tracks"
7452 msgstr "Trilhas Menores"
7453
7454 #: rc.cpp:502 rc.cpp:531
7455 msgid "Smallest"
7456 msgstr "Trilhas Menores"
7457
7458 #: src/mainwindow.cpp:1088
7459 msgid "Snap"
7460 msgstr "Snap"
7461
7462 #: rc.cpp:912
7463 msgid "Sobel"
7464 msgstr "Sobel"
7465
7466 #: rc.cpp:914
7467 msgid "Sobel filter"
7468 msgstr "Filtro Sobel"
7469
7470 #: src/initeffects.cpp:811 rc.cpp:1026 rc.cpp:1710 rc.cpp:3238 rc.cpp:3740
7471 #: rc.cpp:5268
7472 msgid "Softness"
7473 msgstr "Suavidade"
7474
7475 #: src/documentvalidator.cpp:742
7476 msgid ""
7477 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
7478 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
7479 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
7480 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
7481 msgstr ""
7482 "Alguns dos seus clipes de texto foram salvos com tamanho em pontos, o que "
7483 "significa que eles terão diferentes tamanhos em diferentes telas. Você "
7484 "deseja convertê-los para tamanho em pixels? É recomendável que você faça "
7485 "isso no computador em que eles foram criados, ou você poderá ter que ajustar "
7486 "o tamanho deles."
7487
7488 #: src/titledocument.cpp:356
7489 msgid ""
7490 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
7491 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
7492 "making them portable, but you could have to adjust their size."
7493 msgstr ""
7494 "Alguns dos seus clipes de texto foram salvos com tamanho em pontos, o que "
7495 "significa que eles terão diferentes tamanhos em diferentes telas. Eles serão "
7496 "convertidos para tamanho em pixels, tornando-os portáveis, porém você poderá "
7497 "ter que ajustar o tamanho deles."
7498
7499 #: rc.cpp:964
7500 msgid "Something videowall-ish"
7501 msgstr "Alguma coisa videowall-ish"
7502
7503 #: rc.cpp:1938 rc.cpp:3968
7504 msgid "Source"
7505 msgstr "Origem"
7506
7507 #: rc.cpp:374
7508 msgid "Source Color"
7509 msgstr "Cor de origem"
7510
7511 #: rc.cpp:984
7512 msgid "Source image on left side"
7513 msgstr "Imagem original no lado esquerdo "
7514
7515 #: rc.cpp:1315
7516 msgid "Sox Band"
7517 msgstr "Sox Band"
7518
7519 #: rc.cpp:1323
7520 msgid "Sox Bass"
7521 msgstr "Sox Bass"
7522
7523 #: rc.cpp:1331
7524 msgid "Sox Echo"
7525 msgstr "Sox Echo"
7526
7527 #: rc.cpp:1343
7528 msgid "Sox Flanger"
7529 msgstr "Sox Flanger"
7530
7531 #: rc.cpp:1363
7532 msgid "Sox Gain"
7533 msgstr "Sox Gain"
7534
7535 #: rc.cpp:1369
7536 msgid "Sox Phaser"
7537 msgstr "Sox Phaser"
7538
7539 #: rc.cpp:1383
7540 msgid "Sox Pitch Shift"
7541 msgstr "Sox Pitch Shift"
7542
7543 #: rc.cpp:1391
7544 msgid "Sox Reverb"
7545 msgstr "Sox Reverb"
7546
7547 #: rc.cpp:1407
7548 msgid "Sox Stretch"
7549 msgstr "Sox Stretch"
7550
7551 #: rc.cpp:1317
7552 msgid "Sox band audio effect"
7553 msgstr "Efeito de áudio Sox Band"
7554
7555 #: rc.cpp:1325
7556 msgid "Sox bass audio effect"
7557 msgstr "Efeito de áudio Sox Bass"
7558
7559 #: rc.cpp:1385
7560 msgid "Sox change pitch audio effect"
7561 msgstr "Sox efeito pitch de audio"
7562
7563 #: rc.cpp:1333
7564 msgid "Sox echo audio effect"
7565 msgstr "Sox efeito echo de audio"
7566
7567 #: rc.cpp:1345
7568 msgid "Sox flanger audio effect"
7569 msgstr "Sox efeito flanger de audio"
7570
7571 #: rc.cpp:1365
7572 msgid "Sox gain audio effect"
7573 msgstr "Efeito de áudio Sox Gain"
7574
7575 #: rc.cpp:1371
7576 msgid "Sox phaser audio effect"
7577 msgstr "Efeito de áudio LADSPA Phaser"
7578
7579 #: rc.cpp:1393
7580 msgid "Sox reverb audio effect"
7581 msgstr "Sox efeito reverb de audio"
7582
7583 #: rc.cpp:1409
7584 msgid "Sox stretch audio effect"
7585 msgstr "Efeito de áudio Sox Stretch"
7586
7587 #: rc.cpp:5609
7588 msgid "Space"
7589 msgstr "Espaço"
7590
7591 #: src/mainwindow.cpp:976
7592 msgid "Spacer tool"
7593 msgstr "Ferramenta Espaçador"
7594
7595 #: rc.cpp:593
7596 msgid "Spatial"
7597 msgstr "Espacial"
7598
7599 #: src/mainwindow.cpp:310
7600 msgid "Spectrogram"
7601 msgstr "Espectrograma"
7602
7603 #: rc.cpp:1355 rc.cpp:1381 rc.cpp:1415 rc.cpp:1419
7604 msgid "Speed"
7605 msgstr "Velocidade"
7606
7607 #: src/mainwindow.cpp:1437
7608 msgid "Split Audio"
7609 msgstr "Dividir Áudio"
7610
7611 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5912
7612 msgid "Split audio"
7613 msgstr "Dividir áudio"
7614
7615 #: src/mainwindow.cpp:1064
7616 msgid "Split audio and video automatically"
7617 msgstr "Dividir áudio e vídeo automaticamente"
7618
7619 #: rc.cpp:982
7620 msgid "Split screen preview"
7621 msgstr "Dividir visualização de tela"
7622
7623 #: src/monitor.cpp:282
7624 msgid "Split view"
7625 msgstr "Visualização partida"
7626
7627 #: rc.cpp:1126
7628 msgid "Spread"
7629 msgstr "Espalhar"
7630
7631 #: rc.cpp:956
7632 msgid "Square Blur"
7633 msgstr "Square Blur"
7634
7635 #: rc.cpp:451
7636 msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
7637 msgstr "Quadrado, PAL DV, NTSC DV, HDV, Manual"
7638
7639 #: src/unicodedialog.cpp:130
7640 msgid ""
7641 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
7642 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
7643 msgstr ""
7644 "Caracter de espaço padrão. (Outros caracteres de espaço: U+00a0, U"
7645 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
7646
7647 #: src/mainwindow.cpp:3867 src/titlewidget.cpp:2061 rc.cpp:124 rc.cpp:158
7648 #: rc.cpp:1950 rc.cpp:3498 rc.cpp:3980 rc.cpp:5528
7649 msgid "Start"
7650 msgstr "Iniciar"
7651
7652 #: rc.cpp:135 rc.cpp:146
7653 msgid "Start Gain"
7654 msgstr "Iniciar Ganho"
7655
7656 #: rc.cpp:2923 rc.cpp:4953
7657 msgid "Start Job"
7658 msgstr "Iniciar Trabalho"
7659
7660 #: rc.cpp:2929 rc.cpp:4959
7661 msgid "Start Script"
7662 msgstr "Iniciar Script"
7663
7664 #: rc.cpp:2143 rc.cpp:4173
7665 msgid "Start at"
7666 msgstr "Iniciar em"
7667
7668 #: src/mainwindow.cpp:636
7669 msgid "Start them now"
7670 msgstr "Iniciá-los agora"
7671
7672 #: src/mainwindow.cpp:3386
7673 msgid "Starting -- find text as you type"
7674 msgstr "Iniciando -- procurando texto do seu tipo"
7675
7676 #: rc.cpp:3073 rc.cpp:5103
7677 msgid "Status"
7678 msgstr "Status"
7679
7680 #: rc.cpp:1401
7681 msgid "Stereo depth"
7682 msgstr "Profundidade do Estéreo"
7683
7684 #: src/recmonitor.cpp:91
7685 msgid "Stop"
7686 msgstr "Parar"
7687
7688 #: src/archivewidget.cpp:263
7689 msgid "Stop Archiving"
7690 msgstr "Parar Arquivamento"
7691
7692 #: src/mainwindow.cpp:417
7693 msgid "Stop Motion"
7694 msgstr "Stop Motion"
7695
7696 #: src/mainwindow.cpp:1600 src/stopmotion/stopmotion.cpp:159
7697 msgid "Stop Motion Capture"
7698 msgstr "Captura Stop Motion"
7699
7700 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:518
7701 msgid "Stopped"
7702 msgstr "Parou"
7703
7704 #: rc.cpp:690
7705 msgid ""
7706 "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
7707 "light mask directly over the background, without the painting person in the "
7708 "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
7709 "parameter.)"
7710 msgstr ""
7711 "A Força da imagem de fundo (calculada). Defini-lo para 100 pinta a"
7712 "máscara de luz diretamente sobre o fundo, sem que a pessoa seja pintada na"
7713 "imagem, se o vídeo começa com uma imagem de fundo «limpa». (Veja o parâmetro "
7714 "α.)"
7715
7716 #: rc.cpp:314
7717 msgid "Stretch X"
7718 msgstr "Estirar X"
7719
7720 #: rc.cpp:316
7721 msgid "Stretch Y"
7722 msgstr "Estirar Y"
7723
7724 #: rc.cpp:1421
7725 msgid "Stroboscope"
7726 msgstr "Estroboscópio"
7727
7728 #: rc.cpp:543
7729 msgid "Stroke width"
7730 msgstr "Largura da Borda"
7731
7732 #: rc.cpp:894
7733 msgid "Subspace shape"
7734 msgstr "Formas sub-espaciais"
7735
7736 #: rc.cpp:2455 rc.cpp:4485
7737 msgid "Sum"
7738 msgstr "Soma"
7739
7740 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:261 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:304
7741 msgid "Supported capture modes: %1"
7742 msgstr "Modo de Captura suportado: %1"
7743
7744 #: rc.cpp:1172
7745 msgid "Surface warping"
7746 msgstr "Empinamento de Superfície "
7747
7748 #: rc.cpp:1423
7749 msgid "Swap channels"
7750 msgstr "Trocar canais"
7751
7752 #: src/mainwindow.cpp:421
7753 msgid "Switch live / captured frame"
7754 msgstr "Mudar captura de quadros"
7755
7756 #: src/mainwindow.cpp:1236
7757 msgid "Switch monitor"
7758 msgstr "Monitor de Switch"
7759
7760 #: src/mainwindow.cpp:1241
7761 msgid "Switch monitor fullscreen"
7762 msgstr "Mudar para tela cheia"
7763
7764 #: src/geometryval.cpp:96
7765 msgid "Sync timeline cursor"
7766 msgstr "Sincronizar cursor de linha de tempo"
7767
7768 #: src/geometrywidget.cpp:82
7769 msgid "Synchronize with timeline cursor"
7770 msgstr "Sincronizar cursor de linha de tempo"
7771
7772 #: rc.cpp:2074 rc.cpp:4104
7773 msgid "T"
7774 msgstr "T"
7775
7776 #: src/customtrackview.cpp:6383
7777 msgid "TRACTOR"
7778 msgstr "TRATOR"
7779
7780 #: rc.cpp:1836 rc.cpp:3866
7781 msgid "Target"
7782 msgstr "Destino"
7783
7784 #: rc.cpp:1427
7785 msgid "Technicolor"
7786 msgstr "Technicolor"
7787
7788 #: rc.cpp:962
7789 msgid "TehRoxx0r"
7790 msgstr "TehRoxx0r"
7791
7792 #: rc.cpp:3169 rc.cpp:5199
7793 msgid "Template"
7794 msgstr "Modelo"
7795
7796 #: src/projectitem.cpp:187
7797 msgid "Template text clip"
7798 msgstr "Modelo de clipe de texto"
7799
7800 #: src/kdenlivedoc.cpp:1233
7801 msgid "Template title clip"
7802 msgstr "Modelo de clipe de titulo"
7803
7804 #: rc.cpp:2065 rc.cpp:4095
7805 msgid "Template:"
7806 msgstr "Modelo:"
7807
7808 #: rc.cpp:597
7809 msgid "Temporal"
7810 msgstr "Temporal"
7811
7812 #: rc.cpp:3043 rc.cpp:5073
7813 msgid "Temporary data folder"
7814 msgstr "Pasta de arquivos temporários"
7815
7816 #: rc.cpp:2482 rc.cpp:4512
7817 msgid "Temporary files"
7818 msgstr "Arquivos temporários"
7819
7820 #: rc.cpp:1833 rc.cpp:3172 rc.cpp:3863 rc.cpp:5202
7821 msgid "Text"
7822 msgstr "Texto"
7823
7824 #: src/titledocument.cpp:356
7825 msgid "Text Clips Updated"
7826 msgstr "Clipes de Texto Atualizados"
7827
7828 #: src/projectitem.cpp:188
7829 msgid "Text clip"
7830 msgstr "Clipe de texto"
7831
7832 #: src/archivewidget.cpp:76 src/projectsettings.cpp:236
7833 msgid "Text clips"
7834 msgstr "Clipe de texto"
7835
7836 #: rc.cpp:2938 rc.cpp:3106 rc.cpp:4968 rc.cpp:5136
7837 msgid "TextLabel"
7838 msgstr "TextLabel"
7839
7840 #: src/colorplaneexport.cpp:220
7841 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
7842 msgstr "O valor Y descreve o brilho das cores."
7843
7844 #: src/profilesdialog.cpp:163
7845 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
7846 msgstr "O perfil personalizado foi modificado, você deseja salvar isto?"
7847
7848 #: src/renderwidget.cpp:690 src/kdenlivedoc.cpp:288
7849 msgid ""
7850 "The directory %1, could not be created.\n"
7851 "Please make sure you have the required permissions."
7852 msgstr ""
7853 "O diretório %1, pode não ser criado.\n"
7854 "Por favor, verifique se você tem as permissões."
7855
7856 #: src/documentvalidator.cpp:64
7857 msgid ""
7858 "The document you are opening uses a different locale (%1) than your system. "
7859 "You can only open and render it, no editing is supported unless you change "
7860 "your system's locale."
7861 msgstr ""
7862 "O documento que você está abrindo usa uma localidade diferente (%1) do que o "
7863 "seu sistema."
7864 "Você só pode abrir e renderizar este, edição não é suportado a menos que "
7865 "altere"
7866 "a localização do seu sistema."
7867
7868 #: src/kdenlivedoc.cpp:1538
7869 msgid "The following effects were imported from the project:"
7870 msgstr "Os seguintes efeitos foram importados do projeto:"
7871
7872 #: rc.cpp:508
7873 msgid ""
7874 "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
7875 "window)."
7876 msgstr ""
7877 "O maior tamanho da face em pixels - tanto horizontal quanto verticalmente "
7878 "(janela "
7879 "quadrada)."
7880
7881 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:92 src/audioscopes/spectrogram.cpp:71
7882 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
7883 msgstr ""
7884 "O tamanho máximo da janela esta limitado ao número de exemplos por quadro."
7885
7886 #: rc.cpp:504 rc.cpp:533
7887 msgid "The minimum window size in pixels."
7888 msgstr "O menor tamanho da janela em pixels."
7889
7890 #: rc.cpp:954
7891 msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
7892 msgstr "A saturação total será alterado na última etapa deste filtro."
7893
7894 #: src/mainwindow.cpp:661 src/mainwindow.cpp:1855
7895 msgid ""
7896 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
7897 "Do you want to save your changes?"
7898 msgstr ""
7899 "O projeto <b>\"%1\"</b> foi alterado.\n"
7900 "Você deseja salvar as mudanças?"
7901
7902 #: src/documentchecker.cpp:242
7903 msgid "The project file contains clips with duration mismatch"
7904 msgstr "O arquivo do projeto contém clipes com duração que não correspondem"
7905
7906 #: src/documentchecker.cpp:238
7907 msgid "The project file contains missing clips or files"
7908 msgstr "O arquivo de projeto possui arquivos e clipes perdidos"
7909
7910 #: src/documentchecker.cpp:235
7911 msgid ""
7912 "The project file contains missing clips or files and clip duration mismatch"
7913 msgstr ""
7914 "O arquivo de projeto possui clipes ou arquivos perdidos ou com duração não "
7915 "correspondente"
7916
7917 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:94 src/audioscopes/spectrogram.cpp:73
7918 msgid ""
7919 "The rectangular window function is good for signals with equal signal "
7920 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
7921 "Wikipedia."
7922 msgstr ""
7923 "A função da janela retangular é bom para sinais com sinais iguais "
7924 "força, mas cria mais 'smearing'. Veja "
7925 "a função de Janela na "
7926 "Wikipedia."
7927
7928 #: rc.cpp:496 rc.cpp:525
7929 #, no-c-format
7930 msgid ""
7931 "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
7932 "on each pass."
7933 msgstr ""
7934 "A janela de busca fator de scala. Exemplo, 120 = 1.20 = incrementar 20% "
7935 "em cada passagem."
7936
7937 #: rc.cpp:5627
7938 msgid "Themes"
7939 msgstr "Temas"
7940
7941 #: src/renderwidget.cpp:889 src/renderwidget.cpp:1761
7942 msgid ""
7943 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
7944 "you want to overwrite it..."
7945 msgstr ""
7946 "Já há um trabalho escrevendo no arquivo:<br><b>%1</b><br>Aborte o trabalho "
7947 "se você quiser sobrescrevê-lo..."
7948
7949 #: src/renderer.cpp:1511
7950 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
7951 msgstr "Não existe um clipe, não é possível extrair quadro."
7952
7953 #: src/archivewidget.cpp:484 src/archivewidget.cpp:674
7954 msgid "There was an error processing project file"
7955 msgstr "Houve um erro no processamento do arquivo do projeto"
7956
7957 #: src/archivewidget.cpp:490
7958 msgid "There was an error while copying the files: %1"
7959 msgstr "Houve um erro enquanto copiava os arquivos: %1"
7960
7961 #: src/unicodedialog.cpp:150
7962 msgid ""
7963 "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
7964 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
7965 msgstr ""
7966 "Espaço Fino, também em HTML &amp;thinsp;. Veja U+202f e <a href=\"http://en."
7967 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
7968
7969 #: src/unicodedialog.cpp:174
7970 msgid ""
7971 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
7972 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
7973 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
7974 msgstr ""
7975 "Trigésima segunda nota ou fusa. Metade do tempo de uma semicolcheia (U"
7976 "+266b). Veja <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:"
7977 "Thirty-second_note</a>"
7978
7979 #: src/wizard.cpp:64
7980 msgid ""
7981 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
7982 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
7983 "seconds..."
7984 msgstr ""
7985 "Esta é a primeira vez que você executa o Kdenlive. Este assistente irá lhe "
7986 "ajudar a ajustar algumas configurações básicas, você estará pronto para "
7987 "editar seu primeiro vídeo em alguns segundos..."
7988
7989 #: src/renderwidget.cpp:427 src/renderwidget.cpp:544
7990 msgid ""
7991 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
7992 "overwrite it."
7993 msgstr ""
7994 "Este nome de perfil já existe. Mude o nome se você não quiser sobrescrevê-lo?"
7995
7996 #: src/documentvalidator.cpp:194
7997 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
7998 msgstr ""
7999 "Este tipo de projeto não é suportado (versão %1) e não pode ser aberto."
8000
8001 #: src/documentvalidator.cpp:187
8002 msgid ""
8003 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
8004 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
8005 msgstr ""
8006 "Este tipo de projeto não é suportado (versão %1) e não pode ser aberto.\n"
8007 "Por favor, atualize sua versão do Kdenlive."
8008
8009 #: src/renderwidget.cpp:1165
8010 msgid ""
8011 "This render profile uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what "
8012 "you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
8013 msgstr ""
8014 "O perfil do renderizador usa um parâmetro de 'perfil'.<br /> A não ser que "
8015 "você saiba o que você esta fazendo  você precisa mudar este para "
8016 "'mlt_profile'."
8017
8018 #: src/titledocument.cpp:308
8019 msgid "This title clip was created with a different frame size."
8020 msgstr "Este clipe de título foi criado com um tamanho de quadro diferente"
8021
8022 #: src/mainwindow.cpp:3973
8023 msgid ""
8024 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
8025 "sure you want to continue?"
8026 msgstr ""
8027 "Isto irá apagar todas as mudanças efetuadas desde a última vez que você "
8028 "salvou o projeto. Deseja continuar?"
8029
8030 #: src/mainwindow.cpp:2358 src/projectsettings.cpp:169
8031 msgid "This will remove all unused clips from your project."
8032 msgstr "Isto irá remover todos os clipes não utilizados do seu projeto"
8033
8034 #: src/projectsettings.cpp:174
8035 msgid ""
8036 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
8037 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
8038 "Are you sure you want to continue?"
8039 msgstr ""
8040 "Isto irá remover as seguintes linhas do seu disco rígido.\n"
8041 "E a ação não pode ser desfeita, somente use se você souber o que está "
8042 "fazendo.\n"
8043 "Você tem certeza que deseja continuar?"
8044
8045 #: src/documentchecker.cpp:708
8046 msgid "This will remove the selected clip from this project"
8047 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
8048 msgstr[0] "Isto irá remover os clipes selecionado do projeto"
8049 msgstr[1] "Isto irá remover os clipes selecionados do projeto"
8050
8051 #: src/unicodedialog.cpp:140
8052 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
8053 msgstr "Espaço Três por um. Largura: 1/3 de um <em>em</em>"
8054
8055 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:202 rc.cpp:212 rc.cpp:990 rc.cpp:1435
8056 msgid "Threshold"
8057 msgstr "Limiar"
8058
8059 #: rc.cpp:1439
8060 msgid "Threshold value"
8061 msgstr "Valor de Limiar"
8062
8063 #: rc.cpp:986
8064 msgid "Threshold0r"
8065 msgstr "Threshold0r"
8066
8067 #: rc.cpp:988
8068 msgid "Thresholds a source image"
8069 msgstr "Define Limiar para uma imagem de origem"
8070
8071 #: rc.cpp:3016 rc.cpp:5046
8072 msgid "Thumbnails"
8073 msgstr "Miniaturas"
8074
8075 #: rc.cpp:2772 rc.cpp:4802
8076 msgid "Thumbnails cache:"
8077 msgstr "Cache de miniaturas:"
8078
8079 #: rc.cpp:2730 rc.cpp:4760
8080 msgid "Thumbnails:"
8081 msgstr "Miniaturas:"
8082
8083 #: src/main.cpp:42
8084 msgid "Till Theato"
8085 msgstr "Till Theato"
8086
8087 #: rc.cpp:226 rc.cpp:252 rc.cpp:790
8088 msgid "Tilt"
8089 msgstr "Inclinar"
8090
8091 #: rc.cpp:866
8092 msgid "Tilt X"
8093 msgstr "Inclinar X"
8094
8095 #: rc.cpp:868
8096 msgid "Tilt Y"
8097 msgstr "Inclinar Y"
8098
8099 #: rc.cpp:1734 rc.cpp:3764
8100 msgid "Time"
8101 msgstr "Tempo"
8102
8103 #: rc.cpp:1389
8104 msgid "Time window (ms)"
8105 msgstr "Janela de tempo (ms)"
8106
8107 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:79 rc.cpp:5597
8108 msgid "Timeline"
8109 msgstr "Linha de tempo"
8110
8111 #: src/mainwindow.cpp:3598
8112 msgid "Timeout while creating xml output"
8113 msgstr "Tempo esgotado enquanto cria a saída xml"
8114
8115 #: rc.cpp:992
8116 msgid "Tint"
8117 msgstr "Tint"
8118
8119 #: rc.cpp:1000
8120 msgid "Tint amount"
8121 msgstr "Quantidade de tinta"
8122
8123 #: src/titlewidget.cpp:530
8124 msgid "Title"
8125 msgstr "Título"
8126
8127 #: rc.cpp:1993 rc.cpp:4023
8128 msgid "Title Clip"
8129 msgstr "Clipe de Titulo"
8130
8131 #: src/documentchecker.cpp:202
8132 msgid "Title Font"
8133 msgstr "Fonte do Título"
8134
8135 #: src/documentchecker.cpp:199
8136 msgid "Title Image"
8137 msgstr "Imagem do título"
8138
8139 #: src/titledocument.cpp:308
8140 msgid "Title Profile"
8141 msgstr "Perfil de Título"
8142
8143 #: src/kdenlivedoc.cpp:1216
8144 msgid "Title clip"
8145 msgstr "Clipe de Título"
8146
8147 #: rc.cpp:3133 rc.cpp:5163
8148 msgid "Title clips"
8149 msgstr "Clipe de Título"
8150
8151 #: src/wizard.cpp:384
8152 msgid "Title module"
8153 msgstr "Módulo de Título"
8154
8155 #: rc.cpp:58
8156 msgid "To"
8157 msgstr "Para"
8158
8159 #: rc.cpp:3364 rc.cpp:5394
8160 msgid "Toggle selection"
8161 msgstr "Mudar seleção"
8162
8163 #: rc.cpp:5588
8164 msgid "Tool"
8165 msgstr "Ferramenta"
8166
8167 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:81
8168 msgid "Tools"
8169 msgstr "Ferramentas"
8170
8171 #: rc.cpp:94 rc.cpp:734
8172 msgid "Top"
8173 msgstr "Topo"
8174
8175 #: rc.cpp:418 rc.cpp:649
8176 msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
8177 msgstr ""
8178 "Canto superior esquerdo, superior direito, inferior esquerdo, Inferior "
8179 "direito"
8180
8181 #: src/clipproperties.cpp:121
8182 msgid "Top first"
8183 msgstr "O de cima primeiro"
8184
8185 #: src/projectsettings.cpp:511
8186 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
8187 msgstr "Total de clipes: %1 (%2 usado na linha de tempo)"
8188
8189 #: src/customtrackview.cpp:2907 rc.cpp:1289 rc.cpp:2676 rc.cpp:4706
8190 msgid "Track"
8191 msgstr "Trilha"
8192
8193 #: rc.cpp:3034 rc.cpp:5064
8194 msgid "Track height"
8195 msgstr "Altura da Trilha"
8196
8197 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:61 src/audioscopes/spectrogram.cpp:47
8198 msgid "Track mouse"
8199 msgstr "Rastrear mouse"
8200
8201 #: rc.cpp:5582
8202 msgid "Tracks"
8203 msgstr "Trilhas"
8204
8205 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:188 rc.cpp:5576
8206 msgid "Transcode"
8207 msgstr "Transcodificação"
8208
8209 #: src/cliptranscode.cpp:35
8210 msgid "Transcode Clip"
8211 msgstr "Transcodificar Clipe"
8212
8213 #: src/mainwindow.cpp:1216
8214 msgid "Transcode Clips"
8215 msgstr "Transcodificar Clipes"
8216
8217 #: src/cliptranscode.cpp:165
8218 msgid "Transcoding FAILED!"
8219 msgstr "Transcodificação FALHOU!"
8220
8221 #: src/cliptranscode.cpp:149
8222 msgid "Transcoding finished."
8223 msgstr "Transcodificação finalizada."
8224
8225 #: src/mainwindow.cpp:239
8226 msgid "Transition"
8227 msgstr "Transição"
8228
8229 #: src/trackview.cpp:305 src/trackview.cpp:313
8230 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
8231 msgstr "Transição %1 tinha uma trilha inválida: %2 > %3"
8232
8233 #: rc.cpp:224 rc.cpp:254
8234 msgid "Transition width"
8235 msgstr "Largura de transição"
8236
8237 #: src/mainwindow.cpp:1622
8238 msgid "Transitions"
8239 msgstr "Transições"
8240
8241 #: rc.cpp:627 rc.cpp:3501 rc.cpp:3507 rc.cpp:5531 rc.cpp:5537
8242 msgid "Transparency"
8243 msgstr "Transparência"
8244
8245 #: src/initeffects.cpp:864
8246 msgid "Transparency clip"
8247 msgstr "Clipe transparente"
8248
8249 #: rc.cpp:1803 rc.cpp:3833
8250 msgid "Transparent"
8251 msgstr "Transparência"
8252
8253 #: rc.cpp:326 rc.cpp:710
8254 msgid "Transparent Background"
8255 msgstr "Fundo transparente"
8256
8257 #: rc.cpp:1728 rc.cpp:3758
8258 msgid "Transparent background"
8259 msgstr "Fundo transparente"
8260
8261 #: src/projectlist.cpp:1293
8262 msgid "Transparent background for images"
8263 msgstr "Fundo transparente para imagens"
8264
8265 #: rc.cpp:3166 rc.cpp:5196
8266 msgid "Transparent background for imported images"
8267 msgstr "Fundo transparente para imagens importadas"
8268
8269 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:80 src/audioscopes/spectrogram.cpp:67
8270 msgid "Triangular window"
8271 msgstr "Janela triangular"
8272
8273 #: rc.cpp:92
8274 msgid "Trim the edges of a clip"
8275 msgstr "Aparar as bordas de um clipe"
8276
8277 #: rc.cpp:1881 rc.cpp:3911
8278 msgid "True FFT size:"
8279 msgstr "Tamanho real do FFT:"
8280
8281 #: rc.cpp:3397 rc.cpp:5427
8282 msgid "True FFT size: "
8283 msgstr "Tamanho real do FFT: "
8284
8285 #: rc.cpp:1309
8286 msgid "Turn clip colors to sepia"
8287 msgstr "Troque as cores do clipe para sepia"
8288
8289 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:439 rc.cpp:1598 rc.cpp:3178
8290 #: rc.cpp:3628 rc.cpp:5208
8291 msgid "Type"
8292 msgstr "Tipo"
8293
8294 #: src/titlewidget.cpp:182
8295 msgid "Typewriter"
8296 msgstr "Máquina de Escrever"
8297
8298 #: src/colorplaneexport.cpp:232
8299 msgid "UV angle"
8300 msgstr "Ângulo UV"
8301
8302 #: src/documentvalidator.cpp:187 src/documentvalidator.cpp:194
8303 msgid "Unable to open project"
8304 msgstr "Não foi possível abrir o projeto"
8305
8306 #: src/renderwidget.cpp:442 src/renderwidget.cpp:625 src/renderwidget.cpp:1373
8307 msgid "Unable to write to file %1"
8308 msgstr "Não é possivel gravar no arquivo %1"
8309
8310 #: src/mainwindow.cpp:350
8311 msgid "Undo History"
8312 msgstr "Histórico do desfazer"
8313
8314 #: rc.cpp:1227
8315 msgid "Unevendevelop Duration"
8316 msgstr "Duração de Unevendevelop"
8317
8318 #: rc.cpp:1225
8319 msgid "Unevendevelop down"
8320 msgstr "Unevendevelop down"
8321
8322 #: rc.cpp:1223
8323 msgid "Unevendevelop up"
8324 msgstr "Unevendevelop up"
8325
8326 #: src/mainwindow.cpp:1357
8327 msgid "Ungroup Clips"
8328 msgstr "Desagrupar Clipes"
8329
8330 #: src/groupclipscommand.cpp:34
8331 msgid "Ungroup clips"
8332 msgstr "Desagrupar Clipes"
8333
8334 #: src/profilesdialog.cpp:614
8335 msgid "Unknown"
8336 msgstr "Desconhecido"
8337
8338 #: src/projectitem.cpp:200
8339 msgid "Unknown clip"
8340 msgstr "Clipe desconhecido"
8341
8342 #: src/locktrackcommand.cpp:32
8343 msgid "Unlock track"
8344 msgstr "Destravar faixas"
8345
8346 #: src/colorscopes/histogram.cpp:24
8347 msgid "Unscaled"
8348 msgstr "Não escalado"
8349
8350 #: src/titlewidget.cpp:345
8351 msgid "Unselect all"
8352 msgstr "Desmarcar Todos"
8353
8354 #: rc.cpp:906
8355 msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
8356 msgstr "Máscara Unsharp (porte do Mplayer)"
8357
8358 #: src/renderwidget.cpp:1139
8359 msgid "Unsupported audio codec: %1"
8360 msgstr "Codec de áudio não suportado: %1"
8361
8362 #: src/renderwidget.cpp:1156
8363 msgid "Unsupported video codec: %1"
8364 msgstr "Codec de vídeo não suportado: %1"
8365
8366 #: src/renderwidget.cpp:1123
8367 msgid "Unsupported video format: %1"
8368 msgstr "Formato de vídeo não suportado: %1"
8369
8370 #: src/archivewidget.cpp:169 src/kdenlivedoc.cpp:981
8371 msgid "Untitled"
8372 msgstr "Sem título"
8373
8374 #: rc.cpp:2766 rc.cpp:4796
8375 msgid "Unused clips:"
8376 msgstr "Clipes não utilizados:"
8377
8378 #: src/documentvalidator.cpp:742
8379 msgid "Update Text Clips"
8380 msgstr "Atualizar Clipes de Texto"
8381
8382 #: src/monitoreditwidget.cpp:55
8383 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
8384 msgstr "Atualizar parâmetros enquanto monitora as mudanças de cena"
8385
8386 #: src/projectlist.cpp:1802
8387 msgid "Update profile"
8388 msgstr "Atualizar perfil"
8389
8390 #: src/projectlist.cpp:2387
8391 msgid "Update proxy settings"
8392 msgstr "Atualizar configurações de proxy"
8393
8394 #: src/customtrackview.cpp:625 src/customtrackview.cpp:631
8395 msgid ""
8396 "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
8397 "be resized at once."
8398 msgstr ""
8399 "Utilize Ctrl para redimensionar apenas um item, senão todos os itens neste "
8400 "grupo irão "
8401 "ser redimensionado."
8402
8403 #: rc.cpp:3148 rc.cpp:5178
8404 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
8405 msgstr "Usar monitoramento de trabalhos do KDE para trabalhos de renderização"
8406
8407 #: rc.cpp:1965 rc.cpp:3995
8408 msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)"
8409 msgstr ""
8410 "Usar OpenGL para mostrar vídeo (reinicie o Kdenlive para aplicar mudança)"
8411
8412 #: src/initeffects.cpp:863
8413 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
8414 msgstr "Usar canal alpha em outro clipe para criar uma transição."
8415
8416 #: rc.cpp:1571 rc.cpp:3601
8417 msgid "Use as default"
8418 msgstr "Usar como padrão"
8419
8420 #: rc.cpp:1987 rc.cpp:4017
8421 msgid "Use external display (Blackmagic card)"
8422 msgstr "Use monitor externo (Cartão Blackmagic)"
8423
8424 #: rc.cpp:3151 rc.cpp:5181
8425 msgid "Use on-monitor effects"
8426 msgstr "Usar efeitos no monitor"
8427
8428 #: rc.cpp:3187 rc.cpp:5217
8429 msgid "Use placeholders for missing clips"
8430 msgstr "Usar espaços reservados para os clipes que estão faltando"
8431
8432 #: rc.cpp:2488 rc.cpp:4518
8433 msgid "Use project folder"
8434 msgstr "Pasta do Projeto"
8435
8436 #: rc.cpp:106
8437 msgid "Use project resolution"
8438 msgstr "Resolução de Vídeo do Projeto"
8439
8440 #: rc.cpp:1441
8441 msgid "Use transparency"
8442 msgstr "Usar transparência"
8443
8444 #: rc.cpp:2011 rc.cpp:2014 rc.cpp:3442 rc.cpp:3445 rc.cpp:4041 rc.cpp:4044
8445 #: rc.cpp:5472 rc.cpp:5475
8446 msgid "V"
8447 msgstr "V"
8448
8449 #: src/kdenlivedoc.cpp:127
8450 msgid "Validating"
8451 msgstr "Validando"
8452
8453 #: rc.cpp:3328 rc.cpp:5358
8454 msgid "Value"
8455 msgstr "Valor"
8456
8457 #: rc.cpp:958
8458 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
8459 msgstr "Tamanho variável square blur (frei0r.squareblur)"
8460
8461 #: rc.cpp:80 rc.cpp:88
8462 msgid "Variance"
8463 msgstr "Variação"
8464
8465 #: rc.cpp:3466 rc.cpp:5496
8466 msgid "Variant"
8467 msgstr "Variação"
8468
8469 #: src/mainwindow.cpp:252 rc.cpp:1006
8470 msgid "Vectorscope"
8471 msgstr "Vectorscope"
8472
8473 #: rc.cpp:1471
8474 msgid "Vertical"
8475 msgstr "Vertical"
8476
8477 #: rc.cpp:613
8478 msgid "Vertical center"
8479 msgstr "Centro vertical"
8480
8481 #: rc.cpp:38
8482 msgid "Vertical multiplicator"
8483 msgstr "Multiplicador Vertical"
8484
8485 #: rc.cpp:66
8486 msgid "Vertical scatter"
8487 msgstr "Vertical scatter"
8488
8489 #: rc.cpp:1010
8490 msgid "Vertigo"
8491 msgstr "Vertigem"
8492
8493 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:1662
8494 #: rc.cpp:1860 rc.cpp:2182 rc.cpp:2733 rc.cpp:3019 rc.cpp:3692 rc.cpp:3890
8495 #: rc.cpp:4212 rc.cpp:4763 rc.cpp:5049
8496 msgid "Video"
8497 msgstr "Vídeo"
8498
8499 #: rc.cpp:1626 rc.cpp:3656
8500 msgid "Video Codecs"
8501 msgstr "Codecs de vídeo"
8502
8503 #: src/mainwindow.cpp:1446
8504 msgid "Video Only"
8505 msgstr "Somente Vídeo"
8506
8507 #: rc.cpp:2688 rc.cpp:4718
8508 msgid "Video Profile"
8509 msgstr "Perfil de Vídeo"
8510
8511 #: rc.cpp:3256 rc.cpp:5286
8512 msgid "Video Resolution"
8513 msgstr "Resolução de Vídeo"
8514
8515 #: src/wizard.cpp:86
8516 msgid "Video Standard"
8517 msgstr "Padrão de Vídeo"
8518
8519 #: src/documentchecker.cpp:181 src/documentchecker.cpp:205
8520 #: src/documentchecker.cpp:260 src/documentchecker.cpp:278
8521 #: src/projectitem.cpp:178
8522 msgid "Video clip"
8523 msgstr "Clipe de vídeo"
8524
8525 #: src/archivewidget.cpp:60 src/projectsettings.cpp:224
8526 msgid "Video clips"
8527 msgstr "Clipe de vídeo"
8528
8529 #: src/clipproperties.cpp:397
8530 msgid "Video codec"
8531 msgstr "Codec de vídeo"
8532
8533 #: rc.cpp:459
8534 msgid "Video delay"
8535 msgstr "Atraso de vídeo"
8536
8537 #: rc.cpp:2260 rc.cpp:4290
8538 msgid "Video device"
8539 msgstr "Dispositivo de vídeo"
8540
8541 #: rc.cpp:1968 rc.cpp:3998
8542 msgid "Video driver:"
8543 msgstr "Driver de vídeo:"
8544
8545 #: rc.cpp:1767 rc.cpp:3797
8546 msgid "Video index"
8547 msgstr "Índice de Vídeo"
8548
8549 #: src/customtrackview.cpp:6018
8550 msgid "Video only"
8551 msgstr "Somente vídeo"
8552
8553 #: rc.cpp:2506 rc.cpp:4536
8554 msgid "Video player"
8555 msgstr "Reprodutor de vídeo"
8556
8557 #: rc.cpp:1821 rc.cpp:3851
8558 msgid "Video track"
8559 msgstr "Trilha de vídeo"
8560
8561 #: rc.cpp:2724 rc.cpp:2977 rc.cpp:4754 rc.cpp:5007
8562 msgid "Video tracks"
8563 msgstr "Trilhas de vídeo"
8564
8565 #: src/renderwidget.cpp:923
8566 msgid "Video without audio track"
8567 msgstr "Vídeo sem trilha de áudio"
8568
8569 #: rc.cpp:2215 rc.cpp:2254 rc.cpp:2413 rc.cpp:4245 rc.cpp:4284 rc.cpp:4443
8570 msgid "Video4Linux"
8571 msgstr "Video4Linux"
8572
8573 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:41
8574 msgid "Video4Linux capture"
8575 msgstr "Captura Video4Linux"
8576
8577 #: rc.cpp:5621
8578 msgid "View"
8579 msgstr "Visualizar"
8580
8581 #: rc.cpp:1018
8582 msgid "Vignette"
8583 msgstr "Efeito Vignette"
8584
8585 #: rc.cpp:1443
8586 msgid "Vignette Effect"
8587 msgstr "Efeito Vignette"
8588
8589 #: rc.cpp:1164
8590 msgid "Vinyl"
8591 msgstr "Vinyl"
8592
8593 #: src/projectitem.cpp:194
8594 msgid "Virtual clip"
8595 msgstr "Clipe Virtual"
8596
8597 #: rc.cpp:1457
8598 msgid "Volume (keyframable)"
8599 msgstr "Volume (com keyframes)"
8600
8601 #: rc.cpp:2002 rc.cpp:4032
8602 msgid "W"
8603 msgstr "W"
8604
8605 #: src/geometrywidget.cpp:101
8606 msgctxt "Frame width"
8607 msgid "W"
8608 msgstr "W"
8609
8610 #: src/customtrackview.cpp:4080
8611 msgid "Waiting for clip..."
8612 msgstr "Aguardando pelo clipe..."
8613
8614 #: src/projectlist.h:124
8615 msgid "Waiting proxy ..."
8616 msgstr "Aguardando Proxy..."
8617
8618 #: src/renderwidget.cpp:898 src/renderwidget.cpp:1555
8619 #: src/renderwidget.cpp:1769
8620 msgid "Waiting..."
8621 msgstr "Esperando..."
8622
8623 #: rc.cpp:1962 rc.cpp:3992
8624 msgid ""
8625 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
8626 "Change only if you know what you do."
8627 msgstr ""
8628 "Aviso: mudanças nos drivers e dispositivos podem tornar o Kdenlive instável. "
8629 "Mude apenas se você souber o que está fazendo."
8630
8631 #: rc.cpp:1463
8632 msgid "Wave"
8633 msgstr "Onda"
8634
8635 #: src/mainwindow.cpp:262
8636 msgid "Waveform"
8637 msgstr "Waveform"
8638
8639 #: rc.cpp:1176
8640 msgid "Wear"
8641 msgstr "Vestir"
8642
8643 #: src/renderwidget.cpp:1284
8644 msgid "Web sites"
8645 msgstr "Sites da Web"
8646
8647 #: src/wizard.cpp:138
8648 msgid "Webcam"
8649 msgstr "Webcam"
8650
8651 #: rc.cpp:346
8652 msgid "Weight on distance"
8653 msgstr "Peso da distância"
8654
8655 #: src/wizard.cpp:59
8656 msgid "Welcome"
8657 msgstr "Bem vindo"
8658
8659 #: rc.cpp:1405
8660 msgid "Wet gain"
8661 msgstr "Ganho Molhado"
8662
8663 #: src/colorscopes/waveform.cpp:36 src/colorscopes/rgbparade.cpp:26
8664 msgid "White"
8665 msgstr "Branco"
8666
8667 #: rc.cpp:264
8668 msgid "White Balance"
8669 msgstr "Balanço de Branco"
8670
8671 #: rc.cpp:980
8672 msgid "White color"
8673 msgstr "Cor branca"
8674
8675 #: rc.cpp:645
8676 msgid "White output"
8677 msgstr "Saída em Branco"
8678
8679 #: rc.cpp:1321 rc.cpp:1353 rc.cpp:2032 rc.cpp:2539 rc.cpp:4062 rc.cpp:4569
8680 msgid "Width"
8681 msgstr "Largura"
8682
8683 #: rc.cpp:1299
8684 msgid "Width of line"
8685 msgstr "Largura da linha"
8686
8687 #: src/colorpickerwidget.cpp:80
8688 msgid "Width of square to pick color from:"
8689 msgstr "Largura do quadrado para escolher a cor de:"
8690
8691 #: rc.cpp:1200 rc.cpp:1413
8692 msgid "Window"
8693 msgstr "Janela"
8694
8695 #: src/initeffects.cpp:808 rc.cpp:1707 rc.cpp:3235 rc.cpp:3737 rc.cpp:5265
8696 msgid "Wipe"
8697 msgstr "Limpar"
8698
8699 #: src/initeffects.cpp:825 src/initeffects.cpp:870
8700 msgid "Wipe File"
8701 msgstr "Arquivo Wipe"
8702
8703 #: src/initeffects.cpp:827 src/initeffects.cpp:872
8704 msgid "Wipe Invert"
8705 msgstr "Inverter Wipe"
8706
8707 #: src/initeffects.cpp:826 src/initeffects.cpp:871
8708 msgid "Wipe Softness"
8709 msgstr "Suavidade Wipe"
8710
8711 #: rc.cpp:232 rc.cpp:260 rc.cpp:900
8712 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
8713 msgstr "Escrever em claro,Max,Min,Adicionar,Subtrair"
8714
8715 #: rc.cpp:328 rc.cpp:1283
8716 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
8717 msgstr "Escrever em claro, máximo, mínimo, adicionar, subtrair"
8718
8719 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:54
8720 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:58 rc.cpp:768 rc.cpp:786 rc.cpp:2533
8721 #: rc.cpp:4563
8722 msgid "X"
8723 msgstr "X"
8724
8725 #: src/geometrywidget.cpp:95
8726 msgctxt "x axis position"
8727 msgid "X"
8728 msgstr "X"
8729
8730 #: rc.cpp:579
8731 msgid "X axis"
8732 msgstr "Eixo X"
8733
8734 #: rc.cpp:176
8735 msgid "X axis rotation"
8736 msgstr "Rotação do Eixo X"
8737
8738 #: rc.cpp:182
8739 msgid "X axis rotation rate"
8740 msgstr "Taxa de Rotação do eixo X"
8741
8742 #: rc.cpp:772
8743 msgid "X size"
8744 msgstr "Tamanho de X"
8745
8746 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:363
8747 msgid "X11"
8748 msgstr "X11"
8749
8750 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:364
8751 msgid "XFree86 DGA 2.0"
8752 msgstr "XFREE86 DGA 2.0"
8753
8754 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:362
8755 msgid "XVideo"
8756 msgstr "XVideo"
8757
8758 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:56
8759 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:60 rc.cpp:770 rc.cpp:788 rc.cpp:2437
8760 #: rc.cpp:2536 rc.cpp:4467 rc.cpp:4566
8761 msgid "Y"
8762 msgstr "Y"
8763
8764 #: src/geometrywidget.cpp:98
8765 msgctxt "y axis position"
8766 msgid "Y"
8767 msgstr "Y"
8768
8769 #: rc.cpp:581
8770 msgid "Y axis"
8771 msgstr "Eixo Y"
8772
8773 #: rc.cpp:178
8774 msgid "Y axis rotation"
8775 msgstr "Rotação do Eixo Y"
8776
8777 #: rc.cpp:184
8778 msgid "Y axis rotation rate"
8779 msgstr "Taxa de Rotação do eixo Y"
8780
8781 #: rc.cpp:774
8782 msgid "Y size"
8783 msgstr "Tamanho de Y"
8784
8785 #: rc.cpp:808
8786 msgid "Y trace"
8787 msgstr "Y trace"
8788
8789 #: src/colorplaneexport.cpp:219
8790 msgid "Y value"
8791 msgstr "Valor de Y"
8792
8793 #: rc.cpp:1212
8794 msgid "Y-Delta"
8795 msgstr "Y-Delta"
8796
8797 #: src/colorplaneexport.cpp:35
8798 msgid "YCbCr CbCr plane"
8799 msgstr "Plano YCbCr CbCr"
8800
8801 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:66 src/colorscopes/vectorscope.cpp:105
8802 msgid "YPbPr"
8803 msgstr "YPbPr"
8804
8805 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:60 src/colorscopes/vectorscope.cpp:64
8806 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:107
8807 msgid "YUV"
8808 msgstr "YUV"
8809
8810 #: src/colorplaneexport.cpp:32
8811 msgid "YUV UV plane"
8812 msgstr "Plano YUV UV"
8813
8814 #: src/colorplaneexport.cpp:33
8815 msgid "YUV Y plane"
8816 msgstr "Plano YUV Y"
8817
8818 #: rc.cpp:1168
8819 msgid "Year"
8820 msgstr "Ano"
8821
8822 #: src/colorscopes/waveform.cpp:35
8823 msgid "Yellow"
8824 msgstr "Amarelo"
8825
8826 #: src/mainwindow.cpp:3182
8827 msgid ""
8828 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
8829 "changes to the title file or save the changes for this project only?"
8830 msgstr ""
8831 "Você esta editando um clipe externo (%1). Você deseja salvar as suas "
8832 "mudanças no arquivo ou salvar as mudanças para este no projeto apenas?"
8833
8834 #: src/mainwindow.cpp:636
8835 msgid ""
8836 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
8837 "What do you want to do with this job?"
8838 msgid_plural ""
8839 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
8840 "What do you want to do with these jobs?"
8841 msgstr[0] ""
8842 "Você tem %1 trabalho de renderização na fila de espera.\n"
8843 "O que você deseja fazer com este trabalho?"
8844 msgstr[1] ""
8845 "Você tem %1 trabalhos de renderização na fila de espera.\n"
8846 "O que você deseja fazer com estes trabalhos?"
8847
8848 #: src/kdenlivedoc.cpp:742
8849 msgid ""
8850 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
8851 "from %1 to the new folder %2?"
8852 msgstr ""
8853 "Vocẽ modificou o diretório do projeto. Você deseja copiar os dados do cache "
8854 "de %1 para o novo diretório %2?"
8855
8856 #: src/mainwindow.cpp:2235
8857 msgid ""
8858 "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
8859 "clips for this project?"
8860 msgstr ""
8861 "Você modificou os parâmetros  do proxy. Você deseja recriar todo os clipes "
8862 "do proxy "
8863 "para este projeto?"
8864
8865 #: src/customtrackview.cpp:2921 src/customtrackview.cpp:2927
8866 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
8867 msgstr ""
8868 "Você precisa estar em um espaço vazio para remover o espaço (tempo: %1, "
8869 "faixa: %2)"
8870
8871 #: src/customtrackview.cpp:5471
8872 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
8873 msgstr "Você deve copiar exatamente um clipe antes de colar efeitos"
8874
8875 #: src/customtrackview.cpp:5908
8876 msgid "You must select at least one clip for this action"
8877 msgstr "Você deve selecionar um clipe para esta ação"
8878
8879 #: src/customtrackview.cpp:5608 src/customtrackview.cpp:5622
8880 #: src/customtrackview.cpp:6014 src/customtrackview.cpp:6039
8881 #: src/customtrackview.cpp:6064
8882 msgid "You must select one clip for this action"
8883 msgstr "Você deve selecionar um clipe para esta ação"
8884
8885 #: src/customtrackview.cpp:5805
8886 msgid "You must select one transition for this action"
8887 msgstr "Você deve selecionar uma transição para esta ação"
8888
8889 #: src/dvdwizard.cpp:673
8890 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
8891 msgstr "Você precisa do programa <b>%1</b> para efetuar esta ação"
8892
8893 #: src/recmonitor.cpp:202
8894 msgid ""
8895 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
8896 "changes"
8897 msgstr ""
8898 "Você precisa desconectar e reconectar no monitor de captura para as mudanças "
8899 "serem aplicadas"
8900
8901 #: src/recmonitor.cpp:203
8902 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
8903 msgstr "Você precisa parar a captura antes de suas mudanças serem aplicadas"
8904
8905 #: src/wizard.cpp:62
8906 msgid ""
8907 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
8908 "review the basic settings"
8909 msgstr ""
8910 "Seu Kdenlive foi atualizado para a versão %1. Por favor, dedique algum tempo "
8911 "para revisar as configurações básicas."
8912
8913 #: src/wizard.cpp:624
8914 msgid ""
8915 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
8916 msgstr ""
8917 "A Instalação do MLT não pode ser encontrada. Instale o MLT e reinicie o "
8918 "Kdenlive.\n"
8919
8920 #: src/wizard.cpp:275
8921 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
8922 msgstr "Esta versão do MLT não é suportada!!!"
8923
8924 #: src/projectlist.cpp:1788
8925 msgid ""
8926 "Your clip does not match current project's profile.\n"
8927 "Do you want to change the project profile?\n"
8928 "\n"
8929 "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
8930 msgstr ""
8931 "Seu clipe não corresponde ao perfil deste projeto.\n"
8932 "Você deseja mudar o perfil do projeto?\n"
8933 "\n"
8934 "Os seguintes perfis corresponde ao clipe (tamanho: %1, fps: %2)"
8935
8936 #: src/projectlist.cpp:1813
8937 msgid ""
8938 "Your clip does not match current project's profile.\n"
8939 "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
8940 "Clip size: %1\n"
8941 "Fps: %2\n"
8942 msgstr ""
8943 "Seu clipe não corresponde perfil do projeto atual.\n"
8944 "Nenhum perfil corresponde as propriedades deste clipe.\n"
8945 "Tamanho do Clipe: %1\n"
8946 "Fps: %2\n"
8947
8948 #: src/trackview.cpp:454
8949 msgid ""
8950 "Your project file was modified by Kdenlive.\n"
8951 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
8952 msgstr ""
8953 "Seu arquivo de projeto foi modificado pelo Kdenlive.\n"
8954 "Para garantir que não haverá perdas de dados, uma cópia de backup chamada %1 "
8955 "foi criada."
8956
8957 #: src/trackview.cpp:458
8958 msgid ""
8959 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
8960 "it was not possible to create a backup copy."
8961 msgstr ""
8962 "Seu arquivo de projeto foi atualizado para a última versão de arquivos do "
8963 "Kdenlive, não foi possível criar uma cópia de backup."
8964
8965 #: src/trackview.cpp:452
8966 msgid ""
8967 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
8968 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
8969 msgstr ""
8970 "Seu arquivo de projeto foi atualizado para a última versão de arquivos do "
8971 "Kdenlive.\n"
8972 "Para garantir que não haverá perdas de dados, uma cópia de backup chamada %1 "
8973 "foi criada."
8974
8975 #: src/kdenlivedoc.cpp:818
8976 msgid ""
8977 "Your project uses an unknown profile.\n"
8978 "It uses an existing profile name: %1.\n"
8979 "Please choose a new name to save it"
8980 msgstr ""
8981 "Seu projeto utiliza um perfil desconhecido,\n"
8982 "o qual usa o nome de um perfil já existente: %1.\n"
8983 "Por favor, escolha um novo nome para salvar como"
8984
8985 #: src/renderer.cpp:218
8986 msgid ""
8987 "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output card. "
8988 "Please see supported profiles below. Switching to normal video display."
8989 msgstr ""
8990 "O Perfil do seu projeto %1 não é compatível com o cartão de saída blackmagic."
8991 " "
8992 "Por favor veja os perfis suportados abaixo. Mudando para a visualização "
8993 "normal."
8994
8995 #: rc.cpp:180
8996 msgid "Z axis rotation"
8997 msgstr "Rotação do Eixo Z"
8998
8999 #: rc.cpp:186
9000 msgid "Z axis rotation rate"
9001 msgstr "Taxa de Rotação do eixo Z"
9002
9003 #: rc.cpp:2008 rc.cpp:4038
9004 msgid "Z-Index:"
9005 msgstr "Z-Index:"
9006
9007 #: src/customruler.cpp:215 src/customruler.cpp:216 src/smallruler.cpp:125
9008 msgid "Zone duration: %1"
9009 msgstr "Duração do zoom: %1"
9010
9011 #: src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 src/smallruler.cpp:123
9012 msgid "Zone end: %1"
9013 msgstr "Fim da área: %1"
9014
9015 #: src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 src/smallruler.cpp:121
9016 msgid "Zone start: %1"
9017 msgstr "Início da área: %1"
9018
9019 #: src/slideshowclip.cpp:67 src/titlewidget.cpp:336 src/clipproperties.cpp:305
9020 msgid "Zoom"
9021 msgstr "Zoom:"
9022
9023 #: src/mainwindow.cpp:1036
9024 msgid "Zoom In"
9025 msgstr "Mais Zoom:"
9026
9027 #: src/mainwindow.cpp:3085
9028 msgid "Zoom Level: %1/13"
9029 msgstr "Nível de Zoom: %1/13"
9030
9031 #: src/mainwindow.cpp:1023
9032 msgid "Zoom Out"
9033 msgstr "Menos Zoom:"
9034
9035 #: rc.cpp:1016
9036 msgid "Zoom Rate"
9037 msgstr "Taxa de Zoom"
9038
9039 #: rc.cpp:3037 rc.cpp:5067
9040 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
9041 msgstr "Zoom usando arrastar verticalmente na régua"
9042
9043 #: src/slideshowclip.cpp:68 src/clipproperties.cpp:306
9044 msgid "Zoom, low-pass"
9045 msgstr "Zoom, low-pass"
9046
9047 #: rc.cpp:2092 rc.cpp:4122
9048 msgid "Zoom:"
9049 msgstr "Zoom:"
9050
9051 #: src/titlewidget.cpp:1355
9052 msgid "\\u2212X"
9053 msgstr "\\u2212X"
9054
9055 #: src/titlewidget.cpp:1380
9056 msgid "\\u2212Y"
9057 msgstr "\\u2212Y"
9058
9059 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:3848
9060 msgid "after"
9061 msgstr "depois"
9062
9063 #: rc.cpp:1815 rc.cpp:3845
9064 msgid "before"
9065 msgstr "antes"
9066
9067 #: rc.cpp:539
9068 msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
9069 msgstr "círculo, elipse, retângulo, aleatório"
9070
9071 #: rc.cpp:3304 rc.cpp:5334
9072 msgid "create new points"
9073 msgstr "cria novos pontos"
9074
9075 #: rc.cpp:457
9076 msgid "delay0r"
9077 msgstr "Demora"
9078
9079 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:425
9080 msgid "dvdauthor"
9081 msgstr "dvdauthor"
9082
9083 #: src/wizard.cpp:418
9084 msgid "dvgrab"
9085 msgstr "dvgrab"
9086
9087 #: rc.cpp:2251 rc.cpp:4281
9088 msgid "dvgrab additional parameters"
9089 msgstr "Parâmetros adicionais do dvgrab"
9090
9091 #: src/recmonitor.cpp:274
9092 msgid ""
9093 "dvgrab utility not found,\n"
9094 " please install it for firewire capture"
9095 msgstr ""
9096 "utilitário dvgrab não encontrado,\n"
9097 " por favor instale-o para fazer captura via firewire"
9098
9099 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:286
9100 msgid "dvgrab version %1 at %2"
9101 msgstr "dvgrab versão %1 a %2"
9102
9103 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35
9104 #: src/customtrackview.cpp:1684 src/customtrackview.cpp:1731
9105 #: src/customtrackview.cpp:1833 src/editeffectcommand.cpp:39
9106 msgid "effect"
9107 msgstr "efeito"
9108
9109 #: src/customtrackview.cpp:6383
9110 msgid "error"
9111 msgstr "erro"
9112
9113 #: src/blackmagic/devices.cpp:98
9114 msgid "fps"
9115 msgstr "fps"
9116
9117 #: src/timecode.cpp:292
9118 msgid "frames"
9119 msgstr "quadros"
9120
9121 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
9122 msgid "genisoimage"
9123 msgstr "genisoimage"
9124
9125 #: src/wizard.cpp:432
9126 msgid "genisoimage or mkisofs"
9127 msgstr "genisoimage or mkisofs"
9128
9129 #: src/slideshowclip.cpp:77 src/mainwindow.cpp:911 src/clipproperties.cpp:326
9130 #: rc.cpp:2890 rc.cpp:4920
9131 msgid "hh:mm:ss:ff"
9132 msgstr "hh:mm:ss:ff"
9133
9134 #: src/timecode.cpp:271
9135 msgid "hour"
9136 msgstr "hora"
9137
9138 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
9139 msgid "import"
9140 msgstr "importar"
9141
9142 #: src/mainwindow.cpp:977
9143 msgctxt "Spacer tool shortcut"
9144 msgid "m"
9145 msgstr "m"
9146
9147 #: src/timecode.cpp:279
9148 msgid "min."
9149 msgstr "min."
9150
9151 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
9152 msgid "mkisofs"
9153 msgstr "mkisofs"
9154
9155 #: rc.cpp:3286 rc.cpp:5316
9156 msgid "move on X axis"
9157 msgstr "mover no eixo X"
9158
9159 #: rc.cpp:3292 rc.cpp:5322
9160 msgid "move on Y axis"
9161 msgstr "mover no eixo Y"
9162
9163 #: src/mainwindow.cpp:934
9164 msgctxt "Normal editing"
9165 msgid "n"
9166 msgstr "n"
9167
9168 #: rc.cpp:746
9169 msgid "nosync0r"
9170 msgstr "nosync0r"
9171
9172 #: rc.cpp:1455
9173 msgid "opacity"
9174 msgstr "opacidade"
9175
9176 #: rc.cpp:3313 rc.cpp:5343
9177 msgid "parameter description"
9178 msgstr "descrição do parâmetro"
9179
9180 #: rc.cpp:2745 rc.cpp:2751 rc.cpp:2989 rc.cpp:2995 rc.cpp:4775 rc.cpp:4781
9181 #: rc.cpp:5019 rc.cpp:5025
9182 msgid "pixels"
9183 msgstr "pixels"
9184
9185 #: rc.cpp:760
9186 msgid "pr0be"
9187 msgstr "S0ndar"
9188
9189 #: rc.cpp:782
9190 msgid "pr0file"
9191 msgstr "Perfil"
9192
9193 #: rc.cpp:1449
9194 msgid "radius"
9195 msgstr "raio"
9196
9197 #: src/wizard.cpp:412
9198 msgid "recordmydesktop"
9199 msgstr "recordmydesktop"
9200
9201 #: src/mainwindow.cpp:965
9202 msgctxt "Selection tool shortcut"
9203 msgid "s"
9204 msgstr "s"
9205
9206 #: rc.cpp:870
9207 msgid "scanline0r"
9208 msgstr "scanline0r"
9209
9210 #: src/renderwidget.cpp:1917
9211 msgid "script"
9212 msgstr "script"
9213
9214 #: src/timecode.cpp:287
9215 msgid "sec."
9216 msgstr "seg."
9217
9218 #: src/abstractclipitem.cpp:354
9219 msgid "seconds"
9220 msgstr "segundos"
9221
9222 #: rc.cpp:1447
9223 msgid "smooth"
9224 msgstr "suave"
9225
9226 #: rc.cpp:968
9227 msgid "threelay0r"
9228 msgstr "threelay0r"
9229
9230 #: rc.cpp:2869 rc.cpp:4899
9231 msgid "to"
9232 msgstr "para"
9233
9234 #: rc.cpp:1002
9235 msgid "twolay0r"
9236 msgstr "twolay0r"
9237
9238 #: src/renderwidget.cpp:1188
9239 msgid "untitled"
9240 msgstr "sem título"
9241
9242 #: rc.cpp:3298 rc.cpp:5328
9243 msgid "update values in timeline"
9244 msgstr "atualizar valores na linha de tempo"
9245
9246 #: rc.cpp:1601 rc.cpp:3631
9247 msgid "with track"
9248 msgstr "com trilha"
9249
9250 #: rc.cpp:1451 rc.cpp:1537 rc.cpp:2839 rc.cpp:3567 rc.cpp:4869
9251 msgid "x"
9252 msgstr "x"
9253
9254 #: src/mainwindow.cpp:971
9255 msgctxt "Razor tool shortcut"
9256 msgid "x"
9257 msgstr "x"
9258
9259 #: rc.cpp:2017 rc.cpp:4047
9260 msgid "x1"
9261 msgstr "x1"
9262
9263 #: src/wizard.cpp:442
9264 msgid "xine"
9265 msgstr "xine"
9266
9267 #: rc.cpp:1453
9268 msgid "y"
9269 msgstr "y"
9270
9271 #: rc.cpp:692
9272 msgid "α"
9273 msgstr "α"
9274
9275 #~ msgid "/dev/dsp"
9276 #~ msgstr "/dev/dsp"
9277
9278 #~ msgid "/dev/video0"
9279 #~ msgstr "/dev/video0"
9280
9281 #~ msgid "0"
9282 #~ msgstr "0"
9283
9284 #~ msgid "320x240"
9285 #~ msgstr "320x240"
9286
9287 #~ msgid "Add Custom Effect"
9288 #~ msgstr "Adicionar Efeito Personalizado"
9289
9290 #~ msgid "Add Video Effect"
9291 #~ msgstr "Adicionar Efeito de Video"
9292
9293 #~ msgid "Add audio fade"
9294 #~ msgstr "Adicionar fade de áudio"
9295
9296 #~ msgid "Add transition"
9297 #~ msgstr "Adicionar transição"
9298
9299 #~ msgid "Audio fade duration: %1s"
9300 #~ msgstr "Duração do fade de áudio: %1s"
9301
9302 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
9303 #~ msgstr "Não é possível achar o clipe com keyframe"
9304
9305 #~ msgid "Capture params"
9306 #~ msgstr "Parâmetros de captura"
9307
9308 #~ msgid "Center"
9309 #~ msgstr "Centralizar"
9310
9311 #~ msgid "Change Track"
9312 #~ msgstr "Mudar Trilha"
9313
9314 #~ msgid "Change Track Type"
9315 #~ msgstr "Alterar Tipo da Trilha"
9316
9317 #~ msgid "Change track"
9318 #~ msgstr "Mudar trilha"
9319
9320 #~ msgid "Change track type"
9321 #~ msgstr "Alterar tipo da trilha"
9322
9323 #~ msgid "Contrast0r"
9324 #~ msgstr "Contrast0r"
9325
9326 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
9327 #~ msgstr "Copyright (c) 2009 Equipe de desenvolvimento"
9328
9329 #~ msgid "Curve point number"
9330 #~ msgstr "Curva de número de ponto"
9331
9332 #~ msgid "Cut"
9333 #~ msgstr "Cortar"
9334
9335 #~ msgid "Do nothing"
9336 #~ msgstr "Não fazer nada"
9337
9338 #~ msgid "Drop B frames on H.264 clips"
9339 #~ msgstr "Pular B frames nos clipes H.264"
9340
9341 #~ msgid "Dw"
9342 #~ msgstr "Dw"
9343
9344 #~ msgid "Encoding params"
9345 #~ msgstr "Parâmetros de Codificação"
9346
9347 #~ msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
9348 #~ msgstr "Erro inicializando o reprodutor de linha de comando do MLT's (melt)"
9349
9350 #~ msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
9351 #~ msgstr ""
9352 #~ "Erro inicializando o reprodutor de linha de comando do MLT's (melt)."
9353
9354 #~ msgid ""
9355 #~ "File already exists.\n"
9356 #~ "Do you want to overwrite it?"
9357 #~ msgstr ""
9358 #~ "Arquivo já existe.\n"
9359 #~ "Você deseja sobrescrevê-lo?"
9360
9361 #~ msgid "Forward 1 frame"
9362 #~ msgstr "Adiantar 1 quadro"
9363
9364 #~ msgid "Frame Geometry"
9365 #~ msgstr "Geometria do Quadro"
9366
9367 #~ msgid "Gain out"
9368 #~ msgstr "Ganho de saída"
9369
9370 #~ msgid "GroupBox"
9371 #~ msgstr "GroupBox"
9372
9373 #~ msgid "Hor. Center"
9374 #~ msgstr "Hor. Centro"
9375
9376 #~ msgid "Horizontal factor"
9377 #~ msgstr "Fator horizontal"
9378
9379 #~ msgid "Invalid action"
9380 #~ msgstr "Ação inválida"
9381
9382 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
9383 #~ msgstr ""
9384 #~ "Desenvolvedor da Conexão com MLT, Transição, Efeito e Linha de tempo"
9385
9386 #~ msgid "MLT version is correct"
9387 #~ msgstr "Versão do MLT está correta"
9388
9389 #~ msgid ""
9390 #~ "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will "
9391 #~ "not work until this issue is fixed."
9392 #~ msgstr ""
9393 #~ "Módulo SDL do MLT's não encontrado. Por favor verifique a instalação do "
9394 #~ "MLT. O Kdenlive não irá funcionar enquanto isto não for consertado."
9395
9396 #~ msgid "Monitor background color (requires restart)"
9397 #~ msgstr "Ajustes de velocidade do monitor de visualização"
9398
9399 #~ msgid "NTSC"
9400 #~ msgstr "NTSC"
9401
9402 #~ msgid "New Track Name"
9403 #~ msgstr "Novo Nome de Trilha"
9404
9405 #~ msgid "PAL"
9406 #~ msgstr "PAL"
9407
9408 #~ msgid "Play / Pause"
9409 #~ msgstr "Reproduzir / Pausar"
9410
9411 #~ msgid "Rename Track"
9412 #~ msgstr "Renomear Trilha"
9413
9414 #~ msgid "Resize..."
9415 #~ msgstr "Redimensionar..."
9416
9417 #~ msgid "Reverb Time"
9418 #~ msgstr "Tempo de Reverb"
9419
9420 #~ msgid "Rewind 1 frame"
9421 #~ msgstr "Rebobinar 1 quadro"
9422
9423 #~ msgid "Saturat0r"
9424 #~ msgstr "Saturat0r"
9425
9426 #~ msgid "Search"
9427 #~ msgstr "Localizar"
9428
9429 #~ msgid "Show curves"
9430 #~ msgstr "Mostrar curvas"
9431
9432 #~ msgid "Sox Vibro"
9433 #~ msgstr "Sox Vibro"
9434
9435 #~ msgid "Sox vibro audio effect"
9436 #~ msgstr "Sox efeito vibro de audio"
9437
9438 #~ msgid "Start Rendering"
9439 #~ msgstr "Iniciando renderização"
9440
9441 #~ msgid "Timecode overlay"
9442 #~ msgstr "Timecode overlay"
9443
9444 #~ msgid "Up"
9445 #~ msgstr "Acima"
9446
9447 #~ msgid "Vert. Center"
9448 #~ msgstr "Vert. Centro"
9449
9450 #~ msgid "Vertical factor"
9451 #~ msgstr "Fator Vertical "
9452
9453 #~ msgid "oss"
9454 #~ msgstr "oss"
9455
9456 #~ msgid "video4linux2"
9457 #~ msgstr "video4linux2"
9458
9459 #~ msgid "Change Clip Speed"
9460 #~ msgstr "Mudar Velocidade do Clipe"
9461
9462 #~ msgid "EndViewport"
9463 #~ msgstr "EndViewport"
9464
9465 #~ msgid "Fill transparency"
9466 #~ msgstr "Transparência do preenchimento"
9467
9468 #~ msgid "Gain as Percentage"
9469 #~ msgstr "Ganho como Porcentagem"
9470
9471 #~ msgid "Mkisofs"
9472 #~ msgstr "Mkisofs"
9473
9474 #, fuzzy
9475 #~ msgid "Normal title clip"
9476 #~ msgstr "Clipe de título normal"
9477
9478 #~ msgid "Rendering %1"
9479 #~ msgstr "Renderizando %1"
9480
9481 #~ msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
9482 #~ msgstr ""
9483 #~ "Renderização de %1 abortada, resultando que o video provavelmente esta "
9484 #~ "corrompido."
9485
9486 #~ msgid "Rendering of %1 finished in %2"
9487 #~ msgstr "Renderização de %1 finalizada em %2"
9488
9489 #~ msgid "Reverse playing"
9490 #~ msgstr "Reprodução reversa"
9491
9492 #~ msgid "Rotate:"
9493 #~ msgstr "Rotacionar"
9494
9495 #~ msgid "Set In Point"
9496 #~ msgstr "Definir Ponto de Entrada"
9497
9498 #~ msgid "Set Out Point"
9499 #~ msgstr "Definir Ponto de Saída"
9500
9501 #~ msgid "Start-/EndViewport"
9502 #~ msgstr "Start-/EndViewport"
9503
9504 #~ msgid "StartViewport"
9505 #~ msgstr "StartViewport"
9506
9507 #~ msgid "Thumbnail"
9508 #~ msgstr "Thumbnail"
9509
9510 #~ msgid "Y:"
9511 #~ msgstr "Y:"
9512
9513 #, fuzzy
9514 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
9515 #~ msgstr "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
9516
9517 #~ msgid "Chapter %1"
9518 #~ msgstr "Capítulo %1"
9519
9520 #~ msgid "Crossfade"
9521 #~ msgstr "Crossfade"
9522
9523 #, fuzzy
9524 #~ msgid "save"
9525 #~ msgstr "Onda"
9526
9527 #~ msgid "<br><b>Author:</b> "
9528 #~ msgstr "<br><b>Autor:</b> "
9529
9530 #~ msgid ""
9531 #~ "Cannot access Desktop Search info for %1.\n"
9532 #~ "Disabling Desktop Search integration."
9533 #~ msgstr ""
9534 #~ "Não é possível acessar informação da Busca do Desktop de %1.\n"
9535 #~ "Desabilite a integração com a Busca do Desktop."
9536
9537 #~ msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected"
9538 #~ msgstr ""
9539 #~ "Não é possível adicionar marcador se mais de um clipe estão selecionados"
9540
9541 #~ msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected"
9542 #~ msgstr ""
9543 #~ "Não é possível apagar o marcador se mais de um clipe estão selecionados"
9544
9545 #~ msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected"
9546 #~ msgstr ""
9547 #~ "Não é possível editar o marcador se mais de um clipe estão selecionados"
9548
9549 #~ msgid ""
9550 #~ "Changing the size of video when rendering\n"
9551 #~ "is not fully supported, you may have problems\n"
9552 #~ "with some effects or title clips, so the export\n"
9553 #~ "profiles that resize your video are marked as\n"
9554 #~ "experimental"
9555 #~ msgstr ""
9556 #~ "Mudando o tamanho do video enquanto renderiza\n"
9557 #~ "não é totalmente suportado, você pode ter problemas\n"
9558 #~ "com alguns efeitos ou clipes de titulos, então exportar\n"
9559 #~ "perfis que redimensionam seu video estão marcados como\n"
9560 #~ "experimental"
9561
9562 #~ msgid "Encoding"
9563 #~ msgstr "Codificando"
9564
9565 #~ msgid "Firewire / dvgrab"
9566 #~ msgstr "Firewire / dvgrab"
9567
9568 #~ msgid "Inigo path"
9569 #~ msgstr "Caminho do inigo"
9570
9571 #~ msgid "Loading playlist..."
9572 #~ msgstr "Carregando lista de reprodução"
9573
9574 #~ msgid ""
9575 #~ "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and "
9576 #~ "MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
9577 #~ msgstr ""
9578 #~ "Módulo MLT's avformat (FFMPEG) não encontrado. Por favor verifique a "
9579 #~ "instalação do MLT. Kdenlive não irá funcionar enquanto isto não for "
9580 #~ "consertado."
9581
9582 #~ msgid "No clip selected"
9583 #~ msgstr "Nenhum clipe selecionado"
9584
9585 #~ msgid "No selected clip at cursor time"
9586 #~ msgstr "Sem clipe selecionado no cursor de tempo"
9587
9588 #~ msgid "Playback params"
9589 #~ msgstr "Parâmetros de Reprodução"
9590
9591 #~ msgid "Rotation x"
9592 #~ msgstr "Rotacionar x"
9593
9594 #~ msgid "Rotation y"
9595 #~ msgstr "Rotacionar y"
9596
9597 #~ msgid "Rotation z"
9598 #~ msgstr "Rotacionar z"
9599
9600 #~ msgid "Screen Grab / FFmpeg"
9601 #~ msgstr "Capturar Tela / FFmpeg"
9602
9603 #~ msgid "Select region..."
9604 #~ msgstr "Selecione região..."
9605
9606 #~ msgid "Show experimental formats"
9607 #~ msgstr "Mostrar  formatos experimentais"
9608
9609 #~ msgid "Video capture params"
9610 #~ msgstr "Parâmetros de captura de video"
9611
9612 #~ msgid "Video4Linux / FFmpeg"
9613 #~ msgstr "Video4Linux / FFmpeg"