1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-01-13 00:44+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
13 "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:36
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferências do VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:38
24 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Selecione \"Opções Avançadas\" para ver todas opções."
27 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
28 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
38 #: include/vlc_config_cat.h:44
39 msgid "Settings for VLC's interfaces"
40 msgstr "Configurações para interfaces do VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:46
44 msgid "General interface settings"
45 msgstr "Configurações Gerais"
47 #: include/vlc_config_cat.h:48
48 msgid "Main interfaces"
49 msgstr "Interface principal"
51 #: include/vlc_config_cat.h:49
52 msgid "Settings for the main interface"
53 msgstr "Configurações para a interface principal"
55 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
56 msgid "Control interfaces"
57 msgstr "Controle de interfaces"
59 #: include/vlc_config_cat.h:52
60 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
61 msgstr "Configurações para controle de interfaces do VLC"
63 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
64 msgid "Hotkeys settings"
65 msgstr "Configurações para teclas de atalho"
67 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1607
68 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
69 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
70 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
71 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
73 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
74 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
78 #: include/vlc_config_cat.h:59
79 msgid "Audio settings"
80 msgstr "Configurações de áudio"
82 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
83 msgid "General audio settings"
84 msgstr "Configurações gerais de áudio"
86 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
87 #: src/video_output/video_output.c:429
91 #: include/vlc_config_cat.h:66
92 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
93 msgstr "Filtros de áudio são usados em função do áudio corrente."
95 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
96 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
97 msgid "Visualizations"
98 msgstr "Visualizações"
100 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
101 msgid "Audio visualizations"
102 msgstr "Visualizações de áudio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
105 msgid "Output modules"
106 msgstr "Módulos de saída"
108 #: include/vlc_config_cat.h:73
109 msgid "These are general settings for audio output modules."
110 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
114 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
115 msgid "Miscellaneous"
118 #: include/vlc_config_cat.h:76
119 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
120 msgstr "Diversas configurações de áudio e módulos."
122 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1635
123 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
124 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
125 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
126 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
129 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
130 #: modules/stream_out/transcode.c:202
134 #: include/vlc_config_cat.h:80
135 msgid "Video settings"
136 msgstr "Configurações de vídeo"
138 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
139 msgid "General video settings"
140 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
142 #: include/vlc_config_cat.h:87
143 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
144 msgstr "Escolha a saída de vídeo de sua preferência e configure-a aqui."
146 #: include/vlc_config_cat.h:91
147 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
148 msgstr "Filtros de vídeo são usados em função do vídeo corrente."
150 #: include/vlc_config_cat.h:93
151 msgid "Subtitles/OSD"
154 #: include/vlc_config_cat.h:94
156 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
159 "Diversas configurações relacionadas ao visor da tela, legendas e outros "
162 #: include/vlc_config_cat.h:103
163 msgid "Input / Codecs"
164 msgstr "Entrada / Codecs"
166 #: include/vlc_config_cat.h:104
168 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
169 "VLC. Encoder settings can also be found here."
171 "Estas são as configurações de entrada, demultiplexiando e decodificando "
172 "partes do VLC. As configurações do codificador podem ser encontradas aqui "
175 #: include/vlc_config_cat.h:107
176 msgid "Access modules"
177 msgstr "Módulo de acesso"
179 #: include/vlc_config_cat.h:109
181 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
182 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
184 "Configurações relacionados a vários métodos de acesso usados pelo VLC. "
185 "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy HTTP ou ajustes de "
188 #: include/vlc_config_cat.h:113
189 msgid "Access filters"
190 msgstr "Filtros de Acesso"
192 #: include/vlc_config_cat.h:115
194 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
195 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
198 "Os filtros do acesso são os módulos especiais que permitem operações "
199 "avançadas no lado da entrada de VLC. Você não deve tocar em qualquer coisa "
200 "aqui a menos que você saiba o que está fazendo."
202 #: include/vlc_config_cat.h:119
204 msgstr "Demultiplexadores"
206 #: include/vlc_config_cat.h:120
207 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
208 msgstr "Demultiplexadores são usados para separar áudio e vídeo correntes."
210 #: include/vlc_config_cat.h:122
212 msgstr "Codecs de vídeo"
214 #: include/vlc_config_cat.h:123
215 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
216 msgstr "Configurações só para os decodificadores e os codificadores de vídeo"
218 #: include/vlc_config_cat.h:125
220 msgstr "Codecs de áudio"
222 #: include/vlc_config_cat.h:126
223 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
224 msgstr "Configurações só para os decodificadores e os codificadores de áudio."
226 #: include/vlc_config_cat.h:128
228 msgstr "Outros codecs"
230 #: include/vlc_config_cat.h:129
231 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
233 "Configurações para áudio e vídeo e diversos decodificadores e codificadores."
235 #: include/vlc_config_cat.h:132
236 msgid "General input settings. Use with care."
237 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cuidado."
239 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
241 msgid "Stream output"
242 msgstr "stream de saída"
244 #: include/vlc_config_cat.h:137
246 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
247 "incoming streams.\n"
248 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
249 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
251 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
255 #: include/vlc_config_cat.h:145
256 msgid "General stream output settings"
257 msgstr "Configurações gerais da corrente de saída"
259 #: include/vlc_config_cat.h:147
264 #: include/vlc_config_cat.h:149
266 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
267 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
268 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
269 "You can also set default parameters for each muxer."
272 #: include/vlc_config_cat.h:155
274 msgid "Access output"
275 msgstr "Módulo de acesso de saída"
277 #: include/vlc_config_cat.h:157
279 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
280 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
281 "should probably not do that.\n"
282 "You can also set default parameters for each access output."
285 #: include/vlc_config_cat.h:162
288 msgstr "Copiar packetizer"
290 #: include/vlc_config_cat.h:164
292 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
293 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
295 "You can also set default parameters for each packetizer."
298 #: include/vlc_config_cat.h:170
301 msgstr "Parar Stream"
303 #: include/vlc_config_cat.h:171
305 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
306 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
307 "for each sout stream module here."
310 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
315 #: include/vlc_config_cat.h:178
317 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
318 "multicast UDP or RTP."
321 #: include/vlc_config_cat.h:181
322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
327 #: include/vlc_config_cat.h:182
328 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
331 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
332 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
333 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
334 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
335 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
336 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
338 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
339 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
341 msgstr "Lista de reprodução"
343 #: include/vlc_config_cat.h:187
345 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
346 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
349 #: include/vlc_config_cat.h:191
350 msgid "General playlist behaviour"
353 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
355 msgid "Services discovery"
356 msgstr "Diretório fonte"
358 #: include/vlc_config_cat.h:193
360 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
364 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
365 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
369 #: include/vlc_config_cat.h:198
371 msgid "Advanced settings. Use with care."
372 msgstr "Configurações Avançadas..."
374 #: include/vlc_config_cat.h:200
378 #: include/vlc_config_cat.h:201
380 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
381 "not change these settings."
384 #: include/vlc_config_cat.h:204
386 msgid "Advanced settings"
387 msgstr "Opções Avançadas"
389 #: include/vlc_config_cat.h:205
391 msgid "Other advanced settings"
392 msgstr "Configurações Avançadas..."
394 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
395 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
400 #: include/vlc_config_cat.h:208
401 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
404 #: include/vlc_config_cat.h:213
405 msgid "Chroma modules settings"
406 msgstr "Configurações de módulos chroma"
408 #: include/vlc_config_cat.h:214
409 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
410 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
412 #: include/vlc_config_cat.h:216
414 msgid "Packetizer modules settings"
415 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
417 #: include/vlc_config_cat.h:220
419 msgid "Encoders settings"
420 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
422 #: include/vlc_config_cat.h:222
424 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
425 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
427 #: include/vlc_config_cat.h:225
429 msgid "Dialog providers settings"
430 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
432 #: include/vlc_config_cat.h:227
433 msgid "Dialog providers can be configured here."
436 #: include/vlc_config_cat.h:229
437 msgid "Subtitle demuxer settings"
438 msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
440 #: include/vlc_config_cat.h:231
442 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
443 "example by setting the subtitles type or file name."
445 "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
446 "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
448 #: include/vlc_config_cat.h:238
449 msgid "No help available"
450 msgstr "Sem ajuda disponível"
452 #: include/vlc_config_cat.h:239
454 msgid "There is no help available for these modules."
455 msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
457 #: include/vlc_interface.h:146
461 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
462 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
465 "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
466 "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
469 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
470 msgid "Quick &Open File..."
471 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:34
475 msgid "&Advanced Open..."
476 msgstr "Abrir Avançado"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:35
480 msgid "Open &Directory..."
481 msgstr "A&brir Arquivo..."
483 #: include/vlc_intf_strings.h:37
485 msgid "Select one or more files to open"
486 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
488 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
490 msgid "Information..."
491 msgstr "imprimir informações de versão"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:42
495 msgstr "Mensagens..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:43
499 msgid "Extended settings..."
500 msgstr "Configurações do renderizador de texto"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:45
504 msgid "About VLC media player..."
505 msgstr "Sobre o VLC media player"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
508 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
509 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
510 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1448
511 #: modules/gui/macosx/intf.m:1449 modules/gui/macosx/intf.m:1450
512 #: modules/gui/macosx/intf.m:1451 modules/gui/macosx/playlist.m:426
513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
517 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
518 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
519 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
523 #: include/vlc_intf_strings.h:49
525 msgid "Fetch information"
526 msgstr "Alvo de destino:"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
536 #: include/vlc_intf_strings.h:52
541 #: include/vlc_intf_strings.h:53
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
545 msgstr "Codec de audio"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:54
552 #: include/vlc_intf_strings.h:55
555 msgstr "Salvar como..."
557 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
560 msgstr "Repetir Tudo"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:60
567 #: include/vlc_intf_strings.h:61
571 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
572 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
576 #: include/vlc_intf_strings.h:64
581 #: include/vlc_intf_strings.h:66
583 msgid "Add to playlist"
584 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
586 #: include/vlc_intf_strings.h:67
588 msgid "Add to media library"
589 msgstr "VLC media player"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:69
594 msgstr "Salvar arquivo"
596 #: include/vlc_intf_strings.h:70
598 msgid "Advanced open..."
599 msgstr "Abrir Avançado"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:71
603 msgid "Add directory..."
604 msgstr "Entrada DirectShow"
606 #: include/vlc_intf_strings.h:73
608 msgid "Save playlist to file..."
609 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
611 #: include/vlc_intf_strings.h:74
613 msgid "Load playlist file..."
614 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
616 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
621 #: include/vlc_intf_strings.h:77
623 msgid "Search filter"
624 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:79
628 msgid "Additional sources"
629 msgstr "Opções de taxa de bits"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:83
632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
634 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
638 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
639 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
643 #: include/vlc_intf_strings.h:89
645 msgid "Clone the image"
646 msgstr "Fechar a janela"
648 #: include/vlc_intf_strings.h:91
650 msgid "Magnification"
651 msgstr "Amplificação"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:92
655 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
659 #: include/vlc_intf_strings.h:95
664 #: include/vlc_intf_strings.h:96
666 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:98
671 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:100
676 msgid "Image colors inversion"
677 msgstr "Conversões de "
679 #: include/vlc_intf_strings.h:102
680 msgid "Split the image to make an image wall"
683 #: include/vlc_intf_strings.h:104
685 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
686 "The video gets split in parts that you must sort."
689 #: include/vlc_intf_strings.h:107
691 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
692 "Try changing the various settings for different effects"
695 #: include/vlc_intf_strings.h:110
697 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
698 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
702 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
704 msgid "Meta-information"
705 msgstr "Alvo de destino:"
707 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
708 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
709 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
710 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
716 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
720 #: include/vlc_meta.h:35
724 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
728 #: include/vlc_meta.h:37
729 msgid "Album/movie/show title"
732 #: include/vlc_meta.h:38
733 msgid "Track number/position in set"
736 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
741 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
745 #: include/vlc_meta.h:41
749 #: include/vlc_meta.h:42
753 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
758 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1599 src/libvlc-module.c:106
759 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
763 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:184
768 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
772 #: include/vlc_meta.h:47
776 #: include/vlc_meta.h:49
781 #: include/vlc_meta.h:51
783 msgstr "Nome do Codec"
785 #: include/vlc_meta.h:52
786 msgid "Codec Description"
787 msgstr "Descrição do Codec"
789 #: include/vlc/vlc.h:580
791 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
792 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
793 "see the file named COPYING for details.\n"
794 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
796 "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
797 "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
798 "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
799 "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
801 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
802 #: src/audio_output/filters.c:224
804 msgid "Audio filtering failed"
805 msgstr "Filtros de audio"
807 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
808 #: src/audio_output/filters.c:225
810 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
813 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
814 #: src/input/es_out.c:372 src/libvlc-module.c:432
815 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
819 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
824 #: src/audio_output/input.c:90
828 #: src/audio_output/input.c:92
832 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
833 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
834 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
838 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
839 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
840 msgid "Audio filters"
841 msgstr "Filtros de audio"
843 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
844 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
845 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
846 msgid "Audio Channels"
847 msgstr "Canais de Audio"
849 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
850 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
851 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
852 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:412
853 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
854 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
858 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
859 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
860 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
861 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
862 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
863 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
867 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
868 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
869 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
870 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
871 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
872 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
876 #: src/audio_output/output.c:134
877 msgid "Dolby Surround"
878 msgstr "Dolby Surround"
880 #: src/audio_output/output.c:146
881 msgid "Reverse stereo"
882 msgstr "Estéreo Invertido"
884 #: src/extras/getopt.c:636
886 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
887 msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
889 #: src/extras/getopt.c:661
891 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
892 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
894 #: src/extras/getopt.c:666
896 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
897 msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
899 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
901 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
902 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
904 #: src/extras/getopt.c:713
906 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
907 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
909 #: src/extras/getopt.c:717
911 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
912 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
914 #: src/extras/getopt.c:743
916 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
917 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
919 #: src/extras/getopt.c:746
921 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
922 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
924 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
926 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
927 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
929 #: src/extras/getopt.c:823
931 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
932 msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
934 #: src/extras/getopt.c:841
936 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
937 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
939 #: src/input/control.c:287
944 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
945 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
946 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
947 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
948 #: modules/stream_out/es.c:379
950 msgid "Streaming / Transcoding failed"
951 msgstr "Assistente de Streaming..."
953 #: src/input/decoder.c:118
954 msgid "VLC could not open the packetizer module."
957 #: src/input/decoder.c:130
958 msgid "VLC could not open the decoder module."
961 #: src/input/decoder.c:140
962 msgid "No suitable decoder module for format"
965 #: src/input/decoder.c:141
968 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
969 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
972 #: src/input/es_out.c:394 src/input/es_out.c:396 src/input/es_out.c:402
973 #: src/input/es_out.c:403 modules/access/cdda/info.c:967
974 #: modules/access/cdda/info.c:999
979 #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:578
980 #: src/input/es_out.c:585 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
981 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
985 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:329
990 #: src/input/es_out.c:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:425
991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
996 #: src/input/es_out.c:1607 src/input/es_out.c:1635 src/input/es_out.c:1662
997 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1001 #: src/input/es_out.c:1610 modules/codec/faad.c:333
1002 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1007 #: src/input/es_out.c:1615 modules/codec/faad.c:335
1009 msgstr "Taxa de Amostra:"
1011 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1016 #: src/input/es_out.c:1622
1017 msgid "Bits per sample"
1018 msgstr "Bits por Amostra"
1020 #: src/input/es_out.c:1627 modules/access_output/shout.c:87
1021 #: modules/access/pvr.c:84
1023 msgstr "Taxa de Bits"
1025 #: src/input/es_out.c:1628
1030 #: src/input/es_out.c:1639
1034 #: src/input/es_out.c:1645
1035 msgid "Display resolution"
1036 msgstr "Resolução do monitor"
1038 #: src/input/es_out.c:1655 modules/access/screen/screen.c:40
1041 msgstr "Taxa de Amostra:"
1043 #: src/input/es_out.c:1662
1047 #: src/input/input.c:2058
1048 msgid "Your input can't be opened"
1051 #: src/input/input.c:2059
1053 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1056 #: src/input/input.c:2134
1057 msgid "Can't recognize the input's format"
1060 #: src/input/input.c:2135
1062 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1065 #: src/input/var.c:115
1069 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1074 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1075 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
1076 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1080 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1081 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1085 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
1086 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1088 msgstr "Faixa de Vídeo"
1090 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
1091 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
1093 msgstr "Faixa de Audio"
1095 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
1096 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
1097 msgid "Subtitles Track"
1098 msgstr "Faixa de Legendas"
1100 #: src/input/var.c:256
1102 msgstr "Título posterior"
1104 #: src/input/var.c:261
1105 msgid "Previous title"
1106 msgstr "Título anterior"
1108 #: src/input/var.c:284
1113 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1116 msgstr "Capítulo %i"
1118 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1119 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1120 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1121 msgid "Next chapter"
1122 msgstr "Capítulo posterior"
1124 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1125 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1126 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1127 msgid "Previous chapter"
1128 msgstr "Capítulo anterior"
1130 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1135 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1136 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1137 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1138 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1139 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1141 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1142 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1146 #: src/interface/interaction.c:363
1150 #: src/interface/interface.c:340
1151 msgid "Switch interface"
1152 msgstr "Trocar a Interface"
1154 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1155 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1157 msgid "Add Interface"
1158 msgstr "Adicionar interface"
1160 #: src/interface/interface.c:373
1162 msgid "Telnet Interface"
1163 msgstr "Alternar _Interface"
1165 #: src/interface/interface.c:376
1167 msgid "Web Interface"
1170 #: src/interface/interface.c:379
1172 msgid "Debug logging"
1173 msgstr "Interface de logging de arquivo"
1175 #: src/interface/interface.c:382
1177 msgid "Mouse Gestures"
1180 #: src/libvlc-common.c:278 src/libvlc-common.c:446 src/misc/modules.c:1670
1181 #: src/misc/modules.c:1993
1185 #: src/libvlc-common.c:294
1186 msgid "Help options"
1187 msgstr "Opções de ajuda"
1189 #: src/libvlc-common.c:1364 src/misc/configuration.c:1217
1193 #: src/libvlc-common.c:1383 src/misc/configuration.c:1181
1197 #: src/libvlc-common.c:1403 src/misc/configuration.c:1206
1201 #: src/libvlc-common.c:1410
1202 msgid " (default enabled)"
1203 msgstr "(padrão habilitado)"
1205 #: src/libvlc-common.c:1411
1206 msgid " (default disabled)"
1207 msgstr "(padrão desabilitado)"
1209 #: src/libvlc-common.c:1593
1211 msgid "VLC version %s\n"
1212 msgstr "Conversões de "
1214 #: src/libvlc-common.c:1594
1216 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1219 #: src/libvlc-common.c:1596
1221 msgid "Compiler: %s\n"
1224 #: src/libvlc-common.c:1599
1226 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1229 #: src/libvlc-common.c:1631
1232 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1235 #: src/libvlc-common.c:1652
1238 "Press the RETURN key to continue...\n"
1241 "Pressione ENTER para continuar...\n"
1243 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1247 #: src/libvlc-module.c:47
1249 msgid "American English"
1250 msgstr "Inglês Americano"
1252 #: src/libvlc-module.c:47
1254 msgid "British English"
1255 msgstr "Inglês (GB)"
1257 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1262 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1267 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1272 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1276 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1280 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1284 #: src/libvlc-module.c:49
1289 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1293 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1297 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1301 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1305 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1310 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1315 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1320 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1324 #: src/libvlc-module.c:51
1328 #: src/libvlc-module.c:51
1330 msgid "Brazilian Portuguese"
1331 msgstr "Propriedades do dispositivo"
1333 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1337 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1341 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1346 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1350 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1354 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1359 #: src/libvlc-module.c:53
1360 msgid "Simplified Chinese"
1363 #: src/libvlc-module.c:53
1364 msgid "Chinese Traditional"
1367 #: src/libvlc-module.c:72
1370 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1371 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1374 "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1375 "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
1376 "e definir várias opções relacionadas."
1378 #: src/libvlc-module.c:76
1379 msgid "Interface module"
1380 msgstr "Módulo de interface"
1382 #: src/libvlc-module.c:78
1385 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1386 "automatically select the best module available."
1388 "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1389 "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
1391 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1392 msgid "Extra interface modules"
1393 msgstr "Módulos extra de interface"
1395 #: src/libvlc-module.c:84
1398 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1399 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1400 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1401 "\", \"gestures\" ...)"
1403 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
1404 "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
1405 "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
1406 "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
1408 #: src/libvlc-module.c:91
1410 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1411 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
1413 #: src/libvlc-module.c:93
1414 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1415 msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
1417 #: src/libvlc-module.c:95
1420 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1421 "1=warnings, 2=debug)."
1423 "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
1424 "1=avisos, 2=depuração)."
1426 #: src/libvlc-module.c:98
1430 #: src/libvlc-module.c:100
1432 msgid "Turn off all warning and information messages."
1433 msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
1435 #: src/libvlc-module.c:102
1437 msgid "Default stream"
1440 #: src/libvlc-module.c:104
1441 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1444 #: src/libvlc-module.c:107
1447 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1448 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1450 "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
1451 "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
1453 #: src/libvlc-module.c:111
1454 msgid "Color messages"
1455 msgstr "Mensagens coloridas"
1457 #: src/libvlc-module.c:113
1460 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1461 "needs Linux color support for this to work."
1463 "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
1464 "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
1466 #: src/libvlc-module.c:116
1467 msgid "Show advanced options"
1468 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1470 #: src/libvlc-module.c:118
1473 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1474 "available options, including those that most users should never touch."
1476 "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
1477 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
1478 "não deveriam tocar nunca"
1480 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1482 msgid "Show interface with mouse"
1483 msgstr "Mostrar Interface"
1485 #: src/libvlc-module.c:124
1487 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1488 "edge of the screen in fullscreen mode."
1491 #: src/libvlc-module.c:127
1493 msgid "Interface interaction"
1494 msgstr "Permite remapear as ações."
1496 #: src/libvlc-module.c:129
1498 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1499 "user input is required."
1502 #: src/libvlc-module.c:139
1505 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1506 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1507 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1508 "the \"audio filters\" modules section."
1510 "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
1511 "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1512 "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
1513 "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
1516 #: src/libvlc-module.c:145
1517 msgid "Audio output module"
1518 msgstr "Módulo de saída de audio"
1520 #: src/libvlc-module.c:147
1523 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1524 "automatically select the best method available."
1526 "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
1527 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1530 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1531 msgid "Enable audio"
1532 msgstr "Habilitar audio"
1534 #: src/libvlc-module.c:153
1537 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1538 "not take place, thus saving some processing power."
1540 "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
1541 "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
1543 #: src/libvlc-module.c:156
1544 msgid "Force mono audio"
1545 msgstr "Forçar audio mono"
1547 #: src/libvlc-module.c:157
1548 msgid "This will force a mono audio output."
1549 msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
1551 #: src/libvlc-module.c:159
1553 msgid "Default audio volume"
1556 #: src/libvlc-module.c:161
1558 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1560 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1563 #: src/libvlc-module.c:164
1564 msgid "Audio output saved volume"
1565 msgstr "Volume salvo da saída de audio"
1567 #: src/libvlc-module.c:166
1570 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1571 "should not change this option manually."
1572 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
1574 #: src/libvlc-module.c:169
1576 msgid "Audio output volume step"
1577 msgstr "Volume da saída de audio"
1579 #: src/libvlc-module.c:171
1582 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1585 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1588 #: src/libvlc-module.c:174
1589 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1590 msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
1592 #: src/libvlc-module.c:176
1594 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1595 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1597 "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
1598 "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1600 #: src/libvlc-module.c:180
1601 msgid "High quality audio resampling"
1602 msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
1604 #: src/libvlc-module.c:182
1606 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1607 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1608 "resampling algorithm will be used instead."
1610 "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
1611 "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
1612 "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
1614 #: src/libvlc-module.c:187
1615 msgid "Audio desynchronization compensation"
1616 msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
1618 #: src/libvlc-module.c:189
1621 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1622 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1624 "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
1625 "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
1628 #: src/libvlc-module.c:192
1630 msgid "Audio output channels mode"
1631 msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
1633 #: src/libvlc-module.c:194
1636 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1637 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1640 "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
1641 "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
1642 "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
1644 #: src/libvlc-module.c:198
1646 msgid "Use S/PDIF when available"
1647 msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
1649 #: src/libvlc-module.c:200
1652 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1653 "audio stream being played."
1655 "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
1656 "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
1658 #: src/libvlc-module.c:203
1660 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1661 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
1663 #: src/libvlc-module.c:205
1665 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1666 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1667 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1668 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1671 #: src/libvlc-module.c:211
1676 #: src/libvlc-module.c:211
1680 #: src/libvlc-module.c:216
1682 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1684 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1685 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1687 #: src/libvlc-module.c:219
1689 msgid "Audio visualizations "
1690 msgstr "Visualizações"
1692 #: src/libvlc-module.c:221
1694 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1696 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1697 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1699 #: src/libvlc-module.c:229
1702 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1703 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1704 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1705 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1708 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1709 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1710 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1711 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
1712 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1714 #: src/libvlc-module.c:235
1715 msgid "Video output module"
1716 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1718 #: src/libvlc-module.c:237
1721 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1722 "automatically select the best method available."
1724 "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
1725 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1728 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1729 msgid "Enable video"
1730 msgstr "Habilitar vídeo"
1732 #: src/libvlc-module.c:242
1735 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1736 "not take place, thus saving some processing power."
1738 "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
1739 "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
1742 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1743 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1744 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1746 msgstr "Largura do vídeo"
1748 #: src/libvlc-module.c:247
1751 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1754 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1755 "adaptar às características do vídeo."
1757 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1758 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1759 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1760 msgid "Video height"
1761 msgstr "Altura do vídeo"
1763 #: src/libvlc-module.c:252
1766 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1767 "video characteristics."
1769 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1770 "adaptar às características do vídeo."
1772 #: src/libvlc-module.c:255
1774 msgid "Video X coordinate"
1775 msgstr "Codec de vídeo"
1777 #: src/libvlc-module.c:257
1779 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1783 #: src/libvlc-module.c:260
1785 msgid "Video Y coordinate"
1786 msgstr "Codec de vídeo"
1788 #: src/libvlc-module.c:262
1790 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1794 #: src/libvlc-module.c:265
1797 msgstr "Tamanho do vídeo"
1799 #: src/libvlc-module.c:267
1801 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1805 #: src/libvlc-module.c:270
1806 msgid "Video alignment"
1807 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1809 #: src/libvlc-module.c:272
1812 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1813 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1814 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1816 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
1817 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
1818 "você também pode usar combinações desses valores)."
1820 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1821 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1822 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1823 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1824 #: modules/video_filter/rss.c:160
1828 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1829 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1830 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1831 #: modules/video_filter/rss.c:160
1835 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1836 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1837 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1838 #: modules/video_filter/rss.c:160
1842 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1843 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1844 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1845 #: modules/video_filter/rss.c:161
1847 msgstr "Acima à esquerda"
1849 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1850 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1851 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1852 #: modules/video_filter/rss.c:161
1854 msgstr "Acima à direita"
1856 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1857 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1858 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1859 #: modules/video_filter/rss.c:161
1861 msgstr "Em baixo à esquerda"
1863 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1864 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1865 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1866 #: modules/video_filter/rss.c:161
1867 msgid "Bottom-Right"
1868 msgstr "Em baixo à direita"
1870 #: src/libvlc-module.c:280
1872 msgstr "Ampliar vídeo"
1874 #: src/libvlc-module.c:282
1875 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1876 msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
1878 #: src/libvlc-module.c:284
1879 msgid "Grayscale video output"
1880 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
1882 #: src/libvlc-module.c:286
1885 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1886 "save some processing power."
1888 "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
1889 "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
1891 #: src/libvlc-module.c:289
1893 msgid "Embedded video"
1894 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
1896 #: src/libvlc-module.c:291
1898 msgid "Embed the video output in the main interface."
1899 msgstr "_Esconder Interface"
1901 #: src/libvlc-module.c:293
1902 msgid "Fullscreen video output"
1903 msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
1905 #: src/libvlc-module.c:295
1907 msgid "Start video in fullscreen mode"
1908 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
1910 #: src/libvlc-module.c:297
1911 msgid "Overlay video output"
1912 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
1914 #: src/libvlc-module.c:299
1916 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1917 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1920 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1921 msgid "Always on top"
1922 msgstr "Sempre por cima"
1924 #: src/libvlc-module.c:304
1925 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1926 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1928 #: src/libvlc-module.c:306
1929 msgid "Disable screensaver"
1932 #: src/libvlc-module.c:307
1933 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1936 #: src/libvlc-module.c:309
1937 msgid "Window decorations"
1940 #: src/libvlc-module.c:311
1943 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1944 "giving a \"minimal\" window."
1946 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1949 #: src/libvlc-module.c:314
1951 msgid "Video output filter module"
1952 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1954 #: src/libvlc-module.c:316
1957 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1958 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1960 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1961 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1964 #: src/libvlc-module.c:320
1965 msgid "Video filter module"
1966 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
1968 #: src/libvlc-module.c:322
1971 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1972 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1974 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1975 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1978 #: src/libvlc-module.c:326
1980 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1981 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1983 #: src/libvlc-module.c:328
1985 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1987 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1989 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1991 msgid "Video snapshot file prefix"
1992 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1994 #: src/libvlc-module.c:334
1996 msgid "Video snapshot format"
1997 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1999 #: src/libvlc-module.c:336
2000 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2003 #: src/libvlc-module.c:338
2005 msgid "Display video snapshot preview"
2006 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2008 #: src/libvlc-module.c:340
2009 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2012 #: src/libvlc-module.c:342
2013 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2016 #: src/libvlc-module.c:344
2017 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2020 #: src/libvlc-module.c:346
2022 msgid "Video cropping"
2023 msgstr "Altura do vídeo"
2025 #: src/libvlc-module.c:348
2027 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2028 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2031 #: src/libvlc-module.c:352
2032 msgid "Source aspect ratio"
2033 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
2035 #: src/libvlc-module.c:354
2038 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2039 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2040 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2041 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2042 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2044 "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
2045 "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
2046 "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
2047 "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
2048 "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
2049 "retangularidade do pixel."
2051 #: src/libvlc-module.c:361
2052 msgid "Custom crop ratios list"
2055 #: src/libvlc-module.c:363
2057 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2061 #: src/libvlc-module.c:366
2063 msgid "Custom aspect ratios list"
2064 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
2066 #: src/libvlc-module.c:368
2068 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2069 "aspect ratio list."
2072 #: src/libvlc-module.c:371
2073 msgid "Fix HDTV height"
2076 #: src/libvlc-module.c:373
2078 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2079 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2080 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2083 #: src/libvlc-module.c:378
2085 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2086 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
2088 #: src/libvlc-module.c:380
2090 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2091 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2092 "order to keep proportions."
2095 #: src/libvlc-module.c:385
2100 #: src/libvlc-module.c:387
2102 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2103 "your computer is not powerful enough"
2106 #: src/libvlc-module.c:390
2108 msgid "Drop late frames"
2111 #: src/libvlc-module.c:392
2113 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2114 "intended display date)."
2117 #: src/libvlc-module.c:395
2118 msgid "Quiet synchro"
2121 #: src/libvlc-module.c:397
2123 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2124 "synchronization mechanism."
2127 #: src/libvlc-module.c:406
2130 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2131 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2134 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2135 "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
2136 "rede ou o canal de legendas"
2138 #: src/libvlc-module.c:411
2140 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2141 "Restrictions Management measure."
2144 #: src/libvlc-module.c:414
2145 msgid "Clock reference average counter"
2146 msgstr "Relógio contador de média de referência"
2148 #: src/libvlc-module.c:416
2150 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2153 "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
2156 #: src/libvlc-module.c:419
2158 msgid "Clock synchronisation"
2159 msgstr "Descrição do Codec"
2161 #: src/libvlc-module.c:421
2163 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2164 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2167 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2168 msgid "Network synchronisation"
2171 #: src/libvlc-module.c:426
2173 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2174 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2177 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2178 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2181 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2182 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2185 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2186 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2190 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2191 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2193 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2194 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2198 #: src/libvlc-module.c:434
2203 #: src/libvlc-module.c:436
2205 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2207 "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
2209 #: src/libvlc-module.c:438
2210 msgid "MTU of the network interface"
2211 msgstr "MTU da interface de rede"
2213 #: src/libvlc-module.c:440
2216 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2217 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2219 "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
2222 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2223 msgid "Hop limit (TTL)"
2226 #: src/libvlc-module.c:445
2229 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2230 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2233 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
2236 #: src/libvlc-module.c:449
2238 msgid "Multicast output interface"
2239 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2241 #: src/libvlc-module.c:451
2242 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2245 #: src/libvlc-module.c:453
2247 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2248 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2250 #: src/libvlc-module.c:455
2252 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2256 #: src/libvlc-module.c:458
2257 msgid "DiffServ Code Point"
2260 #: src/libvlc-module.c:459
2262 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2263 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2266 #: src/libvlc-module.c:465
2268 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2269 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2272 #: src/libvlc-module.c:471
2274 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2275 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2276 "(like DVB streams for example)."
2279 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2282 msgstr "Faixa de Audio"
2284 #: src/libvlc-module.c:479
2286 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2288 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2291 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2293 msgid "Subtitles track"
2294 msgstr "Faixa de Legendas"
2296 #: src/libvlc-module.c:484
2298 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2300 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2302 #: src/libvlc-module.c:487
2304 msgid "Audio language"
2305 msgstr "Escolha o canal de audio"
2307 #: src/libvlc-module.c:489
2310 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2311 "letter country code)."
2313 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2316 #: src/libvlc-module.c:492
2318 msgid "Subtitle language"
2319 msgstr "Escolha o canal de audio"
2321 #: src/libvlc-module.c:494
2324 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2325 "letter country code)."
2327 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2329 #: src/libvlc-module.c:498
2331 msgid "Audio track ID"
2332 msgstr "Faixa de Audio"
2334 #: src/libvlc-module.c:500
2336 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2338 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2341 #: src/libvlc-module.c:502
2343 msgid "Subtitles track ID"
2344 msgstr "Faixa de Legendas"
2346 #: src/libvlc-module.c:504
2348 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2350 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2352 #: src/libvlc-module.c:506
2354 msgid "Input repetitions"
2355 msgstr "Opções de saída"
2357 #: src/libvlc-module.c:508
2358 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2359 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
2361 #: src/libvlc-module.c:510
2366 #: src/libvlc-module.c:512
2367 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2370 #: src/libvlc-module.c:514
2373 msgstr "Parar Stream"
2375 #: src/libvlc-module.c:516
2376 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2379 #: src/libvlc-module.c:518
2384 #: src/libvlc-module.c:520
2387 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2388 "together after the normal one."
2390 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2392 #: src/libvlc-module.c:523
2393 msgid "Input slave (experimental)"
2396 #: src/libvlc-module.c:525
2398 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2399 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2403 #: src/libvlc-module.c:529
2404 msgid "Bookmarks list for a stream"
2407 #: src/libvlc-module.c:531
2409 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2410 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2414 #: src/libvlc-module.c:537
2417 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2418 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2419 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2420 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2422 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2423 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
2424 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
2425 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
2426 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
2428 #: src/libvlc-module.c:543
2430 msgid "Force subtitle position"
2431 msgstr "Forçar posição SPU"
2433 #: src/libvlc-module.c:545
2435 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2436 "over the movie. Try several positions."
2438 "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
2439 "invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
2441 #: src/libvlc-module.c:548
2443 msgid "Enable sub-pictures"
2446 #: src/libvlc-module.c:550
2447 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2450 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2451 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2452 msgid "On Screen Display"
2453 msgstr "Mostrar na tela"
2455 #: src/libvlc-module.c:554
2458 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2461 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
2462 "desabilitar esta função aqui."
2464 #: src/libvlc-module.c:557
2466 msgid "Text rendering module"
2467 msgstr "Renderização direta"
2469 #: src/libvlc-module.c:559
2471 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2475 #: src/libvlc-module.c:562
2477 msgid "Subpictures filter module"
2478 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2480 #: src/libvlc-module.c:564
2482 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2483 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2486 #: src/libvlc-module.c:567
2487 msgid "Autodetect subtitle files"
2488 msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2490 #: src/libvlc-module.c:569
2492 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2493 "(based on the filename of the movie)."
2496 #: src/libvlc-module.c:572
2498 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2499 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2501 #: src/libvlc-module.c:574
2503 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2505 "0 = no subtitles autodetected\n"
2506 "1 = any subtitle file\n"
2507 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2508 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2509 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2512 #: src/libvlc-module.c:582
2514 msgid "Subtitle autodetection paths"
2515 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2517 #: src/libvlc-module.c:584
2519 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2520 "found in the current directory."
2523 #: src/libvlc-module.c:587
2524 msgid "Use subtitle file"
2525 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2527 #: src/libvlc-module.c:589
2529 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2533 #: src/libvlc-module.c:592
2535 msgstr "Dispositivo de DVD"
2537 #: src/libvlc-module.c:595
2540 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2541 "the drive letter (eg. D:)"
2543 " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
2544 "doispontos após a letra do drive (ex D:)"
2546 #: src/libvlc-module.c:599
2547 msgid "This is the default DVD device to use."
2548 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
2550 #: src/libvlc-module.c:602
2552 msgstr "Dispositivo de VCD"
2554 #: src/libvlc-module.c:605
2556 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2557 "scan for a suitable CD-ROM device."
2559 "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
2560 "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2562 #: src/libvlc-module.c:609
2563 msgid "This is the default VCD device to use."
2564 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
2566 #: src/libvlc-module.c:612
2567 msgid "Audio CD device"
2568 msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2570 #: src/libvlc-module.c:615
2572 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2573 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2575 "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
2576 "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2578 #: src/libvlc-module.c:619
2579 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2580 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
2582 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2584 msgstr "Forçar IPv6"
2586 #: src/libvlc-module.c:624
2588 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2590 "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
2591 "conexões UDP e HTTP"
2593 #: src/libvlc-module.c:626
2595 msgstr "Forçar IPv4"
2597 #: src/libvlc-module.c:628
2599 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2601 "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
2602 "conexões UDP e HTTP"
2604 #: src/libvlc-module.c:630
2605 msgid "TCP connection timeout"
2608 #: src/libvlc-module.c:632
2610 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2611 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
2613 #: src/libvlc-module.c:634
2615 msgid "SOCKS server"
2616 msgstr "servidor CDDB"
2618 #: src/libvlc-module.c:636
2621 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2622 "used for all TCP connections"
2624 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2626 #: src/libvlc-module.c:639
2628 msgid "SOCKS user name"
2629 msgstr "Nome de usuário FTP"
2631 #: src/libvlc-module.c:641
2633 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2635 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2637 #: src/libvlc-module.c:643
2639 msgid "SOCKS password"
2642 #: src/libvlc-module.c:645
2644 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2645 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
2647 #: src/libvlc-module.c:647
2648 msgid "Title metadata"
2651 #: src/libvlc-module.c:649
2652 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2655 #: src/libvlc-module.c:651
2656 msgid "Author metadata"
2659 #: src/libvlc-module.c:653
2660 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2663 #: src/libvlc-module.c:655
2664 msgid "Artist metadata"
2667 #: src/libvlc-module.c:657
2668 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2671 #: src/libvlc-module.c:659
2672 msgid "Genre metadata"
2675 #: src/libvlc-module.c:661
2676 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2679 #: src/libvlc-module.c:663
2681 msgid "Copyright metadata"
2684 #: src/libvlc-module.c:665
2685 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2688 #: src/libvlc-module.c:667
2690 msgid "Description metadata"
2693 #: src/libvlc-module.c:669
2694 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2697 #: src/libvlc-module.c:671
2699 msgid "Date metadata"
2700 msgstr "Death metal"
2702 #: src/libvlc-module.c:673
2703 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2706 #: src/libvlc-module.c:675
2707 msgid "URL metadata"
2710 #: src/libvlc-module.c:677
2711 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2714 #: src/libvlc-module.c:681
2716 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2717 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2718 "can break playback of all your streams."
2720 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2721 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2722 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2724 #: src/libvlc-module.c:685
2726 msgid "Preferred decoders list"
2727 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2729 #: src/libvlc-module.c:687
2732 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2733 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2734 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2736 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2737 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2738 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2740 #: src/libvlc-module.c:692
2741 msgid "Preferred encoders list"
2742 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2744 #: src/libvlc-module.c:694
2747 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2749 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2752 #: src/libvlc-module.c:703
2754 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2757 "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
2760 #: src/libvlc-module.c:706
2762 msgid "Default stream output chain"
2763 msgstr "Duplicar stream de saída"
2765 #: src/libvlc-module.c:708
2767 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2768 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2772 #: src/libvlc-module.c:712
2773 msgid "Enable streaming of all ES"
2774 msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2776 #: src/libvlc-module.c:714
2778 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2780 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
2782 #: src/libvlc-module.c:716
2783 msgid "Display while streaming"
2784 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2786 #: src/libvlc-module.c:718
2788 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2790 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
2793 #: src/libvlc-module.c:720
2794 msgid "Enable video stream output"
2795 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
2797 #: src/libvlc-module.c:722
2800 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2801 "facility when this last one is enabled."
2803 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2804 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2806 #: src/libvlc-module.c:725
2807 msgid "Enable audio stream output"
2808 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2810 #: src/libvlc-module.c:727
2813 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2814 "facility when this last one is enabled."
2816 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2817 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2819 #: src/libvlc-module.c:730
2821 msgid "Enable SPU stream output"
2822 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2824 #: src/libvlc-module.c:732
2827 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2828 "facility when this last one is enabled."
2830 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2831 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2833 #: src/libvlc-module.c:735
2835 msgid "Keep stream output open"
2836 msgstr "Manter aberto o sout"
2838 #: src/libvlc-module.c:737
2841 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2842 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2845 "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
2846 "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
2847 "stream_out se não especificado)"
2849 #: src/libvlc-module.c:741
2850 msgid "Preferred packetizer list"
2851 msgstr "Lista de empacotador favorita"
2853 #: src/libvlc-module.c:743
2855 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2857 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2860 #: src/libvlc-module.c:746
2864 #: src/libvlc-module.c:748
2865 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2867 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
2869 #: src/libvlc-module.c:750
2870 msgid "Access output module"
2871 msgstr "Módulo de acesso de saída"
2873 #: src/libvlc-module.c:752
2874 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2876 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
2879 #: src/libvlc-module.c:754
2881 msgid "Control SAP flow"
2882 msgstr "Controlador"
2884 #: src/libvlc-module.c:756
2886 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2887 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2890 #: src/libvlc-module.c:760
2892 msgid "SAP announcement interval"
2893 msgstr "Anúncio SAP"
2895 #: src/libvlc-module.c:762
2897 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2898 "between SAP announcements."
2901 #: src/libvlc-module.c:771
2904 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2905 "always leave all these enabled."
2907 "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
2908 "Você deveria manter sempre todas habilitadas."
2910 #: src/libvlc-module.c:774
2912 msgid "Enable FPU support"
2913 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2915 #: src/libvlc-module.c:776
2918 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2921 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2922 "tirarvantagem delas"
2924 #: src/libvlc-module.c:779
2925 msgid "Enable CPU MMX support"
2926 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2928 #: src/libvlc-module.c:781
2930 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2933 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
2934 "tirarvantagem delas"
2936 #: src/libvlc-module.c:784
2937 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2938 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
2940 #: src/libvlc-module.c:786
2942 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2943 "advantage of them."
2945 "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
2946 "tirarvantagem delas"
2948 #: src/libvlc-module.c:789
2949 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2950 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
2952 #: src/libvlc-module.c:791
2954 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2955 "advantage of them."
2957 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
2958 "tirarvantagem delas"
2960 #: src/libvlc-module.c:794
2961 msgid "Enable CPU SSE support"
2962 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
2964 #: src/libvlc-module.c:796
2966 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2969 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
2970 "tirarvantagem delas"
2972 #: src/libvlc-module.c:799
2973 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2974 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
2976 #: src/libvlc-module.c:801
2978 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2981 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
2982 "tirarvantagem delas"
2984 #: src/libvlc-module.c:804
2985 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2986 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
2988 #: src/libvlc-module.c:806
2990 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2991 "advantage of them."
2993 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2994 "tirarvantagem delas"
2996 #: src/libvlc-module.c:811
2998 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2999 "you really know what you are doing."
3001 "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
3002 "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
3004 #: src/libvlc-module.c:814
3005 msgid "Memory copy module"
3006 msgstr "Módulo de cópia de memória"
3008 #: src/libvlc-module.c:816
3010 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3011 "select the fastest one supported by your hardware."
3013 "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
3014 "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
3016 #: src/libvlc-module.c:819
3017 msgid "Access module"
3018 msgstr "Módulo de acesso"
3020 #: src/libvlc-module.c:821
3022 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3023 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3024 "option unless you really know what you are doing."
3027 #: src/libvlc-module.c:825
3029 msgid "Access filter module"
3030 msgstr "Módulo de acesso"
3032 #: src/libvlc-module.c:827
3034 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3035 "used for instance for timeshifting."
3038 #: src/libvlc-module.c:830
3039 msgid "Demux module"
3040 msgstr "Módulo de demux"
3042 #: src/libvlc-module.c:832
3044 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3045 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3046 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3047 "you really know what you are doing."
3050 #: src/libvlc-module.c:837
3051 msgid "Allow real-time priority"
3052 msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
3054 #: src/libvlc-module.c:839
3056 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3057 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3058 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3059 "only activate this if you know what you're doing."
3061 "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
3062 "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
3063 "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
3064 "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
3066 #: src/libvlc-module.c:845
3067 msgid "Adjust VLC priority"
3068 msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
3070 #: src/libvlc-module.c:847
3073 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3074 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3077 "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
3078 "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
3079 "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
3081 #: src/libvlc-module.c:851
3082 msgid "Minimize number of threads"
3083 msgstr "Minimizar o número de processos"
3085 #: src/libvlc-module.c:853
3087 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3088 msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
3090 #: src/libvlc-module.c:855
3091 msgid "Modules search path"
3092 msgstr "Caminho de procura dos módulos"
3094 #: src/libvlc-module.c:857
3096 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3098 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
3099 "procure por seus módulos."
3101 #: src/libvlc-module.c:859
3103 msgid "VLM configuration file"
3104 msgstr "Opções Comuns"
3106 #: src/libvlc-module.c:861
3107 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3110 #: src/libvlc-module.c:863
3111 msgid "Use a plugins cache"
3114 #: src/libvlc-module.c:865
3115 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3118 #: src/libvlc-module.c:867
3119 msgid "Collect statistics"
3122 #: src/libvlc-module.c:869
3124 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3125 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
3127 #: src/libvlc-module.c:871
3128 msgid "Run as daemon process"
3131 #: src/libvlc-module.c:873
3132 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3135 #: src/libvlc-module.c:875
3136 msgid "Write process id to file"
3139 #: src/libvlc-module.c:877
3140 msgid "Writes process id into specified file."
3143 #: src/libvlc-module.c:879
3146 msgstr "Nome do arq. Logo"
3148 #: src/libvlc-module.c:881
3149 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3152 #: src/libvlc-module.c:883
3153 msgid "Log to syslog"
3156 #: src/libvlc-module.c:885
3157 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3160 #: src/libvlc-module.c:887
3161 msgid "Allow only one running instance"
3162 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3164 #: src/libvlc-module.c:889
3167 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3168 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3169 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3170 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3171 "running instance or enqueue it."
3173 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
3174 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
3175 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
3176 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
3177 "instância já aberta ou colocar na fila."
3179 #: src/libvlc-module.c:897
3182 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3183 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3184 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3185 "This option will allow you to play the file with the already running "
3186 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3187 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3189 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
3190 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
3191 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
3192 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
3193 "instância já aberta ou colocar na fila."
3195 #: src/libvlc-module.c:905
3196 msgid "VLC is started from file association"
3199 #: src/libvlc-module.c:907
3200 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3203 #: src/libvlc-module.c:910
3205 msgid "One instance when started from file"
3206 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3208 #: src/libvlc-module.c:912
3210 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3211 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3213 #: src/libvlc-module.c:914
3214 msgid "Increase the priority of the process"
3215 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3217 #: src/libvlc-module.c:916
3220 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3221 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3222 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3223 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3224 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3227 "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
3228 "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
3229 "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
3231 "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
3232 "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
3233 "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
3235 #: src/libvlc-module.c:923
3236 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3237 msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
3239 #: src/libvlc-module.c:925
3242 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3243 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3244 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3246 "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
3247 "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
3248 "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
3249 "alguns problemas com ela."
3251 #: src/libvlc-module.c:930
3252 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3254 "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
3256 #: src/libvlc-module.c:933
3258 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3259 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3260 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3261 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3262 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3264 "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
3265 "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
3266 "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
3267 "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
3268 "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
3270 #: src/libvlc-module.c:942
3271 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3274 #: src/libvlc-module.c:944
3276 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3277 "playing current item."
3280 #: src/libvlc-module.c:953
3283 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3284 "overridden in the playlist dialog box."
3286 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
3287 "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
3289 #: src/libvlc-module.c:956
3290 msgid "Automatically preparse files"
3293 #: src/libvlc-module.c:958
3295 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3299 #: src/libvlc-module.c:961
3300 msgid "Album art policy"
3303 #: src/libvlc-module.c:963
3304 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3307 #: src/libvlc-module.c:969
3308 msgid "Manual download only"
3311 #: src/libvlc-module.c:970
3312 msgid "When track starts playing"
3315 #: src/libvlc-module.c:971
3316 msgid "As soon as track is added"
3319 #: src/libvlc-module.c:973
3321 msgid "Services discovery modules"
3322 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
3324 #: src/libvlc-module.c:975
3326 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3327 "Typical values are sap, hal, ..."
3330 #: src/libvlc-module.c:978
3331 msgid "Play files randomly forever"
3332 msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
3334 #: src/libvlc-module.c:980
3336 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3338 "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
3339 "aleatóriamente até ser interrompido"
3341 #: src/libvlc-module.c:984
3343 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3345 "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
3346 "então habilite esta opção."
3348 #: src/libvlc-module.c:986
3350 msgid "Repeat current item"
3351 msgstr "Repetir ítem atual."
3353 #: src/libvlc-module.c:988
3355 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3357 "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
3360 #: src/libvlc-module.c:990
3362 msgid "Play and stop"
3363 msgstr "Sempre por cima"
3365 #: src/libvlc-module.c:992
3366 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3369 #: src/libvlc-module.c:994
3371 msgid "Play and exit"
3372 msgstr "Sempre por cima"
3374 #: src/libvlc-module.c:996
3376 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3377 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
3379 #: src/libvlc-module.c:998
3381 msgid "Use media library"
3382 msgstr "VLC media player"
3384 #: src/libvlc-module.c:1000
3386 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3390 #: src/libvlc-module.c:1003
3392 msgid "Use playlist tree"
3393 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
3395 #: src/libvlc-module.c:1005
3397 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3398 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3402 #: src/libvlc-module.c:1009
3405 msgstr "Sempre por cima"
3407 #: src/libvlc-module.c:1009
3410 msgstr "Reverberação"
3412 #: src/libvlc-module.c:1018
3413 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3415 "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
3418 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3419 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3420 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3421 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3422 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3423 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3427 #: src/libvlc-module.c:1022
3428 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3429 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
3431 #: src/libvlc-module.c:1023
3432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3433 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3435 msgstr "Tocar/Pausar"
3437 #: src/libvlc-module.c:1024
3438 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3439 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
3441 #: src/libvlc-module.c:1025
3443 msgstr "Pausar apenas"
3445 #: src/libvlc-module.c:1026
3446 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3447 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3449 #: src/libvlc-module.c:1027
3451 msgstr "Apenas tocar"
3453 #: src/libvlc-module.c:1028
3454 msgid "Select the hotkey to use to play."
3455 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
3457 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3458 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3461 msgstr "Mais Rápido"
3463 #: src/libvlc-module.c:1030
3464 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3465 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3467 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3468 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3469 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3471 msgstr "Mais Devagar"
3473 #: src/libvlc-module.c:1032
3474 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3475 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
3477 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3478 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3479 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3480 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3482 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3483 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3484 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3488 #: src/libvlc-module.c:1034
3489 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3491 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3494 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3495 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3496 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3497 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3499 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3503 #: src/libvlc-module.c:1036
3504 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3506 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3509 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3510 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3511 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3514 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3517 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3521 #: src/libvlc-module.c:1038
3523 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3524 msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
3526 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3527 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3528 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3529 #: modules/video_filter/rss.c:176
3533 #: src/libvlc-module.c:1040
3534 msgid "Select the hotkey to display the position."
3535 msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
3537 #: src/libvlc-module.c:1042
3538 msgid "Very short backwards jump"
3541 #: src/libvlc-module.c:1044
3543 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3544 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
3546 #: src/libvlc-module.c:1045
3548 msgid "Short backwards jump"
3549 msgstr "Ir para trás"
3551 #: src/libvlc-module.c:1047
3553 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3554 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3556 #: src/libvlc-module.c:1048
3557 msgid "Medium backwards jump"
3560 #: src/libvlc-module.c:1050
3562 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3563 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
3565 #: src/libvlc-module.c:1051
3567 msgid "Long backwards jump"
3568 msgstr "Ir para trás"
3570 #: src/libvlc-module.c:1053
3572 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3573 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3575 #: src/libvlc-module.c:1055
3576 msgid "Very short forward jump"
3579 #: src/libvlc-module.c:1057
3581 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3582 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3584 #: src/libvlc-module.c:1058
3586 msgid "Short forward jump"
3587 msgstr "Passo Adiante"
3589 #: src/libvlc-module.c:1060
3591 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3592 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3594 #: src/libvlc-module.c:1061
3595 msgid "Medium forward jump"
3598 #: src/libvlc-module.c:1063
3600 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3601 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
3603 #: src/libvlc-module.c:1064
3604 msgid "Long forward jump"
3607 #: src/libvlc-module.c:1066
3609 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3610 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3612 #: src/libvlc-module.c:1068
3613 msgid "Very short jump length"
3616 #: src/libvlc-module.c:1069
3617 msgid "Very short jump length, in seconds."
3620 #: src/libvlc-module.c:1070
3621 msgid "Short jump length"
3624 #: src/libvlc-module.c:1071
3625 msgid "Short jump length, in seconds."
3628 #: src/libvlc-module.c:1072
3629 msgid "Medium jump length"
3632 #: src/libvlc-module.c:1073
3633 msgid "Medium jump length, in seconds."
3636 #: src/libvlc-module.c:1074
3638 msgid "Long jump length"
3639 msgstr "Tamanho da fonte"
3641 #: src/libvlc-module.c:1075
3642 msgid "Long jump length, in seconds."
3645 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3646 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3650 #: src/libvlc-module.c:1078
3652 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3653 msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
3655 #: src/libvlc-module.c:1079
3657 msgstr "Navegar acima"
3659 #: src/libvlc-module.c:1080
3661 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3662 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
3664 #: src/libvlc-module.c:1081
3665 msgid "Navigate down"
3666 msgstr "Navegar abaixo"
3668 #: src/libvlc-module.c:1082
3670 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3671 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
3673 #: src/libvlc-module.c:1083
3674 msgid "Navigate left"
3675 msgstr "Navegar a esquerda"
3677 #: src/libvlc-module.c:1084
3679 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3680 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3682 #: src/libvlc-module.c:1085
3683 msgid "Navigate right"
3684 msgstr "Navegar a direita"
3686 #: src/libvlc-module.c:1086
3688 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3689 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
3691 #: src/libvlc-module.c:1087
3695 #: src/libvlc-module.c:1088
3697 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3698 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3700 #: src/libvlc-module.c:1089
3702 msgid "Go to the DVD menu"
3703 msgstr "Vai para o menu de preferências"
3705 #: src/libvlc-module.c:1090
3707 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3708 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3710 #: src/libvlc-module.c:1091
3712 msgid "Select previous DVD title"
3713 msgstr "Seleciona título anterior"
3715 #: src/libvlc-module.c:1092
3717 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3719 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3722 #: src/libvlc-module.c:1093
3724 msgid "Select next DVD title"
3725 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3727 #: src/libvlc-module.c:1094
3729 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3730 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3732 #: src/libvlc-module.c:1095
3734 msgid "Select prev DVD chapter"
3735 msgstr "Seleciona capitulo anterior"
3737 #: src/libvlc-module.c:1096
3739 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3741 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3744 #: src/libvlc-module.c:1097
3746 msgid "Select next DVD chapter"
3747 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3749 #: src/libvlc-module.c:1098
3751 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3752 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3754 #: src/libvlc-module.c:1099
3756 msgstr "Aumentar Volume"
3758 #: src/libvlc-module.c:1100
3759 msgid "Select the key to increase audio volume."
3760 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3762 #: src/libvlc-module.c:1101
3764 msgstr "Abaixar volume"
3766 #: src/libvlc-module.c:1102
3767 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3768 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3770 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3771 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3772 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3776 #: src/libvlc-module.c:1104
3778 msgid "Select the key to mute audio."
3779 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3781 #: src/libvlc-module.c:1105
3783 msgid "Subtitle delay up"
3784 msgstr "Arquivo de legendas"
3786 #: src/libvlc-module.c:1106
3788 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3789 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3791 #: src/libvlc-module.c:1107
3793 msgid "Subtitle delay down"
3794 msgstr "Codificação das legendas"
3796 #: src/libvlc-module.c:1108
3798 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3799 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3801 #: src/libvlc-module.c:1109
3803 msgid "Audio delay up"
3804 msgstr "Arquivo de legendas"
3806 #: src/libvlc-module.c:1110
3808 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3809 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3811 #: src/libvlc-module.c:1111
3813 msgid "Audio delay down"
3814 msgstr "Codificação das legendas"
3816 #: src/libvlc-module.c:1112
3818 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3819 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3821 #: src/libvlc-module.c:1113
3822 msgid "Play playlist bookmark 1"
3823 msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
3825 #: src/libvlc-module.c:1114
3826 msgid "Play playlist bookmark 2"
3827 msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
3829 #: src/libvlc-module.c:1115
3830 msgid "Play playlist bookmark 3"
3831 msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
3833 #: src/libvlc-module.c:1116
3834 msgid "Play playlist bookmark 4"
3835 msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
3837 #: src/libvlc-module.c:1117
3838 msgid "Play playlist bookmark 5"
3839 msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
3841 #: src/libvlc-module.c:1118
3842 msgid "Play playlist bookmark 6"
3843 msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
3845 #: src/libvlc-module.c:1119
3846 msgid "Play playlist bookmark 7"
3847 msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
3849 #: src/libvlc-module.c:1120
3850 msgid "Play playlist bookmark 8"
3851 msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
3853 #: src/libvlc-module.c:1121
3854 msgid "Play playlist bookmark 9"
3855 msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
3857 #: src/libvlc-module.c:1122
3858 msgid "Play playlist bookmark 10"
3859 msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
3861 #: src/libvlc-module.c:1123
3862 msgid "Select the key to play this bookmark."
3863 msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
3865 #: src/libvlc-module.c:1124
3866 msgid "Set playlist bookmark 1"
3867 msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
3869 #: src/libvlc-module.c:1125
3870 msgid "Set playlist bookmark 2"
3871 msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
3873 #: src/libvlc-module.c:1126
3874 msgid "Set playlist bookmark 3"
3875 msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
3877 #: src/libvlc-module.c:1127
3878 msgid "Set playlist bookmark 4"
3879 msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
3881 #: src/libvlc-module.c:1128
3882 msgid "Set playlist bookmark 5"
3883 msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
3885 #: src/libvlc-module.c:1129
3886 msgid "Set playlist bookmark 6"
3887 msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
3889 #: src/libvlc-module.c:1130
3890 msgid "Set playlist bookmark 7"
3891 msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
3893 #: src/libvlc-module.c:1131
3894 msgid "Set playlist bookmark 8"
3895 msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
3897 #: src/libvlc-module.c:1132
3898 msgid "Set playlist bookmark 9"
3899 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
3901 #: src/libvlc-module.c:1133
3902 msgid "Set playlist bookmark 10"
3903 msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
3905 #: src/libvlc-module.c:1134
3906 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3908 "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
3910 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3911 msgid "Playlist bookmark 1"
3912 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
3914 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3915 msgid "Playlist bookmark 2"
3916 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
3918 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3919 msgid "Playlist bookmark 3"
3920 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
3922 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3923 msgid "Playlist bookmark 4"
3924 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
3926 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3927 msgid "Playlist bookmark 5"
3928 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
3930 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3931 msgid "Playlist bookmark 6"
3932 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
3934 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3935 msgid "Playlist bookmark 7"
3936 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
3938 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3939 msgid "Playlist bookmark 8"
3940 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
3942 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3943 msgid "Playlist bookmark 9"
3944 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
3946 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3947 msgid "Playlist bookmark 10"
3948 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
3950 #: src/libvlc-module.c:1147
3952 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3953 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
3955 #: src/libvlc-module.c:1149
3956 msgid "Go back in browsing history"
3959 #: src/libvlc-module.c:1150
3962 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3965 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3968 #: src/libvlc-module.c:1151
3969 msgid "Go forward in browsing history"
3972 #: src/libvlc-module.c:1152
3975 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3978 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3981 #: src/libvlc-module.c:1154
3983 msgid "Cycle audio track"
3984 msgstr "Faixa de Audio"
3986 #: src/libvlc-module.c:1155
3987 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3990 #: src/libvlc-module.c:1156
3992 msgid "Cycle subtitle track"
3993 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
3995 #: src/libvlc-module.c:1157
3997 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3998 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
4000 #: src/libvlc-module.c:1158
4002 msgid "Cycle source aspect ratio"
4003 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
4005 #: src/libvlc-module.c:1159
4007 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4008 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
4010 #: src/libvlc-module.c:1160
4012 msgid "Cycle video crop"
4013 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
4015 #: src/libvlc-module.c:1161
4017 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4018 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
4020 #: src/libvlc-module.c:1162
4022 msgid "Cycle deinterlace modes"
4023 msgstr "Modo desentrelaçado"
4025 #: src/libvlc-module.c:1163
4027 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4028 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
4030 #: src/libvlc-module.c:1164
4032 msgid "Show interface"
4033 msgstr "Mostrar Interface"
4035 #: src/libvlc-module.c:1165
4037 msgid "Raise the interface above all other windows."
4038 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
4040 #: src/libvlc-module.c:1166
4042 msgid "Hide interface"
4043 msgstr "_Esconder Interface"
4045 #: src/libvlc-module.c:1167
4047 msgid "Lower the interface below all other windows."
4048 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
4050 #: src/libvlc-module.c:1168
4051 msgid "Take video snapshot"
4054 #: src/libvlc-module.c:1169
4055 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4058 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
4059 #: modules/access_filter/record.c:54
4064 #: src/libvlc-module.c:1172
4065 msgid "Record access filter start/stop."
4068 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
4069 #: modules/access_filter/dump.c:52
4074 #: src/libvlc-module.c:1174
4075 msgid "Media dump access filter trigger."
4078 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
4079 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4083 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
4087 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4088 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4091 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
4092 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4095 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4096 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4099 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
4100 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4103 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4104 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4107 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
4108 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4111 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4113 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4114 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
4116 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4117 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4120 #: src/libvlc-module.c:1204
4123 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4124 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4125 "in the playlist.\n"
4126 "The first item specified will be played first.\n"
4129 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4130 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4131 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4132 " and that overrides previous settings.\n"
4134 "Stream MRL syntax:\n"
4135 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4136 "option=value ...]\n"
4138 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4139 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4142 " [file://]filename Plain media file\n"
4143 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4144 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4145 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4146 " screen:// Screen capture\n"
4147 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4148 " [vcd://][device] VCD device\n"
4149 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4150 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4151 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4152 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4154 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4157 "Ítens da Lista de Reprodução:\n"
4158 " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
4159 " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
4160 " Dispositivo de DVD\n"
4161 " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
4162 " Dispositivo de VCD\n"
4163 " udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
4164 " stream UDP enviado por VLS\n"
4165 " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
4166 " vlc:sair sair do VLC\n"
4168 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4169 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4170 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4171 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4174 msgstr "Módulo de acesso"
4176 #: src/libvlc-module.c:1329
4178 msgid "Window properties"
4179 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4181 #: src/libvlc-module.c:1372
4186 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4187 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4191 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4196 #: src/libvlc-module.c:1404
4201 #: src/libvlc-module.c:1406
4203 msgid "Track settings"
4204 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
4206 #: src/libvlc-module.c:1428
4208 msgid "Playback control"
4209 msgstr "Usar controle de reprodução?"
4211 #: src/libvlc-module.c:1443
4213 msgid "Default devices"
4216 #: src/libvlc-module.c:1452
4218 msgid "Network settings"
4219 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
4221 #: src/libvlc-module.c:1464
4225 #: src/libvlc-module.c:1473
4228 msgstr "Death metal"
4230 #: src/libvlc-module.c:1503
4232 msgstr "Decodificadores"
4234 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4235 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4243 #: src/libvlc-module.c:1546
4244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4248 #: src/libvlc-module.c:1579
4253 #: src/libvlc-module.c:1601
4255 msgid "Special modules"
4256 msgstr "Selecionar Nenhum"
4258 #: src/libvlc-module.c:1608
4262 #: src/libvlc-module.c:1616
4264 msgid "Performance options"
4265 msgstr "Opções Transcode"
4267 #: src/libvlc-module.c:1767
4269 msgstr "Endereço do host"
4271 #: src/libvlc-module.c:2082
4274 msgstr "Tamanho da fonte"
4276 #: src/libvlc-module.c:2161
4277 msgid "main program"
4278 msgstr "Programa principal"
4280 #: src/libvlc-module.c:2171
4282 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4283 msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
4285 #: src/libvlc-module.c:2177
4288 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4289 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4291 #: src/libvlc-module.c:2182
4293 msgid "print help for the advanced options"
4294 msgstr "Mostrar opções avançadas"
4296 #: src/libvlc-module.c:2187
4297 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4300 #: src/libvlc-module.c:2193
4301 msgid "print a list of available modules"
4302 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
4304 #: src/libvlc-module.c:2199
4306 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4307 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4309 #: src/libvlc-module.c:2204
4310 msgid "save the current command line options in the config"
4311 msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
4313 #: src/libvlc-module.c:2209
4314 msgid "reset the current config to the default values"
4315 msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
4317 #: src/libvlc-module.c:2214
4318 msgid "use alternate config file"
4319 msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
4321 #: src/libvlc-module.c:2219
4323 msgid "resets the current plugins cache"
4324 msgstr "Repetir ítem atual."
4326 #: src/libvlc-module.c:2224
4327 msgid "print version information"
4328 msgstr "imprimir informações de versão"
4330 #: src/misc/configuration.c:1181
4334 #: src/misc/configuration.c:1192
4338 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4339 #: src/playlist/loadsave.c:101
4340 msgid "Media Library"
4343 #: src/playlist/tree.c:59
4347 #: src/text/iso-639_def.h:38
4351 #: src/text/iso-639_def.h:39
4355 #: src/text/iso-639_def.h:40
4359 #: src/text/iso-639_def.h:41
4363 #: src/text/iso-639_def.h:42
4366 msgstr "Inglês Americano"
4368 #: src/text/iso-639_def.h:43
4372 #: src/text/iso-639_def.h:44
4375 msgstr "Inglês Americano"
4377 #: src/text/iso-639_def.h:45
4382 #: src/text/iso-639_def.h:46
4386 #: src/text/iso-639_def.h:47
4390 #: src/text/iso-639_def.h:48
4393 msgstr "Inglês Americano"
4395 #: src/text/iso-639_def.h:49
4399 #: src/text/iso-639_def.h:50
4404 #: src/text/iso-639_def.h:51
4408 #: src/text/iso-639_def.h:52
4413 #: src/text/iso-639_def.h:53
4417 #: src/text/iso-639_def.h:54
4421 #: src/text/iso-639_def.h:55
4425 #: src/text/iso-639_def.h:56
4429 #: src/text/iso-639_def.h:57
4434 #: src/text/iso-639_def.h:58
4439 #: src/text/iso-639_def.h:60
4443 #: src/text/iso-639_def.h:61
4448 #: src/text/iso-639_def.h:62
4453 #: src/text/iso-639_def.h:63
4454 msgid "Church Slavic"
4457 #: src/text/iso-639_def.h:64
4461 #: src/text/iso-639_def.h:65
4466 #: src/text/iso-639_def.h:66
4469 msgstr "Inglês Americano"
4471 #: src/text/iso-639_def.h:70
4475 #: src/text/iso-639_def.h:71
4480 #: src/text/iso-639_def.h:72
4484 #: src/text/iso-639_def.h:73
4488 #: src/text/iso-639_def.h:74
4491 msgstr "Mais Rápido"
4493 #: src/text/iso-639_def.h:75
4497 #: src/text/iso-639_def.h:76
4501 #: src/text/iso-639_def.h:78
4504 msgstr "Português Brasileiro"
4506 #: src/text/iso-639_def.h:81
4507 msgid "Gaelic (Scots)"
4510 #: src/text/iso-639_def.h:82
4513 msgstr "Inglês (GB)"
4515 #: src/text/iso-639_def.h:83
4519 #: src/text/iso-639_def.h:84
4524 #: src/text/iso-639_def.h:85
4525 msgid "Greek, Modern ()"
4528 #: src/text/iso-639_def.h:86
4533 #: src/text/iso-639_def.h:87
4538 #: src/text/iso-639_def.h:89
4543 #: src/text/iso-639_def.h:90
4547 #: src/text/iso-639_def.h:91
4551 #: src/text/iso-639_def.h:93
4555 #: src/text/iso-639_def.h:94
4559 #: src/text/iso-639_def.h:95
4564 #: src/text/iso-639_def.h:96
4569 #: src/text/iso-639_def.h:97
4574 #: src/text/iso-639_def.h:98
4578 #: src/text/iso-639_def.h:100
4583 #: src/text/iso-639_def.h:102
4584 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4587 #: src/text/iso-639_def.h:103
4591 #: src/text/iso-639_def.h:104
4595 #: src/text/iso-639_def.h:105
4599 #: src/text/iso-639_def.h:106
4604 #: src/text/iso-639_def.h:107
4608 #: src/text/iso-639_def.h:108
4612 #: src/text/iso-639_def.h:109
4616 #: src/text/iso-639_def.h:110
4620 #: src/text/iso-639_def.h:112
4624 #: src/text/iso-639_def.h:113
4628 #: src/text/iso-639_def.h:114
4632 #: src/text/iso-639_def.h:115
4637 #: src/text/iso-639_def.h:116
4642 #: src/text/iso-639_def.h:117
4647 #: src/text/iso-639_def.h:118
4651 #: src/text/iso-639_def.h:119
4652 msgid "Letzeburgesch"
4655 #: src/text/iso-639_def.h:120
4659 #: src/text/iso-639_def.h:121
4664 #: src/text/iso-639_def.h:122
4668 #: src/text/iso-639_def.h:123
4672 #: src/text/iso-639_def.h:124
4676 #: src/text/iso-639_def.h:126
4680 #: src/text/iso-639_def.h:127
4684 #: src/text/iso-639_def.h:128
4688 #: src/text/iso-639_def.h:129
4693 #: src/text/iso-639_def.h:130
4697 #: src/text/iso-639_def.h:131
4702 #: src/text/iso-639_def.h:132
4703 msgid "Ndebele, South"
4706 #: src/text/iso-639_def.h:133
4707 msgid "Ndebele, North"
4710 #: src/text/iso-639_def.h:134
4715 #: src/text/iso-639_def.h:135
4720 #: src/text/iso-639_def.h:136
4724 #: src/text/iso-639_def.h:137
4726 msgid "Norwegian Nynorsk"
4729 #: src/text/iso-639_def.h:138
4731 msgid "Norwegian Bokmaal"
4734 #: src/text/iso-639_def.h:139
4735 msgid "Chichewa; Nyanja"
4738 #: src/text/iso-639_def.h:140
4739 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4742 #: src/text/iso-639_def.h:141
4746 #: src/text/iso-639_def.h:142
4750 #: src/text/iso-639_def.h:144
4751 msgid "Ossetian; Ossetic"
4754 #: src/text/iso-639_def.h:145
4758 #: src/text/iso-639_def.h:146
4763 #: src/text/iso-639_def.h:147
4766 msgstr "Lista de reprodução"
4768 #: src/text/iso-639_def.h:148
4772 #: src/text/iso-639_def.h:149
4775 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4777 #: src/text/iso-639_def.h:150
4782 #: src/text/iso-639_def.h:151
4786 #: src/text/iso-639_def.h:152
4787 msgid "Raeto-Romance"
4790 #: src/text/iso-639_def.h:154
4795 #: src/text/iso-639_def.h:156
4799 #: src/text/iso-639_def.h:157
4803 #: src/text/iso-639_def.h:158
4806 msgstr "Inglês Americano"
4808 #: src/text/iso-639_def.h:159
4813 #: src/text/iso-639_def.h:160
4817 #: src/text/iso-639_def.h:163
4818 msgid "Northern Sami"
4821 #: src/text/iso-639_def.h:164
4826 #: src/text/iso-639_def.h:165
4830 #: src/text/iso-639_def.h:166
4834 #: src/text/iso-639_def.h:167
4839 #: src/text/iso-639_def.h:168
4840 msgid "Sotho, Southern"
4843 #: src/text/iso-639_def.h:170
4847 #: src/text/iso-639_def.h:171
4852 #: src/text/iso-639_def.h:172
4856 #: src/text/iso-639_def.h:173
4860 #: src/text/iso-639_def.h:175
4864 #: src/text/iso-639_def.h:176
4869 #: src/text/iso-639_def.h:177
4873 #: src/text/iso-639_def.h:178
4877 #: src/text/iso-639_def.h:179
4882 #: src/text/iso-639_def.h:180
4886 #: src/text/iso-639_def.h:181
4890 #: src/text/iso-639_def.h:182
4895 #: src/text/iso-639_def.h:183
4899 #: src/text/iso-639_def.h:184
4900 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4903 #: src/text/iso-639_def.h:185
4907 #: src/text/iso-639_def.h:186
4911 #: src/text/iso-639_def.h:188
4915 #: src/text/iso-639_def.h:189
4919 #: src/text/iso-639_def.h:190
4923 #: src/text/iso-639_def.h:191
4926 msgstr "Português Brasileiro"
4928 #: src/text/iso-639_def.h:192
4932 #: src/text/iso-639_def.h:193
4936 #: src/text/iso-639_def.h:194
4939 msgstr "Nome do arq."
4941 #: src/text/iso-639_def.h:195
4946 #: src/text/iso-639_def.h:196
4950 #: src/text/iso-639_def.h:197
4954 #: src/text/iso-639_def.h:198
4958 #: src/text/iso-639_def.h:199
4962 #: src/text/iso-639_def.h:200
4967 #: src/text/iso-639_def.h:201
4971 #: src/text/iso-639_def.h:202
4975 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:980
4978 msgstr "<desconhecido>"
4980 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:590
4981 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4983 msgstr "Desentrelaçar"
4985 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4989 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4993 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4997 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
5001 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
5005 #: src/video_output/vout_intf.c:228
5009 #: src/video_output/vout_intf.c:230
5013 #: src/video_output/vout_intf.c:232
5014 msgid "1:1 Original"
5017 #: src/video_output/vout_intf.c:234
5021 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:584
5022 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
5023 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
5027 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:582
5028 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
5030 msgid "Aspect-ratio"
5031 msgstr "Proporção de Aspecto"
5033 #: modules/access/cdda/access.c:294
5034 msgid "CD reading failed"
5037 #: modules/access/cdda/access.c:295
5039 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5042 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5043 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
5044 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
5045 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
5046 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
5047 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
5048 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
5049 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
5050 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
5051 msgid "Caching value in ms"
5052 msgstr "Valor de cache em ms"
5054 #: modules/access/cdda.c:62
5057 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5060 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
5061 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5063 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5064 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
5065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
5067 msgstr "CD de Audio"
5069 #: modules/access/cdda.c:67
5070 msgid "Audio CD input"
5071 msgstr "Entrada de CD Audio"
5073 #: modules/access/cdda.c:73
5075 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5076 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
5078 #: modules/access/cdda.c:85
5081 msgstr "servidor CDDB"
5083 #: modules/access/cdda.c:85
5085 msgid "Address of the CDDB server to use."
5086 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
5088 #: modules/access/cdda.c:88
5091 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5093 #: modules/access/cdda.c:88
5095 msgid "CDDB Server port to use."
5096 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5098 #: modules/access/cdda.c:451
5100 msgid "Audio CD - Track "
5101 msgstr "Faixa de Audio"
5103 #: modules/access/cdda.c:468
5105 msgid "Audio CD - Track %i"
5106 msgstr "Faixa de Audio"
5108 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5109 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
5113 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5118 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5122 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5125 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5130 "all calls (0x10) 16\n"
5133 "libcdio (0x80) 128\n"
5134 "libcddb (0x100) 256\n"
5136 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
5139 "chamadas externas \t 4\n"
5140 "Todas as chamadas 8\n"
5142 "libcdio \t(20) \t32\n"
5143 "Procuras \t(40) \t64\n"
5144 "libcdio \t(80) \t128\n"
5145 "libcddb \t(100) \t256\n"
5147 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5150 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5153 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5154 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5156 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5158 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5159 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5160 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5161 "25 blocks per access."
5164 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5167 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5168 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5169 " %a : The artist (for the album)\n"
5170 " %A : The album information\n"
5172 " %e : The extended data (for a track)\n"
5173 " %I : CDDB disk ID\n"
5175 " %M : The current MRL\n"
5176 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5177 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5178 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5179 " %T : The track number\n"
5180 " %s : Number of seconds in this track\n"
5181 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5182 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5183 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5186 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
5188 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
5191 " %A : A informação do album\n"
5193 " %I : ID CDDB do disco\n"
5195 " %M : O MRL atual\n"
5196 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
5197 " %n : O número de faixas no CD\n"
5198 " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
5199 " %T : O número da faixa\n"
5200 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
5202 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5205 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5208 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5209 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5210 " %M : The current MRL\n"
5211 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5212 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5213 " %T : The track number\n"
5214 " %s : Number of seconds in this track\n"
5215 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5216 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5219 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
5221 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
5223 " %M : O MRL atual\n"
5224 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
5225 " %n : O número de faixas no CD\n"
5226 " %T : O número da faixa\n"
5227 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
5230 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5231 msgid "Enable CD paranoia?"
5234 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5236 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5237 "none: no paranoia - fastest.\n"
5238 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5239 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5242 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5244 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5245 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
5247 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5248 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5249 msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
5251 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5253 msgid "Audio Compact Disc"
5254 msgstr "Opções de Audio"
5256 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5257 msgid "Additional debug"
5260 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5261 msgid "Caching value in microseconds"
5262 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
5264 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5266 msgid "Number of blocks per CD read"
5267 msgstr "Número de streams"
5269 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5270 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5272 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
5275 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5277 msgid "Use CD audio controls and output?"
5278 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
5280 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5281 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5284 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5286 msgid "Do CD-Text lookups?"
5287 msgstr "Fazer procuras CDDB"
5289 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5291 msgid "If set, get CD-Text information"
5292 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5294 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5295 msgid "Use Navigation-style playback?"
5298 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5299 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5302 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5305 msgstr "servidor CDDB"
5307 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5308 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5310 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
5313 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5315 msgid "CDDB lookups"
5316 msgstr "Fazer procuras CDDB"
5318 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5319 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5321 "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
5323 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5325 msgstr "servidor CDDB"
5327 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5328 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5329 msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
5331 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5332 msgid "CDDB server port"
5333 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5335 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5336 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5337 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
5339 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5340 msgid "email address reported to CDDB server"
5341 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
5343 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5344 msgid "Cache CDDB lookups?"
5345 msgstr "Cachear procuras CDDB"
5347 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5348 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5349 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5351 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5352 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5353 msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
5355 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5356 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5358 "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
5360 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5361 msgid "CDDB server timeout"
5362 msgstr "timeout do servidor CDDB"
5364 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5365 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5366 msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
5368 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5369 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5370 msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
5372 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5373 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5376 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5378 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5382 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5383 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5384 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5385 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5389 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5394 #: modules/access/cdda/info.c:333
5395 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5398 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5402 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5403 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5404 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5410 #: modules/access/cdda/info.c:400
5415 #: modules/access/cdda/info.c:856
5417 msgid "Track Number"
5420 #: modules/access/dc1394.c:65
5422 msgid "dc1394 input"
5423 msgstr "Entrada FTP"
5425 #: modules/access/directory.c:72
5426 msgid "Subdirectory behavior"
5429 #: modules/access/directory.c:74
5432 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5433 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5434 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5435 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5437 "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
5438 "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
5439 "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
5440 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
5442 #: modules/access/directory.c:80
5446 #: modules/access/directory.c:81
5450 #: modules/access/directory.c:83
5451 msgid "Ignored extensions"
5454 #: modules/access/directory.c:85
5456 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5458 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5459 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5462 #: modules/access/directory.c:92
5465 msgstr "Entrada DirectShow"
5467 #: modules/access/directory.c:94
5468 msgid "Standard filesystem directory input"
5469 msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
5471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5473 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5490 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5493 msgstr "Escolha o audio"
5495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5498 msgstr "Escolha o audio"
5500 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5508 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5511 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. "
5512 "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
5514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5515 msgid "Video device name"
5516 msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5521 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5522 "don't specify anything, the default device will be used."
5524 "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
5525 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5528 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5529 msgid "Audio device name"
5530 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5532 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5535 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5536 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5537 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5539 "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
5540 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5545 msgstr "Tamanho do vídeo"
5547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5550 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5551 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5553 "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
5554 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
5555 "dispositivo será usado."
5557 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5558 msgid "Video input chroma format"
5559 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
5561 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5563 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5564 "(default), RV24, etc.)"
5566 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5567 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5571 msgid "Video input frame rate"
5572 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
5574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5577 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5578 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5580 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5581 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5584 msgid "Device properties"
5585 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5590 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5591 msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
5593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5595 msgid "Tuner properties"
5596 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5599 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5604 msgid "Tuner TV Channel"
5605 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
5607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5609 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5610 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5613 msgid "Tuner country code"
5616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5618 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5619 "mapping (0 means default)."
5622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5624 msgid "Tuner input type"
5625 msgstr "Numero do sintonizdor"
5627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5629 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5630 msgstr "Permite remapear as ações."
5632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5634 msgid "Video input pin"
5635 msgstr "Opções de Vídeo"
5637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5639 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5640 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5641 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5642 "will not be changed."
5645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5647 msgid "Audio input pin"
5648 msgstr "Entrada de CD Audio"
5650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5652 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5653 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5657 msgid "Video output pin"
5658 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
5660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5662 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5663 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5667 msgid "Audio output pin"
5668 msgstr "Saída CoreAudio"
5670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5672 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5673 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5677 msgid "AM Tuner mode"
5678 msgstr "Selecionar Nenhum"
5680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5681 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5687 msgstr "Entrada DirectShow"
5689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5690 msgid "DirectShow input"
5691 msgstr "Entrada DirectShow"
5693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5694 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5695 msgid "Refresh list"
5696 msgstr "Atualizar a lista"
5698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5702 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5703 msgid "Capturing failed"
5706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5709 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5714 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5717 #: modules/access/dvb/access.c:75
5720 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5722 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5723 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5725 #: modules/access/dvb/access.c:78
5726 msgid "Adapter card to tune"
5727 msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
5729 #: modules/access/dvb/access.c:79
5731 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5734 "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
5735 "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
5737 #: modules/access/dvb/access.c:81
5738 msgid "Device number to use on adapter"
5739 msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
5741 #: modules/access/dvb/access.c:84
5742 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5745 #: modules/access/dvb/access.c:85
5746 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5749 #: modules/access/dvb/access.c:87
5751 msgid "Inversion mode"
5752 msgstr "Conversões de "
5754 #: modules/access/dvb/access.c:88
5755 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5758 #: modules/access/dvb/access.c:90
5760 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5761 msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
5763 #: modules/access/dvb/access.c:91
5766 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5767 "disable this feature if you experience some trouble."
5768 msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
5770 #: modules/access/dvb/access.c:93
5773 msgstr "Selecionar Nenhum"
5775 #: modules/access/dvb/access.c:94
5777 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5779 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
5782 #: modules/access/dvb/access.c:97
5783 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5786 #: modules/access/dvb/access.c:98
5787 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5790 #: modules/access/dvb/access.c:100
5794 #: modules/access/dvb/access.c:101
5795 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5798 #: modules/access/dvb/access.c:103
5799 msgid "High LNB voltage"
5802 #: modules/access/dvb/access.c:104
5804 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5805 "supported by all frontends."
5808 #: modules/access/dvb/access.c:107
5812 #: modules/access/dvb/access.c:108
5813 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5816 #: modules/access/dvb/access.c:110
5818 msgid "Transponder FEC"
5819 msgstr "FEC do transponder do satélite"
5821 #: modules/access/dvb/access.c:111
5823 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5824 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
5826 #: modules/access/dvb/access.c:113
5828 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5829 msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
5831 #: modules/access/dvb/access.c:116
5832 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5833 msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5835 #: modules/access/dvb/access.c:119
5836 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5837 msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5839 #: modules/access/dvb/access.c:122
5840 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5841 msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5843 #: modules/access/dvb/access.c:126
5844 msgid "Modulation type"
5845 msgstr "Tipo de modulação"
5847 #: modules/access/dvb/access.c:127
5849 msgid "Modulation type for front-end device."
5850 msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
5852 #: modules/access/dvb/access.c:130
5853 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5854 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5856 #: modules/access/dvb/access.c:133
5857 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5858 msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5860 #: modules/access/dvb/access.c:136
5861 msgid "Terrestrial bandwidth"
5862 msgstr "Largura de banda terrestre"
5864 #: modules/access/dvb/access.c:137
5865 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5866 msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5868 #: modules/access/dvb/access.c:139
5869 msgid "Terrestrial guard interval"
5870 msgstr "Terrestrial guard interval"
5872 #: modules/access/dvb/access.c:142
5873 msgid "Terrestrial transmission mode"
5874 msgstr "Terrestrial transmission mode"
5876 #: modules/access/dvb/access.c:145
5877 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5878 msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
5880 #: modules/access/dvb/access.c:148
5882 msgid "HTTP Host address"
5883 msgstr "Endereço do host"
5885 #: modules/access/dvb/access.c:150
5886 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5889 #: modules/access/dvb/access.c:152
5890 msgid "HTTP user name"
5891 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5893 #: modules/access/dvb/access.c:154
5895 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5898 #: modules/access/dvb/access.c:157
5899 msgid "HTTP password"
5902 #: modules/access/dvb/access.c:159
5904 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5907 #: modules/access/dvb/access.c:162
5912 #: modules/access/dvb/access.c:164
5914 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5915 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5918 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5919 #: modules/control/http/http.c:49
5921 msgid "Certificate file"
5922 msgstr "Usar arquivo de legendas"
5924 #: modules/access/dvb/access.c:169
5925 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5928 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5929 #: modules/control/http/http.c:52
5930 msgid "Private key file"
5933 #: modules/access/dvb/access.c:173
5934 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5937 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5938 #: modules/control/http/http.c:54
5940 msgid "Root CA file"
5941 msgstr "Escolha o Arquivo"
5943 #: modules/access/dvb/access.c:176
5944 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5947 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5948 #: modules/control/http/http.c:57
5951 msgstr "Arquivo PLS"
5953 #: modules/access/dvb/access.c:180
5954 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5957 #: modules/access/dvb/access.c:183
5962 #: modules/access/dvb/access.c:184
5963 msgid "DVB input with v4l2 support"
5964 msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
5966 #: modules/access/dvb/access.c:236
5969 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5971 #: modules/access/dvb/access.c:716
5973 msgid "Input syntax is deprecated"
5974 msgstr "Arquivo de saída"
5976 #: modules/access/dvb/access.c:717
5978 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5982 #: modules/access/dvb/access.c:763
5984 msgid "Illegal Polarization"
5985 msgstr "Visualizações"
5987 #: modules/access/dvb/access.c:764
5989 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5992 #: modules/access/dv.c:70
5994 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5996 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5997 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5999 #: modules/access/dv.c:74
6000 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6003 #: modules/access/dv.c:75
6007 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6011 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6013 msgid "Default DVD angle."
6016 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6018 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6020 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6021 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6023 #: modules/access/dvdnav.c:71
6024 msgid "Start directly in menu"
6027 #: modules/access/dvdnav.c:73
6029 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6030 "useless warning introductions."
6033 #: modules/access/dvdnav.c:82
6035 msgid "DVD with menus"
6036 msgstr "Usar menus DVD"
6038 #: modules/access/dvdnav.c:83
6039 msgid "DVDnav Input"
6040 msgstr "Entrada DVDnav"
6042 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6043 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6045 msgid "Playback failure"
6046 msgstr "Pausar tocagem"
6048 #: modules/access/dvdnav.c:300
6050 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6053 #: modules/access/dvdread.c:69
6054 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6055 msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
6057 #: modules/access/dvdread.c:71
6059 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6060 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6061 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6062 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6063 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6064 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6065 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6066 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6067 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6068 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6069 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6070 "The default method is: key."
6072 "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
6073 "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
6074 "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
6075 "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
6076 "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
6077 "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
6078 "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
6079 "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título "
6080 "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
6082 "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
6083 "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave "
6084 "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela "
6086 "O método padrão é: chave."
6088 #: modules/access/dvdread.c:87
6092 #: modules/access/dvdread.c:87
6096 #: modules/access/dvdread.c:93
6098 msgid "DVD without menus"
6099 msgstr "Usar menus DVD"
6101 #: modules/access/dvdread.c:94
6103 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6104 msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
6106 #: modules/access/dvdread.c:239
6108 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6111 #: modules/access/dvdread.c:498
6113 msgid "DVDRead could not read block %d."
6116 #: modules/access/dvdread.c:560
6118 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6121 #: modules/access/fake.c:43
6124 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6126 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
6127 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6129 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
6132 msgstr "Taxa de Amostra:"
6134 #: modules/access/fake.c:47
6136 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6137 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
6139 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
6144 #: modules/access/fake.c:50
6146 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6150 #: modules/access/fake.c:52
6152 msgid "Duration in ms"
6155 #: modules/access/fake.c:54
6157 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6158 "meaning that the stream is unlimited)."
6161 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
6166 #: modules/access/fake.c:59
6169 msgstr "Entrada FTP"
6171 #: modules/access/file.c:81
6173 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6175 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
6176 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6178 #: modules/access/file.c:83
6179 msgid "Concatenate with additional files"
6182 #: modules/access/file.c:85
6184 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6185 "a comma-separated list of files."
6188 #: modules/access/file.c:89
6191 msgstr "Entrada FTP"
6193 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6194 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6195 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6196 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6197 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
6198 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6205 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6206 #: modules/access/file.c:452
6208 msgid "File reading failed"
6209 msgstr "Alinhamento do vídeo"
6211 #: modules/access/file.c:284
6213 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6216 #: modules/access/file.c:436
6218 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6221 #: modules/access/file.c:453
6223 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6226 #: modules/access_filter/dump.c:39
6228 msgid "Force use of dump module"
6229 msgstr "Módulo de acesso de saída"
6231 #: modules/access_filter/dump.c:40
6232 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6235 #: modules/access_filter/dump.c:43
6236 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6239 #: modules/access_filter/dump.c:44
6241 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6242 "megabyte were performed."
6245 #: modules/access_filter/record.c:45
6247 msgid "Record directory"
6248 msgstr "Diretório fonte"
6250 #: modules/access_filter/record.c:47
6252 msgid "Directory where the record will be stored."
6254 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6256 #: modules/access_filter/record.c:323
6259 msgstr "Codificação das legendas"
6261 #: modules/access_filter/record.c:325
6263 msgid "Recording done"
6264 msgstr "Codificação das legendas"
6266 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6268 msgid "Timeshift granularity"
6269 msgstr "Posição de início"
6271 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6274 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6275 "timeshifted streams."
6276 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
6278 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6280 msgid "Timeshift directory"
6281 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
6283 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6284 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6287 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6288 msgid "Force use of the timeshift module"
6291 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6293 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6294 "control pace or pause."
6297 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6300 msgstr "Posição de início"
6302 #: modules/access/ftp.c:56
6305 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6307 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6308 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6310 #: modules/access/ftp.c:58
6311 msgid "FTP user name"
6312 msgstr "Nome de usuário FTP"
6314 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6316 msgid "User name that will be used for the connection."
6318 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6320 #: modules/access/ftp.c:61
6321 msgid "FTP password"
6324 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6326 msgid "Password that will be used for the connection."
6327 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6329 #: modules/access/ftp.c:64
6333 #: modules/access/ftp.c:65
6335 msgid "Account that will be used for the connection."
6336 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
6338 #: modules/access/ftp.c:70
6340 msgstr "Entrada FTP"
6342 #: modules/access/ftp.c:87
6344 msgid "FTP upload output"
6345 msgstr "Saída de audio de arquivo"
6347 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6348 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6350 msgid "Network interaction failed"
6351 msgstr "Endereço da interface de rede"
6353 #: modules/access/ftp.c:133
6354 msgid "VLC could not connect with the given server."
6357 #: modules/access/ftp.c:143
6358 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6361 #: modules/access/ftp.c:204
6362 msgid "Your account was rejected."
6365 #: modules/access/ftp.c:214
6366 msgid "Your password was rejected."
6369 #: modules/access/ftp.c:222
6370 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6373 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6376 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6378 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6379 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6381 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6383 msgid "GnomeVFS input"
6384 msgstr "Entrada FTP"
6386 #: modules/access/http.c:50
6390 #: modules/access/http.c:52
6393 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6394 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6397 "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://"
6398 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o "
6399 "ambiente de variável HTTP_PROXY"
6401 #: modules/access/http.c:58
6404 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6406 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6407 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6409 #: modules/access/http.c:61
6410 msgid "HTTP user agent"
6411 msgstr "agente de usuário HTTP"
6413 #: modules/access/http.c:62
6415 msgid "User agent that will be used for the connection."
6416 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
6418 #: modules/access/http.c:65
6420 msgid "Auto re-connect"
6421 msgstr "Codec de audio"
6423 #: modules/access/http.c:67
6425 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6428 #: modules/access/http.c:71
6430 msgid "Continuous stream"
6431 msgstr "Parar Stream"
6433 #: modules/access/http.c:72
6435 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6436 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6437 "other types of HTTP streams."
6440 #: modules/access/http.c:78
6442 msgstr "Entrada HTTP"
6444 #: modules/access/http.c:80
6449 #: modules/access/http.c:297
6450 msgid "HTTP authentication"
6453 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6454 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6457 #: modules/access/mms/mms.c:48
6460 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6462 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6463 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6465 #: modules/access/mms/mms.c:51
6466 msgid "Force selection of all streams"
6467 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6469 #: modules/access/mms/mms.c:53
6471 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6472 "You can choose to select all of them."
6475 #: modules/access/mms/mms.c:56
6477 msgid "Maximum bitrate"
6478 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
6480 #: modules/access/mms/mms.c:58
6482 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6483 msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
6485 #: modules/access/mms/mms.c:62
6486 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6487 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6489 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6490 msgid "Dummy stream output"
6491 msgstr "Stream de saída simulado"
6493 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6497 #: modules/access_output/file.c:63
6499 msgid "Append to file"
6500 msgstr "Abre um arquivo"
6502 #: modules/access_output/file.c:64
6503 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6506 #: modules/access_output/file.c:68
6508 msgid "File stream output"
6509 msgstr "Stream de arquivo de saída"
6511 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6514 msgstr "Nome de usuário FTP"
6516 #: modules/access_output/http.c:61
6518 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6520 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6522 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6523 #: modules/control/telnet.c:256 modules/misc/audioscrobbler.c:120
6528 #: modules/access_output/http.c:64
6530 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6531 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6533 #: modules/access_output/http.c:68
6538 #: modules/access_output/http.c:69
6539 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6542 #: modules/access_output/http.c:73
6543 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6546 #: modules/access_output/http.c:76
6548 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6549 "empty if you don't have one."
6552 #: modules/access_output/http.c:80
6554 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6555 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6558 #: modules/access_output/http.c:85
6560 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6561 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6564 #: modules/access_output/http.c:88
6565 msgid "Advertise with Bonjour"
6568 #: modules/access_output/http.c:89
6569 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6572 #: modules/access_output/http.c:93
6574 msgid "HTTP stream output"
6575 msgstr "Stream Http de saída"
6577 #: modules/access_output/shout.c:59
6582 #: modules/access_output/shout.c:60
6583 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6586 #: modules/access_output/shout.c:63
6588 msgid "Stream description"
6589 msgstr "Descrição do Codec"
6591 #: modules/access_output/shout.c:64
6592 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6595 #: modules/access_output/shout.c:67
6600 #: modules/access_output/shout.c:68
6602 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6603 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6604 "shoutcast/icecast server."
6607 #: modules/access_output/shout.c:77
6609 msgid "Genre description"
6610 msgstr "Descrição do Codec"
6612 #: modules/access_output/shout.c:78
6613 msgid "Genre of the content. "
6616 #: modules/access_output/shout.c:80
6618 msgid "URL description"
6621 #: modules/access_output/shout.c:81
6622 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6625 #: modules/access_output/shout.c:88
6627 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6628 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6630 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6633 msgstr "Taxa de Amostra:"
6635 #: modules/access_output/shout.c:91
6637 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6638 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6640 #: modules/access_output/shout.c:93
6642 msgid "Number of channels"
6643 msgstr "Número de clones"
6645 #: modules/access_output/shout.c:94
6647 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6648 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6650 #: modules/access_output/shout.c:96
6651 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6654 #: modules/access_output/shout.c:97
6656 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6657 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6659 #: modules/access_output/shout.c:99
6661 msgid "Stream public"
6662 msgstr "stream de saída"
6664 #: modules/access_output/shout.c:100
6666 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6667 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6668 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6671 #: modules/access_output/shout.c:106
6673 msgid "IceCAST output"
6674 msgstr "Módulo de acesso de saída"
6676 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6677 #: modules/demux/live555.cpp:64
6678 msgid "Caching value (ms)"
6679 msgstr "Valor de cache (ms)"
6681 #: modules/access_output/udp.c:78
6684 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6687 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6688 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6690 #: modules/access_output/udp.c:81
6692 msgid "Group packets"
6693 msgstr "Copiar packetizer"
6695 #: modules/access_output/udp.c:82
6697 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6698 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6699 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6702 #: modules/access_output/udp.c:87
6706 #: modules/access_output/udp.c:88
6708 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6709 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6712 #: modules/access_output/udp.c:94
6714 msgid "UDP stream output"
6715 msgstr "Stream UDP de saída"
6717 #: modules/access/pvr.c:49
6720 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6723 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6724 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6726 #: modules/access/pvr.c:52
6728 msgstr "Dispositivo"
6730 #: modules/access/pvr.c:53
6732 msgid "PVR video device"
6733 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6735 #: modules/access/pvr.c:55
6737 msgid "Radio device"
6738 msgstr "Dispositivo de audio"
6740 #: modules/access/pvr.c:56
6742 msgid "PVR radio device"
6743 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6745 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6749 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6750 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6753 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6754 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6758 #: modules/access/pvr.c:63
6759 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6762 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6763 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6768 #: modules/access/pvr.c:67
6769 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6772 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6776 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6777 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6780 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6781 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6784 #: modules/access/pvr.c:77
6786 msgid "Key interval"
6787 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
6789 #: modules/access/pvr.c:78
6790 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6793 #: modules/access/pvr.c:80
6798 #: modules/access/pvr.c:81
6800 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6801 "number of B-Frames."
6804 #: modules/access/pvr.c:85
6805 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6808 #: modules/access/pvr.c:87
6810 msgid "Bitrate peak"
6811 msgstr "Taxa de Bits"
6813 #: modules/access/pvr.c:88
6814 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6817 #: modules/access/pvr.c:91
6819 msgid "Bitrate mode)"
6820 msgstr "Modo de distorção"
6822 #: modules/access/pvr.c:92
6823 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6826 #: modules/access/pvr.c:94
6828 msgid "Audio bitmask"
6829 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
6831 #: modules/access/pvr.c:95
6832 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6835 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6836 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6840 #: modules/access/pvr.c:99
6841 msgid "Audio volume (0-65535)."
6844 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6848 #: modules/access/pvr.c:102
6851 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6852 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6854 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6857 msgstr "Corte automático"
6859 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6863 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6867 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6872 #: modules/access/pvr.c:111
6876 #: modules/access/pvr.c:111
6880 #: modules/access/pvr.c:116
6884 #: modules/access/pvr.c:117
6886 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6887 msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
6889 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6892 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6894 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6895 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6897 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6902 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6904 msgid "Connection failed"
6905 msgstr "Opções Comuns"
6907 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6909 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6912 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6914 msgid "Session failed"
6915 msgstr "Nome do dispositivo"
6917 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6918 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6921 #: modules/access/screen/screen.c:38
6924 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6926 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
6927 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6929 #: modules/access/screen/screen.c:42
6931 msgid "Desired frame rate for the capture."
6932 msgstr "O bitrate médio do stream"
6934 #: modules/access/screen/screen.c:45
6935 msgid "Capture fragment size"
6938 #: modules/access/screen/screen.c:47
6940 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6941 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6944 #: modules/access/screen/screen.c:61
6946 msgid "Screen Input"
6949 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6953 #: modules/access/smb.c:63
6956 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6958 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6959 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6961 #: modules/access/smb.c:65
6963 msgid "SMB user name"
6964 msgstr "Nome de usuário FTP"
6966 #: modules/access/smb.c:68
6968 msgid "SMB password"
6971 #: modules/access/smb.c:71
6976 #: modules/access/smb.c:72
6978 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6979 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6981 #: modules/access/smb.c:77
6984 msgstr "Entrada SLP"
6986 #: modules/access/tcp.c:39
6989 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6991 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6992 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6994 #: modules/access/tcp.c:46
6999 #: modules/access/tcp.c:47
7001 msgstr "Entrada TCP"
7003 #: modules/access/udp.c:43
7006 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7008 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
7009 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
7011 #: modules/access/udp.c:46
7012 msgid "Autodetection of MTU"
7015 #: modules/access/udp.c:48
7017 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7018 "truncated packets are found"
7021 #: modules/access/udp.c:51
7022 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7025 #: modules/access/udp.c:53
7028 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7029 "time specified here (in milliseconds)."
7031 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
7032 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
7034 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
7035 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
7039 #: modules/access/udp.c:61
7040 msgid "UDP/RTP input"
7041 msgstr "Entrada UDP/RTP"
7043 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
7044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
7046 msgstr "Nome do dispositivo"
7048 #: modules/access/v4l2.c:55
7051 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7054 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
7055 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
7057 #: modules/access/v4l2.c:59
7060 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7061 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
7063 #: modules/access/v4l2.c:64
7065 msgid "Video4Linux2"
7066 msgstr "Entrada Video4Linux"
7068 #: modules/access/v4l2.c:65
7070 msgid "Video4Linux2 input"
7071 msgstr "Entrada Video4Linux"
7073 #: modules/access/v4l.c:78
7076 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7078 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
7079 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
7081 #: modules/access/v4l.c:82
7084 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7085 "device will be used."
7087 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
7088 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
7090 #: modules/access/v4l.c:86
7093 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7094 "device will be used."
7096 "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
7097 "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
7099 #: modules/access/v4l.c:90
7101 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7102 "(default), RV24, etc.)"
7104 "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. "
7105 "I420 (padrão), RV24, etc...)"
7107 #: modules/access/v4l.c:97
7110 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7111 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
7113 #: modules/access/v4l.c:102
7115 msgid "Audio Channel"
7116 msgstr "Canais de Audio"
7118 #: modules/access/v4l.c:104
7119 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7122 #: modules/access/v4l.c:106
7123 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7126 #: modules/access/v4l.c:109
7127 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7130 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
7131 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7135 #: modules/access/v4l.c:113
7137 msgid "Brightness of the video input."
7138 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
7140 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
7141 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7145 #: modules/access/v4l.c:116
7147 msgid "Hue of the video input."
7148 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
7150 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
7151 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
7152 #: modules/video_filter/rss.c:146
7157 #: modules/access/v4l.c:119
7159 msgid "Color of the video input."
7160 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
7162 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
7163 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7167 #: modules/access/v4l.c:122
7169 msgid "Contrast of the video input."
7170 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
7172 #: modules/access/v4l.c:123
7175 msgstr "Sintonizador:"
7177 #: modules/access/v4l.c:124
7178 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7181 #: modules/access/v4l.c:127
7183 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7186 #: modules/access/v4l.c:130
7187 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7190 #: modules/access/v4l.c:131
7195 #: modules/access/v4l.c:133
7196 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7199 #: modules/access/v4l.c:134
7204 #: modules/access/v4l.c:136
7205 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7208 #: modules/access/v4l.c:137
7213 #: modules/access/v4l.c:138
7215 msgid "Quality of the stream."
7216 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
7218 #: modules/access/v4l.c:149
7221 msgstr "Entrada Video4Linux"
7223 #: modules/access/v4l.c:150
7224 msgid "Video4Linux input"
7225 msgstr "Entrada Video4Linux"
7227 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7229 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7231 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
7232 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
7234 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7235 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
7236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
7240 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7242 msgstr "Entrada VCD"
7244 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7246 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7247 msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
7249 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7250 msgid "The above message had unknown log level"
7251 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
7253 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7254 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7255 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
7257 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7258 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7259 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7263 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7267 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7268 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7269 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7273 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7278 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7280 msgstr "Formato VCD"
7282 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7286 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7290 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7294 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7298 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7302 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7304 msgstr "Ajuste de Volume"
7306 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7308 msgstr "Id do Sistema"
7310 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7314 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7315 msgid "First Entry Point"
7316 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
7318 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7319 msgid "Last Entry Point"
7320 msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
7322 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7323 msgid "Track size (in sectors)"
7326 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7327 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7332 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7337 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7340 msgstr "lista de reprodução"
7342 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7344 msgid "extended selection list"
7345 msgstr "Interface &Extendida"
7347 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7349 msgid "selection list"
7352 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7354 msgid "unknown type"
7355 msgstr "<desconhecido>"
7357 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7358 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7360 msgstr "ID da lista"
7362 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7363 msgid "(Super) Video CD"
7366 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7367 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7368 msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
7370 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7371 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7372 msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
7374 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7375 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7377 "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
7379 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7381 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7382 msgstr "Número de streams"
7384 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7385 msgid "Use playback control?"
7386 msgstr "Usar controle de reprodução?"
7388 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7390 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7393 "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós "
7394 "tocamos por faixas."
7396 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7397 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7400 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7402 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7406 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7408 msgid "Show extended VCD info?"
7409 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
7411 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7413 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7414 "for example playback control navigation."
7417 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7419 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7420 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
7422 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7424 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7425 msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
7427 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7428 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7431 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7433 msgid "Dolby Surround decoder"
7434 msgstr "Dolby Surround"
7436 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7439 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7440 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7441 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7442 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7443 "It works with any source format from mono to 7.1."
7445 "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto "
7446 "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
7447 "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e "
7448 "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n"
7449 "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
7451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7452 msgid "Characteristic dimension"
7453 msgstr "Dimensão característica"
7455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7457 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7459 "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância "
7460 "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
7462 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7463 msgid "Compensate delay"
7466 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7468 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7469 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7470 "case, turn this on to compensate."
7473 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7475 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7476 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
7478 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7480 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7481 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7484 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7485 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7487 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7489 "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
7491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7493 msgid "Headphone effect"
7494 msgstr "efeito de alcance"
7496 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7497 msgid "Use downmix algorithme."
7500 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7502 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7503 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7507 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7509 msgid "Select channel to keep"
7510 msgstr "Selecione o canal de audio"
7512 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7514 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7515 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7523 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7528 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7532 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7534 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7535 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7537 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7539 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7540 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
7542 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7544 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7545 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
7547 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7548 msgid "A/52 dynamic range compression"
7549 msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
7551 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7552 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7554 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7555 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7556 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7557 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7559 "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
7560 "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
7561 "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão "
7562 "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
7564 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7566 msgid "Enable internal upmixing"
7567 msgstr "Codificação das legendas"
7569 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7570 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7573 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7574 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7576 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7577 msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
7579 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7581 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7582 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
7584 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7585 msgid "DTS dynamic range compression"
7586 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
7588 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7589 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7590 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7591 msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
7593 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7595 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7596 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
7598 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7600 msgid "Fixed point audio format conversions"
7601 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7603 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7605 msgid "Floating-point audio format conversions"
7606 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7608 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7609 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7610 msgid "MPEG audio decoder"
7611 msgstr "Decofificador de audio MPEG"
7613 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7615 msgid "Equalizer preset"
7616 msgstr "Número de faixas"
7618 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7619 msgid "Preset to use for the equalizer."
7622 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7626 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7628 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7629 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7633 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7638 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7639 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7642 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7646 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7647 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7650 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7652 msgid "Equalizer with 10 bands"
7653 msgstr "Número de faixas"
7655 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7660 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7665 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7670 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7671 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7675 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7680 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7682 msgid "Full bass and treble"
7685 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7690 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7694 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7699 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7704 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7709 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7710 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7714 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7719 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7720 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7724 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7729 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7734 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7737 msgstr "Rock Sulista"
7739 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7744 #: modules/audio_filter/format.c:202
7746 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7747 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7749 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7751 msgid "Number of audio buffers"
7752 msgstr "Número de faixas"
7754 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7756 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7757 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7758 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7761 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7766 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7768 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7769 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7770 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7773 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7775 msgid "Volume normalizer"
7776 msgstr "Visualizações"
7778 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7779 msgid "Parametric Equalizer"
7782 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7783 msgid "Low freq (Hz)"
7786 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7787 msgid "Low freq gain (Db)"
7790 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7791 msgid "High freq (Hz)"
7794 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7795 msgid "High freq gain (Db)"
7798 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7801 msgstr "Freqüência (kHz)"
7803 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7804 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7807 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7811 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7814 msgstr "Freqüência (kHz)"
7816 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7817 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7820 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7824 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7827 msgstr "Freqüência (kHz)"
7829 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7830 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7833 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7837 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7839 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7840 msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
7842 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7843 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7845 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7846 msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
7848 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7850 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7851 msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
7853 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7855 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7856 msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
7858 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7859 msgid "Float32 audio mixer"
7860 msgstr "Mixer de audio float32"
7862 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7864 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7865 msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
7867 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7868 msgid "Trivial audio mixer"
7869 msgstr "Mixer de audio trivial"
7871 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7875 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7876 msgid "ALSA audio output"
7877 msgstr "Saída de audio ALSA"
7879 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7880 msgid "ALSA Device Name"
7881 msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
7883 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7884 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7885 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:398
7886 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7887 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7888 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7889 msgid "Audio Device"
7890 msgstr "Dispositivo de Audio"
7892 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7893 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:404
7894 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7895 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7899 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7900 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:423
7901 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7902 msgid "2 Front 2 Rear"
7903 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7905 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7906 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7907 msgid "A/52 over S/PDIF"
7908 msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
7910 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7912 msgid "No Audio Device"
7913 msgstr "Dispositivo de Audio"
7915 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7916 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7919 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7920 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7922 msgid "Audio output failed"
7923 msgstr "Saída CoreAudio"
7925 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7927 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7930 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7932 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7935 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7936 msgid "Unknown soundcard"
7939 #: modules/audio_output/arts.c:63
7940 msgid "aRts audio output"
7941 msgstr "saída de audio aRts"
7943 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7945 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7946 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7949 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como "
7950 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
7951 "usado por padrão para tocar audio."
7953 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7955 msgid "HAL AudioUnit output"
7956 msgstr "Saída de audio ALSA"
7958 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7960 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7963 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7965 msgid "Audio device is not configured"
7966 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7968 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7970 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7971 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7974 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7976 msgid "%s (Encoded Output)"
7979 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7981 msgid "Output device"
7982 msgstr "Arquivo de saída"
7984 #: modules/audio_output/directx.c:206
7986 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7987 "default device appears as 0 AND another number)."
7990 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7992 msgid "Use float32 output"
7993 msgstr "Use a saída de stream"
7995 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7997 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7998 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8001 #: modules/audio_output/directx.c:214
8002 msgid "DirectX audio output"
8003 msgstr "Saída de audio DirectX"
8005 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:431
8006 msgid "3 Front 2 Rear"
8007 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
8009 #: modules/audio_output/esd.c:67
8010 msgid "EsounD audio output"
8011 msgstr "Saída de audio EsounD"
8013 #: modules/audio_output/esd.c:70
8015 msgid "Esound server"
8016 msgstr "Sem Servidor"
8018 #: modules/audio_output/file.c:78
8019 msgid "Output format"
8020 msgstr "Formato de saída"
8022 #: modules/audio_output/file.c:79
8024 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8025 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8027 "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8028 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
8030 #: modules/audio_output/file.c:82
8032 msgid "Number of output channels"
8033 msgstr "Número de clones"
8035 #: modules/audio_output/file.c:83
8037 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8038 "restrict the number of channels here."
8040 "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode "
8041 "restringir o número de canais aqui."
8043 #: modules/audio_output/file.c:86
8045 msgid "Add WAVE header"
8046 msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
8048 #: modules/audio_output/file.c:87
8050 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8052 "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao "
8055 #: modules/audio_output/file.c:104
8057 msgstr "Arquivo de saída"
8059 #: modules/audio_output/file.c:105
8061 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8062 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
8064 #: modules/audio_output/file.c:108
8065 msgid "File audio output"
8066 msgstr "Saída de audio de arquivo"
8068 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8070 msgid "Roku HD1000 audio output"
8071 msgstr "Saída de audio EsounD"
8073 #: modules/audio_output/jack.c:62
8075 msgid "JACK audio output"
8076 msgstr "Saída de audio ALSA"
8078 #: modules/audio_output/oss.c:99
8079 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8080 msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
8082 #: modules/audio_output/oss.c:101
8084 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8085 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8086 "drivers, then you need to enable this option."
8088 "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
8089 "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
8090 "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
8092 #: modules/audio_output/oss.c:107
8094 msgid "UNIX OSS audio output"
8095 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
8097 #: modules/audio_output/oss.c:112
8099 msgid "OSS DSP device"
8100 msgstr "Dispositivo OSS dsp"
8102 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8103 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8106 #: modules/audio_output/portaudio.c:113 modules/audio_output/portaudio.c:115
8108 msgid "PORTAUDIO audio output"
8109 msgstr "Saída de audio ALSA"
8111 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8112 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8113 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
8115 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8116 msgid "Win32 waveOut extension output"
8117 msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
8119 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8123 #: modules/codec/a52.c:91
8125 msgstr "Parser A/52"
8127 #: modules/codec/a52.c:98
8128 msgid "A/52 audio packetizer"
8129 msgstr "packetizer de audio A/52"
8131 #: modules/codec/adpcm.c:43
8132 msgid "ADPCM audio decoder"
8133 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8135 #: modules/codec/araw.c:44
8136 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8137 msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
8139 #: modules/codec/araw.c:53
8140 msgid "Raw audio encoder"
8141 msgstr "Codificador de audio Raw"
8143 #: modules/codec/cinepak.c:38
8144 msgid "Cinepak video decoder"
8145 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8147 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8149 msgid "CMML annotations decoder"
8150 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8152 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8153 msgid "CVD subtitle decoder"
8154 msgstr "Decodificador de legendas CVD"
8156 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8157 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8158 msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
8160 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8161 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8163 msgid "Encoding quality"
8164 msgstr "Qualidade de pós processamento"
8166 #: modules/codec/dirac.c:69
8168 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8169 msgstr "Permite remapear as ações."
8171 #: modules/codec/dirac.c:74
8173 msgid "Dirac video decoder"
8174 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8176 #: modules/codec/dirac.c:80
8178 msgid "Dirac video encoder"
8179 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8181 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8182 msgid "DirectMedia Object decoder"
8185 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8186 msgid "DirectMedia Object encoder"
8189 #: modules/codec/dts.c:95
8193 #: modules/codec/dts.c:100
8194 msgid "DTS audio packetizer"
8195 msgstr "packetizer de audio DTS"
8197 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8199 msgid "Decoding X coordinate"
8200 msgstr "Codec de vídeo"
8202 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8204 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8205 msgstr "coordenada x do logo"
8207 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8209 msgid "Decoding Y coordinate"
8210 msgstr "Codec de vídeo"
8212 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8214 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8215 msgstr "coordenada x do logo"
8217 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8219 msgid "Subpicture position"
8222 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8225 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8226 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8229 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
8230 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
8231 "você também pode usar combinações desses valores)."
8233 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8235 msgid "Encoding X coordinate"
8236 msgstr "Codec de vídeo"
8238 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8240 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8241 msgstr "coordenada x do logo"
8243 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8245 msgid "Encoding Y coordinate"
8246 msgstr "Codec de vídeo"
8248 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8250 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8251 msgstr "coordenada x do logo"
8253 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8254 msgid "DVB subtitles decoder"
8255 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
8257 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8259 msgid "DVB subtitles encoder"
8260 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
8262 #: modules/codec/faad.c:39
8263 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8264 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8266 #: modules/codec/faad.c:331
8267 msgid "AAC extension"
8270 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8273 msgstr "Salvar arquivo"
8275 #: modules/codec/fake.c:47
8276 msgid "Path of the image file for fake input."
8279 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
8280 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8282 msgid "Output video width."
8283 msgstr "Largura do vídeo"
8285 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
8286 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8288 msgid "Output video height."
8289 msgstr "Altura do vídeo"
8291 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8293 msgid "Keep aspect ratio"
8294 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
8296 #: modules/codec/fake.c:56
8297 msgid "Consider width and height as maximum values."
8300 #: modules/codec/fake.c:57
8302 msgid "Background aspect ratio"
8303 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
8305 #: modules/codec/fake.c:59
8306 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8309 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8311 msgid "Deinterlace video"
8312 msgstr "Modo desentrelaçado"
8314 #: modules/codec/fake.c:62
8316 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8318 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8320 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8322 msgid "Deinterlace module"
8323 msgstr "Modo desentrelaçado"
8325 #: modules/codec/fake.c:65
8327 msgid "Deinterlace module to use."
8328 msgstr "Modo desentrelaçado"
8330 #: modules/codec/fake.c:76
8332 msgid "Fake video decoder"
8333 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8335 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8337 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8338 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8340 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8342 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8343 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8345 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8347 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8350 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8351 msgid "VLC could not open the encoder."
8354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8389 msgid "Fast bilinear"
8390 msgstr "Mais Rápido"
8392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8398 msgid "Bicubic (good quality)"
8401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8402 msgid "Experimental"
8405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8406 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8415 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8432 msgid "Bicubic spline"
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8438 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8439 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8443 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8444 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8446 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8449 msgstr "Codificação das legendas"
8451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8455 msgstr "Codificação das legendas"
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8459 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8460 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8462 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8464 msgid "FFmpeg demuxer"
8465 msgstr "demuxer ffmpeg"
8467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8469 msgid "FFmpeg muxer"
8470 msgstr "demuxer ffmpeg"
8472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8474 msgid "Video scaling filter"
8475 msgstr "Alinhamento do vídeo"
8477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8479 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8480 msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
8482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8484 msgid "FFmpeg video filter"
8485 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
8487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8489 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8490 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
8492 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8494 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8495 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
8497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8498 msgid "Direct rendering"
8499 msgstr "Renderização direta"
8501 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8502 msgid "Error resilience"
8503 msgstr "Elasticidade a erro"
8505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8508 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8509 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8510 "can produce a lot of errors.\n"
8511 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8513 "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
8514 "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) "
8515 "isto irá produzir um monte de erros.\n"
8516 "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
8518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8519 msgid "Workaround bugs"
8520 msgstr "Contornar bugs"
8522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8525 "Try to fix some bugs:\n"
8528 "4 xvid interlaced\n"
8533 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8536 "Tenta consertar alguns bugs\n"
8539 "4 xvid entrelaçado\n"
8541 "16 sem acolchoamento\n"
8545 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8546 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8553 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8554 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8556 "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
8557 "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir "
8558 "imagens distorcidas."
8560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8561 msgid "Post processing quality"
8562 msgstr "Qualidade de pós processamento"
8564 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8566 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8567 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8570 "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
8571 "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
8572 "imagens mais bonitas."
8574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8578 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8579 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8584 msgid "Visualize motion vectors"
8585 msgstr "Visualizações"
8587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8589 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8590 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8591 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8592 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8593 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8594 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8598 msgid "Low resolution decoding"
8601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8603 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8608 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8611 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8613 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8614 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8619 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8620 msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
8622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8624 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8625 "<option>...]]...\n"
8626 "long form example:\n"
8627 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8628 "short form example:\n"
8629 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8633 "short long name short long option Description\n"
8634 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8635 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8636 " y nochrom chrominance filtring "
8638 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8639 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8640 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8641 " the h & v deblocking filters share these\n"
8642 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8643 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8644 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8646 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8648 "dr dering Deringing filter\n"
8649 "al autolevels automatic brightness / "
8651 " f fullyrange stretch luminance to "
8653 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8654 "li linipoldeint linear interpolating "
8656 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8658 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8659 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8660 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8661 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8662 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8663 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8664 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8668 msgid "Ratio of key frames"
8671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8673 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8675 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8678 msgid "Ratio of B frames"
8681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8683 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8685 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8687 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8689 msgid "Video bitrate tolerance"
8690 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8694 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8695 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8699 msgid "Interlaced encoding"
8700 msgstr "Codificação das legendas"
8702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8704 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8705 msgstr "Permite remapear as ações."
8707 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8709 msgid "Interlaced motion estimation"
8710 msgstr "Permite remapear as ações."
8712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8714 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8715 msgstr "Permite remapear as ações."
8717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8719 msgid "Pre-motion estimation"
8720 msgstr "Permite remapear as ações."
8722 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8724 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8725 msgstr "Permite remapear as ações."
8727 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8729 msgid "Strict rate control"
8730 msgstr "Codificação das legendas"
8732 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8734 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8735 msgstr "Permite remapear as ações."
8737 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8739 msgid "Rate control buffer size"
8740 msgstr "Interface de controle remoto"
8742 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8744 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8745 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8750 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8751 msgstr "Interface de controle remoto"
8753 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8755 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8756 msgstr "Interface de controle remoto"
8758 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8759 msgid "I quantization factor"
8762 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8764 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8765 "same qscale for I and P frames)."
8768 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8769 #: modules/demux/mod.c:73
8770 msgid "Noise reduction"
8771 msgstr "Resolução de ruido"
8773 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8775 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8776 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8779 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8780 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8783 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8785 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8786 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8787 "standard MPEG2 decoders."
8790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8792 msgid "Quality level"
8795 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8798 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8799 "encoding very much)."
8800 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8804 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8805 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8806 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8807 "to ease the encoder's task."
8810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8811 msgid "Minimum video quantizer scale"
8814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8816 msgid "Minimum video quantizer scale."
8817 msgstr "Permite remapear as ações."
8819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8820 msgid "Maximum video quantizer scale"
8823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8825 msgid "Maximum video quantizer scale."
8826 msgstr "Permite remapear as ações."
8828 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8830 msgid "Trellis quantization"
8831 msgstr "Visualizações"
8833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8835 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8836 msgstr "Permite remapear as ações."
8838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8840 msgid "Fixed quantizer scale"
8841 msgstr "Número de faixas"
8843 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8845 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8849 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8850 msgid "Strict standard compliance"
8853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8856 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8857 msgstr "Permite remapear as ações."
8859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8860 msgid "Luminance masking"
8863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8865 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8866 msgstr "Permite remapear as ações."
8868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8869 msgid "Darkness masking"
8872 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8874 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8875 msgstr "Permite remapear as ações."
8877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8879 msgid "Motion masking"
8880 msgstr "Mapeamento de ação"
8882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8885 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8887 msgstr "Permite remapear as ações."
8889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8890 msgid "Border masking"
8893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8896 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8898 msgstr "Permite remapear as ações."
8900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8901 msgid "Luminance elimination"
8904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8906 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8907 "The H264 specification recommends -4."
8910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8911 msgid "Chrominance elimination"
8914 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8916 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8917 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8922 msgid "Scaling mode"
8923 msgstr "Selecionar Nenhum"
8925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8927 msgid "Scaling mode to use."
8928 msgstr "Selecionar Nenhum"
8930 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8931 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8932 msgid "Post processing"
8933 msgstr "Pós processamento"
8935 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8939 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8943 #: modules/codec/flac.c:174
8944 msgid "Flac audio decoder"
8945 msgstr "decodificador de audio flac"
8947 #: modules/codec/flac.c:179
8948 msgid "Flac audio encoder"
8949 msgstr "codificador de audio flac"
8951 #: modules/codec/flac.c:185
8952 msgid "Flac audio packetizer"
8953 msgstr "packetizer de audio Flac"
8955 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8956 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8957 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8959 #: modules/codec/libvc1.c:54
8961 msgid "VC-1 decoder module"
8962 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8964 #: modules/codec/lpcm.c:83
8965 msgid "Linear PCM audio decoder"
8966 msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
8968 #: modules/codec/lpcm.c:88
8969 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8970 msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
8972 #: modules/codec/mash.cpp:66
8974 msgid "Video decoder using openmash"
8975 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8977 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8979 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8980 msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
8982 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8983 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8984 msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
8986 #: modules/codec/png.c:54
8988 msgid "PNG video decoder"
8989 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8991 #: modules/codec/quicktime.c:63
8992 msgid "QuickTime library decoder"
8993 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8995 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8996 msgid "Pseudo raw video decoder"
8997 msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
8999 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9000 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9001 msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
9003 #: modules/codec/realaudio.c:60
9005 msgid "RealAudio library decoder"
9006 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
9008 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9010 msgid "SDL_image video decoder"
9011 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
9013 #: modules/codec/speex.c:106
9014 msgid "Speex audio decoder"
9015 msgstr "Decodificador de audio speex"
9017 #: modules/codec/speex.c:111
9018 msgid "Speex audio packetizer"
9019 msgstr "Packetizer de audio speex"
9021 #: modules/codec/speex.c:116
9022 msgid "Speex audio encoder"
9023 msgstr "codificador de audio speex"
9025 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
9026 msgid "Speex comment"
9027 msgstr "Comentário speex"
9029 #: modules/codec/speex.c:560
9033 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9034 msgid "DVD subtitles decoder"
9035 msgstr "Decodificador de legendas DVD"
9037 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9038 msgid "DVD subtitles packetizer"
9039 msgstr "Packetizer de legendas DVD"
9041 #: modules/codec/subsdec.c:131
9042 msgid "Subtitles text encoding"
9043 msgstr "Codificação de texto de legendas"
9045 #: modules/codec/subsdec.c:132
9046 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9047 msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
9049 #: modules/codec/subsdec.c:133
9050 msgid "Subtitles justification"
9051 msgstr "Alinhamento das legendas"
9053 #: modules/codec/subsdec.c:134
9055 msgid "Set the justification of subtitles"
9056 msgstr "Muda a justificação das legendas"
9058 #: modules/codec/subsdec.c:135
9060 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9061 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
9063 #: modules/codec/subsdec.c:136
9065 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9068 #: modules/codec/subsdec.c:138
9070 msgid "Formatted Subtitles"
9073 #: modules/codec/subsdec.c:139
9075 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9076 "but you can choose to disable all formatting."
9079 #: modules/codec/subsdec.c:145
9081 msgid "Text subtitles decoder"
9082 msgstr "decodificador de texto de legendas"
9084 #: modules/codec/subsdec.c:366
9086 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9087 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9090 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9092 msgid "Enable debug"
9093 msgstr "Habilitar vídeo"
9095 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9097 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9099 "packet assembly info 2\n"
9102 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9103 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9104 msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
9106 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9108 msgid "SVCD subtitles"
9111 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9112 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9113 msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
9115 #: modules/codec/tarkin.c:75
9116 msgid "Tarkin decoder module"
9117 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
9119 #: modules/codec/telx.c:56
9120 msgid "Teletext page"
9123 #: modules/codec/telx.c:57
9125 "Set displayed teletext page for subtitles, 0 for all pages, 888 should be a "
9126 "standard value. Just leave it to zero if your stream has only one language "
9130 #: modules/codec/telx.c:59
9132 msgid "Ignore subtitle flag"
9133 msgstr "Usar arquivo de legendas"
9135 #: modules/codec/telx.c:60
9136 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9139 #: modules/codec/telx.c:64
9141 msgid "Teletext subtitles decoder"
9142 msgstr "decodificador de texto de legendas"
9144 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
9146 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9147 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9150 #: modules/codec/theora.c:99
9151 msgid "Theora video decoder"
9152 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
9154 #: modules/codec/theora.c:105
9155 msgid "Theora video packetizer"
9156 msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
9158 #: modules/codec/theora.c:111
9159 msgid "Theora video encoder"
9160 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9162 #: modules/codec/theora.c:512
9163 msgid "Theora comment"
9164 msgstr "Comentário Theora"
9166 #: modules/codec/twolame.c:52
9168 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9169 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9172 #: modules/codec/twolame.c:55
9177 #: modules/codec/twolame.c:56
9178 msgid "Handling mode for stereo streams"
9181 #: modules/codec/twolame.c:57
9185 #: modules/codec/twolame.c:59
9186 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9189 #: modules/codec/twolame.c:60
9190 msgid "Psycho-acoustic model"
9193 #: modules/codec/twolame.c:62
9194 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9197 #: modules/codec/twolame.c:66
9202 #: modules/codec/twolame.c:66
9204 msgid "Joint stereo"
9207 #: modules/codec/twolame.c:71
9209 msgid "Libtwolame audio encoder"
9210 msgstr "codificador de audio flac"
9212 #: modules/codec/vorbis.c:160
9214 msgid "Maximum encoding bitrate"
9215 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9217 #: modules/codec/vorbis.c:162
9219 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9220 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
9222 #: modules/codec/vorbis.c:163
9224 msgid "Minimum encoding bitrate"
9225 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9227 #: modules/codec/vorbis.c:165
9230 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9232 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
9234 #: modules/codec/vorbis.c:166
9236 msgid "CBR encoding"
9237 msgstr "Codificação das legendas"
9239 #: modules/codec/vorbis.c:168
9241 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9242 msgstr "Permite remapear as ações."
9244 #: modules/codec/vorbis.c:172
9245 msgid "Vorbis audio decoder"
9246 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
9248 #: modules/codec/vorbis.c:183
9249 msgid "Vorbis audio packetizer"
9250 msgstr "Packetizer de audio vorbis"
9252 #: modules/codec/vorbis.c:190
9253 msgid "Vorbis audio encoder"
9254 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9256 #: modules/codec/vorbis.c:629
9257 msgid "Vorbis comment"
9258 msgstr "Comentário Vorbis"
9260 #: modules/codec/x264.c:44
9262 msgid "Maximum GOP size"
9263 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9265 #: modules/codec/x264.c:45
9267 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9268 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9271 #: modules/codec/x264.c:49
9272 msgid "Minimum GOP size"
9275 #: modules/codec/x264.c:50
9277 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9278 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9279 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9280 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9281 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9283 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9284 "frames, but do not start a new GOP."
9287 #: modules/codec/x264.c:59
9288 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9291 #: modules/codec/x264.c:60
9293 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9294 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9295 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9296 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9297 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9298 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9302 #: modules/codec/x264.c:70
9304 msgid "B-frames between I and P"
9305 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9307 #: modules/codec/x264.c:71
9309 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9310 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9312 #: modules/codec/x264.c:74
9313 msgid "Adaptive B-frame decision"
9316 #: modules/codec/x264.c:75
9319 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9320 "possibly before an I-frame."
9321 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9323 #: modules/codec/x264.c:78
9324 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9327 #: modules/codec/x264.c:79
9329 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9330 "negative values cause less B-frames."
9333 #: modules/codec/x264.c:82
9334 msgid "Keep some B-frames as references"
9337 #: modules/codec/x264.c:83
9339 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9340 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9344 #: modules/codec/x264.c:87
9348 #: modules/codec/x264.c:88
9350 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9351 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9354 #: modules/codec/x264.c:92
9356 msgid "Number of reference frames"
9357 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9359 #: modules/codec/x264.c:93
9361 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9362 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9363 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9366 #: modules/codec/x264.c:98
9368 msgid "Skip loop filter"
9369 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
9371 #: modules/codec/x264.c:99
9372 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9375 #: modules/codec/x264.c:101
9376 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9379 #: modules/codec/x264.c:102
9381 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9382 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9385 #: modules/codec/x264.c:106
9390 #: modules/codec/x264.c:107
9392 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9393 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9394 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9397 #: modules/codec/x264.c:116
9399 msgid "Interlaced mode"
9400 msgstr "Módulo de interface"
9402 #: modules/codec/x264.c:117
9404 msgid "Pure-interlaced mode."
9405 msgstr "Modo desentrelaçado"
9407 #: modules/codec/x264.c:122
9411 #: modules/codec/x264.c:123
9413 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9414 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9417 #: modules/codec/x264.c:127
9418 msgid "Quality-based VBR"
9421 #: modules/codec/x264.c:128
9422 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9425 #: modules/codec/x264.c:130
9429 #: modules/codec/x264.c:131
9430 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9433 #: modules/codec/x264.c:134
9437 #: modules/codec/x264.c:135
9438 msgid "Maximum quantizer parameter."
9441 #: modules/codec/x264.c:137
9445 #: modules/codec/x264.c:138
9446 msgid "Max QP step between frames."
9449 #: modules/codec/x264.c:140
9451 msgid "Average bitrate tolerance"
9452 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
9454 #: modules/codec/x264.c:141
9456 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9457 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9459 #: modules/codec/x264.c:144
9461 msgid "Max local bitrate"
9462 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9464 #: modules/codec/x264.c:145
9466 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9467 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9469 #: modules/codec/x264.c:147
9472 msgstr "Compensação de sombra"
9474 #: modules/codec/x264.c:148
9476 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9477 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9479 #: modules/codec/x264.c:151
9480 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9483 #: modules/codec/x264.c:152
9485 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9489 #: modules/codec/x264.c:156
9490 msgid "QP factor between I and P"
9493 #: modules/codec/x264.c:157
9494 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9497 #: modules/codec/x264.c:160
9498 msgid "QP factor between P and B"
9501 #: modules/codec/x264.c:161
9502 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9505 #: modules/codec/x264.c:163
9506 msgid "QP difference between chroma and luma"
9509 #: modules/codec/x264.c:164
9510 msgid "QP difference between chroma and luma."
9513 #: modules/codec/x264.c:166
9515 msgid "QP curve compression"
9516 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
9518 #: modules/codec/x264.c:167
9520 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9521 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
9523 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9524 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9527 #: modules/codec/x264.c:170
9529 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9533 #: modules/codec/x264.c:174
9535 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9539 #: modules/codec/x264.c:179
9540 msgid "Partitions to consider"
9543 #: modules/codec/x264.c:180
9545 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9548 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9549 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9550 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9551 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9554 #: modules/codec/x264.c:188
9555 msgid "Direct MV prediction mode"
9558 #: modules/codec/x264.c:189
9559 msgid "Direct MV prediction mode."
9562 #: modules/codec/x264.c:192
9564 msgid "Direct prediction size"
9565 msgstr "Renderização direta"
9567 #: modules/codec/x264.c:193
9569 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9571 " - -1: smallest possible according to level\n"
9574 #: modules/codec/x264.c:199
9575 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9578 #: modules/codec/x264.c:200
9579 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9582 #: modules/codec/x264.c:202
9584 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9585 msgstr "Permite remapear as ações."
9587 #: modules/codec/x264.c:203
9589 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9591 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9592 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9593 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9596 #: modules/codec/x264.c:209
9597 msgid "Maximum motion vector search range"
9600 #: modules/codec/x264.c:210
9602 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9603 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9604 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9607 #: modules/codec/x264.c:215
9608 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9611 #: modules/codec/x264.c:219
9613 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9614 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9615 "quality). Range 1 to 7."
9618 #: modules/codec/x264.c:224
9620 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9621 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9622 "quality). Range 1 to 6."
9625 #: modules/codec/x264.c:229
9627 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9628 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9629 "quality). Range 1 to 5."
9632 #: modules/codec/x264.c:234
9633 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9636 #: modules/codec/x264.c:235
9637 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9640 #: modules/codec/x264.c:238
9641 msgid "Decide references on a per partition basis"
9644 #: modules/codec/x264.c:239
9646 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9647 "as opposed to only one ref per macroblock."
9650 #: modules/codec/x264.c:243
9652 msgid "Chroma in motion estimation"
9653 msgstr "Permite remapear as ações."
9655 #: modules/codec/x264.c:244
9656 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9659 #: modules/codec/x264.c:247
9660 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9663 #: modules/codec/x264.c:248
9664 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9667 #: modules/codec/x264.c:250
9668 msgid "Adaptive spatial transform size"
9671 #: modules/codec/x264.c:252
9672 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9675 #: modules/codec/x264.c:254
9676 msgid "Trellis RD quantization"
9679 #: modules/codec/x264.c:255
9681 "Trellis RD quantization: \n"
9683 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9684 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9685 "This requires CABAC."
9688 #: modules/codec/x264.c:261
9689 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9692 #: modules/codec/x264.c:262
9693 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9696 #: modules/codec/x264.c:264
9697 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9700 #: modules/codec/x264.c:265
9702 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9703 "small single coefficient."
9706 #: modules/codec/x264.c:270
9708 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9712 #: modules/codec/x264.c:274
9713 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9716 #: modules/codec/x264.c:275
9717 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9720 #: modules/codec/x264.c:278
9721 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9724 #: modules/codec/x264.c:279
9725 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9728 #: modules/codec/x264.c:285
9730 msgid "CPU optimizations"
9731 msgstr "Polarização"
9733 #: modules/codec/x264.c:286
9735 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9736 msgstr "Polarização"
9738 #: modules/codec/x264.c:288
9740 msgid "PSNR computation"
9743 #: modules/codec/x264.c:289
9745 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9749 #: modules/codec/x264.c:292
9751 msgid "SSIM computation"
9754 #: modules/codec/x264.c:293
9756 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9760 #: modules/codec/x264.c:296
9763 msgstr "Selecionar Nenhum"
9765 #: modules/codec/x264.c:297
9768 msgstr "Selecionar Nenhum"
9770 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9775 #: modules/codec/x264.c:300
9776 msgid "Print stats for each frame."
9779 #: modules/codec/x264.c:303
9780 msgid "SPS and PPS id numbers"
9783 #: modules/codec/x264.c:304
9785 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9789 #: modules/codec/x264.c:308
9791 msgid "Access unit delimiters"
9792 msgstr "Módulo de acesso"
9794 #: modules/codec/x264.c:309
9795 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9798 #: modules/codec/x264.c:315
9802 #: modules/codec/x264.c:315
9806 #: modules/codec/x264.c:315
9810 #: modules/codec/x264.c:315
9815 #: modules/codec/x264.c:321
9820 #: modules/codec/x264.c:321
9825 #: modules/codec/x264.c:321
9830 #: modules/codec/x264.c:321
9835 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9839 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9843 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9844 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9848 #: modules/codec/x264.c:336
9849 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9852 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9854 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9855 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9857 #: modules/control/dbus.c:83
9861 #: modules/control/dbus.c:86
9863 msgid "D-Bus control interface"
9864 msgstr "Interface de controle remoto"
9866 #: modules/control/gestures.c:78
9867 msgid "Motion threshold (10-100)"
9868 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
9870 #: modules/control/gestures.c:80
9871 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9873 "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
9875 #: modules/control/gestures.c:82
9876 msgid "Trigger button"
9877 msgstr "Botão gatilho"
9879 #: modules/control/gestures.c:84
9881 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9882 msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
9884 #: modules/control/gestures.c:88
9888 #: modules/control/gestures.c:91
9893 #: modules/control/gestures.c:99
9894 msgid "Mouse gestures control interface"
9895 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
9897 #: modules/control/hotkeys.c:94
9899 msgid "Define playlist bookmarks."
9900 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
9902 #: modules/control/hotkeys.c:97
9905 msgstr "Endereço do host"
9907 #: modules/control/hotkeys.c:98
9908 msgid "Hotkeys management interface"
9909 msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
9911 #: modules/control/hotkeys.c:431
9913 msgid "Audio track: %s"
9914 msgstr "Faixa de audio: %s"
9916 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9918 msgid "Subtitle track: %s"
9919 msgstr "Faixa de Legendas: %s"
9921 #: modules/control/hotkeys.c:446
9925 #: modules/control/hotkeys.c:499
9927 msgid "Aspect ratio: %s"
9928 msgstr "Proporção de Aspecto"
9930 #: modules/control/hotkeys.c:525
9935 #: modules/control/hotkeys.c:551
9937 msgid "Deinterlace mode: %s"
9938 msgstr "Modo desentrelaçado"
9940 #: modules/control/hotkeys.c:581
9942 msgid "Zoom mode: %s"
9943 msgstr "Ampliar vídeo"
9945 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9947 msgid "Subtitle delay %i ms"
9948 msgstr "Arquivo de legendas"
9950 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9952 msgid "Audio delay %i ms"
9953 msgstr "Arquivo de legendas"
9955 #: modules/control/hotkeys.c:886
9958 msgstr "Abaixar volume"
9960 #: modules/control/http/http.c:34
9961 msgid "Host address"
9962 msgstr "Endereço do host"
9964 #: modules/control/http/http.c:36
9966 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9967 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9968 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9971 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9972 msgid "Source directory"
9973 msgstr "Diretório fonte"
9975 #: modules/control/http/http.c:42
9980 #: modules/control/http/http.c:44
9981 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9984 #: modules/control/http/http.c:45
9988 #: modules/control/http/http.c:47
9990 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9991 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9994 #: modules/control/http/http.c:50
9995 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9998 #: modules/control/http/http.c:53
9999 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10002 #: modules/control/http/http.c:55
10003 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10006 #: modules/control/http/http.c:58
10007 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10010 #: modules/control/http/http.c:61
10011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10015 #: modules/control/http/http.c:62
10016 msgid "HTTP remote control interface"
10017 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
10019 #: modules/control/http/http.c:71
10024 #: modules/control/lirc.c:58
10025 msgid "Infrared remote control interface"
10026 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
10028 #: modules/control/motion.c:59
10029 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10032 #: modules/control/motion.c:65
10037 #: modules/control/motion.c:67
10039 msgid "motion control interface"
10040 msgstr "Interface de controle remoto"
10042 #: modules/control/netsync.c:64
10043 msgid "Act as master"
10046 #: modules/control/netsync.c:65
10048 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10050 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
10052 #: modules/control/netsync.c:69
10053 msgid "Master client ip address"
10056 #: modules/control/netsync.c:70
10058 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10060 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
10062 #: modules/control/netsync.c:74
10064 msgid "Network Sync"
10067 #: modules/control/ntservice.c:39
10069 msgid "Install Windows Service"
10070 msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
10072 #: modules/control/ntservice.c:41
10074 msgid "Install the Service and exit."
10075 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
10077 #: modules/control/ntservice.c:42
10079 msgid "Uninstall Windows Service"
10080 msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
10082 #: modules/control/ntservice.c:44
10084 msgid "Uninstall the Service and exit."
10085 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
10087 #: modules/control/ntservice.c:45
10089 msgid "Display name of the Service"
10090 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
10092 #: modules/control/ntservice.c:47
10094 msgid "Change the display name of the Service."
10095 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
10097 #: modules/control/ntservice.c:48
10099 msgid "Configuration options"
10100 msgstr "Opções Comuns"
10102 #: modules/control/ntservice.c:50
10105 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10106 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10109 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
10110 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
10111 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
10112 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
10114 #: modules/control/ntservice.c:55
10117 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10118 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10119 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10121 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
10122 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
10123 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
10124 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
10126 #: modules/control/ntservice.c:61
10131 #: modules/control/ntservice.c:62
10133 msgid "Windows Service interface"
10134 msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
10136 #: modules/control/rc.c:158
10137 msgid "Show stream position"
10138 msgstr "Mostrar posição do stream"
10140 #: modules/control/rc.c:159
10142 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10144 "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
10146 #: modules/control/rc.c:162
10150 #: modules/control/rc.c:163
10151 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10152 msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
10154 #: modules/control/rc.c:165
10156 msgid "UNIX socket command input"
10157 msgstr "Entrada TCP"
10159 #: modules/control/rc.c:166
10160 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10163 #: modules/control/rc.c:169
10165 msgid "TCP command input"
10166 msgstr "Entrada TCP"
10168 #: modules/control/rc.c:170
10171 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10172 "port the interface will bind to."
10174 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
10176 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10177 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10178 msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
10180 #: modules/control/rc.c:176
10183 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10184 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10185 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10187 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
10188 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
10189 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
10190 "nenhuma janela de vídeo aberta."
10192 #: modules/control/rc.c:183
10197 #: modules/control/rc.c:186
10198 msgid "Remote control interface"
10199 msgstr "Interface de controle remoto"
10201 #: modules/control/rc.c:334
10203 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10204 msgstr "Interface de controle remoto"
10206 #: modules/control/rc.c:802
10208 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10211 #: modules/control/rc.c:835
10212 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10215 #: modules/control/rc.c:837
10216 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10219 #: modules/control/rc.c:838
10220 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10223 #: modules/control/rc.c:839
10224 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
10227 #: modules/control/rc.c:840
10228 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10231 #: modules/control/rc.c:841
10232 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10235 #: modules/control/rc.c:842
10236 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10239 #: modules/control/rc.c:843
10240 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
10243 #: modules/control/rc.c:844
10244 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10247 #: modules/control/rc.c:845
10248 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
10251 #: modules/control/rc.c:846
10252 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
10255 #: modules/control/rc.c:847
10256 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10259 #: modules/control/rc.c:848
10260 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10263 #: modules/control/rc.c:849
10264 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
10267 #: modules/control/rc.c:850
10268 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10271 #: modules/control/rc.c:851
10272 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10275 #: modules/control/rc.c:852
10276 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10279 #: modules/control/rc.c:853
10280 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10283 #: modules/control/rc.c:854
10284 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10287 #: modules/control/rc.c:856
10288 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10291 #: modules/control/rc.c:857
10292 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10295 #: modules/control/rc.c:858
10296 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10299 #: modules/control/rc.c:859
10300 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10303 #: modules/control/rc.c:860
10304 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10307 #: modules/control/rc.c:861
10308 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10311 #: modules/control/rc.c:862
10312 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10315 #: modules/control/rc.c:863
10316 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10319 #: modules/control/rc.c:864
10320 msgid "| info . . . information about the current stream"
10323 #: modules/control/rc.c:865
10324 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10327 #: modules/control/rc.c:866
10328 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10331 #: modules/control/rc.c:867
10332 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10335 #: modules/control/rc.c:868
10336 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10339 #: modules/control/rc.c:870
10340 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10343 #: modules/control/rc.c:871
10344 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10347 #: modules/control/rc.c:872
10348 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10351 #: modules/control/rc.c:873
10352 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10355 #: modules/control/rc.c:874
10356 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10359 #: modules/control/rc.c:875
10360 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10363 #: modules/control/rc.c:876
10364 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10367 #: modules/control/rc.c:877
10368 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10371 #: modules/control/rc.c:878
10372 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10375 #: modules/control/rc.c:879
10376 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10379 #: modules/control/rc.c:880
10380 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10383 #: modules/control/rc.c:881
10384 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10387 #: modules/control/rc.c:886
10388 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10391 #: modules/control/rc.c:887
10392 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10395 #: modules/control/rc.c:888
10396 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10399 #: modules/control/rc.c:889
10400 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10403 #: modules/control/rc.c:890
10404 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10407 #: modules/control/rc.c:891
10408 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10411 #: modules/control/rc.c:892
10412 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10415 #: modules/control/rc.c:893
10416 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10419 #: modules/control/rc.c:895
10420 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10423 #: modules/control/rc.c:896
10424 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10427 #: modules/control/rc.c:897
10428 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10431 #: modules/control/rc.c:898
10432 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10435 #: modules/control/rc.c:899
10436 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10439 #: modules/control/rc.c:901
10440 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10443 #: modules/control/rc.c:902
10444 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10447 #: modules/control/rc.c:903
10448 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10451 #: modules/control/rc.c:904
10452 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10455 #: modules/control/rc.c:905
10456 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10459 #: modules/control/rc.c:906
10460 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10463 #: modules/control/rc.c:907
10464 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10467 #: modules/control/rc.c:908
10468 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10471 #: modules/control/rc.c:909
10472 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10475 #: modules/control/rc.c:910
10476 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10479 #: modules/control/rc.c:911
10480 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10483 #: modules/control/rc.c:912
10484 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10487 #: modules/control/rc.c:913
10488 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10491 #: modules/control/rc.c:914
10492 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10495 #: modules/control/rc.c:916
10497 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10498 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10501 #: modules/control/rc.c:920
10502 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10505 #: modules/control/rc.c:921
10506 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10509 #: modules/control/rc.c:922
10510 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10513 #: modules/control/rc.c:923
10514 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10517 #: modules/control/rc.c:925
10518 msgid "+----[ end of help ]"
10521 #: modules/control/rc.c:1035
10523 msgid "Press menu select or pause to continue."
10526 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10528 #: modules/control/rc.c:1273 modules/control/rc.c:1561
10529 #: modules/control/rc.c:1631 modules/control/rc.c:1800
10530 #: modules/control/rc.c:1899
10532 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10535 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10537 #: modules/control/rc.c:1341
10539 msgid "goto is deprecated"
10540 msgstr "Arquivo de saída"
10542 #: modules/control/rc.c:1457
10544 msgid "Type 'pause' to continue."
10547 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10549 #: modules/control/rc.c:1884 modules/control/rc.c:1923
10550 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10553 #: modules/control/showintf.c:63
10556 msgstr "Limiar de movimento"
10558 #: modules/control/showintf.c:64
10560 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10561 msgstr "MTU da interface de rede"
10563 #: modules/control/telnet.c:70
10568 #: modules/control/telnet.c:71
10570 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10571 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10572 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10575 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10576 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10583 #: modules/control/telnet.c:76
10585 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10589 #: modules/control/telnet.c:80
10591 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10592 "default value is \"admin\"."
10595 #: modules/control/telnet.c:94
10597 msgid "VLM remote control interface"
10598 msgstr "Interface de controle remoto"
10600 #: modules/control/telnet.c:382
10601 msgid "Line too long\r\n"
10604 #: modules/control/telnet.c:412
10606 msgid "Welcome, Master"
10607 msgstr "Abrir assistente de streaming"
10609 #: modules/control/telnet.c:424
10612 "Wrong password.\r\n"
10616 #: modules/demux/a52.c:44
10617 msgid "Raw A/52 demuxer"
10618 msgstr "Demuxer raw A/52"
10620 #: modules/demux/aiff.c:45
10621 msgid "AIFF demuxer"
10622 msgstr "demuxer AIFF"
10624 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10625 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10626 msgstr "demuxer ASF v1.0"
10628 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10629 msgid "Could not demux ASF stream"
10632 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10633 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10636 #: modules/demux/au.c:46
10638 msgstr "demuxer AU"
10640 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10641 msgid "Force interleaved method"
10642 msgstr "Forçar método entrelaçado"
10644 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10646 msgid "Force interleaved method."
10647 msgstr "Forçar método entrelaçado"
10649 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10650 msgid "Force index creation"
10651 msgstr "Forçar criação do index"
10653 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10656 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10657 "incomplete (not seekable)."
10659 "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
10660 "mesmo com mais facilmente."
10662 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10666 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10669 msgstr "Sempre por cima"
10671 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10675 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10676 msgid "AVI demuxer"
10677 msgstr "demuxer AVI"
10679 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10684 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10686 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10687 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10690 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10693 msgstr "Repetir Tudo"
10695 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10696 msgid "Don't repair"
10699 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10701 msgid "Fixing AVI Index..."
10704 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10706 msgid "Dump filename"
10707 msgstr "Nome do arq. Log"
10709 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10711 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10712 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
10714 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10716 msgid "Append to existing file"
10717 msgstr "Abre um arquivo"
10719 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10720 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10723 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10725 msgid "File dumpper"
10726 msgstr "Filedump demuxer"
10728 #: modules/demux/dts.c:40
10729 msgid "Raw DTS demuxer"
10730 msgstr "demuxer raw DTS"
10732 #: modules/demux/flac.c:39
10733 msgid "FLAC demuxer"
10734 msgstr "demuxer AAC"
10736 #: modules/demux/gme.cpp:51
10737 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10740 #: modules/demux/live555.cpp:66
10743 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10744 "should be set in millisecond units."
10746 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
10747 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
10749 #: modules/demux/live555.cpp:69
10750 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10753 #: modules/demux/live555.cpp:70
10755 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10756 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10757 "cannot connect to normal RTSP servers."
10760 #: modules/demux/live555.cpp:74
10762 msgid "RTSP user name"
10763 msgstr "Nome de usuário FTP"
10765 #: modules/demux/live555.cpp:75
10768 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10771 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão. "
10772 "(Apenas autenticação básica)."
10774 #: modules/demux/live555.cpp:77
10776 msgid "RTSP password"
10779 #: modules/demux/live555.cpp:78
10781 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10782 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
10784 #: modules/demux/live555.cpp:82
10785 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10788 #: modules/demux/live555.cpp:92
10789 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10792 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10793 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10796 #: modules/demux/live555.cpp:101
10798 msgid "Client port"
10799 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
10801 #: modules/demux/live555.cpp:102
10802 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10805 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10806 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10809 #: modules/demux/live555.cpp:108
10811 msgid "HTTP tunnel port"
10812 msgstr "Entrada HTTP"
10814 #: modules/demux/live555.cpp:109
10815 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10818 #: modules/demux/live555.cpp:758
10820 msgid "RTSP authentication"
10821 msgstr "Multicast UDP/RTP"
10823 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10825 msgid "Frames per Second"
10826 msgstr "Quadros por segundo"
10828 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10831 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10832 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10834 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
10836 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10838 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10839 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10841 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10842 msgid "Matroska stream demuxer"
10843 msgstr "Matroska stream demuxer"
10845 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10847 msgid "Ordered chapters"
10848 msgstr "Capítulo posterior"
10850 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10851 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10854 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10856 msgid "Chapter codecs"
10859 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10860 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10863 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10865 msgid "Preload Directory"
10866 msgstr "Diretório fonte"
10868 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10870 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10871 "for broken files)."
10874 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10876 msgid "Seek based on percent not time"
10877 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
10879 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10881 msgid "Seek based on percent not time."
10882 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
10884 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10885 msgid "Dummy Elements"
10888 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10889 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10892 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10894 msgid "--- DVD Menu"
10895 msgstr "Usar menus DVD"
10897 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10898 msgid "First Played"
10901 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10903 msgid "Video Manager"
10904 msgstr "Codec de vídeo"
10906 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10908 msgid "----- Title"
10911 #: modules/demux/mod.c:48
10912 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10915 #: modules/demux/mod.c:49
10917 msgid "Enable reverberation"
10918 msgstr "Habilitar audio"
10920 #: modules/demux/mod.c:50
10922 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10923 msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
10925 #: modules/demux/mod.c:52
10927 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10928 msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
10930 #: modules/demux/mod.c:54
10932 msgid "Enable megabass mode"
10933 msgstr "Habilitar picos"
10935 #: modules/demux/mod.c:55
10937 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10938 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
10940 #: modules/demux/mod.c:58
10942 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10943 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10946 #: modules/demux/mod.c:61
10948 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10949 msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
10951 #: modules/demux/mod.c:63
10953 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10954 msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
10956 #: modules/demux/mod.c:68
10957 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10958 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
10960 #: modules/demux/mod.c:76
10962 msgstr "Reverberação"
10964 #: modules/demux/mod.c:79
10966 msgid "Reverberation level"
10967 msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
10969 #: modules/demux/mod.c:81
10971 msgid "Reverberation delay"
10972 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
10974 #: modules/demux/mod.c:83
10976 msgstr "Mega Graves"
10978 #: modules/demux/mod.c:86
10980 msgid "Mega bass level"
10981 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
10983 #: modules/demux/mod.c:88
10985 msgid "Mega bass cutoff"
10986 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
10988 #: modules/demux/mod.c:90
10992 #: modules/demux/mod.c:93
10994 msgid "Surround level"
10995 msgstr "Nível do Surround (0-100)"
10997 #: modules/demux/mod.c:95
10998 msgid "Surround delay (ms)"
10999 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
11001 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11002 msgid "MP4 stream demuxer"
11003 msgstr "demuxer de stream MP4"
11005 #: modules/demux/mpc.c:47
11007 msgid "Replay Gain type"
11008 msgstr "Sempre por cima"
11010 #: modules/demux/mpc.c:48
11012 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11013 "specific one. Choose which type you want to use"
11016 #: modules/demux/mpc.c:60
11018 msgid "MusePack demuxer"
11019 msgstr "demuxer PS"
11021 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11023 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11024 msgstr "O bitrate médio do stream"
11026 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11028 msgid "H264 video demuxer"
11029 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
11031 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11033 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11034 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
11036 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
11037 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11038 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
11040 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11042 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11043 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
11045 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11046 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11047 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
11049 #: modules/demux/nsc.c:43
11050 msgid "Windows Media NSC metademux"
11053 #: modules/demux/nsv.c:45
11054 msgid "NullSoft demuxer"
11055 msgstr "demuxer NullSoft"
11057 #: modules/demux/nuv.c:46
11059 msgid "Nuv demuxer"
11060 msgstr "demuxer AU"
11062 #: modules/demux/ogg.c:45
11064 msgid "OGG demuxer"
11065 msgstr "demuxer AAC"
11067 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11069 msgid "Google Video"
11070 msgstr "Ampliar vídeo"
11072 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11075 msgstr "Corte automático"
11077 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
11078 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
11081 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11082 msgid "Show shoutcast adult content"
11085 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
11086 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11089 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
11090 msgid "M3U playlist import"
11091 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
11093 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
11094 msgid "PLS playlist import"
11095 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
11097 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
11099 msgid "B4S playlist import"
11100 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
11102 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11104 msgid "DVB playlist import"
11105 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
11107 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
11109 msgid "Podcast parser"
11110 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
11112 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
11114 msgid "XSPF playlist import"
11115 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
11117 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
11118 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11121 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
11123 msgid "ASX playlist import"
11124 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
11126 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
11127 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11130 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
11131 msgid "QuickTime Media Link importer"
11134 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
11136 msgid "Google Video Playlist importer"
11137 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
11139 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11140 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11142 msgid "Podcast Info"
11145 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11146 msgid "Podcast Summary"
11149 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11151 msgid "Podcast Size"
11152 msgstr "Copiar packetizer"
11154 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11155 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11160 #: modules/demux/ps.c:39
11162 msgid "Trust MPEG timestamps"
11163 msgstr "Posição de início"
11165 #: modules/demux/ps.c:40
11167 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11168 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11169 "calculate from the bitrate instead."
11172 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11174 msgid "MPEG-PS demuxer"
11175 msgstr "demuxer PS"
11177 #: modules/demux/pva.c:39
11178 msgid "PVA demuxer"
11179 msgstr "demuxer PVA"
11181 #: modules/demux/rawdv.c:40
11182 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11185 #: modules/demux/real.c:43
11186 msgid "Real demuxer"
11187 msgstr "demuxer REAL"
11189 #: modules/demux/subtitle.c:50
11190 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11193 #: modules/demux/subtitle.c:52
11196 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11197 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11199 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
11201 #: modules/demux/subtitle.c:55
11203 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11204 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
11205 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11208 #: modules/demux/subtitle.c:67
11210 msgid "Text subtitles parser"
11211 msgstr "decodificador de texto de legendas"
11213 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11214 msgid "Frames per second"
11215 msgstr "Quadros por segundo"
11217 #: modules/demux/subtitle.c:75
11219 msgid "Subtitles delay"
11220 msgstr "Arquivo de legendas"
11222 #: modules/demux/subtitle.c:77
11224 msgid "Subtitles format"
11225 msgstr "Arquivo de legendas"
11227 #: modules/demux/ts.c:91
11231 #: modules/demux/ts.c:93
11232 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11235 #: modules/demux/ts.c:95
11236 msgid "Set id of ES to PID"
11239 #: modules/demux/ts.c:96
11241 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11242 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11243 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11246 #: modules/demux/ts.c:101
11248 msgid "Fast udp streaming"
11249 msgstr "Parar Stream"
11251 #: modules/demux/ts.c:103
11252 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11255 #: modules/demux/ts.c:105
11256 msgid "MTU for out mode"
11259 #: modules/demux/ts.c:106
11260 msgid "MTU for out mode."
11263 #: modules/demux/ts.c:108
11268 #: modules/demux/ts.c:109
11269 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11272 #: modules/demux/ts.c:111
11274 msgid "Silent mode"
11275 msgstr "Selecionar Nenhum"
11277 #: modules/demux/ts.c:112
11278 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11281 #: modules/demux/ts.c:114
11283 msgid "CAPMT System ID"
11284 msgstr "Id do Sistema"
11286 #: modules/demux/ts.c:115
11287 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11290 #: modules/demux/ts.c:117
11291 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11294 #: modules/demux/ts.c:118
11296 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11297 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11300 #: modules/demux/ts.c:122
11301 msgid "Filename of dump"
11302 msgstr "Nome do arq. do dump"
11304 #: modules/demux/ts.c:123
11306 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11307 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
11309 #: modules/demux/ts.c:125
11314 #: modules/demux/ts.c:127
11316 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11320 #: modules/demux/ts.c:130
11322 msgid "Dump buffer size"
11323 msgstr "Interface de controle remoto"
11325 #: modules/demux/ts.c:132
11327 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11328 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11331 #: modules/demux/ts.c:136
11333 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11334 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
11336 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11338 msgid "clean effects"
11339 msgstr "efeito OpenGL"
11341 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11342 msgid "hearing impaired"
11345 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11346 msgid "visual impaired commentary"
11349 #: modules/demux/tta.c:40
11351 msgid "TTA demuxer"
11352 msgstr "demuxer AU"
11354 #: modules/demux/ty.c:70
11356 msgid "TY Stream audio/video demux"
11357 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
11359 #: modules/demux/vobsub.c:49
11361 msgid "Vobsub subtitles parser"
11362 msgstr "Demux de legendas de texto"
11364 #: modules/demux/voc.c:42
11366 msgid "VOC demuxer"
11367 msgstr "demuxer AAC"
11369 #: modules/demux/wav.c:41
11370 msgid "WAV demuxer"
11371 msgstr "demuxer WAV"
11373 #: modules/demux/xa.c:41
11376 msgstr "demuxer AU"
11378 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11379 msgid "Use DVD Menus"
11380 msgstr "Usar menus DVD"
11382 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11383 msgid "BeOS standard API interface"
11384 msgstr "Interface API padrão do BeOS"
11386 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11387 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11388 msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
11390 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11391 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11392 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11393 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11394 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11398 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11399 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11401 msgid "Preferences"
11402 msgstr "Preferências"
11404 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11405 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11406 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11410 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11411 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11412 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11416 msgstr "Abrir Arquivo"
11418 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11419 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11421 msgstr "Abrir Disco"
11423 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11424 msgid "Open Subtitles"
11425 msgstr "Abrir Legendas"
11427 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11433 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11435 msgstr "Título Ant."
11437 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11439 msgstr "Título Post."
11441 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11442 msgid "Go to Title"
11443 msgstr "Vá ao Título"
11445 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11446 msgid "Go to Chapter"
11447 msgstr "Vá ao Capítulo"
11449 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11451 msgstr "Velocidade"
11453 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11457 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11458 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11459 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11460 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11461 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11462 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11463 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11464 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11475 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11477 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11478 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
11480 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11482 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11483 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
11485 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11486 msgid "Drop files to play"
11487 msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
11489 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11491 msgstr "lista de reprodução"
11493 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11497 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11498 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11504 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11505 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11507 msgstr "Selecionar Tudo"
11509 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11510 msgid "Select None"
11511 msgstr "Selecionar Nenhum"
11513 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11514 msgid "Sort Reverse"
11515 msgstr "Org, Invertido"
11517 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11518 msgid "Sort by Name"
11519 msgstr "Org. por Nome"
11521 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11522 msgid "Sort by Path"
11523 msgstr "Org. por Caminho"
11525 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11527 msgstr "Aleatórizar"
11529 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11533 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11535 msgstr "Remover Tudo"
11537 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11541 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11545 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11546 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11547 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11555 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11559 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11560 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11561 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11565 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11569 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11570 msgid "Show Interface"
11571 msgstr "Mostrar Interface"
11573 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11577 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11581 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11585 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11586 msgid "Vertical Sync"
11587 msgstr "Sinc. Vertical"
11589 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11590 msgid "Correct Aspect Ratio"
11591 msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
11593 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11594 msgid "Stay On Top"
11595 msgstr "Ficar No Topo"
11597 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11598 msgid "Take Screen Shot"
11599 msgstr "Fazer Screenshot"
11601 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11602 msgid "About VLC media player"
11603 msgstr "Sobre o VLC media player"
11605 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11607 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11610 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11612 msgid "Compiled by %s"
11615 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11619 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
11621 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11626 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11631 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11633 #: modules/video_filter/extract.c:66
11637 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11638 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:285
11639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11644 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11646 msgstr "Sem Título"
11648 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11652 msgstr "Entrada FTP"
11654 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11656 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11659 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11660 msgid "Input has changed"
11663 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11665 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11666 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11669 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11672 msgid "Invalid selection"
11675 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11676 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11679 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11682 msgid "No input found"
11683 msgstr "Não encontrado %@s"
11685 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11686 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11689 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11691 msgid "Jump To Time"
11692 msgstr "Pular para:"
11694 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11699 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11701 msgid "Jump to time"
11702 msgstr "Pular para:"
11704 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11706 msgstr "Aleatório Ligado"
11708 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11710 msgstr "Aleatório Desligado"
11712 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11713 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11716 msgstr "Repertir Um"
11718 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11719 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11722 msgstr "Repetir Tudo"
11724 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11725 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11727 msgstr "Repertir Desligado"
11729 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11730 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11732 msgstr "Metade do Tamanho"
11734 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11735 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11736 msgid "Normal Size"
11737 msgstr "Tamanho normal"
11739 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11740 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11741 msgid "Double Size"
11742 msgstr "Tamanho dobrado"
11744 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11745 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11746 msgid "Float on Top"
11747 msgstr "Flutuar por cima"
11749 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11750 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11751 msgid "Fit to Screen"
11752 msgstr "Ajustar para a tela"
11754 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11755 msgid "Step Forward"
11756 msgstr "Passo Adiante"
11758 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11759 msgid "Step Backward"
11760 msgstr "Passo para Trás"
11762 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11763 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11767 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11768 msgid "Fast Forward"
11769 msgstr "Avançar Rápido"
11771 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1438
11772 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/intf.m:1440
11773 #: modules/gui/macosx/intf.m:1441 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11775 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11776 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11777 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11781 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11786 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11787 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11790 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11791 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11794 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11799 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11801 msgid "Extended controls"
11802 msgstr "Interface &Extendida"
11804 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11806 msgid "Video filters"
11807 msgstr "Tamanho do vídeo"
11809 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11810 msgid "Image adjustment"
11813 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11815 msgid "Shows more information about the available video filters."
11816 msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
11818 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11822 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11826 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11827 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11829 msgid "Psychedelic"
11830 msgstr "Psychadelic"
11832 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11833 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11838 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11840 msgid "General editing filters"
11841 msgstr "Configurações Gerais"
11843 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11845 msgid "Distortion filters"
11846 msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
11848 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11853 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11854 msgid "Adds motion blurring to the image"
11857 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11858 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11861 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11863 msgid "Image cropping"
11864 msgstr "Corte automático"
11866 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11867 msgid "Crops a defined part of the image"
11870 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11872 msgid "Invert colors"
11875 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11876 msgid "Inverts the colors of the image"
11879 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11880 #: modules/video_filter/transform.c:67
11882 msgid "Transformation"
11883 msgstr "imprimir informações de versão"
11885 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11886 msgid "Rotates or flips the image"
11889 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11891 msgid "Interactive Zoom"
11892 msgstr "Menu de interface"
11894 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11895 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11898 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11900 msgid "Volume normalization"
11901 msgstr "Visualizações"
11903 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11905 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11906 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
11908 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11909 msgid "Headphone virtualization"
11912 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11913 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11916 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11918 msgid "Maximum level"
11919 msgstr "Qualidade:"
11921 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11922 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11924 msgid "Restore Defaults"
11927 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11931 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11935 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11936 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11940 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11942 msgid "About the video filters"
11943 msgstr "Filtro de vídeo parede"
11945 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11947 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11948 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11949 "subsections of Video/Filters.\n"
11950 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11951 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11954 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:383
11956 msgid "(no item is being played)"
11957 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11959 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11964 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11969 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11974 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11976 msgid "Remaining time: %i seconds"
11979 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11980 msgid "Errors and Warnings"
11983 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11988 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11990 msgid "Show Details"
11991 msgstr "Mostrar dicas"
11993 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11994 msgid "VLC - Controller"
11995 msgstr "VLC - Controlador"
11997 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1042
11998 #: modules/gui/macosx/intf.m:1364 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12000 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
12001 msgid "VLC media player"
12002 msgstr "VLC media player"
12004 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
12005 msgid "Open CrashLog"
12006 msgstr "Abrir Crashlog"
12008 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
12009 msgid "Check for Update..."
12012 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
12013 msgid "Preferences..."
12014 msgstr "Preferências..."
12016 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
12020 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
12022 msgstr "Esconder o VLC"
12024 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
12025 msgid "Hide Others"
12026 msgstr "Esconder Outros"
12028 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12030 msgstr "Mostrar Tudo"
12032 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
12034 msgstr "Sair do VLC"
12036 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
12040 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
12041 msgid "Open File..."
12042 msgstr "Abrir Arquivo..."
12044 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
12045 msgid "Quick Open File..."
12046 msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
12048 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
12049 msgid "Open Disc..."
12050 msgstr "Abrir Disco..."
12052 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
12053 msgid "Open Network..."
12054 msgstr "Abrir Rede..."
12056 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
12057 msgid "Open Recent"
12058 msgstr "Abrir Recente"
12060 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:2000
12062 msgstr "Limpar o Menu"
12064 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
12066 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12067 msgstr "Assistente de Streaming..."
12069 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
12073 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
12077 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
12081 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
12084 msgstr "Pausar tocagem"
12086 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
12088 msgstr "Aumentar Volume"
12090 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
12091 msgid "Volume Down"
12092 msgstr "Abaixar volume"
12094 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
12095 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
12096 msgid "Video Device"
12097 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
12099 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
12100 msgid "Minimize Window"
12101 msgstr "Minimizar janela"
12103 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
12104 msgid "Close Window"
12105 msgstr "Fechar janela"
12107 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
12109 msgstr "Controlador"
12111 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
12113 msgid "Extended Controls"
12114 msgstr "Interface &Extendida"
12116 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
12117 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
12118 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
12120 msgid "Information"
12121 msgstr "imprimir informações de versão"
12123 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
12124 msgid "Bring All to Front"
12125 msgstr "Trazer tudo para a frente"
12127 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
12131 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
12135 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
12136 msgid "Online Documentation"
12137 msgstr "Documentação Online"
12139 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
12140 msgid "Report a Bug"
12141 msgstr "Reportar um bug"
12143 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
12144 msgid "VideoLAN Website"
12145 msgstr "website do Videolan"
12147 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
12151 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
12152 msgid "Make a donation"
12155 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
12157 msgid "Online Forum"
12158 msgstr "Documentação Online"
12160 #: modules/gui/macosx/intf.m:1222
12162 msgid "Volume: %d%%"
12163 msgstr "Abaixar volume"
12165 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
12166 msgid "No CrashLog found"
12167 msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
12169 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
12170 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12173 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12175 msgid "Embedded video output"
12176 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
12178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12180 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12184 msgid "Video device"
12185 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
12187 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12189 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12190 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12194 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12196 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12197 "is fully transparent."
12199 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é "
12200 "completamente transparente."
12202 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12203 msgid "Stretch video to fill window"
12206 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12208 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12209 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12212 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12213 msgid "Black screens in fullscreen"
12216 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12217 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12220 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12221 msgid "Use as Desktop Background"
12224 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12226 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12227 "with in this mode."
12230 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12231 msgid "Show Fullscreen controller"
12234 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12236 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12237 msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
12239 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12241 msgid "Remember wizard options"
12242 msgstr "Interface &Extendida"
12244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12245 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12249 msgid "Auto-playback of new items"
12252 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12253 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12256 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12258 msgid "Mac OS X interface"
12259 msgstr "Interface XOSD"
12261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12262 msgid "Quartz video"
12265 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12266 msgid "Open Source"
12267 msgstr "Abrir Fonte"
12269 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12270 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12271 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
12273 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12274 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
12275 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12276 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12283 msgstr "Navegar..."
12285 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12286 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12287 msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
12289 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12290 msgid "Use DVD menus"
12291 msgstr "Usar menus DVD"
12293 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
12295 msgid "VIDEO_TS directory"
12296 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
12298 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
12299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12303 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12309 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
12310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12311 msgid "UDP/RTP Multicast"
12312 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12314 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
12316 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12317 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12319 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12320 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12321 msgid "Allow timeshifting"
12324 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12325 msgid "Load subtitles file:"
12326 msgstr "Carregar arquivo de legendas"
12328 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12330 msgid "Settings..."
12331 msgstr "Configurações..."
12333 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12335 msgid "Override parametters"
12336 msgstr "Número de faixas"
12338 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12340 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12341 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12346 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12351 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12352 msgid "Subtitles encoding"
12353 msgstr "Codificação das legendas"
12355 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12357 msgstr "Tamanho da fonte"
12359 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12361 msgid "Subtitles alignment"
12362 msgstr "Arquivo de legendas"
12364 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12366 msgid "Font Properties"
12367 msgstr "Propriedades do dispositivo"
12369 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12371 msgid "Subtitle File"
12372 msgstr "Arquivo de legendas"
12374 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12375 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12377 msgid "No %@s found"
12378 msgstr "Não encontrado %@s"
12380 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12381 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12382 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
12384 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12386 msgid "Streaming/Saving:"
12389 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12391 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12392 msgstr "Assistente de Streaming..."
12394 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12396 msgid "Display the stream locally"
12397 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
12399 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12400 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12404 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12406 msgid "Dump raw input"
12407 msgstr "Entrada de Dump raw"
12409 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12411 msgid "Encapsulation Method"
12412 msgstr "Método de encapsulação"
12414 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12416 msgid "Transcoding options"
12417 msgstr "Opções de transcodificação"
12419 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12425 msgid "Bitrate (kb/s)"
12426 msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
12428 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12431 msgstr "Redimensionar"
12433 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12434 msgid "Stream Announcing"
12435 msgstr "Anúncio de Stream"
12437 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12439 msgid "SAP announce"
12440 msgstr "Anúncio SAP"
12442 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12444 msgid "RTSP announce"
12445 msgstr "Anúncio SAP"
12447 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12449 msgid "HTTP announce"
12450 msgstr "Anúncio SAP"
12452 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12453 msgid "Export SDP as file"
12456 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12457 msgid "Channel Name"
12458 msgstr "Nome do Canal"
12460 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12465 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12467 msgstr "Salvar Arquivo"
12469 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12470 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12476 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12478 #: modules/mux/asf.c:50
12482 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12484 msgid "Advanced Information"
12485 msgstr "Opções Avançadas"
12487 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12488 msgid "Read at media"
12491 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12493 msgid "Input bitrate"
12494 msgstr "Parar Stream"
12496 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12499 msgstr "Número do demux"
12501 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12503 msgid "Stream bitrate"
12504 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
12506 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12507 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12509 msgid "Decoded blocks"
12510 msgstr "Decodificadores"
12512 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12514 msgid "Displayed frames"
12517 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12519 msgid "Lost frames"
12522 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12523 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12526 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12531 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12533 msgid "Sent packets"
12534 msgstr "Copiar packetizer"
12536 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12543 msgstr "Taxa de Amostra:"
12545 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12547 msgid "Played buffers"
12548 msgstr "Tocar mais rápido"
12550 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12551 msgid "Lost buffers"
12554 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12555 msgid "Save Playlist..."
12556 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
12558 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12559 msgid "Expand Node"
12562 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12564 msgid "Get Stream Information"
12565 msgstr "Alvo de destino:"
12567 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12569 msgid "Sort Node by Name"
12570 msgstr "Org. por Nome"
12572 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12574 msgid "Sort Node by Author"
12575 msgstr "Org. por &Autor"
12577 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12578 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12580 msgid "No items in the playlist"
12581 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12583 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12585 msgid "Search in Playlist"
12586 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
12588 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12590 msgid "Add Folder to Playlist"
12591 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
12593 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12595 msgid "File Format:"
12596 msgstr "Arquivo de legendas"
12598 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12600 msgid "Extended M3U"
12601 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
12603 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12604 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12607 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12609 msgid "%i items in the playlist"
12610 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12612 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12614 msgid "1 item in the playlist"
12615 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12617 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12618 msgid "Save Playlist"
12619 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
12621 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12626 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12628 msgid "Please enter a name for the new node."
12629 msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
12631 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12632 msgid "Empty Folder"
12635 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12638 msgstr "Zerar Tudo"
12640 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12642 msgid "Reset Preferences"
12643 msgstr "Zerar Preferências"
12645 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12649 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12652 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12653 "Are you sure you want to continue?"
12655 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
12656 "Você tem certeza de quer continuar?"
12658 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12659 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12662 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12665 msgid "Select a directory"
12666 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
12668 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12670 msgid "Select a file"
12671 msgstr "Selecione o arquivo"
12673 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12677 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12679 msgid "Subpicture Filters"
12680 msgstr "Arquivo de legendas"
12682 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12687 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12692 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12694 msgid "Save settings"
12695 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
12697 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12698 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12704 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12707 msgstr "Salvar arquivo"
12709 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12710 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12715 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12718 msgstr "Posição de início"
12720 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12725 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12730 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12732 msgid "Opaqueness:"
12735 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12737 msgid "(in pixels)"
12738 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
12740 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12745 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12750 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12755 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12756 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12757 #: modules/video_filter/rss.c:63
12762 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12763 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12764 #: modules/video_filter/rss.c:64
12768 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12769 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12770 #: modules/video_filter/rss.c:64
12773 msgstr "Mais Devagar"
12775 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12776 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12777 #: modules/video_filter/rss.c:64
12781 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12782 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12783 #: modules/video_filter/rss.c:64
12787 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12788 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12789 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12794 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12795 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12796 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12801 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12802 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12803 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12807 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12808 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12809 #: modules/video_filter/rss.c:65
12814 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12815 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12816 #: modules/video_filter/rss.c:65
12821 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12822 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12823 #: modules/video_filter/rss.c:66
12828 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12829 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12830 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12835 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12836 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12837 #: modules/video_filter/rss.c:66
12841 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12842 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12843 #: modules/video_filter/rss.c:66
12847 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12848 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12849 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12854 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12855 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12856 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12860 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12861 msgid "Check for Updates"
12864 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12865 msgid "Download now"
12868 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12869 msgid "Checking for Updates..."
12872 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12874 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12877 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12878 msgid "This version of VLC is outdated."
12881 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12882 msgid "This version of VLC is latest available."
12885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12886 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12890 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12895 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12900 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12904 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12908 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12913 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12919 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12920 msgstr "Alvo de Destino: "
12922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12923 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12927 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12932 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12938 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12939 msgstr "Alvo de Destino: "
12941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12942 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12943 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12944 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12949 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12950 "ASF, OGG and RAW)"
12953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12955 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12959 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12964 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12969 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12970 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
12972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12973 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12977 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12981 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12982 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12983 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12988 msgid "MPEG Program Stream"
12989 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12993 msgid "MPEG Transport Stream"
12994 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12998 msgid "MPEG 1 Format"
12999 msgstr "Formato VCD"
13001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13003 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13004 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13005 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13006 "at http://yourip:8080 by default."
13009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13011 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13012 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13013 "generally the most compatible"
13016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13018 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13019 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13020 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13021 "at mms://yourip:8080 by default."
13024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13026 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13027 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13028 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13029 "encapsulated in HTTP)."
13032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13033 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13034 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13039 msgid "Use this to stream to a single computer."
13040 msgstr "stream de saída"
13042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13044 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13045 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13046 "address beginning with 239.255."
13049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13051 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13052 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13053 "but it won't work over the Internet."
13056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13059 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13061 msgstr "stream de saída"
13063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13065 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13066 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13067 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
13076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13080 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13081 msgstr "Assistente de Streaming..."
13083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13084 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13092 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13095 msgstr "Info do ítem"
13097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13099 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13100 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13101 "access to more features."
13104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
13105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
13106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13108 msgid "Stream to network"
13109 msgstr "stream de saída"
13111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
13112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13114 msgid "Transcode/Save to file"
13115 msgstr "Transcodificar"
13117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13119 msgid "Choose input"
13120 msgstr "Escolha o título"
13122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13123 msgid "Choose here your input stream."
13126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
13127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
13128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13130 msgid "Select a stream"
13131 msgstr "Seleciona um stream de rede"
13133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13136 msgid "Existing playlist item"
13137 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
13139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
13140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13142 msgstr "Escolher..."
13144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13146 msgid "Partial Extract"
13149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13151 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13152 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13153 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13169 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13171 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
13174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
13177 msgid "Destination"
13178 msgstr "Alvo de destino:"
13180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13183 msgid "Streaming method"
13186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13188 msgid "Address of the computer to stream to."
13189 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
13191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13193 msgid "UDP Unicast"
13196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13198 msgid "UDP Multicast"
13199 msgstr "Multicast UDP/RTP"
13201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13203 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13205 msgstr "Transcodificar"
13207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13209 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13210 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13216 msgid "Transcode audio"
13217 msgstr "Opções Transcode"
13219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
13220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13222 msgid "Transcode video"
13223 msgstr "Opções Transcode"
13225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13227 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13233 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13240 msgid "Encapsulation format"
13241 msgstr "Método de encapsulação"
13243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13245 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13246 "previously chosen settings all formats won't be available."
13249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13252 msgid "Additional streaming options"
13253 msgstr "Opções de taxa de bits"
13255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13256 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
13260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13263 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13264 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
13266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
13267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13270 msgid "SAP Announce"
13271 msgstr "Anunciação SAP:"
13273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13276 msgid "Local playback"
13277 msgstr "Parar a tocagem"
13279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
13280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13282 msgid "Additional transcode options"
13283 msgstr "Opções Transcode"
13285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13286 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
13290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13292 msgid "Select the file to save to"
13293 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
13295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
13297 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
13305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
13307 msgid "Encap. format"
13308 msgstr "Método de encapsulação"
13310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
13311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13313 msgid "Input stream"
13314 msgstr "Parar Stream"
13316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13318 msgid "Save file to"
13319 msgstr "Salvar arquivo"
13321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
13323 msgid "No input selected"
13324 msgstr "Não encontrado %@s"
13326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13328 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13330 "Choose one before going to the next page."
13333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13335 msgid "No valid destination"
13336 msgstr "Alvo de destino:"
13338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13340 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13343 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13344 "and the help texts in this window."
13347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13349 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13350 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13352 "Correct your selection and try again."
13355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13357 msgid "Select the directory to save to"
13358 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
13360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13362 msgid "No folder selected"
13363 msgstr "Não encontrado %@s"
13365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13367 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13369 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13373 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13378 msgid "No file selected"
13381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13382 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13387 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13398 msgstr "Tamanho do vídeo"
13400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13414 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13419 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13424 msgid "This allows to stream on a network."
13425 msgstr "stream de saída"
13427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13429 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13430 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13431 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13432 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13436 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13440 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13445 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13446 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13447 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13448 "leave this setting to 1."
13451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13453 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13454 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13455 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13456 "extra interface.\n"
13457 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13458 "name will be used."
13461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13463 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13466 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13470 #: modules/gui/ncurses.c:102
13471 msgid "Filebrowser starting point"
13474 #: modules/gui/ncurses.c:104
13477 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13478 "show you initially."
13480 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
13481 "procure por seus módulos."
13483 #: modules/gui/ncurses.c:109
13485 msgid "Ncurses interface"
13486 msgstr "Interface ncurses"
13488 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13489 msgid "Autoplay selected file"
13490 msgstr " Autotocar arq. selecionado"
13492 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13493 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13495 "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
13498 #: modules/gui/pda/pda.c:67 modules/gui/pda/pda.c:69
13499 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13500 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13502 #: modules/gui/pda/pda.c:224 modules/gui/pda/pda.c:279
13503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13505 msgstr "Nome do arq."
13507 #: modules/gui/pda/pda.c:230
13508 msgid "Permissions"
13509 msgstr "Permissões"
13511 #: modules/gui/pda/pda.c:236
13515 #: modules/gui/pda/pda.c:242
13519 #: modules/gui/pda/pda.c:248
13523 #: modules/gui/pda/pda.c:292
13527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13537 msgid "Add to Playlist"
13538 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13598 msgstr "Protocolo:"
13600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13602 msgstr "Transcodificar:"
13604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13628 msgstr "Freqüência:"
13630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13631 msgid "Samplerate:"
13632 msgstr "Taxa de Amostra:"
13634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13636 msgstr "Qualidade:"
13638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13640 msgstr "Sintonizador:"
13642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13651 msgid "Decimation:"
13652 msgstr "Decimação:"
13654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13715 msgid "Video Codec:"
13716 msgstr "Codec de vídeo:"
13718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13747 msgid "Video Bitrate:"
13748 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
13750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13751 msgid "Bitrate Tolerance:"
13752 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
13754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13755 msgid "Keyframe Interval:"
13756 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
13758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13759 msgid "Audio Codec:"
13760 msgstr "Codec de audio:"
13762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13763 msgid "Deinterlace:"
13764 msgstr "Desentrelaçar"
13766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13779 msgid "Time To Live (TTL):"
13780 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
13782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13791 msgid "localhost.localdomain"
13792 msgstr "localhost.localdomain"
13794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13796 msgstr "239.0.0.42"
13798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13823 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13827 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13835 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13843 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13851 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13859 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13864 msgid "Audio Bitrate :"
13865 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
13867 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13868 msgid "SAP Announce:"
13869 msgstr "Anunciação SAP:"
13871 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13872 msgid "SLP Announce:"
13873 msgstr "Anunciação SLP:"
13875 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13876 msgid "Announce Channel:"
13877 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
13879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13883 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13887 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13891 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13895 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13897 msgstr " Cancelar "
13899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13901 msgstr " Preferência "
13903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13906 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13907 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13908 "org/copyleft/gpl.html)."
13910 "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
13911 "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
13912 "org/copyleft/gpl.html)."
13914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13915 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13916 msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13920 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13921 msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
13923 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13925 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13926 msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
13928 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13929 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13930 msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
13932 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13934 msgid "Media Files"
13935 msgstr "Meditativa"
13937 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13939 msgid "Video Files"
13940 msgstr "Tamanho do vídeo"
13942 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13944 msgid "Sound Files"
13945 msgstr "Clip de Som"
13947 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13949 msgid "PlayList Files"
13950 msgstr "Lista de reprodução"
13952 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13957 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13959 msgid "Open directory"
13960 msgstr "A&brir Arquivo..."
13962 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13963 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13968 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13969 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13971 msgid "Previous track"
13972 msgstr "Capítulo anterior"
13974 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13975 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13978 msgstr "Capítulo posterior"
13980 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13981 msgid "Qt interface"
13982 msgstr "Interface Qt"
13984 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13987 msgstr "Preparador"
13989 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13994 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13996 msgid "Send bitrate"
13997 msgstr "Taxa de Amostra:"
13999 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
14000 msgid "Open a skin file"
14001 msgstr "Abrir arquivo skin"
14003 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
14005 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
14006 msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
14008 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
14010 msgid "Open playlist"
14011 msgstr "Abrir lista de reprodução"
14013 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
14015 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
14019 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
14021 msgid "Save playlist"
14022 msgstr "Salvar lista"
14024 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14025 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
14028 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
14029 msgid "Skin to use"
14032 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
14034 msgid "Path to the skin to use."
14035 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
14037 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
14038 msgid "Config of last used skin"
14039 msgstr "Configuração da última skin usada"
14041 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
14043 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
14044 "automatically, do not touch it."
14047 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
14048 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14050 msgid "Systray icon"
14051 msgstr "Mostrar posição do stream"
14053 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
14054 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14056 msgid "Show a systray icon for VLC"
14057 msgstr "Mostrar posição do stream"
14059 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14060 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
14061 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14063 msgid "Show VLC on the taskbar"
14064 msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
14066 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
14067 msgid "Enable transparency effects"
14070 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
14072 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14073 "when moving windows does not behave correctly."
14076 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
14077 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
14079 msgid "Use a skinned playlist"
14080 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14082 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
14086 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
14087 msgid "Skinnable Interface"
14088 msgstr "Interface Skinnable"
14090 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
14091 msgid "Skins loader demux"
14094 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14096 msgid "Select skin"
14099 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14101 msgid "Open skin..."
14102 msgstr "Abrir Arquivo..."
14104 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14108 "(WinCE interface)\n"
14111 " (Interface wxWindows)\n"
14114 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14117 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14120 "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
14123 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
14125 msgid "Compiled by "
14128 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14131 msgstr "Erro: %s\n"
14133 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14134 msgid "Based on SVN revision: "
14137 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14140 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14141 "http://www.videolan.org/"
14143 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14144 "http://www.videolan.org/\n"
14147 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
14152 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14154 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14157 "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
14160 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14162 msgid "Choose directory"
14163 msgstr "Escolha o Diretório"
14165 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14167 msgid "Choose file"
14168 msgstr "Escolha o Arquivo"
14170 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14172 msgid "Embed video in interface"
14173 msgstr "_Esconder Interface"
14175 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14177 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14181 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14183 msgid "WinCE interface module"
14184 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
14186 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14188 msgid "WinCE dialogs provider"
14189 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14193 msgid "Edit bookmark"
14194 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14234 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14238 msgid "Removes the selected bookmarks"
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14242 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14246 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14251 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14252 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14253 "between these bookmarks"
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14257 msgid "You must select two bookmarks"
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14261 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14266 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14271 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14272 "bookmarks to keep the same input."
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14276 msgid "Input has changed "
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
14281 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14286 msgid "Stream and Media Info"
14287 msgstr "Informações do stream e mídia"
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14291 msgid "Advanced information"
14292 msgstr "Opções Avançadas"
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14304 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14320 msgid "Don't show further errors"
14321 msgstr "Suprimir erros futuros"
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14324 msgid "Playlist item info"
14325 msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14329 msgid "Save &As..."
14330 msgstr "Salvar como..."
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14333 msgid "Save Messages As..."
14334 msgstr "Salvar mensagens como..."
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14338 msgid "Advanced options..."
14339 msgstr "Opções Avançadas"
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14345 msgid "Advanced options"
14346 msgstr "Opções Avançadas"
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14360 msgid "Stream/Save"
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14365 msgid "Use VLC as a stream server"
14366 msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14375 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14376 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14381 msgstr "Erro: %s\n"
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14386 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14387 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14390 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
14392 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
14393 "controles abaixo."
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14396 msgid "Use a subtitles file"
14397 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14401 msgid "Use an external subtitles file."
14402 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14406 msgid "Advanced Settings..."
14407 msgstr "Opções Avançadas"
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14416 msgid "DVD (menus)"
14417 msgstr "Usar menus DVD"
14419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14421 msgstr "Tipo de disco"
14423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14424 msgid "Probe Disc(s)"
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14429 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14430 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14431 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14432 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14433 "parameter ranges are set based on media we find."
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14438 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14439 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14447 msgid "DVD device to use"
14448 msgstr "Dispositivo de DVD"
14450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14452 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14453 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14459 msgid "CD-ROM device to use"
14460 msgstr "Porta do servidor CDDB"
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14464 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14465 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14470 msgid "Open subtitles file"
14471 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14475 msgid "Title number."
14476 msgstr "Numero do sintonizdor"
14478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14480 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14481 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14486 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14490 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14494 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14499 msgid "Track number."
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14504 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14505 "subtitle will be shown."
14508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14510 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14515 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14516 "given, then all tracks are played."
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14520 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14529 msgid "&Simple Add File..."
14530 msgstr "Adicionar Bá&sico..."
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14534 msgid "Add &Directory..."
14535 msgstr "Entrada DirectShow"
14537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14539 msgid "&Add URL..."
14540 msgstr "&Adicionar MRL..."
14542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14544 msgid "Services Discovery"
14545 msgstr "Diretório fonte"
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14548 msgid "&Open Playlist..."
14549 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14552 msgid "&Save Playlist..."
14553 msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14557 msgid "Sort by &Title"
14558 msgstr "&Org. por título"
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14562 msgid "&Reverse Sort by Title"
14563 msgstr "Ordenar &Reverso por título"
14565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14568 msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
14570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14576 msgstr "Gere&nciar"
14578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14588 msgid "&View items"
14589 msgstr "Tamanho do vídeo"
14591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14592 msgid "Play this Branch"
14595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14599 msgstr "Preparador"
14601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14602 msgid "Sort this Branch"
14605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14613 msgstr "Codec de audio"
14615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14617 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14625 msgid "%i items in playlist"
14626 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14630 msgid "XSPF playlist"
14631 msgstr "Salvar lista"
14633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14635 msgid "Playlist is empty"
14636 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
14638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14643 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14644 #: modules/misc/win32text.c:77
14648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14651 msgstr "Qualidade:"
14653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14654 msgid "Please enter node name"
14657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14670 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14671 "Are you sure you want to continue?"
14673 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
14674 "Você tem certeza de quer continuar?"
14676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14690 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14691 "\" can be modified."
14694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14695 msgid "Stream output MRL"
14696 msgstr "MRL do stream de saída"
14698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14701 msgstr "Abrir Alvo:"
14703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14705 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14706 "by adjusting the stream settings."
14709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14715 msgid "Play locally"
14716 msgstr "Tocar localmente"
14718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14723 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14734 msgstr "Info do Grupo"
14736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14737 msgid "Channel name"
14738 msgstr "Nome do Canal"
14740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14742 msgid "Select all elementary streams"
14743 msgstr "Seleciona um stream de rede"
14745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14746 msgid "Video codec"
14747 msgstr "Codec de vídeo"
14749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14750 msgid "Audio codec"
14751 msgstr "Codec de audio"
14753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14755 msgid "Subtitles codec"
14756 msgstr "Codificação das legendas"
14758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14760 msgid "Subtitles overlay"
14761 msgstr "Arquivo de legendas"
14763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14765 msgstr "Salvar arquivo"
14767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14768 msgid "Subtitle options"
14769 msgstr "Opções das legendas"
14771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14772 msgid "Subtitles file"
14773 msgstr "Arquivo de legendas"
14775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14782 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14785 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
14787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14789 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14790 msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
14792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14794 msgstr "Abrir arquivo"
14796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14802 msgid "Check for updates"
14805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14808 "Available updates and related downloads.\n"
14809 "(Double click on a file to download it)\n"
14812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14814 msgid "Save file..."
14815 msgstr "Salvar arquivo"
14817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14827 msgid "Load Configuration"
14828 msgstr "Opções Comuns"
14830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14832 msgid "Save Configuration"
14833 msgstr "Opções Comuns"
14835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14836 msgid "New broadcast"
14839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14844 msgstr "Escolher..."
14846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14858 msgstr "Tocar Stream"
14860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14862 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14864 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14869 msgid "Use this to stream on a network."
14870 msgstr "stream de saída"
14872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14873 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14878 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14879 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14884 msgid "Use this to stream on a network"
14885 msgstr "stream de saída"
14887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14889 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14890 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14892 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14893 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14898 msgid "You must choose a stream"
14899 msgstr "Escolha o stream de saída"
14901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14903 msgid "Unable to find playlist"
14904 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14908 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14909 "ending times (in seconds).\n"
14911 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14912 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14917 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14918 "the container format, proceed to the next page."
14921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14923 msgid "Transcode video (if available)"
14924 msgstr "Opções Transcode"
14926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14928 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14934 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14940 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14942 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14946 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14951 msgid "Please enter an address"
14952 msgstr "Endereço da interface de rede"
14954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14956 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14957 "choices, some formats might not be available."
14960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14961 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14966 msgid "You must choose a file to save to"
14967 msgstr "Escolha o stream de saída"
14969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14971 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14972 msgstr "O bitrate médio do stream"
14974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14976 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14977 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14978 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14984 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14985 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14986 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14987 "extra interface.\n"
14988 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14989 "default name will be used."
14992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14994 msgid "More information"
14995 msgstr "imprimir informações de versão"
14997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14999 msgid "Save to file"
15000 msgstr "Salvar arquivo"
15002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
15004 msgid "Transcode audio (if available)"
15005 msgstr "Opções Transcode"
15007 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
15009 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
15010 "correlated their movement will be."
15013 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
15014 msgid "Creates several clones of the image"
15017 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15020 msgstr "Modo de distorção"
15022 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15024 msgid "Adds distortion effects"
15025 msgstr "Selecionado"
15027 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15029 msgid "Image inversion"
15030 msgstr "Conversões de "
15032 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
15036 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
15040 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
15041 msgid "Magnifies part of the image"
15044 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
15048 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15049 msgid "Turns the image into a puzzle"
15052 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
15053 msgid "Video Options"
15054 msgstr "Opções de Vídeo"
15056 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
15057 msgid "Aspect Ratio"
15058 msgstr "Proporção de Aspecto"
15060 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
15062 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15063 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
15065 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15067 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15068 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15071 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15072 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15075 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
15079 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
15086 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15088 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15089 "these settings to take effect.\n"
15091 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15092 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15093 "Video Filter Module inside the preferences."
15096 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
15098 msgid "More Information"
15099 msgstr "imprimir informações de versão"
15101 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
15106 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15111 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15116 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15118 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15119 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
15121 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15123 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15124 msgstr "A&brir Arquivo..."
15126 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15128 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15129 msgstr "A&brir Arquivo..."
15131 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15133 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15134 msgstr "Abrir &Disco"
15136 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15138 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15139 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
15141 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15143 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15144 msgstr "Abrir &Disco"
15146 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15148 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15149 msgstr "Assistente de Streaming..."
15151 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15152 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15155 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15157 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15158 msgstr "Lista de Re&produção"
15160 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15162 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15163 msgstr "&Mensagens..."
15165 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15167 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15168 msgstr "Informação do &stream e mídia..."
15170 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
15171 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15174 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15176 msgid "VideoLAN's Website"
15177 msgstr "website do Videolan"
15179 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15181 msgid "Online Help"
15182 msgstr "Documentação Online"
15184 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15189 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15190 msgid "Check for Updates..."
15193 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
15197 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
15201 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15203 msgstr "&Configurações"
15205 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15209 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15213 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15214 msgid "&Navigation"
15215 msgstr "&Navegação"
15217 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15221 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
15222 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
15224 msgid "Embedded playlist"
15225 msgstr "Abrir lista de reprodução"
15227 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
15228 msgid "Previous playlist item"
15229 msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
15231 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15232 msgid "Next playlist item"
15233 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
15235 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15236 msgid "Play slower"
15237 msgstr "Tocar mais devagar"
15239 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15240 msgid "Play faster"
15241 msgstr "Tocar mais rápido"
15243 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15245 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15246 msgstr "Interface &Extendida"
15248 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15250 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15251 msgstr "Assistente de Streaming..."
15253 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15255 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15256 msgstr "Preferências..."
15258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15261 " (wxWidgets interface)\n"
15264 " (Interface wxWindows)\n"
15267 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15269 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15270 "http://www.videolan.org/\n"
15273 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15274 "http://www.videolan.org/\n"
15277 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15282 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15284 msgid "Show/Hide Interface"
15285 msgstr "Mostrar Interface"
15287 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15288 msgid "Open &File..."
15289 msgstr "A&brir Arquivo..."
15291 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15293 msgid "Open D&irectory..."
15294 msgstr "A&brir Arquivo..."
15296 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15297 msgid "Open &Disc..."
15298 msgstr "Abrir &Disco"
15300 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15301 msgid "Open &Network Stream..."
15302 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
15304 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15306 msgid "Open &Capture Device..."
15307 msgstr "Abrir &Disco"
15309 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15311 msgid "Media &Info..."
15312 msgstr "Informação do stream..."
15314 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15316 msgid "&Messages..."
15317 msgstr "Mensagens..."
15319 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15320 msgid "&Preferences..."
15321 msgstr "&Preferências"
15323 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15327 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15328 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15331 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15332 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15335 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15337 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15341 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15343 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15344 msgstr "Alvo de Destino: "
15346 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15347 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15350 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15351 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15354 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15355 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15358 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15359 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15362 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15364 msgid "RTP Unicast"
15367 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15369 msgid "Stream to a single computer."
15370 msgstr "stream de saída"
15372 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15374 msgid "RTP Multicast"
15375 msgstr "Multicast UDP/RTP"
15377 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15379 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15380 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15381 "work over the Internet."
15384 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15386 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15387 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15391 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15393 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15394 "needs to send the stream several times."
15397 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15399 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15400 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15401 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15402 "at http://yourip:8080 by default."
15405 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15407 msgid "Bookmarks dialog"
15408 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
15410 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15411 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15414 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15416 msgid "Extended GUI"
15417 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
15419 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15421 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15424 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15428 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15430 msgid "Minimal interface"
15431 msgstr "Interface Skinnable"
15433 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15434 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15437 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15439 msgid "Size to video"
15440 msgstr "Tempo de vida"
15442 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15443 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15446 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15448 msgid "Show labels in toolbar"
15449 msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
15451 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15453 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15454 msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
15456 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15458 msgid "Playlist view"
15459 msgstr "Lista de reprodução"
15461 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15463 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15464 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15465 "with less features). You can select which one will be available on the "
15466 "toolbar (or both)."
15469 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15473 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15477 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15479 msgid "wxWidgets interface module"
15480 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
15482 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15483 msgid "last config"
15486 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15488 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15489 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
15491 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15496 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15498 msgid "Folder meta data"
15499 msgstr "Death metal"
15501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15506 msgid "Classic rock"
15507 msgstr "Rock Clássico"
15509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15559 msgstr "Industrial"
15561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15562 msgid "Alternative"
15563 msgstr "Alternativo"
15565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15566 msgid "Death metal"
15567 msgstr "Death metal"
15569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15575 msgstr "Trilha Sonora"
15577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15578 msgid "Euro-Techno"
15579 msgstr "Euro-Techno"
15581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15606 msgid "Instrumental"
15607 msgstr "Instrumental"
15609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15623 msgstr "Clip de Som"
15625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15634 msgid "Alternative rock"
15635 msgstr "Rock Alternativo"
15637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15655 msgstr "Meditativa"
15657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15658 msgid "Instrumental pop"
15659 msgstr "Pop Instrumental"
15661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15662 msgid "Instrumental rock"
15663 msgstr "Rock Instrumental"
15665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15678 msgid "Techno-Industrial"
15679 msgstr "Techno-Industrial"
15681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15683 msgstr "Eletrônica"
15685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15698 msgid "Southern rock"
15699 msgstr "Rock Sulista"
15701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15718 msgid "Christian rap"
15719 msgstr "Rap cristão"
15721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15729 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15730 msgid "Native American"
15731 msgstr "Native American"
15733 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15737 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15741 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15745 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15747 msgstr "Musicas de shows"
15749 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15753 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15757 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15782 msgid "Rock & roll"
15783 msgstr "Rock & roll"
15785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15789 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15791 msgid "ID3 tags parser"
15792 msgstr "Parser DTS"
15794 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15796 msgid "MusicBrainz"
15799 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15801 msgid "MusicBrainz meta data"
15804 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15805 msgid "The username of your last.fm account"
15808 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15809 msgid "The password of your last.fm account"
15812 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15814 msgid "Audioscrobbler"
15815 msgstr "Codec de audio"
15817 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15818 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15821 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15822 msgid "Last.fm username not set"
15825 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15827 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15829 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15832 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15833 msgid "Bad last.fm Username"
15836 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15837 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15840 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15841 msgid "Dummy image chroma format"
15842 msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
15844 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15846 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15847 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15849 "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de "
15850 "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
15853 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15854 msgid "Save raw codec data"
15855 msgstr "Salvar dados do codec raw"
15857 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15860 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15863 "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/"
15864 "decodificador dummy forçado nas opções principais."
15866 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15868 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15869 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15870 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15872 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
15873 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
15874 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
15875 "nenhuma janela de vídeo aberta."
15877 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15878 msgid "Dummy interface function"
15879 msgstr "Interface de função simulada"
15881 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15883 msgid "Dummy Interface"
15886 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15887 msgid "Dummy access function"
15888 msgstr "função de acesso simulado"
15890 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15891 msgid "Dummy demux function"
15892 msgstr "função de demux simulado"
15894 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15896 msgid "Dummy decoder"
15897 msgstr "função de decodificador simulado"
15899 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15900 msgid "Dummy decoder function"
15901 msgstr "função de decodificador simulado"
15903 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15904 msgid "Dummy encoder function"
15905 msgstr "função de codificador simulado"
15907 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15908 msgid "Dummy audio output function"
15909 msgstr "função de saída de audio simulada"
15911 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15912 msgid "Dummy video output function"
15913 msgstr "função de saída de vídeo simulada"
15915 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15917 msgid "Dummy Video output"
15918 msgstr "Stream de saída simulado"
15920 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15921 msgid "Dummy font renderer function"
15922 msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
15924 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15925 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15926 #: modules/video_filter/rss.c:182
15930 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15932 msgid "Filename for the font you want to use"
15934 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
15937 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15938 msgid "Font size in pixels"
15939 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
15941 #: modules/misc/freetype.c:86
15944 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15945 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15948 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
15949 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
15951 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15952 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15956 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15958 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15959 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15962 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15963 msgid "Text default color"
15966 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15968 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15969 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15970 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15971 "(red + green), #FFFFFF = white"
15974 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15976 msgid "Relative font size"
15977 msgstr "Interface de controle remoto"
15979 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15981 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15982 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15985 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15989 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15993 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15997 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
16001 #: modules/misc/freetype.c:107
16003 msgid "Use YUVP renderer"
16004 msgstr "Renderização direta"
16006 #: modules/misc/freetype.c:108
16008 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
16009 "you want to encode into DVB subtitles"
16012 #: modules/misc/freetype.c:110
16014 msgid "Font Effect"
16017 #: modules/misc/freetype.c:111
16019 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
16023 #: modules/misc/freetype.c:119
16026 msgstr "Ir para trás"
16028 #: modules/misc/freetype.c:119
16033 #: modules/misc/freetype.c:120
16035 msgid "Fat Outline"
16036 msgstr "Mais Rápido"
16038 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
16040 msgid "Text renderer"
16041 msgstr "Renderização direta"
16043 #: modules/misc/freetype.c:133
16045 msgid "Freetype2 font renderer"
16046 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
16048 #: modules/misc/gnutls.c:63
16049 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16052 #: modules/misc/gnutls.c:65
16054 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16055 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16058 #: modules/misc/gnutls.c:69
16059 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16062 #: modules/misc/gnutls.c:71
16064 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16065 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16068 #: modules/misc/gnutls.c:74
16069 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16072 #: modules/misc/gnutls.c:76
16075 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16077 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16079 #: modules/misc/gnutls.c:79
16080 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16083 #: modules/misc/gnutls.c:81
16085 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16086 "approved Certification Authority)."
16089 #: modules/misc/gnutls.c:84
16090 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16093 #: modules/misc/gnutls.c:86
16095 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16099 #: modules/misc/gnutls.c:91
16100 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16103 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16104 msgid "Gtk+ GUI helper"
16105 msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
16107 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16111 #: modules/misc/logger.c:119
16113 msgstr "Formato do log"
16115 #: modules/misc/logger.c:121
16118 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16119 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16121 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
16124 #: modules/misc/logger.c:125
16126 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16129 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
16132 #: modules/misc/logger.c:130
16136 #: modules/misc/logger.c:131
16138 msgid "File logging"
16139 msgstr "Interface de logging de arquivo"
16141 #: modules/misc/logger.c:137
16142 msgid "Log filename"
16143 msgstr "Nome do arq. Log"
16145 #: modules/misc/logger.c:137
16146 msgid "Specify the log filename."
16147 msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
16149 #: modules/misc/logger.c:142
16151 msgid "RRD output file"
16152 msgstr "Arquivo de saída"
16154 #: modules/misc/logger.c:143
16155 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16158 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16159 msgid "AltiVec memcpy"
16160 msgstr "memcpy AltiVec"
16162 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16163 msgid "libc memcpy"
16164 msgstr "memcpy libc"
16166 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16167 msgid "3D Now! memcpy"
16170 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16172 msgstr "memcpy 3D Now!"
16174 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16175 msgid "MMX EXT memcpy"
16176 msgstr "memcpy MMX EXT"
16178 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16180 msgid "Growl server"
16181 msgstr "Sem Servidor"
16183 #: modules/misc/notify/growl.c:60
16185 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16186 "notifications are sent locally."
16189 #: modules/misc/notify/growl.c:63
16191 msgid "Growl password"
16194 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16195 msgid "Growl password on the server."
16198 #: modules/misc/notify/growl.c:66
16200 msgid "Growl UDP port"
16203 #: modules/misc/notify/growl.c:68
16205 msgid "Growl UDP port on the server."
16208 #: modules/misc/notify/growl.c:74
16209 msgid "Growl Notification Plugin"
16212 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
16213 #: modules/misc/notify/notify.c:165
16216 msgstr "Sem Título"
16218 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
16219 msgid "(no artist)"
16222 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
16226 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16227 msgid "MSN Title format string"
16230 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16232 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16233 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16236 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16238 msgid "MSN Now-Playing"
16241 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16243 msgid "Timeout (ms)"
16246 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16247 msgid "How long the notification will be displayed "
16250 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16254 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16255 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16258 #: modules/misc/notify/notify.c:157
16263 #: modules/misc/notify/notify.c:160
16268 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16269 msgid "Flip vertical position"
16270 msgstr "Inverter posição vertical"
16272 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16274 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16275 msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
16277 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16278 msgid "Vertical offset"
16279 msgstr "Compensação vertical"
16281 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16283 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16284 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16287 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16288 msgid "Shadow offset"
16289 msgstr "Compensação de sombra"
16291 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16293 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16296 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16298 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16299 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
16301 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16303 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16304 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
16306 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16307 msgid "XOSD interface"
16308 msgstr "Interface XOSD"
16310 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16311 msgid "M3U playlist exporter"
16312 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
16314 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16315 msgid "Old playlist exporter"
16316 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
16318 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16320 msgid "XSPF playlist export"
16321 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
16323 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16325 msgid "HAL devices detection"
16326 msgstr "Selecionado"
16328 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16329 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16330 msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
16332 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16334 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16335 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16337 "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
16338 "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
16340 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16341 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16342 msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
16344 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16349 #: modules/misc/rtsp.c:49
16351 msgid "RTSP host address"
16352 msgstr "Endereço do host"
16354 #: modules/misc/rtsp.c:52
16357 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16358 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16359 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16360 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16362 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
16364 #: modules/misc/rtsp.c:57
16366 msgid "Maximum number of connections"
16367 msgstr "Número de clones"
16369 #: modules/misc/rtsp.c:58
16371 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16372 "0 means no limit."
16375 #: modules/misc/rtsp.c:61
16376 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16379 #: modules/misc/rtsp.c:64
16382 msgstr "Sem Servidor"
16384 #: modules/misc/rtsp.c:65
16386 msgid "RTSP VoD server"
16387 msgstr "Sem Servidor"
16389 #: modules/misc/screensaver.c:82
16391 msgid "X Screensaver disabler"
16392 msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
16394 #: modules/misc/svg.c:66
16396 msgid "SVG template file"
16397 msgstr "Salvar arquivo"
16399 #: modules/misc/svg.c:67
16401 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16404 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16405 msgid "C module that does nothing"
16406 msgstr "Módulo C que não faz nada"
16408 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16409 msgid "Miscellaneous stress tests"
16410 msgstr "Testes de stress variados"
16412 #: modules/misc/win32text.c:58
16415 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16416 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16419 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
16420 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
16422 #: modules/misc/win32text.c:91
16424 msgid "Win32 font renderer"
16425 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
16427 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16428 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16431 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16433 msgid "Simple XML Parser"
16434 msgstr "id3 tag skipper simples"
16436 #: modules/mux/asf.c:49
16437 msgid "Title to put in ASF comments."
16440 #: modules/mux/asf.c:51
16442 msgid "Author to put in ASF comments."
16443 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16445 #: modules/mux/asf.c:53
16447 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16448 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16450 #: modules/mux/asf.c:54
16455 #: modules/mux/asf.c:55
16456 msgid "Comment to put in ASF comments."
16459 #: modules/mux/asf.c:57
16461 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16462 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16464 #: modules/mux/asf.c:58
16466 msgid "Packet Size"
16467 msgstr "Copiar packetizer"
16469 #: modules/mux/asf.c:59
16470 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16473 #: modules/mux/asf.c:62
16477 #: modules/mux/asf.c:540
16478 msgid "Unknown Video"
16479 msgstr "Vídeo Desconhecido"
16481 #: modules/mux/avi.c:43
16485 #: modules/mux/dummy.c:41
16486 msgid "Dummy/Raw muxer"
16487 msgstr "muxer Dummy/Raw"
16489 #: modules/mux/mp4.c:46
16491 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16492 msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
16494 #: modules/mux/mp4.c:48
16496 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16497 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16501 #: modules/mux/mp4.c:58
16502 msgid "MP4/MOV muxer"
16503 msgstr "muxer MP4/MOV"
16505 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16507 msgid "DTS delay (ms)"
16508 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
16510 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16512 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16513 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16514 "inside the client decoder."
16517 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16518 msgid "PES maximum size"
16521 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16522 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16525 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16536 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16543 msgstr "CD de Audio"
16545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16546 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16554 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16562 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16571 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16572 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
16574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16579 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16584 msgid "PMT Program numbers"
16587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16589 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16594 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16599 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16604 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16609 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16613 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16614 msgid "Set PID to ID of ES"
16617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16619 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16620 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16625 msgid "Data alignment"
16626 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16628 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16630 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16631 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16636 msgid "Shaping delay (ms)"
16637 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
16639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16641 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16642 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16643 "especially for reference frames."
16646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16648 msgid "Use keyframes"
16649 msgstr "Nome de usuário FTP"
16651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16653 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16654 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16655 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16656 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16657 "the biggest frames in the stream."
16660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16662 msgid "PCR delay (ms)"
16663 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
16665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16667 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16668 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16672 msgid "Minimum B (deprecated)"
16675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16676 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16680 msgid "Maximum B (deprecated)"
16683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16685 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16686 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16687 "inside the client decoder."
16690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16692 msgid "Crypt audio"
16693 msgstr "Escolha o audio"
16695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16697 msgid "Crypt audio using CSA"
16698 msgstr "Escolha o audio"
16700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16702 msgid "Crypt video"
16703 msgstr "Escolha o audio"
16705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16707 msgid "Crypt video using CSA"
16708 msgstr "Escolha o audio"
16710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16717 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16720 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16721 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16726 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16727 "header from the value before encrypting. "
16730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16731 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16732 msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
16734 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16735 msgid "Multipart separator string"
16738 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16740 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16741 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16744 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16746 msgid "Multipart JPEG muxer"
16747 msgstr "Arquivo de saída"
16749 #: modules/mux/ogg.c:49
16751 msgid "Ogg/OGM muxer"
16752 msgstr "muxer Ogg/ogm"
16754 #: modules/mux/wav.c:42
16757 msgstr "demuxer WAV"
16759 #: modules/packetizer/copy.c:43
16760 msgid "Copy packetizer"
16761 msgstr "Copiar packetizer"
16763 #: modules/packetizer/h264.c:49
16765 msgid "H.264 video packetizer"
16766 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
16768 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16769 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16770 msgstr "packetizer de audio MPEG4"
16772 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16773 msgid "MPEG4 video packetizer"
16774 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
16776 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16778 msgid "Sync on Intra Frame"
16779 msgstr "Mostrar Interface"
16781 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16783 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16784 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16787 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16788 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16789 msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
16791 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16792 msgid "Bonjour services"
16795 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16796 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16800 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16801 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16802 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16805 msgstr "Dispositivo"
16807 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16808 msgid "Podcast URLs list"
16811 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16812 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16815 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16820 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16821 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16826 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16827 msgid "SAP multicast address"
16828 msgstr "Endereço SAP de multicast"
16830 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16832 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16833 "However, you can specify a specific address."
16836 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16839 msgstr "scope SAP IPv6 "
16841 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16843 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16844 msgstr "Anúncio SAP"
16846 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16849 msgstr "scope SAP IPv6 "
16851 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16853 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16854 msgstr "Anúncio SAP"
16856 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16857 msgid "IPv6 SAP scope"
16858 msgstr "scope SAP IPv6 "
16860 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16862 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16863 msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
16865 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16866 msgid "SAP timeout (seconds)"
16869 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16871 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16874 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16875 msgid "Try to parse the announce"
16878 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16880 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16881 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16884 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16886 msgid "SAP Strict mode"
16889 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16891 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16895 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16896 msgid "Use SAP cache"
16899 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16901 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16902 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16905 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16907 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16911 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16913 msgid "SAP Announcements"
16914 msgstr "Anunciação SAP:"
16916 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16917 msgid "SDP file parser for UDP"
16920 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16922 msgid "SAP sessions"
16923 msgstr "Nome do dispositivo"
16925 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16928 msgstr "Nome do dispositivo"
16930 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16935 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16938 msgstr "Nome de usuário FTP"
16940 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16941 msgid "Shoutcast radio listings"
16944 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16946 msgid "Shoutcast TV listings"
16949 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16951 msgid "Shoutcast TV"
16954 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16955 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16958 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16959 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16962 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16967 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16968 msgid "Automatically add/delete input streams"
16971 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16973 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16974 "this stream later."
16977 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16979 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16980 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16981 "need to raise caching values."
16984 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16988 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16990 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16991 "IDs bridge_in will register."
16994 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16999 #: modules/stream_out/bridge.c:61
17001 msgid "Bridge stream output"
17002 msgstr "Stream de arquivo de saída"
17004 #: modules/stream_out/bridge.c:63
17008 #: modules/stream_out/bridge.c:74
17012 #: modules/stream_out/description.c:49
17014 msgid "Description stream output"
17015 msgstr "Mostrar stream de saída"
17017 #: modules/stream_out/display.c:39
17019 msgid "Enable/disable audio rendering."
17020 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
17022 #: modules/stream_out/display.c:41
17024 msgid "Enable/disable video rendering."
17025 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
17027 #: modules/stream_out/display.c:43
17028 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17031 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17036 #: modules/stream_out/display.c:52
17037 msgid "Display stream output"
17038 msgstr "Mostrar stream de saída"
17040 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
17041 msgid "Duplicate stream output"
17042 msgstr "Duplicar stream de saída"
17044 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
17046 msgid "Output access method"
17047 msgstr "Métodos de saída"
17049 #: modules/stream_out/es.c:40
17051 msgid "This is the default output access method that will be used."
17052 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
17054 #: modules/stream_out/es.c:42
17056 msgid "Audio output access method"
17057 msgstr "Módulo de saída de audio"
17059 #: modules/stream_out/es.c:44
17061 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17062 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17064 #: modules/stream_out/es.c:45
17066 msgid "Video output access method"
17067 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
17069 #: modules/stream_out/es.c:47
17071 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17072 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17074 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17076 msgid "Output muxer"
17077 msgstr "Arquivo de saída"
17079 #: modules/stream_out/es.c:51
17081 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17082 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
17084 #: modules/stream_out/es.c:52
17086 msgid "Audio output muxer"
17087 msgstr "Módulo de saída de audio"
17089 #: modules/stream_out/es.c:54
17091 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17093 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17095 #: modules/stream_out/es.c:55
17097 msgid "Video output muxer"
17098 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
17100 #: modules/stream_out/es.c:57
17102 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17104 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17106 #: modules/stream_out/es.c:59
17111 #: modules/stream_out/es.c:61
17113 msgid "This is the default output URI."
17114 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
17116 #: modules/stream_out/es.c:62
17118 msgid "Audio output URL"
17119 msgstr "Saída CoreAudio"
17121 #: modules/stream_out/es.c:64
17123 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17124 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17126 #: modules/stream_out/es.c:65
17128 msgid "Video output URL"
17129 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
17131 #: modules/stream_out/es.c:67
17133 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17134 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17136 #: modules/stream_out/es.c:76
17137 msgid "Elementary stream output"
17138 msgstr "Stream de saída elementar"
17140 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17142 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17145 #: modules/stream_out/gather.c:40
17147 msgid "Gathering stream output"
17148 msgstr "Use a saída de stream"
17150 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
17151 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17154 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
17156 msgid "Sample aspect ratio"
17157 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
17159 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
17160 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17163 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17165 msgid "Mosaic bridge"
17166 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17168 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
17170 msgid "Mosaic bridge stream output"
17171 msgstr "Stream de arquivo de saída"
17173 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17174 msgid "This is the output URL that will be used."
17177 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17182 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17184 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17185 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17186 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17187 "SDP to be announced via SAP."
17190 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17195 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17198 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17199 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17200 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17202 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17204 msgid "Session name"
17205 msgstr "Nome do dispositivo"
17207 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17210 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17212 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17214 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17216 msgid "Session description"
17217 msgstr "Descrição do Codec"
17219 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17222 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17223 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17224 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17226 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17228 msgid "Session URL"
17229 msgstr "Nome do dispositivo"
17231 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17233 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17234 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17235 "(Session Descriptor)."
17238 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17240 msgid "Session email"
17241 msgstr "Nome do dispositivo"
17243 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17245 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17246 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17249 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17251 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17252 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17254 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17257 msgstr "Opções de Audio"
17259 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17262 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17263 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17265 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17268 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
17270 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17273 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17274 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17276 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17279 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17280 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17283 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
17286 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17290 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17292 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17294 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
17296 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17297 msgid "RTP stream output"
17298 msgstr "Saída de Stream RTP"
17300 #: modules/stream_out/standard.c:42
17301 msgid "This is the output access method that will be used."
17304 #: modules/stream_out/standard.c:46
17306 msgid "This is the muxer that will be used."
17307 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
17309 #: modules/stream_out/standard.c:47
17311 msgid "Output destination"
17312 msgstr "Alvo de destino:"
17314 #: modules/stream_out/standard.c:50
17316 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17317 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17319 #: modules/stream_out/standard.c:53
17322 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17323 "you choose to use SAP."
17325 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17327 #: modules/stream_out/standard.c:56
17329 msgid "Session groupname"
17330 msgstr "Nome do dispositivo"
17332 #: modules/stream_out/standard.c:58
17335 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17336 "if you choose to use SAP."
17337 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17339 #: modules/stream_out/standard.c:61
17341 msgid "SAP announcing"
17342 msgstr "Anúncio SAP"
17344 #: modules/stream_out/standard.c:62
17345 msgid "Announce this session with SAP."
17348 #: modules/stream_out/standard.c:70
17352 #: modules/stream_out/standard.c:71
17353 msgid "Standard stream output"
17354 msgstr "Saída de stream padrão"
17356 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17361 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17362 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17365 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17370 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17371 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17374 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17376 msgid "Aspect ratio"
17377 msgstr "Proporção de Aspecto"
17379 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17380 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17383 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17385 msgid "Command UDP port"
17388 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17389 msgid "UDP port to listen to for commands."
17392 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17396 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17397 msgid "Initial command to execute."
17400 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17404 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17406 msgid "Number of P frames between two I frames."
17407 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
17409 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17411 msgid "Quantizer scale"
17412 msgstr "Número de faixas"
17414 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17416 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17417 msgstr "Número de faixas"
17419 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17422 msgstr "Escolha o audio"
17424 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17425 msgid "Mute audio when command is not 0."
17428 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17430 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17431 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
17433 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17435 msgid "Video encoder"
17436 msgstr "Codec de vídeo"
17438 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17441 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17444 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17446 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17448 msgid "Destination video codec"
17449 msgstr "Alvo de Destino: "
17451 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17453 msgid "This is the video codec that will be used."
17454 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
17456 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17458 msgid "Video bitrate"
17459 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
17461 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17463 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17464 msgstr "O bitrate máximo do stream"
17466 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17468 msgid "Video scaling"
17469 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17471 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17472 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17475 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17477 msgid "Video frame-rate"
17478 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
17480 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17482 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17483 msgstr "O bitrate médio do stream"
17485 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17487 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17489 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17491 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17493 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17494 msgstr "Modo desentrelaçado"
17496 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17498 msgid "Maximum video width"
17499 msgstr "Largura do vídeo"
17501 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17503 msgid "Maximum output video width."
17504 msgstr "Largura do vídeo"
17506 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17508 msgid "Maximum video height"
17509 msgstr "Altura do vídeo"
17511 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17513 msgid "Maximum output video height."
17514 msgstr "Altura do vídeo"
17516 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17518 msgid "Video filter"
17519 msgstr "Tamanho do vídeo"
17521 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17523 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17524 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17527 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17529 msgid "Video crop (top)"
17530 msgstr "Opções de Vídeo"
17532 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17533 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17536 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17538 msgid "Video crop (left)"
17539 msgstr "Codec de vídeo"
17541 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17542 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17545 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17547 msgid "Video crop (bottom)"
17548 msgstr "Opções de Vídeo"
17550 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17551 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17554 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17556 msgid "Video crop (right)"
17557 msgstr "Altura do vídeo"
17559 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17560 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17563 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17565 msgid "Video padding (top)"
17566 msgstr "Opções de Vídeo"
17568 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17569 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17572 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17574 msgid "Video padding (left)"
17575 msgstr "Codec de vídeo"
17577 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17578 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17581 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17583 msgid "Video padding (bottom)"
17584 msgstr "Opções de Vídeo"
17586 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17587 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17590 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17592 msgid "Video padding (right)"
17593 msgstr "Altura do vídeo"
17595 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17596 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17599 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17601 msgid "Video canvas width"
17602 msgstr "Largura do vídeo"
17604 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17605 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17608 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17610 msgid "Video canvas height"
17611 msgstr "Altura do vídeo"
17613 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17614 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17617 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17619 msgid "Video canvas aspect ratio"
17620 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
17622 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17624 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17628 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17630 msgid "Audio encoder"
17631 msgstr "Codec de audio"
17633 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17636 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17639 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17641 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17643 msgid "Destination audio codec"
17644 msgstr "Alvo de destino:"
17646 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17648 msgid "This is the audio codec that will be used."
17649 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
17651 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17653 msgid "Audio bitrate"
17654 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
17656 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17658 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17659 msgstr "O bitrate máximo do stream"
17661 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17663 msgid "Audio sample rate"
17664 msgstr "Taxa de Amostra:"
17666 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17668 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17671 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17673 msgid "Audio channels"
17674 msgstr "Canais de Audio"
17676 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17677 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17680 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17682 msgid "Audio filter"
17683 msgstr "Filtros de audio"
17685 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17687 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17688 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17691 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17693 msgid "Subtitles encoder"
17694 msgstr "Codificação das legendas"
17696 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17699 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17702 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17704 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17706 msgid "Destination subtitles codec"
17707 msgstr "Alvo de Destino: "
17709 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17711 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17712 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
17714 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17716 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17717 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17718 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17719 "of subpicture modules"
17722 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17725 msgstr "Usar menus DVD"
17727 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17729 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17732 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17734 msgid "Number of threads"
17735 msgstr "Número de streams"
17737 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17739 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17741 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17743 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17744 msgid "High priority"
17747 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17749 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17752 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17754 msgid "Synchronise on audio track"
17755 msgstr "Faixa de Audio"
17757 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17759 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17760 "on the audio track."
17763 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17765 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17769 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17770 msgid "Transcode stream output"
17771 msgstr "Saída de stream transcode"
17773 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17775 msgid "Overlays/Subtitles"
17776 msgstr "Abrir Legendas"
17778 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17780 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17781 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
17783 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17784 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17785 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17787 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17788 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17789 msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17791 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17792 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17793 msgid "Conversions from "
17794 msgstr "Conversões de "
17796 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17797 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17798 msgid "MMX conversions from "
17799 msgstr "Conversões MMX de "
17801 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17803 msgid "AltiVec conversions from "
17804 msgstr "Conversões Altivec de "
17806 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17808 msgid "Brightness threshold"
17809 msgstr "Codificação das legendas"
17811 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17813 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17814 "threshold value will be the brighness defined below."
17817 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17818 msgid "Image contrast (0-2)"
17819 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
17821 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17823 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17824 msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
17826 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17827 msgid "Image hue (0-360)"
17828 msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
17830 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17832 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17833 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
17835 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17836 msgid "Image saturation (0-3)"
17837 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
17839 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17841 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17842 msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
17844 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17845 msgid "Image brightness (0-2)"
17846 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
17848 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17850 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17851 msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
17853 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17854 msgid "Image gamma (0-10)"
17855 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
17857 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17859 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17860 msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
17862 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17863 msgid "Image properties filter"
17864 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
17866 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17867 msgid "Image adjust"
17870 #: modules/video_filter/blend.c:67
17872 msgid "Video pictures blending"
17873 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
17875 #: modules/video_filter/clone.c:55
17876 msgid "Number of clones"
17877 msgstr "Número de clones"
17879 #: modules/video_filter/clone.c:56
17881 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17882 msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
17884 #: modules/video_filter/clone.c:59
17886 msgid "Video output modules"
17887 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
17889 #: modules/video_filter/clone.c:60
17891 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17892 "separated list of modules."
17895 #: modules/video_filter/clone.c:64
17896 msgid "Clone video filter"
17897 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17899 #: modules/video_filter/clone.c:66
17904 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17906 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17907 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17908 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17909 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17912 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17914 msgid "Color threshold filter"
17915 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17917 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17919 msgid "Color threshold"
17920 msgstr "Limiar de movimento"
17922 #: modules/video_filter/crop.c:70
17923 msgid "Crop geometry (pixels)"
17924 msgstr "Cortar geometria (pixels)"
17926 #: modules/video_filter/crop.c:71
17929 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17930 "<left offset> + <top offset>."
17932 "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
17933 "altura + offset esquerda + offseet de cima."
17935 #: modules/video_filter/crop.c:73
17936 msgid "Automatic cropping"
17937 msgstr "Corte automático"
17939 #: modules/video_filter/crop.c:74
17941 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17942 msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
17944 #: modules/video_filter/crop.c:77
17945 msgid "Ratio max (x 1000)"
17948 #: modules/video_filter/crop.c:78
17950 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17951 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17955 #: modules/video_filter/crop.c:80
17957 msgid "Manual ratio"
17960 #: modules/video_filter/crop.c:81
17961 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17964 #: modules/video_filter/crop.c:83
17966 msgid "Number of images for change"
17967 msgstr "Número de clones"
17969 #: modules/video_filter/crop.c:84
17971 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17972 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17976 #: modules/video_filter/crop.c:86
17978 msgid "Number of lines for change"
17979 msgstr "Número de clones"
17981 #: modules/video_filter/crop.c:87
17983 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17984 "that ratio changed and trigger recrop."
17987 #: modules/video_filter/crop.c:89
17989 msgid "Number of non black pixels "
17990 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
17992 #: modules/video_filter/crop.c:90
17994 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17997 #: modules/video_filter/crop.c:93
17998 msgid "Skip percentage (%)"
18001 #: modules/video_filter/crop.c:94
18003 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
18004 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
18007 #: modules/video_filter/crop.c:96
18009 msgid "Luminance threshold "
18010 msgstr "Codificação das legendas"
18012 #: modules/video_filter/crop.c:97
18013 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
18016 #: modules/video_filter/crop.c:101
18017 msgid "Crop video filter"
18018 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18020 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
18022 msgid "Cropping failed"
18023 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18025 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
18027 msgid "VLC could not open the video output module."
18028 msgstr "Listar módulos vout"
18030 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
18031 msgid "Deinterlace mode"
18032 msgstr "Modo desentrelaçado"
18034 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
18036 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
18037 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
18039 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
18041 msgid "Streaming deinterlace mode"
18042 msgstr "Modo desentrelaçado"
18044 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
18046 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
18048 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
18050 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
18051 msgid "Deinterlacing video filter"
18052 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
18054 #: modules/video_filter/extract.c:54
18055 msgid "RGB component to extract"
18058 #: modules/video_filter/extract.c:55
18059 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
18062 #: modules/video_filter/extract.c:65
18064 msgid "Extract RGB component video filter"
18065 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
18067 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
18069 msgid "video-filter-event"
18070 msgstr "Tamanho do vídeo"
18072 #: modules/video_filter/gradient.c:56
18073 msgid "Distort mode"
18074 msgstr "Modo de distorção"
18076 #: modules/video_filter/gradient.c:57
18078 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
18079 msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
18081 #: modules/video_filter/gradient.c:59
18082 msgid "Gradient image type"
18085 #: modules/video_filter/gradient.c:60
18087 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18091 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18093 msgid "Apply cartoon effect"
18094 msgstr "Selecionado"
18096 #: modules/video_filter/gradient.c:64
18097 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18100 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18105 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18109 #: modules/video_filter/gradient.c:73
18111 msgid "Gradient video filter"
18112 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
18114 #: modules/video_filter/invert.c:47
18115 msgid "Invert video filter"
18116 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
18118 #: modules/video_filter/invert.c:48
18120 msgid "Color inversion"
18121 msgstr "Conversões de "
18123 #: modules/video_filter/logo.c:68
18125 msgid "Logo filenames"
18126 msgstr "Nome do arq. Logo"
18128 #: modules/video_filter/logo.c:69
18130 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18131 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18132 "simply enter its filename."
18135 #: modules/video_filter/logo.c:72
18136 msgid "Logo animation # of loops"
18139 #: modules/video_filter/logo.c:73
18140 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18143 #: modules/video_filter/logo.c:75
18144 msgid "Logo individual image time in ms"
18147 #: modules/video_filter/logo.c:76
18148 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18151 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
18153 msgid "X coordinate"
18154 msgstr "Codec de vídeo"
18156 #: modules/video_filter/logo.c:79
18158 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18159 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
18161 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
18163 msgid "Y coordinate"
18164 msgstr "Codec de vídeo"
18166 #: modules/video_filter/logo.c:82
18168 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18169 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
18171 #: modules/video_filter/logo.c:84
18173 msgid "Transparency of the logo"
18174 msgstr "transparência do logo (255-0)"
18176 #: modules/video_filter/logo.c:85
18178 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18182 #: modules/video_filter/logo.c:87
18184 msgid "Logo position"
18185 msgstr "Posição de início"
18187 #: modules/video_filter/logo.c:89
18190 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18191 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18193 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18194 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18195 "você também pode usar combinações desses valores)."
18197 #: modules/video_filter/logo.c:101
18198 msgid "Logo video filter"
18199 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
18201 #: modules/video_filter/logo.c:103
18203 msgid "Logo overlay"
18204 msgstr "Formato do log"
18206 #: modules/video_filter/logo.c:124
18208 msgid "Logo sub filter"
18209 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
18211 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18213 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18214 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
18216 #: modules/video_filter/marq.c:82
18218 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18219 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18220 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18221 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18222 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18223 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18224 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18225 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18226 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18229 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18232 msgstr "Compensação vertical"
18234 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18235 msgid "X offset, from the left screen edge."
18238 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18241 msgstr "Compensação vertical"
18243 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18244 msgid "Y offset, down from the top."
18247 #: modules/video_filter/marq.c:101
18252 #: modules/video_filter/marq.c:102
18254 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18255 "(remains forever)."
18258 #: modules/video_filter/marq.c:106
18260 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18264 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18266 msgid "Font size, pixels"
18267 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
18269 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18270 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18273 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18275 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18276 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18277 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18278 "(red + green), #FFFFFF = white"
18281 #: modules/video_filter/marq.c:118
18283 msgid "Marquee position"
18284 msgstr "Posição de início"
18286 #: modules/video_filter/marq.c:120
18289 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18290 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18293 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18294 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18295 "você também pode usar combinações desses valores)."
18297 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18302 #: modules/video_filter/marq.c:163
18304 msgid "Marquee display"
18307 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18309 msgid "Transparency"
18310 msgstr "Cubo transparente"
18312 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18314 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18315 "opaque (default)."
18318 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18320 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18321 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
18323 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18325 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18326 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
18328 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18330 msgid "Top left corner X coordinate"
18331 msgstr "Codec de vídeo"
18333 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18335 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18336 msgstr "coordenada x do logo"
18338 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18340 msgid "Top left corner Y coordinate"
18341 msgstr "Codec de vídeo"
18343 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18345 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18346 msgstr "coordenada y do logo"
18348 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18350 msgid "Border width"
18351 msgstr "Largura do vídeo"
18353 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18354 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18357 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18359 msgid "Border height"
18360 msgstr "Altura do vídeo"
18362 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18363 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18366 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18368 msgid "Mosaic alignment"
18369 msgstr "Alinhamento do vídeo"
18371 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18374 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18375 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18378 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18379 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18380 "você também pode usar combinações desses valores)."
18382 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18384 msgid "Positioning method"
18387 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18389 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18390 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18391 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18394 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18395 #: modules/video_filter/wall.c:57
18396 msgid "Number of rows"
18397 msgstr "Número de linhas"
18399 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18401 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18405 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18406 #: modules/video_filter/wall.c:53
18407 msgid "Number of columns"
18408 msgstr "Número de colunas"
18410 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18412 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18413 "set to \"fixed\"."
18416 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18417 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18420 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18421 msgid "Keep original size"
18424 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18425 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18428 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18430 msgid "Elements order"
18431 msgstr "Selecionar Nenhum"
18433 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18435 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18436 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18440 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18442 msgid "Offsets in order"
18443 msgstr "Selecionar Nenhum"
18445 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18447 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18448 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18449 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18452 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18454 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18455 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18459 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18462 msgstr "Tela cheia"
18464 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18466 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18467 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18468 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18469 "blending (blue by default)."
18472 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18473 msgid "Bluescreen U value"
18476 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18478 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18479 "Defaults to 120 for blue."
18482 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18483 msgid "Bluescreen V value"
18486 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18488 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18489 "Defaults to 90 for blue."
18492 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18494 msgid "Bluescreen U tolerance"
18495 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
18497 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18499 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18500 "value between 10 and 20 seems sensible."
18503 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18505 msgid "Bluescreen V tolerance"
18506 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
18508 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18510 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18511 "value between 10 and 20 seems sensible."
18514 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18518 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18521 msgstr "Compensação vertical"
18523 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18525 msgid "Mosaic video sub filter"
18526 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18528 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18533 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18534 msgid "Blur factor (1-127)"
18535 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
18537 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18539 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18540 msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
18542 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18544 msgid "Motion blur"
18545 msgstr "filtro de borrão de movimento"
18547 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18548 msgid "Motion blur filter"
18549 msgstr "filtro de borrão de movimento"
18551 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18553 msgid "Motion detect video filter"
18554 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
18556 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18558 msgid "Motion Detect"
18559 msgstr "Tipo de modulação"
18561 #: modules/video_filter/noise.c:51
18563 msgid "Noise video filter"
18564 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
18566 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18567 msgid "OpenCV face detection example filter"
18570 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18572 msgid "OpenCV example"
18573 msgstr "Abre um arquivo"
18575 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18576 msgid "Haar cascade filename"
18579 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18580 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18583 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18585 msgid "Use input chroma unaltered"
18586 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
18588 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18589 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18592 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18596 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18598 msgid "Don't display any video"
18599 msgstr "Suprimir erros futuros"
18601 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18603 msgid "Display the input video"
18604 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
18606 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18608 msgid "Display the processed video"
18609 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
18611 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18612 msgid "Show only errors"
18615 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18616 msgid "Show errors and warnings"
18619 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18620 msgid "Show everything including debug messages"
18623 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18625 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18626 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18628 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18633 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18635 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18636 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
18638 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18640 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18644 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18646 msgid "OpenCV filter chroma"
18647 msgstr "Abrir arquivo"
18649 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18651 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18654 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18656 msgid "Wrapper filter output"
18657 msgstr "Use a saída de stream"
18659 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18660 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18663 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18664 msgid "Wrapper filter verbosity"
18667 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18668 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18671 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18672 msgid "OpenCV internal filter name"
18675 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18676 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18679 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18681 msgid "Configuration file"
18682 msgstr "Opções Comuns"
18684 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18686 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18687 msgstr "Opções Comuns"
18689 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18690 msgid "Path to OSD menu images"
18693 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18695 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18696 "configuration file."
18699 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18701 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18702 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
18704 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18706 msgid "Menu position"
18707 msgstr "Posição de início"
18709 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18712 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18713 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18716 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18717 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18718 "você também pode usar combinações desses valores)."
18720 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18722 msgid "Menu timeout"
18725 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18727 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18728 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18732 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18734 msgid "Menu update interval"
18735 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
18737 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18739 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18740 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18741 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18742 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18745 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18747 msgid "On Screen Display menu"
18748 msgstr "Mostrar na tela"
18750 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18753 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18755 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
18757 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18759 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18760 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
18762 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18763 msgid "Active windows"
18764 msgstr "Janelas ativas"
18766 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18768 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18769 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
18771 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18772 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18775 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18780 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18781 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18784 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18786 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18787 "misalignment due to autoratio control)"
18790 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18791 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18794 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18795 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18798 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18799 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18802 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18803 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18806 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18808 msgid "Attenuation"
18811 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18813 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18814 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18817 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18818 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18821 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18822 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18825 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18826 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18829 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18830 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18833 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18834 msgid "Attenuation, end (in %)"
18837 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18838 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18841 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18842 msgid "middle position (in %)"
18845 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18847 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18851 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18852 msgid "Gamma (Red) correction"
18855 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18857 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18860 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18861 msgid "Gamma (Green) correction"
18864 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18866 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18869 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18870 msgid "Gamma (Blue) correction"
18873 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18875 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18878 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18879 msgid "Black Crush for Red"
18882 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18883 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18886 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18887 msgid "Black Crush for Green"
18890 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18891 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18894 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18895 msgid "Black Crush for Blue"
18898 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18899 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18902 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18903 msgid "White Crush for Red"
18906 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18907 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18910 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18911 msgid "White Crush for Green"
18914 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18915 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18918 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18919 msgid "White Crush for Blue"
18922 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18923 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18926 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18927 msgid "Black Level for Red"
18930 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18931 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18934 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18935 msgid "Black Level for Green"
18938 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18939 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18942 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18943 msgid "Black Level for Blue"
18946 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18947 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18950 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18951 msgid "White Level for Red"
18954 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18955 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18958 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18959 msgid "White Level for Green"
18962 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18963 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18966 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18967 msgid "White Level for Blue"
18970 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18971 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18974 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18976 msgid "Xinerama option"
18977 msgstr "Opções Transcode"
18979 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18980 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18983 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18985 msgid "Psychedelic video filter"
18986 msgstr "Filtro de vídeo parede"
18988 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18990 msgid "Number of puzzle rows"
18991 msgstr "Número de linhas"
18993 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18995 msgid "Number of puzzle columns"
18996 msgstr "Número de colunas"
18998 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18999 msgid "Make one tile a black slot"
19002 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
19004 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
19007 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
19009 msgid "Puzzle interactive game video filter"
19010 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
19012 #: modules/video_filter/ripple.c:49
19014 msgid "Ripple video filter"
19015 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
19017 #: modules/video_filter/rotate.c:49
19018 msgid "Angle in degrees"
19021 #: modules/video_filter/rotate.c:50
19022 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
19025 #: modules/video_filter/rotate.c:58
19027 msgid "Rotate video filter"
19028 msgstr "Filtro de vídeo parede"
19030 #: modules/video_filter/rotate.c:59
19033 msgstr "Taxa de Bits"
19035 #: modules/video_filter/rss.c:121
19039 #: modules/video_filter/rss.c:122
19041 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
19042 msgstr "Mostrar na tela"
19044 #: modules/video_filter/rss.c:123
19045 msgid "Speed of feeds"
19048 #: modules/video_filter/rss.c:124
19049 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
19052 #: modules/video_filter/rss.c:125
19055 msgstr "Qualidade:"
19057 #: modules/video_filter/rss.c:126
19059 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
19060 msgstr "Número de clones"
19062 #: modules/video_filter/rss.c:128
19064 msgid "Refresh time"
19065 msgstr "Atualizar a lista"
19067 #: modules/video_filter/rss.c:129
19069 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19070 "feeds are never updated."
19073 #: modules/video_filter/rss.c:131
19074 msgid "Feed images"
19077 #: modules/video_filter/rss.c:132
19078 msgid "Display feed images if available."
19081 #: modules/video_filter/rss.c:139
19083 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19087 #: modules/video_filter/rss.c:152
19089 msgid "Text position"
19090 msgstr "Posição de início"
19092 #: modules/video_filter/rss.c:154
19095 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19096 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19099 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
19100 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
19101 "você também pode usar combinações desses valores)."
19103 #: modules/video_filter/rss.c:199
19105 msgid "RSS and Atom feed display"
19106 msgstr "Mostrar na tela"
19108 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19110 msgid "RV32 conversion filter"
19111 msgstr "Conversões MMX de "
19113 #: modules/video_filter/transform.c:57
19114 msgid "Transform type"
19115 msgstr "Tipo de transformação"
19117 #: modules/video_filter/transform.c:58
19118 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19119 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
19121 #: modules/video_filter/transform.c:61
19122 msgid "Rotate by 90 degrees"
19123 msgstr "Girar 90 graus"
19125 #: modules/video_filter/transform.c:62
19126 msgid "Rotate by 180 degrees"
19127 msgstr "Girar 180 graus"
19129 #: modules/video_filter/transform.c:62
19130 msgid "Rotate by 270 degrees"
19131 msgstr "Girar 270 graus"
19133 #: modules/video_filter/transform.c:63
19134 msgid "Flip horizontally"
19135 msgstr "Inverter Horizontalmente"
19137 #: modules/video_filter/transform.c:63
19138 msgid "Flip vertically"
19139 msgstr "Inverter verticalmente"
19141 #: modules/video_filter/transform.c:66
19142 msgid "Video transformation filter"
19143 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
19145 #: modules/video_filter/wall.c:54
19147 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19149 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
19151 #: modules/video_filter/wall.c:58
19153 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19154 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
19156 #: modules/video_filter/wall.c:62
19158 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19159 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
19161 #: modules/video_filter/wall.c:65
19163 msgid "Element aspect ratio"
19164 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
19166 #: modules/video_filter/wall.c:66
19167 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19170 #: modules/video_filter/wall.c:70
19172 msgid "Wall video filter"
19173 msgstr "Filtro de vídeo parede"
19175 #: modules/video_filter/wall.c:71
19180 #: modules/video_filter/wave.c:50
19182 msgid "Wave video filter"
19183 msgstr "Filtro de vídeo parede"
19185 #: modules/video_output/aa.c:55
19189 #: modules/video_output/aa.c:58
19190 msgid "ASCII-art video output"
19191 msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
19193 #: modules/video_output/caca.c:81
19195 msgid "Color ASCII art video output"
19196 msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
19198 #: modules/video_output/directfb.c:69
19199 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19202 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
19204 msgid "DirectX 3D video output"
19205 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
19207 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
19208 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19209 msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
19211 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19213 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19214 "doesn't have any effect when using overlays."
19216 "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
19217 "não tem nenhum efeito quando usando overlays."
19219 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
19220 msgid "Use video buffers in system memory"
19221 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
19223 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
19225 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19226 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19227 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19228 "doesn't have any effect when using overlays."
19230 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
19231 "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de "
19232 "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). "
19233 "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
19235 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
19236 msgid "Use triple buffering for overlays"
19237 msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
19239 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19242 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19243 "better video quality (no flickering)."
19245 "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
19246 "qualidade de vídeo muito maior. "
19248 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
19249 msgid "Name of desired display device"
19250 msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
19252 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
19254 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19255 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19256 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19259 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
19260 msgid "Enable wallpaper mode "
19263 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
19265 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19266 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19267 "desktop must not already have a wallpaper."
19270 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
19271 msgid "DirectX video output"
19272 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
19274 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
19279 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
19281 msgid "OpenGL video output"
19282 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
19284 #: modules/video_output/fb.c:67
19285 msgid "Framebuffer device"
19286 msgstr "Dispositivo framebuffer"
19288 #: modules/video_output/fb.c:69
19289 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19292 #: modules/video_output/fb.c:77
19293 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19294 msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
19296 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19297 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19299 msgid "X11 display"
19300 msgstr "Nome do display X11"
19302 #: modules/video_output/ggi.c:58
19305 "X11 hardware display to use.\n"
19306 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19308 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
19309 "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19311 #: modules/video_output/glide.c:64
19312 msgid "3dfx Glide video output"
19313 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
19315 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19317 msgid "HD1000 video output"
19318 msgstr "Saída de audio EsounD"
19320 #: modules/video_output/image.c:49
19322 msgid "Image format"
19323 msgstr "Formato do log"
19325 #: modules/video_output/image.c:50
19327 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19328 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19330 #: modules/video_output/image.c:52
19332 msgid "Image width"
19335 #: modules/video_output/image.c:53
19338 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19341 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
19342 "adaptar às características do vídeo."
19344 #: modules/video_output/image.c:57
19346 msgid "Image height"
19347 msgstr "Altura do vídeo"
19349 #: modules/video_output/image.c:58
19352 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19353 "video characteristics."
19355 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
19356 "adaptar às características do vídeo."
19358 #: modules/video_output/image.c:62
19359 msgid "Recording ratio"
19362 #: modules/video_output/image.c:63
19364 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19367 #: modules/video_output/image.c:66
19369 msgid "Filename prefix"
19370 msgstr "Nome do arq."
19372 #: modules/video_output/image.c:67
19374 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19375 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19378 #: modules/video_output/image.c:71
19379 msgid "Always write to the same file"
19382 #: modules/video_output/image.c:72
19384 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19385 "this case, the number is not appended to the filename."
19388 #: modules/video_output/image.c:81
19390 msgid "Image video output"
19391 msgstr "Saída de vídeo X11"
19393 #: modules/video_output/mga.c:59
19394 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19395 msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
19397 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19402 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19404 msgid "Transparent Cube"
19405 msgstr "Cubo transparente"
19407 #: modules/video_output/opengl.c:123
19412 #: modules/video_output/opengl.c:123
19417 #: modules/video_output/opengl.c:123
19420 msgstr "Velocidade"
19422 #: modules/video_output/opengl.c:123
19426 #: modules/video_output/opengl.c:123
19430 #: modules/video_output/opengl.c:123
19434 #: modules/video_output/opengl.c:123
19438 #: modules/video_output/opengl.c:123
19442 #: modules/video_output/opengl.c:123
19446 #: modules/video_output/opengl.c:151
19447 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19450 #: modules/video_output/opengl.c:152
19451 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19454 #: modules/video_output/opengl.c:153
19455 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19458 #: modules/video_output/opengl.c:154
19459 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19462 #: modules/video_output/opengl.c:155
19464 msgid "Point of view x-coordinate"
19465 msgstr "Codec de vídeo"
19467 #: modules/video_output/opengl.c:156
19468 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19471 #: modules/video_output/opengl.c:158
19473 msgid "Point of view y-coordinate"
19474 msgstr "Codec de vídeo"
19476 #: modules/video_output/opengl.c:159
19477 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19480 #: modules/video_output/opengl.c:161
19482 msgid "Point of view z-coordinate"
19483 msgstr "Codec de vídeo"
19485 #: modules/video_output/opengl.c:162
19486 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19489 #: modules/video_output/opengl.c:165
19490 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19493 #: modules/video_output/opengl.c:166
19494 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19497 #: modules/video_output/opengl.c:168
19502 #: modules/video_output/opengl.c:170
19503 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19506 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19508 msgid "QT Embedded display"
19509 msgstr "Nome do display Qt Embedded"
19511 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19514 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19515 "the DISPLAY environment variable."
19517 "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
19518 "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19520 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19521 msgid "QT Embedded video output"
19522 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
19524 #: modules/video_output/sdl.c:108
19525 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19526 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
19528 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19530 msgid "Snapshot width"
19531 msgstr "Módulo de acesso"
19533 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19535 msgid "Width of the snapshot image."
19536 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19538 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19540 msgid "Snapshot height"
19541 msgstr "Módulo de acesso"
19543 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19545 msgid "Height of the snapshot image."
19546 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19548 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19553 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19556 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19557 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19559 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19561 msgid "Cache size (number of images)"
19562 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
19564 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19566 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19567 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
19569 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19571 msgid "Snapshot module"
19572 msgstr "Módulo de acesso"
19574 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19575 msgid "SVGAlib video output"
19576 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
19578 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19580 msgid "Windows GAPI video output"
19581 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
19583 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19584 msgid "Windows GDI video output"
19585 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
19587 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19588 msgid "XVideo adaptor number"
19589 msgstr "Número do adaptador XVideo"
19591 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19594 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19595 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19597 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
19598 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
19600 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19601 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19602 msgid "Alternate fullscreen method"
19603 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
19605 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19606 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19609 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19611 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19612 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19613 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19614 "show on top of the video."
19616 "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
19617 "uma possuem seus pontos negativos.\n"
19618 "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
19619 "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
19621 "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será "
19622 "mostrado por cima do vídeo."
19624 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19625 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19628 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19629 "DISPLAY environment variable."
19631 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
19632 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19634 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19635 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19637 msgid "Screen for fullscreen mode."
19638 msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
19640 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19641 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19644 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19645 "1 for the second."
19647 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
19648 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
19650 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19651 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19654 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19655 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19656 msgid "Use shared memory"
19657 msgstr "Usar memória compartilhada"
19659 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19660 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19661 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19663 "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
19665 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19666 msgid "X11 video output"
19667 msgstr "Saída de vídeo X11"
19669 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19672 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19673 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19675 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
19676 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
19678 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19679 msgid "XVimage chroma format"
19680 msgstr "Formato de chroma XVimage"
19682 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19684 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19685 "to improve performances by using the most efficient one."
19687 "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de "
19688 "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
19690 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19691 msgid "XVideo extension video output"
19692 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
19694 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19696 msgid "XVMC adaptor number"
19697 msgstr "Número do adaptador XVideo"
19699 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19702 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19703 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19705 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
19706 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
19708 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19710 msgid "X11 display name"
19711 msgstr "Nome do display X11"
19713 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19716 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19717 "the value of the DISPLAY environment variable."
19719 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
19720 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19722 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19724 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19725 msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
19727 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19730 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19731 "0 for first screen, 1 for the second."
19733 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
19734 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
19736 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19738 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19739 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
19741 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19743 msgid "You can choose the crop style to apply."
19744 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
19746 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19748 msgid "XVMC extension video output"
19749 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
19751 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19752 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19755 #: modules/visualization/goom.c:58
19756 msgid "Goom display width"
19759 #: modules/visualization/goom.c:59
19760 msgid "Goom display height"
19763 #: modules/visualization/goom.c:60
19765 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19766 "will be prettier but more CPU intensive)."
19769 #: modules/visualization/goom.c:63
19770 msgid "Goom animation speed"
19773 #: modules/visualization/goom.c:64
19776 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19777 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
19779 #: modules/visualization/goom.c:70
19784 #: modules/visualization/goom.c:71
19786 msgid "Goom effect"
19787 msgstr "efeito goom"
19789 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19790 msgid "Effects list"
19791 msgstr "Lista de efeitos"
19793 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19796 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19797 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19799 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
19800 "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
19802 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19803 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19804 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
19806 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19807 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19808 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
19810 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19811 msgid "Number of bands"
19812 msgstr "Número de faixas"
19814 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19815 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19817 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
19820 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19822 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19824 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
19827 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19828 msgid "Band separator"
19829 msgstr "Separador de faixas"
19831 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19832 msgid "Number of blank pixels between bands."
19833 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
19835 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19836 msgid "Amplification"
19837 msgstr "Amplificação"
19839 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19840 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19841 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
19843 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19844 msgid "Enable peaks"
19845 msgstr "Habilitar picos"
19847 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19848 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19851 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19852 msgid "Enable original graphic spectrum"
19855 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19856 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19859 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19861 msgid "Enable bands"
19862 msgstr "Habilitar audio"
19864 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19865 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19868 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19870 msgid "Enable base"
19871 msgstr "Habilitar picos"
19873 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19875 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19876 msgstr "Define se desenha picos"
19878 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19879 msgid "Base pixel radius"
19882 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19883 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19886 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19888 msgid "Spectral sections"
19891 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19892 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19893 msgstr "Determina quantas seções do spectrum existirão."
19895 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19897 msgid "Peak height"
19898 msgstr "Altura do vídeo"
19900 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19902 msgid "Total pixel height of the peak items."
19903 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
19905 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19906 msgid "Peak extra width"
19909 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19910 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19911 msgstr "Adições ou subtrações des pixels na largura do peak."
19913 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19914 msgid "V-plane color"
19917 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19918 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19921 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19922 msgid "Number of stars"
19923 msgstr "Número de estrelas"
19925 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19927 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19928 msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
19930 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19933 msgstr "Filtro do visualizador"
19935 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19937 msgid "Visualizer filter"
19938 msgstr "Filtro do visualizador"
19940 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19942 msgid "Spectrum analyser"
19945 #~ msgid "Video filters settings"
19946 #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
19949 #~ msgid "CDDB Artist"
19950 #~ msgstr "Artista"
19953 #~ msgid "CDDB Category"
19954 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19956 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19957 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
19960 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19961 #~ msgstr "Interface &Extendida"
19964 #~ msgid "CDDB Genre"
19965 #~ msgstr "servidor CDDB"
19968 #~ msgid "CDDB Year"
19969 #~ msgstr "servidor CDDB"
19972 #~ msgid "CDDB Title"
19976 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19977 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
19980 #~ msgid "CD-Text Message"
19981 #~ msgstr "Mensagens"
19984 #~ msgid "CD-Text Title"
19985 #~ msgstr "Título Post."
19988 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19989 #~ msgstr "Aplicativo"
19992 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19993 #~ msgstr "Preparador"
19996 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19997 #~ msgstr "Publicador"
20000 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20001 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
20013 #~ msgstr "Controle"
20016 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
20017 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
20020 #~ msgid "By category"
20021 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
20024 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20026 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20030 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20031 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
20034 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20035 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
20038 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20039 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
20042 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20043 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
20046 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20047 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
20050 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20051 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
20054 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20055 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
20058 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20059 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
20062 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20063 #~ msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
20066 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20067 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
20070 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20071 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
20074 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20075 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
20077 #~ msgid "Linux OSS audio output"
20078 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
20081 #~ msgid "Corba control"
20082 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
20085 #~ msgid "corba control module"
20086 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
20088 #~ msgid "Playlist metademux"
20089 #~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
20091 #~ msgid "Segment filename"
20092 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
20094 #~ msgid "Muxing application"
20095 #~ msgstr "Aplicação muxing"
20097 #~ msgid "Writing application"
20098 #~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
20101 #~ msgid "Listeners"
20105 #~ msgid "Native playlist import"
20106 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
20109 #~ msgid "Podcast Link"
20110 #~ msgstr "Posição"
20113 #~ msgid "Podcast Copyright"
20114 #~ msgstr "Copyright"
20117 #~ msgid "Podcast Category"
20118 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
20121 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20122 #~ msgstr "Legenda"
20125 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20126 #~ msgstr "Tipo de modulação"
20129 #~ msgid "Podcast Author"
20133 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20134 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
20137 #~ msgid "Podcast Duration"
20138 #~ msgstr "Saturação"
20141 #~ msgid "Mime type"
20142 #~ msgstr "Tipo de disco"
20153 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20156 #~ "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
20158 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20159 #~ msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
20161 #~ msgid "Open Messages Window"
20162 #~ msgstr "Abrir janela de mensagem"
20165 #~ msgstr "Liberar"
20168 #~ msgid "Do not display further errors"
20169 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
20172 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20173 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
20176 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20177 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
20179 #~ msgid "M3U file"
20180 #~ msgstr "arquivo M3U"
20183 #~ msgid "Sorted by Artist"
20184 #~ msgstr "Org. por &Autor"
20187 #~ msgid "Sorted by Album"
20188 #~ msgstr "Org. por Nome"
20191 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20192 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
20195 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20196 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
20199 #~ msgid "Playlist stress tests"
20200 #~ msgstr "Ítem da lista de reprodução"
20203 #~ msgid "DAAP access"
20204 #~ msgstr "Acesso:"
20207 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20209 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20213 #~ msgid "Automatic black border cropping."
20214 #~ msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
20218 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
20219 #~ "\" and \"psychedelic\"."
20220 #~ msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
20222 #~ msgid "Distort video filter"
20223 #~ msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
20226 #~ msgid "Description file"
20227 #~ msgstr "Descrição"
20230 #~ msgid "History parameter"
20231 #~ msgstr "Número de faixas"
20234 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20235 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
20238 #~ msgid "Motion detect"
20239 #~ msgstr "Tipo de modulação"
20243 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20244 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20245 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20247 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
20248 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
20249 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
20252 #~ msgid "Time overlay"
20253 #~ msgstr "Tempo de vida"
20264 #~ msgid "Vertical border width"
20265 #~ msgstr "Compensação vertical"
20268 #~ msgid "Horizontal border width"
20269 #~ msgstr "Horizontal"
20273 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
20279 #~ msgid "Number of streams"
20280 #~ msgstr "Número de streams"
20284 #~ msgstr "Salvar arquivo"
20287 #~ msgid "Center-Center"
20291 #~ msgid "Left-Center"
20295 #~ msgid "Right-Center"
20299 #~ msgid "Center-Top"
20303 #~ msgid "Left-Top"
20304 #~ msgstr "Esquerdo"
20307 #~ msgid "Right-Top"
20308 #~ msgstr "Direito"
20311 #~ msgid "Center-Bottom"
20315 #~ msgid "Left-Bottom"
20316 #~ msgstr "Em baixo"
20319 #~ msgid "Right-Bottom"
20320 #~ msgstr "Em baixo"
20322 #~ msgid "Adjust Image"
20323 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
20327 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20329 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
20333 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20335 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20336 #~ "controls below"
20338 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
20339 #~ "você quer abrir.\n"
20340 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
20341 #~ "os controles abaixo."
20350 #~ msgid "More info"
20351 #~ msgstr "Info do ítem"
20354 #~ msgid "Control interface settings"
20355 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
20359 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20360 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20362 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
20363 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
20366 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20367 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
20370 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20371 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
20374 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20377 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
20378 #~ "modo tela cheia"
20381 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20382 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20384 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
20385 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
20389 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20392 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20396 #~ msgid "Program to select"
20397 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
20400 #~ msgid "Programs to select"
20401 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
20405 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20406 #~ "should be set in millisecond units."
20408 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
20409 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20411 #~ msgid "Preferred codecs list"
20412 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
20415 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20416 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20417 #~ "the other ones."
20419 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
20420 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
20421 #~ "antes de tentar os outros."
20424 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20426 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
20428 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20430 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
20434 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20435 #~ "read when VLM is launched."
20437 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
20438 #~ "procure por seus módulos."
20440 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20441 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
20444 #~ msgid "Interfaces"
20445 #~ msgstr "Interface"
20448 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20449 #~ "value should be set in milliseconds units."
20451 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
20452 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
20455 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20456 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20460 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20461 #~ "value should be set in millisecond units."
20463 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
20464 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
20466 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20467 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
20470 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20471 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
20474 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20475 #~ "value should be set in millisecond units."
20477 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
20478 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20482 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20483 #~ "value should be set in millisecond units."
20485 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
20486 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20489 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20491 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20495 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20496 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
20499 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20501 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20508 #~ msgid "Output channels number"
20509 #~ msgstr "Número de canais de saída"
20512 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20513 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20516 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20517 #~ msgstr "coordenada y do logo"
20520 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20521 #~ msgstr "Legendas"
20524 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20525 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20528 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20529 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20532 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20533 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20536 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20537 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20540 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20541 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20544 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20545 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20548 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20549 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
20551 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20553 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
20557 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20558 #~ "the network synchronisation."
20559 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20562 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20563 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
20566 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20567 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
20570 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20571 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
20574 #~ msgid "Telnet Interface port"
20575 #~ msgstr "Alternar _Interface"
20578 #~ msgid "Default to 4212"
20582 #~ msgid "Telnet Interface password"
20583 #~ msgstr "Alternar _Interface"
20586 #~ msgid "Size offset"
20587 #~ msgstr "Compensação de sombra"
20590 #~ msgid "Go To Position"
20591 #~ msgstr "Posição de início"
20594 #~ msgid "Go to specific position"
20595 #~ msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
20598 #~ msgid "Suppress further errors"
20599 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
20602 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20604 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
20605 #~ "nenhum travamento pesado."
20608 #~ msgid "Use embedded video output"
20609 #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
20612 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20613 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20616 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
20617 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
20620 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20621 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20623 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
20624 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
20627 #~ msgid "Fill fullscreen"
20628 #~ msgstr "Tela cheia"
20630 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20631 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
20633 #~ msgid "Override"
20634 #~ msgstr "Sobrepujar"
20636 #~ msgid "Advanced output:"
20637 #~ msgstr "Saída avançada:"
20639 #~ msgid "Output Options"
20640 #~ msgstr "Opções de saída"
20642 #~ msgid "Transcode options"
20643 #~ msgstr "Opções Transcode"
20646 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20647 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
20649 #~ msgid "Last skin used"
20650 #~ msgstr "Última skin usada"
20652 #~ msgid "Config of last used skin."
20653 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
20655 #~ msgid "Destination Target:"
20656 #~ msgstr "Alvo de destino"
20658 #~ msgid "Output methods"
20659 #~ msgstr "Métodos de saída"
20661 #~ msgid "Miscellaneous options"
20662 #~ msgstr "Opções Variadas"
20664 #~ msgid "Subtitles options"
20665 #~ msgstr "Opções das legendas"
20668 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20669 #~ msgstr "VLC media player"
20672 #~ msgid "VLM configuration"
20673 #~ msgstr "Opções Comuns"
20675 #~ msgid "Font filename"
20676 #~ msgstr "Nome da fonte"
20678 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20679 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
20682 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20683 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20686 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20687 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20690 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20691 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20694 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20695 #~ msgstr "Diretório fonte"
20697 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20698 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
20702 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20703 #~ "the standard address."
20704 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
20706 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20707 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
20711 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20712 #~ "the standard address."
20713 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
20717 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20719 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20723 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
20724 #~ "streaming output."
20725 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20728 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20730 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20734 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20736 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20740 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20742 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20746 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20747 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20751 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20752 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20756 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20757 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20761 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20763 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20768 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20770 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20774 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20776 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20781 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20784 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20788 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
20789 #~ msgstr "Arquivo de saída"
20793 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20795 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20799 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20801 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
20805 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20806 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20809 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20810 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20813 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20814 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20817 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20818 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20821 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20822 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20826 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20827 #~ "subpictures overlaying."
20829 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20833 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20834 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
20837 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20838 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20841 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20842 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20845 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20846 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
20850 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20851 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20855 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20857 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20862 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20865 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20870 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20871 #~ "streaming output."
20872 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20875 #~ msgid "Subpictures filter"
20876 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
20879 #~ msgid "List of video output modules"
20880 #~ msgstr "Listar módulos vout"
20883 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20884 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
20886 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20887 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20889 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20890 #~ msgstr "coordenada y do logo"
20893 #~ msgid "Height in pixels"
20894 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
20897 #~ msgid "Width in pixels"
20898 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
20901 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20902 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20905 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20906 #~ msgstr "Opções Comuns"
20909 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20910 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20913 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20914 #~ msgstr "coordenada y do logo"
20917 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20918 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20921 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20922 #~ msgstr "Mostrar na tela"
20925 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20926 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
20929 #~ msgid "Select effect"
20930 #~ msgstr "Selecionado"
20933 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20934 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20937 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20938 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20940 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20941 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20944 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20945 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20948 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20949 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20951 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20952 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
20954 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20955 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
20958 #~ msgid "Small playlist"
20959 #~ msgstr "Salvar lista"
20962 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20963 #~ msgstr "arquivo M3U"
20966 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20967 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
20970 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20972 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20975 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20976 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
20978 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20979 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
20982 #~ msgid "Podcast playlist import"
20983 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
20986 #~ msgid "raw DV demuxer"
20987 #~ msgstr "demuxer raw dv"
20989 #~ msgid "Text subtitles demux"
20990 #~ msgstr "Demux de legendas de texto"
20992 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20993 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
20996 #~ msgid "Enable CABAC"
20997 #~ msgstr "Habilitar"
21000 #~ msgid "Enable loop filter"
21001 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
21004 #~ msgid "Analyse mode"
21005 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
21008 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21009 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
21012 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21013 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
21016 #~ msgid "Scene-cut detection."
21017 #~ msgstr "Selecionado"
21020 #~ msgid "Properties"
21021 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
21024 #~ msgid "Interface showing control interface"
21025 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
21027 #~ msgid "Item Info"
21028 #~ msgstr "Info do ítem"
21039 #~ msgid "file size : "
21040 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
21043 #~ msgid "Choose a mirror"
21044 #~ msgstr "Escolha o audio"
21047 #~ msgid "Time To Live"
21048 #~ msgstr "Tempo de vida"
21050 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21051 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
21053 #~ msgid "CoreAudio output"
21054 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
21056 #~ msgid "SLP announce"
21057 #~ msgstr "Anúncio SLP"
21060 #~ msgid "SLP announcing"
21061 #~ msgstr "Anúncio SLP"
21064 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21065 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21066 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21068 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21069 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21071 #~ "For more information, have a look at the web site."
21073 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
21074 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
21075 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
21077 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
21078 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
21079 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
21081 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
21084 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21085 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
21087 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21088 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
21090 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21091 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
21093 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21094 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
21096 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21097 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
21100 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21101 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
21103 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21104 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
21106 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21107 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
21109 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21110 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
21112 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21113 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
21115 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21116 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
21119 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21120 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21124 #~ msgstr "multicast"
21128 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21131 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
21135 #~ msgstr "Entrada"
21138 #~ msgid "Segment "
21139 #~ msgstr "Segmento"
21145 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21146 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
21149 #~ msgid "Windows GAPI"
21153 #~ msgid "Windows GDI"
21157 #~ msgid "Open MRL"
21160 #~ msgid "Audio output volume"
21161 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
21163 #~ msgid "Network interface address"
21164 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
21167 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21168 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21169 #~ "multicasting interface here."
21171 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
21172 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
21173 #~ "interface de multicast aqui"
21175 #~ msgid "Choose program (SID)"
21176 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
21179 #~ msgid "Choose programs"
21180 #~ msgstr "Escolha o programa"
21183 #~ msgid "Choose audio track"
21184 #~ msgstr "Faixa de Audio"
21187 #~ msgid "Choose subtitles track"
21188 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
21190 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21192 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
21195 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21196 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
21198 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21199 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21201 #~ msgid "Old playlist open"
21202 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
21205 #~ msgid "Current version"
21206 #~ msgstr "Conversões de "
21209 #~ msgid "Your version"
21210 #~ msgstr "Conversões de "
21217 #~ msgid "SAP announces"
21218 #~ msgstr "Anúncio SAP"
21221 #~ msgid "Streamming"
21224 #~ msgid "Channel mixer"
21225 #~ msgstr "Mixer de Canal"
21228 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21229 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21232 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
21233 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
21234 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
21237 #~ msgid "Wizard..."
21238 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
21240 #~ msgid "Controls"
21241 #~ msgstr "Controles"
21244 #~ msgid "Random effect"
21245 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
21247 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21248 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
21250 #~ msgid "SLP scopes list"
21251 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
21253 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21254 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
21256 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21257 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
21259 #~ msgid "SLP input"
21260 #~ msgstr "Entrada SLP"
21262 #~ msgid "Motion threshold"
21263 #~ msgstr "Limiar de movimento"
21266 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21269 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
21270 #~ "gravado (0->32767)"
21272 #~ msgid "Joystick device"
21273 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
21275 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21276 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
21278 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21279 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
21282 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21285 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
21288 #~ msgid "Wait time (ms)"
21289 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
21291 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21292 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
21294 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21295 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
21298 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21299 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
21301 #~ msgid "Action mapping"
21302 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
21304 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21305 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
21307 #~ msgid "Joystick control interface"
21308 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
21310 #~ msgid "Show tooltips"
21311 #~ msgstr "Mostrar dicas"
21313 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21314 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
21316 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21317 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
21320 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21321 #~ "preferences menu will occupy."
21323 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
21324 #~ "de preferências irão ocupar."
21326 #~ msgid "Interface default search path"
21327 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
21330 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21331 #~ "open when looking for a file."
21333 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
21334 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
21336 #~ msgid "GNOME interface"
21337 #~ msgstr "Interface GNOME"
21339 #~ msgid "_Open File..."
21340 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
21342 #~ msgid "Open a file"
21343 #~ msgstr "Abre um arquivo"
21345 #~ msgid "Open _Disc..."
21346 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
21348 #~ msgid "Open Disc Media"
21349 #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
21351 #~ msgid "_Network stream..."
21352 #~ msgstr "_Stream de Rede"
21354 #~ msgid "Select a network stream"
21355 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
21357 #~ msgid "_Eject Disc"
21358 #~ msgstr "_Ejetar disco"
21360 #~ msgid "Eject disc"
21361 #~ msgstr "Ejeta o disco"
21363 #~ msgid "_Hide interface"
21364 #~ msgstr "_Esconder Interface"
21366 #~ msgid "Progr_am"
21367 #~ msgstr "Prog_ram"
21369 #~ msgid "Choose the program"
21370 #~ msgstr "Escolha o programa"
21373 #~ msgstr "_Título"
21375 #~ msgid "Choose title"
21376 #~ msgstr "Escolha o título"
21378 #~ msgid "_Chapter"
21379 #~ msgstr "_Capítulo"
21381 #~ msgid "Choose chapter"
21382 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
21384 #~ msgid "_Playlist..."
21385 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
21387 #~ msgid "Open the playlist window"
21388 #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
21390 #~ msgid "_Modules..."
21391 #~ msgstr "_Módulos..."
21393 #~ msgid "Open the module manager"
21394 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
21396 #~ msgid "Open the messages window"
21397 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
21399 #~ msgid "_Language"
21400 #~ msgstr "_Linguagem"
21402 #~ msgid "Select audio channel"
21403 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
21405 #~ msgid "_Subtitles"
21406 #~ msgstr "Legenda_s"
21408 #~ msgid "Select subtitles channel"
21409 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
21411 #~ msgid "_Fullscreen"
21412 #~ msgstr "_Tela cheia"
21420 #~ msgid "Open disc"
21421 #~ msgstr "Abrir Disco"
21429 #~ msgid "Open a satellite card"
21430 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
21432 #~ msgid "Stop stream"
21433 #~ msgstr "Parar Stream"
21435 #~ msgid "Pause stream"
21436 #~ msgstr "Pausar Stream"
21439 #~ msgstr "Devagar"
21447 #~ msgid "Previous file"
21448 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
21450 #~ msgid "Next file"
21451 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
21454 #~ msgstr "Título:"
21456 #~ msgid "Select previous title"
21457 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
21459 #~ msgid "Chapter:"
21460 #~ msgstr "Capítulo:"
21462 #~ msgid "Select previous chapter"
21463 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
21465 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21466 #~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
21468 #~ msgid "_Network Stream..."
21469 #~ msgstr "_Stream de Rede"
21471 #~ msgid "_Jump..."
21472 #~ msgstr "_Pular...."
21474 #~ msgid "Switch program"
21475 #~ msgstr "Trocar programa"
21477 #~ msgid "_Navigation"
21478 #~ msgstr "_Navegação"
21480 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21481 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
21483 #~ msgid "Toggle _Interface"
21484 #~ msgstr "Alternar _Interface"
21486 #~ msgid "Playlist..."
21487 #~ msgstr "Lista de reprodução"
21489 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21490 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
21493 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21494 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21496 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
21497 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
21499 #~ msgid "Open Stream"
21500 #~ msgstr "Abrir Stream"
21502 #~ msgid "Symbol Rate"
21503 #~ msgstr "Symbol Rate"
21508 #~ msgid "Vertical"
21509 #~ msgstr "Vertical"
21511 #~ msgid "Satellite"
21512 #~ msgstr "Satélite"
21514 #~ msgid "stream output"
21515 #~ msgstr "stream de saída"
21518 #~ msgstr "Módulos"
21521 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21524 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
21525 #~ "novamente em uma próxima versão."
21531 #~ msgstr "Inverter"
21533 #~ msgid "stream output (MRL)"
21534 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
21536 #~ msgid "Destination Target: "
21537 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
21540 #~ msgstr "Caminho:"
21542 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21543 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
21545 #~ msgid "Gtk+ interface"
21546 #~ msgstr "Interface Gtk+"
21549 #~ msgstr "_Arquivo"
21552 #~ msgstr "_Fechar"
21554 #~ msgid "Close the window"
21555 #~ msgstr "Fechar a janela"
21560 #~ msgid "Exit the program"
21561 #~ msgstr "Fecha o programa"
21566 #~ msgid "Navigate through the stream"
21567 #~ msgstr "Navegar através do stream"
21569 #~ msgid "_Settings"
21570 #~ msgstr "_Configurações"
21572 #~ msgid "_Preferences..."
21573 #~ msgstr "_Preferências..."
21575 #~ msgid "Configure the application"
21576 #~ msgstr "Configura a aplicação"
21581 #~ msgid "About this application"
21582 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
21584 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21585 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
21587 #~ msgid "Go Backward"
21588 #~ msgstr "Ir para trás"
21590 #~ msgid "Play Stream"
21591 #~ msgstr "Tocar Stream"
21593 #~ msgid "Pause Stream"
21594 #~ msgstr "Pausar Stream"
21596 #~ msgid "Play Slower"
21597 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
21599 #~ msgid "Play Faster"
21600 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
21602 #~ msgid "Open Playlist"
21603 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
21605 #~ msgid "Previous File"
21606 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
21608 #~ msgid "Next File"
21609 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
21615 #~ msgstr "Autores"
21617 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21618 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21620 #~ msgid "Open Target"
21621 #~ msgstr "Abrir Alvo"
21623 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21624 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21626 #~ msgid "Select a subtitles file"
21627 #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
21629 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21630 #~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
21632 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21633 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
21635 #~ msgid "Use stream output"
21636 #~ msgstr "Use a saída de stream"
21638 #~ msgid "Stream output configuration "
21639 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
21641 #~ msgid "Select File"
21642 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
21645 #~ msgstr "Vá para:"
21656 #~ msgid "Selected"
21657 #~ msgstr "Selecionado"
21660 #~ msgstr "_Recortar"
21663 #~ msgstr "_Inverter"
21666 #~ msgstr "_Selecionar"
21668 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21669 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
21671 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21672 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
21674 #~ msgid "Title %d (%d)"
21675 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21677 #~ msgid "Chapter %d"
21678 #~ msgstr "Capítulo %d"
21680 #~ msgid "Selected:"
21681 #~ msgstr "Selecionado:"
21683 #~ msgid "Disk type"
21684 #~ msgstr "Tipo de disco"
21686 #~ msgid "Starting position"
21687 #~ msgstr "Posição de início"
21692 #~ msgid "Chapter "
21693 #~ msgstr "Capítulo"
21695 #~ msgid "Device name "
21696 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
21698 #~ msgid "Languages"
21699 #~ msgstr "Linguagem"
21701 #~ msgid "language"
21704 #~ msgid "Open &Disk"
21705 #~ msgstr "Abrir &Disco"
21707 #~ msgid "Open &Stream"
21708 #~ msgstr "Abrir &Stream"
21710 #~ msgid "&Backward"
21711 #~ msgstr "Ir para &trás"
21723 #~ msgstr "&Devagar"
21726 #~ msgstr "&Rápido"
21728 #~ msgid "Stream info..."
21729 #~ msgstr "Informação do stream..."
21731 #~ msgid "Opens an existing document"
21732 #~ msgstr "Abre um documento existente"
21734 #~ msgid "Opens a recently used file"
21735 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
21737 #~ msgid "Quits the application"
21738 #~ msgstr "Sai do programa"
21740 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21741 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
21744 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21745 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
21747 #~ msgid "Opens a disk"
21748 #~ msgstr "Abre um disco"
21750 #~ msgid "Opens a network stream"
21751 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
21753 #~ msgid "Starts playback"
21754 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
21757 #~ msgstr "Pronto."
21759 #~ msgid "Opening file..."
21760 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
21762 #~ msgid "Exiting..."
21763 #~ msgstr "Saindo..."
21765 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21766 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
21769 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21770 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
21772 #~ msgid "KDE interface"
21773 #~ msgstr "Interface KDE"
21775 #~ msgid "path to ui.rc file"
21776 #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
21778 #~ msgid "Messages:"
21779 #~ msgstr "Mensagens:"
21781 #~ msgid "Protocol"
21782 #~ msgstr "Protocolo"
21784 #~ msgid "Address "
21785 #~ msgstr "Endereço"
21791 #~ msgid "Video Filters"
21792 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
21794 #~ msgid "Demux number"
21795 #~ msgstr "Número do demux"
21797 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21798 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
21800 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21801 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
21803 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21804 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
21806 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21807 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21809 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21810 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
21812 #~ msgid "Satellite input"
21813 #~ msgstr "Entrada de satélite"
21821 #~ msgstr "Próximo"
21824 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21826 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
21830 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21831 #~ msgstr "Codec de vídeo"
21834 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21835 #~ msgstr "Codec de vídeo"
21838 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21839 #~ msgstr "Codec de vídeo"
21842 #~ msgid "DivX second version"
21843 #~ msgstr "Conversões MMX de "
21846 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21847 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
21850 #~ msgid "DVD audio format"
21851 #~ msgstr "Formato VCD"
21865 #~ msgid "Brazilian"
21866 #~ msgstr "Português Brasileiro"
21873 #~ msgid "Late delay (ms)"
21874 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
21880 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21881 #~ msgstr "Anúncio SAP"
21883 #~ msgid "Time to live"
21884 #~ msgstr "Tempo de vida"
21886 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
21887 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
21890 #~ msgid "Matroska"
21891 #~ msgstr "Matroska"
21899 #~ msgstr "Clássica"
21903 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
21910 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21912 #~ "event info 2\n"
21914 #~ "external call 8\n"
21915 #~ "all calls (10) 16\n"
21918 #~ "libcdio (80) 128\n"
21919 #~ "seek-set (100) 256\n"
21920 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21921 #~ "still (400) 1024\n"
21922 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21924 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
21926 #~ "event info 2\n"
21928 #~ "external call 8\n"
21929 #~ "all calls (10) 16\n"
21932 #~ "libcdio (80) 128\n"
21933 #~ "seek-set (100) 256\n"
21934 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21935 #~ "still (400) 1024\n"
21936 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21940 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21941 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21942 #~ " %A : The album information\n"
21943 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21944 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21945 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21946 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21948 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21949 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21950 #~ " %P : The publisher ID\n"
21951 #~ " %p : The preparer ID\n"
21952 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21953 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21954 #~ " %V : The volume set ID\n"
21955 #~ " %v : The volume ID\n"
21956 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21959 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
21961 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
21963 #~ " %A : A informação do album\n"
21964 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
21965 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
21966 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21967 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
21969 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
21970 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
21971 #~ " %P : O ID do Editor\n"
21972 #~ " %p : O Preparador I\n"
21973 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
21974 #~ " %T : O número da faixa\n"
21975 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
21976 #~ " %v : O volume I\n"
21977 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21981 #~ msgid "bad entry number"
21982 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
21994 #~ msgstr "Copyright"
21997 #~ msgid "Showintf"
21998 #~ msgstr "Mostrar Interface"
22002 #~ msgstr "Selecione"
22008 #~ msgid "Option/Alt"
22009 #~ msgstr "Opção/Alt"
22012 #~ msgstr "&Inverter"
22014 #~ msgid "&Select All"
22015 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
22017 #~ msgid "PLS file"
22018 #~ msgstr "Arquivo PLS"
22021 #~ msgid "wxWindows"
22026 #~ msgstr "Legendas"
22029 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22030 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
22032 #~ msgid "AAC demuxer"
22033 #~ msgstr "demuxer AAC"
22035 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22036 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
22038 #~ msgid "Screenshot Path"
22039 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
22041 #~ msgid "Screenshot Format"
22042 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
22044 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22045 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
22048 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22051 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
22054 #~ msgid "[module] [description]\n"
22055 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
22057 #~ msgid "Choose audio channel"
22058 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
22060 #~ msgid "Choose subtitle track"
22061 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
22063 #~ msgid "Choose a stream output"
22064 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
22066 #~ msgid "Empty if no stream output."
22067 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
22069 #~ msgid "Loop playlist on end"
22070 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
22072 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22073 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
22075 #~ msgid "Vol %%%d"
22076 #~ msgstr "Vol %%%d"
22078 #~ msgid "Vol %d%%"
22079 #~ msgstr "Vol %d%%"
22082 #~ msgid "Extended help"
22083 #~ msgstr "Interface &Extendida"
22086 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22087 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
22091 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
22092 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
22094 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
22095 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
22096 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
22097 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
22100 #~ msgid "Real time control interface"
22101 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
22104 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22105 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
22108 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22109 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
22111 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22112 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
22114 #~ msgid "vlc preferences"
22115 #~ msgstr "preferências do vlc"
22118 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
22119 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
22121 #~ msgid "Select file or directory"
22122 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
22125 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22128 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
22133 #~ msgstr "Repetir Tudo"
22135 #~ msgid "SAP interface"
22136 #~ msgstr "Interface SAP"
22138 #~ msgid "Server port"
22139 #~ msgstr "Porta do servidor"
22141 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22142 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
22146 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22147 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
22150 #~ msgid "IDR frames"
22155 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22156 #~ "module in the Modules section.\n"
22157 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22159 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
22160 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
22161 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
22163 #~ msgid "VLC modules preferences"
22164 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
22168 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22169 #~ "Modules are sorted by type."
22171 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
22172 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
22173 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
22175 #~ msgid "Access modules settings"
22176 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
22178 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22180 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
22182 #~ msgid "Audio output modules settings"
22183 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
22185 #~ msgid "Decoder modules settings"
22186 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
22189 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
22190 #~ "preferred subtitles."
22192 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
22193 #~ "legendas de sua preferência."
22195 #~ msgid "Demuxers settings"
22196 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
22198 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22199 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
22202 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22205 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
22206 #~ "configurados aqui."
22208 #~ msgid "Stream output access modules settings"
22209 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
22213 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22214 #~ "access modules."
22216 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
22217 #~ "stream de saída."
22220 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22221 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
22224 #~ msgid "Stream output modules settings"
22225 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
22227 #~ msgid "Text renderer settings"
22228 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
22230 #~ msgid "Video output modules settings"
22231 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
22234 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22235 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22238 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
22240 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
22241 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
22244 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22246 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
22247 #~ "desenvolvedores)"
22250 #~ msgid "DVDRead Input"
22251 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
22254 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22255 #~ "external call 1\n"
22257 #~ "packet assembly info 4\n"
22258 #~ "image bitmaps 8\n"
22259 #~ "image transformations 16\n"
22260 #~ "rendering information 32\n"
22261 #~ "extract subtitles 64\n"
22262 #~ "misc info 128\n"
22264 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
22265 #~ "chamada externa 1\n"
22266 #~ "todas as chamadas 2\n"
22267 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
22268 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
22269 #~ "informação de renderização 32\n"
22271 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
22272 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
22274 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
22275 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
22278 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
22279 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
22281 #~ msgid "Xvid video decoder"
22282 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
22284 #~ msgid "Item Enabled"
22285 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
22288 #~ msgid "Enable all group items"
22289 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
22292 #~ msgid "Disable all group items"
22293 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
22296 #~ msgid "Delete Group"
22300 #~ msgid "Add Group"
22303 #~ msgid "Sort by &author"
22304 #~ msgstr "Org. por &Autor"
22306 #~ msgid "Reverse sort by author"
22307 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
22310 #~ msgstr "&Habilitar"
22312 #~ msgid "&Disable"
22313 #~ msgstr "&Desabilitar"
22316 #~ msgid "Enable/Disable"
22317 #~ msgstr "Desabilitar"
22325 #~ msgid "New Group"
22326 #~ msgstr "Novo Grupo"
22328 #~ msgid "Sort by &group"
22329 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
22331 #~ msgid "Reverse sort by group"
22332 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
22334 #~ msgid "&Enable all group items"
22335 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
22337 #~ msgid "&Disable all group items"
22338 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
22341 #~ msgstr "&Grupos"
22343 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
22344 #~ msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
22347 #~ msgid "| no entries\n"
22348 #~ msgstr "Entradas"
22351 #~ msgid "Extended Data"
22352 #~ msgstr "Interface &Extendida"
22354 #~ msgid "Disc Artist(s)"
22355 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
22357 #~ msgid "CDDB Disc Category"
22358 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
22363 #~ msgid "Track Artist"
22364 #~ msgstr "Artista da Faixa"
22366 #~ msgid "Track Title"
22367 #~ msgstr "Título da Faixa"
22369 #~ msgid "C post processing"
22370 #~ msgstr "Pós Processamento C"
22372 #~ msgid "MMX post processing"
22373 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
22376 #~ msgid "MMX EXT post processing"
22377 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
22380 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
22381 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
22384 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
22385 #~ msgstr "Alternar _Interface"
22391 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
22392 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
22395 #~ msgid "CDDB error: %s"
22396 #~ msgstr "Erro: %s\n"
22399 #~ msgid "unimplemented query in control"
22400 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
22403 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
22404 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
22407 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
22408 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
22410 #~ msgid "DirectShow demuxer"
22411 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
22413 #~ msgid "Goto Menu"
22414 #~ msgstr "Vá ao Menu"
22416 #~ msgid "Audio menu"
22417 #~ msgstr "Menu de audio"
22419 #~ msgid "Video menu"
22420 #~ msgstr "Menu de vídeo"
22422 #~ msgid "Input menu"
22423 #~ msgstr "Menu de entrada"
22425 #~ msgid "Interface menu"
22426 #~ msgstr "Menu de interface"
22429 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
22430 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
22433 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
22435 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
22436 #~ "esquerda para a direita"
22438 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22440 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
22442 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
22443 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
22445 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
22446 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
22452 #~ msgstr "Continuar"
22454 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
22455 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
22457 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
22458 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
22460 #~ msgid "Jump -10 seconds"
22461 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
22463 #~ msgid "Jump +10 seconds"
22464 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
22466 #~ msgid "Jump -1 minute"
22467 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
22469 #~ msgid "Jump +1 minute"
22470 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
22472 #~ msgid "Jump -5 minutes"
22473 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
22475 #~ msgid "Jump +5 minutes"
22476 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
22478 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
22479 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
22481 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
22482 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
22485 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
22486 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
22487 #~ "using an old version, select this option."
22489 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
22490 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
22491 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
22494 #~ msgid "Buggy PSI"
22495 #~ msgstr "Buggy PSI"
22498 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
22499 #~ "continuity counters, select this option."
22501 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
22502 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
22504 #~ msgid "Output MRL"
22505 #~ msgstr "Saída MRL"
22507 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
22508 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
22510 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
22511 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
22513 #~ msgid "caching value in ms"
22514 #~ msgstr "valor de cache em ms"
22516 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
22517 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
22519 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
22520 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
22522 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
22523 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
22526 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
22527 #~ msgstr "Legenda"
22529 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
22530 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
22533 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
22534 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
22537 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
22538 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
22541 #~ msgid "video rendering mode"
22542 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
22546 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
22547 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
22548 #~ "this cube transparent."
22550 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
22551 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
22552 #~ "para tornar este cubo transparente."
22554 #~ msgid "Last skin actually used"
22555 #~ msgstr "Última skin usada"
22557 #~ msgid "Show application in system tray"
22558 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
22561 #~ msgid "DVD (test)"
22562 #~ msgstr "Usar menus DVD"
22564 #~ msgid "Item info"
22565 #~ msgstr "Info do codec"
22567 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
22568 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
22570 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
22571 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
22573 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
22574 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
22576 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
22577 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
22579 #~ msgid "TS muxer"
22580 #~ msgstr "muxer TS"
22582 #~ msgid "DVD (menus support)"
22583 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
22587 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
22588 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
22590 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
22591 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
22595 #~ msgstr "Mais Devagar"
22605 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
22606 #~ "value should be set in miliseconds units."
22608 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
22609 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
22612 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
22613 #~ "value should be set in miliseconds units."
22615 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
22616 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
22618 #~ msgid "Dummy stream ouput"
22619 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
22622 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
22623 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
22626 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
22627 #~ "value should be set in miliseconds units."
22629 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
22630 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
22633 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22634 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22636 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
22637 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
22639 #~ msgid "Visualisations"
22640 #~ msgstr "Visualizações"
22643 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
22644 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
22647 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
22648 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
22650 #~ msgid "Use OpenGL"
22651 #~ msgstr "Usar OpenGL"
22653 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
22654 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
22656 #~ msgid "Toggle enabled"
22657 #~ msgstr "Alternar habilitado"
22660 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
22661 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
22664 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
22665 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
22668 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
22669 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
22670 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
22671 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
22673 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
22674 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
22675 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
22676 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
22679 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
22680 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
22681 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
22682 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
22683 #~ "expressing pixel squareness."
22685 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
22686 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
22687 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
22688 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
22689 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
22690 #~ "retangularidade dos pixels."
22692 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
22693 #~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
22695 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
22696 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
22698 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
22699 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
22701 #~ msgid "Truncated stream"
22702 #~ msgstr "stream truncado"
22704 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
22705 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
22708 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
22709 #~ "value should be set in miliseconds units."
22711 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
22712 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
22714 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
22715 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
22717 #~ msgid "UTC date"
22718 #~ msgstr "Data UTC"
22720 #~ msgid "Codec name"
22721 #~ msgstr "Nome do codec"
22723 #~ msgid "Codec setting"
22724 #~ msgstr "Ajustes do Codec"
22726 #~ msgid "Codec info"
22727 #~ msgstr "Info do codec"
22729 #~ msgid "Codec download"
22730 #~ msgstr "Baixar Codec"
22732 #~ msgid "udp://@:1234"
22733 #~ msgstr "udp://@:1234"
22735 #~ msgid "udp6://@:1234"
22736 #~ msgstr "udp6://@:1234"
22742 #~ msgstr "rtp6://"
22748 #~ msgstr "http://"
22753 #~ msgid "/dev/video"
22754 #~ msgstr "/dev/video"
22756 #~ msgid "/dev/video0"
22757 #~ msgstr "/dev/video0"
22759 #~ msgid "/dev/video1"
22760 #~ msgstr "/dev/video1"
22762 #~ msgid "/dev/dsp"
22763 #~ msgstr "/dev/dsp"
22765 #~ msgid "/dev/audio"
22766 #~ msgstr "/dev/audio"
22768 #~ msgid "/dev/audio0"
22769 #~ msgstr "/dev/audio0"
22771 #~ msgid "/dev/audio1"
22772 #~ msgstr "/dev/audio1"
22792 #~ msgid "Open a skin file."
22793 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
22795 #~ msgid "Quick file open"
22796 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
22798 #~ msgid "Advanced open"
22799 #~ msgstr "Abrir Avançado"
22801 #~ msgid "Open a network stream"
22802 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
22804 #~ msgid "Open a satellite stream"
22805 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
22807 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
22808 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
22810 #~ msgid "Exit this program"
22811 #~ msgstr "Sair deste programa"
22813 #~ msgid "Open other types of inputs"
22814 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
22816 #~ msgid "Open the playlist"
22817 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
22819 #~ msgid "Show the program logs"
22820 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
22822 #~ msgid "Show information about the file being played"
22823 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
22825 #~ msgid "About this program"
22826 #~ msgstr "Sobre este programa"
22828 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
22829 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
22834 #~ msgid "Video for Linux"
22835 #~ msgstr "Video For Linux"
22841 #~ msgstr "Placa de TV"
22846 #~ msgid "Video device type"
22847 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
22849 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
22850 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
22852 #~ msgid "Advanced video device options"
22853 #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
22855 #~ msgid "Video device MRL"
22856 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
22859 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
22860 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
22861 #~ "controls below"
22863 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
22864 #~ "você quer abrir.\n"
22865 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
22866 #~ "usar os controles abaixo."
22868 #~ msgid "Standard of the analog signal"
22869 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
22871 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
22872 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
22874 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
22875 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
22877 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
22878 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
22883 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
22884 #~ msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
22889 #~ msgid "Stop Stream"
22890 #~ msgstr "Parar Stream"
22892 #~ msgid "_About..."
22893 #~ msgstr "S_obre..."
22895 #~ msgid "Play stream"
22896 #~ msgstr "Tocar Stream"
22899 #~ msgid "Loop filter"
22900 #~ msgstr "Filtro de vídeo de logo"
22902 #~ msgid "OpenGL effect"
22903 #~ msgstr "efeito OpenGL"
22906 #~ msgid "Disc Type"
22907 #~ msgstr "Tipo de disco"
22911 #~ msgstr "Navegar..."
22918 #~ msgid "Alignment"
22919 #~ msgstr "Alinhamento do vídeo"
22922 #~ msgid "Extra Audio File"
22923 #~ msgstr "Filtros de audio"
22926 #~ msgid "Media File"
22927 #~ msgstr "Meditativa"
22930 #~ msgid "Never download"
22931 #~ msgstr "Baixar Codec"
22935 #~ msgstr "Próximo"
22942 #~ msgid "geometry"
22943 #~ msgstr "Espectro"
22947 #~ msgstr "Inglês Americano"
22951 #~ msgstr "Avaliação"
22954 #~ msgid "QPushButton"
22966 #~ msgid "orientation"
22967 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
22970 #~ msgid "QGroupBox"
22975 #~ msgstr "habilitar"
22978 #~ msgid "checkable"
22979 #~ msgstr "habilitar"
22982 #~ msgid "horizontalLayout_3"
22983 #~ msgstr "Inverter Horizontalmente"
22990 #~ msgid "Stream information"
22991 #~ msgstr "Alvo de destino:"
22994 #~ msgid "Justification"
22995 #~ msgstr "Amplificação"
22998 #~ msgid "Audioscrobbler username"
22999 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
23002 #~ msgid "Audioscrobbler password"
23003 #~ msgstr "Senha FTP"
23006 #~ msgid "Connecting..."
23007 #~ msgstr "Configurações..."
23010 #~ msgid "Filters (v2)"
23011 #~ msgstr "Filtros"
23014 #~ msgid "Dummy video filter"
23015 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
23018 #~ msgstr "Controle"