1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2008 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib at ajato.com dot br>, 2003.
6 # Sidney Doria <sidney at dsc.ufcg.edu d0t br>, 2008
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-04-06 23:27+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 18:29-0300\n"
13 "Last-Translator: Sidney Doria <ssdoria@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc_common.h:871
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n"
27 "Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral (GPL) da "
29 "veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n"
30 "Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Preferências do VLC"
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Selecionar \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
40 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
42 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:68
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Configurações para as interfaces do VLC"
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Configurações da interface"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Interfaces principais"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Configurações para a interface principal"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Interfaces de controle"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Configurações de atalhos"
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
77 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
78 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
83 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Configurações de Áudio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Configurações gerais de áudio"
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:506
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
103 msgstr "Filtros de áudio são usados para pós-processamento do fluxo de áudio."
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Visualizações"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Visualizações de áudio"
114 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Módulos de saída"
118 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Estas são as configurações gerais para os módulos de saída de áudio."
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931
124 #: modules/stream_out/transcode.c:232
125 msgid "Miscellaneous"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Outras configurações e módulos de áudio."
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
133 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:618
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292 modules/misc/dummy/dummy.c:104
139 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode.c:169
143 #: include/vlc_config_cat.h:71
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Configurações de vídeo"
147 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
151 #: include/vlc_config_cat.h:77
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
155 #: include/vlc_config_cat.h:81
157 msgid "Video filters are used to process the video stream."
158 msgstr "Filtros de vídeo são usados para pós-processamento do fluxo de vídeo."
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Legendas/OSD"
164 #: include/vlc_config_cat.h:84
167 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
169 "Outras configurações relacionadas a Mostrador em Tela (OSD), legendas e "
170 "\"imagens sobrepostas\"."
172 #: include/vlc_config_cat.h:93
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Entrada / Codecs"
176 #: include/vlc_config_cat.h:94
178 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
179 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de vídeo."
181 #: include/vlc_config_cat.h:97
182 msgid "Access modules"
183 msgstr "Módulos de acesso"
185 #: include/vlc_config_cat.h:99
188 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
189 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 "Configurações relativas a vários métodos de acesso usados pelo VLC. "
192 "Configurações comuns que você pode querer alterar são proxy HTTP e "
193 "configurações de cache."
195 #: include/vlc_config_cat.h:103
197 msgid "Stream filters"
198 msgstr "Filtros de subtela"
200 #: include/vlc_config_cat.h:105
203 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. Use with care..."
206 "Filtros de acesso são módulos especiais que permitem operações avançadas no "
207 "ponto de entrada do VLC. Você não deve modificar esses parâmetros, a não ser "
208 "que saiba exatamente o que está fazendo."
210 #: include/vlc_config_cat.h:108
212 msgstr "Descombinadores"
214 #: include/vlc_config_cat.h:109
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Descombinadores são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
218 #: include/vlc_config_cat.h:111
220 msgstr "Codecs de vídeo"
222 #: include/vlc_config_cat.h:112
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de vídeo."
226 #: include/vlc_config_cat.h:114
228 msgstr "Codecs de áudio"
230 #: include/vlc_config_cat.h:115
231 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
232 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
234 #: include/vlc_config_cat.h:117
236 msgstr "Outros codecs"
238 #: include/vlc_config_cat.h:118
239 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
241 "Configurações de áudio e vídeo, e outros codificadores e descodificadores."
243 #: include/vlc_config_cat.h:120
245 msgid "General Input"
248 #: include/vlc_config_cat.h:121
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cuidado."
253 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Saída de fluxo"
257 #: include/vlc_config_cat.h:126
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "Saída de fluxo é o que permite ao VLC agir como um servidor de fluxos ou "
269 "salvar fluxos de entrada.\n"
270 "Os fluxos são combinados e então enviados através do módulo de \"acesso à "
271 "saída\", que pode salvar o fluxo em um arquivo ou publicá-lo (UDP, HTTP, "
273 "Módulos de saída de fluxo permitem processamento avancado dos fluxos "
274 "(transcodificação, duplicação, etc.)."
276 #: include/vlc_config_cat.h:134
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo"
280 #: include/vlc_config_cat.h:136
282 msgstr "Combinadores"
284 #: include/vlc_config_cat.h:138
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
291 "Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir os "
292 "fluxos primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite escolher "
293 "um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
294 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador."
296 #: include/vlc_config_cat.h:144
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Acesso à saída"
300 #: include/vlc_config_cat.h:146
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
307 "Módulos de saída de acesso controlam por onde os fluxos combinados são "
308 "enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso "
311 #: include/vlc_config_cat.h:151
313 msgstr "Empacotadores"
315 #: include/vlc_config_cat.h:153
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 "Empacotadores são usados para \"pré-processar\" os fluxos primários antes de "
323 "combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador específico. "
324 "Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
325 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador."
327 #: include/vlc_config_cat.h:159
331 #: include/vlc_config_cat.h:160
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
337 "Módulos de fluxo Sout permitem fazer processamento de saída de fluxos em "
338 "conjunto. Por favor verifique o guia sobre fluxos para maiores informações. "
339 "Você também pode configurar opções padrão para cada módulo de fluxo Sout."
341 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
345 #: include/vlc_config_cat.h:167
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
350 "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
351 "usando multicast UDP ou RTP."
353 #: include/vlc_config_cat.h:170
357 #: include/vlc_config_cat.h:171
358 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
359 msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda"
361 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992
362 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:548
366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
369 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
370 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
372 msgstr "Lista de reprodução"
374 #: include/vlc_config_cat.h:176
376 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
377 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 "Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de "
380 "módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos "
381 "de \"descoberta de serviço\")."
383 #: include/vlc_config_cat.h:180
384 msgid "General playlist behaviour"
385 msgstr "Modo geral da lista de reprodução"
387 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Descoberta de serviços"
392 #: include/vlc_config_cat.h:182
394 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
397 "Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam "
398 "automaticamente itens à lista de reprodução."
400 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808
404 #: include/vlc_config_cat.h:187
406 msgid "Advanced settings. Use with care..."
407 msgstr "Configurações avançadas. Use com cuidado."
409 #: include/vlc_config_cat.h:189
411 msgstr "Recursos de CPU"
413 #: include/vlc_config_cat.h:190
416 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
418 "Você pode desativar algumas acelerações de CPU. Você provavelmente não "
419 "precisará destas opções."
421 #: include/vlc_config_cat.h:193
422 msgid "Advanced settings"
423 msgstr "Configurações avançadas"
425 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
426 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:221
431 #: include/vlc_config_cat.h:199
432 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
434 "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
436 #: include/vlc_config_cat.h:202
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Configurações dos módulos cromáticos"
440 #: include/vlc_config_cat.h:203
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática."
444 #: include/vlc_config_cat.h:205
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Configurações dos módulos empacotadores"
448 #: include/vlc_config_cat.h:209
449 msgid "Encoders settings"
450 msgstr "Configurações dos codificadores"
452 #: include/vlc_config_cat.h:211
453 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
455 "Estas são configurações gerais para os módulos de vídeo, áudio e legendas."
457 #: include/vlc_config_cat.h:214
458 msgid "Dialog providers settings"
459 msgstr "Configurações do diálogo de provedores"
461 #: include/vlc_config_cat.h:216
462 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui."
465 #: include/vlc_config_cat.h:218
466 msgid "Subtitle demuxer settings"
467 msgstr "Configurações do descombinador de legendas"
469 #: include/vlc_config_cat.h:220
471 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
472 "example by setting the subtitles type or file name."
474 "Nesta seção é possível escolher o modo do descombinador de legendas, por "
475 "exemplo para ajuste do tipo de legenda ou nome do arquivo."
477 #: include/vlc_config_cat.h:227
478 msgid "No help available"
479 msgstr "Não há ajuda disponível"
481 #: include/vlc_config_cat.h:228
482 msgid "There is no help available for these modules."
483 msgstr "Não há ajuda disponível para esses módulos."
485 #: include/vlc_interface.h:124
488 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
489 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
492 "Aviso: se voce nao puder mais acessar a interface grafica, abra uma janela "
493 "de linha de comando, va ao diretorio onde o VLC esta instalado e execute "
496 #: include/vlc_intf_strings.h:34
497 msgid "Quick &Open File..."
498 msgstr "&Abrir Arquivo..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:35
501 msgid "&Advanced Open..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:36
505 msgid "Open &Directory..."
506 msgstr "Abrir &Pasta..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:38
509 msgid "Select one or more files to open"
510 msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:42
514 msgid "Media &Information"
515 msgstr "Informações da mídia"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:43
519 msgid "&Codec Information"
520 msgstr "Informações do &Codec"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:44
527 #: include/vlc_intf_strings.h:45
529 msgid "Jump to Specific &Time"
530 msgstr "Ir a um &Ponto Específico..."
532 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
536 #: include/vlc_intf_strings.h:47
538 msgid "&VLM Configuration"
539 msgstr "Configuração do &VLM..."
541 #: include/vlc_intf_strings.h:49
546 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
548 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:541
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:673
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:1928
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1929 modules/gui/macosx/intf.m:1930
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:1931 modules/gui/macosx/playlist.m:443
553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
555 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:287
559 #: include/vlc_intf_strings.h:53
560 msgid "Fetch Information"
561 msgstr "Buscar Informações"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
565 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:210
566 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
567 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
571 #: include/vlc_intf_strings.h:55
572 msgid "Information..."
573 msgstr "Informações..."
575 #: include/vlc_intf_strings.h:56
579 #: include/vlc_intf_strings.h:57
581 msgstr "Adiconar Computador"
583 #: include/vlc_intf_strings.h:58
587 #: include/vlc_intf_strings.h:59
591 #: include/vlc_intf_strings.h:60
592 msgid "Open Folder..."
593 msgstr "Abrir Pasta..."
595 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
597 msgstr "Repetir tudo"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:65
603 #: include/vlc_intf_strings.h:66
605 msgstr "Sem repetição"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
608 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:592
612 #: include/vlc_intf_strings.h:69
614 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:71
617 msgid "Add to playlist"
618 msgstr "Adiconar à lista de reprodução"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:72
621 msgid "Add to media library"
622 msgstr "Adicionar à biblioteca de mídia"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:74
626 msgstr "Adicionar arquivo..."
628 #: include/vlc_intf_strings.h:75
629 msgid "Advanced open..."
630 msgstr "Abrir (avançado)..."
632 #: include/vlc_intf_strings.h:76
633 msgid "Add directory..."
634 msgstr "Adicionar pasta..."
636 #: include/vlc_intf_strings.h:78
637 msgid "Save Playlist to &File..."
638 msgstr "Salvar Lista de &Reprodução em um Arquivo..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:79
642 msgid "Open Play&list..."
643 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
645 #: include/vlc_intf_strings.h:81
649 #: include/vlc_intf_strings.h:82
650 msgid "Search Filter"
651 msgstr "Pesquisar Filtro"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:84
655 msgid "&Services Discovery"
656 msgstr "Descoberta de Serviços"
658 #: include/vlc_intf_strings.h:88
660 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
663 " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções avançadas"
666 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
668 msgstr "Cópia de imagem"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:94
671 msgid "Clone the image"
672 msgstr "Copiar imagem"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:96
675 msgid "Magnification"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:97
680 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
683 "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve "
686 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
690 #: include/vlc_intf_strings.h:101
691 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
692 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\""
694 #: include/vlc_intf_strings.h:103
695 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
696 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\""
698 #: include/vlc_intf_strings.h:105
699 msgid "Image colors inversion"
700 msgstr "Negativo da imagem"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:107
703 msgid "Split the image to make an image wall"
704 msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:109
708 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
709 "The video gets split in parts that you must sort."
711 "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
712 "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
714 #: include/vlc_intf_strings.h:112
716 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
717 "Try changing the various settings for different effects"
719 "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
720 "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
722 #: include/vlc_intf_strings.h:115
724 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
725 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
728 "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto e "
729 "branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
731 #: include/vlc_intf_strings.h:119
734 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
735 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
736 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
737 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
738 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
739 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
740 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
741 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
742 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
743 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
744 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
745 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
746 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
747 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
748 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
749 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
750 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
751 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
752 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
753 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
754 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
755 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
756 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
757 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
758 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
760 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
761 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem Vindo à Ajuda do VLC media player</"
762 "h2><h3>Documentação</h3><p>Você pode encontrar a documentação do VLC no <a "
763 "href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> da VideoLAN.</p><p>Se você é "
764 "novato no VLC media player, por favor leia a <br><a href=\"http://wiki."
765 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao VLC media "
766 "player</em></a>.</p><p>Você encontrará algumas informações de como usar o "
767 "VLC no texto <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
768 "Play_HowTo\"><em>Como reproduzir arquivos com o VLC media player</em></a>\" "
769 "</p><p>Para as tarefas de salvar, converter, transcodificar, codificar, "
770 "misturar e criar fluxos, há informações úteis na <a href=\"http://wiki."
771 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentação de Fluxos</a>.</"
772 "p><p>Se você não conhece bem a terminologia usada, por favor consulte a <a "
773 "href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">Base de Conhecimento</a>.</"
774 "p><p>Para conhecer as teclas de atalho, leia o texto sobre <a href=\"http://"
775 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">Atalhos</a></p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de fazer "
776 "uma pergunta, por favor verifique as <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
777 "Frequently_Asked_Questions\">Perguntas Freqüentes</a>.</p><p>Você poderá "
778 "então perguntar e responder nos <a href=\"http://forum.videolan.org"
779 "\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">Listas "
780 "de Discussão</a> ou acessar o canal IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
781 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> em irc.freenode.net ).</p><h3>Contribua no "
782 "Projeto</h3><p>Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando um tempo seu para "
783 "a comunidade, para desenhar capas, traduzir a documentação, testar e "
784 "programar. Você pode também doar dinheiro e material para nos ajudar. Claro "
785 "que você também pode <b>fazer propaganda</b> do VLC media player.</p></"
788 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
789 #: src/audio_output/filters.c:229
790 msgid "Audio filtering failed"
791 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
793 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
794 #: src/audio_output/filters.c:230
796 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
797 msgstr "O número máximo de filtros (%d) foi atingido."
799 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
800 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
801 #: src/video_output/video_output.c:1788 modules/video_filter/postproc.c:224
805 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
807 msgstr "Espectroscópio"
809 #: src/audio_output/input.c:118
813 #: src/audio_output/input.c:120
817 #: src/audio_output/input.c:122
821 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
822 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
826 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
827 msgid "Audio filters"
828 msgstr "Filtros de áudio"
830 #: src/audio_output/input.c:201
832 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
834 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
835 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:611
836 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
837 msgid "Audio Channels"
838 msgstr "Canais de Áudio"
840 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
841 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:228
842 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
843 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
844 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
845 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
846 #: modules/codec/twolame.c:71
850 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
851 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
853 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
854 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
858 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
859 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
863 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
864 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
865 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
866 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
867 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 modules/video_filter/logo.c:99
869 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
870 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
874 #: src/audio_output/output.c:135
875 msgid "Dolby Surround"
876 msgstr "Dolby Surround"
878 #: src/audio_output/output.c:147
879 msgid "Reverse stereo"
880 msgstr "Estéreo invertido"
882 #: src/config/file.c:579
886 #: src/config/file.c:588
890 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1643
894 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1672
898 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1622
902 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
903 #: src/playlist/loadsave.c:156
904 msgid "Media Library"
905 msgstr "Biblioteca de Mídia"
907 #: src/extras/getopt.c:634
909 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
910 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
912 #: src/extras/getopt.c:659
914 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
915 msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
917 #: src/extras/getopt.c:664
919 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
920 msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
922 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
924 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
925 msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
927 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
929 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
930 msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `%s%s'\n"
932 #: src/extras/getopt.c:744
934 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
935 msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
937 #: src/extras/getopt.c:747
939 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
940 msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
942 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
944 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
945 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
947 #: src/extras/getopt.c:824
949 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
950 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
952 #: src/extras/getopt.c:842
954 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
955 msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
957 #: src/input/control.c:200
962 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
963 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
964 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
965 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
966 #: modules/stream_out/es.c:388
967 msgid "Streaming / Transcoding failed"
968 msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou"
970 #: src/input/decoder.c:279
971 msgid "VLC could not open the packetizer module."
972 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo empacotador."
974 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
975 msgid "VLC could not open the decoder module."
976 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
978 #: src/input/decoder.c:678
979 msgid "No suitable decoder module"
980 msgstr "Não foi encontrado um módulo decodificador adequado"
982 #: src/input/decoder.c:679
985 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
986 "there is no way for you to fix this."
988 "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio \"%4.4s"
989 "\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso."
991 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
992 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
993 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
994 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
998 #: src/input/es_out.c:1118
1003 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
1004 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:598
1005 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
1009 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1012 msgstr "Redimensionar"
1014 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
1018 #: src/input/es_out.c:1916
1020 msgid "Closed captions %u"
1021 msgstr "Closed captions 1"
1023 #: src/input/es_out.c:2617
1028 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1032 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1033 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
1038 #: src/input/es_out.c:2645
1041 msgstr "Áudio original"
1043 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1047 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1048 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
1054 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1055 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1059 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1060 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1064 #: src/input/es_out.c:2673
1066 msgstr "Taxa de amostragem"
1068 #: src/input/es_out.c:2674
1073 #: src/input/es_out.c:2684
1074 msgid "Bits per sample"
1075 msgstr "Bits por amostra"
1077 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1078 #: modules/access_output/shout.c:91
1079 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:946
1081 msgstr "Taxa de bits"
1083 #: src/input/es_out.c:2690
1088 #: src/input/es_out.c:2701
1090 msgid "Track replay gain"
1091 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1093 #: src/input/es_out.c:2703
1095 msgid "Album replay gain"
1096 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1098 #: src/input/es_out.c:2705
1103 #: src/input/es_out.c:2715
1107 #: src/input/es_out.c:2721
1108 msgid "Display resolution"
1109 msgstr "Mostrar resolução"
1111 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1112 #: modules/access/screen/screen.c:44
1114 msgstr "Taxa de quadros"
1116 #: src/input/input.c:2431
1117 msgid "Your input can't be opened"
1118 msgstr "A entrada não pode ser aberta"
1120 #: src/input/input.c:2432
1122 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1124 "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
1127 #: src/input/input.c:2562
1128 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1129 msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada"
1131 #: src/input/input.c:2563
1134 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1136 "O formato de '%s' não pode ser detectado. Verifique o registro de erros para "
1139 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1140 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:600
1141 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/open.m:178
1142 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
1144 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 modules/mux/asf.c:52
1148 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1214
1149 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1153 #: src/input/meta.c:41
1157 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1159 msgstr "Direito de Cópia"
1161 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1165 #: src/input/meta.c:44
1166 msgid "Track number"
1167 msgstr "Número da trilha"
1169 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1171 msgstr "Classificação"
1173 #: src/input/meta.c:47
1177 #: src/input/meta.c:48
1179 msgstr "Configuração"
1181 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1182 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1186 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1188 msgstr "Reproduzindo"
1190 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1194 #: src/input/meta.c:53
1196 msgstr "Codificado por"
1198 #: src/input/meta.c:54
1200 msgstr "URL da imagem"
1202 #: src/input/meta.c:55
1204 msgstr "Identificador da Trilha"
1206 #: src/input/var.c:164
1210 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1214 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1215 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:603
1216 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
1220 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1221 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1225 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:626
1226 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1228 msgstr "Trilha de vídeo"
1230 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:609
1231 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1233 msgstr "Trilha de Áudio"
1235 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1236 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:634
1237 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
1238 msgid "Subtitles Track"
1239 msgstr "Trilha de Legendas"
1241 #: src/input/var.c:275
1245 #: src/input/var.c:280
1246 msgid "Previous title"
1249 #: src/input/var.c:306
1254 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1257 msgstr "Capítulo %i"
1259 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1260 msgid "Next chapter"
1261 msgstr "Próximo capítulo"
1263 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1264 msgid "Previous chapter"
1265 msgstr "Capítulo anterior"
1267 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1272 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:560
1273 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
1274 msgid "Add Interface"
1275 msgstr "Adicionar Interface"
1277 #: src/interface/interface.c:203
1281 #: src/interface/interface.c:206
1282 msgid "Telnet Interface"
1283 msgstr "Interface de telnet"
1285 #: src/interface/interface.c:209
1286 msgid "Web Interface"
1287 msgstr "Interface Web"
1289 #: src/interface/interface.c:212
1290 msgid "Debug logging"
1291 msgstr "Registro de depuração"
1293 #: src/interface/interface.c:215
1294 msgid "Mouse Gestures"
1295 msgstr "Movimentos do mouse"
1297 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1298 #: src/modules/cache.c:532
1302 #: src/libvlc.c:1162
1304 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1307 "Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem "
1310 #: src/libvlc.c:1339
1311 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1312 msgstr "Para uma ajuda detalhada, use '-H'."
1314 #: src/libvlc.c:1687
1315 msgid " (default enabled)"
1316 msgstr " (padrão ativado)"
1318 #: src/libvlc.c:1688
1319 msgid " (default disabled)"
1320 msgstr " (padrão desativado)"
1322 #: src/libvlc.c:1847 src/libvlc.c:1850 src/libvlc.c:1858 src/libvlc.c:1863
1326 #: src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1851
1327 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1328 msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas."
1330 #: src/libvlc.c:1859 src/libvlc.c:1864
1333 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1336 #: src/libvlc.c:1871 src/libvlc.c:1875
1338 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1342 #: src/libvlc.c:1975
1344 msgid "VLC version %s\n"
1345 msgstr "Versão do VLC %s\n"
1347 #: src/libvlc.c:1976
1349 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1350 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1352 #: src/libvlc.c:1978
1354 msgid "Compiler: %s\n"
1355 msgstr "Compilador: %s\n"
1357 #: src/libvlc.c:2013
1360 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1363 "Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n"
1365 #: src/libvlc.c:2033
1368 "Press the RETURN key to continue...\n"
1371 "Pressione Enter para continuar...\n"
1373 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1374 #: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278
1376 msgstr "Aproximação"
1378 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1380 msgstr "1:4 Um quarto"
1382 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1386 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1387 msgid "1:1 Original"
1388 msgstr "1:1 Original"
1390 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1394 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1398 #: src/libvlc-module.c:149
1400 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1401 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1403 msgstr "Estas opções permitem"
1405 #: src/libvlc-module.c:153
1406 msgid "Interface module"
1407 msgstr "Módulo de interface"
1409 #: src/libvlc-module.c:155
1411 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1412 "automatically select the best module available."
1414 "Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é "
1415 "selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1417 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1418 msgid "Extra interface modules"
1419 msgstr "Módulos adicionais de interface"
1421 #: src/libvlc-module.c:161
1423 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1424 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1425 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1426 "\", \"gestures\" ...)"
1428 "Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Eles serão "
1429 "iniciados em segundo plano em soma à interface padrão. Use uma lista de "
1430 "módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1431 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1433 #: src/libvlc-module.c:168
1434 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1435 msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC."
1437 #: src/libvlc-module.c:170
1438 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1439 msgstr "Detalhamento (0,1,2)"
1441 #: src/libvlc-module.c:172
1443 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1444 "1=warnings, 2=debug)."
1446 "Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, "
1447 "1=avisos, 2=depuração)."
1449 #: src/libvlc-module.c:175
1450 msgid "Choose which objects should print debug message"
1453 #: src/libvlc-module.c:178
1455 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1456 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1457 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1458 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1459 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1463 #: src/libvlc-module.c:185
1467 #: src/libvlc-module.c:187
1468 msgid "Turn off all warning and information messages."
1469 msgstr "Desativar todas os avisos e mensagens informativas."
1471 #: src/libvlc-module.c:189
1472 msgid "Default stream"
1473 msgstr "Fluxo padrão"
1475 #: src/libvlc-module.c:191
1476 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1477 msgstr "Este fluxo sempre estará aberto quando o VLC iniciar."
1479 #: src/libvlc-module.c:194
1481 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1482 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1484 "Você pode selecionar manualmente uma língua para a interface. A língua do "
1485 "sistema será detectada automaticamente se \"automático\" for especificado."
1487 #: src/libvlc-module.c:198
1488 msgid "Color messages"
1489 msgstr "Mensagens coloridas"
1491 #: src/libvlc-module.c:200
1493 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1494 "needs Linux color support for this to work."
1496 "Habilita cores nas mensagens enviadas ao console. Seu terminal precisa ter "
1497 "suporte às cores do Linux para esta função."
1499 #: src/libvlc-module.c:203
1500 msgid "Show advanced options"
1501 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1503 #: src/libvlc-module.c:205
1505 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1506 "available options, including those that most users should never touch."
1508 "Quando esta opção está ativada as preferências e/ou interfaces mostrarão "
1509 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca "
1512 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1513 msgid "Show interface with mouse"
1514 msgstr "Mostrar interface com mouse"
1516 #: src/libvlc-module.c:211
1518 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1519 "edge of the screen in fullscreen mode."
1521 "Quando esta opção está ativada a interface é mostrada quando você move o "
1522 "mouse para o canto da tela (em tela inteira)."
1524 #: src/libvlc-module.c:214
1525 msgid "Interface interaction"
1526 msgstr "Interação da interface"
1528 #: src/libvlc-module.c:216
1530 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1531 "user input is required."
1533 "Quando esta opção está ativada a interface mostrará uma janela de diálogo "
1534 "toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
1536 #: src/libvlc-module.c:226
1538 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1539 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1540 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1541 "the \"audio filters\" modules section."
1543 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1544 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1545 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui "
1546 "e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1548 #: src/libvlc-module.c:232
1549 msgid "Audio output module"
1550 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1552 #: src/libvlc-module.c:234
1554 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1555 "automatically select the best method available."
1557 "Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1558 "automaticamente o melhor método disponível."
1560 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
1561 #: modules/stream_out/display.c:41
1562 msgid "Enable audio"
1563 msgstr "Habilitar áudio"
1565 #: src/libvlc-module.c:240
1567 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1568 "not take place, thus saving some processing power."
1570 "Você pode desativar completamente a saída de áudio. A etapa de decodificação "
1571 "de áudio não irá ocorrer, economizando processamento."
1573 #: src/libvlc-module.c:244
1574 msgid "Force mono audio"
1575 msgstr "Forçar áudio monaural"
1577 #: src/libvlc-module.c:245
1578 msgid "This will force a mono audio output."
1579 msgstr "Força uma saída de áudio monaural."
1581 #: src/libvlc-module.c:248
1582 msgid "Default audio volume"
1583 msgstr "Volume padrão do áudio"
1585 #: src/libvlc-module.c:250
1587 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1589 "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa de "
1592 #: src/libvlc-module.c:253
1593 msgid "Audio output saved volume"
1594 msgstr "Volume reduzido na saída de áudio"
1596 #: src/libvlc-module.c:255
1598 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1599 "should not change this option manually."
1601 "Salva o volume da saída de áudio quando você usa a função \"sem áudio\". "
1602 "Você provavelmente não precisará altarar esta opção."
1604 #: src/libvlc-module.c:258
1605 msgid "Audio output volume step"
1606 msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
1608 #: src/libvlc-module.c:260
1610 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1613 "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção, numa faixa de 0 "
1616 #: src/libvlc-module.c:263
1617 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1618 msgstr "Freqüência da saída de áudio (Hz)"
1620 #: src/libvlc-module.c:265
1622 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1623 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1625 "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
1626 "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1628 #: src/libvlc-module.c:269
1629 msgid "High quality audio resampling"
1630 msgstr "Captura de amostras de áudio em alta qualidade"
1632 #: src/libvlc-module.c:271
1634 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1635 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1636 "resampling algorithm will be used instead."
1638 "Usa um algorimo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. Amostras "
1639 "de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto você pode "
1640 "querer desativá-las. Um algoritmo com amostras mais simples será usado em "
1643 #: src/libvlc-module.c:276
1644 msgid "Audio desynchronization compensation"
1645 msgstr "Compensação da assincronia do áudio"
1647 #: src/libvlc-module.c:278
1649 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1650 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1652 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1653 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1655 #: src/libvlc-module.c:281
1656 msgid "Audio output channels mode"
1657 msgstr "Modo dos canais de saída de áudio"
1659 #: src/libvlc-module.c:283
1661 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1662 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1665 "Configura o modo dos canais de saída de áudio que será usado como padrão, "
1666 "quando possível (i.e. se o seu computador tiver suporte tão bom quanto ao "
1667 "fluxo de áudio sendo reproduzido)."
1669 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
1671 msgid "Use S/PDIF when available"
1672 msgstr "Usar S/PDIF quando possível"
1674 #: src/libvlc-module.c:289
1676 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1677 "audio stream being played."
1679 "S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem "
1680 "quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido."
1682 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1684 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1685 msgstr "Forçar a detecção de Dolby Surround"
1687 #: src/libvlc-module.c:294
1689 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1690 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1691 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1692 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1694 "Use esta opção quando estiver certo que o fluxo está (ou não está) "
1695 "codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está "
1696 "funcionando corretamente.\n"
1697 "Mesmo que o fluxo não esteja codificado de fato com Dolby Surround, ativar "
1698 "esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com o "
1699 "misturador de canais de fone de ouvido."
1701 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1705 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1709 #: src/libvlc-module.c:306
1710 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1712 "Adiciona filtros de pós-processamento de áudio para modificar a reprodução "
1715 #: src/libvlc-module.c:309
1716 msgid "Audio visualizations "
1717 msgstr "Visualizações de áudio"
1719 #: src/libvlc-module.c:311
1720 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1721 msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)."
1723 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
1724 msgid "Replay gain mode"
1725 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
1727 #: src/libvlc-module.c:317
1728 msgid "Select the replay gain mode"
1729 msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
1731 #: src/libvlc-module.c:319
1732 msgid "Replay preamp"
1733 msgstr "Reaplicar pré amplificação"
1735 #: src/libvlc-module.c:321
1737 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1738 "replay gain information"
1740 "Permite escolher o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com informação de "
1741 "ganho de reprodução"
1743 #: src/libvlc-module.c:324
1744 msgid "Default replay gain"
1745 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1747 #: src/libvlc-module.c:326
1748 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1749 msgstr "Este é o ganho usado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1751 #: src/libvlc-module.c:328
1752 msgid "Peak protection"
1753 msgstr "Proteção contra picos"
1755 #: src/libvlc-module.c:330
1756 msgid "Protect against sound clipping"
1757 msgstr "Proteção contra corte do som"
1759 #: src/libvlc-module.c:333
1761 msgid "Enable time streching audio"
1762 msgstr "Habilitar áudio"
1764 #: src/libvlc-module.c:335
1766 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1770 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1773 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1777 #: src/libvlc-module.c:350
1779 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1780 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1781 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1782 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1785 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você "
1786 "pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de "
1787 "imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos "
1788 "\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de "
1791 #: src/libvlc-module.c:356
1792 msgid "Video output module"
1793 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1795 #: src/libvlc-module.c:358
1797 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1798 "automatically select the best method available."
1800 "Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1801 "automaticamente o melhor método disponível."
1803 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
1804 #: modules/stream_out/display.c:43
1805 msgid "Enable video"
1806 msgstr "Habilitar vídeo"
1808 #: src/libvlc-module.c:363
1810 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1811 "not take place, thus saving some processing power."
1813 "Você pode desativar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de vídeo "
1814 "não será realizada, economizando processamento."
1816 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1817 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1818 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1820 msgstr "Larguda do vídeo"
1822 #: src/libvlc-module.c:368
1824 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1827 "Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1828 "características do seu vídeo."
1830 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1831 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1832 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1833 msgid "Video height"
1834 msgstr "Altura do vídeo"
1836 #: src/libvlc-module.c:373
1838 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1839 "video characteristics."
1841 "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1842 "características do seu vídeo."
1844 #: src/libvlc-module.c:376
1845 msgid "Video X coordinate"
1846 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1848 #: src/libvlc-module.c:378
1850 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1853 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1856 #: src/libvlc-module.c:381
1857 msgid "Video Y coordinate"
1858 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1860 #: src/libvlc-module.c:383
1862 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1865 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1868 #: src/libvlc-module.c:386
1870 msgstr "Título do vídeo"
1872 #: src/libvlc-module.c:388
1874 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1877 "Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar "
1878 "anexado à interface)."
1880 #: src/libvlc-module.c:391
1881 msgid "Video alignment"
1882 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1884 #: src/libvlc-module.c:393
1886 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1887 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1888 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1890 "Força o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado "
1891 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar "
1892 "combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)."
1894 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1895 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1896 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1897 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1898 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1899 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1903 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1904 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
1906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
1907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 modules/video_filter/logo.c:99
1908 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1909 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1913 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1914 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 modules/video_filter/logo.c:99
1916 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1917 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1921 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1922 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1923 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1924 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1925 #: modules/video_filter/rss.c:172
1927 msgstr "Superior-Esquerdo"
1929 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1930 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1931 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1932 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1933 #: modules/video_filter/rss.c:172
1935 msgstr "Superior--Direito"
1937 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1938 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1939 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1940 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1941 #: modules/video_filter/rss.c:172
1943 msgstr "Base-Esquerdo"
1945 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1946 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1947 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1948 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1949 #: modules/video_filter/rss.c:172
1950 msgid "Bottom-Right"
1951 msgstr "Base-Direito"
1953 #: src/libvlc-module.c:401
1955 msgstr "Aproximar vídeo"
1957 #: src/libvlc-module.c:403
1958 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1959 msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico."
1961 #: src/libvlc-module.c:405
1962 msgid "Grayscale video output"
1963 msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
1965 #: src/libvlc-module.c:407
1967 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1968 "save some processing power."
1970 "Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são "
1971 "decodificadas, esta opção pode economizar processamento."
1973 #: src/libvlc-module.c:410
1974 msgid "Embedded video"
1975 msgstr "Vídeo anexado"
1977 #: src/libvlc-module.c:412
1978 msgid "Embed the video output in the main interface."
1979 msgstr "Anexar a saída de vídeo à interface principal."
1981 #: src/libvlc-module.c:414
1982 msgid "Fullscreen video output"
1983 msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"
1985 #: src/libvlc-module.c:416
1986 msgid "Start video in fullscreen mode"
1987 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
1989 #: src/libvlc-module.c:418
1990 msgid "Overlay video output"
1991 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
1993 #: src/libvlc-module.c:420
1995 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1996 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1998 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
1999 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
2002 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
2003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
2004 msgid "Always on top"
2005 msgstr "Sempre visível"
2007 #: src/libvlc-module.c:425
2008 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2009 msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras."
2011 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
2012 msgid "Show media title on video"
2013 msgstr "Mostrar título da mídia no vídeo"
2015 #: src/libvlc-module.c:429
2016 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2017 msgstr "Mostrar o título do vídeo por sobre o filme."
2019 #: src/libvlc-module.c:431
2021 msgid "Show video title for x milliseconds"
2022 msgstr "Mostrar o título do vídeo por x milissegundos"
2024 #: src/libvlc-module.c:433
2026 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2028 "Mostrar o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 "
2031 #: src/libvlc-module.c:435
2032 msgid "Position of video title"
2033 msgstr "Posição do título do vídeo"
2035 #: src/libvlc-module.c:437
2036 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2037 msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)."
2039 #: src/libvlc-module.c:439
2041 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2043 "Oculta o cursor do mouse e os controles de Tela Inteira após x milissegundos"
2045 #: src/libvlc-module.c:442
2048 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2051 "Ocultar o cursor do mouse e o controle de tela cheia por n milissegundos. O "
2052 "padrão é 3000 ms (3 segundos)."
2054 #: src/libvlc-module.c:450
2055 msgid "Disable screensaver"
2056 msgstr "Desativar proteção de tela"
2058 #: src/libvlc-module.c:451
2059 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2060 msgstr "Desativar a proteção de tela durante a reprodução de vídeo."
2062 #: src/libvlc-module.c:453
2063 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2064 msgstr "Desativar o serviço de gerenciamento de energia durante a reprodução"
2066 #: src/libvlc-module.c:454
2068 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2069 "computer being suspended because of inactivity."
2071 "Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar "
2072 "que o computador entre em suspensão por inatividade."
2074 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
2075 msgid "Window decorations"
2076 msgstr "Decorações da janela"
2078 #: src/libvlc-module.c:459
2080 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2081 "giving a \"minimal\" window."
2083 "O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta "
2084 "do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"."
2086 #: src/libvlc-module.c:462
2087 msgid "Video output filter module"
2088 msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo"
2090 #: src/libvlc-module.c:464
2091 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2092 msgstr "Adiciona filtros de saída de vídeo como cópia ou mural"
2094 #: src/libvlc-module.c:466
2095 msgid "Video filter module"
2096 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2098 #: src/libvlc-module.c:468
2100 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2101 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2103 "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2104 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2106 #: src/libvlc-module.c:472
2107 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2108 msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
2110 #: src/libvlc-module.c:474
2111 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2112 msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
2114 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2115 msgid "Video snapshot file prefix"
2116 msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo"
2118 #: src/libvlc-module.c:480
2119 msgid "Video snapshot format"
2120 msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
2122 #: src/libvlc-module.c:482
2123 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2124 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar as capturas de vídeo"
2126 #: src/libvlc-module.c:484
2127 msgid "Display video snapshot preview"
2128 msgstr "Mostrar miniatura da imagem capturada do vídeo"
2130 #: src/libvlc-module.c:486
2131 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2133 "Mostrar a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela."
2135 #: src/libvlc-module.c:488
2136 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2137 msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora"
2139 #: src/libvlc-module.c:490
2140 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2142 "Usar números seqüenciais em vez de informações de data e hora para a "
2143 "numeração das imagens capturadas"
2145 #: src/libvlc-module.c:492
2146 msgid "Video snapshot width"
2147 msgstr "Altura da imagem capturada"
2149 #: src/libvlc-module.c:494
2151 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2152 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2154 "Você pode especificar a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida "
2155 "a largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma "
2156 "a manter a proporção."
2158 #: src/libvlc-module.c:498
2159 msgid "Video snapshot height"
2160 msgstr "Largura da imagem capturada"
2162 #: src/libvlc-module.c:500
2164 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2165 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2168 "Você pode especificar a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida "
2169 "a altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma "
2170 "que a proporção seja mantida."
2172 #: src/libvlc-module.c:504
2173 msgid "Video cropping"
2174 msgstr "Aparar vídeo"
2176 #: src/libvlc-module.c:506
2178 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2179 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2181 "Força um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2182 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2184 #: src/libvlc-module.c:510
2185 msgid "Source aspect ratio"
2186 msgstr "Proporção da fonte"
2188 #: src/libvlc-module.c:512
2190 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2191 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2192 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2193 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2194 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2196 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2197 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2198 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2199 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2200 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2202 #: src/libvlc-module.c:519
2204 msgid "Video Auto Scaling"
2205 msgstr "Aumento do vídeo"
2207 #: src/libvlc-module.c:521
2208 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2211 #: src/libvlc-module.c:523
2213 msgid "Video scaling factor"
2214 msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
2216 #: src/libvlc-module.c:525
2218 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2219 "Default value is 1.0 (original video size)."
2222 #: src/libvlc-module.c:528
2223 msgid "Custom crop ratios list"
2224 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2226 #: src/libvlc-module.c:530
2228 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2231 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2232 "lista de proporções de recorte da interface."
2234 #: src/libvlc-module.c:533
2235 msgid "Custom aspect ratios list"
2236 msgstr "Lista personalizada de proporções "
2238 #: src/libvlc-module.c:535
2240 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2241 "aspect ratio list."
2243 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2244 "proporções da interface."
2246 #: src/libvlc-module.c:538
2247 msgid "Fix HDTV height"
2248 msgstr "Corrigir altura de HDTV"
2250 #: src/libvlc-module.c:540
2252 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2253 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2254 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2256 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2257 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve desativar "
2258 "esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 "
2261 #: src/libvlc-module.c:545
2262 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2263 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2265 #: src/libvlc-module.c:547
2267 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2268 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2269 "order to keep proportions."
2271 "Força uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2272 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2273 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2275 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
2278 msgstr "Pular quadros"
2280 #: src/libvlc-module.c:553
2282 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2283 "computer is not powerful enough"
2285 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2286 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2288 #: src/libvlc-module.c:556
2289 msgid "Drop late frames"
2290 msgstr "Descartar quadros atrasados"
2292 #: src/libvlc-module.c:558
2294 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2295 "intended display date)."
2297 "Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o "
2298 "momento de serem exibidas)."
2300 #: src/libvlc-module.c:561
2301 msgid "Quiet synchro"
2302 msgstr "Sincronização silenciosa"
2304 #: src/libvlc-module.c:563
2306 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2307 "synchronization mechanism."
2309 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2310 "sincronização de saída."
2312 #: src/libvlc-module.c:566
2313 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2316 #: src/libvlc-module.c:568
2318 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2319 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2320 "support is the default value."
2323 #: src/libvlc-module.c:574
2327 #: src/libvlc-module.c:574
2329 msgid "Fullscreen-Only"
2330 msgstr "Tela inteira"
2332 #: src/libvlc-module.c:582
2334 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2335 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2338 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2339 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2340 "canal de legendas."
2342 #: src/libvlc-module.c:586
2343 msgid "Clock reference average counter"
2344 msgstr "Contador de média de pulsos de referência"
2346 #: src/libvlc-module.c:588
2348 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2351 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2352 "deve ajustar para 10000."
2354 #: src/libvlc-module.c:591
2355 msgid "Clock synchronisation"
2356 msgstr "Sincronização por relógio"
2358 #: src/libvlc-module.c:593
2360 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2361 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2363 "É possível desativar a sincronização da entrada para fontes que funcionam em "
2364 "tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular de "
2367 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2368 msgid "Network synchronisation"
2369 msgstr "Sincronização de rede"
2371 #: src/libvlc-module.c:598
2373 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2374 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2376 "Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações "
2377 "avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede."
2379 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2380 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2383 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2384 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2387 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2388 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2389 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2393 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2394 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2395 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
2399 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2403 #: src/libvlc-module.c:608
2404 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2405 msgstr "Porta padrão para fluxos UDP. O padrão é 1234."
2407 #: src/libvlc-module.c:610
2408 msgid "MTU of the network interface"
2409 msgstr "MTU da interface de rede"
2411 #: src/libvlc-module.c:612
2413 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2414 "over the network (in bytes)."
2416 "Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser "
2417 "transmitido pela rede (em bytes)."
2419 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2420 msgid "Hop limit (TTL)"
2421 msgstr "Limite de saltos (TTL)"
2423 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2425 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2426 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2429 "Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) "
2430 "dos pacotes multicast enviados para a saída de fluxo (-1 = usar o padrão do "
2431 "sistema operacional)."
2433 #: src/libvlc-module.c:623
2434 msgid "Multicast output interface"
2435 msgstr "Interface de saída multicast"
2437 #: src/libvlc-module.c:625
2438 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2440 "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
2442 #: src/libvlc-module.c:627
2443 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2444 msgstr "Endereço IPv4 da interface de saída multicast"
2446 #: src/libvlc-module.c:629
2448 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2451 "Endereço IPv4 da interface padrão multicast. Esta opção sobrepõe a tabela de "
2454 #: src/libvlc-module.c:632
2455 msgid "DiffServ Code Point"
2456 msgstr "Campo DiffServ Code Point"
2458 #: src/libvlc-module.c:633
2460 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2461 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2463 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2464 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2465 "para qualidade de serviço em rede."
2467 #: src/libvlc-module.c:639
2469 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2470 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2472 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2473 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2476 #: src/libvlc-module.c:645
2478 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2479 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2480 "(like DVB streams for example)."
2482 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2483 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2484 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2486 #: src/libvlc-module.c:651 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
2488 msgstr "Trilha de áudio"
2490 #: src/libvlc-module.c:653
2491 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2492 msgstr "Número do fluxo da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)."
2494 #: src/libvlc-module.c:656 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
2495 msgid "Subtitles track"
2496 msgstr "Trilha de legendas"
2498 #: src/libvlc-module.c:658
2499 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2500 msgstr "Número do fluxo de legenda a ser usado (de 0 a n)."
2502 #: src/libvlc-module.c:661
2503 msgid "Audio language"
2504 msgstr "Língua do áudio"
2506 #: src/libvlc-module.c:663
2508 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2509 "letter country code)."
2511 "Língua da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2512 "dos códigos dos países em duas ou três letras)."
2514 #: src/libvlc-module.c:666
2515 msgid "Subtitle language"
2516 msgstr "Língua da legenda"
2518 #: src/libvlc-module.c:668
2520 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2521 "three letters country code)."
2523 "Língua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2524 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2526 #: src/libvlc-module.c:672
2527 msgid "Audio track ID"
2528 msgstr "Código da trilha de áudio"
2530 #: src/libvlc-module.c:674
2531 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2532 msgstr "Código do fluxo da trilha de áudio a ser usada."
2534 #: src/libvlc-module.c:676
2535 msgid "Subtitles track ID"
2536 msgstr "Código da trilha de legendas"
2538 #: src/libvlc-module.c:678
2539 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2540 msgstr "Código do fluxo da trilha da legenda a ser usada."
2542 #: src/libvlc-module.c:680
2543 msgid "Input repetitions"
2544 msgstr "Repetições de entrada"
2546 #: src/libvlc-module.c:682
2547 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2548 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"
2550 #: src/libvlc-module.c:684
2552 msgstr "Momento de início"
2554 #: src/libvlc-module.c:686
2555 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2556 msgstr "Este fluxo iniciará nesta posição (em segundos)."
2558 #: src/libvlc-module.c:688
2560 msgstr "Momento de parada"
2562 #: src/libvlc-module.c:690
2563 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2564 msgstr "O fluxo vai parar nesta posição (em segundos)."
2566 #: src/libvlc-module.c:692
2568 msgstr "Momento de reprodução"
2570 #: src/libvlc-module.c:694
2571 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2572 msgstr "O fluxo será reproduzido por esta duração (em segundos)."
2574 #: src/libvlc-module.c:696
2577 msgstr "Mais rápido"
2579 #: src/libvlc-module.c:698
2580 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2583 #: src/libvlc-module.c:700
2585 msgstr "Lista de entrada"
2587 #: src/libvlc-module.c:702
2589 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2590 "together after the normal one."
2592 "Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão "
2593 "concatenadas em uma entrada normal."
2595 #: src/libvlc-module.c:705
2596 msgid "Input slave (experimental)"
2597 msgstr "Entrada coordenada (experimental)"
2599 #: src/libvlc-module.c:707
2601 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2602 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2605 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2606 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2607 "entrada separada por '#'."
2609 #: src/libvlc-module.c:711
2610 msgid "Bookmarks list for a stream"
2611 msgstr "Lista de favoritos para um fluxo"
2613 #: src/libvlc-module.c:713
2615 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2616 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2619 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para um fluxo na forma "
2620 "\"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2621 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2623 #: src/libvlc-module.c:717
2625 msgid "Record directory or filename"
2626 msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
2628 #: src/libvlc-module.c:719
2630 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2631 msgstr "Pasta onde o registro será gravado."
2633 #: src/libvlc-module.c:721
2635 msgid "Prefer native stream recording"
2636 msgstr "Linha de saída de fluxo, produzida"
2638 #: src/libvlc-module.c:723
2640 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2644 #: src/libvlc-module.c:726
2645 msgid "Timeshift directory"
2646 msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
2648 #: src/libvlc-module.c:728
2649 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2651 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
2653 #: src/libvlc-module.c:730
2654 msgid "Timeshift granularity"
2655 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2657 #: src/libvlc-module.c:732
2660 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2661 "to store the timeshifted streams."
2663 "Este é o tamanho dos arquivos temporários que serão usados para armazenar os "
2664 "fluxos com deslocamento de tempo."
2666 #: src/libvlc-module.c:737
2668 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2669 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2670 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2671 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2673 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. Você pode, por "
2674 "exemplo, ativar filtros de subtelas (logotipos, etc.). Ative esse filtros "
2675 "aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de legenda\". Você também "
2676 "pode configurar muitas outras opções de sub telas."
2678 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:222
2679 msgid "Force subtitle position"
2680 msgstr "Forçar posição da legenda"
2682 #: src/libvlc-module.c:745
2684 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2685 "over the movie. Try several positions."
2687 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
2688 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
2690 #: src/libvlc-module.c:748
2691 msgid "Enable sub-pictures"
2692 msgstr "Ativar subtelas"
2694 #: src/libvlc-module.c:750
2695 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2696 msgstr "Você pode desativar completamente o processamento de sub telas."
2698 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
2701 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2702 msgid "On Screen Display"
2703 msgstr "Mostrador na Tela"
2705 #: src/libvlc-module.c:754
2707 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2710 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen "
2713 #: src/libvlc-module.c:757
2714 msgid "Text rendering module"
2715 msgstr "Módulo de exibição de texto"
2717 #: src/libvlc-module.c:759
2719 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2722 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
2723 "uso de svg, por exemplo."
2725 #: src/libvlc-module.c:761
2726 msgid "Subpictures filter module"
2727 msgstr "Módulo de filtragem de subtelas"
2729 #: src/libvlc-module.c:763
2732 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2733 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2735 "Adiciona os chamados \"filtros de sub telas\". Esses filtros sobrepõem "
2736 "algumas imagens ou texto ao vídeo (como logotipo, textos quaisquer, etc.)."
2738 #: src/libvlc-module.c:766
2739 msgid "Autodetect subtitle files"
2740 msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas"
2742 #: src/libvlc-module.c:768
2744 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2745 "(based on the filename of the movie)."
2747 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
2748 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
2750 #: src/libvlc-module.c:771
2751 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2752 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
2754 #: src/libvlc-module.c:773
2756 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2758 "0 = no subtitles autodetected\n"
2759 "1 = any subtitle file\n"
2760 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2761 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2762 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2764 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
2765 "do filme.As opções são:\n"
2766 "0 = Sem detecção automática de legenda\n"
2767 "1 = Qualquer arquivo de legenda\n"
2768 "2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n"
2769 "3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
2770 "caracteres a mais\n"
2771 "4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
2773 #: src/libvlc-module.c:781
2774 msgid "Subtitle autodetection paths"
2775 msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas"
2777 #: src/libvlc-module.c:783
2779 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2780 "found in the current directory."
2782 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
2783 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
2785 #: src/libvlc-module.c:786
2786 msgid "Use subtitle file"
2787 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2789 #: src/libvlc-module.c:788
2791 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2794 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
2795 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
2797 #: src/libvlc-module.c:791
2799 msgstr "Leitor de DVD"
2801 #: src/libvlc-module.c:794
2803 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2804 "the drive letter (eg. D:)"
2806 "Este é o drive padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
2807 "os dois pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
2809 #: src/libvlc-module.c:798
2810 msgid "This is the default DVD device to use."
2811 msgstr "Este é o leitor de DVD padrão."
2813 #: src/libvlc-module.c:801
2815 msgstr "Leitor de VCD"
2817 #: src/libvlc-module.c:804
2819 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2820 "scan for a suitable CD-ROM device."
2822 "Este é o leitor de VCD padrão a ser usado. Se você não especificar nenhum, "
2823 "um leitor de CD-ROM será localizado."
2825 #: src/libvlc-module.c:808
2826 msgid "This is the default VCD device to use."
2827 msgstr "Este é o leitor de VCD padrão."
2829 #: src/libvlc-module.c:811
2830 msgid "Audio CD device"
2831 msgstr "Leitor de CD de áudio"
2833 #: src/libvlc-module.c:814
2835 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2836 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2838 "Este é o leitor de CD de áudio a ser usado. Se você não especificar um "
2839 "dispositivo, um leitor de CD-ROM será localizado."
2841 #: src/libvlc-module.c:818
2842 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2843 msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
2845 #: src/libvlc-module.c:821
2847 msgstr "Forçar IPv6"
2849 #: src/libvlc-module.c:823
2850 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2851 msgstr "O IPv6 será usado por padrão nas conexões."
2853 #: src/libvlc-module.c:825
2855 msgstr "Forçar IPv4"
2857 #: src/libvlc-module.c:827
2858 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2859 msgstr "O IPv4 será usado por padrão para todas as conexões."
2861 #: src/libvlc-module.c:829
2862 msgid "TCP connection timeout"
2863 msgstr "Tempo limite da conexão TCP"
2865 #: src/libvlc-module.c:831
2866 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2867 msgstr "Tempo limite de conexão TCP (em milissegundos)."
2869 #: src/libvlc-module.c:833
2870 msgid "SOCKS server"
2871 msgstr "Servidor de SOCKS"
2873 #: src/libvlc-module.c:835
2875 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2876 "used for all TCP connections"
2878 "Servidor Proxy SOCKS a ser usado. Esta opção deve estar no formato endereço:"
2879 "porta. Será usado para todas as conexões TCP"
2881 #: src/libvlc-module.c:838
2882 msgid "SOCKS user name"
2883 msgstr "Nome do usuário SOCKS"
2885 #: src/libvlc-module.c:840
2886 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2887 msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS."
2889 #: src/libvlc-module.c:842
2890 msgid "SOCKS password"
2891 msgstr "Senha SOCKS"
2893 #: src/libvlc-module.c:844
2894 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2895 msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS."
2897 #: src/libvlc-module.c:846
2898 msgid "Title metadata"
2899 msgstr "Metadados do título"
2901 #: src/libvlc-module.c:848
2902 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2904 "Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada."
2906 #: src/libvlc-module.c:850
2907 msgid "Author metadata"
2908 msgstr "Metadados do autor"
2910 #: src/libvlc-module.c:852
2911 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2913 "Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada."
2915 #: src/libvlc-module.c:854
2916 msgid "Artist metadata"
2917 msgstr "Metadados do artista"
2919 #: src/libvlc-module.c:856
2920 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2922 "Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada."
2924 #: src/libvlc-module.c:858
2925 msgid "Genre metadata"
2926 msgstr "Metadata do gênero"
2928 #: src/libvlc-module.c:860
2929 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2931 "Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada."
2933 #: src/libvlc-module.c:862
2934 msgid "Copyright metadata"
2935 msgstr "Metadados de direito de cópia"
2937 #: src/libvlc-module.c:864
2938 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2939 msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"."
2941 #: src/libvlc-module.c:866
2942 msgid "Description metadata"
2943 msgstr "Metadados da descrição"
2945 #: src/libvlc-module.c:868
2946 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2948 "Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
2950 #: src/libvlc-module.c:870
2951 msgid "Date metadata"
2952 msgstr "Metadados da data"
2954 #: src/libvlc-module.c:872
2955 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2956 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada."
2958 #: src/libvlc-module.c:874
2959 msgid "URL metadata"
2960 msgstr "Metadados da URL"
2962 #: src/libvlc-module.c:876
2963 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2964 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada."
2966 #: src/libvlc-module.c:880
2968 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2969 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2970 "can break playback of all your streams."
2972 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
2973 "codecs (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem alterar "
2974 "esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus fluxos."
2976 #: src/libvlc-module.c:884
2977 msgid "Preferred decoders list"
2978 msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
2980 #: src/libvlc-module.c:886
2982 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2983 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2984 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2986 "Lista de codecs que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, 'dummy,"
2987 "a52' indica o uso dos codecs dummy e a52 antes de tentar quaisquer outros. "
2988 "Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, já que pode "
2989 "prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
2991 #: src/libvlc-module.c:891
2992 msgid "Preferred encoders list"
2993 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
2995 #: src/libvlc-module.c:893
2997 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2999 "Esta opção permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de "
3000 "forma prioritária."
3002 #: src/libvlc-module.c:896
3003 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3004 msgstr "Preferir complementos do sistema em vez dos complementos do VLC"
3006 #: src/libvlc-module.c:898
3008 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3009 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3011 "Indica quando o VLC deve preferir usar complementos instalados no sistema em "
3012 "vez de escolher os seus próprios complementos."
3014 #: src/libvlc-module.c:907
3016 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3019 "Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída "
3022 #: src/libvlc-module.c:910
3023 msgid "Default stream output chain"
3024 msgstr "Agrupamento padrão de saída de fluxo"
3026 #: src/libvlc-module.c:912
3028 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3029 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3032 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3033 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3034 "agrupamento será ativado para todos os fluxos."
3036 #: src/libvlc-module.c:916
3037 msgid "Enable streaming of all ES"
3038 msgstr "Ativar fluxo de todos os fluxos primários"
3040 #: src/libvlc-module.c:918
3041 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3042 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3044 #: src/libvlc-module.c:920
3045 msgid "Display while streaming"
3046 msgstr "Mostrar enquanto transmite"
3048 #: src/libvlc-module.c:922
3049 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3050 msgstr "Reproduz localmente o fluxo enquanto o transmite."
3052 #: src/libvlc-module.c:924
3053 msgid "Enable video stream output"
3054 msgstr "Ativar saída de fluxo de vídeo"
3056 #: src/libvlc-module.c:926
3058 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3059 "facility when this last one is enabled."
3061 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3062 "quando esta estiver ativada."
3064 #: src/libvlc-module.c:929
3065 msgid "Enable audio stream output"
3066 msgstr "Ativar fluxo de saída de áudio"
3068 #: src/libvlc-module.c:931
3070 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3071 "facility when this last one is enabled."
3073 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3074 "quando esta estiver ativada."
3076 #: src/libvlc-module.c:934
3077 msgid "Enable SPU stream output"
3078 msgstr "Ativar fluxo de saída SPU"
3080 #: src/libvlc-module.c:936
3082 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3083 "facility when this last one is enabled."
3085 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3086 "quando esta estiver ativada."
3088 #: src/libvlc-module.c:939 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
3089 msgid "Keep stream output open"
3090 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3092 #: src/libvlc-module.c:941
3094 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3095 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3098 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3099 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3100 "não for especificada uma). "
3102 #: src/libvlc-module.c:945
3103 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3104 msgstr "Cache (ms) do misturador de saída de flux."
3106 #: src/libvlc-module.c:947
3108 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3109 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3111 "Permite que você configure a quantidade inicial de cache para o misturador "
3112 "de saída de fluxo. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
3114 #: src/libvlc-module.c:950
3115 msgid "Preferred packetizer list"
3116 msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
3118 #: src/libvlc-module.c:952
3120 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3122 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3124 #: src/libvlc-module.c:955
3126 msgstr "Módulo combinador"
3128 #: src/libvlc-module.c:957
3129 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3130 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3132 #: src/libvlc-module.c:959
3133 msgid "Access output module"
3134 msgstr "Módulo de acesso à saída"
3136 #: src/libvlc-module.c:961
3137 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3139 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3141 #: src/libvlc-module.c:963
3142 msgid "Control SAP flow"
3143 msgstr "Controlar fluxo SAP"
3145 #: src/libvlc-module.c:965
3147 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3148 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3150 "Se esta opção estiver ativada, o fluxo no endereço multicast do SAP será "
3151 "controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone."
3153 #: src/libvlc-module.c:969
3154 msgid "SAP announcement interval"
3155 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3157 #: src/libvlc-module.c:971
3159 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3160 "between SAP announcements."
3162 "Quando o contrle de fluxo SAP estiver desativado, você deve ajustar um "
3163 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3165 #: src/libvlc-module.c:980
3167 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3168 "always leave all these enabled."
3170 "Permitem ativar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre estas "
3173 #: src/libvlc-module.c:983
3174 msgid "Enable FPU support"
3175 msgstr "Ativar suporte a FPU"
3177 #: src/libvlc-module.c:985
3179 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3182 "Se o seu processador tiver uma unidade de cálculos aritméticos o VLC pode "
3183 "tirar proveito disso."
3185 #: src/libvlc-module.c:988
3186 msgid "Enable CPU MMX support"
3187 msgstr "Ativar suporte a CPU MMX"
3189 #: src/libvlc-module.c:990
3191 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3194 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX o VLC pode "
3195 "tirar proveito disso."
3197 #: src/libvlc-module.c:993
3198 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3199 msgstr "Ativar suporte a CPU 3D Now!"
3201 #: src/libvlc-module.c:995
3203 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3204 "advantage of them."
3206 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções 3D Now! o VLC "
3207 "pode tirar proveito disso."
3209 #: src/libvlc-module.c:998
3210 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3211 msgstr "Ativar suporte à extensão de CPU MMX"
3213 #: src/libvlc-module.c:1000
3215 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3216 "advantage of them."
3218 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX EXT o VLC "
3219 "pode tirar proveito disso."
3221 #: src/libvlc-module.c:1003
3222 msgid "Enable CPU SSE support"
3223 msgstr "Ativar suporte a CPU SSE"
3225 #: src/libvlc-module.c:1005
3227 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3230 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode "
3231 "tirar proveito disso."
3233 #: src/libvlc-module.c:1008
3234 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3235 msgstr "Ativar suporte a CPU SSE2"
3237 #: src/libvlc-module.c:1010
3239 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3242 "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC pode "
3243 "tirar vantagem disso."
3245 #: src/libvlc-module.c:1013
3246 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3247 msgstr "Ativar suporte a CPU AltiVec"
3249 #: src/libvlc-module.c:1015
3251 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3252 "advantage of them."
3254 "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções AltiVex, o VLC "
3255 "pode tirar vantagem disso."
3257 #: src/libvlc-module.c:1020
3259 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3260 "you really know what you are doing."
3262 "Estas opções permitem que você selecione módulos padrão. Deixe-as como "
3263 "estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo."
3265 #: src/libvlc-module.c:1023
3266 msgid "Memory copy module"
3267 msgstr "Módulo de cópia de memória"
3269 #: src/libvlc-module.c:1025
3271 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3272 "select the fastest one supported by your hardware."
3274 "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão "
3275 "o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador."
3277 #: src/libvlc-module.c:1028
3278 msgid "Access module"
3279 msgstr "Módulo de acesso"
3281 #: src/libvlc-module.c:1030
3283 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3284 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3285 "option unless you really know what you are doing."
3287 "Força módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3288 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3289 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3291 #: src/libvlc-module.c:1034
3293 msgid "Stream filter module"
3294 msgstr "Módulo de filtragem de subtelas"
3296 #: src/libvlc-module.c:1036
3298 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3300 "Filtros de acesso são usados para modificar o fluxo que está sendo lido. É "
3301 "usado, por exemplo, para ajuste de tempo."
3303 #: src/libvlc-module.c:1038
3304 msgid "Demux module"
3305 msgstr "Módulo descombinador"
3307 #: src/libvlc-module.c:1040
3309 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3310 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3311 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3312 "you really know what you are doing."
3314 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3315 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3316 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3317 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3319 #: src/libvlc-module.c:1045
3320 msgid "Allow real-time priority"
3321 msgstr "Permitite prioridade de tempo real"
3323 #: src/libvlc-module.c:1047
3325 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3326 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3327 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3328 "only activate this if you know what you're doing."
3330 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3331 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3332 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3333 "Você só deve ativar esta opção se souber o que está fazendo."
3335 #: src/libvlc-module.c:1053
3336 msgid "Adjust VLC priority"
3337 msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
3339 #: src/libvlc-module.c:1055
3341 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3342 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3345 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3346 "Você pode usar esta opção para ajustar a prioridade do VLC em relação a "
3347 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3349 #: src/libvlc-module.c:1059
3350 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3351 msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
3353 #: src/libvlc-module.c:1061
3355 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3357 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3359 #: src/libvlc-module.c:1064
3360 msgid "Modules search path"
3361 msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
3363 #: src/libvlc-module.c:1066
3365 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3366 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3368 "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
3369 "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
3371 #: src/libvlc-module.c:1069
3372 msgid "VLM configuration file"
3373 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
3375 #: src/libvlc-module.c:1071
3376 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3377 msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado."
3379 #: src/libvlc-module.c:1073
3380 msgid "Use a plugins cache"
3381 msgstr "Usar um cache de complementos"
3383 #: src/libvlc-module.c:1075
3384 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3385 msgstr "Usar cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC."
3387 #: src/libvlc-module.c:1077
3388 msgid "Collect statistics"
3389 msgstr "Coletar estatísticas"
3391 #: src/libvlc-module.c:1079
3392 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3393 msgstr "Coleta diversas estatísticas."
3395 #: src/libvlc-module.c:1081
3396 msgid "Run as daemon process"
3397 msgstr "Executar como um serviço"
3399 #: src/libvlc-module.c:1083
3400 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3401 msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano."
3403 #: src/libvlc-module.c:1085
3404 msgid "Write process id to file"
3405 msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo"
3407 #: src/libvlc-module.c:1087
3408 msgid "Writes process id into specified file."
3409 msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado."
3411 #: src/libvlc-module.c:1089
3413 msgstr "Registrar em arquivo"
3415 #: src/libvlc-module.c:1091
3416 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3417 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."
3419 #: src/libvlc-module.c:1093
3420 msgid "Log to syslog"
3421 msgstr "Registrar no syslog"
3423 #: src/libvlc-module.c:1095
3424 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3425 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3427 #: src/libvlc-module.c:1097
3428 msgid "Allow only one running instance"
3429 msgstr "Permitir somente um único processo"
3431 #: src/libvlc-module.c:1100
3433 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3434 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3435 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3436 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3437 "running instance or enqueue it."
3439 "Não permitir que mais de uma cópia do VLC seja executada simultaneamente "
3440 "pode ser vantajoso em alguns casos. Por exemplo, se você associou o VLC a "
3441 "alguns tipos de mídia e não quer que, a cada duplo clique em um arquivo "
3442 "desse tipo, seja executado um novo VLC. Esta opção permitirá a reprodução ou "
3443 "enfileiramento de um arquivo na cópia do VLC que já está executando."
3445 #: src/libvlc-module.c:1107
3448 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3449 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3450 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3451 "This option will allow you to play the file with the already running "
3452 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3453 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3455 "Permitir apenas uma única instância do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3456 "exemplo, se você associar o VLC a algum tipo de mídia e não quiser que mais "
3457 "uma cópia do VLC seja executada cada vez que um arquivo for executado."
3459 #: src/libvlc-module.c:1116
3460 msgid "VLC is started from file association"
3461 msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos"
3463 #: src/libvlc-module.c:1118
3464 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3466 "Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO"
3468 #: src/libvlc-module.c:1121
3469 msgid "One instance when started from file"
3470 msgstr "Instância única quando iniciado de um arquivo"
3472 #: src/libvlc-module.c:1123
3473 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3475 "Permite apenas uma cópia em execução, quando iniciado a partir de um arquivo."
3477 #: src/libvlc-module.c:1125
3478 msgid "Increase the priority of the process"
3479 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3481 #: src/libvlc-module.c:1127
3483 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3484 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3485 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3486 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3487 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3490 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3491 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3492 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3493 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3494 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3495 "requerer uma reinicialização do computador."
3497 #: src/libvlc-module.c:1135
3498 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3500 "Enfileirar os itens para a lista de reprodução quando estiver em modo de "
3503 #: src/libvlc-module.c:1137
3505 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3506 "playing current item."
3508 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3509 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3511 #: src/libvlc-module.c:1146
3513 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3514 "overridden in the playlist dialog box."
3516 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3517 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3519 #: src/libvlc-module.c:1149
3520 msgid "Automatically preparse files"
3521 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3523 #: src/libvlc-module.c:1151
3525 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3528 "Fazer uma pré-análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3529 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3531 #: src/libvlc-module.c:1154
3532 msgid "Album art policy"
3533 msgstr "Política de capa de álbum"
3535 #: src/libvlc-module.c:1156
3536 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3537 msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas."
3539 #: src/libvlc-module.c:1162
3540 msgid "Manual download only"
3541 msgstr "Somente download manual"
3543 #: src/libvlc-module.c:1163
3544 msgid "When track starts playing"
3545 msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha"
3547 #: src/libvlc-module.c:1164
3548 msgid "As soon as track is added"
3549 msgstr "Logo que a trilha for adicionada"
3551 #: src/libvlc-module.c:1166
3552 msgid "Services discovery modules"
3553 msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
3555 #: src/libvlc-module.c:1168
3557 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3558 "Typical values are sap, hal, ..."
3560 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3561 "por ponto-e-vírgula. Valores típicos são sap, hal, ..."
3563 #: src/libvlc-module.c:1171
3564 msgid "Play files randomly forever"
3565 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3567 #: src/libvlc-module.c:1173
3568 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3570 "O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que "
3571 "seja interrompido."
3573 #: src/libvlc-module.c:1177
3574 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3575 msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente."
3577 #: src/libvlc-module.c:1179
3578 msgid "Repeat current item"
3579 msgstr "Repetir o item atual"
3581 #: src/libvlc-module.c:1181
3582 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3583 msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução."
3585 #: src/libvlc-module.c:1183
3586 msgid "Play and stop"
3587 msgstr "Reproduzir e parar"
3589 #: src/libvlc-module.c:1185
3590 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3591 msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido."
3593 #: src/libvlc-module.c:1187
3594 msgid "Play and exit"
3595 msgstr "Tocar e sair"
3597 #: src/libvlc-module.c:1189
3598 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3599 msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução."
3601 #: src/libvlc-module.c:1191
3602 msgid "Use media library"
3603 msgstr "Usar biblioteca de mídias"
3605 #: src/libvlc-module.c:1193
3607 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3610 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3611 "o o VLC é iniciado."
3613 #: src/libvlc-module.c:1196
3614 msgid "Display playlist tree"
3615 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3617 #: src/libvlc-module.c:1198
3619 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3622 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3623 "conteúdo de uma pasta."
3625 #: src/libvlc-module.c:1207
3626 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3628 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3630 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3631 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3632 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3633 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3634 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:623
3635 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3636 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3637 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
3639 msgstr "Tela inteira"
3641 #: src/libvlc-module.c:1211
3642 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3643 msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira"
3645 #: src/libvlc-module.c:1212
3646 msgid "Leave fullscreen"
3647 msgstr "Desativar tela inteira"
3649 #: src/libvlc-module.c:1213
3650 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3651 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para sair do modo tela inteira."
3653 #: src/libvlc-module.c:1214
3655 msgstr "Reproduzir/Pausar"
3657 #: src/libvlc-module.c:1215
3658 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3659 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
3661 #: src/libvlc-module.c:1216
3663 msgstr "Somente pausar"
3665 #: src/libvlc-module.c:1217
3666 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3667 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar."
3669 #: src/libvlc-module.c:1218
3671 msgstr "Somente reproduzir"
3673 #: src/libvlc-module.c:1219
3674 msgid "Select the hotkey to use to play."
3675 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir."
3677 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3678 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:588
3679 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3680 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3682 msgstr "Mais rápido"
3684 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3685 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3686 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
3688 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3689 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:589
3690 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3691 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3693 msgstr "Mais devagar"
3695 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3696 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3697 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
3699 #: src/libvlc-module.c:1224
3702 msgstr "Tamanho Normal"
3704 #: src/libvlc-module.c:1225
3706 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3708 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
3710 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3712 msgid "Faster (fine)"
3713 msgstr "Mais rápido"
3715 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3717 msgid "Slower (fine)"
3718 msgstr "Mais devagar"
3720 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3721 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3722 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:591
3723 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:683
3724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3726 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
3727 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
3728 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3732 #: src/libvlc-module.c:1231
3733 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3734 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
3736 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3737 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3738 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/macosx/intf.m:590
3739 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 modules/gui/macosx/intf.m:682
3740 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
3741 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 modules/misc/notify/notify.c:327
3745 #: src/libvlc-module.c:1233
3746 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3747 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
3749 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3750 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:587
3751 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:681
3752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3753 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3754 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 modules/misc/notify/xosd.c:257
3758 #: src/libvlc-module.c:1235
3759 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3760 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
3762 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3763 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3764 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:547
3765 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 modules/video_filter/marq.c:155
3766 #: modules/video_filter/rss.c:197
3770 #: src/libvlc-module.c:1237
3771 msgid "Select the hotkey to display the position."
3772 msgstr "Selecionar tecla de atalho para mostrar a posição da reprodução."
3774 #: src/libvlc-module.c:1239
3775 msgid "Very short backwards jump"
3776 msgstr "Retrocesso muito curto"
3778 #: src/libvlc-module.c:1241
3779 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3780 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
3782 #: src/libvlc-module.c:1242
3783 msgid "Short backwards jump"
3784 msgstr "Retrocesso curto"
3786 #: src/libvlc-module.c:1244
3787 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3788 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
3790 #: src/libvlc-module.c:1245
3791 msgid "Medium backwards jump"
3792 msgstr "Retrocesso mais curto"
3794 #: src/libvlc-module.c:1247
3795 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3796 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso mais curto."
3798 #: src/libvlc-module.c:1248
3799 msgid "Long backwards jump"
3800 msgstr "Retrocesso longo"
3802 #: src/libvlc-module.c:1250
3803 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3804 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
3806 #: src/libvlc-module.c:1252
3807 msgid "Very short forward jump"
3808 msgstr "Avanço muito curto"
3810 #: src/libvlc-module.c:1254
3811 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3812 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
3814 #: src/libvlc-module.c:1255
3815 msgid "Short forward jump"
3816 msgstr "Avanço curto"
3818 #: src/libvlc-module.c:1257
3819 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3820 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
3822 #: src/libvlc-module.c:1258
3823 msgid "Medium forward jump"
3824 msgstr "Avanço mais curto"
3826 #: src/libvlc-module.c:1260
3827 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3828 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto."
3830 #: src/libvlc-module.c:1261
3831 msgid "Long forward jump"
3832 msgstr "Avanço longo"
3834 #: src/libvlc-module.c:1263
3835 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3836 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
3838 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3841 msgstr "Próximo Arquivo"
3843 #: src/libvlc-module.c:1266
3845 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3846 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
3848 #: src/libvlc-module.c:1268
3849 msgid "Very short jump length"
3850 msgstr "Salto muito curto"
3852 #: src/libvlc-module.c:1269
3853 msgid "Very short jump length, in seconds."
3854 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
3856 #: src/libvlc-module.c:1270
3857 msgid "Short jump length"
3858 msgstr "Salto curto"
3860 #: src/libvlc-module.c:1271
3861 msgid "Short jump length, in seconds."
3862 msgstr "Salto curto, em segundos."
3864 #: src/libvlc-module.c:1272
3865 msgid "Medium jump length"
3866 msgstr "Salto médio"
3868 #: src/libvlc-module.c:1273
3869 msgid "Medium jump length, in seconds."
3870 msgstr "Salto médio, em segundos."
3872 #: src/libvlc-module.c:1274
3873 msgid "Long jump length"
3874 msgstr "Salto longo"
3876 #: src/libvlc-module.c:1275
3877 msgid "Long jump length, in seconds."
3878 msgstr "Salto longo, em segundos."
3880 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3881 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:347
3882 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3883 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3884 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3888 #: src/libvlc-module.c:1278
3889 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3890 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa."
3892 #: src/libvlc-module.c:1279
3896 #: src/libvlc-module.c:1280
3897 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3899 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
3901 #: src/libvlc-module.c:1281
3902 msgid "Navigate down"
3905 #: src/libvlc-module.c:1282
3906 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3908 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
3910 #: src/libvlc-module.c:1283
3911 msgid "Navigate left"
3914 #: src/libvlc-module.c:1284
3915 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3917 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
3920 #: src/libvlc-module.c:1285
3921 msgid "Navigate right"
3924 #: src/libvlc-module.c:1286
3925 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3927 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
3930 #: src/libvlc-module.c:1287
3934 #: src/libvlc-module.c:1288
3935 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3936 msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD."
3938 #: src/libvlc-module.c:1289
3939 msgid "Go to the DVD menu"
3940 msgstr "Ir ao menu do DVD"
3942 #: src/libvlc-module.c:1290
3943 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3944 msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD."
3946 #: src/libvlc-module.c:1291
3947 msgid "Select previous DVD title"
3948 msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
3950 #: src/libvlc-module.c:1292
3951 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3952 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD."
3954 #: src/libvlc-module.c:1293
3955 msgid "Select next DVD title"
3956 msgstr "Selecionar próximo título do DVD"
3958 #: src/libvlc-module.c:1294
3959 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3960 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
3962 #: src/libvlc-module.c:1295
3963 msgid "Select prev DVD chapter"
3964 msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
3966 #: src/libvlc-module.c:1296
3967 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3968 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD."
3970 #: src/libvlc-module.c:1297
3971 msgid "Select next DVD chapter"
3972 msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD"
3974 #: src/libvlc-module.c:1298
3975 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3976 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD."
3978 #: src/libvlc-module.c:1299
3980 msgstr "Aumentar o volume"
3982 #: src/libvlc-module.c:1300
3983 msgid "Select the key to increase audio volume."
3984 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume."
3986 #: src/libvlc-module.c:1301
3988 msgstr "Diminuir o volume"
3990 #: src/libvlc-module.c:1302
3991 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3992 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
3994 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:166
3995 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:608
3996 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:686
3997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
4001 #: src/libvlc-module.c:1304
4002 msgid "Select the key to mute audio."
4003 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desativar o áudio."
4005 #: src/libvlc-module.c:1305
4006 msgid "Subtitle delay up"
4007 msgstr "Aumentar o atraso da legenda"
4009 #: src/libvlc-module.c:1306
4010 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4011 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4013 #: src/libvlc-module.c:1307
4014 msgid "Subtitle delay down"
4015 msgstr "Reduzir o atraso da legenda"
4017 #: src/libvlc-module.c:1308
4018 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4019 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4021 #: src/libvlc-module.c:1309
4022 msgid "Audio delay up"
4023 msgstr "Aumentar o atraso do áudio"
4025 #: src/libvlc-module.c:1310
4026 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4027 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4029 #: src/libvlc-module.c:1311
4030 msgid "Audio delay down"
4031 msgstr "Reduzir o atraso do áudio"
4033 #: src/libvlc-module.c:1312
4034 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4035 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio"
4037 #: src/libvlc-module.c:1319
4038 msgid "Play playlist bookmark 1"
4039 msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução"
4041 #: src/libvlc-module.c:1320
4042 msgid "Play playlist bookmark 2"
4043 msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução"
4045 #: src/libvlc-module.c:1321
4046 msgid "Play playlist bookmark 3"
4047 msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução"
4049 #: src/libvlc-module.c:1322
4050 msgid "Play playlist bookmark 4"
4051 msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução"
4053 #: src/libvlc-module.c:1323
4054 msgid "Play playlist bookmark 5"
4055 msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução"
4057 #: src/libvlc-module.c:1324
4058 msgid "Play playlist bookmark 6"
4059 msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução"
4061 #: src/libvlc-module.c:1325
4062 msgid "Play playlist bookmark 7"
4063 msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução"
4065 #: src/libvlc-module.c:1326
4066 msgid "Play playlist bookmark 8"
4067 msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução"
4069 #: src/libvlc-module.c:1327
4070 msgid "Play playlist bookmark 9"
4071 msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução"
4073 #: src/libvlc-module.c:1328
4074 msgid "Play playlist bookmark 10"
4075 msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução"
4077 #: src/libvlc-module.c:1329
4078 msgid "Select the key to play this bookmark."
4079 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4081 #: src/libvlc-module.c:1330
4082 msgid "Set playlist bookmark 1"
4083 msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução"
4085 #: src/libvlc-module.c:1331
4086 msgid "Set playlist bookmark 2"
4087 msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução"
4089 #: src/libvlc-module.c:1332
4090 msgid "Set playlist bookmark 3"
4091 msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução"
4093 #: src/libvlc-module.c:1333
4094 msgid "Set playlist bookmark 4"
4095 msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução"
4097 #: src/libvlc-module.c:1334
4098 msgid "Set playlist bookmark 5"
4099 msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução"
4101 #: src/libvlc-module.c:1335
4102 msgid "Set playlist bookmark 6"
4103 msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução"
4105 #: src/libvlc-module.c:1336
4106 msgid "Set playlist bookmark 7"
4107 msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução"
4109 #: src/libvlc-module.c:1337
4110 msgid "Set playlist bookmark 8"
4111 msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução"
4113 #: src/libvlc-module.c:1338
4114 msgid "Set playlist bookmark 9"
4115 msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução"
4117 #: src/libvlc-module.c:1339
4118 msgid "Set playlist bookmark 10"
4119 msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução"
4121 #: src/libvlc-module.c:1340
4122 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4124 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4126 #: src/libvlc-module.c:1342
4127 msgid "Playlist bookmark 1"
4128 msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução"
4130 #: src/libvlc-module.c:1343
4131 msgid "Playlist bookmark 2"
4132 msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução"
4134 #: src/libvlc-module.c:1344
4135 msgid "Playlist bookmark 3"
4136 msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução"
4138 #: src/libvlc-module.c:1345
4139 msgid "Playlist bookmark 4"
4140 msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução"
4142 #: src/libvlc-module.c:1346
4143 msgid "Playlist bookmark 5"
4144 msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução"
4146 #: src/libvlc-module.c:1347
4147 msgid "Playlist bookmark 6"
4148 msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução"
4150 #: src/libvlc-module.c:1348
4151 msgid "Playlist bookmark 7"
4152 msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução"
4154 #: src/libvlc-module.c:1349
4155 msgid "Playlist bookmark 8"
4156 msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução"
4158 #: src/libvlc-module.c:1350
4159 msgid "Playlist bookmark 9"
4160 msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução"
4162 #: src/libvlc-module.c:1351
4163 msgid "Playlist bookmark 10"
4164 msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução"
4166 #: src/libvlc-module.c:1353
4167 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4168 msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução."
4170 #: src/libvlc-module.c:1355
4171 msgid "Go back in browsing history"
4172 msgstr "Voltar no histórico da pesquisa"
4174 #: src/libvlc-module.c:1356
4176 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4179 "Selecione a tecla para voltar (para o próximo item de mídia) no histórico de "
4182 #: src/libvlc-module.c:1357
4183 msgid "Go forward in browsing history"
4184 msgstr "Ir à frente no histórico"
4186 #: src/libvlc-module.c:1358
4188 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4191 "Selecione a tecla para avançar (para o próximo item de mídia) no histórico "
4194 #: src/libvlc-module.c:1360
4195 msgid "Cycle audio track"
4196 msgstr "Repetir trilha de áudio"
4198 #: src/libvlc-module.c:1361
4199 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4200 msgstr "Repete as trilhas de áudio disponíveis (línguas)."
4202 #: src/libvlc-module.c:1362
4203 msgid "Cycle subtitle track"
4204 msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
4206 #: src/libvlc-module.c:1363
4207 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4208 msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels."
4210 #: src/libvlc-module.c:1364
4211 msgid "Cycle source aspect ratio"
4212 msgstr "Repetir as configurações de proporção"
4214 #: src/libvlc-module.c:1365
4215 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4216 msgstr "Repete uma lista predefinida de configurações de proporção."
4218 #: src/libvlc-module.c:1366
4219 msgid "Cycle video crop"
4220 msgstr "Repetir recorte de vídeo"
4222 #: src/libvlc-module.c:1367
4223 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4224 msgstr "Repete uma lista predefinida de formatos de recorte de imagem."
4226 #: src/libvlc-module.c:1368
4228 msgid "Toggle autoscaling"
4229 msgstr "Alternar Modo &Tela Inteira"
4231 #: src/libvlc-module.c:1369
4232 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4235 #: src/libvlc-module.c:1370
4236 msgid "Increase scale factor"
4239 #: src/libvlc-module.c:1371
4240 msgid "Increase scale factor."
4243 #: src/libvlc-module.c:1372
4244 msgid "Decrease scale factor"
4247 #: src/libvlc-module.c:1373
4248 msgid "Decrease scale factor."
4251 #: src/libvlc-module.c:1374
4252 msgid "Cycle deinterlace modes"
4253 msgstr "Repetir os modos de desentrelaçamento"
4255 #: src/libvlc-module.c:1375
4256 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4257 msgstr "Repete os modos de desentrelaçamento."
4259 #: src/libvlc-module.c:1376
4260 msgid "Show interface"
4261 msgstr "Mostrar interface"
4263 #: src/libvlc-module.c:1377
4264 msgid "Raise the interface above all other windows."
4265 msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
4267 #: src/libvlc-module.c:1378
4268 msgid "Hide interface"
4269 msgstr "Ocultar interface"
4271 #: src/libvlc-module.c:1379
4272 msgid "Lower the interface below all other windows."
4273 msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
4275 #: src/libvlc-module.c:1380
4276 msgid "Take video snapshot"
4277 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4279 #: src/libvlc-module.c:1381
4280 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4281 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4283 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4284 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4285 #: modules/stream_out/record.c:60
4289 #: src/libvlc-module.c:1384
4290 msgid "Record access filter start/stop."
4291 msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
4293 #: src/libvlc-module.c:1385
4295 msgstr "Descarregar"
4297 #: src/libvlc-module.c:1386
4298 msgid "Media dump access filter trigger."
4299 msgstr "Acionador do filtro de acesso para descarte de mídia."
4301 #: src/libvlc-module.c:1388
4302 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4303 msgstr "Normal/Repetir/Contínuo"
4305 #: src/libvlc-module.c:1389
4306 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4307 msgstr "Alternar Normal/Repetir/Modos de repetição da lista de reprodução"
4309 #: src/libvlc-module.c:1392
4310 msgid "Toggle random playlist playback"
4311 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4313 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4315 msgstr "Afastamento"
4317 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4318 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4319 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4321 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4322 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4323 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4325 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4326 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4327 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4329 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4330 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4331 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4333 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4334 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4335 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4337 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4338 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4339 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4341 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4342 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4343 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4345 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4346 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4347 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4349 #: src/libvlc-module.c:1420
4350 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4351 msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
4353 #: src/libvlc-module.c:1422
4355 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4356 "output for the time being."
4358 "Alterna o modo papel de parede na entrada de vídeo. Somente funciona com a "
4359 "saída de vídeo DirectX."
4361 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4362 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4363 msgstr "Mostrar menu OSD no topo da saída de vídeo"
4365 #: src/libvlc-module.c:1427
4366 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4367 msgstr "Não mostrar menu OSD na saída de vídeo"
4369 #: src/libvlc-module.c:1428
4370 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4371 msgstr "Não mostrar o menu OSD na saída de vídeo"
4373 #: src/libvlc-module.c:1429
4374 msgid "Highlight widget on the right"
4375 msgstr "Widget de destaque à direita"
4377 #: src/libvlc-module.c:1431
4378 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4379 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
4381 #: src/libvlc-module.c:1432
4382 msgid "Highlight widget on the left"
4383 msgstr "Widget de destaque à esquerda"
4385 #: src/libvlc-module.c:1434
4386 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4387 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
4389 #: src/libvlc-module.c:1435
4390 msgid "Highlight widget on top"
4391 msgstr "Widget de destaque no topo"
4393 #: src/libvlc-module.c:1437
4394 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4395 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
4397 #: src/libvlc-module.c:1438
4398 msgid "Highlight widget below"
4399 msgstr "Widget de destaque em baixo"
4401 #: src/libvlc-module.c:1440
4402 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4403 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
4405 #: src/libvlc-module.c:1441
4406 msgid "Select current widget"
4407 msgstr "Selecionar o widget atual"
4409 #: src/libvlc-module.c:1443
4410 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4411 msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
4413 #: src/libvlc-module.c:1445
4414 msgid "Cycle through audio devices"
4415 msgstr "Repete os dispositivos de áudio"
4417 #: src/libvlc-module.c:1446
4418 msgid "Cycle through available audio devices"
4419 msgstr "Repete os dispositivos de áudio disponíveis"
4421 #: src/libvlc-module.c:1448
4424 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4425 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4426 "in the playlist.\n"
4427 "The first item specified will be played first.\n"
4430 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4431 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4432 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4433 " and that overrides previous settings.\n"
4435 "Stream MRL syntax:\n"
4436 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4437 "option=value ...]\n"
4439 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4440 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4443 " [file://]filename Plain media file\n"
4444 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4445 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4446 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4447 " screen:// Screen capture\n"
4448 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4449 " [vcd://][device] VCD device\n"
4450 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4451 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4452 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4453 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4455 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4457 "Uso: %s [opções] [fluxo] ...\n"
4458 "Você pode especificar vários fluxos na linha de comando. Eles serão "
4459 "enfileirados na lista de reprodução.\n"
4460 "O primeiro item especificado será reproduzido primeiro.\n"
4462 "Estilos de opções:\n"
4463 " --opção Uma opção global que é definida durante a duração do programa.\n"
4464 " -opção Uma versão de uma única letra de uma versão global --opção.\n"
4465 " :opção Uma opção que só se aplica ao fluxo diretamente antes dele\n"
4466 " e que sobrepõe as configurações anteriores.\n"
4468 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
4469 " [[access][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4470 "opção=valor ...]\n"
4472 " Muitas das opções globais --opções podem ser usadas também como :opção MRL "
4474 " Vários pares :opção=valor podem ser especificados.\n"
4477 " [file://]nome_do_arquivo Arquivo de mídia\n"
4478 " http://ip:porta/arquivo URL HTTP\n"
4479 " ftp://ip:porta/arquivo URL FTP\n"
4480 " mms://ip:porta/arquivo URL MMS\n"
4481 " screen:// Captura de tela\n"
4482 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_bruto] Leitor de DVD\n"
4483 " [vcd://][dispositivo] Leitor de VCD\n"
4484 " [cdda://][dispositivo] Leitor de CD de áudio\n"
4485 " udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta do "
4487 " fluxo UDP enviado por um servidor de "
4489 " vlc://pause:<segundos> Item especial para pausar a lista de "
4490 "reprodução por um certo tempo\n"
4491 " vlc://quit Item especial para encerrar o VLC\n"
4493 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4494 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4495 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:688
4496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4497 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4499 msgstr "Capturar Imagem"
4501 #: src/libvlc-module.c:1612
4502 msgid "Window properties"
4503 msgstr "Propriedades da janela"
4505 #: src/libvlc-module.c:1664
4509 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4510 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4511 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4515 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4517 msgstr "Sobreposições"
4519 #: src/libvlc-module.c:1697
4520 msgid "Track settings"
4521 msgstr "Configurações da trilha"
4523 #: src/libvlc-module.c:1727
4524 msgid "Playback control"
4525 msgstr "Controle de reprodução"
4527 #: src/libvlc-module.c:1752
4528 msgid "Default devices"
4529 msgstr "Dispositivos padrão"
4531 #: src/libvlc-module.c:1761
4532 msgid "Network settings"
4533 msgstr "Configurações de rede"
4535 #: src/libvlc-module.c:1773
4537 msgstr "Proxy Socks"
4539 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4543 #: src/libvlc-module.c:1830
4545 msgstr "Decodificadores"
4547 #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:77
4548 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4553 #: src/libvlc-module.c:1876
4557 #: src/libvlc-module.c:1908
4561 #: src/libvlc-module.c:1930
4562 msgid "Special modules"
4563 msgstr "Módulos especiais"
4565 #: src/libvlc-module.c:1936
4567 msgstr "Complementos"
4569 #: src/libvlc-module.c:1944
4570 msgid "Performance options"
4571 msgstr "Opções de desempenho"
4573 #: src/libvlc-module.c:2090
4575 msgstr "Teclas-chave"
4577 #: src/libvlc-module.c:2529
4579 msgstr "Tamanho dos saltos"
4581 #: src/libvlc-module.c:2606
4582 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4584 "Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)"
4586 #: src/libvlc-module.c:2609
4587 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4588 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4590 #: src/libvlc-module.c:2611
4592 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4595 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4596 "advanced e --help-verbose)"
4598 #: src/libvlc-module.c:2614
4599 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4600 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4602 #: src/libvlc-module.c:2616
4603 msgid "print a list of available modules"
4604 msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
4606 #: src/libvlc-module.c:2618
4607 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4608 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4610 #: src/libvlc-module.c:2620
4613 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4614 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4616 "Imprime a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e "
4619 #: src/libvlc-module.c:2624
4620 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4622 "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
4625 #: src/libvlc-module.c:2626
4626 msgid "save the current command line options in the config"
4627 msgstr "salvar as opções da linha de comando atual na configuração"
4629 #: src/libvlc-module.c:2628
4630 msgid "reset the current config to the default values"
4631 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4633 #: src/libvlc-module.c:2630
4634 msgid "use alternate config file"
4635 msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo"
4637 #: src/libvlc-module.c:2632
4638 msgid "resets the current plugins cache"
4639 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4641 #: src/libvlc-module.c:2634
4642 msgid "print version information"
4643 msgstr "Imprimir informações sobre a versão"
4645 #: src/libvlc-module.c:2690
4646 msgid "main program"
4647 msgstr "programa principal"
4649 #: src/misc/update.c:1471
4654 #: src/misc/update.c:1473
4659 #: src/misc/update.c:1475
4664 #: src/misc/update.c:1477
4669 #: src/misc/update.c:1590
4671 msgid "Saving file failed"
4672 msgstr "Salvar arquivo"
4674 #: src/misc/update.c:1591
4676 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4679 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4683 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4686 "Baixando... %s/%s %.1f%% concluído(s)"
4688 #: src/misc/update.c:1610
4689 msgid "Downloading ..."
4690 msgstr "Baixando..."
4692 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4693 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4694 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4695 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4696 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4697 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4698 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4701 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1253
4702 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4706 #: src/misc/update.c:1646
4713 "Concluído %s (100.0%%)"
4715 #: src/misc/update.c:1666
4716 msgid "File could not be verified"
4717 msgstr "Arquivo não pôde ser verificado"
4719 #: src/misc/update.c:1667
4722 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4723 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4725 "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado \"%"
4726 "s\". Portanto o VLC o excluiu."
4728 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4729 msgid "Invalid signature"
4730 msgstr "Assinatura inválida"
4732 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4735 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4736 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4738 "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
4739 "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
4741 #: src/misc/update.c:1703
4742 msgid "File not verifiable"
4743 msgstr "Impossível verificar arquivo"
4745 #: src/misc/update.c:1704
4748 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4751 "Não foi possível verificar o arquivo baixado \"%s\". Por isso o VLC o "
4754 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4755 msgid "File corrupted"
4756 msgstr "Arquivo corrompido"
4758 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4760 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4761 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
4763 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4764 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4765 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4766 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4767 #: modules/access/bda/bda.c:162
4769 msgstr "Não Definido"
4771 #: src/video_output/video_output.c:2032 modules/gui/macosx/intf.m:637
4772 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4774 msgstr "Desentrelaçamento"
4776 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:630
4777 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
4778 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4779 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4783 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:628
4784 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
4785 msgid "Aspect-ratio"
4788 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4790 msgid "Autoscale video"
4791 msgstr "Habilitar vídeo"
4793 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4795 msgid "Scale factor"
4798 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4799 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4800 msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
4802 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4803 #: modules/access_output/shout.c:94
4807 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4809 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4812 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
4815 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4816 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4818 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4819 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4820 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4821 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4822 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4823 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4824 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4825 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4826 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4827 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4828 msgid "Caching value in ms"
4829 msgstr "Valor do cache em ms"
4831 #: modules/access/alsa.c:80
4834 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4836 "Valor de cache para capturas V4L. Este valor deve ser preenchido em "
4839 #: modules/access/alsa.c:87
4844 #: modules/access/alsa.c:88
4846 msgid "Alsa audio capture input"
4847 msgstr "Entrada de áudio JACK"
4849 #: modules/access/bd/bd.c:54
4851 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4853 "Valor de cache para DVD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
4855 #: modules/access/bd/bd.c:61
4859 #: modules/access/bd/bd.c:62
4860 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4863 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4865 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4866 msgstr "Valor do cache para fluxos DVB"
4868 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4869 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
4870 msgid "Adapter card to tune"
4871 msgstr "Placa a ser ajustada"
4873 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4875 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4878 "As placas têm um arquivo de dispositivo na pasta /dev/dvb/adapter[n] com "
4881 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4882 msgid "Device number to use on adapter"
4883 msgstr "Número de dispositivo a ser usado pela placa"
4885 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4886 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:730
4887 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:995
4888 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4889 msgstr "Freqüência do Transponder/multiplexador"
4891 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4892 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4893 msgstr "Em kHz para o DVB-S ou Hz para o DVB-C/T"
4895 #: modules/access/bda/bda.c:55
4896 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4897 msgstr "Em kHz para o DVB-C/S/T"
4899 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4900 msgid "Inversion mode"
4901 msgstr "Modo de inversão"
4903 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4904 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4905 msgstr "Modo de inversão [0=ativado, 1=desativado, 2=automático]"
4907 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4908 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4909 msgstr "Detectar recursos em placas DVB"
4911 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4913 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4914 "disable this feature if you experience some trouble."
4916 "Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de recursos. "
4917 "Você pode desativar esta opção se estiver percebendo problemas."
4919 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4921 msgstr "Modo Budget"
4923 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4924 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4926 "Permite a criação de um fluxo com um transponder inteiro com uma placa "
4929 #: modules/access/bda/bda.c:75
4930 msgid "Network Identifier"
4931 msgstr "Identificador de Rede"
4933 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4934 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4935 msgstr "Número do satélite no sistema Diseqc"
4937 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4938 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4939 msgstr "[0=desativar diseqc, 1-4=número do satélite]."
4941 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4943 msgstr "Voltagem do LNB"
4945 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4946 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4947 msgstr "em Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4949 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4950 msgid "High LNB voltage"
4951 msgstr "Alta voltagem LNB"
4953 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4955 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4956 "supported by all frontends."
4958 "Ativa alta voltagem se seus cabos são particularmente compridos. Esta opção "
4959 "não está disponível em todos os sistemas."
4961 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4963 msgstr "Tom em 22 kHz"
4965 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4966 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4967 msgstr "[0=desativado, 1=ativado, -1=automático]."
4969 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4970 msgid "Transponder FEC"
4971 msgstr "Transponder FEC"
4973 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4974 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4975 msgstr "Modo FEC= Repasse de Correção de Erro [9=automático]."
4977 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4978 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4979 msgstr "Taxa de símbolos do transponder em KHz"
4981 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4982 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4983 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4985 #: modules/access/bda/bda.c:99
4987 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4989 "Freqüência de oscilação de banda baixa local em KHz, normalmente 9.75GHz"
4991 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4992 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4993 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4995 #: modules/access/bda/bda.c:102
4997 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4999 "Freqüência de oscilação de banda baixa local em KHz, normalmente 10.6GHz"
5001 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
5002 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5003 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5005 #: modules/access/bda/bda.c:106
5007 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5009 "Freqüência de comutação de bloqueio de ruído baixo em KHz, normalmente "
5012 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
5013 msgid "Modulation type"
5014 msgstr "Tipo de modulação"
5016 #: modules/access/bda/bda.c:110
5017 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5020 #: modules/access/bda/bda.c:114
5024 #: modules/access/bda/bda.c:114
5028 #: modules/access/bda/bda.c:114
5032 #: modules/access/bda/bda.c:114
5037 #: modules/access/bda/bda.c:114
5042 #: modules/access/bda/bda.c:115
5047 #: modules/access/bda/bda.c:115
5052 #: modules/access/bda/bda.c:115
5056 #: modules/access/bda/bda.c:115
5060 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5062 msgid "ATSC Major Channel"
5063 msgstr "Canal de Áudio"
5065 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5067 msgid "ATSC Minor Channel"
5068 msgstr "Canal de Áudio"
5070 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5071 msgid "ATSC Physical Channel"
5074 #: modules/access/bda/bda.c:126
5079 #: modules/access/bda/bda.c:127
5080 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5083 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5087 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5091 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5095 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5099 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5103 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5104 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5105 msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5107 #: modules/access/bda/bda.c:134
5108 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5109 msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5111 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5112 msgid "Terrestrial bandwidth"
5113 msgstr "Largura de banda terrestre"
5115 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5116 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5117 msgstr "Larguda de banda terrestre [0=automático,6,7,8 em MHz]"
5119 #: modules/access/bda/bda.c:144
5123 #: modules/access/bda/bda.c:144
5127 #: modules/access/bda/bda.c:144
5131 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5132 msgid "Terrestrial guard interval"
5133 msgstr "Intervalo de verificação terrestre"
5135 #: modules/access/bda/bda.c:147
5136 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5137 msgstr "Intervalo de verificação [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5139 #: modules/access/bda/bda.c:150
5143 #: modules/access/bda/bda.c:150
5147 #: modules/access/bda/bda.c:150
5151 #: modules/access/bda/bda.c:150
5155 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5156 msgid "Terrestrial transmission mode"
5157 msgstr "Modo de transmissão terrestre"
5159 #: modules/access/bda/bda.c:153
5160 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5161 msgstr "Modo de transmissão [Indefinido,2k,8k]"
5163 #: modules/access/bda/bda.c:156
5167 #: modules/access/bda/bda.c:156
5171 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5172 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5173 msgstr "Modo hierárquico terrestre"
5175 #: modules/access/bda/bda.c:159
5176 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5177 msgstr "Valor hierárquico alfa [Indefinido,1,2,4]"
5179 #: modules/access/bda/bda.c:162 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
5183 #: modules/access/bda/bda.c:162
5187 #: modules/access/bda/bda.c:162
5191 #: modules/access/bda/bda.c:165
5192 msgid "Satellite Azimuth"
5193 msgstr "Azimute do Satélite"
5195 #: modules/access/bda/bda.c:166
5196 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5197 msgstr "Azimute do Satélite em dezenas de graus"
5199 #: modules/access/bda/bda.c:167
5200 msgid "Satellite Elevation"
5201 msgstr "Elevação do Satélite"
5203 #: modules/access/bda/bda.c:168
5204 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5205 msgstr "Elevação do Satélite em dezenas de graus"
5207 #: modules/access/bda/bda.c:169
5208 msgid "Satellite Longitude"
5209 msgstr "Longitude do Satélite"
5211 #: modules/access/bda/bda.c:171
5212 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5213 msgstr "Longitude do Satélite em dezenas de graus; -ve=Oeste"
5215 #: modules/access/bda/bda.c:172
5216 msgid "Satellite Polarisation"
5217 msgstr "Polarização do Satélite"
5219 #: modules/access/bda/bda.c:173
5220 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5221 msgstr "Polarização do Satélite [H/V/L/R]"
5223 #: modules/access/bda/bda.c:176
5227 #: modules/access/bda/bda.c:176
5231 #: modules/access/bda/bda.c:177
5232 msgid "Circular Left"
5233 msgstr "Circular esquerdo"
5235 #: modules/access/bda/bda.c:177
5236 msgid "Circular Right"
5237 msgstr "Circular direito"
5239 #: modules/access/bda/bda.c:178
5241 msgid "Satellite Range Code"
5242 msgstr "Longitude do Satélite"
5244 #: modules/access/bda/bda.c:179
5245 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5248 #: modules/access/bda/bda.c:181
5250 msgid "Network Name"
5253 #: modules/access/bda/bda.c:182
5254 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5257 #: modules/access/bda/bda.c:183
5259 msgid "Network Name to Create"
5260 msgstr "_Stream de Rede"
5262 #: modules/access/bda/bda.c:184
5263 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5266 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5270 #: modules/access/bda/bda.c:188
5271 msgid "DirectShow DVB input"
5272 msgstr "Entrada DVB DirectShow"
5274 #: modules/access/cdda.c:65
5276 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5279 "Valor padrão de cache para CD de áudio. Esse valor deve ser preenchido em "
5282 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5283 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5284 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
5286 msgstr "CD de Áudio"
5288 #: modules/access/cdda.c:70
5289 msgid "Audio CD input"
5290 msgstr "Entrada de áudio de CD"
5292 #: modules/access/cdda.c:76
5293 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5294 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
5296 #: modules/access/cdda.c:88
5298 msgstr "Servidor CDDB"
5300 #: modules/access/cdda.c:88
5301 msgid "Address of the CDDB server to use."
5302 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5304 #: modules/access/cdda.c:91
5308 #: modules/access/cdda.c:91
5309 msgid "CDDB Server port to use."
5310 msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada."
5312 #: modules/access/cdda.c:506
5314 msgid "Audio CD - Track %02i"
5315 msgstr "CD de Áudio - Trilha %i"
5317 #: modules/access/cdda/access.c:285
5318 msgid "CD reading failed"
5319 msgstr "Erro de leitura do CD"
5321 #: modules/access/cdda/access.c:286
5323 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5324 msgstr "O VLC não pôde obter um novo bloco de tamanho: %i."
5326 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5327 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5328 #: modules/codec/x264.c:414
5332 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5334 msgstr "Sobreposição"
5336 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5340 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5342 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5347 "all calls (0x10) 16\n"
5350 "libcdio (0x80) 128\n"
5351 "libcddb (0x100) 256\n"
5353 "Quando este inteiro é visto em binário, é uma máscara de depuração\n"
5354 "meta informação 1\n"
5357 "ligação externa 8\n"
5358 "todas as ligações (0x10) 16\n"
5361 "libcdio (0x80) 128\n"
5362 "libcddb (0x100) 256\n"
5364 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5366 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5369 "Valor do cache para fluxos CDDA. Este valor deve ser preenchido em unidades "
5372 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5374 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5375 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5376 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5377 "25 blocks per access."
5379 "Quantos blocos de CD são obtidos por leitura de CD. Geralmente em CDs novos/"
5380 "mais rápidos esta opção aumenta a vazão ao custo de um pouco mais de memória "
5381 "e uma espera inicial. As limitações do SCSI-MMC geralmente não permitem mais "
5382 "do que 25 blocos por acesso."
5384 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5386 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5387 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5388 " %a : The artist (for the album)\n"
5389 " %A : The album information\n"
5391 " %e : The extended data (for a track)\n"
5392 " %I : CDDB disk ID\n"
5394 " %M : The current MRL\n"
5395 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5396 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5397 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5398 " %T : The track number\n"
5399 " %s : Number of seconds in this track\n"
5400 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5401 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5402 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5405 "Formato usado no Título da Lista de Reprodução. Similar à data do Unix \n"
5406 "O formato inicia com o símbolo de porcentagem. As opções são: \n"
5407 " %a : Artista (para o álbum)\n"
5408 " %A : Informações do álbum\n"
5410 " %e : Dados completos (para a trilha)\n"
5411 " %I : Código CDDB do disco\n"
5414 " %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA\n"
5415 " %n : Número de trilhas do CD\n"
5416 " %p : Artista/intérprete/compositor da trilha\n"
5417 " %T : Número da trilha\n"
5418 " %s : Número de segundos da trilha\n"
5419 " %S : Número de segundos do CD\n"
5420 " %t : Título da trilha ou MRL (se não houver título)\n"
5421 " %Y : Ano 19xx ou 20xx\n"
5424 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5426 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5427 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5428 " %M : The current MRL\n"
5429 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5430 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5431 " %T : The track number\n"
5432 " %s : Number of seconds in this track\n"
5433 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5434 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5437 "Formato usado no Título da Lista de Reprodução da interface. É similar à "
5439 "Os especificadores de formato iniciam com um símbolo de porcentagem. Os "
5440 "especificadores são: \n"
5442 " %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA \n"
5443 " %n : Número de trilhas no CD\n"
5444 " %T : Número da trilha\n"
5445 " %s : Número de segundos na trilha\n"
5446 " %S : Número de segundos no CD\n"
5447 " %t : Título da trilha ou MRL se não houver título\n"
5450 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5451 msgid "Enable CD paranoia?"
5452 msgstr "Ativar o CD-Paranóia?"
5454 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5456 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5457 "none: no paranoia - fastest.\n"
5458 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5459 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5461 "Selecione se quiser usar o CD-Paranóia, para corrigir jitter e erros.\n"
5462 "nenhum: sem cd-paranóia - mais rápido.\n"
5463 "sobreposição: sem detecção de sobreposição - geralmente não é recomendado.\n"
5464 "completo: detecção e correção completa de jitter e correção de erros. - mais "
5467 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5468 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5469 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]trilha]"
5471 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5472 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5473 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5475 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5476 msgid "Audio Compact Disc"
5477 msgstr "Disco de Áudio Compacto"
5479 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5480 msgid "Additional debug"
5481 msgstr "Informações de depuração adicionais"
5483 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5484 msgid "Caching value in microseconds"
5485 msgstr "Valor do cache em microsegundos"
5487 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5488 msgid "Number of blocks per CD read"
5489 msgstr "Número de blocos lidos por CD"
5491 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5492 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5494 "Formato usado no campo \"título\" da lista de reprodução, quando não há "
5497 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5498 msgid "Use CD audio controls and output?"
5499 msgstr "Usar controles e saída de CD de áudio?"
5501 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5502 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5503 msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas"
5505 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5506 msgid "Do CD-Text lookups?"
5507 msgstr "Procurar CD-Text?"
5509 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5510 msgid "If set, get CD-Text information"
5511 msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text"
5513 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5514 msgid "Use Navigation-style playback?"
5515 msgstr "Usar o estilo Navegador no reprodutor?"
5517 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5518 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5520 "As trilhas são exibidas via navegação em vez de lista de reprodução com itens"
5522 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5526 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5527 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5529 "Formato usado no campo \"título\" da lista de reprodução quando estiver "
5532 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5533 msgid "CDDB lookups"
5534 msgstr "Pesquisa CDDB"
5536 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5537 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5539 "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA usando "
5542 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5544 msgstr "Servidor CDDB"
5546 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5547 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5548 msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA"
5550 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5551 msgid "CDDB server port"
5552 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5554 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5555 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5556 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
5558 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5559 msgid "email address reported to CDDB server"
5560 msgstr "Endereço de e-mail informado ao servidor CDDB"
5562 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5563 msgid "Cache CDDB lookups?"
5564 msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?"
5566 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5567 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5568 msgstr "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
5570 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5571 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5572 msgstr "Contactar CDDB via HTTP?"
5574 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5575 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5577 "Se configurado, o servidor CDDB obtém informações pelo protocolo HTTP do CDDB"
5579 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5580 msgid "CDDB server timeout"
5581 msgstr "Tempo limite do servidor CDDB"
5583 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5584 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5586 "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
5588 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5589 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5590 msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB"
5592 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5593 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5594 msgstr "Preferir informação do CD-Text em vez de CDDB?"
5596 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5598 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5601 "Se configurado, a informação do CD-Text será usada em vez da informação "
5602 "CDDB, quando ambas estiverem disponíveis"
5604 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5605 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5606 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5607 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5611 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5612 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5613 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5617 #: modules/access/cdda/info.c:337
5618 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5619 msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)"
5621 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5625 #: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.h:275
5629 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5634 #: modules/access/dc1394.c:67
5635 msgid "dc1394 input"
5636 msgstr "Entrada dc1394"
5638 #: modules/access/directory.c:64
5639 msgid "Subdirectory behavior"
5640 msgstr "Comportamento de uma subpasta"
5642 #: modules/access/directory.c:66
5644 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5645 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5646 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5647 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5649 "Selecione que sub-pastas devem ser expandidas.\n"
5650 "none: sub-pastas não aparecem na lista de reprodução.\n"
5651 "collapse: sub-pastas aparecem, mas só são expandidas na primeira "
5653 "expand: todas as sub-pastas são expandidas.\n"
5655 #: modules/access/directory.c:73
5659 #: modules/access/directory.c:73
5663 #: modules/access/directory.c:75
5664 msgid "Ignored extensions"
5665 msgstr "Extensões ignoradas"
5667 #: modules/access/directory.c:77
5669 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5671 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5672 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5675 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
5679 #: modules/access/directory.c:86
5680 msgid "Standard filesystem directory input"
5681 msgstr "Entrada de pasta padrão do sistema de arquivos"
5683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5710 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5713 "Valor do cache para fluxos DirectShow. Este valor deve ser preenchido em "
5716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5717 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
5718 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:818
5719 msgid "Video device name"
5720 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5724 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5725 "don't specify anything, the default device will be used."
5727 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
5728 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
5730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5731 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
5732 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
5733 msgid "Audio device name"
5734 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
5736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5738 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5739 "don't specify anything, the default device will be used. "
5741 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
5742 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
5744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5745 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:693
5747 msgstr "Tamanho do vídeo"
5749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5751 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5752 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5753 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5757 #: modules/access/v4l2.c:71
5758 msgid "Video input chroma format"
5759 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5763 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5764 "(default), RV24, etc.)"
5766 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático específico "
5767 "(e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
5769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5770 msgid "Video input frame rate"
5771 msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo"
5773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5775 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5776 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5778 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use uma taxa de quadros específica "
5779 "(e.g., 0 = padrão, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5782 msgid "Device properties"
5783 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5787 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5789 "Mostra a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
5792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5793 msgid "Tuner properties"
5794 msgstr "Propriedades do sintonizador"
5796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5797 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5798 msgstr "Mostra a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
5800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5801 msgid "Tuner TV Channel"
5802 msgstr "Canal do sintonizador de TV"
5804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5805 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5806 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
5808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5809 msgid "Tuner country code"
5810 msgstr "Código do país do sintonizador"
5812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5814 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5815 "mapping (0 means default)."
5817 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
5818 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
5820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5821 msgid "Tuner input type"
5822 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5825 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5826 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
5828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5829 msgid "Video input pin"
5830 msgstr "Conector de entrada de vídeo"
5832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5834 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5835 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5836 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5837 "will not be changed."
5839 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
5840 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
5841 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
5842 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
5843 "não serão modificadas."
5845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5846 msgid "Audio input pin"
5847 msgstr "Conector de entrada de áudio"
5849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5850 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5851 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
5853 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5854 msgid "Video output pin"
5855 msgstr "Conector de saída de vídeo"
5857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5858 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5859 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
5861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5862 msgid "Audio output pin"
5863 msgstr "Conector de saída de áudio"
5865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5866 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5867 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
5869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5870 msgid "AM Tuner mode"
5871 msgstr "Modo de sintonização AM"
5873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5875 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5878 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
5879 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
5881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5882 msgid "Number of audio channels"
5883 msgstr "Número de canais de áudio"
5885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5887 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5889 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
5892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5893 msgid "Audio sample rate"
5894 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
5896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5897 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5899 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
5902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5903 msgid "Audio bits per sample"
5904 msgstr "Bits de áudio por amostra"
5906 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5907 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5909 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
5912 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5917 msgid "DirectShow input"
5918 msgstr "Entrada DirectShow"
5920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5921 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5922 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5923 msgid "Refresh list"
5924 msgstr "Atualizar lista"
5926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5930 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466 modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5931 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978 modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5933 msgid "Capture failed"
5934 msgstr "Falha na captura"
5936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467
5937 msgid "No video or audio device selected."
5940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5942 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5944 "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
5947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
5949 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5951 "O VLC não pode usar o dispositivo \"%s\" porque não há suporte para o seu "
5954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5956 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5958 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
5960 #: modules/access/dv.c:73
5962 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5963 msgstr "Valor do cache para fluxos DVB"
5965 #: modules/access/dv.c:77
5966 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5967 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5969 #: modules/access/dv.c:78
5974 #: modules/access/dvb/access.c:138
5975 msgid "Modulation type for front-end device."
5976 msgstr "Tipo de modulação para o dispositivo."
5978 #: modules/access/dvb/access.c:141
5979 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5980 msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5982 #: modules/access/dvb/access.c:159
5983 msgid "HTTP Host address"
5984 msgstr "Endereço do Host HTTP"
5986 #: modules/access/dvb/access.c:161
5987 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5989 "Para ativar o servidor HTTP interno, configure seu endereço e porta aqui."
5991 #: modules/access/dvb/access.c:163
5992 msgid "HTTP user name"
5993 msgstr "Usuário HTTP"
5995 #: modules/access/dvb/access.c:165
5997 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5999 "sNome do usuário que o administrador usará para registrar no servidor HTTP "
6002 #: modules/access/dvb/access.c:168
6003 msgid "HTTP password"
6006 #: modules/access/dvb/access.c:170
6008 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6010 "Senha que o administrador usará para registrar no servidor HTTP interno."
6012 #: modules/access/dvb/access.c:173
6016 #: modules/access/dvb/access.c:175
6018 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6019 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6021 "Caminho do arquivo de lista de controle de acesso (equivalente ao .hosts), "
6022 "que limitará a faixa de IPs a ser registrada no servidor HTTP interno."
6024 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6025 #: modules/control/http/http.c:55
6026 msgid "Certificate file"
6027 msgstr "Arquivo de certificado"
6029 #: modules/access/dvb/access.c:180
6030 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6031 msgstr "Arquivo de certificado da interface HTTP x509 PEM (ativa o SSL)"
6033 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6034 #: modules/control/http/http.c:58
6035 msgid "Private key file"
6036 msgstr "Arquivo de chave privada"
6038 #: modules/access/dvb/access.c:184
6039 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6040 msgstr "Arquivo de chave privada da interface HTTP x509"
6042 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6043 #: modules/control/http/http.c:60
6044 msgid "Root CA file"
6045 msgstr "Arquivo de CA raiz"
6047 #: modules/access/dvb/access.c:187
6048 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6050 "Arquivo de certificados de CA raiz confiável da interface HTTP x509 PEM"
6052 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6053 #: modules/control/http/http.c:63
6055 msgstr "Arquivo CRL"
6057 #: modules/access/dvb/access.c:191
6058 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6059 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP"
6061 #: modules/access/dvb/access.c:195
6062 msgid "DVB input with v4l2 support"
6063 msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2"
6065 #: modules/access/dvb/access.c:247
6067 msgstr "Servidor HTTP"
6069 #: modules/access/dvb/access.c:939
6070 msgid "Input syntax is deprecated"
6071 msgstr "A sintaxe de entrada está ultrapassada"
6073 #: modules/access/dvb/access.c:940
6075 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6078 "A sintaxe informada está obsoleta. Execute \"vlc -p dvb\" para ver uma "
6079 "explicação sobre a nova sintaxe."
6081 #: modules/access/dvb/access.c:986
6083 msgid "Invalid polarization"
6084 msgstr "Combinação inválida"
6086 #: modules/access/dvb/access.c:987
6088 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6089 msgstr "A polarização informada \"%c\" não é válida."
6091 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6093 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6096 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6097 msgid "Scanning DVB-T"
6100 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6102 msgstr "Ângulo do DVD"
6104 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6105 msgid "Default DVD angle."
6106 msgstr "Ângulo padrão do DVD."
6108 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6109 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6111 "Valor de cache para DVD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
6113 #: modules/access/dvdnav.c:77
6114 msgid "Start directly in menu"
6115 msgstr "Iniciar no menu"
6117 #: modules/access/dvdnav.c:79
6119 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6120 "useless warning introductions."
6122 "Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as "
6123 "mensagens informativas."
6125 #: modules/access/dvdnav.c:88
6126 msgid "DVD with menus"
6127 msgstr "DVD com menus"
6129 #: modules/access/dvdnav.c:89
6130 msgid "DVDnav Input"
6131 msgstr "Entrada DVDnav"
6133 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6134 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6135 msgid "Playback failure"
6136 msgstr "Falha na reprodução"
6138 #: modules/access/dvdnav.c:318
6141 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6143 "O VLC não pode configurar o título do DVD. Possivelmente não pode "
6144 "descriptografar o disco inteiro."
6146 #: modules/access/dvdread.c:81
6147 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6148 msgstr "Método usado pela libdvdcss para descriptografia"
6150 #: modules/access/dvdread.c:83
6152 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6153 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6154 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6155 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6156 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6157 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6158 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6159 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6160 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6161 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6162 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6163 "The default method is: key."
6166 #: modules/access/dvdread.c:99
6170 #: modules/access/dvdread.c:99
6174 #: modules/access/dvdread.c:105
6175 msgid "DVD without menus"
6176 msgstr "DVD sem menus"
6178 #: modules/access/dvdread.c:106
6180 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6181 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sem suporte a menus)"
6183 #: modules/access/dvdread.c:252
6185 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6186 msgstr "DVDRead não pôde abrir o disco \"%s\"."
6188 #: modules/access/dvdread.c:512
6190 msgid "DVDRead could not read block %d."
6191 msgstr "DVDRead não pôde ler o bloco %d."
6193 #: modules/access/dvdread.c:574
6195 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6196 msgstr "DVDRead não pôde ler %d/%d blocos em 0x%02x."
6198 #: modules/access/eyetv.m:56
6199 msgid "Channel number"
6200 msgstr "Número do canal"
6202 #: modules/access/eyetv.m:58
6204 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6205 "for Composite input"
6207 "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
6208 "Vídeo, -2 para entrada Vídeo Componente"
6210 #: modules/access/eyetv.m:63
6212 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6214 "Valor do cache para capturas EyeTV. Este valor deve ser preenchido em "
6217 #: modules/access/eyetv.m:68
6220 msgstr "Entrada de FTP"
6222 #: modules/access/fake.c:46
6224 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6226 "Valor do cache para fluxos fictícios. Este valor deve ser preenchido em "
6229 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6230 #: modules/access/v4l2.c:92
6232 msgstr "Taxa de quadros"
6234 #: modules/access/fake.c:50
6235 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6236 msgstr "Número de quadros por segundo (e.g. 24, 25, 29.97, 30)."
6238 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6239 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6243 #: modules/access/fake.c:53
6245 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6249 #: modules/access/fake.c:55
6250 msgid "Duration in ms"
6251 msgstr "Duração em ms"
6253 #: modules/access/fake.c:57
6255 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6256 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6257 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6260 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6264 #: modules/access/fake.c:64
6266 msgstr "Entrada fictícia"
6268 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6269 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6271 "Valor de cache para arquivos. Este valor deve ser preenchido em "
6274 #: modules/access/file.c:83
6276 msgstr "Arquivo de entrada"
6278 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6279 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6280 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6281 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6282 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6283 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
6289 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6290 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6291 msgid "File reading failed"
6292 msgstr "Erro de leitura do arquivo"
6294 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6295 #: modules/access/mtp.c:219
6296 msgid "VLC could not read the file."
6297 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo."
6299 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6301 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6302 msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\"."
6304 #: modules/access/ftp.c:59
6306 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6308 "Valor de cache para fluxos FTP. Este valor deve ser preenchido em "
6311 #: modules/access/ftp.c:61
6312 msgid "FTP user name"
6313 msgstr "Usuário do FTP"
6315 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6316 msgid "User name that will be used for the connection."
6317 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
6319 #: modules/access/ftp.c:64
6320 msgid "FTP password"
6321 msgstr "Senha do FTP"
6323 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6324 msgid "Password that will be used for the connection."
6325 msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
6327 #: modules/access/ftp.c:67
6329 msgstr "Conta do FTP"
6331 #: modules/access/ftp.c:68
6332 msgid "Account that will be used for the connection."
6333 msgstr "Conta que será usada na conexão."
6335 #: modules/access/ftp.c:73
6337 msgstr "Entrada de FTP"
6339 #: modules/access/ftp.c:90
6340 msgid "FTP upload output"
6341 msgstr "Saída de envio do FTP"
6343 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6344 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6345 msgid "Network interaction failed"
6346 msgstr "Falha na interação de rede"
6348 #: modules/access/ftp.c:137
6349 msgid "VLC could not connect with the given server."
6350 msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido."
6352 #: modules/access/ftp.c:147
6353 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6354 msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada."
6356 #: modules/access/ftp.c:212
6357 msgid "Your account was rejected."
6358 msgstr "Sua conta foi rejeitada."
6360 #: modules/access/ftp.c:221
6361 msgid "Your password was rejected."
6362 msgstr "Sua senha foi rejeitada."
6364 #: modules/access/ftp.c:228
6365 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6366 msgstr "Sua tentativa de conexão ao servidor foi rejeitada."
6368 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6370 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6372 "Valor de cache para os fluxos GnomeVFS. Este valor deve ser preenchido em "
6375 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6376 msgid "GnomeVFS input"
6377 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6379 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6380 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:223
6384 #: modules/access/http.c:67
6386 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6387 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6389 "Proxy HTTP a ser usado. Deve ser preenchido no formato http://[usuário@]"
6390 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se vazio, a variável de ambiente "
6391 "http_proxy será tentada."
6393 #: modules/access/http.c:71
6394 msgid "HTTP proxy password"
6395 msgstr "Senha para o proxy HTTP"
6397 #: modules/access/http.c:73
6398 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6399 msgstr "Se o seu proxy HTTP requer uma senha, configure ela aqui."
6401 #: modules/access/http.c:77
6403 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6405 "Valor de cache para fluxos HTTP. Este valor deve ser preenchido em "
6408 #: modules/access/http.c:80
6409 msgid "HTTP user agent"
6410 msgstr "User agent do HTTP"
6412 #: modules/access/http.c:81
6413 msgid "User agent that will be used for the connection."
6414 msgstr "User agent que será usado para a conexão."
6416 #: modules/access/http.c:84
6417 msgid "Auto re-connect"
6418 msgstr "Reconectar automaticamente"
6420 #: modules/access/http.c:86
6422 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6423 msgstr "Tentar se reconectar ao fluxo automaticamente em caso de desconexão."
6425 #: modules/access/http.c:89
6426 msgid "Continuous stream"
6427 msgstr "Fluxo contínuo"
6429 #: modules/access/http.c:90
6431 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6432 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6433 "other types of HTTP streams."
6436 #: modules/access/http.c:95
6437 msgid "Forward Cookies"
6438 msgstr "Retransmitir Cookies"
6440 #: modules/access/http.c:96
6442 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6443 msgstr "Encaminhar Cookies através de redirecionamentos http"
6445 #: modules/access/http.c:99
6447 msgstr "Entrada HTTP"
6449 #: modules/access/http.c:101
6453 #: modules/access/http.c:448
6454 msgid "HTTP authentication"
6455 msgstr "Autenticação HTTP"
6457 #: modules/access/http.c:449
6459 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6461 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s."
6463 #: modules/access/jack.c:64
6465 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6469 #: modules/access/jack.c:66
6473 #: modules/access/jack.c:68
6474 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6477 #: modules/access/jack.c:69
6478 msgid "Auto Connection"
6479 msgstr "Conexão automática"
6481 #: modules/access/jack.c:71
6482 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6484 "Conecta automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
6487 #: modules/access/jack.c:74
6488 msgid "JACK audio input"
6489 msgstr "Entrada de áudio JACK"
6491 #: modules/access/jack.c:76
6493 msgstr "Entrada JACK"
6495 #: modules/access/mmap.c:42
6496 msgid "Use file memory mapping"
6497 msgstr "Usar mapeamento de memória em arquivo"
6499 #: modules/access/mmap.c:44
6500 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6502 "Tentar usar mapeamento em memória para ler arquivos e dispositivos de bloco."
6504 #: modules/access/mmap.c:54
6508 #: modules/access/mmap.c:55
6509 msgid "Memory-mapped file input"
6510 msgstr "Arquivo de entrada para mapeamento em memória"
6512 #: modules/access/mms/mms.c:51
6514 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6516 "Valor de cache para fluxos MMS. Este valor deve ser preenchido em "
6519 #: modules/access/mms/mms.c:54
6520 msgid "Force selection of all streams"
6521 msgstr "Forçar seleção de todos os fluxos"
6523 #: modules/access/mms/mms.c:56
6525 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6526 "You can choose to select all of them."
6528 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
6529 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
6531 #: modules/access/mms/mms.c:59
6532 msgid "Maximum bitrate"
6533 msgstr "Taxa máxima de bits"
6535 #: modules/access/mms/mms.c:61
6536 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6537 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
6539 #: modules/access/mms/mms.c:65
6541 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6542 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6545 "Para especificar um proxy HTTP, deve-se usar o formato http://[usuário[:"
6546 "senha]@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se nada for preenchido, será "
6547 "tentada a variável http_proxy."
6549 #: modules/access/mms/mms.c:69
6550 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6551 msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP"
6553 #: modules/access/mms/mms.c:70
6555 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6556 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6558 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
6559 "dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total."
6561 #: modules/access/mms/mms.c:74
6562 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6563 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6565 #: modules/access/mtp.c:71
6568 msgstr "Entrada de FTP"
6570 #: modules/access/mtp.c:72
6575 #: modules/access/oss.c:69
6578 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6580 "Valor de cache para capturas V4L. Este valor deve ser preenchido em "
6583 #: modules/access/oss.c:77
6588 #: modules/access/oss.c:78
6591 msgstr "Entrada SMB"
6593 #: modules/access/pvr.c:62
6595 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6598 "Valor padão de cache para fluxos PVR. Este valor deve ser em milisegundos."
6600 #: modules/access/pvr.c:65
6602 msgstr "Dispositivo"
6604 #: modules/access/pvr.c:66
6605 msgid "PVR video device"
6606 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
6608 #: modules/access/pvr.c:68
6609 msgid "Radio device"
6610 msgstr "Dispositivo de rádio"
6612 #: modules/access/pvr.c:69
6613 msgid "PVR radio device"
6614 msgstr "Dispositivo de rádio PVR"
6616 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6617 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
6618 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930
6622 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6623 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6624 msgstr "Norma do fluxo (Automático, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6626 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6627 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6628 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6632 #: modules/access/pvr.c:76
6633 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6634 msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
6636 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6637 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6638 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6642 #: modules/access/pvr.c:80
6643 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6644 msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)."
6646 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6647 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:838
6648 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:937
6652 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6653 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6654 msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
6656 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6657 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6659 "Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar "
6662 #: modules/access/pvr.c:90
6663 msgid "Key interval"
6664 msgstr "Intervalo-chave"
6666 #: modules/access/pvr.c:91
6667 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6668 msgstr "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
6670 #: modules/access/pvr.c:93
6674 #: modules/access/pvr.c:94
6676 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6677 "number of B-Frames."
6679 "Se esta opção estiver ativa, os Quadros-B serão usados. Use esta opção para "
6680 "definir o número de Quadros-B."
6682 #: modules/access/pvr.c:98
6683 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6684 msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
6686 #: modules/access/pvr.c:100
6687 msgid "Bitrate peak"
6688 msgstr "Pico de taxa de bits"
6690 #: modules/access/pvr.c:101
6691 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6692 msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
6694 #: modules/access/pvr.c:103
6695 msgid "Bitrate mode"
6696 msgstr "Modo da taxa de bits"
6698 #: modules/access/pvr.c:104
6699 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6700 msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
6702 #: modules/access/pvr.c:106
6703 msgid "Audio bitmask"
6704 msgstr "Máscara de bits de áudio"
6706 #: modules/access/pvr.c:107
6707 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6708 msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
6710 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6711 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:546
6712 #: modules/stream_out/raop.c:143
6716 #: modules/access/pvr.c:111
6717 msgid "Audio volume (0-65535)."
6718 msgstr "Volume do áudio (0-65535)."
6720 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6724 #: modules/access/pvr.c:114
6726 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6728 "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
6730 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6734 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6738 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6742 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6746 #: modules/access/pvr.c:123
6750 #: modules/access/pvr.c:123
6754 #: modules/access/pvr.c:128
6758 #: modules/access/pvr.c:129
6759 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6760 msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
6762 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6763 msgid "Quicktime Capture"
6764 msgstr "Captura Quicktime"
6766 #: modules/access/qtcapture.m:226
6767 msgid "No Input device found"
6768 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
6770 #: modules/access/qtcapture.m:227
6772 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6773 "check your connectors and drivers."
6775 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
6776 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
6778 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6780 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6782 "Valor de cache para fluxos RTMP. Este valor deve ser preenchido em "
6785 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6787 msgstr "Entrada RTMP"
6789 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6793 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6794 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6797 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6798 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6801 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6802 msgid "RTCP (local) port"
6805 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6807 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6808 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6811 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6812 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6815 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6817 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6818 "shared secret key."
6821 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6822 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6825 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6826 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6829 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6830 msgid "Maximum RTP sources"
6833 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6834 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6837 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6838 msgid "RTP source timeout (sec)"
6841 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6842 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6845 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6846 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6849 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6851 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6852 "future) by this many packets from the last received packet."
6855 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6856 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6859 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6861 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6862 "by this many packets from the last received packet."
6865 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6869 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6870 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6873 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6874 #: modules/demux/live555.cpp:75
6875 msgid "Caching value (ms)"
6876 msgstr "Valor do cache (ms)"
6878 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6880 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6882 "Valor de cache para fluxos RTSP. Este valor deve ser preenchido em "
6885 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6889 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6890 msgid "Connection failed"
6891 msgstr "Falha na conexão"
6893 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6895 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6896 msgstr "O VLC não pôde se conectar a \"%s:%d\"."
6898 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6899 msgid "Session failed"
6900 msgstr "Falha na sessão"
6902 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6903 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6904 msgstr "A sessão RTSP solicitada não pôde ser estabelecida."
6906 #: modules/access/screen/screen.c:42
6908 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6910 "Valor de cache para captura de tela. Este valor deve ser preenchido em "
6913 #: modules/access/screen/screen.c:46
6914 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1038
6915 msgid "Desired frame rate for the capture."
6916 msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
6918 #: modules/access/screen/screen.c:49
6919 msgid "Capture fragment size"
6920 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
6922 #: modules/access/screen/screen.c:51
6924 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6925 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6927 "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
6928 "deve ser um bom valor. 0 significa desativado)."
6930 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6931 msgid "Subscreen top left corner"
6932 msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
6934 #: modules/access/screen/screen.c:58
6935 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6936 msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
6938 #: modules/access/screen/screen.c:62
6939 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6940 msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
6942 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6943 msgid "Subscreen width"
6944 msgstr "Largura da subtela"
6946 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6947 msgid "Subscreen height"
6948 msgstr "Altura da subtela"
6950 #: modules/access/screen/screen.c:72
6951 msgid "Follow the mouse"
6952 msgstr "Seguir o mouse"
6954 #: modules/access/screen/screen.c:74
6955 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6956 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
6958 #: modules/access/screen/screen.c:78
6960 msgid "Mouse pointer image"
6961 msgstr "Copiar imagem"
6963 #: modules/access/screen/screen.c:80
6965 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6968 #: modules/access/screen/screen.c:94
6969 msgid "Screen Input"
6970 msgstr "Entrada de tela"
6972 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
6973 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
6974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6978 #: modules/access/smb.c:66
6980 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6982 "Valor de cache para fluxos SMB. Este valor deve ser preenchido em "
6985 #: modules/access/smb.c:68
6986 msgid "SMB user name"
6987 msgstr "Usuário SMB"
6989 #: modules/access/smb.c:71
6990 msgid "SMB password"
6993 #: modules/access/smb.c:74
6995 msgstr "Domínio SMB"
6997 #: modules/access/smb.c:75
6998 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6999 msgstr "Domínio/Grupo de Trabalho que será usado para a conexão."
7001 #: modules/access/smb.c:80
7003 msgstr "Entrada SMB"
7005 #: modules/access/tcp.c:43
7007 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7009 "Valor de cache para os fluxos TCP. Este valor deve ser preenchido em "
7012 #: modules/access/tcp.c:50
7016 #: modules/access/tcp.c:51
7018 msgstr "Entrada TCP"
7020 #: modules/access/udp.c:51
7022 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7024 "Valor de cache para fluxos UDP. Este valor deve ser preenchido em "
7027 #: modules/access/udp.c:58
7031 #: modules/access/udp.c:59
7033 msgstr "Entrada UDP"
7035 #: modules/access/v4l.c:73
7037 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7039 "Valor de cache para capturas V4L. Este valor deve ser preenchido em "
7042 #: modules/access/v4l.c:77
7044 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7045 "device will be used."
7047 "Nome do dispositivo de vídeo a ser usado. Se você não especificar um, nenhum "
7048 "dispositivo de vídeo será usado."
7050 #: modules/access/v4l.c:81
7052 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7053 "(default), RV24, etc.)"
7055 "Força o dispositivo de vídeo Video4Linux a usar um formato cromático "
7056 "específico (e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
7058 #: modules/access/v4l.c:88
7060 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7062 "Canal da placa a ser usada (Geralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, s-"
7065 #: modules/access/v4l.c:93
7066 msgid "Audio Channel"
7067 msgstr "Canal de Áudio"
7069 #: modules/access/v4l.c:95
7070 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7071 msgstr "Canal de Áudio a ser usado, se exisitirem várias entradas de áudio."
7073 #: modules/access/v4l.c:97
7074 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7075 msgstr "Largura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
7077 #: modules/access/v4l.c:100
7078 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7079 msgstr "Altura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
7081 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7082 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7087 #: modules/access/v4l.c:104
7088 msgid "Brightness of the video input."
7089 msgstr "Brilho da entrada de vídeo."
7091 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7092 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7096 #: modules/access/v4l.c:107
7097 msgid "Hue of the video input."
7098 msgstr "Tom de cor da entrada de vídeo."
7100 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
7102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7103 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:85
7104 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7105 #: modules/video_filter/rss.c:154
7109 #: modules/access/v4l.c:110
7110 msgid "Color of the video input."
7111 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7113 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7114 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7118 #: modules/access/v4l.c:113
7119 msgid "Contrast of the video input."
7120 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7122 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7124 msgstr "Sintonizador"
7126 #: modules/access/v4l.c:115
7127 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7128 msgstr "Sintonizador a ser usado, se houver mais de um."
7130 #: modules/access/v4l.c:116
7134 #: modules/access/v4l.c:118
7135 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7136 msgstr "Use esta opção se o dispositivo de captura tiver uma saída MJPEG"
7138 #: modules/access/v4l.c:119
7142 #: modules/access/v4l.c:121
7143 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7144 msgstr "Nível de eliminação para fluxos MJPEG"
7146 #: modules/access/v4l.c:122
7150 #: modules/access/v4l.c:123
7151 msgid "Quality of the stream."
7152 msgstr "Qualidade do fluxo."
7154 #: modules/access/v4l.c:129
7156 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7157 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7160 #: modules/access/v4l.c:141
7162 msgstr "Video4Linux"
7164 #: modules/access/v4l.c:142
7165 msgid "Video4Linux input"
7166 msgstr "Entrada Video4Linux"
7168 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
7169 #: modules/stream_out/standard.c:100
7173 #: modules/access/v4l2.c:70
7174 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7175 msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
7177 #: modules/access/v4l2.c:73
7179 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7180 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7181 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7182 "I420, I411, I410, MJPG)"
7184 "Forçar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
7185 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
7186 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7188 #: modules/access/v4l2.c:79
7189 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7190 msgstr "Entrada da placa a ser usado (veja depuração)."
7192 #: modules/access/v4l2.c:80
7194 msgstr "Entrada de áudio"
7196 #: modules/access/v4l2.c:82
7197 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7198 msgstr "Placa de áudio a ser usada (veja depuração)."
7200 #: modules/access/v4l2.c:83
7202 msgstr "Método de E/S"
7204 #: modules/access/v4l2.c:85
7205 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7206 msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
7208 #: modules/access/v4l2.c:88
7210 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7211 msgstr "Impõe a largura (-1 para detectar automaticamente)."
7213 #: modules/access/v4l2.c:91
7215 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7216 msgstr "Impõe a altura (-1 para detectar automaticamente)."
7218 #: modules/access/v4l2.c:93
7220 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7222 "Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar "
7225 #: modules/access/v4l2.c:97
7229 #: modules/access/v4l2.c:99
7230 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7233 #: modules/access/v4l2.c:102
7234 msgid "Reset v4l2 controls"
7235 msgstr "Reestabelecer controles v4l2"
7237 #: modules/access/v4l2.c:104
7238 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7239 msgstr "Restaurar os controles aos padrões fornecidos pelo driver v4l2."
7241 #: modules/access/v4l2.c:107
7242 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7243 msgstr "Brilho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7245 #: modules/access/v4l2.c:110
7246 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7247 msgstr "Contraste da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7249 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7250 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
7255 #: modules/access/v4l2.c:113
7256 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7257 msgstr "Saturação da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7259 #: modules/access/v4l2.c:116
7260 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7261 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7263 #: modules/access/v4l2.c:117
7265 msgstr "Nível de preto"
7267 #: modules/access/v4l2.c:119
7268 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7269 msgstr "Nível de preto da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7271 #: modules/access/v4l2.c:120
7272 msgid "Auto white balance"
7273 msgstr "Balanço do branco automático"
7275 #: modules/access/v4l2.c:122
7277 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7280 "Ajusta automaticamente o balanço de branco da entrada de vídeo (se o driver "
7281 "v4l2 tiver suporte)."
7283 #: modules/access/v4l2.c:124
7284 msgid "Do white balance"
7285 msgstr "Ajustar balanço do branco"
7287 #: modules/access/v4l2.c:126
7289 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7290 "(if supported by the v4l2 driver)."
7292 "Aciona uma ação de balanço de branco, sem efeito se a opção de ajuste "
7293 "automático de balanço estiver ativada (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7295 #: modules/access/v4l2.c:128
7297 msgstr "Balanço do vermelho"
7299 #: modules/access/v4l2.c:130
7300 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7302 "Balanço de vermelho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7304 #: modules/access/v4l2.c:131
7305 msgid "Blue balance"
7306 msgstr "Balanço do azul"
7308 #: modules/access/v4l2.c:133
7309 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7310 msgstr "Balanço de azul da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7312 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875
7317 #: modules/access/v4l2.c:136
7318 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7319 msgstr "Gama da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7321 #: modules/access/v4l2.c:137
7325 #: modules/access/v4l2.c:139
7326 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7328 "Tempo de exposição da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7330 #: modules/access/v4l2.c:140
7332 msgstr "Ganho automático"
7334 #: modules/access/v4l2.c:142
7336 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7338 "Ajusta automaticamente o ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver "
7341 #: modules/access/v4l2.c:144
7345 #: modules/access/v4l2.c:146
7346 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7347 msgstr "Ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7349 #: modules/access/v4l2.c:147
7350 msgid "Horizontal flip"
7351 msgstr "Rotação horizontal"
7353 #: modules/access/v4l2.c:149
7354 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7355 msgstr "Rotaciona o vídeo horizontalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7357 #: modules/access/v4l2.c:150
7358 msgid "Vertical flip"
7359 msgstr "Rotação vertical"
7361 #: modules/access/v4l2.c:152
7362 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7363 msgstr "Rotaciona o vídeo verticalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7365 #: modules/access/v4l2.c:153
7366 msgid "Horizontal centering"
7367 msgstr "Centralização horizontal"
7369 #: modules/access/v4l2.c:155
7371 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7373 "Ajusta o alinhamento horizontal da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
7375 #: modules/access/v4l2.c:156
7376 msgid "Vertical centering"
7377 msgstr "Centralização vertical"
7379 #: modules/access/v4l2.c:158
7380 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7382 "Ajusta o alinhamento vertical da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
7384 #: modules/access/v4l2.c:162
7385 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7386 msgstr "Volume da entrada de áudio (se suportado pelo driver v4l2)."
7388 #: modules/access/v4l2.c:163
7392 #: modules/access/v4l2.c:165
7393 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7394 msgstr "Balanço da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7396 #: modules/access/v4l2.c:168
7397 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7398 msgstr "Desativa a entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7400 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7404 #: modules/access/v4l2.c:171
7405 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7406 msgstr "Nível de graves da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7408 #: modules/access/v4l2.c:172
7412 #: modules/access/v4l2.c:174
7413 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7414 msgstr "Nível de agudos da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7416 #: modules/access/v4l2.c:175
7418 msgstr "Reforço de graves e agudos"
7420 #: modules/access/v4l2.c:177
7421 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7423 "Reforço de graves e agudos da entrada de áudio (se houver suporte pelo "
7426 #: modules/access/v4l2.c:181
7428 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7430 "Valor de cache para as capturas V4L2. Este valor deve ser preenchido em "
7433 #: modules/access/v4l2.c:183
7434 msgid "v4l2 driver controls"
7435 msgstr "controles do driver v4l2"
7437 #: modules/access/v4l2.c:185
7439 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7440 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7441 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7442 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7444 "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
7445 "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
7446 "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
7447 "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
7448 "aplicativo v4l2 -ctl."
7450 #: modules/access/v4l2.c:191
7452 msgstr "Identificador do sintonizador"
7454 #: modules/access/v4l2.c:193
7455 msgid "Tuner id (see debug output)."
7456 msgstr "Identificação do sintonizador (veja a saída da depuração)."
7458 #: modules/access/v4l2.c:196
7459 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7460 msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
7462 #: modules/access/v4l2.c:197
7464 msgstr "Modo de áudio"
7466 #: modules/access/v4l2.c:199
7467 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7468 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
7470 #: modules/access/v4l2.c:202
7472 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7473 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7476 #: modules/access/v4l2.c:220
7480 #: modules/access/v4l2.c:220
7484 #: modules/access/v4l2.c:220
7488 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7489 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7490 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7491 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7495 #: modules/access/v4l2.c:229
7496 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7497 msgstr "Língua principal (Somente sintonizadores de TV analógica)"
7499 #: modules/access/v4l2.c:230
7500 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7501 msgstr "Língua secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
7503 #: modules/access/v4l2.c:231
7504 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7506 "Programação de áudio secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
7508 #: modules/access/v4l2.c:232
7509 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7510 msgstr "Língua primária a esquerda, língua secundária a direita"
7512 #: modules/access/v4l2.c:238
7513 msgid "Video4Linux2"
7514 msgstr "Video4Linux2"
7516 #: modules/access/v4l2.c:239
7517 msgid "Video4Linux2 input"
7518 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7520 #: modules/access/v4l2.c:243
7522 msgstr "Entrada de vídeo"
7524 #: modules/access/v4l2.c:277
7528 #: modules/access/v4l2.c:278
7529 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7530 msgstr "Controles do driver v4l2, se o seu driver v4l2 tiver suporte."
7532 #: modules/access/v4l2.c:343
7533 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7534 msgstr "A/V comprimido por Video4Linux2"
7536 #: modules/access/v4l2.c:2765
7537 msgid "Reset controls to default"
7538 msgstr "Reestabelecer padrão aos controles"
7540 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7541 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7543 "Valor de cache para VCD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
7545 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7546 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7550 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7552 msgstr "Entrada VCD"
7554 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7555 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7556 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7558 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7559 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7560 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7561 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
7565 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7569 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7570 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7571 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7575 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7579 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7581 msgstr "Formato VCD"
7583 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7587 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7591 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7595 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7597 msgstr "Volume máx #"
7599 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7601 msgstr "Configuração do Volume"
7603 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7605 msgstr "Identificador do Sistema"
7607 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7611 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7612 msgid "First Entry Point"
7613 msgstr "Primeira Entrada"
7615 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7616 msgid "Last Entry Point"
7617 msgstr "Última Entrada"
7619 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7620 msgid "Track size (in sectors)"
7621 msgstr "Tamanho da trilha (em setores)"
7623 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7624 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7628 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7632 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7634 msgstr "Reproduzir lista"
7636 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7637 msgid "extended selection list"
7638 msgstr "Lista de seleção detalhada"
7640 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7641 msgid "selection list"
7642 msgstr "lista de seleção"
7644 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7645 msgid "unknown type"
7646 msgstr "tipo desconhecido"
7648 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7649 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7651 msgstr "ID da Lista"
7653 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7654 msgid "(Super) Video CD"
7655 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7657 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7658 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7659 msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7661 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7662 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7663 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}número]"
7665 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7666 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7667 msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
7669 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7670 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7671 msgstr "Número de blocos de CD obtidos por leitura."
7673 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7674 msgid "Use playback control?"
7675 msgstr "Usar controle de reprodução?"
7677 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7679 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7683 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7684 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7685 msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
7687 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7689 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7693 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7694 msgid "Show extended VCD info?"
7695 msgstr "Mostrar informações completas do VCD?"
7697 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7699 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7700 "for example playback control navigation."
7703 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7704 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7705 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
7707 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7708 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7709 msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
7711 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7712 msgid "Dummy stream output"
7713 msgstr "Saída de fluxo simplificada"
7715 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7717 msgstr "Simplificado"
7719 #: modules/access_output/file.c:64
7720 msgid "Append to file"
7721 msgstr "Anexar ao arquivo"
7723 #: modules/access_output/file.c:65
7724 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7725 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
7727 #: modules/access_output/file.c:69
7728 msgid "File stream output"
7729 msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
7731 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:358
7732 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7736 #: modules/access_output/http.c:66
7737 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7738 msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
7740 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:359
7742 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7746 #: modules/access_output/http.c:69
7747 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7748 msgstr "Senha que será solicitada para acessar o fluxo."
7750 #: modules/access_output/http.c:71
7754 #: modules/access_output/http.c:72
7755 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7757 "MIME retornado pelo servidor (detectado automaticamente se não foi "
7760 #: modules/access_output/http.c:75
7761 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7762 msgstr "Caminho para o certificado x509 PEM que será usado para HTTPS."
7764 #: modules/access_output/http.c:78
7766 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7767 "empty if you don't have one."
7769 "Caminho para a chave privada x509 PEM que será usada para HTTPS. Deixe vazio "
7770 "se você não tiver uma."
7772 #: modules/access_output/http.c:82
7774 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7775 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7778 #: modules/access_output/http.c:87
7780 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7781 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7784 #: modules/access_output/http.c:90
7785 msgid "Advertise with Bonjour"
7786 msgstr "Auxiliar com Bonjour"
7788 #: modules/access_output/http.c:91
7789 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7790 msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
7792 #: modules/access_output/http.c:95
7793 msgid "HTTP stream output"
7794 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7796 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7797 msgid "Active TCP connection"
7798 msgstr "Conexão TCP ativa"
7800 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7802 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7803 "an incoming connection."
7806 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7807 msgid "RTMP stream output"
7808 msgstr "Saída do fluxo RTMP"
7810 #: modules/access_output/shout.c:63
7812 msgstr "Nome do fluxo"
7814 #: modules/access_output/shout.c:64
7815 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7816 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
7818 #: modules/access_output/shout.c:67
7819 msgid "Stream description"
7820 msgstr "Descrição do fluxo"
7822 #: modules/access_output/shout.c:68
7823 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7824 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
7826 #: modules/access_output/shout.c:71
7830 #: modules/access_output/shout.c:72
7832 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7833 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7834 "shoutcast/icecast server."
7836 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
7837 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
7838 "o servidor shoutcast/icecast."
7840 #: modules/access_output/shout.c:81
7841 msgid "Genre description"
7842 msgstr "Descrição do gênero"
7844 #: modules/access_output/shout.c:82
7845 msgid "Genre of the content. "
7846 msgstr "Gênero do conteúdo."
7848 #: modules/access_output/shout.c:84
7849 msgid "URL description"
7850 msgstr "Descrição da URL"
7852 #: modules/access_output/shout.c:85
7853 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7854 msgstr "URL informações sobre o fluxo ou seu canal."
7856 #: modules/access_output/shout.c:92
7857 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7858 msgstr "Informação de taxa de bits do fluxo transcodificado."
7860 #: modules/access_output/shout.c:95
7861 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7862 msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado."
7864 #: modules/access_output/shout.c:97
7865 msgid "Number of channels"
7866 msgstr "Número de canais"
7868 #: modules/access_output/shout.c:98
7869 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7870 msgstr "Informação do número de canais do fluxo transcodificado."
7872 #: modules/access_output/shout.c:100
7873 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7874 msgstr "Qualidade do Ogg Vorbis"
7876 #: modules/access_output/shout.c:101
7877 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7878 msgstr "Qualidade da informação do Ogg Vorbis no fluxo transcodificado."
7880 #: modules/access_output/shout.c:103
7881 msgid "Stream public"
7882 msgstr "Fluxo público"
7884 #: modules/access_output/shout.c:104
7886 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7887 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7888 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7890 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
7891 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
7892 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
7894 #: modules/access_output/shout.c:110
7895 msgid "IceCAST output"
7896 msgstr "Saída IceCAST"
7898 #: modules/access_output/udp.c:69
7900 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7903 "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
7904 "preenchido em milissegundos."
7906 #: modules/access_output/udp.c:72
7907 msgid "Group packets"
7908 msgstr "Pacotes agrupados"
7910 #: modules/access_output/udp.c:73
7912 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7913 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7914 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7916 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
7917 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
7918 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
7920 #: modules/access_output/udp.c:80
7921 msgid "UDP stream output"
7922 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7924 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7925 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7926 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
7928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7929 msgid "Dolby Surround decoder"
7930 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7934 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7935 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7936 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7937 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7938 "It works with any source format from mono to 7.1."
7941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7942 msgid "Characteristic dimension"
7943 msgstr "Dimensão característica"
7945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7946 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7947 msgstr "Distância entre o alto-falante esquerdo e o ouvinte, em metros."
7949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7950 msgid "Compensate delay"
7951 msgstr "Compensar atraso"
7953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7955 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7956 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7957 "case, turn this on to compensate."
7960 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7961 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7962 msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround"
7964 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7966 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7967 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7972 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7973 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
7975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7976 msgid "Headphone effect"
7977 msgstr "Efeito de Fone de ouvido"
7979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7980 msgid "Use downmix algorithm"
7981 msgstr "Usar o algorítmo downmix"
7983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7985 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7986 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7991 msgid "Select channel to keep"
7992 msgstr "Selecione um canal para salvar"
7994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7996 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7997 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8002 msgstr "Esquerda atrás"
8004 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8006 msgstr "Direita atrás"
8008 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8010 msgstr "Esquerda dianteiro"
8012 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8013 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8014 msgstr "Filtro de áudio para conversão de monoaural para estéreo"
8016 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8017 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8018 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
8020 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8021 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8022 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
8024 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8025 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8026 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
8028 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
8029 msgid "A/52 dynamic range compression"
8030 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
8032 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8033 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8035 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8036 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8037 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8038 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8041 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
8042 msgid "Enable internal upmixing"
8043 msgstr "Ativar melhorador interno de canais"
8045 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8046 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8047 msgstr "Ativa o algoritmo melhorador de canais de áudio (não recomendado)."
8049 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8050 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8051 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8052 msgstr "Decodificador de áudio ATSC A/52 (AC-3)s"
8054 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8055 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8056 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
8058 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8059 msgid "DTS dynamic range compression"
8060 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
8062 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8063 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8064 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8065 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
8067 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8068 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8069 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
8071 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8072 msgid "Fixed point audio format conversions"
8073 msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto fixo"
8075 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8076 msgid "Floating-point audio format conversions"
8077 msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto flutuante"
8079 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8080 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8081 msgid "MPEG audio decoder"
8082 msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
8084 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8085 msgid "Equalizer preset"
8086 msgstr "Ajustes do esqualizador"
8088 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8089 msgid "Preset to use for the equalizer."
8090 msgstr "Ajusta o equalizador para uso."
8092 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8094 msgstr "Ganho de bandas"
8096 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8098 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8099 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8102 "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você "
8103 "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços. E.g. "
8104 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8106 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8108 msgstr "Duas passagens"
8110 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8111 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8112 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
8114 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8116 msgstr "Ganho global"
8118 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8119 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8120 msgstr "Ajustar o ganho global em dB (-20 ... 20)."
8122 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8123 msgid "Equalizer with 10 bands"
8124 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
8126 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8131 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8139 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8140 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8146 msgstr "Graves reforçados"
8148 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8149 msgid "Full bass and treble"
8150 msgstr "Graves e agudos reforçados"
8152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8154 msgstr "Agudos reforçados"
8156 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8158 msgstr "Fones de ouvido"
8160 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8162 msgstr "Salão Amplo"
8164 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8172 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8177 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8183 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8200 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8205 #: modules/audio_filter/format.c:205
8206 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8207 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
8209 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8210 msgid "Number of audio buffers"
8211 msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio"
8213 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8215 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8216 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8217 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8220 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8222 msgstr "Nível máximo"
8224 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8226 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8227 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8228 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8231 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
8233 msgid "Volume normalizer"
8234 msgstr "Nivelador de volume"
8236 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8237 msgid "Parametric Equalizer"
8238 msgstr "Equalizador Paramétrico"
8240 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8241 msgid "Low freq (Hz)"
8242 msgstr "Baixa freqüência (Hz)"
8244 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8245 msgid "Low freq gain (dB)"
8246 msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)"
8248 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8249 msgid "High freq (Hz)"
8250 msgstr "Alta freqüência (Hz)"
8252 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8253 msgid "High freq gain (dB)"
8254 msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)"
8256 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8258 msgstr "Freqüência 1 (Hz)"
8260 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8261 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8262 msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)"
8264 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8266 msgstr "Freqüência 1 Q"
8268 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8270 msgstr "Freqüência 2 (Hz)"
8272 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8273 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8274 msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)"
8276 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8278 msgstr "Freqüência 2 Q"
8280 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8282 msgstr "Freqüência 3 (Hz)"
8284 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8285 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8286 msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)"
8288 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8290 msgstr "Freqüência 3 Q"
8292 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8293 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8294 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8295 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
8297 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8298 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8299 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8300 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação linear"
8302 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8303 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8304 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem trivial"
8306 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8307 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8308 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem feia"
8310 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8311 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8314 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8318 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8319 msgid "Stride Length"
8320 msgstr "Duração do Salto"
8322 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8323 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8324 msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
8326 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8327 msgid "Overlap Length"
8328 msgstr "Duração da Sobreposição"
8330 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8331 msgid "Percentage of stride to overlap"
8332 msgstr "Porcentagem do salto para sobrepor-se"
8334 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8335 msgid "Search Length"
8336 msgstr "Duração da Busca"
8338 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8339 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8341 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
8343 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8346 msgstr "Modo Aleatório"
8348 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8349 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8352 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8355 msgstr "Larguda do vídeo"
8357 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8359 msgid "Width of the virtual room"
8360 msgstr "Largura da imagem capturada."
8362 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8364 msgid "Audio Spatializer"
8367 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8368 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8372 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8373 msgid "Float32 audio mixer"
8374 msgstr "Misturador de áudio float32"
8376 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8377 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8378 msgstr "Misturador de áudio S/PDIF simplificado"
8380 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8381 msgid "Trivial audio mixer"
8382 msgstr "Misturador de áudio trivial"
8384 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8388 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8389 msgid "ALSA audio output"
8390 msgstr "Saída de áudio ALSA"
8392 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8393 msgid "ALSA Device Name"
8394 msgstr "Nome do Dispositivo ALSA"
8396 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8397 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8398 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8399 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8400 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:613
8401 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
8402 msgid "Audio Device"
8403 msgstr "Dispositivo de Áudio"
8405 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8406 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8407 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8408 msgid "2 Front 2 Rear"
8409 msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
8411 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8412 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8413 msgid "A/52 over S/PDIF"
8414 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8416 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8417 msgid "No Audio Device"
8418 msgstr "Nenhum Dispositivo de Áudio"
8420 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8421 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8423 "Nenhum dispositivo de áudio foi fornecido. Você deve querer definir o "
8426 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8427 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8428 msgid "Audio output failed"
8429 msgstr "Falha na saída de áudio"
8431 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8433 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8434 msgstr "O VLC não pôde abrir o dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8436 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8438 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8439 msgstr "O dispositivo de áudio \"%s\" já está em uso."
8441 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8442 msgid "Unknown soundcard"
8443 msgstr "Placa de som desconhecida"
8445 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8447 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8448 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8451 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, como "
8452 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
8453 "usado por padrão para reproduzir áudio."
8455 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8456 msgid "HAL AudioUnit output"
8457 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8459 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8461 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8463 "O dispositivo de saída de áudio selecionado está em uso por outro programa."
8465 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8466 msgid "Audio device is not configured"
8467 msgstr "O dispositivo de áudio não está configurado"
8469 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8471 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8472 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8475 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8477 msgid "%s (Encoded Output)"
8478 msgstr "%s (Saída Codificada)"
8480 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8481 msgid "Output device"
8482 msgstr "Dispositivo de saída"
8484 #: modules/audio_output/directx.c:227
8486 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8487 "default device appears as 0 AND another number)."
8490 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8491 msgid "Use float32 output"
8492 msgstr "Usar saída float32"
8494 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8496 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8497 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8500 #: modules/audio_output/directx.c:233
8502 msgid "Select speaker configuration"
8503 msgstr "Salvar configuração"
8505 #: modules/audio_output/directx.c:234
8507 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8508 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8511 #: modules/audio_output/directx.c:238
8512 msgid "DirectX audio output"
8513 msgstr "Saída de áudio do DirectX"
8515 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8516 msgid "3 Front 2 Rear"
8517 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
8519 #: modules/audio_output/file.c:83
8520 msgid "Output format"
8521 msgstr "Formato de saída"
8523 #: modules/audio_output/file.c:84
8525 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8526 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8528 "Um entre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8529 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
8531 #: modules/audio_output/file.c:87
8532 msgid "Number of output channels"
8533 msgstr "Número de canais de saída"
8535 #: modules/audio_output/file.c:88
8537 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8538 "restrict the number of channels here."
8540 "Por padrão, todos os canais de entrada serão salvos, mas você pode limitar o "
8541 "número de canais aqui."
8543 #: modules/audio_output/file.c:91
8544 msgid "Add WAVE header"
8545 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
8547 #: modules/audio_output/file.c:92
8548 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8551 #: modules/audio_output/file.c:109
8553 msgstr "Arquivo de saída"
8555 #: modules/audio_output/file.c:110
8556 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8557 msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
8559 #: modules/audio_output/file.c:113
8560 msgid "File audio output"
8561 msgstr "Saída de áudio para arquivo"
8563 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8564 msgid "Roku HD1000 audio output"
8565 msgstr "Saída de áudio Roku HD1000"
8567 #: modules/audio_output/jack.c:68
8568 msgid "Automatically connect to writable clients"
8569 msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar"
8571 #: modules/audio_output/jack.c:70
8573 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8574 "writable JACK clients found."
8577 #: modules/audio_output/jack.c:74
8578 msgid "Connect to clients matching"
8581 #: modules/audio_output/jack.c:76
8583 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8584 "regular expression will be considered for connection."
8587 #: modules/audio_output/jack.c:84
8588 msgid "JACK audio output"
8589 msgstr "Saída de áudio JACK"
8591 #: modules/audio_output/oss.c:103
8592 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8593 msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos"
8595 #: modules/audio_output/oss.c:105
8597 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8598 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8599 "drivers, then you need to enable this option."
8601 "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas memórias "
8602 "internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se torna muito "
8603 "irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa habilitar esta "
8606 #: modules/audio_output/oss.c:111
8607 msgid "UNIX OSS audio output"
8608 msgstr "Saída de áudio OSS UNIX"
8610 #: modules/audio_output/oss.c:116
8611 msgid "OSS DSP device"
8612 msgstr "Dispositivo DSP OSS"
8614 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8615 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8616 msgstr "Identificador Portaudio para o dispositivo de saída"
8618 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8619 msgid "PORTAUDIO audio output"
8620 msgstr "Saída de áudio PORTAUDIO"
8622 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:535
8623 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:1908
8624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8625 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8626 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8627 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8628 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8629 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8630 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8631 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8632 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8633 msgid "VLC media player"
8634 msgstr "VLC media player"
8636 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8637 msgid "Pulseaudio audio output"
8638 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
8640 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8641 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8642 msgstr "Saída de áudio de camada DirectMedia simplificado"
8644 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8645 msgid "Microsoft Soundmapper"
8646 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8648 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8649 msgid "Select Audio Device"
8650 msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
8652 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8654 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8655 "VLC restart to apply."
8658 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8659 msgid "Default Audio Device"
8660 msgstr "Dispositivo de Áudio Padrão"
8662 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8663 msgid "Win32 waveOut extension output"
8664 msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32"
8666 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8670 #: modules/codec/a52.c:48
8672 msgstr "Leitor A/52"
8674 #: modules/codec/a52.c:55
8675 msgid "A/52 audio packetizer"
8676 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
8678 #: modules/codec/adpcm.c:48
8679 msgid "ADPCM audio decoder"
8680 msgstr "Decodificador de áudio ADPCM"
8682 #: modules/codec/aes3.c:48
8684 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8685 msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
8687 #: modules/codec/aes3.c:53
8689 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8690 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
8692 #: modules/codec/araw.c:49
8693 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8694 msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico"
8696 #: modules/codec/araw.c:58
8697 msgid "Raw audio encoder"
8698 msgstr "Codificador de áudio bruto"
8700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8713 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8714 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8732 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8733 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8734 "MJPEG and other codecs"
8737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8738 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8742 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8743 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
8745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8747 msgstr "Decidificando"
8749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8751 msgstr "Codificando"
8753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8754 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8755 msgstr "Codificador de áudio/vídeo FFmpeg"
8757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8758 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8759 msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo FFmpeg"
8761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8762 msgid "Direct rendering"
8763 msgstr "Renderização direta"
8765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8766 msgid "Error resilience"
8767 msgstr "Tolerância a erros"
8769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8771 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8772 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8773 "can produce a lot of errors.\n"
8774 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8776 "Ffmpeg pode se recuperar de erros.\n"
8777 "Entretanto, com um codificador problemático (como o codificador ISO MPEG-4 "
8778 "da M$) podem ocorrer erros demais.\n"
8779 "Os valores válidos são de 0 a 4 (0 desativa todas as recuperações de erro)."
8781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8782 msgid "Workaround bugs"
8783 msgstr "Ignorar defeitos"
8785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8787 "Try to fix some bugs:\n"
8790 "4 xvid interlaced\n"
8795 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8800 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8806 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8807 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8811 msgid "Skip frame (default=0)"
8812 msgstr "Ignorar quadros (padrão=0)"
8814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8816 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8817 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8821 msgid "Skip idct (default=0)"
8822 msgstr "Ignorar idct (padrão =0)"
8824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8826 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8827 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8832 msgstr "Máscara de depuração"
8834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8835 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8836 msgstr "Configurar máscara de depuração do ffmpeg"
8838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8839 msgid "Visualize motion vectors"
8840 msgstr "Visualizar vetores de ação"
8842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8844 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8845 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8846 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8847 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8848 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8849 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8853 msgid "Low resolution decoding"
8854 msgstr "Decodificação de baixa resolução"
8856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8858 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:231
8863 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8864 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
8866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8868 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8869 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8873 msgid "Ratio of key frames"
8874 msgstr "Razão dos quadros-chave"
8876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8877 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8878 msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave."
8880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8881 msgid "Ratio of B frames"
8882 msgstr "Razão dos quadros B"
8884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8885 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8887 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
8889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8890 msgid "Video bitrate tolerance"
8891 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
8893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8894 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8895 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
8897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8898 msgid "Interlaced encoding"
8899 msgstr "Codificação entrelaçada"
8901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8902 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8903 msgstr "Ativa algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
8905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8906 msgid "Interlaced motion estimation"
8907 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
8909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8910 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8912 "Ativar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer mais "
8915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8916 msgid "Pre-motion estimation"
8917 msgstr "Estimativa de ação antecipada"
8919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8920 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8921 msgstr "Ativa o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
8923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8924 msgid "Rate control buffer size"
8925 msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa"
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8929 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8930 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8932 "Tamanho da memória (buffer) de controle de taxa (em KB). Mais memória "
8933 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8936 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8937 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa"
8939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8940 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8941 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa."
8943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8944 msgid "I quantization factor"
8945 msgstr "Fator de quantização I"
8947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8949 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8950 "same qscale for I and P frames)."
8953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
8954 #: modules/demux/mod.c:77
8955 msgid "Noise reduction"
8956 msgstr "Redução de ruído"
8958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8960 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8961 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8965 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8970 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8971 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8972 "standard MPEG2 decoders."
8975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8976 msgid "Quality level"
8977 msgstr "Nível de qualidade"
8979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
8981 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8982 "encoding very much)."
8985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
8987 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8988 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8989 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8990 "to ease the encoder's task."
8993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
8994 msgid "Minimum video quantizer scale"
8995 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo"
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
8998 msgid "Minimum video quantizer scale."
8999 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo."
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9002 msgid "Maximum video quantizer scale"
9003 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
9005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9006 msgid "Maximum video quantizer scale."
9007 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
9009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9010 msgid "Trellis quantization"
9013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9014 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9018 msgid "Fixed quantizer scale"
9021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9023 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9028 msgid "Strict standard compliance"
9031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9033 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9037 msgid "Luminance masking"
9038 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
9040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9041 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9045 msgid "Darkness masking"
9046 msgstr "Mascaramento de sombra"
9048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9049 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9053 msgid "Motion masking"
9054 msgstr "Mascaramento de movimento"
9056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9058 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9063 msgid "Border masking"
9064 msgstr "Mascaramento de borda"
9066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9068 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9073 msgid "Luminance elimination"
9074 msgstr "Redução de luminosidade"
9076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9078 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9079 "The H264 specification recommends -4."
9082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9083 msgid "Chrominance elimination"
9084 msgstr "Redução de luminosidade cromática"
9086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9088 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9089 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9093 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9094 msgstr "Especificar perfil de uso de áudio AAC"
9096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9098 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9099 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9102 "Especifica o perfil de uso de áudio AAC para codificação de geração de bits "
9103 "de áudio. Há as seguintes opções: main, low, ssr (não há suporte) e ltp "
9106 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9108 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9109 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
9111 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9113 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9114 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
9116 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9119 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9121 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9123 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9124 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9127 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9128 msgid "VLC could not open the encoder."
9129 msgstr "O VLC não pode abrir o codificador."
9131 #: modules/codec/cc.c:64
9135 #: modules/codec/cc.c:65
9136 msgid "Closed Captions decoder"
9137 msgstr "Decodificador de closed captiions"
9139 #: modules/codec/cdg.c:88
9140 msgid "CDG video decoder"
9141 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
9143 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9144 msgid "CMML annotations decoder"
9147 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9148 msgid "Subtitles (advanced)"
9149 msgstr "Legendas (avançado)"
9151 #: modules/codec/csri.c:53
9152 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9155 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9156 msgid "CVD subtitle decoder"
9157 msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
9159 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9160 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9161 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
9163 #: modules/codec/dirac.c:62
9164 msgid "Constant quality factor"
9167 #: modules/codec/dirac.c:63
9168 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9171 #: modules/codec/dirac.c:66
9173 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9174 msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
9176 #: modules/codec/dirac.c:67
9177 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9180 #: modules/codec/dirac.c:70
9182 msgid "Enable lossless coding"
9183 msgstr "Ativar o modo de graves reforçados"
9185 #: modules/codec/dirac.c:71
9187 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9188 "reproduction of the original"
9191 #: modules/codec/dirac.c:75
9196 #: modules/codec/dirac.c:76
9198 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9199 msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
9201 #: modules/codec/dirac.c:80
9202 msgid "Centre Weighted Median"
9205 #: modules/codec/dirac.c:81
9206 msgid "Rectangular Linear Phase"
9209 #: modules/codec/dirac.c:81
9210 msgid "Diagonal Linear Phase"
9213 #: modules/codec/dirac.c:84
9214 msgid "Amount of prefiltering"
9217 #: modules/codec/dirac.c:85
9218 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9221 #: modules/codec/dirac.c:88
9223 msgid "Chroma format"
9224 msgstr "Formato cromático SDL"
9226 #: modules/codec/dirac.c:89
9228 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9231 #: modules/codec/dirac.c:94
9235 #: modules/codec/dirac.c:94
9239 #: modules/codec/dirac.c:94
9243 #: modules/codec/dirac.c:97
9244 msgid "Distance between 'P' frames"
9247 #: modules/codec/dirac.c:101
9249 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9250 msgstr "Número de streams"
9252 #: modules/codec/dirac.c:105
9254 msgid "Picture coding mode"
9255 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
9257 #: modules/codec/dirac.c:106
9259 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9260 "pseudo-progressive frame"
9263 #: modules/codec/dirac.c:111
9264 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9267 #: modules/codec/dirac.c:112
9268 msgid "force coding frame as single picture"
9271 #: modules/codec/dirac.c:113
9272 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9275 #: modules/codec/dirac.c:117
9276 msgid "Width of motion compensation blocks"
9279 #: modules/codec/dirac.c:121
9280 msgid "Height of motion compensation blocks"
9283 #: modules/codec/dirac.c:126
9284 msgid "Block overlap (%)"
9287 #: modules/codec/dirac.c:127
9288 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9291 #: modules/codec/dirac.c:132
9296 #: modules/codec/dirac.c:133
9297 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9300 #: modules/codec/dirac.c:137
9305 #: modules/codec/dirac.c:138
9306 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9309 #: modules/codec/dirac.c:141
9311 msgid "Motion vector precision"
9312 msgstr "Detecção de movimento"
9314 #: modules/codec/dirac.c:142
9315 msgid "Motion vector precision in pels."
9318 #: modules/codec/dirac.c:147
9319 msgid "Simple ME search area x:y"
9322 #: modules/codec/dirac.c:148
9324 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9325 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9328 #: modules/codec/dirac.c:153
9330 msgid "Three component motion estimation"
9331 msgstr "Permite remapear as ações."
9333 #: modules/codec/dirac.c:154
9335 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9336 msgstr "Permite remapear as ações."
9338 #: modules/codec/dirac.c:157
9340 msgid "Intra picture DWT filter"
9341 msgstr "Filtros de subtela"
9343 #: modules/codec/dirac.c:161
9345 msgid "Inter picture DWT filter"
9346 msgstr "Filtros de subtela"
9348 #: modules/codec/dirac.c:165
9350 msgid "Number of DWT iterations"
9351 msgstr "Número de linhas"
9353 #: modules/codec/dirac.c:166
9354 msgid "Also known as DWT levels"
9357 #: modules/codec/dirac.c:170
9359 msgid "Enable multiple quantizers"
9360 msgstr "Ativar efeito espacial"
9362 #: modules/codec/dirac.c:171
9363 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9366 #: modules/codec/dirac.c:175
9368 msgid "Enable spatial partitioning"
9369 msgstr "Ativar efeito espacial"
9371 #: modules/codec/dirac.c:179
9372 msgid "Disable arithmetic coding"
9375 #: modules/codec/dirac.c:180
9376 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9379 #: modules/codec/dirac.c:185
9381 msgid "cycles per degree"
9382 msgstr "Ângulo em graus"
9384 #: modules/codec/dirac.c:207
9385 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9388 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9389 msgid "DirectMedia Object decoder"
9392 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9393 msgid "DirectMedia Object encoder"
9396 #: modules/codec/dts.c:47
9400 #: modules/codec/dts.c:52
9401 msgid "DTS audio packetizer"
9402 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
9404 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9405 msgid "Decoding X coordinate"
9408 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9409 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9412 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9413 msgid "Decoding Y coordinate"
9416 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9417 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9420 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9421 msgid "Subpicture position"
9424 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9426 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9427 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9431 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9432 msgid "Encoding X coordinate"
9435 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9436 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9439 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9440 msgid "Encoding Y coordinate"
9443 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9444 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9447 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9448 msgid "DVB subtitles decoder"
9449 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
9451 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9453 msgid "DVB subtitles"
9456 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9457 msgid "DVB subtitles encoder"
9458 msgstr "Codificador de legendas DVB"
9460 #: modules/codec/faad.c:44
9461 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9462 msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)"
9464 #: modules/codec/faad.c:378
9465 msgid "AAC extension"
9466 msgstr "Extensão AAC"
9468 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9470 msgstr "Arquivo de imagem"
9472 #: modules/codec/fake.c:55
9473 msgid "Path of the image file for fake input."
9474 msgstr "Caminho para o arquivo de imagem ou para a entrada fictícia."
9476 #: modules/codec/fake.c:56
9477 msgid "Reload image file"
9478 msgstr "Recarregar arquivo de imagem"
9480 #: modules/codec/fake.c:58
9481 msgid "Reload image file every n seconds."
9482 msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos."
9484 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9485 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9486 msgid "Output video width."
9487 msgstr "Largura da saída de vídeo."
9489 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9490 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9491 msgid "Output video height."
9492 msgstr "Altura da saída de vídeo."
9494 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9495 msgid "Keep aspect ratio"
9496 msgstr "Manter proporção"
9498 #: modules/codec/fake.c:67
9499 msgid "Consider width and height as maximum values."
9500 msgstr "Considera a largura e a altura como os valores máximos."
9502 #: modules/codec/fake.c:68
9503 msgid "Background aspect ratio"
9504 msgstr "Proporção do fundo"
9506 #: modules/codec/fake.c:70
9507 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9509 "Proporção do arquivo de imagem (4:3, 16:9). O padrão é de pixels "
9512 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9513 msgid "Deinterlace video"
9514 msgstr "Desentrelaçar vídeo"
9516 #: modules/codec/fake.c:73
9517 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9518 msgstr "Desentrelaça a imagem após a sua carga."
9520 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9521 msgid "Deinterlace module"
9522 msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
9524 #: modules/codec/fake.c:76
9525 msgid "Deinterlace module to use."
9526 msgstr "Módulo de desentrelaçamento a ser usado."
9528 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9529 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9530 msgid "Chroma used."
9531 msgstr "Formato cromático usado"
9533 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9534 #: modules/video_output/yuv.c:56
9535 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9536 msgstr "Força o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
9538 #: modules/codec/fake.c:90
9539 msgid "Fake video decoder"
9540 msgstr "Decodificador de vídeo fictício"
9542 #: modules/codec/flac.c:186
9543 msgid "Flac audio decoder"
9544 msgstr "Decodificador de áudio Flac"
9546 #: modules/codec/flac.c:191
9547 msgid "Flac audio encoder"
9548 msgstr "Codificador de áudio Flac"
9550 #: modules/codec/flac.c:197
9551 msgid "Flac audio packetizer"
9552 msgstr "Empacotador de áudio Flac"
9554 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9555 msgid "Sound fonts (required)"
9556 msgstr "Fontes de sim (requerido)"
9558 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9559 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9561 "Um arquivo de fontes de som é requerido para a sintetização por software."
9563 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9564 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9565 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
9567 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9571 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9572 msgid "Video memory buffer width."
9575 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9576 msgid "Video memory buffer height."
9579 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9580 msgid "Lock function"
9581 msgstr "Função de bloqueio"
9583 #: modules/codec/invmem.c:60
9585 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9586 "memory address for use by the video renderer."
9588 "Endereço da função de callback para bloqueio. Esta função deve retornar um "
9589 "endereço válido de memória para uso do gerador de vídeo."
9591 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9592 msgid "Unlock function"
9593 msgstr "Função de desbloqueio"
9595 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9596 msgid "Address of the unlocking callback function"
9597 msgstr "Endereço da função de callback para desbloqueio"
9599 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9600 msgid "Callback data"
9601 msgstr "Dados de Callback"
9603 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9604 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9605 msgstr "Dados para as funções de bloqueio e desbloqueio"
9607 #: modules/codec/invmem.c:70
9609 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9610 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9611 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9612 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9613 "video output module."
9616 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9618 msgid "Memory video decoder"
9619 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
9621 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9622 msgid "Formatted Subtitles"
9623 msgstr "Legendas Formatadas"
9625 #: modules/codec/kate.c:197
9628 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9629 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9630 "rendering via Tiger is enabled."
9632 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
9633 "recurso, mas você pode desativar todas as formatações."
9635 #: modules/codec/kate.c:204
9638 msgstr "Compensação de sombra"
9640 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9644 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9645 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9646 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9647 #: modules/video_filter/rss.c:70
9651 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9652 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9653 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9654 #: modules/video_filter/rss.c:71
9658 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9659 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9660 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9661 #: modules/video_filter/rss.c:71
9665 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9666 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9667 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9668 #: modules/video_filter/rss.c:71
9672 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9673 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9674 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9675 #: modules/video_filter/rss.c:71
9679 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9680 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:644
9681 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9682 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9683 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9687 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9688 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9689 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9690 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9694 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9695 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:646
9696 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9697 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9698 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9702 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9703 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9704 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9705 #: modules/video_filter/rss.c:72
9707 msgstr "Verde-oliva"
9709 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9710 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:645
9711 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9712 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9713 #: modules/video_filter/rss.c:72
9717 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9718 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9719 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9720 #: modules/video_filter/rss.c:73
9724 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9725 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9726 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9727 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9731 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9732 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9733 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9734 #: modules/video_filter/rss.c:73
9738 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9739 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9740 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9741 #: modules/video_filter/rss.c:73
9745 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9746 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:647
9747 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9748 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9749 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9753 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9754 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9755 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9756 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9760 #: modules/codec/kate.c:216
9762 msgid "Use Tiger for rendering"
9763 msgstr "Renderização direta"
9765 #: modules/codec/kate.c:217
9767 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9768 "only render static text and bitmap based streams."
9771 #: modules/codec/kate.c:221
9773 msgid "Rendering quality"
9774 msgstr "Qualidade da codificação"
9776 #: modules/codec/kate.c:222
9778 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9782 #: modules/codec/kate.c:226
9784 msgid "Default font effect"
9785 msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
9787 #: modules/codec/kate.c:227
9789 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9793 #: modules/codec/kate.c:231
9794 msgid "Default font effect strength"
9797 #: modules/codec/kate.c:232
9798 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9801 #: modules/codec/kate.c:236
9803 msgid "Default font description"
9804 msgstr "Descrição da sessão"
9806 #: modules/codec/kate.c:237
9808 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9809 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9810 "font parameters where appropriate."
9813 #: modules/codec/kate.c:242
9815 msgid "Default font color"
9816 msgstr "Cor padrão do texto"
9818 #: modules/codec/kate.c:243
9820 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9821 "font color to use."
9824 #: modules/codec/kate.c:247
9826 msgid "Default font alpha"
9827 msgstr "Fluxo padrão"
9829 #: modules/codec/kate.c:248
9831 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9832 "particular font color to use."
9835 #: modules/codec/kate.c:252
9837 msgid "Default background color"
9838 msgstr "Volume padrão do áudio"
9840 #: modules/codec/kate.c:253
9842 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9846 #: modules/codec/kate.c:257
9847 msgid "Default background alpha"
9850 #: modules/codec/kate.c:258
9852 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9853 "specify a particular background color to use."
9856 #: modules/codec/kate.c:264
9858 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9859 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9860 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9862 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9863 "played. This will hopefully be fixed soon."
9866 #: modules/codec/kate.c:273
9870 #: modules/codec/kate.c:274
9872 msgid "Kate overlay decoder"
9873 msgstr "Decodificador de vídeo fictício"
9875 #: modules/codec/kate.c:293
9877 msgid "Tiger rendering defaults"
9878 msgstr "Módulo de exibição de texto"
9880 #: modules/codec/kate.c:329
9881 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9884 #: modules/codec/libass.c:58
9885 msgid "Subtitle renderers using libass"
9886 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
9888 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
9889 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9890 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9892 #: modules/codec/lpcm.c:52
9893 msgid "Linear PCM audio decoder"
9894 msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
9896 #: modules/codec/lpcm.c:57
9897 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9898 msgstr "Empacotador de áudio PCM linear"
9900 #: modules/codec/mash.cpp:71
9901 msgid "Video decoder using openmash"
9902 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
9904 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9905 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9906 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
9908 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9909 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9910 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
9912 #: modules/codec/png.c:59
9913 msgid "PNG video decoder"
9914 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
9916 #: modules/codec/quicktime.c:68
9917 msgid "QuickTime library decoder"
9918 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
9920 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9921 msgid "Pseudo raw video decoder"
9922 msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto"
9924 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9925 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9926 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
9928 #: modules/codec/realaudio.c:65
9929 msgid "RealAudio library decoder"
9930 msgstr "Decodificador da biblioteca RealAudio"
9932 #: modules/codec/realvideo.c:132
9933 msgid "RealVideo library decoder"
9934 msgstr "Biblioteca de decodificação Real Vídeo"
9936 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9937 msgid "Schroedinger video decoder"
9938 msgstr "Decodificador de vídeo Schroedingers"
9940 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9941 msgid "SDL Image decoder"
9942 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
9944 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9945 msgid "SDL_image video decoder"
9946 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9948 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9950 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9951 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
9953 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
9954 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
9958 #: modules/codec/speex.c:58
9960 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9961 msgstr "O VLC não pode abrir o codificador."
9963 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
9964 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
9965 msgid "Encoding quality"
9966 msgstr "Qualidade da codificação"
9968 #: modules/codec/speex.c:62
9970 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9971 msgstr "Qualidade da codificação, entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
9973 #: modules/codec/speex.c:64
9975 msgid "Encoding complexity"
9976 msgstr "Qualidade da codificação"
9978 #: modules/codec/speex.c:66
9979 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9982 #: modules/codec/speex.c:68
9984 msgid "Maximal bitrate"
9985 msgstr "Taxa máxima de bits"
9987 #: modules/codec/speex.c:70
9988 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
9991 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
9992 msgid "CBR encoding"
9993 msgstr "Codificação CBR"
9995 #: modules/codec/speex.c:74
9997 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
9998 "bitrate encoding (VBR)."
10001 #: modules/codec/speex.c:77
10003 msgid "Voice activity detection"
10004 msgstr "Selecionado"
10006 #: modules/codec/speex.c:79
10008 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10012 #: modules/codec/speex.c:82
10014 msgid "Discontinuous Transmission"
10015 msgstr "Fluxo contínuo"
10017 #: modules/codec/speex.c:84
10018 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10021 #: modules/codec/speex.c:88
10022 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10025 #: modules/codec/speex.c:88
10026 msgid "Wide-band (16kHz)"
10029 #: modules/codec/speex.c:88
10030 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10033 #: modules/codec/speex.c:95
10034 msgid "Speex audio decoder"
10035 msgstr "Decodificador de áudio Speex"
10037 #: modules/codec/speex.c:97
10040 msgstr "Velocidade"
10042 #: modules/codec/speex.c:101
10043 msgid "Speex audio packetizer"
10044 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
10046 #: modules/codec/speex.c:106
10047 msgid "Speex audio encoder"
10048 msgstr "Codificador de áudio Speex"
10050 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10051 msgid "DVD subtitles decoder"
10052 msgstr "Decodificador de legendas de DVD"
10054 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10055 msgid "DVD subtitles packetizer"
10056 msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
10058 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
10061 msgstr "Detecção de movimento"
10063 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10064 msgid "Universal (UTF-8)"
10067 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10068 msgid "Universal (UTF-16)"
10071 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10072 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10075 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10076 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10079 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10080 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10083 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10084 msgid "Western European (Latin-9)"
10087 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10088 msgid "Western European (Windows-1252)"
10091 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10092 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10095 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10096 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10099 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10101 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10104 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10105 msgid "Nordic (Latin-6)"
10108 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10109 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10112 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10114 msgid "Russian (KOI8-R)"
10117 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10119 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10122 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10123 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10126 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10127 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10130 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10131 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10134 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10135 msgid "Greek (Windows-1256)"
10138 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10139 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10142 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10143 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10146 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10147 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10150 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10151 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10154 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10155 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10158 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10159 msgid "Thai (Windows-874)"
10162 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10163 msgid "Baltic (Latin-7)"
10166 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10167 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10170 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10171 msgid "Celtic (Latin-8)"
10174 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10175 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10178 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10180 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10181 msgstr "Chinês Simplificado"
10183 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10185 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10186 msgstr "Chinês Simplificado"
10188 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10189 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10192 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10193 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10196 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10197 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10200 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10201 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10204 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10205 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10208 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10209 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10212 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10213 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10216 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10217 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10220 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10222 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10223 msgstr "Vietnamita"
10225 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10226 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10229 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10230 msgid "Subtitles text encoding"
10231 msgstr "Codificação das legendas"
10233 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10234 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10235 msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas"
10237 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10238 msgid "Subtitles justification"
10239 msgstr "Alinhamento de legendas"
10241 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10242 msgid "Set the justification of subtitles"
10243 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
10245 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10246 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10247 msgstr "Detecção automática de legendas UTF-8"
10249 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10251 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10253 "Ativa a detecção automática de codificação UTF-8 em arquivos de legenda."
10255 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10257 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10258 "but you can choose to disable all formatting."
10260 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
10261 "recurso, mas você pode desativar todas as formatações."
10263 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10264 msgid "Text subtitles decoder"
10265 msgstr "Decodificador de textos de legenda"
10267 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10271 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10272 msgid "USF subtitles decoder"
10273 msgstr "Decodificador de legendas USF"
10275 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10276 msgid "T.140 text encoder"
10277 msgstr "Codificador de textos T.140"
10279 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10280 msgid "Enable debug"
10281 msgstr "Ativar depuração"
10283 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10285 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10287 "packet assembly info 2\n"
10289 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
10291 "informação de montagem de pacotes 2\n"
10293 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10294 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10295 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
10297 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10298 msgid "SVCD subtitles"
10299 msgstr "Legenda SVCD"
10301 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10302 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10303 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
10305 #: modules/codec/tarkin.c:80
10307 msgid "Tarkin decoder"
10308 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
10310 #: modules/codec/telx.c:55
10311 msgid "Override page"
10314 #: modules/codec/telx.c:56
10316 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10317 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10318 "usually 888 or 889)."
10321 #: modules/codec/telx.c:61
10322 msgid "Ignore subtitle flag"
10323 msgstr "Ignorar marcador de legenda"
10325 #: modules/codec/telx.c:62
10326 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10329 #: modules/codec/telx.c:65
10330 msgid "Workaround for France"
10333 #: modules/codec/telx.c:66
10335 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10336 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10337 "your subtitles don't appear."
10340 #: modules/codec/telx.c:72
10341 msgid "Teletext subtitles decoder"
10342 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
10344 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10346 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10347 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10349 "Escolhe a qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
10350 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
10352 #: modules/codec/theora.c:104
10353 msgid "Theora video decoder"
10354 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
10356 #: modules/codec/theora.c:110
10357 msgid "Theora video packetizer"
10358 msgstr "empacotador de vídeo theora"
10360 #: modules/codec/theora.c:115
10361 msgid "Theora video encoder"
10362 msgstr "Codificador de vídeo theora"
10364 #: modules/codec/twolame.c:57
10366 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10367 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10370 #: modules/codec/twolame.c:60
10371 msgid "Stereo mode"
10372 msgstr "Modo estéreo"
10374 #: modules/codec/twolame.c:61
10375 msgid "Handling mode for stereo streams"
10378 #: modules/codec/twolame.c:62
10382 #: modules/codec/twolame.c:64
10383 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10385 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
10387 #: modules/codec/twolame.c:65
10388 msgid "Psycho-acoustic model"
10389 msgstr "Modelo psico-acústico"
10391 #: modules/codec/twolame.c:67
10392 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10395 #: modules/codec/twolame.c:71
10397 msgstr "Monoaural duplo"
10399 #: modules/codec/twolame.c:71
10400 msgid "Joint stereo"
10401 msgstr "Estéreo em junção"
10403 #: modules/codec/twolame.c:76
10404 msgid "Libtwolame audio encoder"
10405 msgstr "Codificador de áudio Libtwolame"
10407 #: modules/codec/vorbis.c:169
10408 msgid "Maximum encoding bitrate"
10409 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
10411 #: modules/codec/vorbis.c:171
10412 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10415 #: modules/codec/vorbis.c:172
10416 msgid "Minimum encoding bitrate"
10417 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
10419 #: modules/codec/vorbis.c:174
10421 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10425 #: modules/codec/vorbis.c:177
10426 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10429 #: modules/codec/vorbis.c:181
10430 msgid "Vorbis audio decoder"
10431 msgstr "Decodificador de áudio Vorbis"
10433 #: modules/codec/vorbis.c:192
10434 msgid "Vorbis audio packetizer"
10435 msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
10437 #: modules/codec/vorbis.c:199
10438 msgid "Vorbis audio encoder"
10439 msgstr "Codificador de áudio Vorbis"
10441 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10442 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10445 #: modules/codec/x264.c:52
10446 msgid "Maximum GOP size"
10447 msgstr "Tamanho máximo do GOP"
10449 #: modules/codec/x264.c:53
10451 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10452 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10455 #: modules/codec/x264.c:57
10456 msgid "Minimum GOP size"
10457 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
10459 #: modules/codec/x264.c:58
10461 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10462 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10463 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10464 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10465 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10466 "the IDR-frame. \n"
10467 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10468 "frames, but do not start a new GOP."
10471 #: modules/codec/x264.c:67
10472 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10475 #: modules/codec/x264.c:68
10477 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10478 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10479 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10480 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10481 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10482 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10486 #: modules/codec/x264.c:79
10487 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10490 #: modules/codec/x264.c:80
10492 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10496 #: modules/codec/x264.c:84
10497 msgid "B-frames between I and P"
10500 #: modules/codec/x264.c:85
10501 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10504 #: modules/codec/x264.c:88
10505 msgid "Adaptive B-frame decision"
10508 #: modules/codec/x264.c:90
10511 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10512 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10513 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas "
10515 #: modules/codec/x264.c:94
10517 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10518 "possibly before an I-frame."
10521 #: modules/codec/x264.c:98
10522 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10525 #: modules/codec/x264.c:99
10527 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10528 "negative values cause less B-frames."
10531 #: modules/codec/x264.c:102
10532 msgid "Keep some B-frames as references"
10535 #: modules/codec/x264.c:103
10537 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10538 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10542 #: modules/codec/x264.c:107
10546 #: modules/codec/x264.c:108
10548 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10549 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10551 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a "
10552 "velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa "
10555 #: modules/codec/x264.c:112
10556 msgid "Number of reference frames"
10559 #: modules/codec/x264.c:113
10561 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10562 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10563 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10566 #: modules/codec/x264.c:118
10567 msgid "Skip loop filter"
10570 #: modules/codec/x264.c:119
10571 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10574 #: modules/codec/x264.c:121
10575 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10578 #: modules/codec/x264.c:122
10580 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10581 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10584 #: modules/codec/x264.c:126
10585 msgid "H.264 level"
10586 msgstr "Nível do H.264"
10588 #: modules/codec/x264.c:127
10590 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10591 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10592 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10595 #: modules/codec/x264.c:136
10596 msgid "Interlaced mode"
10597 msgstr "Modo intrelaçado"
10599 #: modules/codec/x264.c:137
10600 msgid "Pure-interlaced mode."
10601 msgstr "Modo puramente intrelaçado."
10603 #: modules/codec/x264.c:142
10605 msgstr "Ajustar QP"
10607 #: modules/codec/x264.c:143
10609 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10610 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10613 #: modules/codec/x264.c:147
10614 msgid "Quality-based VBR"
10617 #: modules/codec/x264.c:148
10618 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10621 #: modules/codec/x264.c:150
10625 #: modules/codec/x264.c:151
10626 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10628 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
10630 #: modules/codec/x264.c:154
10634 #: modules/codec/x264.c:155
10635 msgid "Maximum quantizer parameter."
10636 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
10638 #: modules/codec/x264.c:157
10639 msgid "Max QP step"
10642 #: modules/codec/x264.c:158
10643 msgid "Max QP step between frames."
10646 #: modules/codec/x264.c:160
10647 msgid "Average bitrate tolerance"
10650 #: modules/codec/x264.c:161
10651 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10654 #: modules/codec/x264.c:164
10655 msgid "Max local bitrate"
10656 msgstr "Taxa máxima de bits local"
10658 #: modules/codec/x264.c:165
10659 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10660 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
10662 #: modules/codec/x264.c:167
10666 #: modules/codec/x264.c:168
10667 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10670 #: modules/codec/x264.c:171
10671 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10674 #: modules/codec/x264.c:172
10676 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10680 #: modules/codec/x264.c:176
10681 msgid "How AQ distributes bits"
10684 #: modules/codec/x264.c:177
10686 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10688 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10689 " - 2: Move bits between frames"
10692 #: modules/codec/x264.c:182
10693 msgid "Strength of AQ"
10696 #: modules/codec/x264.c:183
10698 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10699 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10700 " - 0.5: weak AQ\n"
10701 " - 1.5: strong AQ"
10704 #: modules/codec/x264.c:190
10705 msgid "QP factor between I and P"
10708 #: modules/codec/x264.c:191
10709 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10712 #: modules/codec/x264.c:194
10713 msgid "QP factor between P and B"
10716 #: modules/codec/x264.c:195
10717 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10720 #: modules/codec/x264.c:197
10721 msgid "QP difference between chroma and luma"
10724 #: modules/codec/x264.c:198
10725 msgid "QP difference between chroma and luma."
10728 #: modules/codec/x264.c:200
10729 msgid "Multipass ratecontrol"
10732 #: modules/codec/x264.c:201
10734 "Multipass ratecontrol:\n"
10735 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10736 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10737 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10740 #: modules/codec/x264.c:206
10741 msgid "QP curve compression"
10744 #: modules/codec/x264.c:207
10745 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10748 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10749 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10752 #: modules/codec/x264.c:210
10754 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10755 "blurs complexity."
10758 #: modules/codec/x264.c:214
10760 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10764 #: modules/codec/x264.c:219
10765 msgid "Partitions to consider"
10768 #: modules/codec/x264.c:220
10770 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10773 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10774 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10775 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10776 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10779 #: modules/codec/x264.c:228
10780 msgid "Direct MV prediction mode"
10783 #: modules/codec/x264.c:229
10784 msgid "Direct MV prediction mode."
10787 #: modules/codec/x264.c:232
10788 msgid "Direct prediction size"
10791 #: modules/codec/x264.c:233
10793 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10795 " - -1: smallest possible according to level\n"
10798 #: modules/codec/x264.c:239
10799 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10802 #: modules/codec/x264.c:240
10803 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10806 #: modules/codec/x264.c:242
10807 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10810 #: modules/codec/x264.c:244
10812 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10814 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10815 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10816 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10817 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10820 #: modules/codec/x264.c:251
10822 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10824 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10825 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10826 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10829 #: modules/codec/x264.c:259
10830 msgid "Maximum motion vector search range"
10833 #: modules/codec/x264.c:260
10835 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10836 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10837 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10840 #: modules/codec/x264.c:265
10841 msgid "Maximum motion vector length"
10844 #: modules/codec/x264.c:266
10846 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10849 #: modules/codec/x264.c:271
10850 msgid "Minimum buffer space between threads"
10853 #: modules/codec/x264.c:272
10855 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10859 #: modules/codec/x264.c:276
10860 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10863 #: modules/codec/x264.c:280
10865 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10866 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10867 "quality). Range 1 to 9."
10870 #: modules/codec/x264.c:285
10872 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10873 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10874 "quality). Range 1 to 7."
10877 #: modules/codec/x264.c:290
10879 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10880 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10881 "quality). Range 1 to 6."
10884 #: modules/codec/x264.c:295
10886 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10887 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10888 "quality). Range 1 to 5."
10891 #: modules/codec/x264.c:300
10892 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10895 #: modules/codec/x264.c:301
10896 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10899 #: modules/codec/x264.c:304
10900 msgid "Decide references on a per partition basis"
10903 #: modules/codec/x264.c:305
10905 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10906 "as opposed to only one ref per macroblock."
10909 #: modules/codec/x264.c:309
10910 msgid "Chroma in motion estimation"
10913 #: modules/codec/x264.c:310
10914 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10917 #: modules/codec/x264.c:313
10918 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10921 #: modules/codec/x264.c:314
10922 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10925 #: modules/codec/x264.c:316
10926 msgid "Adaptive spatial transform size"
10929 #: modules/codec/x264.c:318
10930 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10933 #: modules/codec/x264.c:320
10934 msgid "Trellis RD quantization"
10937 #: modules/codec/x264.c:321
10939 "Trellis RD quantization: \n"
10941 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10942 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10943 "This requires CABAC."
10946 #: modules/codec/x264.c:327
10947 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10950 #: modules/codec/x264.c:328
10951 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10954 #: modules/codec/x264.c:330
10955 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10958 #: modules/codec/x264.c:331
10960 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10961 "small single coefficient."
10964 #: modules/codec/x264.c:336
10966 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10970 #: modules/codec/x264.c:340
10971 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10974 #: modules/codec/x264.c:341
10975 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10978 #: modules/codec/x264.c:344
10979 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10982 #: modules/codec/x264.c:345
10983 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10986 #: modules/codec/x264.c:352
10987 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10988 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
10990 #: modules/codec/x264.c:353
10991 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10994 #: modules/codec/x264.c:357
10995 msgid "CPU optimizations"
10996 msgstr "Otimizações de CPU"
10998 #: modules/codec/x264.c:358
10999 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11000 msgstr "Usa otimizações de CPU."
11002 #: modules/codec/x264.c:360
11003 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11006 #: modules/codec/x264.c:361
11007 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11010 #: modules/codec/x264.c:363
11011 msgid "PSNR computation"
11014 #: modules/codec/x264.c:364
11016 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11020 #: modules/codec/x264.c:367
11021 msgid "SSIM computation"
11024 #: modules/codec/x264.c:368
11026 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11030 #: modules/codec/x264.c:371
11032 msgstr "Modo silencioso"
11034 #: modules/codec/x264.c:372
11035 msgid "Quiet mode."
11036 msgstr "Modo silencioso."
11038 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11039 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
11041 msgstr "Estatísticas"
11043 #: modules/codec/x264.c:375
11044 msgid "Print stats for each frame."
11045 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
11047 #: modules/codec/x264.c:378
11048 msgid "SPS and PPS id numbers"
11051 #: modules/codec/x264.c:379
11053 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11057 #: modules/codec/x264.c:383
11058 msgid "Access unit delimiters"
11061 #: modules/codec/x264.c:384
11062 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11065 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11069 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11073 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11077 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11081 #: modules/codec/x264.c:397
11085 #: modules/codec/x264.c:403
11089 #: modules/codec/x264.c:403
11093 #: modules/codec/x264.c:403
11097 #: modules/codec/x264.c:403
11101 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11105 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11109 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11110 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11112 msgstr "automático"
11114 #: modules/codec/x264.c:418
11116 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11117 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (usando biblioteca x264)"
11119 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11120 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11123 #: modules/codec/zvbi.c:59
11124 msgid "Teletext page"
11127 #: modules/codec/zvbi.c:60
11128 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11131 #: modules/codec/zvbi.c:63
11132 msgid "Text is always opaque"
11133 msgstr "Texto sempre opaco"
11135 #: modules/codec/zvbi.c:64
11136 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11139 #: modules/codec/zvbi.c:67
11140 msgid "Teletext alignment"
11143 #: modules/codec/zvbi.c:69
11145 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11146 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11150 #: modules/codec/zvbi.c:73
11151 msgid "Teletext text subtitles"
11154 #: modules/codec/zvbi.c:74
11155 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11158 #: modules/codec/zvbi.c:83
11159 msgid "VBI and Teletext decoder"
11162 #: modules/codec/zvbi.c:84
11163 msgid "VBI & Teletext"
11166 #: modules/codec/zvbi.c:687
11171 #: modules/codec/zvbi.c:701
11176 #: modules/control/dbus.c:128
11180 #: modules/control/dbus.c:131
11181 msgid "D-Bus control interface"
11182 msgstr "Interface de controle D-Bus"
11184 #: modules/control/gestures.c:81
11185 msgid "Motion threshold (10-100)"
11186 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
11188 #: modules/control/gestures.c:83
11189 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11190 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
11192 #: modules/control/gestures.c:85
11193 msgid "Trigger button"
11194 msgstr "Botão disparador"
11196 #: modules/control/gestures.c:87
11197 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11198 msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
11200 #: modules/control/gestures.c:91
11204 #: modules/control/gestures.c:94
11206 msgstr "Movimentos"
11208 #: modules/control/gestures.c:102
11209 msgid "Mouse gestures control interface"
11210 msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse"
11212 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11213 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11215 msgid "Global Hotkeys"
11216 msgstr "Teclas de atalho"
11218 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11219 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11221 msgid "Global Hotkeys interface"
11222 msgstr "Interface Gtk+"
11224 #: modules/control/hotkeys.c:100
11226 msgid "Volume Control"
11227 msgstr "Controle do Tempo"
11229 #: modules/control/hotkeys.c:100
11231 msgid "Position Control"
11234 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2395
11238 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11239 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11241 msgstr "Teclas de atalho"
11243 #: modules/control/hotkeys.c:104
11244 msgid "Hotkeys management interface"
11245 msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho"
11247 #: modules/control/hotkeys.c:109
11249 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11250 msgstr "Controle do Misturador"
11252 #: modules/control/hotkeys.c:110
11254 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11258 #: modules/control/hotkeys.c:418
11260 msgid "Audio Device: %s"
11261 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
11263 #: modules/control/hotkeys.c:513
11265 msgid "Audio track: %s"
11266 msgstr "Faixa de áudio: %s"
11268 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11270 msgid "Subtitle track: %s"
11271 msgstr "Faixa de Legenda: %s"
11273 #: modules/control/hotkeys.c:528
11277 #: modules/control/hotkeys.c:575
11279 msgid "Aspect ratio: %s"
11280 msgstr "Proporção: %s"
11282 #: modules/control/hotkeys.c:603
11285 msgstr "Recortar: %s"
11287 #: modules/control/hotkeys.c:617
11288 msgid "Zooming reset"
11291 #: modules/control/hotkeys.c:625
11293 msgid "Scaled to screen"
11294 msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
11296 #: modules/control/hotkeys.c:628
11298 msgid "Original Size"
11299 msgstr "Áudio original"
11301 #: modules/control/hotkeys.c:670
11303 msgid "Deinterlace mode: %s"
11304 msgstr "Modo de desentrelaçamento: %s"
11306 #: modules/control/hotkeys.c:702
11308 msgid "Zoom mode: %s"
11309 msgstr "O modo de aproximação é: %s"
11311 #: modules/control/hotkeys.c:762
11316 #: modules/control/hotkeys.c:788
11321 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11323 msgid "Subtitle delay %i ms"
11324 msgstr "Atrasar a legenda %i ms"
11326 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11328 msgid "Audio delay %i ms"
11329 msgstr "Atrasar o áudio %i ms"
11331 #: modules/control/hotkeys.c:908
11335 #: modules/control/hotkeys.c:910
11336 msgid "Recording done"
11337 msgstr "Gravação concluída"
11339 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11341 msgid "Volume %d%%"
11342 msgstr "Volume %d%%"
11344 #: modules/control/http/http.c:39
11345 msgid "Host address"
11346 msgstr "Endereço do host"
11348 #: modules/control/http/http.c:41
11350 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11351 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11352 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11355 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11356 msgid "Source directory"
11357 msgstr "Pasta fonte"
11359 #: modules/control/http/http.c:47
11361 msgstr "Controladores"
11363 #: modules/control/http/http.c:49
11365 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11366 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11369 #: modules/control/http/http.c:51
11370 msgid "Export album art as /art."
11371 msgstr "Exportar capa de álbum como /art."
11373 #: modules/control/http/http.c:53
11375 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11379 #: modules/control/http/http.c:56
11380 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11383 #: modules/control/http/http.c:59
11384 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11387 #: modules/control/http/http.c:61
11388 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11391 #: modules/control/http/http.c:64
11392 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11395 #: modules/control/http/http.c:67
11399 #: modules/control/http/http.c:68
11400 msgid "HTTP remote control interface"
11401 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
11403 #: modules/control/http/http.c:78
11407 #: modules/control/lirc.c:45
11408 msgid "Change the lirc configuration file."
11409 msgstr "Alterar o arquivo de configuração do lirc."
11411 #: modules/control/lirc.c:47
11413 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11414 "users home directory."
11416 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
11417 "na pasta padrão do usuário."
11419 #: modules/control/lirc.c:57
11421 msgstr "Infravermelho"
11423 #: modules/control/lirc.c:60
11424 msgid "Infrared remote control interface"
11425 msgstr "Interface de controle remoto infravermelho"
11427 #: modules/control/motion.c:72
11428 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11429 msgstr "Usar filtro de rotação de vídeo em vez de filtro de transformação"
11431 #: modules/control/motion.c:78
11435 #: modules/control/motion.c:80
11436 msgid "motion control interface"
11437 msgstr "interface de controle por movimento"
11439 #: modules/control/motion.c:81
11441 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11443 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
11444 "rotacionar o vídeo"
11446 #: modules/control/netsync.c:66
11447 msgid "Act as master"
11448 msgstr "Atuar como mestre"
11450 #: modules/control/netsync.c:67
11451 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11452 msgstr "Devo agir como um cliente mestre para sincronização de rede?"
11454 #: modules/control/netsync.c:71
11455 msgid "Master client ip address"
11456 msgstr "Endereço IP do cliente mestre"
11458 #: modules/control/netsync.c:72
11459 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11460 msgstr "Endereço IP do cliente mestre, usado para sincronização de rede."
11462 #: modules/control/netsync.c:76
11463 msgid "Network Sync"
11464 msgstr "Sincronização de rede"
11466 #: modules/control/ntservice.c:43
11467 msgid "Install Windows Service"
11468 msgstr "Instalar como serviço do Windows"
11470 #: modules/control/ntservice.c:45
11471 msgid "Install the Service and exit."
11472 msgstr "Instala o serviço e encerra."
11474 #: modules/control/ntservice.c:46
11475 msgid "Uninstall Windows Service"
11476 msgstr "Desinstalar serviço Windows"
11478 #: modules/control/ntservice.c:48
11479 msgid "Uninstall the Service and exit."
11480 msgstr "Desinstala o serviço e encerra."
11482 #: modules/control/ntservice.c:49
11483 msgid "Display name of the Service"
11484 msgstr "Exibir o nome do serviço"
11486 #: modules/control/ntservice.c:51
11487 msgid "Change the display name of the Service."
11488 msgstr "Alterar o nome do serviço."
11490 #: modules/control/ntservice.c:52
11491 msgid "Configuration options"
11492 msgstr "Opções de configuração"
11494 #: modules/control/ntservice.c:54
11496 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11497 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11501 #: modules/control/ntservice.c:59
11503 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11504 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11505 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11508 #: modules/control/ntservice.c:65
11510 msgstr "Serviço NT"
11512 #: modules/control/ntservice.c:66
11513 msgid "Windows Service interface"
11514 msgstr "Interface de serviço Windows"
11516 #: modules/control/rc.c:73
11517 msgid "Initializing"
11520 #: modules/control/rc.c:74
11524 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:1918 modules/gui/macosx/intf.m:1919
11526 #: modules/gui/macosx/intf.m:1920 modules/gui/macosx/intf.m:1921
11527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11528 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:263
11532 #: modules/control/rc.c:77
11536 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11540 #: modules/control/rc.c:165
11541 msgid "Show stream position"
11542 msgstr "Mostrar a posição do fluxo"
11544 #: modules/control/rc.c:166
11546 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11547 msgstr "Mostra de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
11549 #: modules/control/rc.c:169
11551 msgstr "TTY fictício"
11553 #: modules/control/rc.c:170
11554 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11555 msgstr "Forçar o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
11557 #: modules/control/rc.c:172
11558 msgid "UNIX socket command input"
11559 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
11561 #: modules/control/rc.c:173
11562 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11563 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
11565 #: modules/control/rc.c:176
11566 msgid "TCP command input"
11567 msgstr "Entrada de comandos por TCP"
11569 #: modules/control/rc.c:177
11571 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11572 "port the interface will bind to."
11575 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11576 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11577 msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS"
11579 #: modules/control/rc.c:183
11581 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11582 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11583 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11586 #: modules/control/rc.c:190
11590 #: modules/control/rc.c:193
11591 msgid "Remote control interface"
11592 msgstr "Interface de controle remoto"
11594 #: modules/control/rc.c:342
11595 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11596 msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda."
11598 #: modules/control/rc.c:815
11600 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11601 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda."
11603 #: modules/control/rc.c:849
11604 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11605 msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]"
11607 #: modules/control/rc.c:851
11608 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11610 "| adicionar XYZ . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
11612 #: modules/control/rc.c:852
11613 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11615 "| enfileirar XYZ . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução"
11617 #: modules/control/rc.c:853
11618 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11619 msgstr "| lista de reprodução . . . . . mostra itens na lista de reprodução"
11621 #: modules/control/rc.c:854
11622 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11623 msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo"
11625 #: modules/control/rc.c:855
11626 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11627 msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo"
11629 #: modules/control/rc.c:856
11630 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11632 "| próximo . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
11634 #: modules/control/rc.c:857
11635 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11637 "| anterior . . . . . . . . . . . . item anterior da lista de reprodução"
11639 #: modules/control/rc.c:858
11640 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11641 msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . . vai até um item no índice"
11643 #: modules/control/rc.c:859
11644 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11646 "| repetir [ativar|desativar] . . . . alterna a repetição de um item da "
11647 "lista de reprodução"
11649 #: modules/control/rc.c:860
11650 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11652 "| contínuo [ativar|desativar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo da "
11653 "lista de reprodução"
11655 #: modules/control/rc.c:861
11656 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11659 #: modules/control/rc.c:862
11660 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11663 #: modules/control/rc.c:863
11664 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11667 #: modules/control/rc.c:864
11668 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11671 #: modules/control/rc.c:865
11672 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11675 #: modules/control/rc.c:866
11676 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11679 #: modules/control/rc.c:867
11680 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11683 #: modules/control/rc.c:868
11684 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11687 #: modules/control/rc.c:869
11688 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11691 #: modules/control/rc.c:871
11692 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11695 #: modules/control/rc.c:872
11696 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11699 #: modules/control/rc.c:873
11700 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11703 #: modules/control/rc.c:874
11704 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11707 #: modules/control/rc.c:875
11708 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11711 #: modules/control/rc.c:876
11712 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11715 #: modules/control/rc.c:877
11716 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11719 #: modules/control/rc.c:878
11720 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11723 #: modules/control/rc.c:879
11724 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11727 #: modules/control/rc.c:880
11728 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11731 #: modules/control/rc.c:881
11732 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11735 #: modules/control/rc.c:882
11736 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11739 #: modules/control/rc.c:883
11740 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11743 #: modules/control/rc.c:884
11744 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11747 #: modules/control/rc.c:886
11748 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11751 #: modules/control/rc.c:887
11752 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11755 #: modules/control/rc.c:888
11756 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11759 #: modules/control/rc.c:889
11760 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11763 #: modules/control/rc.c:890
11764 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11767 #: modules/control/rc.c:891
11768 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11771 #: modules/control/rc.c:892
11772 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11775 #: modules/control/rc.c:893
11776 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11779 #: modules/control/rc.c:894
11780 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11783 #: modules/control/rc.c:895
11784 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11787 #: modules/control/rc.c:896
11788 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11791 #: modules/control/rc.c:897
11792 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11795 #: modules/control/rc.c:898
11796 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11799 #: modules/control/rc.c:899
11800 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11803 #: modules/control/rc.c:904
11804 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11807 #: modules/control/rc.c:905
11808 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11811 #: modules/control/rc.c:906
11812 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11815 #: modules/control/rc.c:907
11816 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11819 #: modules/control/rc.c:908
11820 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11823 #: modules/control/rc.c:909
11824 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11827 #: modules/control/rc.c:910
11828 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11831 #: modules/control/rc.c:911
11832 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11835 #: modules/control/rc.c:913
11836 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11839 #: modules/control/rc.c:914
11840 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11843 #: modules/control/rc.c:915
11844 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11847 #: modules/control/rc.c:916
11848 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11851 #: modules/control/rc.c:917
11852 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11855 #: modules/control/rc.c:919
11856 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11859 #: modules/control/rc.c:920
11860 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11863 #: modules/control/rc.c:921
11864 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11867 #: modules/control/rc.c:922
11868 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11871 #: modules/control/rc.c:923
11872 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11875 #: modules/control/rc.c:924
11876 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11879 #: modules/control/rc.c:925
11880 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11883 #: modules/control/rc.c:926
11884 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11887 #: modules/control/rc.c:927
11888 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11891 #: modules/control/rc.c:928
11892 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11895 #: modules/control/rc.c:929
11896 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11899 #: modules/control/rc.c:930
11900 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11903 #: modules/control/rc.c:931
11904 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11907 #: modules/control/rc.c:932
11908 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11911 #: modules/control/rc.c:935
11912 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11915 #: modules/control/rc.c:936
11916 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11919 #: modules/control/rc.c:937
11920 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11923 #: modules/control/rc.c:938
11924 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11925 msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . encerra o vlc"
11927 #: modules/control/rc.c:940
11928 msgid "+----[ end of help ]"
11929 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
11931 #: modules/control/rc.c:1053
11932 msgid "Press menu select or pause to continue."
11935 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
11936 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
11937 #: modules/control/rc.c:1929
11938 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11941 #: modules/control/rc.c:1410
11942 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11945 #: modules/control/rc.c:1421
11947 msgid "Playlist has only %d elements"
11948 msgstr "A lista de reprodução tem apenas %d elementos"
11950 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
11951 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11952 msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
11954 #: modules/control/rc.c:1988
11955 msgid "Unknown command!"
11956 msgstr "Comando desconhecido!"
11958 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:1998
11959 msgid "+-[Incoming]"
11962 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2001
11964 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11965 msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KB"
11967 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2004
11969 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11970 msgstr "| taxa de bits da entrada : %6.0f kb/s"
11972 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2006
11974 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11975 msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f kB"
11977 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2009
11979 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11980 msgstr "| taxa de bits do descombinador : %6.0f kb/s"
11982 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
11983 msgid "+-[Video Decoding]"
11984 msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
11986 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
11988 msgid "| video decoded : %5i"
11989 msgstr "| vídeo decodificado : %5i"
11991 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
11993 msgid "| frames displayed : %5i"
11994 msgstr "| quadros exibidos : %5i"
11996 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
11998 msgid "| frames lost : %5i"
11999 msgstr "| quadros perdidos : %5i"
12001 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2038
12002 msgid "+-[Audio Decoding]"
12003 msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
12005 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2041
12007 msgid "| audio decoded : %5i"
12008 msgstr "| áudio decodificado : %5i"
12010 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2044
12012 msgid "| buffers played : %5i"
12015 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2047
12017 msgid "| buffers lost : %5i"
12020 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2055
12021 msgid "+-[Streaming]"
12024 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2058
12026 msgid "| packets sent : %5i"
12027 msgstr "| pacotes enviados : %5i"
12029 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2060
12031 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12032 msgstr "| bytes enviados : %8.0f kB"
12034 #: modules/control/rc.c:2037
12036 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12037 msgstr "| taxa de bits no envio : %6.0f kb/s"
12039 #: modules/control/showintf.c:67
12043 #: modules/control/showintf.c:68
12044 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12047 #: modules/control/signals.c:37
12051 #: modules/control/signals.c:40
12052 msgid "POSIX signals handling interface"
12055 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12057 msgstr "Computador"
12059 #: modules/control/telnet.c:79
12061 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12062 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12063 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12066 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12067 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12068 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109
12072 #: modules/control/telnet.c:84
12074 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12076 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
12078 #: modules/control/telnet.c:88
12080 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12081 "default value is \"admin\"."
12083 "Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O padrão é "
12086 #: modules/control/telnet.c:102
12087 msgid "VLM remote control interface"
12088 msgstr "Interface de controle remoto do VLM"
12090 #: modules/demux/aiff.c:49
12091 msgid "AIFF demuxer"
12092 msgstr "Descombinador AIFF"
12094 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12095 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12096 msgstr "Descombinador ASF v1.0"
12098 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12099 msgid "Could not demux ASF stream"
12100 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
12102 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12103 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12104 msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF."
12106 #: modules/demux/au.c:50
12108 msgstr "Descombinador AU"
12110 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12111 msgid "FFmpeg demuxer"
12112 msgstr "Descombinador FFmpeg"
12114 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12119 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12120 msgid "FFmpeg muxer"
12121 msgstr "Combinador FFmpeg"
12123 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12125 msgstr "Combinador ffmpeg"
12127 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12128 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12129 msgstr "Força o uso do combinador ffmpeg."
12131 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12132 msgid "Force interleaved method"
12133 msgstr "Forçar modo entrelaçado"
12135 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12136 msgid "Force interleaved method."
12137 msgstr "Força o método de intervalos."
12139 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12140 msgid "Force index creation"
12141 msgstr "Forçar criação de índice"
12143 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12145 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12146 "incomplete (not seekable)."
12149 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12153 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12155 msgstr "Sempre corrigir"
12157 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12159 msgstr "Nunca corrigir"
12161 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12162 msgid "AVI demuxer"
12163 msgstr "Descombinador AVI"
12165 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12167 msgstr "Índice AVI"
12169 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12171 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12172 "Do you want to try to fix it?\n"
12174 "This might take a long time."
12177 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12181 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12182 msgid "Don't repair"
12183 msgstr "Não corrigir"
12185 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12186 msgid "Fixing AVI Index..."
12187 msgstr "Reparando Índice AVI..."
12189 #: modules/demux/cdg.c:45
12190 msgid "CDG demuxer"
12191 msgstr "Descombinador CDG"
12193 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12194 msgid "Dump filename"
12195 msgstr "Descarregar nome do arquivo"
12197 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12198 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12199 msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado."
12201 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12202 msgid "Append to existing file"
12203 msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
12205 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12206 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12207 msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
12209 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12210 msgid "File dumper"
12211 msgstr "Descarregador de arquivo"
12213 #: modules/demux/flac.c:49
12214 msgid "FLAC demuxer"
12215 msgstr "Descombinador FLAC"
12217 #: modules/demux/gme.cpp:55
12218 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12219 msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)"
12221 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12223 msgid "Closed captions"
12224 msgstr "Closed captions 1"
12226 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12228 msgid "Textual audio descriptions"
12229 msgstr "Descrição da sessão"
12231 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12236 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12237 msgid "Ticker text"
12240 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12242 msgid "Active regions"
12243 msgstr "Janelas ativas"
12245 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12247 msgid "Semantic annotations"
12248 msgstr "Opções de desempenho"
12250 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12255 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12260 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12261 msgid "Linguistic markup"
12264 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12268 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12270 msgid "Subtitles (images)"
12271 msgstr "Arquivos de legenda"
12273 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12274 msgid "Slides (text)"
12277 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12279 msgid "Slides (images)"
12280 msgstr "Imagem a ser mesclada"
12282 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12284 msgid "Unknown category"
12285 msgstr "Vídeo Desconhecido"
12287 #: modules/demux/live555.cpp:77
12289 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12290 "should be set in millisecond units."
12293 #: modules/demux/live555.cpp:80
12294 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12297 #: modules/demux/live555.cpp:81
12299 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12300 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12301 "cannot connect to normal RTSP servers."
12304 #: modules/demux/live555.cpp:85
12305 msgid "RTSP user name"
12306 msgstr "Usuário RTSP"
12308 #: modules/demux/live555.cpp:86
12310 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12314 #: modules/demux/live555.cpp:88
12315 msgid "RTSP password"
12316 msgstr "Senha RTSP"
12318 #: modules/demux/live555.cpp:89
12319 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12320 msgstr "Permite a escolha da senha que será usada na conexão."
12322 #: modules/demux/live555.cpp:93
12323 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12326 #: modules/demux/live555.cpp:103
12327 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12330 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:230
12332 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12333 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12335 #: modules/demux/live555.cpp:112
12336 msgid "Client port"
12337 msgstr "Porta do cliente"
12339 #: modules/demux/live555.cpp:113
12340 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12343 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12344 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12345 msgstr "Forçar multicast RTP via RTSP"
12347 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12348 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12351 #: modules/demux/live555.cpp:121
12352 msgid "HTTP tunnel port"
12353 msgstr "Porta do encapsulamento HTTP"
12355 #: modules/demux/live555.cpp:122
12356 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12359 #: modules/demux/live555.cpp:612
12360 msgid "RTSP authentication"
12361 msgstr "Autenticação RTSP"
12363 #: modules/demux/live555.cpp:613
12364 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12365 msgstr "Por favor digite login senha válidos."
12367 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12368 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12369 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12370 msgid "Frames per Second"
12371 msgstr "Quadros por Segundo"
12373 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12375 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12376 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12379 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12380 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12383 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12384 msgid "--- DVD Menu"
12385 msgstr "--- Menu DVD"
12387 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12388 msgid "First Played"
12391 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12392 msgid "Video Manager"
12393 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
12395 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12396 msgid "----- Title"
12397 msgstr "----- Título"
12399 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12400 msgid "Matroska stream demuxer"
12401 msgstr "Descombinador de fluxo Matroska"
12403 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12404 msgid "Ordered chapters"
12405 msgstr "Capítulos ordenados"
12407 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12408 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12411 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12412 msgid "Chapter codecs"
12413 msgstr "Codecs de capítulos"
12415 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12416 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12419 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12420 msgid "Preload Directory"
12423 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12425 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12426 "for broken files)."
12429 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12430 msgid "Seek based on percent not time"
12433 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12434 msgid "Seek based on percent not time."
12437 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12438 msgid "Dummy Elements"
12441 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12442 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12445 #: modules/demux/mod.c:53
12446 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12447 msgstr "Ativar algoritmo de redução de ruído."
12449 #: modules/demux/mod.c:54
12450 msgid "Enable reverberation"
12451 msgstr "Ativar reverberação"
12453 #: modules/demux/mod.c:55
12454 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12457 #: modules/demux/mod.c:57
12458 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12461 #: modules/demux/mod.c:59
12462 msgid "Enable megabass mode"
12463 msgstr "Ativar o modo de graves reforçados"
12465 #: modules/demux/mod.c:60
12466 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12467 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
12469 #: modules/demux/mod.c:62
12471 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12472 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12474 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
12475 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
12478 #: modules/demux/mod.c:65
12479 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12482 #: modules/demux/mod.c:67
12483 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12484 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
12486 #: modules/demux/mod.c:72
12487 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12488 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
12490 #: modules/demux/mod.c:80
12492 msgstr "Reverberação"
12494 #: modules/demux/mod.c:83
12495 msgid "Reverberation level"
12496 msgstr "Nível de reverberação"
12498 #: modules/demux/mod.c:85
12499 msgid "Reverberation delay"
12500 msgstr "Atraso da reverberação"
12502 #: modules/demux/mod.c:87
12504 msgstr "Graves reforçados"
12506 #: modules/demux/mod.c:90
12507 msgid "Mega bass level"
12508 msgstr "Nível de reforço dos graves"
12510 #: modules/demux/mod.c:92
12511 msgid "Mega bass cutoff"
12512 msgstr "Corte dos graves reforçados"
12514 #: modules/demux/mod.c:94
12516 msgstr "Efeito Som Ambiente"
12518 #: modules/demux/mod.c:97
12519 msgid "Surround level"
12520 msgstr "Nível do efeito espacial"
12522 #: modules/demux/mod.c:99
12523 msgid "Surround delay (ms)"
12524 msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
12526 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12527 msgid "MP4 stream demuxer"
12528 msgstr "Descombinador de fluxo MP4"
12530 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12534 #: modules/demux/mpc.c:58
12535 msgid "MusePack demuxer"
12538 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12539 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12542 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12543 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12546 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12547 msgid "H264 video demuxer"
12548 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
12550 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12552 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12555 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12556 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12557 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-4"
12559 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12564 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12565 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12566 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
12568 #: modules/demux/nsc.c:46
12569 msgid "Windows Media NSC metademux"
12570 msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC"
12572 #: modules/demux/nsv.c:49
12573 msgid "NullSoft demuxer"
12574 msgstr "Descombinador NullSoft"
12576 #: modules/demux/nuv.c:49
12577 msgid "Nuv demuxer"
12578 msgstr "Descombinador Nuv"
12580 #: modules/demux/ogg.c:54
12581 msgid "OGG demuxer"
12582 msgstr "Descombinador OGG"
12584 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12585 msgid "Google Video"
12586 msgstr "Google Vídeo"
12588 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12590 msgstr "Início automático"
12592 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12593 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12595 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
12597 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12598 msgid "Show shoutcast adult content"
12599 msgstr "Mostrar conteúdo adulto em shoutcast"
12601 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12602 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12604 "Mostra fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
12607 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12611 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12613 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12614 "prevent adding them to the playlist."
12617 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12618 msgid "M3U playlist import"
12619 msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
12621 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12623 msgid "RAM playlist import"
12624 msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
12626 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12627 msgid "PLS playlist import"
12628 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
12630 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
12631 msgid "B4S playlist import"
12632 msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
12634 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12635 msgid "DVB playlist import"
12636 msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
12638 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12639 msgid "Podcast parser"
12642 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12643 msgid "XSPF playlist import"
12644 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
12646 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12647 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12648 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
12650 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12651 msgid "ASX playlist import"
12652 msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
12654 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12655 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12658 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12659 msgid "QuickTime Media Link importer"
12662 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12663 msgid "Google Video Playlist importer"
12666 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12667 msgid "Dummy ifo demux"
12670 #: modules/demux/playlist/playlist.c:136
12671 msgid "iTunes Music Library importer"
12674 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12675 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12676 msgid "Podcast Info"
12677 msgstr "Informações do Podcast"
12679 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12680 msgid "Podcast Summary"
12681 msgstr "Resumo do Podcast"
12683 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12684 msgid "Podcast Size"
12685 msgstr "Tamanho do Podcast"
12687 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12691 #: modules/demux/ps.c:43
12692 msgid "Trust MPEG timestamps"
12695 #: modules/demux/ps.c:44
12697 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12698 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12699 "calculate from the bitrate instead."
12701 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
12702 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desative "
12703 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
12705 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12706 msgid "MPEG-PS demuxer"
12707 msgstr "Descombinador MPEG-PS"
12709 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12713 #: modules/demux/pva.c:43
12714 msgid "PVA demuxer"
12715 msgstr "Descombinador PVA"
12717 #: modules/demux/rawdv.c:41
12719 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12721 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
12724 #: modules/demux/rawdv.c:49
12725 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12726 msgstr "Descombinador DV (Vídeo Digital)"
12728 #: modules/demux/rawvid.c:46
12730 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12731 "30000/1001 or 29.97"
12734 #: modules/demux/rawvid.c:50
12735 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12738 #: modules/demux/rawvid.c:54
12739 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12742 #: modules/demux/rawvid.c:57
12743 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12746 #: modules/demux/rawvid.c:58
12747 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12750 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12751 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12752 msgid "Aspect ratio"
12755 #: modules/demux/rawvid.c:62
12757 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12758 msgstr "Proporção (4:3, 16:9). O padrão é de pixels retangulares."
12760 #: modules/demux/rawvid.c:66
12761 msgid "Raw video demuxer"
12762 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
12764 #: modules/demux/real.c:70
12765 msgid "Real demuxer"
12766 msgstr "Descombinador Real"
12768 #: modules/demux/smf.c:43
12769 msgid "SMF demuxer"
12770 msgstr "Descombinador SMF"
12772 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12773 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12776 #: modules/demux/subtitle.c:56
12778 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12779 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12782 #: modules/demux/subtitle.c:59
12784 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12785 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12786 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12787 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12788 "autodetection, this should always work)."
12791 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12792 msgid "Text subtitles parser"
12795 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12796 msgid "Frames per second"
12797 msgstr "Quadros por segundo"
12799 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12800 msgid "Subtitles delay"
12801 msgstr "Atraso da legenda"
12803 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12804 msgid "Subtitles format"
12805 msgstr "Formato da legenda"
12807 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12809 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12810 "based subtitle formats without a fixed value."
12813 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12815 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12818 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12819 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12820 msgstr "Legendas (descombinador asa)"
12822 #: modules/demux/ts.c:100
12826 #: modules/demux/ts.c:102
12827 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12830 #: modules/demux/ts.c:104
12831 msgid "Set id of ES to PID"
12834 #: modules/demux/ts.c:105
12836 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12837 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12838 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12841 #: modules/demux/ts.c:110
12842 msgid "Fast udp streaming"
12845 #: modules/demux/ts.c:112
12846 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12849 #: modules/demux/ts.c:114
12850 msgid "MTU for out mode"
12853 #: modules/demux/ts.c:115
12854 msgid "MTU for out mode."
12857 #: modules/demux/ts.c:117
12861 #: modules/demux/ts.c:118
12862 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12865 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
12866 msgid "Second CSA Key"
12869 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
12871 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12875 #: modules/demux/ts.c:124
12876 msgid "Silent mode"
12877 msgstr "Modo silencioso"
12879 #: modules/demux/ts.c:125
12880 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12883 #: modules/demux/ts.c:127
12884 msgid "CAPMT System ID"
12887 #: modules/demux/ts.c:128
12888 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12891 #: modules/demux/ts.c:130
12892 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12895 #: modules/demux/ts.c:131
12897 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12898 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12901 #: modules/demux/ts.c:135
12902 msgid "Filename of dump"
12903 msgstr "Nome do arquivo de descarga"
12905 #: modules/demux/ts.c:136
12906 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12909 #: modules/demux/ts.c:138
12913 #: modules/demux/ts.c:140
12915 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12919 #: modules/demux/ts.c:143
12920 msgid "Dump buffer size"
12923 #: modules/demux/ts.c:145
12925 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12926 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12929 #: modules/demux/ts.c:149
12930 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12931 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
12933 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
12934 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12938 #: modules/demux/ts.c:180
12939 msgid "Teletext subtitles"
12942 #: modules/demux/ts.c:181
12944 msgid "Teletext: additional information"
12945 msgstr "Informações adicionais do teletexto"
12947 #: modules/demux/ts.c:182
12949 msgid "Teletext: program schedule"
12950 msgstr "Configurar a programação"
12952 #: modules/demux/ts.c:183
12954 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
12955 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
12957 #: modules/demux/ts.c:3426
12959 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
12960 msgstr "Codificador de legendas DVB"
12962 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
12963 msgid "clean effects"
12964 msgstr "desativar efeitos"
12966 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
12967 msgid "hearing impaired"
12970 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
12971 msgid "visual impaired commentary"
12974 #: modules/demux/tta.c:45
12975 msgid "TTA demuxer"
12976 msgstr "Descombinador TTA"
12978 #: modules/demux/ty.c:59
12982 #: modules/demux/ty.c:60
12983 msgid "TY Stream audio/video demux"
12986 #: modules/demux/ty.c:771
12987 msgid "Closed captions 1"
12988 msgstr "Closed captions 1"
12990 #: modules/demux/ty.c:772
12991 msgid "Closed captions 2"
12992 msgstr "Closed captions 2"
12994 #: modules/demux/ty.c:773
12995 msgid "Closed captions 3"
12996 msgstr "Closed captions 3"
12998 #: modules/demux/ty.c:774
12999 msgid "Closed captions 4"
13000 msgstr "Closed captions 4"
13002 #: modules/demux/vc1.c:44
13003 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13006 #: modules/demux/vc1.c:50
13007 msgid "VC1 video demuxer"
13008 msgstr "Descombinador de vídeo VC1"
13010 #: modules/demux/vobsub.c:53
13011 msgid "Vobsub subtitles parser"
13012 msgstr "Analisador de legendas Vobsub"
13014 #: modules/demux/voc.c:46
13015 msgid "VOC demuxer"
13016 msgstr "Descombinador VOC"
13018 #: modules/demux/wav.c:45
13019 msgid "WAV demuxer"
13020 msgstr "Descombinador WAV"
13022 #: modules/demux/xa.c:45
13024 msgstr "Descombinador XA"
13026 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13027 msgid "Use DVD Menus"
13028 msgstr "Usar menus de DVD"
13030 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13031 msgid "BeOS standard API interface"
13032 msgstr "API de Interface padrão do BeOS"
13034 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13035 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13036 msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
13038 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13039 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13040 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13041 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13042 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13046 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13047 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13049 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13050 msgid "Preferences"
13051 msgstr "Preferências"
13053 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13054 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:551
13055 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13056 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13060 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13061 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13062 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13063 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:201
13065 msgstr "Abrir Arquivo"
13067 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13068 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13070 msgstr "Abrir Disco"
13072 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13073 msgid "Open Subtitles"
13074 msgstr "Abrir Legenda"
13076 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13079 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13083 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13085 msgstr "Título Anterior"
13087 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13089 msgstr "Próximo Título"
13091 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13092 msgid "Go to Title"
13093 msgstr "Ir ao Título"
13095 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13096 msgid "Go to Chapter"
13097 msgstr "Ir ao Capítulo"
13099 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13101 msgstr "Velocidade"
13103 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:649
13107 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13108 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13109 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13110 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13111 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13112 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2268
13113 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:138
13114 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13115 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13121 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
13122 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13123 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13127 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13128 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13129 msgstr "VLC media player: Abrir Arquivos de Mídia"
13131 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13132 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13133 msgstr "VLC media player: Abrir Arquivo de Legenda"
13135 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13136 msgid "Drop files to play"
13137 msgstr "Descartar arquivos para reprodução"
13139 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13141 msgstr "lista de reprodução"
13143 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13147 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13148 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13152 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:583
13153 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13155 msgstr "Selecionar Todos"
13157 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13158 msgid "Select None"
13159 msgstr "Selecionar Todos"
13161 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13162 msgid "Sort Reverse"
13163 msgstr "Inverter Ordenação"
13165 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13166 msgid "Sort by Name"
13167 msgstr "Ordenar por Nome"
13169 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13170 msgid "Sort by Path"
13171 msgstr "Ordenar por Caminho"
13173 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13175 msgstr "Modo Aleatório"
13177 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13181 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13183 msgstr "Remover Todos"
13185 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13189 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13193 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13194 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13198 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13202 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13203 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
13208 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13212 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13213 msgid "Show Interface"
13214 msgstr "Mostrar Interface"
13216 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13220 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13224 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13228 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13229 msgid "Vertical Sync"
13230 msgstr "Sincronismo Vertical"
13232 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13233 msgid "Correct Aspect Ratio"
13234 msgstr "Corrigir Proporção entre Altura e Largura"
13236 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13237 msgid "Stay On Top"
13238 msgstr "Sempre no Topo"
13240 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13241 msgid "Take Screen Shot"
13242 msgstr "Capturar a Tela"
13244 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13245 msgid "Framebuffer device"
13246 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
13248 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13249 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13251 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
13253 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13254 msgid "Video aspect ratio"
13255 msgstr "Proporção do vídeo"
13257 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13258 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13261 #: modules/gui/fbosd.c:111
13262 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13265 #: modules/gui/fbosd.c:113
13266 msgid "Transparency of the image"
13267 msgstr "Transparência da imagem"
13269 #: modules/gui/fbosd.c:114
13271 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13272 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13274 "Valor da transparência da nova imagem usada no efeito de mistura. O padrão é "
13275 "opaco (255). (de 0 para transparência total a 255 para opacidade total."
13277 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928
13278 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13282 #: modules/gui/fbosd.c:119
13283 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13286 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13287 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13288 msgid "X coordinate"
13289 msgstr "Coordenada X"
13291 #: modules/gui/fbosd.c:122
13292 msgid "X coordinate of the rendered image"
13293 msgstr "Coordenada X da imagem"
13295 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13296 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13297 msgid "Y coordinate"
13298 msgstr "Coordenada Y"
13300 #: modules/gui/fbosd.c:125
13301 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13302 msgstr "Coordenada Y da imagem"
13304 #: modules/gui/fbosd.c:129
13306 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13307 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13311 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13312 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13313 #: modules/video_filter/rss.c:146
13317 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13319 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13323 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13324 #: modules/video_filter/rss.c:150
13325 msgid "Font size, pixels"
13326 msgstr "Tamanho da fonte, em pixels"
13328 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13329 #: modules/video_filter/rss.c:151
13330 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13332 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
13334 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13335 #: modules/video_filter/rss.c:155
13337 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13338 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13339 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13340 "(red + green), #FFFFFF = white"
13343 #: modules/gui/fbosd.c:147
13344 msgid "Clear overlay framebuffer"
13347 #: modules/gui/fbosd.c:148
13349 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13350 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13354 #: modules/gui/fbosd.c:152
13355 msgid "Render text or image"
13356 msgstr "Exibir texto ou imagem"
13358 #: modules/gui/fbosd.c:153
13359 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13360 msgstr "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual."
13362 #: modules/gui/fbosd.c:156
13363 msgid "Display on overlay framebuffer"
13366 #: modules/gui/fbosd.c:157
13368 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13370 "Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de "
13373 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13374 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 modules/misc/freetype.c:83
13375 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13376 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13377 #: modules/video_filter/rss.c:203
13381 #: modules/gui/fbosd.c:212
13385 #: modules/gui/fbosd.c:217
13386 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13387 msgstr "Interface de buffer de quadros do GNU/Linux osd/sobreposição"
13389 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:556
13390 msgid "About VLC media player"
13391 msgstr "Sobre o VLC media player"
13393 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13395 msgid "Compiled by %s"
13396 msgstr "Compilado por %s"
13398 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13399 msgid "VLC was brought to you by:"
13400 msgstr "O VLC foi feito para você por:"
13402 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13403 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13407 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13408 msgid "VLC media player Help"
13409 msgstr "Ajuda do VLC media player"
13411 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13412 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/pda/pda.c:283
13416 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13420 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13421 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
13422 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13426 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:582
13427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13428 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13429 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13430 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13434 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13435 #: modules/video_filter/extract.c:76
13439 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13440 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13444 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13446 msgstr "Sem Título"
13448 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13450 msgstr "Nenhuma entrada"
13452 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13454 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13456 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
13457 "pausado para que os favoritos funcionem."
13459 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13460 msgid "Input has changed"
13461 msgstr "A entrada mudou"
13463 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13465 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13466 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13468 "A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com "
13469 "\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça "
13472 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13473 msgid "Invalid selection"
13474 msgstr "Seleção inválida"
13476 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13477 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13478 msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados."
13480 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13481 msgid "No input found"
13482 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
13484 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13485 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13487 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
13490 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13491 msgid "Jump To Time"
13492 msgstr "Saltar para o momento"
13494 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13498 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13499 msgid "Jump to time"
13500 msgstr "Saltar para o momento"
13502 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13504 msgstr "Ligar o Modo Aleatório"
13506 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13508 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
13510 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13511 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:593
13513 msgstr "Repertir Um"
13515 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13516 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:594
13518 msgstr "Repetir Todas"
13520 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13521 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13523 msgstr "Desligar o Modo Contínuo"
13525 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13526 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13528 msgstr "Metade do Tamanho"
13530 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13531 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:620
13532 msgid "Normal Size"
13533 msgstr "Tamanho Normal"
13535 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13536 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
13537 msgid "Double Size"
13538 msgstr "Dobrar Tamanho"
13540 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13541 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:624
13542 msgid "Float on Top"
13545 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13546 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13547 msgid "Fit to Screen"
13548 msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
13550 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:570
13551 #: modules/gui/macosx/intf.m:636 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
13552 msgid "Open File..."
13553 msgstr "Abrir Arquivo..."
13555 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:595
13556 msgid "Step Forward"
13557 msgstr "Avançar um Passo"
13559 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:596
13560 msgid "Step Backward"
13561 msgstr "Retroceder um Passo"
13563 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:540
13564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13566 msgstr "Retroceder"
13568 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:543
13569 msgid "Fast Forward"
13570 msgstr "Avançar Rápido"
13572 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127
13574 msgstr "2ª Passagem"
13576 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13577 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13578 msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
13580 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13581 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13583 "Ativar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou usando-se "
13584 "uma configuração pronta."
13586 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
13588 msgstr "Pré amplificador"
13590 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13591 msgid "Extended controls"
13592 msgstr "Controles estendidos"
13594 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13595 msgid "Shows more information about the available video filters."
13596 msgstr "Mostra mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis."
13598 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13602 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13606 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
13607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13608 msgid "Psychedelic"
13609 msgstr "Psicodélico"
13611 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
13612 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13616 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13617 msgid "General editing filters"
13618 msgstr "Filtros de edição"
13620 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13621 msgid "Distortion filters"
13622 msgstr "Filtros de distorção"
13624 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13626 msgstr "Borrão de movimento"
13628 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13629 msgid "Adds motion blurring to the image"
13630 msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
13632 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13633 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13634 msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
13636 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13637 msgid "Image cropping"
13638 msgstr "Recorte de imagem"
13640 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13641 msgid "Crops a defined part of the image"
13642 msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
13644 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
13645 msgid "Invert colors"
13648 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13649 msgid "Inverts the colors of the image"
13650 msgstr "Aplica efeito de nagativo de foto na imagem"
13652 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13653 msgid "Transformation"
13654 msgstr "Transformação"
13656 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13657 msgid "Rotates or flips the image"
13658 msgstr "Rotaciona ou gira a imagem"
13660 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13661 msgid "Interactive Zoom"
13662 msgstr "Aproximação interativa"
13664 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13665 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13666 msgstr "Ativa um recurso de aproximação interativa"
13668 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13669 msgid "Volume normalization"
13670 msgstr "Nivelamento de volume"
13672 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13673 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13674 msgstr "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
13676 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13677 msgid "Headphone virtualization"
13678 msgstr "Simulação de fones de ouvido"
13680 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13681 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13682 msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido."
13684 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13685 msgid "Maximum level"
13686 msgstr "Nível máximo"
13688 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13689 msgid "Restore Defaults"
13690 msgstr "Restabelecer padrões"
13692 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13696 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13697 msgid "Adjust Image"
13698 msgstr "Ajustar Imagem"
13700 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13701 msgid "Video Filter"
13702 msgstr "Filtro de vídeo"
13704 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13705 msgid "Audio Filter"
13706 msgstr "Filtro de Áudio"
13708 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13709 msgid "About the video filters"
13710 msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
13712 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13714 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13715 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13716 "subsections of Video/Filters.\n"
13717 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13718 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13721 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13722 msgid "(no item is being played)"
13723 msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)"
13725 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13729 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13733 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
13735 msgid "Remaining time: %i seconds"
13736 msgstr "Tempo restante: %i segundos"
13738 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
13739 msgid "Errors and Warnings"
13740 msgstr "Erros e Avisos"
13742 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
13746 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
13747 msgid "Show Details"
13748 msgstr "Mostrar Detalhes"
13750 #: modules/gui/macosx/intf.m:340
13751 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13754 #: modules/gui/macosx/intf.m:342
13756 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13760 #: modules/gui/macosx/intf.m:344
13762 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13763 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13764 "modern version of Mac OS X."
13767 #: modules/gui/macosx/intf.m:346
13769 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13770 msgstr "Não há suporte para sua versão de Mac OS X"
13772 #: modules/gui/macosx/intf.m:350
13775 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13778 msgstr "O VLC media player requer o Mac OS X 10.4 ou superior."
13780 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
13781 msgid "Open CrashLog..."
13782 msgstr "Abrir Registro de Defeito"
13784 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
13786 msgid "Save this Log..."
13787 msgstr "&Salvar como..."
13789 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
13790 msgid "Check for Update..."
13791 msgstr "Procurar Atualizações..."
13793 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
13794 msgid "Preferences..."
13795 msgstr "Preferências..."
13797 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
13801 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
13803 msgstr "Ocultar o VLC"
13805 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13806 msgid "Hide Others"
13807 msgstr "Ocultar Outros"
13809 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13811 msgstr "Mostrar Todos"
13813 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
13815 msgstr "Fechar o VLC"
13817 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13821 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
13822 msgid "Advanced Open File..."
13823 msgstr "Abrir (com opções)..."
13825 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
13826 msgid "Open Disc..."
13827 msgstr "Abrir Disco..."
13829 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
13830 msgid "Open Network..."
13831 msgstr "Abrir na Rede..."
13833 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13834 msgid "Open Capture Device..."
13835 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
13837 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
13838 msgid "Open Recent"
13839 msgstr "Abrir Arquivo Recente"
13841 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:2685
13843 msgstr "Limpar Menu"
13845 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
13846 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13847 msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo"
13849 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
13853 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
13857 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
13861 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13863 msgstr "Reproduzir"
13865 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
13867 msgid "Increase Volume"
13868 msgstr "Volume Padrão"
13870 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
13872 msgid "Decrease Volume"
13873 msgstr "Volume Padrão"
13875 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:633
13876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
13877 msgid "Fullscreen Video Device"
13878 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
13880 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:640
13881 #: modules/video_filter/postproc.c:188
13882 msgid "Post processing"
13883 msgstr "Pós-processamento"
13885 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13886 msgid "Transparent"
13887 msgstr "Transparente"
13889 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
13890 msgid "Minimize Window"
13891 msgstr "Minimizar Janela"
13893 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
13894 msgid "Close Window"
13895 msgstr "Fechar Janela"
13897 #: modules/gui/macosx/intf.m:652
13898 msgid "Controller..."
13899 msgstr "Controlador..."
13901 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
13902 msgid "Equalizer..."
13903 msgstr "Equalizador..."
13905 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
13906 msgid "Extended Controls..."
13907 msgstr "Controles Avançados..."
13909 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
13910 msgid "Bookmarks..."
13911 msgstr "Favoritos..."
13913 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13914 msgid "Playlist..."
13915 msgstr "Lista de reprodução"
13917 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/macosx/playlist.m:447
13918 msgid "Media Information..."
13919 msgstr "Informações da Mídia..."
13921 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
13922 msgid "Messages..."
13923 msgstr "Mensagens..."
13925 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13926 msgid "Errors and Warnings..."
13927 msgstr "Erros e Avisos..."
13929 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13930 msgid "Bring All to Front"
13931 msgstr "Trazer para a frente"
13933 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
13934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
13938 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
13939 msgid "VLC media player Help..."
13940 msgstr "Ajuda do VLC media player..."
13942 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13943 msgid "ReadMe / FAQ..."
13944 msgstr "Leia Me / FAQ..."
13946 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13947 msgid "Online Documentation..."
13948 msgstr "Documentação On-line..."
13950 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
13951 msgid "VideoLAN Website..."
13952 msgstr "Sítio Web do Videolan"
13954 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
13955 msgid "Make a donation..."
13956 msgstr "Faça uma doação..."
13958 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
13959 msgid "Online Forum..."
13960 msgstr "Fórum On-line..."
13962 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13964 msgstr "Aumentar Volume"
13966 #: modules/gui/macosx/intf.m:685
13967 msgid "Volume Down"
13968 msgstr "Diminuir Volume"
13970 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
13974 #: modules/gui/macosx/intf.m:692
13976 msgstr "Não Enviar"
13978 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:694
13979 msgid "VLC crashed previously"
13980 msgstr "O VLC travou na última sessão"
13982 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
13984 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
13986 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
13987 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
13988 "URL of a network stream, ..."
13990 "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
13993 "Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que ocorreram "
13994 "antes do travamento e outras informações úteis: um endereço para baixar "
13995 "arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
13997 #: modules/gui/macosx/intf.m:696
13998 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
13999 msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
14001 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14003 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14007 #: modules/gui/macosx/intf.m:1740
14009 msgid "Volume: %d%%"
14010 msgstr "Volume: %d%%"
14012 #: modules/gui/macosx/intf.m:2120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
14013 msgid "Video Settings not saved"
14014 msgstr "As Configurações de Vídeo não foram salvas"
14016 #: modules/gui/macosx/intf.m:2121
14018 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
14019 msgstr "Ocorreu um erro enquanto buscava atualizações..."
14021 #: modules/gui/macosx/intf.m:2159
14022 msgid "Update check failed"
14023 msgstr "A busca por atualizações falhou"
14025 #: modules/gui/macosx/intf.m:2159
14026 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14027 msgstr "A verificação de atualizações não está habilitada nesta versão."
14029 #: modules/gui/macosx/intf.m:2266
14030 msgid "Crash Report successfully sent"
14031 msgstr "Relatório de Travamento enviado com sucesso"
14033 #: modules/gui/macosx/intf.m:2267
14034 msgid "Thanks for your report!"
14035 msgstr "Obrigado pela informação!"
14037 #: modules/gui/macosx/intf.m:2275
14038 msgid "Error when sending the Crash Report"
14039 msgstr "Erro enviando o Relatório de Problemas"
14041 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14042 msgid "No CrashLog found"
14043 msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
14045 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14050 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14051 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14052 msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
14054 #: modules/gui/macosx/intf.m:2393
14055 msgid "Remove old preferences?"
14056 msgstr "Excluir as preferências anteriores?"
14058 #: modules/gui/macosx/intf.m:2394
14059 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14062 #: modules/gui/macosx/intf.m:2395
14063 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14064 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
14066 #: modules/gui/macosx/intf.m:2530
14068 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14071 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14072 msgid "Video device"
14073 msgstr "Dispositivo de vídeo"
14075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14077 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14078 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14082 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14084 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14085 "is fully transparent."
14087 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
14090 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14091 msgid "Stretch video to fill window"
14092 msgstr "Ajustar vídeo para preencher a janela"
14094 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14096 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14097 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14099 "Ajusta o vídeo para caber na janela inteira durante o redimensionamento, em "
14100 "vez de manter a proporção e mostrar barras pretas."
14102 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14103 msgid "Black screens in fullscreen"
14104 msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
14106 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14107 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14109 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
14112 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14113 msgid "Use as Desktop Background"
14114 msgstr "Usar como Papel de Parede"
14116 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14118 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14119 "with in this mode."
14121 "Usa este vídeo como papel de parede. Os ícones da área de trabalho não podem "
14122 "interagir neste modo."
14124 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14125 msgid "Show Fullscreen controller"
14126 msgstr "Mostrar controlador em tela inteira"
14128 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14129 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14132 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14133 msgid "Auto-playback of new items"
14134 msgstr "Reproduzir novos itens"
14136 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14137 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14138 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
14140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14141 msgid "Keep Recent Items"
14142 msgstr "Manter os Últimos Itens"
14144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14146 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14149 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
14150 "ser desativado aqui."
14152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14153 msgid "Keep current Equalizer settings"
14154 msgstr "Guardar as configurações atuais do equalizador"
14156 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14158 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14159 "feature can be disabled here."
14161 "Por padrão o VLC mantém as últimas configurações do equalizador antes de "
14162 "encerrar. Este recurso pode ser desativado aqui."
14164 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14165 msgid "Mac OS X interface"
14166 msgstr "Interface Mac OS X"
14168 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14169 msgid "No device connected"
14170 msgstr "Nenhum dispositivo conectado"
14172 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14174 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14176 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14177 "installed and try again."
14180 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14181 msgid "Open Source"
14182 msgstr "Abrir Fonte"
14184 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14185 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14186 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
14188 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14189 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14193 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14194 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14195 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14197 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14198 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14199 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:274 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
14200 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
14201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:220
14202 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:341
14203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219
14204 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
14205 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14207 msgstr "Procurar..."
14209 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14210 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14211 msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo"
14213 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14214 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
14215 msgid "Device name"
14216 msgstr "Nome do dispositivo"
14218 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
14219 msgid "No DVD menus"
14220 msgstr "Não usar menus de DVD"
14222 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14223 msgid "VIDEO_TS folder"
14224 msgstr "Pasta VIDEO_TS"
14226 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14227 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
14231 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14236 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14238 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14239 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14243 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14245 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14246 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14247 "IP automatically.\n"
14249 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14253 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14255 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14256 msgstr "Abrir Stream"
14258 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124
14262 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14263 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130
14267 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14268 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14273 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14274 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14279 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14280 msgid "Screen Capture Input"
14281 msgstr "Entrada de Captura de Tela"
14283 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14284 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14287 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14288 msgid "Frames per Second:"
14289 msgstr "Quadros por Segundo:"
14291 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14293 msgid "Subscreen left:"
14294 msgstr "Altura da subtela"
14296 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14298 msgid "Subscreen top:"
14299 msgstr "Largura da subtela"
14301 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14303 msgid "Subscreen width:"
14304 msgstr "Largura da subtela"
14306 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14308 msgid "Subscreen height:"
14309 msgstr "Altura da subtela"
14311 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14312 msgid "Current channel:"
14313 msgstr "Canal atual:"
14315 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14316 msgid "Previous Channel"
14317 msgstr "Canal Anterior"
14319 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14320 msgid "Next Channel"
14321 msgstr "Próximo Canal"
14323 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14324 msgid "Retrieving Channel Info..."
14325 msgstr "Obtendo informações do canal..."
14327 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14328 msgid "EyeTV is not launched"
14329 msgstr "EyeTV não está iniciado"
14331 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14333 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14334 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14336 "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV.\n"
14337 "Verifique se o plugin do EyeTV está instalado."
14339 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14340 msgid "Launch EyeTV now"
14341 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
14343 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14344 msgid "Download Plugin"
14345 msgstr "Baixar Plugin"
14347 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14348 msgid "Load subtitles file:"
14349 msgstr "Carregar arquivo de legendas:"
14351 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14352 msgid "Settings..."
14353 msgstr "Configurações..."
14355 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14356 msgid "Override parametters"
14357 msgstr "Sobrepor parâmetros"
14359 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14360 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14364 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14368 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14369 msgid "Subtitles encoding"
14370 msgstr "Codificação de legendas"
14372 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14374 msgstr "Tamanho da fonte"
14376 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14377 msgid "Subtitles alignment"
14378 msgstr "Alinhamento da legenda"
14380 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14381 msgid "Font Properties"
14382 msgstr "Propriedades da fonte"
14384 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14385 msgid "Subtitle File"
14386 msgstr "Arquivo de legenda"
14388 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14389 msgid "VIDEO_TS directory"
14390 msgstr "Pasta VIDEO_TS"
14392 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14393 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14394 msgid "No %@s found"
14395 msgstr "Nenhum %@s encontrado"
14397 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14398 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14399 msgstr "Abrir uma pasta VIDEO_TS"
14401 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14402 msgid "iSight Capture Input"
14403 msgstr "Entrada de Captura do iSight"
14405 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14407 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14409 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14410 "640px*480px raw video stream.\n"
14412 "Live Audio input is not supported."
14415 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14416 msgid "Composite input"
14417 msgstr "Entrada componente"
14419 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14420 msgid "S-Video input"
14421 msgstr "Entrada S-Vídeo"
14423 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14424 msgid "Streaming/Saving:"
14425 msgstr "Fluxo/Salvar:"
14427 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14428 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14429 msgstr "Opções de Fluxo e Transcodificação"
14431 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14432 msgid "Display the stream locally"
14433 msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
14435 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14436 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14440 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14441 msgid "Dump raw input"
14442 msgstr "Descarregar entrada bruta"
14444 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14445 msgid "Encapsulation Method"
14446 msgstr "Método de Encapsulamento"
14448 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
14449 msgid "Transcoding options"
14450 msgstr "Opções de transcodificação"
14452 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14454 msgid "Bitrate (kb/s)"
14455 msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
14457 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14459 msgstr "Redimensionar"
14461 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14462 msgid "Stream Announcing"
14463 msgstr "Anúncio de Fluxo"
14465 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
14466 msgid "SAP announce"
14467 msgstr "Anúncio SAP"
14469 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14470 msgid "RTSP announce"
14471 msgstr "Anúncio RTSP"
14473 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14474 msgid "HTTP announce"
14475 msgstr "Anúncio HTTP"
14477 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14478 msgid "Export SDP as file"
14479 msgstr "Exportar o SDP como um arquivo"
14481 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14482 msgid "Channel Name"
14483 msgstr "Nome do Canal"
14485 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14489 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14491 msgstr "Salvar Arquivo"
14493 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14494 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14498 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14499 msgid "Save Playlist..."
14500 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
14502 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14503 msgid "Expand Node"
14506 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14507 msgid "Download Cover Art"
14508 msgstr "Baixar Capa"
14510 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14511 msgid "Fetch Meta Data"
14512 msgstr "Buscar Metadados"
14514 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14515 msgid "Reveal in Finder"
14518 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14519 msgid "Sort Node by Name"
14520 msgstr "Ordenar por Nome"
14522 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14523 msgid "Sort Node by Author"
14524 msgstr "Ordenar por Autor"
14526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14527 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1505
14528 msgid "No items in the playlist"
14529 msgstr "Nenhum item na lista de reprodução"
14531 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14532 msgid "Search in Playlist"
14533 msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
14535 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14536 msgid "Add Folder to Playlist"
14537 msgstr "Adicionar Pasta à Lista de Reprodução"
14539 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14540 msgid "File Format:"
14541 msgstr "Formato do Arquivo:"
14543 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14544 msgid "Extended M3U"
14545 msgstr "M3U estendido"
14547 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14548 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14551 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1498
14552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14557 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1509
14561 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14562 msgid "Save Playlist"
14563 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
14565 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1214 modules/gui/ncurses.c:1763
14566 msgid "Meta-information"
14567 msgstr "Meta-informação"
14569 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1463
14573 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1464
14574 msgid "Please enter a name for the new node."
14577 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1475
14578 msgid "Empty Folder"
14579 msgstr "Pasta Vazia"
14581 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14582 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14583 msgid "Media Information"
14584 msgstr "Informações da mídia"
14586 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14590 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14591 msgid "Save Metadata"
14592 msgstr "Salvar Metadados"
14594 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14595 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14599 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14600 msgid "Codec Details"
14601 msgstr "Detalhes do Codec"
14603 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14604 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14605 msgid "Read at media"
14606 msgstr "Ler na mídia"
14608 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14609 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14610 msgid "Input bitrate"
14611 msgstr "Taxa de bits de entrada"
14613 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14614 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14618 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14619 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14620 msgid "Stream bitrate"
14621 msgstr "Taxa de bits do fluxo"
14623 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14624 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14625 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14626 msgid "Decoded blocks"
14627 msgstr "Blocos decodificados"
14629 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14630 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14631 msgid "Displayed frames"
14632 msgstr "Quadros exibidos"
14634 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14635 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14636 msgid "Lost frames"
14637 msgstr "Quadros perdidos"
14639 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14640 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14641 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:610
14642 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14646 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14647 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14648 msgid "Sent packets"
14649 msgstr "Pacotes enviados"
14651 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14652 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14654 msgstr "Bytes enviados"
14656 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14658 msgstr "Taxa de envio"
14660 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14661 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14662 msgid "Played buffers"
14663 msgstr "Memórias (buffers) reproduzidas"
14665 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14666 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14667 msgid "Lost buffers"
14668 msgstr "Memórias (buffers) perdidas"
14670 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
14671 msgid "Error while saving meta"
14674 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
14675 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14676 msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
14678 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
14679 msgid "Information"
14680 msgstr "Informações"
14682 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14684 msgstr "Restaurar Padrão"
14686 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881
14691 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14692 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14693 msgid "Reset Preferences"
14694 msgstr "Restaurar Preferências"
14696 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14698 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14699 "Are you sure you want to continue?"
14701 "As preferências do VLC serão redefinidas.\n"
14702 "Deseja continuar?"
14704 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14705 msgid "Select a directory"
14706 msgstr "Selecione uma pasta"
14708 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14709 msgid "Select a file"
14710 msgstr "Selecionar um arquivo"
14712 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14714 msgstr "Selecionar"
14716 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14718 msgstr "Não Definido"
14720 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14721 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:454
14722 msgid "Interface Settings"
14723 msgstr "Configurações da Interface"
14725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14726 msgid "General Audio Settings"
14727 msgstr "Configurações Gerais de Áudio"
14729 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14730 msgid "General Video Settings"
14731 msgstr "Configurações Gerais de Vídeo"
14733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14734 msgid "Subtitles & OSD"
14735 msgstr "Legendas e OSD"
14737 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14738 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527
14739 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14740 msgstr "Legendas e OSD"
14742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14743 msgid "Input & Codecs"
14744 msgstr "Entradas e Codecs"
14746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14747 msgid "Input & Codec settings"
14748 msgstr "Configurações de Entradas e Codecs"
14750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
14754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14755 msgid "Enable Audio"
14756 msgstr "Habilitar Áudio"
14758 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
14759 msgid "General Audio"
14762 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
14763 msgid "Headphone surround effect"
14764 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
14766 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14767 msgid "Preferred Audio language"
14768 msgstr "Língua de Áudio Preferida"
14770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14771 msgid "Enable Last.fm submissions"
14772 msgstr "Ativar assinaturas do Last.fm"
14774 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14778 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
14779 msgid "Visualization"
14780 msgstr "Visualização"
14782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14783 msgid "Default Volume"
14784 msgstr "Volume Padrão"
14786 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14788 msgstr "Configurar"
14790 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14791 msgid "Change Hotkey"
14792 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
14794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14795 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14799 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
14803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14808 msgid "Repair AVI Files"
14809 msgstr "Reparar Arquivos AVI"
14811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14812 msgid "Default Caching Level"
14813 msgstr "Nível Padrão de Cache"
14815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:253
14816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:224
14820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14822 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14828 msgstr "Proxy HTTP"
14830 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14831 msgid "Password for HTTP Proxy"
14832 msgstr "Senha para o Proxy HTTP"
14834 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:226
14835 msgid "Codecs / Muxers"
14836 msgstr "Codecs / Misturadores"
14838 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14839 msgid "Post-Processing Quality"
14840 msgstr "Qualidade de pós-processamento"
14842 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14843 msgid "Default Server Port"
14844 msgstr "Porta Padrão do Servidor"
14846 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
14848 msgid "Album art download policy"
14849 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
14851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14852 msgid "Add controls to the video window"
14853 msgstr "Adicionar controles à janela de vídeo"
14855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14856 msgid "Show Fullscreen Controller"
14857 msgstr "Mostrar Controle em Tela Inteira"
14859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
14861 msgid "Privacy / Network Interaction"
14862 msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
14864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14865 msgid "Default Encoding"
14866 msgstr "Codificação padrão"
14868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14869 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
14870 msgid "Display Settings"
14871 msgstr "Configurações da Tela"
14873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
14874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
14876 msgstr "Procurar..."
14878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14880 msgstr "Cor da Fonte"
14882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14884 msgstr "Tamanho da Fonte"
14886 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14887 msgid "Subtitle Languages"
14888 msgstr "Línguas da Legenda"
14890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14891 msgid "Preferred Subtitle Language"
14892 msgstr "Língua Preferida para a Legenda"
14894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
14895 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
14897 msgstr "Ativar OSD"
14899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14900 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14901 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
14903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
14904 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14909 msgid "Enable Video"
14910 msgstr "Habilitar Vídeo"
14912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14913 msgid "Output module"
14914 msgstr "Módulos de saída"
14916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
14917 msgid "Video snapshots"
14918 msgstr "Capturas de vídeo"
14920 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
14924 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
14928 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
14932 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301
14933 msgid "Sequential numbering"
14934 msgstr "Numeração seqüencial"
14936 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
14937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
14938 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
14940 msgstr "Personalizado"
14942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
14943 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
14944 msgid "Lowest latency"
14945 msgstr "Mínima latência"
14947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
14948 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
14949 msgid "Low latency"
14950 msgstr "Baixa latência"
14952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
14953 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
14954 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
14955 #: modules/misc/win32text.c:80
14959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
14960 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
14961 msgid "High latency"
14962 msgstr "Alta latência"
14964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
14965 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:409
14966 msgid "Higher latency"
14967 msgstr "Máxima latência"
14969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
14970 msgid "Interface Settings not saved"
14971 msgstr "As Configurações da Interface não foram salvas"
14973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
14974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
14975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
14977 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
14981 msgid "Audio Settings not saved"
14982 msgstr "As Configurações de Áudio não forma salvas"
14984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
14985 msgid "Input Settings not saved"
14986 msgstr "As Configurações de Entrada não foram salvas"
14988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
14989 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14990 msgstr "As configurações de OSD/Legendas não foram salvas"
14992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
14993 msgid "Hotkeys not saved"
14994 msgstr "As teclas de atalho não foram salvas"
14996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
14997 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14998 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
15000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15006 "Press new keys for\n"
15009 "Digite novas teclas para\n"
15012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15013 msgid "Invalid combination"
15014 msgstr "Combinação inválida"
15016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15017 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15021 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15022 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
15024 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15025 msgid "Check for Updates"
15026 msgstr "Procurar Atualizações"
15028 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15029 msgid "Download now"
15030 msgstr "Baixar agora"
15032 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15033 msgid "Automatically check for updates"
15034 msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
15036 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15037 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15038 msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?"
15040 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15041 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15042 msgstr "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
15044 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15048 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15049 msgid "This version of VLC is the latest available."
15050 msgstr "Esta versão do VLC é a mais recente disponível."
15052 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15053 msgid "This version of VLC is outdated."
15054 msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada."
15056 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15058 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15059 msgstr "A versão atual é %d.%d.%d%c."
15061 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15063 msgid "Video On Demand"
15064 msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
15066 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15070 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15075 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15077 "Codec de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
15079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15080 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15082 "Codec de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
15084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15086 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15089 "Codec de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
15092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15093 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15094 msgstr "Primeira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15097 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15098 msgstr "Segunda versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15101 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15102 msgstr "Terceira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15106 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15109 "H262 é um codec otimizado para vídeo conferência (baixas taxas, pode ser "
15110 "usado com MPEG TS)"
15112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15113 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15114 msgstr "H264 é um novo codec (pode ser usado com MPEG TS e MP4)"
15116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15117 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15119 "WMV (Windows Media Video) 1 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15122 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15124 "WMV (Windows Media Video) 2 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15128 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15131 "MJPEG é uma série de imagens JPEG (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
15134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15135 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15137 "Theora é um codec livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS e OGG)"
15139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15140 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15142 "Codec simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os formatos "
15143 "de encapsulamento)"
15145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15147 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15148 "ASF, OGG and RAW)"
15150 "O formato padrão de áudio MPEG (1/2) (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, "
15151 "MPEG1, ASF, OGG e Bruto)"
15153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15155 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15157 "Áudio MPEG Camada 3 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
15160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15161 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15162 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)"
15164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15166 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15168 "Formato de áudio de DVD (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15172 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15173 msgstr "Vorbis é um codec de áudio livre (pode ser usado com OGG)"
15175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15176 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15177 msgstr "FLAC é um codec de áudio sem perdas (utilizável com OGG e RAW)"
15179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15180 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15182 "Um codec de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado com OGG)"
15184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15185 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15186 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
15188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15189 msgid "MPEG Program Stream"
15190 msgstr "Fluxo de Programa MPEG"
15192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15193 msgid "MPEG Transport Stream"
15194 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
15196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15197 msgid "MPEG 1 Format"
15198 msgstr "Formato MPEG 1"
15200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15202 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15203 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15204 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15205 "at http://yourip:8080 by default."
15208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15210 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15211 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15212 "generally the most compatible"
15215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15217 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15218 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15219 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15220 "at mms://yourip:8080 by default."
15223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15225 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15226 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15227 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15228 "encapsulated in HTTP)."
15231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15232 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15233 msgstr "Informe o endereço do computador destino."
15235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15236 msgid "Use this to stream to a single computer."
15237 msgstr "Use para criar fluxo para um único computador."
15239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15241 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15242 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15243 "address beginning with 239.255."
15246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15248 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15249 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15250 "but it won't work over the Internet."
15253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15255 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15261 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15262 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15263 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15272 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15273 msgstr "Assistente de Fluxo/Transcodificação"
15275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15276 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15283 msgstr "Mais Informações"
15285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15287 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15288 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15289 "access to more features."
15292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15294 msgid "Stream to network"
15295 msgstr "Fluxo para rede"
15297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15298 msgid "Transcode/Save to file"
15299 msgstr "Transcodificar/Salvar em arquivo"
15301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15302 msgid "Choose input"
15303 msgstr "Procurar entrada"
15305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15306 msgid "Choose here your input stream."
15307 msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada."
15309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15311 msgid "Select a stream"
15312 msgstr "Selecione um fluxo"
15314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15315 msgid "Existing playlist item"
15316 msgstr "Item existente na lista de reprodução"
15318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15319 msgid "Partial Extract"
15320 msgstr "Extração parcial"
15322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15324 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15325 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15326 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15338 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15342 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15343 msgid "Destination"
15346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15347 msgid "Streaming method"
15348 msgstr "Método de fluxo"
15350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15351 msgid "Address of the computer to stream to."
15352 msgstr "Endereço do computador para o qual seguirá o fluxo."
15354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15355 msgid "UDP Unicast"
15356 msgstr "Unicast UDP"
15358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15359 msgid "UDP Multicast"
15360 msgstr "Multicast UDP"
15362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15363 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15365 msgstr "Transcodificar"
15367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15369 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15370 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15374 msgid "Transcode audio"
15375 msgstr "Transcodificar áudio"
15377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15378 msgid "Transcode video"
15379 msgstr "Transcodificar vídeo"
15381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15383 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15389 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15394 msgid "Encapsulation format"
15395 msgstr "Formato de encapsulamento"
15397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15399 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15400 "previously chosen settings all formats won't be available."
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15404 msgid "Additional streaming options"
15405 msgstr "Opções adicionais de fluxo"
15407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15408 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15412 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
15413 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15414 msgstr "Tempo limite (TTL)"
15416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15418 msgid "SAP Announce"
15419 msgstr "Anúncio SAP"
15421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15423 msgid "Local playback"
15424 msgstr "Reprodução contínua"
15426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15427 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15428 msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado"
15430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15431 msgid "Additional transcode options"
15432 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
15434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15435 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15439 msgid "Select the file to save to"
15440 msgstr "Selecione o arquivo para salvar"
15442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15444 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15445 "the receiving user as they become part of the image."
15446 msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
15448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15450 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15459 msgid "Encap. format"
15460 msgstr "Formato de encapsulamento"
15462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15463 msgid "Input stream"
15464 msgstr "Fluxo de entrada"
15466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15467 msgid "Save file to"
15468 msgstr "Salvar arquivo em"
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15471 msgid "Include subtitles"
15472 msgstr "Incluir legendas"
15474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15475 msgid "No input selected"
15476 msgstr "Nenhuma entrada foi selecionada"
15478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15480 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15482 "Choose one before going to the next page."
15485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15486 msgid "No valid destination"
15487 msgstr "Não há um destino válido"
15489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15491 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15494 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15495 "and the help texts in this window."
15497 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
15498 "endereço Multicast IP. \n"
15500 "Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma olhada no Guia de Fluxo do "
15501 "VLC e na ajuda desta janela."
15503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15505 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15506 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15508 "Correct your selection and try again."
15511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15512 msgid "Select the directory to save to"
15513 msgstr "Selecione a pasta para salvar"
15515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15516 msgid "No folder selected"
15517 msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
15519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15520 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15525 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15530 msgid "No file selected"
15531 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15534 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15535 msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
15537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15539 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15558 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15559 msgstr "sim: de %@ a %@ segundos"
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15562 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15563 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
15565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15566 msgid "This allows to stream on a network."
15567 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede"
15569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15571 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15572 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15573 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15574 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15578 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15582 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15584 "Seleciona seu codec de vídeo. Clique em um para obter mais informações."
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15588 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15589 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15590 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15591 "leave this setting to 1."
15594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15596 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15597 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15598 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15599 "extra interface.\n"
15600 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15601 "name will be used."
15604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15606 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15609 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15613 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15615 msgid "Maemo hildon interface"
15616 msgstr "Interfaces principais"
15618 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15619 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15620 msgstr "Interface reduzida do Mac OS X"
15622 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15623 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15625 "Saída de vídeo OpenGL mínima para Mac OS X (abre uma janela sem bordas)"
15627 #: modules/gui/ncurses.c:118
15628 msgid "Filebrowser starting point"
15629 msgstr "Início para procura de arquivo"
15631 #: modules/gui/ncurses.c:120
15633 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15634 "show you initially."
15637 #: modules/gui/ncurses.c:125
15638 msgid "Ncurses interface"
15641 #: modules/gui/ncurses.c:1505
15643 msgstr "[Repetir] "
15645 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15647 msgstr "[Aleatório] "
15649 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15651 msgstr "[Contínuo]"
15653 #: modules/gui/ncurses.c:1519
15655 msgid " Source : %s"
15656 msgstr "Fonte : %s"
15658 #: modules/gui/ncurses.c:1526
15660 msgid " State : Playing %s"
15661 msgstr "Estado : Reproduzindo %s"
15663 #: modules/gui/ncurses.c:1530
15665 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15666 msgstr "Estado : Abrindo/Conectando em %s"
15668 #: modules/gui/ncurses.c:1534
15670 msgid " State : Paused %s"
15671 msgstr "Estado : %s Pausado"
15673 #: modules/gui/ncurses.c:1548
15675 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15676 msgstr "Posição : %s/%s (%.2f%%)"
15678 #: modules/gui/ncurses.c:1552
15680 msgid " Volume : %i%%"
15681 msgstr " Volume : %i%%"
15683 #: modules/gui/ncurses.c:1560
15685 msgid " Title : %d/%d"
15686 msgstr "Título : %d/%d"
15688 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15690 msgid " Chapter : %d/%d"
15691 msgstr "Capítulo : %d/%d"
15693 #: modules/gui/ncurses.c:1583
15695 msgid " Source: <no current item> %s"
15696 msgstr " Fonte: <nenhum item> %s"
15698 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15699 msgid " [ h for help ]"
15700 msgstr " [ h para ajuda ]"
15702 #: modules/gui/ncurses.c:1607
15706 #: modules/gui/ncurses.c:1611
15710 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15711 msgid " h,H Show/Hide help box"
15714 #: modules/gui/ncurses.c:1615
15715 msgid " i Show/Hide info box"
15718 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15719 msgid " m Show/Hide metadata box"
15722 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15723 msgid " L Show/Hide messages box"
15726 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15727 msgid " P Show/Hide playlist box"
15730 #: modules/gui/ncurses.c:1619
15731 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15734 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15735 msgid " x Show/Hide objects box"
15738 #: modules/gui/ncurses.c:1621
15739 msgid " S Show/Hide statistics box"
15742 #: modules/gui/ncurses.c:1622
15743 msgid " c Switch color on/off"
15746 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15747 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15750 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15754 #: modules/gui/ncurses.c:1631
15755 msgid " q, Q, Esc Quit"
15756 msgstr " q, Q, Esc Fechar"
15758 #: modules/gui/ncurses.c:1632
15762 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15763 msgid " <space> Pause/Play"
15764 msgstr " <espaço> Pausar/Reproduzir"
15766 #: modules/gui/ncurses.c:1634
15767 msgid " f Toggle Fullscreen"
15768 msgstr " f Alternar Tela Cheia"
15770 #: modules/gui/ncurses.c:1635
15771 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15774 #: modules/gui/ncurses.c:1636
15775 msgid " [, ] Next/Previous title"
15778 #: modules/gui/ncurses.c:1637
15779 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15782 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15784 msgid " <right> Seek +1%%"
15787 #: modules/gui/ncurses.c:1639
15789 msgid " <left> Seek -1%%"
15792 #: modules/gui/ncurses.c:1640
15793 msgid " a Volume Up"
15794 msgstr " a Aumentar Volume"
15796 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15797 msgid " z Volume Down"
15798 msgstr " z Diminuir Volume"
15800 #: modules/gui/ncurses.c:1646
15802 msgstr "[Lista de reprodução]"
15804 #: modules/gui/ncurses.c:1649
15805 msgid " r Toggle Random playing"
15808 #: modules/gui/ncurses.c:1650
15809 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15812 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15813 msgid " R Toggle Repeat item"
15816 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15817 msgid " o Order Playlist by title"
15820 #: modules/gui/ncurses.c:1653
15821 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15824 #: modules/gui/ncurses.c:1654
15825 msgid " g Go to the current playing item"
15828 #: modules/gui/ncurses.c:1655
15829 msgid " / Look for an item"
15832 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15833 msgid " A Add an entry"
15836 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15837 msgid " D, <del> Delete an entry"
15840 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15841 msgid " <backspace> Delete an entry"
15842 msgstr " <backspace> Exclui uma entrada "
15844 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15845 msgid " e Eject (if stopped)"
15848 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15849 msgid "[Filebrowser]"
15852 #: modules/gui/ncurses.c:1667
15853 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15856 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15857 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15860 #: modules/gui/ncurses.c:1669
15861 msgid " . Show/Hide hidden files"
15862 msgstr " . Mostrar/Ocultar arquivos ocultos"
15864 #: modules/gui/ncurses.c:1674
15868 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15869 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15872 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15873 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15876 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15880 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15882 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15885 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15886 msgid "[Miscellaneous]"
15889 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15890 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15891 msgstr " Ctrl-l Atualizar a tela"
15893 #: modules/gui/ncurses.c:1715
15894 msgid " Information "
15895 msgstr "Informações"
15897 #: modules/gui/ncurses.c:1727
15902 #: modules/gui/ncurses.c:1734
15907 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
15908 msgid "No item currently playing"
15909 msgstr "Nenhum item sendo reproduzido"
15911 #: modules/gui/ncurses.c:1854
15915 #: modules/gui/ncurses.c:1899
15919 #: modules/gui/ncurses.c:1954
15923 #: modules/gui/ncurses.c:1968
15925 msgstr "Estatísticas"
15927 #: modules/gui/ncurses.c:2063
15929 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
15930 msgstr "\\ taxa de bits no envio : %6.0f kb/s"
15932 #: modules/gui/ncurses.c:2096
15933 msgid " Playlist (All, one level) "
15934 msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível)"
15936 #: modules/gui/ncurses.c:2099
15937 msgid " Playlist (By category) "
15938 msgstr " Lista de Reprodução (Por categoria) "
15940 #: modules/gui/ncurses.c:2102
15941 msgid " Playlist (Manually added) "
15942 msgstr "Lista de Reprodução (adicionado manualmente)"
15944 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
15947 msgstr "Encontrar: %s"
15949 #: modules/gui/ncurses.c:2210
15954 #: modules/gui/pda/pda.c:62
15955 msgid "Autoplay selected file"
15956 msgstr "Reproduzir automaticamente o arquivo selecionado"
15958 #: modules/gui/pda/pda.c:63
15959 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
15961 "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de seleção "
15964 #: modules/gui/pda/pda.c:70
15965 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
15966 msgstr "Interface Gtk2+ do Linux para PDA"
15968 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
15970 msgstr "Nome do Arquivo"
15972 #: modules/gui/pda/pda.c:221
15973 msgid "Permissions"
15974 msgstr "Permissões"
15976 #: modules/gui/pda/pda.c:227
15980 #: modules/gui/pda/pda.c:233
15984 #: modules/gui/pda/pda.c:239
15988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
15992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
15996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
15997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
15998 msgid "Add to Playlist"
15999 msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
16001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16059 msgstr "Protocolo:"
16061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16063 msgstr "Transcodificar:"
16065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
16091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16093 msgstr "Freqüência:"
16095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16096 msgid "Samplerate:"
16097 msgstr "Taxa de Amostragem:"
16099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16101 msgstr "Qualidade:"
16103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16105 msgstr "Sintonizador:"
16107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16116 msgid "Decimation:"
16117 msgstr "Dizimação:"
16119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16180 msgid "Video Codec:"
16181 msgstr "Codec de vídeo:"
16183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16212 msgid "Video Bitrate:"
16213 msgstr "Taxa de Bits de Vídeo:"
16215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16216 msgid "Bitrate Tolerance:"
16217 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
16219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16220 msgid "Keyframe Interval:"
16221 msgstr "Intervalo entre Quadros-Chave:"
16223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16224 msgid "Audio Codec:"
16225 msgstr "Codec de Áudio:"
16227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16228 msgid "Deinterlace:"
16229 msgstr "Desentrelaçar:"
16231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
16237 msgstr "Misturador:"
16239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16244 msgid "Time To Live (TTL):"
16245 msgstr "Tempo de Vida (TTL):"
16247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16256 msgid "localhost.localdomain"
16257 msgstr "localhost.localdomain"
16259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16261 msgstr "239.0.0.42"
16263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16320 msgid "Audio Bitrate :"
16321 msgstr "Taxa de Bits do Áudio:"
16323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16324 msgid "SAP Announce:"
16325 msgstr "Anúncio SAP:"
16327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16328 msgid "SLP Announce:"
16329 msgstr "Anúncio SLP:"
16331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16332 msgid "Announce Channel:"
16333 msgstr "Canal de Anúncio: "
16335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
16339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16353 msgstr " Cancelar "
16355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16357 msgstr " Preferência"
16359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16361 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16362 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16363 "org/copyleft/gpl.html)."
16365 "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
16366 "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
16367 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16370 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16371 msgstr "Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16374 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16375 msgstr "(c) 1996-2008 Grupo VideoLAN"
16377 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16379 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16380 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo pixmap: %s"
16382 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16383 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16384 msgstr "Saída de áudio e vídeo QNX RTOS"
16386 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16391 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16393 msgid "Previous Chapter/Title"
16394 msgstr "Capítulo anterior"
16396 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16400 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16402 msgid "Next Chapter/Title"
16403 msgstr "Próximo capítulo"
16405 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16407 msgid "Teletext Activation"
16408 msgstr "Teletexto ligado"
16410 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16412 msgid "Toggle Transparency "
16413 msgstr "Transparência"
16415 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16419 "If the playlist is empty, open a medium"
16422 "Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
16424 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16426 msgid "De-Fullscreen"
16427 msgstr "Tela inteira"
16429 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16431 msgid "Extended panel"
16432 msgstr "Interface &Extendida"
16434 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16439 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16441 msgid "Frame By Frame"
16442 msgstr "Quadro-a-quadro"
16444 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16446 msgid "Trickplay Reverse"
16447 msgstr "Inverter Ordenação"
16449 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16450 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16452 msgid "Step backward"
16453 msgstr "Retroceder um Passo"
16455 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16456 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16458 msgid "Step forward"
16459 msgstr "Avançar um Passo"
16461 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16462 msgid "Stop playback"
16463 msgstr "Parar a reprodução"
16465 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16467 msgid "Open a medium"
16468 msgstr "Abre um disco"
16470 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16471 msgid "Previous media in the playlist"
16472 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
16474 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16475 msgid "Next media in the playlist"
16476 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
16478 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16479 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16480 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
16482 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16484 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16485 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
16487 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16488 msgid "Show extended settings"
16489 msgstr "Mostrar opções detalhadas"
16491 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16492 msgid "Show playlist"
16493 msgstr "Mostrar lista de reprodução"
16495 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16496 msgid "Take a snapshot"
16497 msgstr "Capturar uma imagem"
16499 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16501 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16503 "Laço contínuo do ponto A até o ponto B.\n"
16504 "Clique para definir o ponto A"
16506 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16507 msgid "Frame by frame"
16508 msgstr "Quadro-a-quadro"
16510 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16513 msgstr "Reverberação"
16515 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16516 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16518 msgstr "Pré amplificador\n"
16520 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:964
16521 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1028
16525 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1116
16526 msgid "Enable spatializer"
16527 msgstr "Ativar efeito espacial"
16529 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1257
16530 msgid "Audio/Video"
16531 msgstr "Áudio/Vídeo"
16533 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1273
16534 msgid "Advance of audio over video:"
16535 msgstr "Avanço do áudio em relação ao vídeo:"
16537 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1282
16539 "A positive value means that\n"
16540 "the audio is ahead of the video"
16543 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
16544 msgid "Subtitles/Video"
16545 msgstr "Legendas/Vídeo"
16547 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
16548 msgid "Advance of subtitles over video:"
16549 msgstr "Avanço da legenda em relação ao vídeo:"
16551 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1315
16553 "A positive value means that\n"
16554 "the subtitles are ahead of the video"
16557 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1334
16558 msgid "Speed of the subtitles:"
16559 msgstr "Velocidade da legenda:"
16561 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1367
16562 msgid "Force update of this dialog's values"
16563 msgstr "Forçar atualização dos valores desta janela"
16565 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16567 msgstr "Comentários"
16569 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16570 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16573 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16575 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16576 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16578 "Informações sobre sua mídia ou fluxo.\n"
16579 "São mostrados Combinadores, Codecs de Áudio e Vídeo e Legendas."
16581 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16582 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16583 msgstr "Estatísticas da mídia ou do fluxo em reprodução."
16585 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16588 msgstr "Arquivo corrompido"
16590 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16592 msgid "Discontinuities"
16593 msgstr "Filtros de distorção"
16595 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16596 msgid "Sent bitrate"
16597 msgstr "Taxa de bits no envio"
16599 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16600 msgid "Current visualization"
16601 msgstr "Visualização atual"
16603 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16606 "Current playback speed.\n"
16609 "Velocidade de reprodução atual.\n"
16610 "Clique com o botão direito para ajustar"
16612 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16613 msgid "Revert to normal play speed"
16616 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16617 msgid "Download cover art"
16618 msgstr "Baixar capa"
16620 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16621 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16622 msgstr "Alterna entre o tempo decorrido e o tempo restante"
16624 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16625 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16626 msgstr "Selecionar o dispositivo ou a pasta VIDEO_TS"
16628 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
16629 msgid "Select one or multiple files"
16630 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
16632 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
16633 msgid "File names:"
16634 msgstr "Nomes dos Arquivos:"
16636 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
16640 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
16641 msgid "Open subtitles file"
16642 msgstr "Abrir arquivo de legenda"
16644 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
16645 msgid "Eject the disc"
16646 msgstr "Ejetar o disco"
16648 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:714
16649 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:974
16651 msgstr "Tipo do DVB:"
16653 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
16654 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1004
16655 msgid "Transponder symbol rate"
16656 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
16658 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:749
16660 msgstr "Largura de banda"
16662 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
16666 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
16667 msgid "Selected ports:"
16668 msgstr "Portas selecionadas:"
16670 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16674 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
16675 msgid "Input caching:"
16676 msgstr "Cache de entrada:"
16678 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
16679 msgid "Use VLC pace"
16680 msgstr "Usar o VLC Rítmo"
16682 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:899
16683 msgid "Auto connnection"
16684 msgstr "Conexão automática"
16686 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:923
16687 msgid "Radio device name"
16688 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
16690 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1227
16691 msgid "Advanced Options"
16692 msgstr "Opções Avançadas"
16694 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16695 msgid "Double click to get media information"
16696 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
16698 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16702 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16703 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16706 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16707 msgid "Show the current item"
16708 msgstr "Mostrar o item atual"
16710 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16711 msgid "Select File"
16712 msgstr "Selecione arquivo"
16714 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16715 msgid "Select Directory"
16716 msgstr "Selecionar Pasta"
16718 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16719 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16720 msgstr "Selecionar uma ação para associar a uma tecla"
16722 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
16725 msgstr "Teclas de atalho"
16727 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
16732 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
16734 msgstr "Configurar"
16736 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16740 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
16741 msgid "Hotkey for "
16742 msgstr "Tecla de atalho para "
16744 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
16745 msgid "Press the new keys for "
16746 msgstr "Pressione as novas teclas para "
16748 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
16749 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16750 msgstr "Aviso: esta tecla já está associada a \""
16752 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
16753 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
16757 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
16758 msgid "Subtitles && OSD"
16759 msgstr "Legendas e OSD"
16761 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
16762 msgid "Input && Codecs"
16763 msgstr "Entradas e Codecs"
16765 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
16767 msgid "Video Settings"
16768 msgstr "Configurações de vídeo"
16770 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
16772 msgid "Audio Settings"
16773 msgstr "Configurações de Áudio"
16775 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
16777 msgstr "Dispositivo:"
16779 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
16780 msgid "Input & Codecs Settings"
16781 msgstr "Configurações de Entrada e Codecs"
16783 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
16785 "If this property is blank, different values\n"
16786 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16787 "You can define a unique one or configure them \n"
16788 "individually in the advanced preferences."
16791 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
16793 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16795 "Esta é a inteface de capa do VLC. Você pode baixar capas em <a href="
16797 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
16798 msgid "Configure Hotkeys"
16799 msgstr "Configurar teclas de atalho"
16801 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:771
16802 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16803 msgid "Audio Files"
16804 msgstr "Arquivos de Áudio"
16806 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:772
16807 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
16808 msgid "Video Files"
16809 msgstr "Arquivos de Vídeo"
16811 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:773
16812 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16813 msgid "Playlist Files"
16814 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
16816 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:821
16820 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:822
16821 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16822 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
16823 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16824 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
16825 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
16829 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16830 msgid "Edit Bookmarks"
16831 msgstr "Editar Favoritos"
16833 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16837 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16838 msgid "Create a new bookmark"
16839 msgstr "Criar um novo favorito"
16841 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16842 msgid "Delete the selected item"
16843 msgstr "Excluir o item selecionado"
16845 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16846 msgid "Delete all the bookmarks"
16847 msgstr "Excluir todos os favoritos"
16849 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16850 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16851 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16852 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16853 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
16854 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
16855 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
16856 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16857 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
16861 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16865 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16869 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16870 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1435
16874 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16875 msgid "Hide future errors"
16876 msgstr "Ocultar os próximos erros"
16878 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
16879 msgid "Adjustments and Effects"
16880 msgstr "Ajustes e Efeitos"
16882 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
16883 msgid "Graphic Equalizer"
16884 msgstr "Equalizador gráfico"
16886 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
16887 msgid "Audio Effects"
16888 msgstr "Efeitos de Áudio"
16890 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16891 msgid "Video Effects"
16892 msgstr "Efeitos de vídeo"
16894 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
16895 msgid "Synchronization"
16896 msgstr "Sincronização"
16898 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
16899 msgid "v4l2 controls"
16900 msgstr "Controles do v4l2"
16902 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
16904 msgstr "Ir ao Ponto"
16906 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
16910 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
16912 msgstr "Ir ao momento"
16914 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
16915 msgid "VLC media player "
16916 msgstr "VLC media player"
16918 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
16920 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16921 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16922 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16926 "O VLC media player é um reprodutor de mídias livre, codificador e produtor "
16927 "de fluxos de mídia que pode ler de arquivos, de CDs, de DVDs, de fluxos de "
16928 "rede, de placas de captura e muito mais!\n"
16929 "O VLC usa codecs internos e funciona em sistemas operacionais populares.\n"
16932 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16934 "This version of VLC was compiled by:\n"
16937 "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
16940 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
16942 msgstr "Compilador: "
16944 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
16946 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16949 "Você está usando a interface Qt4.\n"
16952 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
16953 msgid "Copyright (C) "
16954 msgstr "Direito de Cópia (C) "
16956 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16957 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
16958 msgstr " do Grupo VideoLAN.\n"
16960 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
16962 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16963 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16964 "create the best free software."
16966 "Gostaríamos de agradecer a todos da comunidade VLC, aos que testam, aos "
16967 "usuários e às seguintes pessoas (e aos que estiverem faltando...) por sua "
16968 "colaboração ao fazer o melhor software livre possível."
16970 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
16974 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
16978 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
16979 msgid "VLC media player updates"
16980 msgstr "Atualizações do VLC media player"
16982 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
16983 msgid "&Recheck version"
16984 msgstr "Ve&rificar novamente"
16986 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
16987 msgid "Checking for an update..."
16988 msgstr "Procurando atualizações..."
16990 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
16993 "Do you want to download it?\n"
16998 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
16999 msgid "Launching an update request..."
17000 msgstr "Iniciar uma requisição de atualização..."
17002 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17003 msgid "Select a directory..."
17004 msgstr "Selecione uma pasta..."
17006 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17010 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17011 msgid "A new version of VLC("
17012 msgstr "Uma nova versão do VLC ("
17014 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17015 msgid ") is available."
17016 msgstr ") está disponível."
17018 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17019 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17020 msgstr "Você já tem a última versão do VLC."
17022 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17023 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17024 msgstr "Ocorreu um erro enquanto buscava atualizações..."
17026 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17030 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17031 msgid "&Extra Metadata"
17032 msgstr "&Outros Metadados"
17034 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17035 msgid "&Codec Details"
17036 msgstr "Detalhes do &Codec"
17038 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17039 msgid "&Statistics"
17040 msgstr "E&statísticas"
17042 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17043 msgid "&Save Metadata"
17044 msgstr "&Salvar Metadados"
17046 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17050 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17051 msgid "Modules tree"
17052 msgstr "Árvore de módulos"
17054 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17059 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17060 msgid "&Save as..."
17061 msgstr "&Salvar como..."
17063 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17065 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17066 msgstr "Salvar todos os registros exibidos em um arquivo"
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17069 msgid "Verbosity Level"
17070 msgstr "Nível de Detalhamento"
17072 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17074 msgstr "At&ualizar"
17076 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17078 msgid "Save log file as..."
17079 msgstr "Salvar para arquivo"
17081 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17082 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17083 msgstr "Textos / Registros (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17088 "Cannot write to file %1:\n"
17091 "Não foi possível escrever no arquivo %1:\n"
17094 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17097 msgstr "Abrir &Mídia"
17099 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17103 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17107 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17111 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17112 msgid "Capture &Device"
17113 msgstr "Capturar &Dispositivo"
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17117 msgstr "&Selecionar"
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17121 msgstr "&Enfileirar"
17123 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17125 msgstr "&Reproduzir"
17127 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17128 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17132 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17134 msgstr "&Converter"
17136 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17137 msgid "&Convert / Save"
17138 msgstr "&Converter / Salvar"
17140 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17142 msgid "Plugins and extensions"
17143 msgstr "Extensões ignoradas"
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17154 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17159 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17161 msgid "Deletes the selected item"
17162 msgstr "Excluir o item selecionado"
17164 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17165 msgid "Show settings"
17166 msgstr "Mostrar configurações"
17168 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17170 msgstr "Simplificado"
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17174 msgid "Switch to simple preferences view"
17175 msgstr "Alternar para as preferências simplificadas"
17177 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17179 msgid "Switch to full preferences view"
17180 msgstr "Alternar para as preferências simplificadas"
17182 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17186 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17187 msgid "Save and close the dialog"
17190 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17191 msgid "&Reset Preferences"
17192 msgstr "&Redefinir Preferências"
17194 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17195 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17198 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
17199 msgid "Stream Output"
17200 msgstr "Saída de Fluxo"
17202 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17205 "Stream output string.\n"
17206 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17207 "but you can change it manually."
17209 "Texto de saída do fluxo.\n"
17210 "Isto é automaticamente gerado quando você muda as configurações acima,\n"
17211 "mas você pode alterar manualmente."
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17214 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17215 msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
17217 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17218 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17219 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
17221 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17222 msgid "Day / Month / Year:"
17223 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
17225 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17229 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17230 msgid "Repeat delay:"
17231 msgstr "Atrazo de repetição:"
17233 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17234 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
17238 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17250 msgid "Save VLM configuration as..."
17251 msgstr "Configuração do &VLM..."
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17255 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17256 msgstr "Configuração VLM (*.vlm) ;; Todos (*.*)"
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17260 msgid "Open VLM configuration..."
17261 msgstr "Configuração do &VLM..."
17263 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17264 msgid "Broadcast: "
17267 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17269 msgstr "Programação: "
17271 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17275 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
17276 msgid "Open Directory"
17277 msgstr "Abrir Pasta"
17279 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:503
17281 msgid "Open playlist..."
17282 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:514
17286 msgid "Save playlist as..."
17287 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17290 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17291 msgstr "Lista de reprodução XSPF (*.xspf);; "
17293 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17295 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17296 msgstr "Lista de reprodução M3U (*.m3u);; Todos (*.*) "
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
17300 msgid "HTML playlist (*.html)"
17301 msgstr "Próximo item da lista de reprodução"
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
17305 msgid "Open subtitles..."
17306 msgstr "Abrir Legenda"
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17309 msgid "Media Files"
17310 msgstr "Arquivos de mídia"
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17313 msgid "Subtitles Files"
17314 msgstr "Arquivos de legenda"
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17318 msgstr "Todos os arquivos"
17320 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17321 msgid "Privacy and Network Policies"
17322 msgstr "Privacidade e Políticas de Rede"
17324 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17325 msgid "Privacy and Network Warning"
17326 msgstr "Privacidade e Avisos de Rede"
17328 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17331 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17332 "without authorization.</p>\n"
17333 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17334 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17335 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17336 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17337 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17338 "almost no access to the web.</p>\n"
17340 "<p>O <i>Grupo VideoLAN</i> não gosta quando um programa transmite "
17341 "informações on-line sem autorização.</p>\n"
17342 " <p>O <i>VLC media player</i> pode pegar algumas poucas informações na "
17343 "Internet, especialmente capas de CD ou para saber se há atualizações "
17344 "disponíveis.</p>\n"
17345 "<p>O <i>VLC media player</i> <b>NÃO</b> envia ou coleta <b>NENHUMA</b> "
17346 "informação, mesmo de forma anônima, sobre a sua utilização.</p>\n"
17347 "<p>Por favor, verifique as opções abaixo, cujo padrão quase não acessa a Web."
17350 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17351 msgid "Control menu for the player"
17352 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
17354 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17358 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
17362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17364 msgstr "Re&produção"
17366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
17370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
17374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
17376 msgstr "Ferramen&tas"
17378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
17382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
17386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
17387 msgid "&Open File..."
17390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
17391 msgid "Open &Disc..."
17392 msgstr "Abrir &Disco..."
17394 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
17395 msgid "Open &Network Stream..."
17396 msgstr "Abrir &Fluxo de Rede"
17398 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
17399 msgid "Open &Capture Device..."
17400 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
17402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
17403 msgid "Open &Location from clipboard"
17406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17408 msgid "&Recent Media"
17409 msgstr "Abrir &Mídia"
17411 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
17412 msgid "Conve&rt / Save..."
17413 msgstr "Conve&rter / Salvar..."
17415 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
17416 msgid "&Streaming..."
17419 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
17423 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
17425 msgid "&Effects and Filters"
17426 msgstr "Lista de efeitos"
17428 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
17430 msgid "&Track Synchronization"
17431 msgstr "Sincronização"
17433 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17435 msgid "Plu&gins and extensions"
17436 msgstr "Extensões ignoradas"
17438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
17440 msgid "&Preferences"
17441 msgstr "Preferências"
17443 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
17446 msgstr "Lista de reprodução"
17448 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
17452 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
17454 msgid "Mi&nimal View"
17455 msgstr "&Modo Reduzido..."
17457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
17461 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
17462 msgid "&Fullscreen Interface"
17463 msgstr "Interface de &Tela Inteira"
17465 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
17466 msgid "&Advanced Controls"
17467 msgstr "Controles &Avançados"
17469 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17471 msgid "Quit after Playback"
17472 msgstr "Pausar a reprodução"
17474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17475 msgid "Visualizations selector"
17476 msgstr "Seletor de visualizações"
17478 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
17480 msgid "Customi&ze Interface..."
17481 msgstr "Interface Simplificada"
17483 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
17484 msgid "Audio &Track"
17485 msgstr "&Trilha de Áudio"
17487 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17488 msgid "Audio &Channels"
17489 msgstr "&Canais de Áudio"
17491 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17492 msgid "Audio &Device"
17493 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
17495 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
17496 msgid "&Visualizations"
17497 msgstr "&Visualizações"
17499 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
17500 msgid "Video &Track"
17501 msgstr "&Trilha de Vídeo"
17503 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17504 msgid "&Subtitles Track"
17505 msgstr "Trilha de Legenda&s"
17507 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
17508 msgid "&Fullscreen"
17509 msgstr "Tela &Inteira"
17511 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
17512 msgid "Always &On Top"
17513 msgstr "Sempre &Visível"
17515 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17516 msgid "DirectX Wallpaper"
17517 msgstr "Papel de Parede DirectX"
17519 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17521 msgstr "Ca&pturar Imagem"
17523 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
17525 msgstr "Apro&ximação"
17527 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
17530 msgstr "Redimensionar"
17532 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17533 msgid "&Aspect Ratio"
17534 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
17536 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
17540 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
17541 msgid "&Deinterlace"
17542 msgstr "&Desentrelaçamento"
17544 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
17546 msgid "&Post processing"
17547 msgstr "Pós-processamento"
17549 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17551 msgid "Manage &bookmarks"
17552 msgstr "&Favoritos"
17554 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
17558 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
17562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
17563 msgid "&Navigation"
17564 msgstr "&Navegação"
17566 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
17570 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17571 msgid "Configure podcasts..."
17572 msgstr "Configurar podcasts..."
17574 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
17578 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
17579 msgid "Check for &Updates..."
17580 msgstr "Procurar Atua&lizações..."
17582 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
17585 msgstr "Mais rápido"
17587 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17589 msgid "N&ormal Speed"
17590 msgstr "Tamanho Normal"
17592 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17595 msgstr "Mais devagar"
17597 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
17599 msgid "&Jump Forward"
17600 msgstr "Avançar um Passo"
17602 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
17604 msgid "Jump Bac&kward"
17605 msgstr "Retroceder um Passo"
17607 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
17611 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
17616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
17621 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
17622 msgid "Open &Network..."
17623 msgstr "Abrir na &Rede..."
17625 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17626 msgid "Leave Fullscreen"
17627 msgstr "Desativar Tela Inteira"
17629 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
17631 msgstr "&Reprodução"
17633 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
17634 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17635 msgstr "Ocultar o VLC media player na barra de tarefas"
17637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
17638 msgid "Show VLC media player"
17639 msgstr "Mostrar o VLC media player"
17641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
17642 msgid "&Open Media"
17643 msgstr "Abrir &Mídia"
17645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1420
17647 msgid " - Empty - "
17650 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17651 msgid "Open &Folder..."
17652 msgstr "&Abrir Pasta..."
17654 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17655 msgid "Open D&irectory..."
17656 msgstr "Abrir &Pasta..."
17658 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17659 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17662 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17664 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17665 "preferences dialog."
17668 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:342
17669 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
17670 msgid "Systray icon"
17671 msgstr "Ícone de bandeja"
17673 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17675 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17679 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17680 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17681 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
17683 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17684 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17685 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
17687 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17689 msgid "Resize interface to the native video size"
17690 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
17692 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17694 "You have two choices:\n"
17695 " - The interface will resize to the native video size\n"
17696 " - The video will fit to the interface size\n"
17697 " By default, interface resize to the native video size."
17700 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17701 msgid "Show playing item name in window title"
17702 msgstr "Mostrar item que está sendo reproduzido no título da janela"
17704 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17705 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17708 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
17709 msgid "Path to use in openfile dialog"
17710 msgstr "Caminho a ser usado no diálogo abrir arquivo"
17712 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17713 msgid "Show notification popup on track change"
17716 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
17718 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17719 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17722 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
17723 msgid "Advanced options"
17724 msgstr "Opções avançadas"
17726 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
17727 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17730 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17731 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17732 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1."
17734 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17736 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17737 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17741 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17742 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17745 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17746 msgid "Activate the updates availability notification"
17747 msgstr "Ativar a notificação sobre atualizações"
17749 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17751 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17752 "once every two weeks."
17755 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17756 msgid "Number of days between two update checks"
17757 msgstr "Número de dias entre duas buscas por atualização"
17759 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
17760 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17761 msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%"
17763 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17765 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17766 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17769 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17770 msgid "Automatically save the volume on exit"
17773 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
17774 msgid "Ask for network policy at start"
17775 msgstr "Perguntar sobre as políticas de rede no início"
17777 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
17779 msgid "Save the recently played items in the menu"
17780 msgstr "salvar as opções da linha de comando atual na configuração"
17782 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17783 msgid "List of words separated by | to filter"
17786 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17787 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
17790 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
17791 msgid "Define the colors of the volume slider "
17792 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
17794 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
17796 "Define the colors of the volume slider\n"
17797 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17798 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17799 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17802 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
17803 msgid "Selection of the starting mode and look "
17804 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
17806 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
17808 "Start VLC with:\n"
17810 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17811 " - minimal mode with limited controls"
17814 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
17815 msgid "Classic look"
17816 msgstr "Estilo clássico"
17818 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
17819 msgid "Complete look with information area"
17820 msgstr "Interface completa com área de informação"
17822 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
17823 msgid "Minimal look with no menus"
17824 msgstr "Aparência mínima, sem menus"
17826 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
17827 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17828 msgstr "Mostrar um controle no modo Tela Inteira"
17830 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
17832 msgid "Embed the file browser in open dialog"
17833 msgstr "Caminho a ser usado no diálogo abrir arquivo"
17835 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
17836 msgid "Qt interface"
17837 msgstr "Interface Qt"
17839 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
17840 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333
17841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:217
17842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
17843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
17844 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
17845 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57
17850 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
17852 msgstr "Ajuste predefinido"
17854 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
17855 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
17860 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
17861 msgid "Show extended options"
17862 msgstr "Mostrar opções estendidas"
17864 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
17866 msgid "Show &more options"
17867 msgstr "Mostrar &mais opções"
17869 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
17870 msgid "Change the caching for the media"
17871 msgstr "Modificar o cache para a mídia"
17873 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
17878 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
17882 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263
17883 msgid "Change the start time for the media"
17884 msgstr "Alterar o ponto de início para a mídia"
17886 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
17891 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
17892 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17893 msgstr "Reproduzir outra mídia ao mesmo tempo (mais um arquivo de áudio, etc.)"
17895 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
17896 msgid "Extra media"
17897 msgstr "Mídia extra"
17899 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
17900 msgid "Select the file"
17901 msgstr "Selecionar o arquivo"
17903 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:278
17904 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17907 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:281
17909 msgid "Edit Options"
17912 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:284
17913 msgid "Select play mode"
17914 msgstr "Selecionar modo de reprodução"
17916 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
17917 msgid "Capture mode"
17918 msgstr "Modo de captura"
17920 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
17921 msgid "Select the capture device type"
17922 msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
17924 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
17926 msgid "Device Selection"
17927 msgstr "Seleção de Disco"
17929 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309
17930 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
17935 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
17936 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17937 msgstr "Acessar opções avançadas para ajustar o dispositivo"
17939 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110
17940 msgid "Advanced options..."
17941 msgstr "Opções avançadas..."
17943 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
17944 msgid "Disc Selection"
17945 msgstr "Seleção de Disco"
17947 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295
17951 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
17952 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17953 msgstr "Desativa o menu do DVD (para compatibilidade)"
17955 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
17956 msgid "Disc device"
17957 msgstr "Dispositivo de disco"
17959 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
17960 msgid "Starting Position"
17961 msgstr "Posição Inicial"
17963 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
17964 msgid "Audio and Subtitles"
17965 msgstr "Áudio e Legendas"
17967 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
17968 msgid "Choose one or more media file to open"
17969 msgstr "Escolha um ou mais arquivos de mídia para abrir"
17971 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
17973 msgid "File Selection"
17974 msgstr "Seleção de Disco"
17976 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:208
17977 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
17980 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
17983 msgstr "Adicionar arquivo..."
17985 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
17986 msgid "Add a subtitles file"
17987 msgstr "Adicionar arquivo de legenda"
17989 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:216
17990 msgid "Use a sub&titles file"
17991 msgstr "Usar um arquivo de &legendas"
17993 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:218
17995 msgstr "Alinhamento:"
17997 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
17998 msgid "Select the subtitles file"
17999 msgstr "Selecionar o arquivo de legenda"
18001 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118
18002 msgid "Network Protocol"
18003 msgstr "Protocolo de Rede"
18005 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
18006 msgid "Select the protocol for the URL."
18007 msgstr "Selecionar o protocolo para a URL."
18009 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127
18010 msgid "Select the port used"
18011 msgstr "Selecionar a porta usada"
18013 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134
18014 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18017 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18018 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18019 msgid "Podcast URLs list"
18020 msgstr "Lista de URLs de Podcast"
18022 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
18027 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
18028 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
18030 msgid "Destinations"
18033 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
18035 msgid "New destination"
18038 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
18040 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18041 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18044 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
18046 msgid "Display locally"
18047 msgstr "Reproduzir localmente"
18049 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18051 msgid "Activate Transcoding"
18052 msgstr "Codificação de legendas"
18054 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18056 msgid "Miscellaneous Options"
18057 msgstr "Opções Variadas"
18059 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
18060 msgid "Stream all elementary streams"
18061 msgstr "Fazer fluxo de todos os fluxos primários"
18063 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
18065 msgstr "Nome do grupo"
18067 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
18069 msgid "Generated stream output string"
18070 msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo"
18072 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:336
18073 msgid "Default volume"
18074 msgstr "Volume padrão"
18076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
18077 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18078 msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%"
18080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
18085 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344
18086 msgid "Save volume on exit"
18087 msgstr "Gravar volume ao sair"
18089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
18090 msgid "Preferred audio language"
18091 msgstr "Língua de áudio preferida"
18093 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
18097 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356
18101 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:357
18102 msgid "Enable last.fm submission"
18103 msgstr "Ativar assinatura do last.fm"
18105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:218
18106 msgid "Disc Devices"
18107 msgstr "Dispositivos de Disco"
18109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:219
18110 msgid "Default disc device"
18111 msgstr "Dispositivo de disco padrão"
18113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:222
18114 msgid "Server default port"
18115 msgstr "Porta padrão do servidor"
18117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:225
18118 msgid "Default caching level"
18119 msgstr "Nível padrão de cache"
18121 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:227
18122 msgid "Post-Processing quality"
18123 msgstr "Qualidade de Pós-Processamento"
18125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:228
18126 msgid "Repair AVI files"
18127 msgstr "Reparar arquivos AVI"
18129 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:229
18130 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18131 msgstr "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
18133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
18135 msgstr "Instâncias"
18137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
18138 msgid "Allow only one instance"
18139 msgstr "Permitir somente uma instância"
18141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
18142 msgid "File associations:"
18143 msgstr "Associação de arquivos:"
18145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
18147 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18149 "Enfileirar arquivos na lista de reprodução quando estiver em modo de "
18152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
18153 msgid "Association Setup"
18154 msgstr "Configuração de Associação"
18156 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
18157 msgid "Activate update notifier"
18158 msgstr "Ativar o notificador de atualizações"
18160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
18162 msgid "Save recently played items"
18163 msgstr "salvar as opções da linha de comando atual na configuração"
18165 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:326
18170 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
18171 msgid "Separate words by | (without space)"
18174 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
18175 msgid "Interface Type"
18176 msgstr "Tipo de Interface"
18178 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333
18182 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
18183 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18184 msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com a aparência nativa."
18186 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
18187 msgid "Display mode"
18188 msgstr "Modo de exibição"
18190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:336 modules/gui/wince/wince.cpp:61
18191 msgid "Embed video in interface"
18194 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
18195 msgid "Show a controller in fullscreen"
18196 msgstr "Mostrar um controle em Tela Inteira"
18198 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
18199 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
18205 msgstr "Arquivo de capa"
18207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:343
18209 msgid "Resize interface to video size"
18210 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
18212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
18213 msgid "Subtitles Language"
18214 msgstr "Língua da Legenda"
18216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
18217 msgid "Preferred subtitles language"
18218 msgstr "Língua preferida para legenda"
18220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
18221 msgid "Default encoding"
18222 msgstr "Codificação padrão"
18224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
18228 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
18230 msgstr "Cor da fonte"
18232 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
18233 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
18234 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
18235 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887
18236 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889
18240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
18242 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18243 msgstr "Saída de vídeo com aceleração"
18245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
18246 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
18247 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18248 msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware"
18250 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
18254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
18255 msgid "Display device"
18256 msgstr "Dispositivo de exibição"
18258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
18259 msgid "Enable wallpaper mode"
18260 msgstr "Habilitar modo papel de parede"
18262 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
18264 msgid "Deinterlacing Mode"
18265 msgstr "Modo desentrelaçar"
18267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
18269 msgid "Force Aspect Ratio"
18270 msgstr "Corrigir Proporção entre Altura e Largura"
18272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
18276 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
18281 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
18282 msgid "Edit settings"
18283 msgstr "Editar configurações"
18285 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
18289 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
18290 msgid "Run manually"
18291 msgstr "Executar manualmente"
18293 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
18294 msgid "Setup schedule"
18295 msgstr "Configurar a programação"
18297 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
18298 msgid "Run on schedule"
18299 msgstr "Execução agendada"
18301 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
18305 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
18309 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
18313 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
18315 msgstr "Adicionar Entrada"
18317 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
18319 msgstr "Editar Entrada"
18321 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
18323 msgstr "Limpar Lista"
18325 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18328 msgstr "Atualizar lista"
18330 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
18331 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
18334 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871
18336 msgstr "Rotacionar"
18338 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
18342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
18346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:83
18347 msgid "Image adjust"
18348 msgstr "Ajuste de imagem"
18350 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:66
18351 msgid "Brightness threshold"
18352 msgstr "Limiar de brilho"
18354 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
18355 msgid "Synchronize top and bottom"
18356 msgstr "Sincronizar topo e base"
18358 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
18359 msgid "Synchronize left and right"
18360 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
18362 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
18364 msgid "Magnification/Zoom"
18367 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
18368 msgid "Puzzle game"
18369 msgstr "Quebra-cabeças"
18371 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
18374 msgstr "Nível de preto"
18376 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
18377 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
18378 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
18382 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
18383 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
18384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930
18388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:68
18390 msgstr "Rotacionar"
18392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899
18396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
18400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
18401 msgid "Color extraction"
18402 msgstr "Remoção de cores"
18404 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
18405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
18409 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:69
18410 msgid "Color threshold"
18411 msgstr "Limiar de cor"
18413 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906
18415 msgstr "Similaridade"
18417 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
18419 msgstr "Cores divertidas"
18421 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
18422 msgid "Water effect"
18423 msgstr "Efeito de água"
18425 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18426 #: modules/video_filter/noise.c:54
18430 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915
18431 msgid "Motion detect"
18432 msgstr "Detecção de movimento"
18434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:60
18435 msgid "Motion blur"
18436 msgstr "borrão de movimento"
18438 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917
18442 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921
18446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
18447 msgid "Image modification"
18448 msgstr "Modificação de imagem"
18450 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
18454 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
18456 msgstr "Adicionar texto"
18458 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:102
18462 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:73
18466 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:60
18467 msgid "Number of clones"
18468 msgstr "Número de clones"
18470 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934
18471 msgid "Vout/Overlay"
18472 msgstr "Vout/Sobreposição"
18474 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
18476 msgstr "Adicionar logotipo"
18478 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
18479 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
18480 msgid "Transparency"
18481 msgstr "Transparência"
18483 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
18484 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
18488 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
18491 msgstr "Sobreposição de logotipo"
18493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943
18497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
18498 msgid "Subpicture filters"
18499 msgstr "Filtros de subtela"
18501 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
18502 msgid "Video filters"
18503 msgstr "Filtros de vídeo"
18505 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
18506 msgid "Vout filters"
18507 msgstr "Filtros Vout"
18509 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
18511 msgstr "Reestabelecer"
18513 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
18514 msgid "Advanced video filter controls"
18515 msgstr "Controles de filtro de vídeo avançados"
18517 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
18518 msgid "VLM configurator"
18519 msgstr "Configurador do VLM"
18521 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
18522 msgid "Media Manager Edition"
18523 msgstr "Edição do Gerenciamento de Mídias"
18525 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
18529 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
18533 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
18534 msgid "Select Input"
18535 msgstr "Selecionar Entrada"
18537 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
18541 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
18542 msgid "Select Output"
18543 msgstr "Selecionar Saída"
18545 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
18546 msgid "Time Control"
18547 msgstr "Controle do Tempo"
18549 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
18550 msgid "Mux Control"
18551 msgstr "Controle do Misturador"
18553 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
18557 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
18560 msgstr "[Contínuo]"
18562 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304
18563 msgid "Media Manager List"
18564 msgstr "Lista de Gerenciamento de Mídia"
18566 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18567 msgid "Open a skin file"
18568 msgstr "Abrir um arquivo de capa"
18570 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18572 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18574 "Arquivos de capas (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Arquivos de Capas (*.xml)|*.xml"
18576 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18577 msgid "Open playlist"
18578 msgstr "Abrir lista de reprodução"
18580 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18582 msgid "Playlist Files|"
18583 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
18585 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18586 msgid "Save playlist"
18587 msgstr "Salvar lista de reprodução"
18589 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18591 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18592 msgstr "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|arquivo M3U|*.m3u"
18594 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
18595 msgid "Skin to use"
18596 msgstr "Capa a ser usada"
18598 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
18599 msgid "Path to the skin to use."
18600 msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
18602 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
18603 msgid "Config of last used skin"
18604 msgstr "Configuração da última personalização usada"
18606 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
18608 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18609 "automatically, do not touch it."
18611 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
18612 "automaticamente. Não toque aqui."
18614 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
18615 msgid "Show a systray icon for VLC"
18616 msgstr "Mostrar um ícone de bandeja para o VLC"
18618 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
18619 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
18620 msgid "Show VLC on the taskbar"
18621 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
18623 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
18624 msgid "Enable transparency effects"
18625 msgstr "Ativar efeitos de transparência"
18627 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
18629 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18630 "when moving windows does not behave correctly."
18632 "Você pode desativar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
18633 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
18635 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
18636 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
18637 msgid "Use a skinned playlist"
18638 msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa"
18640 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
18641 msgid "Skinnable Interface"
18642 msgstr "Interface Personalizável"
18644 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18645 msgid "Skins loader demux"
18646 msgstr "Descombinador de carga de capas"
18648 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
18649 msgid "Select skin"
18650 msgstr "Selecionar capa"
18652 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
18654 msgid "Open skin ..."
18655 msgstr "Abrir capa..."
18657 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18660 "(WinCE interface)\n"
18664 "(Interface WinCE)\n"
18667 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18670 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
18673 "(c) 1996-2008 - Grupo VideoLAN\n"
18676 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
18677 msgid "Compiled by "
18678 msgstr "Compilado por "
18680 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
18682 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18683 "http://www.videolan.org/"
18685 "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18686 "http://www.videolan.org/"
18688 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18692 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18694 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18696 msgstr "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
18698 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
18700 msgstr "Desconhecido"
18702 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
18703 msgid "Choose directory"
18704 msgstr "Escolha uma pasta"
18706 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
18707 msgid "Choose file"
18708 msgstr "Escolha um arquivo"
18710 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
18712 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18716 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
18718 msgid "WinCE interface"
18721 "(Interface WinCE)\n"
18724 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
18725 msgid "WinCE dialogs provider"
18728 #: modules/meta_engine/folder.c:56
18729 msgid "Folder meta data"
18732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18737 msgid "Classic rock"
18738 msgstr "Rock clássico"
18740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18764 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18772 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18790 msgstr "Industrial"
18792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18793 msgid "Alternative"
18794 msgstr "Alternativo"
18796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18797 msgid "Death metal"
18798 msgstr "Death metal"
18800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18806 msgstr "Trilha sonora"
18808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18809 msgid "Euro-Techno"
18810 msgstr "Euro-Tecno"
18812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18820 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18824 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18828 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18832 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18836 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18837 msgid "Instrumental"
18838 msgstr "Instrumental"
18840 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18854 msgstr "Clipe de som"
18856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18860 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18861 msgid "Alternative rock"
18862 msgstr "Rock alternativo"
18864 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18872 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18876 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18880 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18881 msgid "Instrumental pop"
18882 msgstr "Pop instrumental"
18884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18885 msgid "Instrumental rock"
18886 msgstr "Rock instrumental"
18888 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18892 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18896 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18900 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18901 msgid "Techno-Industrial"
18902 msgstr "Tecno-Industrial"
18904 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18906 msgstr "Eletrônica"
18908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18916 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18920 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18921 msgid "Southern rock"
18922 msgstr "Rock sulista"
18924 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18928 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18932 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18936 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18941 msgid "Christian rap"
18942 msgstr "Rap cristão"
18944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18948 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18952 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18953 msgid "Native American"
18954 msgstr "Native American"
18956 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18960 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18964 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18968 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18972 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18976 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18980 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18984 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18988 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18992 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18996 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19000 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19004 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19005 msgid "Rock & roll"
19006 msgstr "Rock & roll"
19008 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19012 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19013 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19016 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19017 msgid "The username of your last.fm account"
19018 msgstr "O nome do usuário para sua conta last.fm"
19020 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19021 msgid "The password of your last.fm account"
19022 msgstr "A senha para sua conta last.fm"
19024 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19025 msgid "Audioscrobbler"
19028 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19029 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19030 msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"
19032 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
19033 msgid "Last.fm username not set"
19034 msgstr "O usuário do last.fm não foi configurado"
19036 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
19038 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19040 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19043 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19044 msgid "last.fm: Authentication failed"
19045 msgstr "Last.fm: falha na autenticação"
19047 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
19049 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19053 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19054 msgid "Dummy image chroma format"
19055 msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
19057 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19059 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19060 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19062 "Força a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
19063 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
19064 "formato mais eficiente."
19066 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19067 msgid "Save raw codec data"
19068 msgstr "Salvar dados brutos do codec"
19070 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19072 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19076 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19078 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19079 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19080 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19082 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
19083 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
19084 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
19086 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19087 msgid "Dummy interface function"
19088 msgstr "Função simplificada de interface"
19090 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19091 msgid "Dummy Interface"
19092 msgstr "Interface Simplificada"
19094 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19095 msgid "Dummy access function"
19096 msgstr "Função simplificada de acesso"
19098 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19099 msgid "Dummy demux function"
19100 msgstr "Função simplificada de demux"
19102 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19103 msgid "Dummy decoder"
19104 msgstr "Decodificador simplificado"
19106 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19107 msgid "Dummy decoder function"
19108 msgstr "Função simplificada de decodificador"
19110 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19112 msgid "Dump decoder"
19113 msgstr "Decodificador simplificado"
19115 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19117 msgid "Dump decoder function"
19118 msgstr "Função simplificada de decodificador"
19120 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19121 msgid "Dummy encoder function"
19122 msgstr "Função simplificada de codificador"
19124 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19125 msgid "Dummy audio output function"
19126 msgstr "Função simplificada de saída de áudio"
19128 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19129 msgid "Dummy video output function"
19130 msgstr "Função simplificada de saída de vídeo"
19132 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19133 msgid "Dummy Video output"
19134 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
19136 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
19137 msgid "Dummy font renderer function"
19138 msgstr "Função simplificada de exibição de fonte"
19140 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19141 msgid "Filename for the font you want to use"
19142 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
19144 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19145 msgid "Font size in pixels"
19146 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
19148 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19150 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19151 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19155 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19157 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19158 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19160 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
19161 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
19163 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19164 #: modules/misc/win32text.c:68
19165 msgid "Text default color"
19166 msgstr "Cor padrão do texto"
19168 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19169 #: modules/misc/win32text.c:69
19171 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19172 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19173 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19174 "(red + green), #FFFFFF = white"
19177 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19178 #: modules/misc/win32text.c:73
19179 msgid "Relative font size"
19180 msgstr "Fonte de tamanho relativo"
19182 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19183 #: modules/misc/win32text.c:74
19185 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19186 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19189 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19190 #: modules/misc/win32text.c:80
19194 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19195 #: modules/misc/win32text.c:80
19199 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19200 #: modules/misc/win32text.c:80
19204 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19205 #: modules/misc/win32text.c:80
19209 #: modules/misc/freetype.c:107
19210 msgid "Use YUVP renderer"
19211 msgstr "Usar exibição YUVP"
19213 #: modules/misc/freetype.c:108
19215 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19216 "you want to encode into DVB subtitles"
19219 #: modules/misc/freetype.c:110
19220 msgid "Font Effect"
19221 msgstr "Efeito de Fonte"
19223 #: modules/misc/freetype.c:111
19225 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19229 #: modules/misc/freetype.c:120
19231 msgstr "Segundo Plano"
19233 #: modules/misc/freetype.c:120
19234 msgid "Fat Outline"
19235 msgstr "Roteiro Negrito"
19237 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19238 msgid "Text renderer"
19239 msgstr "Gerador de textos"
19241 #: modules/misc/freetype.c:133
19242 msgid "Freetype2 font renderer"
19243 msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
19245 #: modules/misc/gnutls.c:78
19246 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19249 #: modules/misc/gnutls.c:80
19251 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19252 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19255 #: modules/misc/gnutls.c:83
19256 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19259 #: modules/misc/gnutls.c:85
19261 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19264 #: modules/misc/gnutls.c:90
19265 msgid "GnuTLS transport layer security"
19268 #: modules/misc/gnutls.c:100
19269 msgid "GnuTLS server"
19270 msgstr "Servidor GnuTLS"
19272 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19273 msgid "Gtk+ GUI helper"
19274 msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
19276 #: modules/misc/inhibit.c:70
19277 msgid "Power Management Inhibitor"
19280 #: modules/misc/inhibit.c:150
19281 msgid "Playing some media."
19284 #: modules/misc/logger.c:122
19286 msgstr "Formato do registro"
19288 #: modules/misc/logger.c:124
19290 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19291 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19294 #: modules/misc/logger.c:128
19296 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19299 "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
19300 "\" (padrão) e \"html\"."
19302 #: modules/misc/logger.c:133
19306 #: modules/misc/logger.c:134
19307 msgid "File logging"
19308 msgstr "Registro em arquivo"
19310 #: modules/misc/logger.c:140
19311 msgid "Log filename"
19312 msgstr "Arquivo de registro"
19314 #: modules/misc/logger.c:140
19315 msgid "Specify the log filename."
19316 msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
19318 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19319 msgid "Lua interface"
19322 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19323 msgid "Lua interface module to load"
19326 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19327 msgid "Lua interface configuration"
19330 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19332 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19333 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19336 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19340 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19341 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19344 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19345 msgid "Lua Playlist"
19348 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19349 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19352 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19353 msgid "Lua Interface Module"
19356 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19357 msgid "libc memcpy"
19358 msgstr "Copmem libc"
19360 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19361 msgid "3D Now! memcpy"
19362 msgstr "Copmem 3D Now!"
19364 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19366 msgstr "Copmem MMX"
19368 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19369 msgid "MMX EXT memcpy"
19370 msgstr "Copmem MMX EXT"
19372 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19373 msgid "AltiVec memcpy"
19374 msgstr "Copmem AltiVec"
19376 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19377 msgid "Growl Notification Plugin"
19378 msgstr "Complemento de notificação do Growl"
19380 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19381 msgid "Now playing"
19382 msgstr "Reproduzindo agora"
19384 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19388 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19390 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19391 "notifications are sent locally."
19394 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19395 msgid "Growl password on the Growl server."
19396 msgstr "Senha no servidor Growl."
19398 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19399 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19400 msgstr "Porta UDP no servidor Growl."
19402 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19403 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19406 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19407 msgid "Title format string"
19408 msgstr "Linha de formato do título"
19410 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19412 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19413 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19415 "Formato do texto a ser enviado ao MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
19416 "Padrões para \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
19418 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19419 msgid "MSN Now-Playing"
19420 msgstr "Reproduzindo no MSN"
19422 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19423 msgid "Timeout (ms)"
19424 msgstr "Tempo Limite (ms)"
19426 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19427 msgid "How long the notification will be displayed "
19430 #: modules/misc/notify/notify.c:53
19434 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19435 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19438 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19440 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19441 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19442 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19443 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19444 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19445 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19446 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19449 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19450 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19453 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
19454 msgid "Flip vertical position"
19455 msgstr "Girar posição vertical"
19457 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19458 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19461 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
19462 msgid "Vertical offset"
19463 msgstr "Compensação de vertical"
19465 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
19467 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19468 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19471 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19472 msgid "Shadow offset"
19473 msgstr "Compensação de sombra"
19475 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
19477 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19480 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19481 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19484 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19485 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19488 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
19489 msgid "XOSD interface"
19490 msgstr "Interface XOSD"
19492 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19493 msgid "OSD configuration importer"
19496 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19497 msgid "XML OSD configuration importer"
19500 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19502 msgid "M3U playlist export"
19503 msgstr "Exportador de lista de reprodução no formato M3U"
19505 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19507 msgid "Old playlist export"
19508 msgstr "Exportador de lista de reprodução no formato antigo"
19510 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19511 msgid "XSPF playlist export"
19514 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19516 msgid "HTML playlist export"
19517 msgstr "Exportador de lista de reprodução no formato M3U"
19519 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19520 msgid "HAL devices detection"
19521 msgstr "Detecção de dispositivos HAL"
19523 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19524 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19525 msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
19527 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19529 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19530 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19532 "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
19533 "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
19535 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19536 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19537 msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
19539 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19543 #: modules/misc/quartztext.c:86
19544 msgid "Name for the font you want to use"
19545 msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
19547 #: modules/misc/quartztext.c:112
19548 msgid "Mac Text renderer"
19549 msgstr "Gerador de textos para Mac"
19551 #: modules/misc/quartztext.c:113
19552 msgid "Quartz font renderer"
19555 #: modules/misc/rtsp.c:62
19556 msgid "RTSP host address"
19559 #: modules/misc/rtsp.c:64
19561 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19562 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19563 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19564 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19567 #: modules/misc/rtsp.c:69
19568 msgid "Maximum number of connections"
19569 msgstr "Número máximo de conexões"
19571 #: modules/misc/rtsp.c:70
19573 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19574 "0 means no limit."
19577 #: modules/misc/rtsp.c:73
19578 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19579 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
19581 #: modules/misc/rtsp.c:75
19582 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19585 #: modules/misc/rtsp.c:77
19587 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19588 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19589 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19590 "The default is 5."
19593 #: modules/misc/rtsp.c:83
19597 #: modules/misc/rtsp.c:84
19598 msgid "RTSP VoD server"
19599 msgstr "Servidor do RTSP VoD"
19601 #: modules/misc/screensaver.c:88
19602 msgid "X Screensaver disabler"
19603 msgstr "Desativador da proteção de tela do X"
19605 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19607 msgstr "Estatísticas"
19609 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19610 msgid "Stats encoder function"
19613 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19614 msgid "Stats decoder"
19617 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19618 msgid "Stats decoder function"
19621 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19622 msgid "Stats demux"
19625 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19626 msgid "Stats demux function"
19629 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19630 msgid "Stats video output"
19633 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19634 msgid "Stats video output function"
19637 #: modules/misc/svg.c:70
19638 msgid "SVG template file"
19641 #: modules/misc/svg.c:71
19643 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19646 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19647 msgid "C module that does nothing"
19648 msgstr "Módulo C que não faz nada"
19650 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19651 msgid "Miscellaneous stress tests"
19652 msgstr "Testes variados de estresse"
19654 #: modules/misc/win32text.c:93
19655 msgid "Win32 font renderer"
19656 msgstr "Gerador de fonte do Win32"
19658 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19659 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19660 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
19662 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19663 msgid "Simple XML Parser"
19664 msgstr "Interpretador simples de XML"
19666 #: modules/mux/asf.c:53
19667 msgid "Title to put in ASF comments."
19670 #: modules/mux/asf.c:55
19671 msgid "Author to put in ASF comments."
19674 #: modules/mux/asf.c:57
19675 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19678 #: modules/mux/asf.c:58
19680 msgstr "Comentário"
19682 #: modules/mux/asf.c:59
19683 msgid "Comment to put in ASF comments."
19684 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
19686 #: modules/mux/asf.c:61
19687 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19690 #: modules/mux/asf.c:62
19691 msgid "Packet Size"
19692 msgstr "Tamanho do Pacote"
19694 #: modules/mux/asf.c:63
19695 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19698 #: modules/mux/asf.c:64
19699 msgid "Bitrate override"
19702 #: modules/mux/asf.c:65
19704 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19705 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19709 #: modules/mux/asf.c:69
19711 msgstr "Misturador ASF"
19713 #: modules/mux/asf.c:569
19714 msgid "Unknown Video"
19715 msgstr "Vídeo Desconhecido"
19717 #: modules/mux/avi.c:47
19719 msgstr "Misturador AVI"
19721 #: modules/mux/dummy.c:45
19722 msgid "Dummy/Raw muxer"
19723 msgstr "Misturador Simples/Plano"
19725 #: modules/mux/mp4.c:48
19726 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19729 #: modules/mux/mp4.c:50
19731 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19732 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19736 #: modules/mux/mp4.c:60
19737 msgid "MP4/MOV muxer"
19738 msgstr "Misturador MP4/MOV"
19740 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19741 msgid "DTS delay (ms)"
19742 msgstr "Atraso (ms) do DTS"
19744 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19746 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19747 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19748 "inside the client decoder."
19751 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19752 msgid "PES maximum size"
19753 msgstr "Tamanho máximo do PES"
19755 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19756 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19759 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19761 msgstr "Misturador PS"
19763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19765 msgstr "PID do vídeo"
19767 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19769 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19772 "Define um PID fixo para o fluxo de vídeo. O PID do PCR será automaticamente "
19775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19777 msgstr "PID do áudio"
19779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19780 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19781 msgstr "Define um PID fixo para o fluxo de áudio."
19783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19785 msgstr "PID do SPU"
19787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19788 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19789 msgstr "Define um PID fixo para o SPU"
19791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19793 msgstr "PID do PMT"
19795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19796 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19797 msgstr "Define um PID fixo para o PMT"
19799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19803 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19804 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19805 msgstr "Define um ID fixo para o transporte do fluxo."
19807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19809 msgstr "ID da rede"
19811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19812 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19813 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
19815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
19816 msgid "PMT Program numbers"
19819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19821 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19826 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19831 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19836 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19841 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
19846 msgid "Set PID to ID of ES"
19849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19851 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19852 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
19856 msgid "Data alignment"
19859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19861 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19862 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19866 msgid "Shaping delay (ms)"
19869 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19871 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19872 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19873 "especially for reference frames."
19876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
19877 msgid "Use keyframes"
19880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19882 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19883 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19884 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19885 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19886 "the biggest frames in the stream."
19889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
19890 msgid "PCR delay (ms)"
19893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19895 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19896 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19900 msgid "Minimum B (deprecated)"
19903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19904 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19908 msgid "Maximum B (deprecated)"
19911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19913 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19914 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19915 "inside the client decoder."
19918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19919 msgid "Crypt audio"
19922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19923 msgid "Crypt audio using CSA"
19926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19927 msgid "Crypt video"
19930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19931 msgid "Crypt video using CSA"
19934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
19938 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19940 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
19944 msgid "CSA Key in use"
19947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19949 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19953 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
19954 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19955 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
19957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19959 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19960 "header from the value before encrypting."
19963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
19964 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19965 msgstr "Misturador TS (libdvbpsi)"
19967 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19968 msgid "Multipart JPEG muxer"
19971 #: modules/mux/ogg.c:52
19972 msgid "Ogg/OGM muxer"
19973 msgstr "Misturador Ogg/OGM"
19975 #: modules/mux/wav.c:46
19977 msgstr "Misturador de WAV"
19979 #: modules/packetizer/copy.c:47
19980 msgid "Copy packetizer"
19981 msgstr "Empacotador de cópia"
19983 #: modules/packetizer/h264.c:54
19984 msgid "H.264 video packetizer"
19985 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
19987 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19989 msgid "MLP/TrueHD parser"
19990 msgstr "Preparador"
19992 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
19993 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19994 msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
19996 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
19997 msgid "MPEG4 video packetizer"
19998 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
20000 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20001 msgid "Sync on Intra Frame"
20004 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20006 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20007 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20010 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20011 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20012 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
20014 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20017 msgstr "Codec de vídeo"
20019 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20020 msgid "VC-1 packetizer"
20021 msgstr "Empacotador VC-1"
20023 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
20024 msgid "Bonjour services"
20027 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20028 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20031 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20035 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20036 msgid "SAP multicast address"
20037 msgstr "Endereço multicast do SAP"
20039 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20041 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20042 "However, you can specify a specific address."
20045 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20049 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20050 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20053 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20057 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20058 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20061 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20062 msgid "IPv6 SAP scope"
20063 msgstr "Escopo do SAP IPv6 "
20065 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20066 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20069 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20070 msgid "SAP timeout (seconds)"
20073 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20075 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20078 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20079 msgid "Try to parse the announce"
20082 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20084 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20085 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20088 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20089 msgid "SAP Strict mode"
20092 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20094 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20098 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20099 msgid "Use SAP cache"
20102 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20104 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20105 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20108 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20109 msgid "SAP Announcements"
20110 msgstr "Anúncios SAP"
20112 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20113 msgid "SDP Descriptions parser"
20116 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20120 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20122 msgstr "Ferramenta"
20124 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20128 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20129 msgid "Les Guignols"
20130 msgstr "Les Guignols"
20132 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20136 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20137 msgid "Shoutcast Radio"
20138 msgstr "Rádio Shoutcast"
20140 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20141 msgid "Shoutcast TV"
20142 msgstr "Shoutcast TV"
20144 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20146 msgstr "Freebox TV"
20148 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20149 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20151 msgstr "TV Francesa"
20153 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20154 msgid "Shoutcast radio listings"
20155 msgstr "Listagens de rádio Shoutcast"
20157 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20158 msgid "Shoutcast TV listings"
20159 msgstr "Listagens de TV Shoutcast"
20161 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20162 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20163 msgstr "Listagem de TV Freebox (serviços do provedor francês free.fr)"
20165 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20166 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20167 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20170 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20172 msgid "Decompression"
20173 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
20175 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20176 msgid "Uncompressed RAR"
20179 #: modules/stream_filter/record.c:49
20180 msgid "Internal stream record"
20183 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20187 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20188 msgid "Automatically add/delete input streams"
20191 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20193 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20194 "this stream later."
20197 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20199 msgid "Destination bridge-in name"
20200 msgstr "Alvo de Destino: "
20202 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20204 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20205 "in at a time, you can discard this option."
20208 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20210 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20211 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20212 "need to raise caching values."
20215 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20219 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20221 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20222 "IDs bridge_in will register."
20225 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20227 msgid "Name of current instance"
20228 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
20230 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20232 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20233 "at a time, you can discard this option."
20236 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20237 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20240 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20242 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20243 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20244 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20245 "placeholder streams should have the same format. "
20248 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20249 msgid "Placeholder delay"
20252 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20253 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20256 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20257 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20260 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20262 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20263 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20264 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20265 "frames in the streams."
20268 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20272 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20273 msgid "Bridge stream output"
20276 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20280 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20284 #: modules/stream_out/description.c:54
20285 msgid "Description stream output"
20288 #: modules/stream_out/display.c:42
20289 msgid "Enable/disable audio rendering."
20292 #: modules/stream_out/display.c:44
20293 msgid "Enable/disable video rendering."
20296 #: modules/stream_out/display.c:46
20297 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20300 #: modules/stream_out/display.c:55
20301 msgid "Display stream output"
20302 msgstr "Saída de fluxo de exibição"
20304 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20305 msgid "Duplicate stream output"
20306 msgstr "Saída de fluxo duplicado"
20308 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20309 msgid "Output access method"
20312 #: modules/stream_out/es.c:43
20313 msgid "This is the default output access method that will be used."
20316 #: modules/stream_out/es.c:45
20317 msgid "Audio output access method"
20320 #: modules/stream_out/es.c:47
20321 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20324 #: modules/stream_out/es.c:48
20325 msgid "Video output access method"
20328 #: modules/stream_out/es.c:50
20329 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20332 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20333 msgid "Output muxer"
20336 #: modules/stream_out/es.c:54
20337 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20340 #: modules/stream_out/es.c:55
20341 msgid "Audio output muxer"
20344 #: modules/stream_out/es.c:57
20345 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20348 #: modules/stream_out/es.c:58
20349 msgid "Video output muxer"
20352 #: modules/stream_out/es.c:60
20353 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20356 #: modules/stream_out/es.c:62
20358 msgstr "URL de saída"
20360 #: modules/stream_out/es.c:64
20361 msgid "This is the default output URI."
20362 msgstr "A URI padrão de saída."
20364 #: modules/stream_out/es.c:65
20365 msgid "Audio output URL"
20366 msgstr "URL de saída de áudio"
20368 #: modules/stream_out/es.c:67
20369 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20370 msgstr "A URI padrão de saída de áudio."
20372 #: modules/stream_out/es.c:68
20373 msgid "Video output URL"
20376 #: modules/stream_out/es.c:70
20377 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20380 #: modules/stream_out/es.c:79
20381 msgid "Elementary stream output"
20382 msgstr "Saída primária de fluxo"
20384 #: modules/stream_out/es.c:85
20389 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20391 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20394 #: modules/stream_out/gather.c:44
20395 msgid "Gathering stream output"
20398 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20399 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20402 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20403 msgid "Sample aspect ratio"
20404 msgstr "Proporção da amostra"
20406 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
20407 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20408 msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20410 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
20411 msgid "Video filter"
20412 msgstr "Filtro de Vìdeo"
20414 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20415 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20416 msgstr "Filtros de vídeo a serem usados no fluxo de vídeo."
20418 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20419 msgid "Image chroma"
20422 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
20424 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20425 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20428 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
20429 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20432 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
20433 #: modules/video_filter/rss.c:142
20435 msgstr "Deslocamento no eixo X"
20437 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
20438 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20441 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
20442 #: modules/video_filter/rss.c:144
20444 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
20446 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
20447 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20450 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
20451 msgid "Mosaic bridge"
20454 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
20455 msgid "Mosaic bridge stream output"
20458 #: modules/stream_out/raop.c:141
20460 msgid "Hostname or IP address of target device"
20461 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
20463 #: modules/stream_out/raop.c:144
20465 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20469 #: modules/stream_out/raop.c:148
20473 #: modules/stream_out/raop.c:149
20474 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20477 #: modules/stream_out/record.c:50
20479 msgid "Destination prefix"
20482 #: modules/stream_out/record.c:52
20483 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20486 #: modules/stream_out/record.c:57
20488 msgid "Record stream output"
20489 msgstr "Saída do fluxo RTP"
20491 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20492 msgid "This is the output URL that will be used."
20495 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20499 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20501 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20502 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20503 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20504 "SDP to be announced via SAP."
20507 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
20508 msgid "SAP announcing"
20509 msgstr "Anúncio SAP"
20511 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
20512 msgid "Announce this session with SAP."
20515 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20517 msgstr "Misturador"
20519 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20521 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20522 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20525 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20526 msgid "Session name"
20527 msgstr "Nome da sessão"
20529 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
20531 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20535 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
20536 msgid "Session description"
20537 msgstr "Descrição da sessão"
20539 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20541 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20542 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20545 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20546 msgid "Session URL"
20549 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20551 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20552 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20553 "(Session Descriptor)."
20556 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20557 msgid "Session email"
20560 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
20562 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20563 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20566 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
20567 msgid "Session phone number"
20570 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
20572 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20573 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20576 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20577 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20578 msgstr "Especifica a porta base para o fluxo RTP."
20580 #: modules/stream_out/rtp.c:112
20582 msgstr "Porta de áudio"
20584 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20586 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20587 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
20589 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20591 msgstr "Porta de vídeo"
20593 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20595 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20596 msgstr "Especifica a porta padrão de vídeo para o fluxo RTP."
20598 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20599 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20600 msgstr "Multiplexação RTP/RTCP"
20602 #: modules/stream_out/rtp.c:127
20604 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20608 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20609 msgid "Transport protocol"
20610 msgstr "Protocolo de transporte"
20612 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20613 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20614 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
20616 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20618 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20619 "master shared secret key."
20622 #: modules/stream_out/rtp.c:151
20626 #: modules/stream_out/rtp.c:153
20627 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20630 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20631 msgid "RTP stream output"
20632 msgstr "Saída do fluxo RTP"
20634 #: modules/stream_out/standard.c:47
20635 msgid "Output method to use for the stream."
20638 #: modules/stream_out/standard.c:50
20639 msgid "Muxer to use for the stream."
20642 #: modules/stream_out/standard.c:51
20643 msgid "Output destination"
20644 msgstr "Destino de saída"
20646 #: modules/stream_out/standard.c:53
20648 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20650 "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
20653 #: modules/stream_out/standard.c:54
20654 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20657 #: modules/stream_out/standard.c:56
20659 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20660 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20663 #: modules/stream_out/standard.c:58
20664 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20667 #: modules/stream_out/standard.c:60
20669 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20673 #: modules/stream_out/standard.c:67
20674 msgid "Session groupname"
20675 msgstr "Nome do grupo da sessão"
20677 #: modules/stream_out/standard.c:69
20679 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20680 "if you choose to use SAP."
20683 #: modules/stream_out/standard.c:101
20684 msgid "Standard stream output"
20685 msgstr "Saída padrão do fluxo"
20687 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20691 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20692 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20695 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20699 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20700 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20703 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20704 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20705 msgstr "Proporção (4:3, 16:9)."
20707 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20708 msgid "Command UDP port"
20709 msgstr "Porta UDP de comando"
20711 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20712 msgid "UDP port to listen to for commands."
20713 msgstr "Porta UDP para receber comandos."
20715 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20719 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20720 msgid "Initial command to execute."
20721 msgstr "Comando inicial a ser executado."
20723 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20725 msgstr "Tamanho do GOP"
20727 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20728 msgid "Number of P frames between two I frames."
20731 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20732 msgid "Quantizer scale"
20735 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20736 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20739 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20743 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20744 msgid "Mute audio when command is not 0."
20745 msgstr "Desativa o áudio quando o comando não é 0."
20747 #: modules/stream_out/switcher.c:115
20748 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20751 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20752 msgid "Video encoder"
20753 msgstr "Codificador de vídeo"
20755 #: modules/stream_out/transcode.c:57
20757 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20761 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20762 msgid "Destination video codec"
20765 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20766 msgid "This is the video codec that will be used."
20769 #: modules/stream_out/transcode.c:62
20770 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
20771 msgid "Video bitrate"
20772 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
20774 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20775 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20778 #: modules/stream_out/transcode.c:65
20779 msgid "Video scaling"
20780 msgstr "Aumento do vídeo"
20782 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20783 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20786 #: modules/stream_out/transcode.c:68
20787 msgid "Video frame-rate"
20788 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
20790 #: modules/stream_out/transcode.c:70
20791 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20794 #: modules/stream_out/transcode.c:73
20795 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20798 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20799 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20800 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
20802 #: modules/stream_out/transcode.c:83
20803 msgid "Maximum video width"
20804 msgstr "Largura máxima do vídeo"
20806 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20807 msgid "Maximum output video width."
20808 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
20810 #: modules/stream_out/transcode.c:86
20811 msgid "Maximum video height"
20812 msgstr "Altura máxima do vídeo"
20814 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20815 msgid "Maximum output video height."
20816 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
20818 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20820 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20821 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20824 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20825 msgid "Audio encoder"
20826 msgstr "Codificador de áudio"
20828 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20830 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20834 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20835 msgid "Destination audio codec"
20838 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20839 msgid "This is the audio codec that will be used."
20840 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
20842 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20843 msgid "Audio bitrate"
20844 msgstr "Taxa de bits de áudio"
20846 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20847 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20850 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20852 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20855 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20856 msgid "Audio channels"
20857 msgstr "Canais de áudio"
20859 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20860 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20861 msgstr "Número de canais de áudio no fluxo transcodificado."
20863 #: modules/stream_out/transcode.c:110
20864 msgid "Audio filter"
20865 msgstr "Filtro de áudio"
20867 #: modules/stream_out/transcode.c:112
20869 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20870 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20873 #: modules/stream_out/transcode.c:115
20874 msgid "Subtitles encoder"
20875 msgstr "Codificador de legendas"
20877 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20879 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20883 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20884 msgid "Destination subtitles codec"
20887 #: modules/stream_out/transcode.c:121
20888 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20891 #: modules/stream_out/transcode.c:125
20893 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20894 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20895 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20896 "of subpicture modules"
20899 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20903 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20905 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20908 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20909 msgid "Number of threads"
20910 msgstr "Número de threads"
20912 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20913 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20914 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
20916 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20917 msgid "High priority"
20918 msgstr "Alta prioridade"
20920 #: modules/stream_out/transcode.c:139
20922 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20925 #: modules/stream_out/transcode.c:142
20926 msgid "Synchronise on audio track"
20927 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
20929 #: modules/stream_out/transcode.c:144
20931 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20932 "on the audio track."
20935 #: modules/stream_out/transcode.c:148
20937 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20941 #: modules/stream_out/transcode.c:163
20942 msgid "Transcode stream output"
20943 msgstr "Saída do transcodificador de fluxo"
20945 #: modules/stream_out/transcode.c:217
20946 msgid "Overlays/Subtitles"
20947 msgstr "Sobreposições/Legendas"
20949 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
20952 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
20955 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
20957 msgid "Shaping delay"
20958 msgstr "Modo de aumento"
20960 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
20962 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
20963 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
20965 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
20966 msgid "Use MPEG4 matrix"
20969 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
20970 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
20973 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
20974 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20977 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
20980 msgstr "Transparente"
20982 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20983 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20984 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20985 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20986 msgid "Conversions from "
20987 msgstr "Conversões de "
20989 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20990 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20991 msgstr "Conversões de I420, IYUV, YV12 para RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
20993 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20994 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20995 msgstr "Conversões de MMX I420, IYUV, YV12 para RV15, RV16, RV24, RV32"
20997 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20998 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20999 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21001 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21002 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21003 msgid "MMX conversions from "
21004 msgstr "Conversões MMX de "
21006 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21007 msgid "SSE2 conversions from "
21008 msgstr "Conversões SSE2 de "
21010 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21011 msgid "AltiVec conversions from "
21012 msgstr "Conversões AltiVec de "
21014 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21016 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21017 "threshold value will be the brighness defined below."
21020 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21021 msgid "Image contrast (0-2)"
21022 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
21024 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21025 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21026 msgstr "Configura o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
21028 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21029 msgid "Image hue (0-360)"
21030 msgstr "Tonalidade de cor da imagem (0-360)"
21032 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21033 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21034 msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. O padrão é 0."
21036 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21037 msgid "Image saturation (0-3)"
21038 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
21040 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21041 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21042 msgstr "Configura a saturação da imagem, entre 0 e 3. O padrão é 1."
21044 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21045 msgid "Image brightness (0-2)"
21046 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
21048 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21049 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21050 msgstr "Configura o brilho da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
21052 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21053 msgid "Image gamma (0-10)"
21054 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
21056 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21057 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21058 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
21060 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21061 msgid "Image properties filter"
21062 msgstr "Propriedades da imagem"
21064 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21065 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21066 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
21068 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21069 msgid "Transparency mask"
21070 msgstr "Máscara de transparência"
21072 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21073 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21074 msgstr "Máscara de transparência de mistura alfa. Usa um canal alfa png."
21076 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21077 msgid "Alpha mask video filter"
21078 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
21080 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21082 msgstr "Máscara alfa"
21084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21086 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21088 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21089 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21091 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21092 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21094 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21095 "where to get the required parts.\n"
21096 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21101 msgid "Save Debug Frames"
21102 msgstr "Salvar Quadros de Depuração"
21104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21105 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21106 msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
21108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21109 msgid "Debug Frame Folder"
21110 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
21112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21113 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21114 msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
21116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21117 msgid "Extracted Image Width"
21120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21121 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21125 msgid "Extracted Image Height"
21128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21129 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21133 msgid "Color when paused"
21134 msgstr "Cor quando pausado"
21136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21138 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21147 msgid "Red component of the pause color"
21150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21151 msgid "Pause-Green"
21154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21155 msgid "Green component of the pause color"
21158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21163 msgid "Blue component of the pause color"
21166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21167 msgid "Pause-Fadesteps"
21170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21172 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21180 msgid "Red component of the shutdown color"
21183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21188 msgid "Green component of the shutdown color"
21191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21196 msgid "Blue component of the shutdown color"
21199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21200 msgid "End-Fadesteps"
21203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21205 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21206 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21210 msgid "Use Software White adjust"
21213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21215 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21223 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21227 msgid "White Green"
21230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21231 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21239 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21243 msgid "Serial Port/Device"
21246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21248 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21249 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21253 msgid "Edge Weightning"
21256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21258 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21263 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21267 msgid "Darkness Limit"
21270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21272 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21273 "than one for letterboxed videos."
21276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21277 msgid "Hue windowing"
21280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21282 msgid "Used for statistics."
21285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21286 msgid "Sat windowing"
21289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21290 msgid "Filter length (ms)"
21293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21295 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21299 msgid "Filter threshold"
21302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21303 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21307 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21311 msgid "Filter Smoothness"
21314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21315 msgid "Filter mode"
21316 msgstr "Modo de filtragem"
21318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21319 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21323 msgid "No Filtering"
21324 msgstr "Sem filtragem"
21326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21335 msgid "Frame delay"
21336 msgstr "Atraso de quadros"
21338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21340 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21341 "20ms should do the trick."
21344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21345 msgid "Channel summary"
21348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21349 msgid "Channel left"
21350 msgstr "Canal esquerdo"
21352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21353 msgid "Channel right"
21354 msgstr "Canal direito"
21356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21357 msgid "Channel top"
21358 msgstr "Canal superior"
21360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21361 msgid "Channel bottom"
21362 msgstr "Canal inferior"
21364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21366 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21371 msgstr "desativado"
21373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21394 msgid "Summary gradient"
21395 msgstr "Gradiente reduzido"
21397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21398 msgid "Left gradient"
21399 msgstr "Gradiente pela esquerda"
21401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21402 msgid "Right gradient"
21403 msgstr "Gradiente pela direita"
21405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21406 msgid "Top gradient"
21407 msgstr "Gradiente de cima"
21409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21410 msgid "Bottom gradient"
21411 msgstr "Gradiente de baixo"
21413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21415 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21419 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21420 msgstr "Nome do arquivo de AtmoWinA.exe"
21422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21424 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21425 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21429 msgid "Use built-in AtmoLight"
21432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21434 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21435 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21439 msgid "AtmoLight Filter"
21440 msgstr "Filtro AtmoLight"
21442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21447 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21451 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21455 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21459 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21463 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21467 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21471 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21475 msgid "Change gradients"
21476 msgstr "Modificaar gradientes"
21478 #: modules/video_filter/blend.c:45
21479 msgid "Video pictures blending"
21480 msgstr "Mesclagem de imagens de vídeo"
21482 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21483 msgid "Number of time to blend"
21484 msgstr "Número de vezes a misturar"
21486 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21487 msgid "The number of time the blend will be performed"
21488 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mistura"
21490 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21491 msgid "Alpha of the blended image"
21492 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
21494 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21495 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21496 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
21498 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21499 msgid "Image to be blended onto"
21500 msgstr "Imagem a ser mesclada"
21502 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21503 msgid "The image which will be used to blend onto"
21504 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
21506 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21507 msgid "Chroma for the base image"
21508 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
21510 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21511 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21512 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
21514 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21515 msgid "Image which will be blended."
21516 msgstr "Imagem que será mesclada."
21518 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21519 msgid "The image blended onto the base image"
21520 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
21522 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21523 msgid "Chroma for the blend image"
21524 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
21526 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21527 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21528 msgstr "Formato cromático por cuja imagem mesclada será carregada"
21530 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21531 msgid "Blending benchmark filter"
21532 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
21534 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21537 msgstr "blendbench"
21539 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21540 msgid "Benchmarking"
21541 msgstr "Medição de desempenho"
21543 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21545 msgstr "Imagem original"
21547 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21548 msgid "Blend image"
21549 msgstr "Imagem a ser mesclada"
21551 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21553 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21554 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21555 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21559 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21560 msgid "Bluescreen U value"
21561 msgstr "Valor U da Tela Azul"
21563 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21565 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21566 "Defaults to 120 for blue."
21569 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21570 msgid "Bluescreen V value"
21571 msgstr "Valor V da Tela Azul"
21573 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21575 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21576 "Defaults to 90 for blue."
21579 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21580 msgid "Bluescreen U tolerance"
21581 msgstr "Tolerância do U da Tela Azul"
21583 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21585 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21586 "value between 10 and 20 seems sensible."
21589 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21590 msgid "Bluescreen V tolerance"
21591 msgstr "Tolerância do V na Tela Azul"
21593 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21595 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21596 "value between 10 and 20 seems sensible."
21599 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21600 msgid "Bluescreen video filter"
21601 msgstr "Filtro de vídeo Tela Azul"
21603 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21607 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21608 #: modules/video_filter/scene.c:60
21609 msgid "Image width"
21610 msgstr "Largura da imagem"
21612 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21613 #: modules/video_filter/scene.c:65
21614 msgid "Image height"
21615 msgstr "Altura da imagem"
21617 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21618 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21621 #: modules/video_filter/canvas.c:56
21624 msgstr "Vídeo anexado"
21626 #: modules/video_filter/canvas.c:58
21628 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21629 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21632 #: modules/video_filter/canvas.c:67
21633 msgid "Automatically resize and padd a video"
21634 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
21636 #: modules/video_filter/chain.c:43
21637 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21640 #: modules/video_filter/clone.c:61
21641 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21642 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
21644 #: modules/video_filter/clone.c:64
21645 msgid "Video output modules"
21646 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
21648 #: modules/video_filter/clone.c:65
21650 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21651 "separated list of modules."
21653 "Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
21654 "lista separada por vírgulas para os módulos."
21656 #: modules/video_filter/clone.c:71
21657 msgid "Clone video filter"
21658 msgstr "Cópia de vídeo"
21660 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21662 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21663 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21664 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21665 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21668 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21669 msgid "Color threshold filter"
21670 msgstr "Filtro de limiar de cor"
21672 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21673 msgid "Saturaton threshold"
21674 msgstr "Limiar de saturação"
21676 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21677 msgid "Similarity threshold"
21678 msgstr "Limiar de similaridade"
21680 #: modules/video_filter/crop.c:73
21681 msgid "Crop geometry (pixels)"
21682 msgstr "Geometria do recorte (pixels)"
21684 #: modules/video_filter/crop.c:74
21686 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21687 "<left offset> + <top offset>."
21690 #: modules/video_filter/crop.c:76
21691 msgid "Automatic cropping"
21692 msgstr "Recorte automático"
21694 #: modules/video_filter/crop.c:77
21695 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21696 msgstr "Detecta automaticamente bordas pretas e então as recorta."
21698 #: modules/video_filter/crop.c:80
21699 msgid "Ratio max (x 1000)"
21700 msgstr "Proporção máxima (x 1000)"
21702 #: modules/video_filter/crop.c:81
21704 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21705 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21708 "Proporção de imagem máxima. O complemento de recorte de imagem nunca "
21709 "recortará automaticamente em uma proporção maior (i.e. para uma imagem mais "
21710 "\"plana\"). O valor x1000:1333 significa 4/3."
21712 #: modules/video_filter/crop.c:83
21713 msgid "Manual ratio"
21714 msgstr "Proporção manual"
21716 #: modules/video_filter/crop.c:84
21717 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21719 "Forçar uma proporção (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa 4/3."
21721 #: modules/video_filter/crop.c:86
21722 msgid "Number of images for change"
21723 msgstr "Número de imagens a alterar"
21725 #: modules/video_filter/crop.c:87
21727 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21728 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21732 #: modules/video_filter/crop.c:89
21733 msgid "Number of lines for change"
21734 msgstr "Número de linhas a alterar"
21736 #: modules/video_filter/crop.c:90
21738 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21739 "that ratio changed and trigger recrop."
21742 #: modules/video_filter/crop.c:92
21743 msgid "Number of non black pixels "
21744 msgstr "Número de pixels que não são pretos"
21746 #: modules/video_filter/crop.c:93
21748 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21751 #: modules/video_filter/crop.c:96
21752 msgid "Skip percentage (%)"
21753 msgstr "Porcentagem de eliminação (%)"
21755 #: modules/video_filter/crop.c:97
21757 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21758 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21760 "Porcentagem da linha a considerar na busca por linhas pretas. Permite "
21761 "ignorar logotipos nas bordas pretas e recortá-los de qualquer forma."
21763 #: modules/video_filter/crop.c:99
21764 msgid "Luminance threshold "
21765 msgstr "Limiar de luminosidade"
21767 #: modules/video_filter/crop.c:100
21768 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21769 msgstr "Luminosidade máxima para considerar um pixel como preto (0-255)."
21771 #: modules/video_filter/crop.c:104
21772 msgid "Crop video filter"
21773 msgstr "Recorte de vídeo"
21775 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
21776 msgid "Cropping failed"
21777 msgstr "Falha no recorte"
21779 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
21780 msgid "VLC could not open the video output module."
21781 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo de saída de vídeo."
21783 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21784 msgid "Pixels to crop from top"
21785 msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
21787 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21788 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21789 msgstr "Número de pixels para recortar, à partir do topo da imagem."
21791 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21792 msgid "Pixels to crop from bottom"
21793 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
21795 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21796 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21797 msgstr "Número de pixels para recortar, à partir da base da imagem."
21799 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21800 msgid "Pixels to crop from left"
21803 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21804 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21807 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21808 msgid "Pixels to crop from right"
21811 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21812 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21815 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21816 msgid "Pixels to padd to top"
21819 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21820 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21823 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21824 msgid "Pixels to padd to bottom"
21827 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21828 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21831 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21832 msgid "Pixels to padd to left"
21835 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21836 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21839 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21840 msgid "Pixels to padd to right"
21843 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21844 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21847 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21848 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
21849 msgid "Video scaling filter"
21850 msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
21852 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21856 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21857 msgid "Deinterlace mode"
21858 msgstr "Modo desentrelaçar"
21860 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21861 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21862 msgstr "Método de desentrelaçamento a ser usado para reprodução local."
21864 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21865 msgid "Streaming deinterlace mode"
21866 msgstr "Modo de desentrelaçamento em fluxos"
21868 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21869 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21870 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
21872 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21876 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21880 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21884 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21888 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21892 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21893 msgid "Deinterlacing video filter"
21894 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
21896 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21898 msgstr "FIFO de Entrada"
21900 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21901 msgid "FIFO which will be read for commands"
21904 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21905 msgid "Output FIFO"
21906 msgstr "FIFO de Saída"
21908 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21909 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21912 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21913 msgid "Dynamic video overlay"
21916 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21918 msgstr "Sobreposição"
21920 #: modules/video_filter/erase.c:55
21922 msgstr "Máscara de imagem"
21924 #: modules/video_filter/erase.c:56
21925 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21927 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
21929 #: modules/video_filter/erase.c:59
21930 msgid "X coordinate of the mask."
21931 msgstr "Coordenada X da máscara."
21933 #: modules/video_filter/erase.c:61
21934 msgid "Y coordinate of the mask."
21935 msgstr "Coordenada Y da máscara."
21937 #: modules/video_filter/erase.c:66
21938 msgid "Erase video filter"
21939 msgstr "Filtro de vídeo de exclusão"
21941 #: modules/video_filter/erase.c:67
21945 #: modules/video_filter/extract.c:63
21946 msgid "RGB component to extract"
21947 msgstr "Componente RGB a ser extraído"
21949 #: modules/video_filter/extract.c:64
21950 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21952 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
21954 #: modules/video_filter/extract.c:75
21955 msgid "Extract RGB component video filter"
21956 msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"
21958 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21959 msgid "video-filter-event"
21960 msgstr "vídeo-filtro-evento"
21962 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21963 msgid "Gaussian's std deviation"
21964 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
21966 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21968 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21969 "to 3*sigma away in any direction."
21971 "Desvio padrão de Gauss. O borrão será aplicado aos pixels até 3*Sigma em "
21972 "todas as direções."
21974 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21975 msgid "Gaussian blur video filter"
21976 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
21978 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21979 msgid "Gaussian Blur"
21980 msgstr "Borrão de movimento de Gauss"
21982 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21983 msgid "Distort mode"
21984 msgstr "Modo distorcer"
21986 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21987 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21988 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
21990 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21991 msgid "Gradient image type"
21992 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
21994 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21996 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21999 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
22000 "1 manterá as cores."
22002 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22003 msgid "Apply cartoon effect"
22004 msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
22006 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22007 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22009 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
22012 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22016 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22018 msgstr "Transformada de Hough"
22020 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22021 msgid "Gradient video filter"
22022 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
22024 #: modules/video_filter/grain.c:53
22025 msgid "Grain video filter"
22028 #: modules/video_filter/grain.c:54
22032 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22033 msgid "FFmpeg video filter"
22036 #: modules/video_filter/invert.c:51
22037 msgid "Invert video filter"
22038 msgstr "Inversão de vídeo"
22040 #: modules/video_filter/invert.c:52
22041 msgid "Color inversion"
22044 #: modules/video_filter/logo.c:70
22045 msgid "Logo filenames"
22046 msgstr "Arquivos de logotipos"
22048 #: modules/video_filter/logo.c:71
22050 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22051 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22052 "simply enter its filename."
22055 #: modules/video_filter/logo.c:74
22056 msgid "Logo animation # of loops"
22057 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
22059 #: modules/video_filter/logo.c:75
22060 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22062 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desativado"
22064 #: modules/video_filter/logo.c:77
22065 msgid "Logo individual image time in ms"
22068 #: modules/video_filter/logo.c:78
22069 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22072 #: modules/video_filter/logo.c:81
22073 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22075 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
22076 "esquerdo do mouse."
22078 #: modules/video_filter/logo.c:84
22079 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22081 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
22082 "esquerdo do mouse."
22084 #: modules/video_filter/logo.c:86
22085 msgid "Transparency of the logo"
22086 msgstr "Transparência do logotipo"
22088 #: modules/video_filter/logo.c:87
22090 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22093 "Valor de transparência do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
22094 "opacidade total)."
22096 #: modules/video_filter/logo.c:89
22097 msgid "Logo position"
22098 msgstr "Posição do logotipo"
22100 #: modules/video_filter/logo.c:91
22102 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22103 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22106 #: modules/video_filter/logo.c:105
22107 msgid "Logo sub filter"
22110 #: modules/video_filter/logo.c:106
22111 msgid "Logo overlay"
22112 msgstr "Sobreposição de logotipo"
22114 #: modules/video_filter/logo.c:126
22115 msgid "Logo video filter"
22116 msgstr "Logotipo de vídeo"
22118 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22119 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22120 msgstr "Filtro de ampliação/aproximação interativo"
22122 #: modules/video_filter/magnify.c:52
22124 msgstr "Lente de aumento"
22126 #: modules/video_filter/marq.c:90
22128 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22129 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22130 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22131 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22132 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22133 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22134 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22135 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22136 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22139 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22140 msgid "X offset, from the left screen edge."
22141 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
22143 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22144 msgid "Y offset, down from the top."
22145 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
22147 #: modules/video_filter/marq.c:109
22149 msgstr "Tempo limite"
22151 #: modules/video_filter/marq.c:110
22153 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22154 "(remains forever)."
22157 #: modules/video_filter/marq.c:113
22158 msgid "Refresh period in ms"
22159 msgstr "Período de atualização em ms"
22161 #: modules/video_filter/marq.c:114
22163 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22164 "using meta data or time format string sequences."
22167 #: modules/video_filter/marq.c:130
22168 msgid "Marquee position"
22169 msgstr "Posição do logotipo"
22171 #: modules/video_filter/marq.c:132
22173 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22174 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22178 #: modules/video_filter/marq.c:148
22182 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22186 #: modules/video_filter/marq.c:177
22187 msgid "Marquee display"
22188 msgstr "Mostruário de logotipo"
22190 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22192 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22193 "opaque (default)."
22196 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22197 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22200 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22201 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22204 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22205 msgid "Top left corner X coordinate"
22208 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22209 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22212 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22213 msgid "Top left corner Y coordinate"
22216 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22217 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22220 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22221 msgid "Border width"
22222 msgstr "Largura da borda"
22224 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22225 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22228 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22229 msgid "Border height"
22230 msgstr "Altura da borda"
22232 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22233 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22236 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22237 msgid "Mosaic alignment"
22238 msgstr "Alinhamento do mosaico"
22240 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22242 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22243 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22247 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22248 msgid "Positioning method"
22251 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22253 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22254 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22255 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22258 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
22259 #: modules/video_filter/wall.c:65
22260 msgid "Number of rows"
22261 msgstr "Número de linhas"
22263 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22265 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22269 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
22270 #: modules/video_filter/wall.c:61
22271 msgid "Number of columns"
22272 msgstr "Número de colunas"
22274 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22276 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22277 "set to \"fixed\"."
22280 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22281 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22283 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
22286 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22287 msgid "Keep original size"
22288 msgstr "Manter o tamanho original"
22290 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22291 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22292 msgstr "Mantêm o tamanho original dos elementos do mosaico."
22294 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22295 msgid "Elements order"
22296 msgstr "Ordem dos elementos"
22298 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22300 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22301 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22305 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22306 msgid "Offsets in order"
22309 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22311 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22312 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22313 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22316 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22318 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22319 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22323 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22327 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22329 msgstr "Deslocamentos"
22331 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22332 msgid "Mosaic video sub filter"
22333 msgstr "Sub filtro de vídeo mosaico"
22335 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22339 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22340 msgid "Blur factor (1-127)"
22341 msgstr "Fator de borrão de movimento (1-127)"
22343 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22344 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22345 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
22347 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22348 msgid "Motion blur filter"
22349 msgstr "Borrão de movimento"
22351 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22352 msgid "Motion detect video filter"
22353 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
22355 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22356 msgid "Motion Detect"
22357 msgstr "Detecção de movimento"
22359 #: modules/video_filter/noise.c:53
22360 msgid "Noise video filter"
22361 msgstr "Filtro de ruído de vídeo"
22363 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22364 msgid "OpenCV face detection example filter"
22365 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
22367 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22368 msgid "OpenCV example"
22369 msgstr "Exemplo OpenCV"
22371 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22372 msgid "Haar cascade filename"
22375 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22376 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22379 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
22380 msgid "Use input chroma unaltered"
22383 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
22384 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22387 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
22391 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
22392 msgid "Don't display any video"
22393 msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
22395 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
22396 msgid "Display the input video"
22397 msgstr "Exibir a entrada de vídeo"
22399 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
22400 msgid "Display the processed video"
22401 msgstr "Exibir o vídeo processado"
22403 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
22404 msgid "Show only errors"
22405 msgstr "Mostrar somente erros"
22407 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
22408 msgid "Show errors and warnings"
22409 msgstr "Mostrar erros e avisos"
22411 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
22412 msgid "Show everything including debug messages"
22413 msgstr "Mostrar tudo, inclusive mensagens de depuração"
22415 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
22416 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22419 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
22423 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
22424 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22427 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
22429 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22433 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
22434 msgid "OpenCV filter chroma"
22437 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
22439 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22442 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
22443 msgid "Wrapper filter output"
22446 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
22447 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22450 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
22451 msgid "Wrapper filter verbosity"
22454 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
22455 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22458 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
22459 msgid "OpenCV internal filter name"
22462 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
22463 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22466 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22467 msgid "Configuration file"
22468 msgstr "Arquivo de configuração"
22470 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22471 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22472 msgstr "Arquivo de configuração do Menu OSD."
22474 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22475 msgid "Path to OSD menu images"
22476 msgstr "Caminho para imagens do menu OSD"
22478 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22480 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22481 "configuration file."
22484 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22485 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22488 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22489 msgid "Menu position"
22490 msgstr "Posição do menu"
22492 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22494 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22495 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22499 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22500 msgid "Menu timeout"
22501 msgstr "Tempo limite do menu"
22503 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22505 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22506 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22510 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22511 msgid "Menu update interval"
22512 msgstr "Intervalo de atualização do menu"
22514 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22516 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22517 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22518 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22519 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22522 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22523 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22524 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
22526 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22528 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22529 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22530 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22531 "is fully transparent (value 0)."
22534 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22535 msgid "On Screen Display menu"
22536 msgstr "Menu On Screen Display"
22538 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
22540 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22543 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
22544 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22547 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
22548 msgid "Active windows"
22549 msgstr "Janelas ativas"
22551 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
22552 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22555 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22556 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22559 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22560 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22563 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
22565 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22566 "misalignment due to autoratio control)"
22569 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22570 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22573 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
22574 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22577 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22578 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22581 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
22582 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22585 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22586 msgid "Attenuation"
22589 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
22591 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22592 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22595 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22596 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22597 msgstr "Atenuação, início (em %)"
22599 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
22600 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22603 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22604 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22605 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
22607 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
22608 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22611 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22612 msgid "Attenuation, end (in %)"
22613 msgstr "Atenuação, fim (em %)"
22615 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
22616 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22619 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22620 msgid "middle position (in %)"
22621 msgstr "Posição média (em %)"
22623 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
22625 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22629 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22630 msgid "Gamma (Red) correction"
22633 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
22635 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22638 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22639 msgid "Gamma (Green) correction"
22642 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
22644 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22647 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22648 msgid "Gamma (Blue) correction"
22651 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22653 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22656 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22657 msgid "Black Crush for Red"
22660 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
22661 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22664 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22665 msgid "Black Crush for Green"
22668 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22669 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22672 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22673 msgid "Black Crush for Blue"
22676 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22677 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22680 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22681 msgid "White Crush for Red"
22684 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
22685 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22688 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22689 msgid "White Crush for Green"
22692 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22693 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22696 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22697 msgid "White Crush for Blue"
22700 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22701 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22704 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22705 msgid "Black Level for Red"
22706 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
22708 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
22709 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22710 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
22712 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22713 msgid "Black Level for Green"
22714 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
22716 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22717 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22718 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Verde ou componente U)"
22720 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22721 msgid "Black Level for Blue"
22722 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
22724 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22725 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22726 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Azul ou componente V)"
22728 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22729 msgid "White Level for Red"
22730 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
22732 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
22733 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22735 "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
22737 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
22738 msgid "White Level for Green"
22739 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
22741 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
22742 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22743 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Verde ou componente U)"
22745 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
22746 msgid "White Level for Blue"
22747 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
22749 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
22750 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22751 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Azul ou componente V)"
22753 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
22754 msgid "Xinerama option"
22755 msgstr "Opção Xinerama"
22757 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
22758 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22759 msgstr "Desmarcar se você não usa xinerama"
22761 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22762 msgid "Post processing quality"
22763 msgstr "Qualidade de pós-processamento"
22765 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22767 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22768 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22769 "looking pictures."
22771 "Qualidade de pós-processamento. A faixa de valores válida é de 0 a 6.\n"
22772 "Níveis mais altos necessitam consideravelmente de mais CPU, mas produzem "
22773 "imagens melhores."
22775 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22776 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22779 #: modules/video_filter/postproc.c:74
22780 msgid "Video post processing filter"
22783 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22786 msgstr "Pós-processamento"
22788 #: modules/video_filter/postproc.c:227
22792 #: modules/video_filter/postproc.c:230
22796 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22797 msgid "Psychedelic video filter"
22798 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
22800 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
22801 msgid "Number of puzzle rows"
22802 msgstr "Número de linhas do quebra-cabeças"
22804 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22805 msgid "Number of puzzle columns"
22806 msgstr "Número de colunas do qubra-cabeças"
22808 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
22809 msgid "Make one tile a black slot"
22812 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
22814 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22817 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
22818 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22819 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
22821 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
22823 msgstr "Quebra-cabeças"
22825 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22829 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22830 msgid "VNC hostname or IP address."
22831 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
22833 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22837 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22838 msgid "VNC portnumber."
22839 msgstr "Número da porta VNC."
22841 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22842 msgid "VNC Password"
22845 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22846 msgid "VNC password."
22847 msgstr "Senha VNC."
22849 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22850 msgid "VNC poll interval"
22853 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22855 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22858 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22859 msgid "VNC polling"
22862 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22863 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22866 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22867 msgid "Mouse events"
22868 msgstr "Eventos do mouse"
22870 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22872 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22875 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22879 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22880 msgid "Send key events to VNC host."
22883 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22885 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22886 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22887 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22888 "is fully transparent (value 0)."
22891 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22892 msgid "Remote-OSD over VNC"
22895 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22899 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22900 msgid "Ripple video filter"
22903 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22904 msgid "Angle in degrees"
22905 msgstr "Ângulo em graus"
22907 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22908 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22909 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
22911 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22912 msgid "Rotate video filter"
22913 msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
22915 #: modules/video_filter/rss.c:129
22919 #: modules/video_filter/rss.c:130
22920 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22923 #: modules/video_filter/rss.c:131
22924 msgid "Speed of feeds"
22927 #: modules/video_filter/rss.c:132
22928 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22931 #: modules/video_filter/rss.c:133
22933 msgstr "Comprimento máximo"
22935 #: modules/video_filter/rss.c:134
22936 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22937 msgstr "Número máximo de caracteres a serem mostrados na tela."
22939 #: modules/video_filter/rss.c:136
22940 msgid "Refresh time"
22941 msgstr "Tempo de atualização"
22943 #: modules/video_filter/rss.c:137
22945 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22946 "feeds are never updated."
22949 #: modules/video_filter/rss.c:139
22950 msgid "Feed images"
22953 #: modules/video_filter/rss.c:140
22954 msgid "Display feed images if available."
22957 #: modules/video_filter/rss.c:147
22959 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22962 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
22963 "255 = totalmente opaco."
22965 #: modules/video_filter/rss.c:160
22966 msgid "Text position"
22967 msgstr "Posição do texto"
22969 #: modules/video_filter/rss.c:162
22971 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22972 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22976 #: modules/video_filter/rss.c:166
22977 msgid "Title display mode"
22978 msgstr "Modo de exibição de título"
22980 #: modules/video_filter/rss.c:167
22982 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22983 "images are enabled, 1 otherwise."
22986 #: modules/video_filter/rss.c:182
22988 msgstr "Não mostrar"
22990 #: modules/video_filter/rss.c:182
22991 msgid "Always visible"
22992 msgstr "Sempre visível"
22994 #: modules/video_filter/rss.c:182
22995 msgid "Scroll with feed"
22998 #: modules/video_filter/rss.c:222
22999 msgid "RSS and Atom feed display"
23002 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23003 msgid "RV32 conversion filter"
23004 msgstr "Filtro de conversão RV32"
23006 #: modules/video_filter/scene.c:57
23007 msgid "Image format"
23008 msgstr "Formato da imagem"
23010 #: modules/video_filter/scene.c:58
23012 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23013 msgstr "Formato das imagens (png ou jpg)."
23015 #: modules/video_filter/scene.c:61
23017 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23021 #: modules/video_filter/scene.c:66
23023 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23024 "video characteristics."
23027 #: modules/video_filter/scene.c:70
23028 msgid "Recording ratio"
23029 msgstr "Taxa de gravação"
23031 #: modules/video_filter/scene.c:71
23033 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23035 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
23037 #: modules/video_filter/scene.c:74
23038 msgid "Filename prefix"
23039 msgstr "Prefixo do nome do arquivo"
23041 #: modules/video_filter/scene.c:75
23044 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23045 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23047 "Prefixo dos nomes dos arquivos de imagem. Os arquivos de saída terão o "
23048 "formato do prefixo \"prefixoNUMERO.formato\"."
23050 #: modules/video_filter/scene.c:79
23052 msgid "Directory path prefix"
23055 #: modules/video_filter/scene.c:80
23057 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23058 "will be automatically saved in users homedir."
23061 #: modules/video_filter/scene.c:84
23062 msgid "Always write to the same file"
23063 msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
23065 #: modules/video_filter/scene.c:85
23067 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23068 "this case, the number is not appended to the filename."
23070 "Sempre escreve no mesmo arquivo em vez de criar um por imagem. Neste caso, "
23071 "um número não é adicionado ao nome do arquivo."
23073 #: modules/video_filter/scene.c:92
23075 msgid "Scene filter"
23076 msgstr "Filtros de acesso"
23078 #: modules/video_filter/scene.c:93
23080 msgid "Scene video filter"
23081 msgstr "Cópia de vídeo"
23083 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23084 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23087 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23088 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23091 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23092 msgid "Augment contrast between contours."
23093 msgstr "Enfatiza o contraste entre contornos."
23095 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23096 msgid "Sharpen video filter"
23099 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23100 msgid "Scaling mode"
23101 msgstr "Modo de aumento"
23103 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23104 msgid "Scaling mode to use."
23105 msgstr "Modo de escala a ser usado."
23107 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23108 msgid "Fast bilinear"
23109 msgstr "Bilinear rápido"
23111 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23115 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23116 msgid "Bicubic (good quality)"
23117 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
23119 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23120 msgid "Experimental"
23121 msgstr "Experimental"
23123 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23124 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23125 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
23127 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23131 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23132 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23135 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23139 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23143 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23147 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23148 msgid "Bicubic spline"
23151 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23154 msgstr "Redimensionar"
23156 #: modules/video_filter/transform.c:65
23157 msgid "Transform type"
23158 msgstr "Tipo de transformação"
23160 #: modules/video_filter/transform.c:66
23161 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23162 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
23164 #: modules/video_filter/transform.c:69
23165 msgid "Rotate by 90 degrees"
23166 msgstr "Rotacionar 90 graus"
23168 #: modules/video_filter/transform.c:70
23169 msgid "Rotate by 180 degrees"
23170 msgstr "Rotacionar 180 graus"
23172 #: modules/video_filter/transform.c:70
23173 msgid "Rotate by 270 degrees"
23174 msgstr "Rotacionar 270 graus"
23176 #: modules/video_filter/transform.c:71
23177 msgid "Flip horizontally"
23178 msgstr "Girar Horizontalmente"
23180 #: modules/video_filter/transform.c:71
23181 msgid "Flip vertically"
23182 msgstr "Girar verticalmente"
23184 #: modules/video_filter/transform.c:76
23185 msgid "Video transformation filter"
23186 msgstr "Rotação de vídeo"
23188 #: modules/video_filter/wall.c:62
23189 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23192 #: modules/video_filter/wall.c:66
23193 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23196 #: modules/video_filter/wall.c:70
23197 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23200 #: modules/video_filter/wall.c:73
23201 msgid "Element aspect ratio"
23202 msgstr "Proporção do elemento"
23204 #: modules/video_filter/wall.c:74
23205 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23206 msgstr "Proporção de cada elemento mostrado na parede."
23208 #: modules/video_filter/wall.c:80
23209 msgid "Wall video filter"
23210 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
23212 #: modules/video_filter/wall.c:81
23214 msgstr "Parede de imagens"
23216 #: modules/video_filter/wave.c:54
23217 msgid "Wave video filter"
23218 msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
23220 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23222 msgid "YUVP converter"
23223 msgstr "Usar exibição YUVP"
23225 #: modules/video_output/aa.c:58
23227 msgstr "Arte ASCII"
23229 #: modules/video_output/aa.c:61
23230 msgid "ASCII-art video output"
23231 msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
23233 #: modules/video_output/caca.c:83
23234 msgid "Color ASCII art video output"
23235 msgstr "Saída de vídeo em arte ASCII colorida"
23237 #: modules/video_output/directfb.c:72
23238 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23241 #: modules/video_output/drawable.c:43
23246 #: modules/video_output/drawable.c:44
23248 msgid "Embedded X window video"
23249 msgstr "Vídeo anexado"
23251 #: modules/video_output/drawable.c:51
23253 msgid "Embedded Windows video"
23254 msgstr "Vídeo anexado"
23256 #: modules/video_output/fb.c:83
23257 msgid "Run fb on current tty."
23258 msgstr "Executa o fb no tty atual."
23260 #: modules/video_output/fb.c:85
23262 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23263 "handling with caution)"
23266 #: modules/video_output/fb.c:96
23267 msgid "Framebuffer resolution to use."
23268 msgstr "Resolução do buffer de quadros a ser usada."
23270 #: modules/video_output/fb.c:98
23272 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23273 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23276 #: modules/video_output/fb.c:101
23277 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23278 msgstr "Buffer de quadros usa aceleração por hardware."
23280 #: modules/video_output/fb.c:103
23282 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23283 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23287 #: modules/video_output/fb.c:122
23289 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23290 msgstr "Saída de vídeo do buffer de quadros do console GNU/Linux"
23292 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23293 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23294 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
23295 msgid "X11 display"
23298 #: modules/video_output/ggi.c:61
23300 "X11 hardware display to use.\n"
23301 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23304 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23305 msgid "HD1000 video output"
23306 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
23308 #: modules/video_output/mga.c:62
23309 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23310 msgstr "Saída de vídeo do Matrox Graphic Array"
23312 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
23313 msgid "DirectX 3D video output"
23314 msgstr "Saída de vídeo DirectX 3D"
23316 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23318 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23319 "doesn't have any effect when using overlays."
23321 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
23322 "não tem efeito algum quando se está usando overlays."
23324 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23325 msgid "Use video buffers in system memory"
23326 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
23328 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23330 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23331 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23332 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23333 "doesn't have any effect when using overlays."
23335 "Criar buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
23336 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
23337 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
23338 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
23340 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23341 msgid "Use triple buffering for overlays"
23342 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
23344 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23346 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23347 "better video quality (no flickering)."
23350 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23351 msgid "Name of desired display device"
23352 msgstr "Nome do dispositivo de exibição desejado"
23354 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23356 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23357 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23358 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23361 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23362 msgid "Enable wallpaper mode "
23363 msgstr "Ativar modo papel de parede"
23365 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23367 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23368 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23369 "desktop must not already have a wallpaper."
23371 "O modo papel de parede permite mostrar o vídeo como o papel de parede da sua "
23372 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
23373 "trabalho não pode ter um papel de parede."
23375 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23376 msgid "DirectX video output"
23377 msgstr "Saída de vídeo do DirectX"
23379 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
23381 msgstr "Papel de parede"
23383 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
23384 msgid "OpenGL video output"
23385 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
23387 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
23388 msgid "Windows GAPI video output"
23389 msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
23391 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
23392 msgid "Windows GDI video output"
23393 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
23395 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23397 msgid "OMAP Framebuffer device"
23398 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
23400 #: modules/video_output/omapfb.c:90
23402 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23404 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
23406 #: modules/video_output/omapfb.c:94
23409 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23411 msgstr "Força o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
23413 #: modules/video_output/omapfb.c:96
23415 msgid "Embed the overlay"
23416 msgstr "Tempo de vida"
23418 #: modules/video_output/omapfb.c:98
23419 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23422 #: modules/video_output/omapfb.c:110
23424 msgid "OMAP framebuffer video output"
23425 msgstr "Saída de vídeo do buffer de quadros do console GNU/Linux"
23427 #: modules/video_output/opengl.c:111
23428 msgid "OpenGL Provider"
23429 msgstr "Controlador OpenGL"
23431 #: modules/video_output/opengl.c:112
23432 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23433 msgstr "Permite a escolha do controlador OpenGL"
23435 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23436 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23437 msgstr "Camada Central de Animação OpenGL (Mac OS X)"
23439 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23440 msgid "QT Embedded display"
23443 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23445 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23446 "the DISPLAY environment variable."
23449 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23450 msgid "QT Embedded video output"
23451 msgstr "Saída de vídeo do QT Embedded"
23453 #: modules/video_output/sdl.c:115
23454 msgid "SDL chroma format"
23455 msgstr "Formato cromático SDL"
23457 #: modules/video_output/sdl.c:117
23459 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23460 "improve performances by using the most efficient one."
23462 "Forçar o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
23463 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
23465 #: modules/video_output/sdl.c:127
23466 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23467 msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
23469 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23470 msgid "Snapshot width"
23471 msgstr "Largura da imagem capturada"
23473 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23474 msgid "Width of the snapshot image."
23475 msgstr "Largura da imagem capturada."
23477 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23478 msgid "Snapshot height"
23479 msgstr "Altura da imagem capturada"
23481 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23482 msgid "Height of the snapshot image."
23483 msgstr "ALtura da imagem capturada."
23485 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23487 msgstr "Formato cromático"
23489 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23491 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23493 "Formato cromático de saída para a imagem capturada (uma linha de quatro "
23494 "letras, como \"RV32\")."
23496 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23497 msgid "Cache size (number of images)"
23498 msgstr "Tamanho do cache (número de imagens)"
23500 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23501 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23503 "Tamanho do cache para captura de imagens (número de imagens a serem "
23506 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23508 msgid "Snapshot output"
23509 msgstr "Módulo de captura de imagem"
23511 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23512 msgid "SVGAlib video output"
23513 msgstr "Saída de vídeo do SVGAlib"
23515 #: modules/video_output/vmem.c:56
23519 #: modules/video_output/vmem.c:57
23520 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23523 #: modules/video_output/vmem.c:60
23525 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23527 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
23530 #: modules/video_output/vmem.c:64
23533 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23534 "plane memory address information for use by the video renderer."
23536 "Endereço da função de callback para bloqueio. Esta função deve retornar um "
23537 "endereço válido de memória para uso do gerador de vídeo."
23539 #: modules/video_output/vmem.c:75
23541 msgid "Video memory output"
23542 msgstr "Módulo de memória de vídeo"
23544 #: modules/video_output/vmem.c:76
23545 msgid "Video memory"
23546 msgstr "Memória de vídeo"
23548 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23549 msgid "XVideo adaptor number"
23550 msgstr "Número de adaptador do XVideo"
23552 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23554 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23555 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23557 "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual será "
23558 "usado (você não tem que alterar essa opção)."
23560 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23561 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23562 msgid "Alternate fullscreen method"
23563 msgstr "Método alternativo para exibição em tela inteira"
23565 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23566 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23568 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23570 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23571 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23572 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23573 "show on top of the video."
23575 "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada uma "
23576 "tem suas complicações.\n"
23577 "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
23578 "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o vídeo.\n"
23579 "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
23580 "aparecer por sobre o vídeo."
23582 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23583 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
23585 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23586 "DISPLAY environment variable."
23588 "Hardware de vídeo a ser usado no X11. Por padrão o VLC usará o valor da "
23589 "variável de ambiente DISPLAY."
23591 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23592 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23593 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
23594 msgid "Use shared memory"
23595 msgstr "Usar memória compartilhada"
23597 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23598 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23599 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
23600 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23602 "Usar memória compartilhada para a comunicação entre o VLC e o servidor X."
23604 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23605 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23606 msgid "Screen for fullscreen mode."
23607 msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
23609 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23610 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23612 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23613 "1 for the second."
23615 "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor para 0 "
23616 "para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
23618 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23619 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23620 msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
23622 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23623 msgid "X11 video output"
23624 msgstr "Saída de vídeo do X11"
23626 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23628 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23629 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23631 "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher qual "
23632 "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
23634 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23635 msgid "XVimage chroma format"
23636 msgstr "Formato cromático do XVimage"
23638 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23640 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23641 "to improve performances by using the most efficient one."
23643 "Força o renderizador XVideo a usar um formato cromático específico em vez de "
23644 "tentar melhorar o desempenho usando o mais eficiente."
23646 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23647 msgid "XVideo extension video output"
23648 msgstr "Saída de vídeo da extensão XVideo"
23650 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23651 msgid "XVMC adaptor number"
23652 msgstr "Número do adaptador XVMC"
23654 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23656 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23657 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23659 "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
23660 "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
23662 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23663 msgid "X11 display name"
23664 msgstr "Nome da tela X11"
23666 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23668 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23669 "the value of the DISPLAY environment variable."
23671 "Especifica o hardware da tela que será exibida no X11. Por padrão o VLC usa "
23672 "o valor contido na variável de ambiente DISPLAY."
23674 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23675 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23676 msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
23678 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23680 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23681 "0 for first screen, 1 for the second."
23683 "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, configure 0 "
23684 "para a primera tela, 1 para a segunda."
23686 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23687 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23688 msgstr "Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento"
23690 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23691 msgid "You can choose the crop style to apply."
23692 msgstr "Você pode escolher o estilo de recorte a ser empregado."
23694 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23695 msgid "XVMC extension video output"
23696 msgstr "Extensão de saída de vídeo XVMC"
23698 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
23702 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
23704 msgid "(Experimental) XCB video output"
23705 msgstr "Saída de vídeo do DirectX"
23707 #: modules/video_output/yuv.c:51
23709 msgid "device, fifo or filename"
23710 msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
23712 #: modules/video_output/yuv.c:52
23713 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23716 #: modules/video_output/yuv.c:58
23718 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23719 msgstr " (padrão desativado)"
23721 #: modules/video_output/yuv.c:59
23723 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23724 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23725 "the output destination."
23728 #: modules/video_output/yuv.c:66
23733 #: modules/video_output/yuv.c:67
23735 msgid "YUV video output"
23736 msgstr "Saída de vídeo do X11"
23738 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23740 msgid "GaLaktos visualization"
23741 msgstr "Complemento de visualização GaLaktos"
23743 #: modules/visualization/goom.c:61
23744 msgid "Goom display width"
23745 msgstr "Largura de exibição do Goom"
23747 #: modules/visualization/goom.c:62
23748 msgid "Goom display height"
23749 msgstr "Altura de exibição do Goom"
23751 #: modules/visualization/goom.c:63
23753 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23754 "will be prettier but more CPU intensive)."
23756 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
23759 #: modules/visualization/goom.c:66
23760 msgid "Goom animation speed"
23761 msgstr "Velocidade de animação do Goom"
23763 #: modules/visualization/goom.c:67
23765 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23767 "Permite configurar a velocidade da animação (entre 1 d 10, sendo o padrão 6)."
23769 #: modules/visualization/goom.c:73
23773 #: modules/visualization/goom.c:74
23774 msgid "Goom effect"
23775 msgstr "Efeito Goom"
23777 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23778 msgid "Effects list"
23779 msgstr "Lista de efeitos"
23781 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23783 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23784 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23786 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgula.\n"
23787 "Os efeitos atuais são: simplificado, escopo, espectro."
23789 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23790 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23791 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
23793 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23794 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23795 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
23797 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23798 msgid "More bands : 80 / 20"
23801 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23802 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
23805 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23806 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
23809 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23810 msgid "Band separator"
23811 msgstr "Separador de faixas"
23813 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23814 msgid "Number of blank pixels between bands."
23815 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
23817 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23818 msgid "Amplification"
23819 msgstr "Amplificação"
23821 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23822 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23823 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas."
23825 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23826 msgid "Enable peaks"
23827 msgstr "Habilitar picos"
23829 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23830 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23831 msgstr "Desenha \"picos\" no analisador de espectros."
23833 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23834 msgid "Enable original graphic spectrum"
23835 msgstr "Ativar gráfico de espectro original"
23837 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23838 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23839 msgstr "Ativar o analisador de espectro \"plano\" no espectroscópio."
23841 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23842 msgid "Enable bands"
23843 msgstr "Ativar bandas"
23845 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23846 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23847 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio."
23849 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23850 msgid "Enable base"
23851 msgstr "Ativar base"
23853 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23854 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23855 msgstr "Define se se deve desenhar a base das bandas."
23857 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23858 msgid "Base pixel radius"
23859 msgstr "Raio da base em pixels"
23861 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23862 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23863 msgstr "Define o tamanho do raio da base de bandas (inicio), em pixels."
23865 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23866 msgid "Spectral sections"
23867 msgstr "Seções do espectro"
23869 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23870 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23871 msgstr "Determina quantas divisões de espectro existirão."
23873 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23874 msgid "Peak height"
23875 msgstr "Altura do pico"
23877 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23878 msgid "Total pixel height of the peak items."
23879 msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
23881 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23882 msgid "Peak extra width"
23883 msgstr "Largura de pico extra"
23885 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23886 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23887 msgstr "Adições ou subtrações de pixels na largura de pico."
23889 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23890 msgid "V-plane color"
23891 msgstr "Cor do plano V"
23893 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23894 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23895 msgstr "Cubo com cores YUV se deslocando pelo plano V ( 0 - 127 )."
23897 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23898 msgid "Number of stars"
23899 msgstr "Número de estrelas"
23901 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23902 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23903 msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
23905 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23907 msgstr "Visualizador"
23909 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23910 msgid "Visualizer filter"
23911 msgstr "Filtro do Visualizador"
23913 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23914 msgid "Spectrum analyser"
23915 msgstr "Analizador de espectro"
23918 #~ msgstr "UDP/RTP"
23920 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
23921 #~ msgstr "Multicast de UDP/RTP"
23924 #~ msgid "Select one or more files"
23925 #~ msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
23927 #~ msgid "Use a sub&titles file"
23928 #~ msgstr "Usar um arquivo de legendas"
23931 #~ msgid "textFormat"
23932 #~ msgstr "Formato"
23934 #~ msgid "General interface settings"
23935 #~ msgstr "Configurações gerais de interface"
23938 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
23939 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
23941 #~ "Estas são as configurações de entrada, separando e decodificando partes "
23942 #~ "do VLC. Configurações de codificação também podem ser encontradas aqui."
23944 #~ msgid "Other advanced settings"
23945 #~ msgstr "Outras configurações avançadas"
23947 #~ msgid "Media &Information..."
23948 #~ msgstr "&Informações da Mídia..."
23950 #~ msgid "&Messages..."
23951 #~ msgstr "&Mensagens..."
23953 #~ msgid "&Extended Settings..."
23954 #~ msgstr "Configurações D&etalhadas..."
23956 #~ msgid "&Bookmarks..."
23957 #~ msgstr "&Favoritos..."
23959 #~ msgid "&About..."
23960 #~ msgstr "&Sobre..."
23962 #~ msgid "&Load Playlist File..."
23963 #~ msgstr "&Carregar Lista de Reprodução de um Arquivo..."
23965 #~ msgid "Additional &Sources"
23966 #~ msgstr "&Fontes Adicionais"
23968 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
23969 #~ msgstr "Baseado nas mudanças do Git [%s]\n"
23971 #~ msgid "American English"
23972 #~ msgstr "Inglês Americano"
23978 #~ msgstr "Bengali"
23980 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
23981 #~ msgstr "Português Brasileiro"
23983 #~ msgid "British English"
23984 #~ msgstr "Inglês Britânico"
23986 #~ msgid "Bulgarian"
23987 #~ msgstr "Búlgaro"
23990 #~ msgstr "Catalão"
23992 #~ msgid "Chinese Traditional"
23993 #~ msgstr "Chinês Tradicional"
23999 #~ msgstr "Dinamarquês"
24002 #~ msgstr "Holandês"
24005 #~ msgstr "Filandês"
24008 #~ msgstr "Francês"
24010 #~ msgid "Galician"
24013 #~ msgid "Georgian"
24014 #~ msgstr "Georgiano"
24020 #~ msgstr "Hebraico"
24022 #~ msgid "Hungarian"
24023 #~ msgstr "Húngaro"
24025 #~ msgid "Indonesian"
24026 #~ msgstr "Indonésio"
24029 #~ msgstr "Italiano"
24031 #~ msgid "Japanese"
24032 #~ msgstr "Japonês"
24035 #~ msgstr "Koreano"
24041 #~ msgstr "Occitano"
24047 #~ msgstr "Polonês"
24049 #~ msgid "Portuguese"
24050 #~ msgstr "Português"
24053 #~ msgstr "Punjabi"
24055 #~ msgid "Romanian"
24062 #~ msgstr "Eslovaco"
24064 #~ msgid "Slovenian"
24065 #~ msgstr "Esloveno"
24068 #~ msgstr "Espanhol"
24076 #~ msgid "Access filter module"
24077 #~ msgstr "Módulo de filtro de acesso"
24079 #~ msgid "Minimize number of threads"
24080 #~ msgstr "Minimizar o número de threads"
24082 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24084 #~ "Esta opção minimiza o número de threads necessários para a execução do "
24087 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
24089 #~ "(Experimental) Minimizar a latência de leitura de um fluxo de tempo real."
24091 #~ msgid "Cancelled"
24092 #~ msgstr "Cancelado"
24097 #~ msgid "Abkhazian"
24098 #~ msgstr "Abcásio"
24100 #~ msgid "Afrikaans"
24101 #~ msgstr "Africâner"
24103 #~ msgid "Albanian"
24104 #~ msgstr "Albanês"
24107 #~ msgstr "Amárico"
24109 #~ msgid "Armenian"
24110 #~ msgstr "Armênio"
24112 #~ msgid "Assamese"
24113 #~ msgstr "Assamês"
24116 #~ msgstr "Avéstico"
24121 #~ msgid "Azerbaijani"
24122 #~ msgstr "Azerbaijano"
24125 #~ msgstr "Bashquir"
24130 #~ msgid "Belarusian"
24131 #~ msgstr "Bielo-Russo"
24137 #~ msgstr "Bislamá"
24146 #~ msgstr "Birmanês"
24148 #~ msgid "Chamorro"
24149 #~ msgstr "Chamorro"
24152 #~ msgstr "Chechene"
24155 #~ msgstr "Chinêss"
24157 #~ msgid "Church Slavic"
24158 #~ msgstr "Eslavo Eclesiástico"
24161 #~ msgstr "Chuvash"
24164 #~ msgstr "Córnico"
24166 #~ msgid "Corsican"
24167 #~ msgstr "Córsego"
24169 #~ msgid "Dzongkha"
24170 #~ msgstr "Butanês"
24175 #~ msgid "Estonian"
24176 #~ msgstr "Estoniano"
24182 #~ msgstr "Fijiano"
24187 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
24188 #~ msgstr "Galês (Escocês)"
24191 #~ msgstr "Irlandês"
24193 #~ msgid "Gallegan"
24199 #~ msgid "Greek, Modern ()"
24200 #~ msgstr "Grego, Moderno ()"
24203 #~ msgstr "Guarani"
24205 #~ msgid "Gujarati"
24206 #~ msgstr "Gujaráti"
24214 #~ msgid "Hiri Motu"
24215 #~ msgstr "Hiri Motu"
24217 #~ msgid "Icelandic"
24218 #~ msgstr "Islandês"
24220 #~ msgid "Inuktitut"
24223 #~ msgid "Interlingue"
24224 #~ msgstr "Interlíngüa"
24226 #~ msgid "Interlingua"
24227 #~ msgstr "Interlíngüa"
24230 #~ msgstr "Inupiaque"
24232 #~ msgid "Javanese"
24233 #~ msgstr "Javanês"
24235 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
24236 #~ msgstr "Groenlandês (Gronelândia)"
24239 #~ msgstr "Kannada"
24241 #~ msgid "Kashmiri"
24242 #~ msgstr "Caxemira"
24245 #~ msgstr "Cambojano"
24250 #~ msgid "Kinyarwanda"
24251 #~ msgstr "Quiniaruanda"
24254 #~ msgstr "Quirguiz"
24259 #~ msgid "Kuanyama"
24260 #~ msgstr "Cuanhama"
24266 #~ msgstr "Laotiano"
24275 #~ msgstr "Lingala"
24277 #~ msgid "Lithuanian"
24278 #~ msgstr "Lituano"
24280 #~ msgid "Letzeburgesch"
24281 #~ msgstr "Luxemburguês"
24283 #~ msgid "Macedonian"
24284 #~ msgstr "Macedônio"
24286 #~ msgid "Marshall"
24287 #~ msgstr "Marshallês"
24289 #~ msgid "Malayalam"
24290 #~ msgstr "Malaiala"
24298 #~ msgid "Malagasy"
24299 #~ msgstr "Malgaxe"
24304 #~ msgid "Moldavian"
24305 #~ msgstr "Moldava"
24307 #~ msgid "Mongolian"
24311 #~ msgstr "Nauruano"
24316 #~ msgid "Ndebele, South"
24317 #~ msgstr "Ndebele do Sul"
24319 #~ msgid "Ndebele, North"
24320 #~ msgstr "Ndebele do Norte"
24326 #~ msgstr "Nepalês"
24328 #~ msgid "Norwegian"
24329 #~ msgstr "Norueguês"
24331 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
24332 #~ msgstr "Norueguês Nynorsk"
24334 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
24335 #~ msgstr "Norueguês Bokmaal"
24337 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
24338 #~ msgstr "Cinyanja"
24340 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
24341 #~ msgstr "Occitânico"
24349 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
24353 #~ msgstr "Panjabi"
24362 #~ msgstr "Quíchua"
24364 #~ msgid "Raeto-Romance"
24365 #~ msgstr "Romanche"
24368 #~ msgstr "Kirundi"
24373 #~ msgid "Croatian"
24376 #~ msgid "Sinhalese"
24377 #~ msgstr "Cingalês"
24379 #~ msgid "Northern Sami"
24380 #~ msgstr "Lapão do Norte"
24383 #~ msgstr "Samoano"
24394 #~ msgid "Sotho, Southern"
24395 #~ msgstr "SeSotho do Sul"
24397 #~ msgid "Sardinian"
24403 #~ msgid "Sundanese"
24404 #~ msgstr "Sudanês"
24409 #~ msgid "Tahitian"
24410 #~ msgstr "Taitiano"
24416 #~ msgstr "Tártaro"
24422 #~ msgstr "Tadjique"
24428 #~ msgstr "Tailandês"
24431 #~ msgstr "Tibetano"
24433 #~ msgid "Tigrinya"
24434 #~ msgstr "Tigrínia"
24436 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
24437 #~ msgstr "Tonganês"
24440 #~ msgstr "SeTswana"
24443 #~ msgstr "Chitsonga"
24446 #~ msgstr "Turcomenistão"
24458 #~ msgstr "Uzbeque"
24461 #~ msgstr "Volapuque"
24470 #~ msgstr "IsiXhosa"
24473 #~ msgstr "Iídiche"
24484 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
24485 #~ msgstr "Pontos da constelação QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
24496 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24497 #~ msgstr "Taxa FEC de alta prioridade [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24499 #~ msgid "Illegal Polarization"
24500 #~ msgstr "Polarização não permitida"
24503 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
24505 #~ "Valor de cache para fluxos DV. Este valor deve ser preenchido em "
24511 #~ msgid "EyeTV access module"
24512 #~ msgstr "Módulo de acesso EyeTV"
24514 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
24515 #~ msgstr "Limite de banda (bytes/s)"
24518 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
24521 #~ "O módulo de controle de banda descartará quaisquer dados que excederem "
24522 #~ "essa quantidade de bytes por segundo."
24524 #~ msgid "Bandwidth limiter"
24525 #~ msgstr "Limitador de largura de banda"
24527 #~ msgid "Force use of dump module"
24528 #~ msgstr "Forçar uso do módulo de despejo"
24530 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
24531 #~ msgstr "Ativa o módulo de descarga, mesmo para mídia de acesso rápido."
24533 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
24534 #~ msgstr "Tamanho máximo do arquivo temporário (MB)"
24536 #~ msgid "Record directory"
24537 #~ msgstr "Pasta dos registros"
24539 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
24540 #~ msgstr "Forçar o uso do módulo de deslocamento do tempo"
24542 #~ msgid "Timeshift"
24543 #~ msgstr "Deslocamento de Tempo"
24546 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
24549 #~ "Nome do dispositivo a ser usado. Se não for especificado, será usado o /"
24553 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24554 #~ "\" will be used for OSS."
24556 #~ "Nome do dispositivo de áudio a ser usado. Se você não especificar um, \"/"
24557 #~ "dev/dsp\" será usado para OSS."
24560 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24561 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
24563 #~ "Nome do dispositivo de áudio a ser usado. Se você não especificar um, \"/"
24564 #~ "dev/dsp\" será usado para OSS e \"hw\" para Alsa."
24566 #~ msgid "Audio method"
24567 #~ msgstr "Método do áudio"
24569 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
24570 #~ msgstr "Método do áudio a ser usado: 0 para desativar o áudio, 1 para OSS."
24573 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
24574 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
24576 #~ "Método de áudio a ser usado: 0 para desativar o áudio, 1 para OSS, 2 para "
24577 #~ "ALSA, 3 para ALSA ou OSS (ALSA é preferido)."
24580 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
24581 #~ "device will be used."
24583 #~ "Nome do dispositivo de áudio a ser usado. Se você não especificar um, "
24584 #~ "nenhum dispositivo de áudio será usado."
24587 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
24589 #~ "Taxa de amostragem do fluxo de áudio capturado, em Hz (e.g., 11025, "
24592 #~ msgid "The above message had unknown log level"
24593 #~ msgstr "A mensagem anterior tem um nível de registro desconhecido"
24595 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
24596 #~ msgstr "A mensagem anterior tem um nível de registro vcdimager desconhecido"
24598 #~ msgid "spatializer"
24599 #~ msgstr "Espacial"
24601 #~ msgid "aRts audio output"
24602 #~ msgstr "Saída de áudio aRts"
24604 #~ msgid "EsounD audio output"
24605 #~ msgstr "Saída de áudio do EsounD"
24607 #~ msgid "Esound server"
24608 #~ msgstr "Servidor Esound"
24610 #~ msgid "Cinepak video decoder"
24611 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
24613 #~ msgid "Dirac video decoder"
24614 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
24616 #~ msgid "Dirac video encoder"
24617 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
24622 #~ msgid "Speex comment"
24623 #~ msgstr "Comentário Speex"
24625 #~ msgid "Theora comment"
24626 #~ msgstr "Comentário theora"
24628 #~ msgid "Vorbis comment"
24629 #~ msgstr "Comentário Vorbis"
24631 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
24632 #~ msgstr "Define os favoritos da lista de reprodução."
24635 #~ msgstr "Memória (buffer)"
24637 #~ msgid "Backward"
24638 #~ msgstr "Retorno"
24640 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
24641 #~ msgstr "Descombinador A/52 bruto"
24643 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
24644 #~ msgstr "Descombinador DTS bruto"
24646 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
24647 #~ msgstr "Descombinador de áudio MPEG-4"
24649 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
24650 #~ msgstr "Descombinador MPEG Áudio / MP3"
24652 #~ msgid "4:3 subtitles"
24653 #~ msgstr "legenda 4:3"
24655 #~ msgid "16:9 subtitles"
24656 #~ msgstr "legenda 16:9"
24658 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
24659 #~ msgstr "legenda 2.21:1"
24661 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
24662 #~ msgstr "Compilado por %s, baseado na revisão %s do Git"
24664 #~ msgid "Quick Open File..."
24665 #~ msgstr "Abrir Arquivo..."
24667 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24668 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24670 #~ msgid "Allow timeshifting"
24671 #~ msgstr "Permitir deslocamento de tempo"
24673 #~ msgid "Access Filter"
24674 #~ msgstr "Filtro de Acesso"
24676 #~ msgid "Save As:"
24677 #~ msgstr "Salvar Como:"
24679 #~ msgid " State : Stopped %s"
24680 #~ msgstr " Status : Parado %s"
24682 #~ msgid " State : Buffering %s"
24683 #~ msgstr " Estado : Armazenando %s"
24685 #~ msgid "Click to set point B"
24686 #~ msgstr "Clique para definir o ponto B"
24688 #~ msgid "Stop the A to B loop"
24689 #~ msgstr "Pára o laço A para B"
24692 #~ msgstr "Reestabelecer Áudio"
24694 #~ msgid "Based on Git commit: "
24695 #~ msgstr "Baseado na versão do Git: "
24698 #~ msgstr "Usuário"
24700 #~ msgid "Select a name for the logs file"
24701 #~ msgstr "Selecionar um nome para os arquivos de registro"
24703 #~ msgid "Switch to complete preferences"
24704 #~ msgstr "Alternar para as preferências detalhadas"
24707 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
24708 #~ "Are you sure you want to continue?"
24710 #~ "As preferências do VLC serão redefinidas.\n"
24711 #~ "Deseja continuar?"
24713 #~ msgid "Open playlist file"
24714 #~ msgstr "Abrir arquivo de lista de reprodução"
24716 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
24717 #~ msgstr "Escolher um nome de arquivo para salvar a lista de reprodução"
24719 #~ msgid "Audio Port:"
24720 #~ msgstr "Porta de Áudio:"
24722 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
24723 #~ msgstr "Escolher um arquivo para salvar a configuração do VLM..."
24725 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
24726 #~ msgstr "Abrir um Arquivo de Configuração do VLM"
24728 #~ msgid "&Playlist"
24729 #~ msgstr "Lista de Re&produção"
24731 #~ msgid "Show P&laylist"
24732 #~ msgstr "Mostrar &lista de reprodução"
24734 #~ msgid "Play&list..."
24735 #~ msgstr "&Lista de Reprodução"
24737 #~ msgid "&Preferences..."
24738 #~ msgstr "&Preferências..."
24740 #~ msgid "Load File..."
24741 #~ msgstr "Abrir Arquivo..."
24744 #~ msgstr "Ferramentas"
24746 #~ msgid "Show Playlist"
24747 #~ msgstr "Mostrar lista de reprodução"
24749 #~ msgid "Minimal View..."
24750 #~ msgstr "Modo Reduzido..."
24752 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
24753 #~ msgstr "Alternar modo tela inteira"
24755 #~ msgid "Card Selection"
24756 #~ msgstr "Seleção do Dispositivo"
24758 #~ msgid "Customize"
24759 #~ msgstr "Personalizar"
24764 #~ msgid "Video Port"
24765 #~ msgstr "Porta de Vídeo"
24767 #~ msgid "Mount Point"
24768 #~ msgstr "Ponto de montagem"
24770 #~ msgid "Login:pass:"
24771 #~ msgstr "Usuário:senha:"
24773 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
24774 #~ msgstr "Preferir UDP em vez de RTP"
24776 #~ msgid "Encapsulation"
24777 #~ msgstr "Encapsulamento"
24779 #~ msgid "Video codec"
24780 #~ msgstr "Codec de vídeo"
24782 #~ msgid "Audio codec"
24783 #~ msgstr "Codec de áudio"
24785 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
24786 #~ msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
24788 #~ msgid "Integrate video in interface"
24789 #~ msgstr "Integrar vídeo à interface"
24792 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
24793 #~ "playlist|*.xspf"
24795 #~ "Todas as listas de reprodução|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*."
24796 #~ "m3u|Lista de reprodução XSPF|*.xspf"
24798 #~ msgid "WinCE interface module"
24799 #~ msgstr "Módulo de interface do WinCE"
24802 #~ msgstr "Bonjour"
24805 #~ msgstr "Dispositivos"
24807 #~ msgid "Image video output"
24808 #~ msgstr "Saída de imagem de vídeo"
24813 #~ msgid "Transparent Cube"
24814 #~ msgstr "Cubo transparente"
24816 #~ msgid "Cylinder"
24817 #~ msgstr "Cilindro"
24820 #~ msgstr "Toróide"
24825 #~ msgid "SQUAREXY"
24826 #~ msgstr "SQUAREXY"
24829 #~ msgstr "SQUARER"
24843 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
24844 #~ msgstr "Precisão da amostragem do OpenGL"
24846 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
24847 #~ msgstr "Raio do cilindro OpenGL"
24849 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
24850 #~ msgstr "Velocidade de rotação do cubo OpenGL"
24852 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
24853 #~ msgstr "Ajusta a velocidade de rotação do cubo OpenGL, se ativado."
24855 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
24856 #~ msgstr "Vários efeitos visuais do OpenGL estão disponíveis."
24858 #~ msgid "Number of bands"
24859 #~ msgstr "Número de faixas"
24861 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
24863 #~ "Número de faixas usadas pelo analisador de espectro. Deve ser 20 ou 80."
24865 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
24866 #~ msgstr "Número de bandas usadas pelo espectroscópio, de 20 a 80."
24868 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
24869 #~ msgstr "O VLC não pôde encontrar o codificador \"%s\"."
24872 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
24873 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
24875 #~ "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade da "
24876 #~ "imagem, por exemplo um desentrelaçamento; copia ou distorce a janela de "
24879 #~ msgid "Audio CD - Track "
24880 #~ msgstr "CD de Áudio - Trilha "
24883 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
24884 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
24886 #~ "Falha ao converter uma codificação de legenda.\n"
24887 #~ "Tente configurar manualmente uma codificação de caracteres antes de abrir "
24890 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
24891 #~ msgstr "Obter metadados da Internet"
24893 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
24894 #~ msgstr "arquivo M3U|*.m3u|lista de reprodução XSPF|*.xspf"
24896 #~ msgid "VLC - Controller"
24897 #~ msgstr "VLC - Controlador"
24900 #~ msgstr "A para B"
24902 #~ msgid "Extended settings"
24903 #~ msgstr "Configurações estendidas"
24905 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
24906 #~ msgstr "Abrir um leitor ou uma pasta VIDEO_TS"
24908 #~ msgid "&Update List"
24909 #~ msgstr "At&ualizar Lista"
24911 #~ msgid "Choose subtitles file"
24912 #~ msgstr "Escolher arquivo de legendas"
24914 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
24916 #~ "Arquivos de legenda (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Todos os arquivos (*)"
24918 #~ msgid "Undock from Interface"
24919 #~ msgstr "Destacar da Interface"
24924 #~ msgid "Add Interfaces"
24925 #~ msgstr "Adicionar Interfaces"
24927 #~ msgid "&Equalizer"
24928 #~ msgstr "&Equalizador"
24931 #~ msgstr "&Título"
24933 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
24934 #~ msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `--%s'\n"
24939 #~ msgid "Display OSDmenu on top of video output"
24940 #~ msgstr "Mostrar menu OSD no topo da saída de vídeo"
24943 #~ msgid "Subscreen height."
24944 #~ msgstr "Altura da borda"
24946 #~ msgid "Get Stream Information"
24947 #~ msgstr "Obter Informações do Fluxo"
24949 #~ msgid "%i items in the playlist"
24950 #~ msgstr "%i itens na lista de reprodução"
24952 #~ msgid "1 item in the playlist"
24953 #~ msgstr "1 item na lista de reprodução"
24955 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
24956 #~ msgstr "Alguma opções estão ocultas. Marque \"Avançado\" para exibí-las."
24958 #~ msgid "Input and Codecs"
24959 #~ msgstr "Entrada e Codecs"
24965 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
24966 #~ msgstr "Escolher um nome de arquivo para salvar os registros..."
24969 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
24970 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
24973 #~ msgid "Check for updates..."
24974 #~ msgstr "Procurar Atualizações..."
24976 #~ msgid "No DVD Menus"
24977 #~ msgstr "Desativar o menu do DVD"
24979 #~ msgid "Disk Device"
24980 #~ msgstr "Dispositivo de Disco"
24982 #~ msgid "Native or Skins"
24983 #~ msgstr "Nativo ou Capas"
24985 #~ msgid "Subtitles languages"
24986 #~ msgstr "Línguas de legendas"
24988 #~ msgid "Skip Frames"
24989 #~ msgstr "Ignorar Quadros"
24991 #~ msgid "Display Device"
24992 #~ msgstr "Dispositivos de Tela"
24994 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
24995 #~ msgstr "Ativar modo papel de parede"
24998 #~ msgid "use Pause Color"
24999 #~ msgstr "Somente pausar"
25001 #~ msgid "Strict rate control"
25002 #~ msgstr "Controle rígido de taxa"
25004 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
25005 #~ msgstr "Ativa o algoritmo de controle rígido de taxa."
25007 #~ msgid "Subpicture Filters"
25008 #~ msgstr "Filtros de sub tela"
25011 #~ msgstr "Ativado"
25014 #~ msgstr "Imagem:"
25016 #~ msgid "Position:"
25017 #~ msgstr "Posição:"
25019 #~ msgid "Timestamp:"
25020 #~ msgstr "Marcador de tempo:"
25025 #~ msgid "Opaqueness:"
25026 #~ msgstr "Opacidade:"
25028 #~ msgid "(in pixels)"
25029 #~ msgstr "(em pixels)"
25031 #~ msgid "Marquee:"
25034 #~ msgid "Timeout:"
25035 #~ msgstr "Tempo limite:"
25037 #~ msgid "Not Available"
25038 #~ msgstr "Não Disponível"
25040 #~ msgid "Previous track"
25041 #~ msgstr "Trilha anterior"
25043 #~ msgid "Next track"
25044 #~ msgstr "Próxima trilha"
25046 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
25047 #~ msgstr "Configurações de Legenda e OSD"
25049 #~ msgid "Go to time:"
25050 #~ msgstr "Ir a um ponto:"
25056 #~ msgstr "2ª Passagem"
25058 #~ msgid "3dfx Glide video output"
25059 #~ msgstr "Saída de vídeo do 3dfx Glide"
25065 #~ msgstr "&Excluir"
25067 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
25068 #~ msgstr "Remover todos os favoritos para este fluxo"
25070 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
25071 #~ msgstr "Editar as propriedades dos favoritos"
25073 #~ msgid "You must select two bookmarks"
25074 #~ msgstr "Você deve selecionar dois favoritos"
25076 #~ msgid "Input has changed "
25077 #~ msgstr "A entrada mudou"
25079 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
25080 #~ msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*|Arquivos de Áudio (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
25082 #~ msgid "Stream and Media Info"
25083 #~ msgstr "Informações de Mídia e Fluxo"
25085 #~ msgid "Advanced information"
25086 #~ msgstr "Informações avançadas"
25091 #~ msgid "Don't show further errors"
25092 #~ msgstr "Não mostrar os próximos erros"
25094 #~ msgid "Playlist item info"
25095 #~ msgstr "Informações de item da lista de reprodução"
25097 #~ msgid "Save Messages As..."
25098 #~ msgstr "Salvar as Mensagens Como..."
25101 #~ msgstr "Abrir..."
25103 #~ msgid "Stream/Save"
25104 #~ msgstr "Fluxo/Salvar"
25106 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
25107 #~ msgstr "Usar o VLC como um servidor de fluxo"
25109 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
25110 #~ msgstr "Modificar o valor padrão de cache (em milisegundos)"
25112 #~ msgid "Customize:"
25113 #~ msgstr "Personalizar:"
25116 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
25117 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
25118 #~ "controls above."
25120 #~ "Você pode usar este campo diretamente preenchendo a MRL completa que "
25121 #~ "deseja abrir.\n"
25122 #~ "De outra forma, o campo será preenchido automaticamente quando você usar "
25123 #~ "os controles acima."
25125 #~ msgid "Use an external subtitles file."
25126 #~ msgstr "Usa um arquivo de legenda externo."
25128 #~ msgid "Advanced Settings..."
25129 #~ msgstr "Configurações Avançadas..."
25132 #~ msgstr "Arquivo:"
25134 #~ msgid "DVD (menus)"
25135 #~ msgstr "DVD (Menu)"
25137 #~ msgid "Disc type"
25138 #~ msgstr "Tipo de disco"
25140 #~ msgid "Probe Disc(s)"
25141 #~ msgstr "Procurar Disco(s)"
25143 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25144 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25149 #~ msgid "DVD device to use"
25150 #~ msgstr "Leitor de DVD a ser utilizado"
25152 #~ msgid "CD-ROM device to use"
25153 #~ msgstr "Leitor de CD-ROM"
25155 #~ msgid "Title number."
25156 #~ msgstr "Número do título."
25158 #~ msgid "Track number."
25159 #~ msgstr "Número da trilha."
25161 #~ msgid "&Simple Add File..."
25162 #~ msgstr "&Adicionar arquivo..."
25164 #~ msgid "Add &Directory..."
25165 #~ msgstr "Adicionar &Pasta..."
25167 #~ msgid "&Add URL..."
25168 #~ msgstr "Adicionar &URL..."
25170 #~ msgid "&Save Playlist..."
25171 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
25173 #~ msgid "Sort by &Title"
25174 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
25176 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
25177 #~ msgstr "Ordem &Reversa por Título"
25179 #~ msgid "&Shuffle"
25180 #~ msgstr "A&leatório"
25183 #~ msgstr "&Excluir"
25186 #~ msgstr "Gere&nciar"
25189 #~ msgstr "&Ordenar"
25191 #~ msgid "&Selection"
25192 #~ msgstr "&Seleção"
25194 #~ msgid "&View items"
25195 #~ msgstr "&Exibir itens"
25198 #~ msgstr "Informação"
25200 #~ msgid "%i items in playlist"
25201 #~ msgstr "%i item(ns) na lista de reprodução"
25206 #~ msgid "XSPF playlist"
25207 #~ msgstr "Lista de reprodução XSPF"
25209 #~ msgid "Playlist is empty"
25210 #~ msgstr "A lista de reprodução está vazia"
25212 #~ msgid "Can't save"
25213 #~ msgstr "Não foi possível salvar"
25215 #~ msgid "One level"
25216 #~ msgstr "Um nível"
25224 #~ msgid "Stream output MRL"
25225 #~ msgstr "Saída de fluxo MRL"
25228 #~ msgstr "MRL Alvo:"
25231 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
25232 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
25234 #~ "Especifica o MRL. Pode ser especificado diretamente ou preenchido "
25235 #~ "automaticamente pelo ajuste das configurações de fluxo."
25240 #~ msgid "Channel name"
25241 #~ msgstr "Nome do Canal"
25243 #~ msgid "Select all elementary streams"
25244 #~ msgstr "Selecionar todos os fluxos primários"
25246 #~ msgid "Subtitles codec"
25247 #~ msgstr "Codec de legenda"
25249 #~ msgid "Subtitles overlay"
25250 #~ msgstr "Sobreposição de legendas"
25252 #~ msgid "Subtitle options"
25253 #~ msgstr "Opções de legenda"
25255 #~ msgid "Subtitles file"
25256 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
25258 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
25259 #~ msgstr "Configura o atraso da legenda (em 1/10s)"
25261 #~ msgid "Open file"
25262 #~ msgstr "Abrir arquivo"
25265 #~ msgstr "Atualizações"
25267 #~ msgid "Check for updates"
25268 #~ msgstr "Procurar atualizações"
25272 #~ "You have the latest version of VLC\n"
25275 #~ "Você já tem a última versão do VLC\n"
25278 #~ msgstr "Carregar"
25280 #~ msgid "Load Configuration"
25281 #~ msgstr "Carregar configuração"
25283 #~ msgid "New broadcast"
25284 #~ msgstr "Nova difusão"
25286 #~ msgid "VLM stream"
25287 #~ msgstr "Fluxo VLM"
25289 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
25291 #~ "Este assistente ajuda você a criar um fluxo, uma transcodificação ou a "
25292 #~ "salvar um fluxo."
25294 #~ msgid "Use this to stream on a network."
25295 #~ msgstr "Usar este para criar fluxo em rede."
25297 #~ msgid "Use this to stream on a network"
25298 #~ msgstr "Use para criar um fluxo em uma rede"
25300 #~ msgid "You must choose a stream"
25301 #~ msgstr "Você deve escolher um fluxo"
25303 #~ msgid "Unable to find playlist"
25304 #~ msgstr "Impossível encontrar uma lsita de reprodução"
25306 #~ msgid "Transcode video (if available)"
25307 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (se possível)"
25309 #~ msgid "Please enter an address"
25310 #~ msgstr "Por favor insira um endereço"
25312 #~ msgid "You must choose a file to save to"
25313 #~ msgstr "Você deve escolher um arquivo para salvar"
25315 #~ msgid "More information"
25316 #~ msgstr "Mais informações"
25318 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
25319 #~ msgstr "Transcodificar áudio (se possível)"
25321 #~ msgid "Creates several clones of the image"
25322 #~ msgstr "Cria vários clones da imagem"
25325 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
25326 #~ msgstr "Aumenta parte da imagem"
25328 #~ msgid "Image inversion"
25329 #~ msgstr "Negativo da imagem"
25331 #~ msgid "Blurring"
25332 #~ msgstr "Borrão de movimento"
25335 #~ msgid "Adds water effect to the image"
25336 #~ msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
25339 #~ msgid "Wave effect"
25340 #~ msgstr "Efeito de água"
25343 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
25344 #~ msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
25346 #~ msgid "Magnifies part of the image"
25347 #~ msgstr "Aumenta parte da imagem"
25349 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
25350 #~ msgstr "Colocar a imagem em um quebra-cabeças"
25352 #~ msgid "Image adjustment"
25353 #~ msgstr "Ajuste de imagem"
25355 #~ msgid "Video Options"
25356 #~ msgstr "Opções de Vídeo"
25358 #~ msgid "Aspect Ratio"
25359 #~ msgstr "Proporção entre Altura e Largura"
25361 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
25363 #~ "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
25366 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
25367 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
25369 #~ "Ativar o equalizador. Você pode ajustar manualmente as faixas ou usar uma "
25370 #~ "configurações pronta (Menu Áudio->Equalizador)."
25372 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
25373 #~ msgstr "Aplicar o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
25375 #~ msgid "Smooth :"
25376 #~ msgstr "Suavidade :"
25382 #~ "Pré amplificador\n"
25386 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
25387 #~ "these settings to take effect.\n"
25389 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
25390 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
25391 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
25393 #~ "Filtros de efeito para o vídeo. Você deve reiniciar o vídeo para que "
25394 #~ "estas configurações funcionem.\n"
25396 #~ "Para configurar os filtros vá em Preferências / Vídeos / Filtros. Para "
25397 #~ "controlar a forma como esses filtros são aplicados, digite uma linha com "
25398 #~ "os filtros na ordem desejda, no módulo de filtro de vídeo, nas "
25401 #~ msgid "More Information"
25402 #~ msgstr "Mais Informações"
25408 #~ msgstr "Reproduzindo"
25410 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
25411 #~ msgstr "Abrir Arquiv&o...\tCtrl-O"
25413 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
25414 #~ msgstr "&Abrir...\tCtrl-A"
25416 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
25417 #~ msgstr "Abrir &Pasta...\tCtrl-P"
25419 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
25420 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
25422 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
25423 #~ msgstr "Abrir Fluxo de &Rede...\tCtrl-R"
25425 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
25426 #~ msgstr "Abrir Dispositivo de C&aptura...\tCtrl-A"
25428 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
25429 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
25431 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
25432 #~ msgstr "&Sair\tCtrl-S"
25434 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
25435 #~ msgstr "&Lista de Reprodução...\tCtrl-L"
25437 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
25438 #~ msgstr "&Mensagens...\tCtrl-M"
25440 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
25441 #~ msgstr "&Informação de Mídia e Fluxo...\tCtrl-I"
25443 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
25444 #~ msgstr "Controle do &VLM...\tCtrl-V"
25446 #~ msgid "VideoLAN's Website"
25447 #~ msgstr "Sítio do Grupo VideoLAN"
25449 #~ msgid "Online Help"
25450 #~ msgstr "Ajuda On-Line"
25452 #~ msgid "&Settings"
25453 #~ msgstr "&Configurações"
25455 #~ msgid "Previous playlist item"
25456 #~ msgstr "Item anterior da lista de reprodução"
25458 #~ msgid "Play slower"
25459 #~ msgstr "Reproduzir mais devagar"
25461 #~ msgid "Play faster"
25462 #~ msgstr "Reproduzir mais rápido"
25464 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
25465 #~ msgstr "Inter&face Avançada\tCtrl-G"
25467 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
25468 #~ msgstr "Fa&voritos...\tCtrl-V"
25470 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
25471 #~ msgstr "Preferência&s...\tCtrl-S"
25474 #~ " (wxWidgets interface)\n"
25477 #~ " (Interface wxWidgets)\n"
25484 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25485 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25488 #~ "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
25489 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25492 #~ msgid "About %s"
25493 #~ msgstr "Sobre %s"
25495 #~ msgid "Show/Hide Interface"
25496 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interface"
25498 #~ msgid "Open &File..."
25499 #~ msgstr "A&brir Arquivo..."
25501 #~ msgid "Media &Info..."
25502 #~ msgstr "&Informações da Mídia"
25505 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25507 #~ "Codec de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
25511 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25513 #~ "dec de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
25517 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
25520 #~ "dec de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
25521 #~ "MPEG4, OGG e Bruto)"
25523 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
25524 #~ msgstr "H264 é um novo codec (pode ser usado com MPEG TS e MPEG4)"
25527 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25529 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
25532 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25534 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
25537 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25539 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
25541 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
25543 #~ "Theora é um codec livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS)"
25545 #~ msgid "RTP Unicast"
25546 #~ msgstr "Unicast RTP"
25548 #~ msgid "Stream to a single computer."
25549 #~ msgstr "Fluxo para um único computador."
25551 #~ msgid "RTP Multicast"
25552 #~ msgstr "Multicast RTP"
25554 #~ msgid "Bookmarks dialog"
25555 #~ msgstr "Diálogo favoritos"
25557 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
25558 #~ msgstr "Mostrar o diálogo favoritos quando iniciar"
25560 #~ msgid "Extended GUI"
25561 #~ msgstr "Interface Avançada"
25564 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
25566 #~ "Mostrar interface avançada (equalizador, ajuste de imagem, filtros de "
25567 #~ "vídeo...) quando iniciar"
25570 #~ msgstr "Barra de Tarefas"
25572 #~ msgid "Minimal interface"
25573 #~ msgstr "Interface reduzida"
25575 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
25576 #~ msgstr "Usa uma interface mínima, sem barra de ferramentas e poucos menus."
25578 #~ msgid "Size to video"
25579 #~ msgstr "Ajustar ao vídeo"
25581 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
25582 #~ msgstr "Redimenciona o VLC para caber na resolução de vídeo."
25584 #~ msgid "Show labels in toolbar"
25585 #~ msgstr "Mostrar textos na barra de ferramentas"
25587 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
25588 #~ msgstr "Mostra textos abaixo dos ícones na barra de ferramentas."
25593 #~ msgid "wxWidgets interface module"
25594 #~ msgstr "Módulo de interface dos wxWidgets"
25596 #~ msgid "last config"
25597 #~ msgstr "última configuração"
25602 #~ msgid "Distortion"
25603 #~ msgstr "Distorção"
25605 #~ msgid "Adds distortion effects"
25606 #~ msgstr "Aplica um efeito de distorção na imagem"
25608 #~ msgid "1 (Lowest)"
25609 #~ msgstr "1 (Mínimo)"
25611 #~ msgid "Policy for handling unsafe options."
25612 #~ msgstr "Política de uso de opções inseguras."
25615 #~ "This option dictates the default policy when processing options which may "
25616 #~ "be harmful when used in a malicious way."
25618 #~ "Esta opção controla a política de uso de opções que podem ser perigosas "
25619 #~ "quando usadas de maneira maliciosa."
25622 #~ msgstr "Bloquear"
25625 #~ msgstr "Permitir"
25628 #~ msgstr "Perguntar"
25630 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
25631 #~ msgstr "Autorizar coleta de meta informações"
25636 #~ msgid "Security options"
25637 #~ msgstr "Opções de segurança"
25640 #~ "playlist item is making use of the following unsafe option '%s', which "
25641 #~ "may be harmful if used in a malicious way, authorize it ?"
25643 #~ "A lista de reprodução está usando a opção insegura '%s', que pode ser "
25644 #~ "danosa se usada de forma maléfica. Permitir?"
25646 #~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
25647 #~ msgstr "AVISO: Lista de Reprodução Insegura"
25649 #~ msgid "Track Number"
25650 #~ msgstr "Número da Trilha"
25652 #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
25653 #~ msgstr "Ativar análise de EXTVLCOPT: opções"
25656 #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
25657 #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
25658 #~ "the user's knowledge."
25660 #~ "Ativa a análise de EXTVLCOPT: opções em listas de reprodução m3u. Esta "
25661 #~ "opção é desativada por padrão para prevenir que fontes não seguras usem "
25662 #~ "as opções do VLC sem o conhecimento do usuário."
25664 #~ msgid "Video Device"
25665 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo"
25667 #~ msgid "Advanced Information"
25668 #~ msgstr "Informações Avançadas"
25670 #~ msgid "You have the latest version of vlc"
25671 #~ msgstr "Você já tem a versão mais recente do VLC"
25673 #~ msgid "Interfaces"
25674 #~ msgstr "Interfaces"
25677 #~ msgid "Network policy"
25680 #~ msgid "Find a name"
25681 #~ msgstr "Encontrar um nome"
25683 #~ msgid "Switch interface"
25684 #~ msgstr "Escolher Interface"
25687 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
25688 #~ "Restrictions Management measure."
25690 #~ "Se você mora na França, não é permitido contornar nenhuma medida do "
25691 #~ "gerenciamento de restrições digitais (DRM)."
25696 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25697 #~ msgstr "Concatenado com arquivos adicionais"
25700 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25701 #~ "specify a comma-separated list of files."
25703 #~ "Reproduzir arquivos divididos como se fossem parte de um único arquivo. É "
25704 #~ "necessário informar uma lista separada por vírgulas dos arquivos."
25706 #~ msgid "Checking for Updates..."
25707 #~ msgstr "Procurando Atualizações..."
25709 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25710 #~ msgstr "A versão mais recente do VLC media player é %s (%i MB)."
25712 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25713 #~ msgstr "Baseado na revisão do SVN: "
25715 #~ msgid "Switch to WxWidgets"
25716 #~ msgstr "Alternar para WxWidgets"
25718 #~ msgid "Always display the video"
25719 #~ msgstr "Sempre mostrar o vídeo"
25721 #~ msgid "statistics update on"
25722 #~ msgstr "Ativar atualização de estatísticas"
25724 #~ msgid "statistics update off"
25725 #~ msgstr "Desativar atualização de estatísticas"
25727 #~ msgid "Video Codec"
25728 #~ msgstr "Codec de Vídeo"
25730 #~ msgid "Audio Codec"
25731 #~ msgstr "Codec de Áudio"
25733 #~ msgid "Visualisation"
25734 #~ msgstr "Visualização"
25736 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25737 #~ msgstr "Língua preferidas para as legendas"
25740 #~ msgstr "&Exibir"
25742 #~ msgid "Open Directory..."
25743 #~ msgstr "Abrir Pasta..."
25745 #~ msgid "Sorted by Artist"
25746 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
25748 #~ msgid "Sorted by Album"
25749 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
25754 #~ msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
25755 #~ msgstr "Inicia em modo reduzido (menus ocultos)."
25757 #~ msgid "About VLC media player..."
25758 #~ msgstr "Sobre o VLC media player..."
25760 #~ msgid "No random"
25761 #~ msgstr "Em seqüência"
25763 #~ msgid "Album/movie/show title"
25764 #~ msgstr "Título do álbum/filme/espetáculo"
25766 #~ msgid "Track number/position in set"
25767 #~ msgstr "Número da trilha/Posição no conjunto"
25769 #~ msgid "Codec Name"
25770 #~ msgstr "Nome do codec"
25772 #~ msgid "Codec Description"
25773 #~ msgstr "Descrição do codec"
25775 #~ msgid "Help options"
25776 #~ msgstr "Opções de ajuda"
25778 #~ msgid "Raw write"
25779 #~ msgstr "Escrita bruta"
25781 #~ msgid "Report a Bug"
25782 #~ msgstr "Relatar um defeito"
25784 #~ msgid "Remember wizard options"
25785 #~ msgstr "Lembrar das preferências do assistente"
25787 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25788 #~ msgstr "Guarda as opções do assistente durante a sessão do VLC."
25794 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25795 #~ msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (Somente desenvolvedores)"
25799 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25800 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25801 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25803 #~ "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
25804 #~ "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
25805 #~ "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
25806 #~ "alguns problemas com ela."
25808 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25810 #~ "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
25813 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25814 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25815 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25816 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25817 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25819 #~ "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
25820 #~ "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
25821 #~ "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas "
25822 #~ "mais lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
25823 #~ "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
25827 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25828 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25830 #~ "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
25831 #~ "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
25832 #~ "dispositivo será usado."
25835 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25838 #~ "Pressione ENTER para continuar...\n"
25841 #~ msgid "Growl server"
25842 #~ msgstr "Sem Servidor"
25845 #~ msgid "Growl password"
25846 #~ msgstr "Senha FTP"
25849 #~ msgid "Growl UDP port"
25854 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25855 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25856 #~ "relative font size. "
25858 #~ "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo "
25859 #~ "diferente de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
25862 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25863 #~ msgstr "Anúncio SAP"
25866 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25867 #~ msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
25870 #~ msgid "Halve sample rate"
25871 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
25874 #~ msgid "Video Monitor"
25875 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
25878 #~ msgid "Statistics input file"
25879 #~ msgstr "Entrada de satélite"
25882 #~ msgid "Welcome, Master"
25883 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
25885 #~ msgid "General interface setttings"
25886 #~ msgstr "Configurações gerais da interface"
25890 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
25891 #~ msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
25894 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
25895 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
25898 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
25899 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
25902 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
25903 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
25906 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
25907 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
25910 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
25911 #~ msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
25914 #~ msgid "PSNR calculation"
25915 #~ msgstr "Saturação"
25918 #~ msgid "Timestamp"
25919 #~ msgstr "Posição de início"
25922 #~ msgid "VC-1 decoder module"
25923 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
25925 #~ msgid "Video filters settings"
25926 #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
25929 #~ msgid "CDDB Artist"
25930 #~ msgstr "Artista"
25933 #~ msgid "CDDB Category"
25934 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
25936 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25937 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
25940 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25941 #~ msgstr "Interface &Extendida"
25944 #~ msgid "CDDB Genre"
25945 #~ msgstr "servidor CDDB"
25948 #~ msgid "CDDB Year"
25949 #~ msgstr "servidor CDDB"
25952 #~ msgid "CDDB Title"
25956 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25957 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
25960 #~ msgid "CD-Text Message"
25961 #~ msgstr "Mensagens"
25964 #~ msgid "CD-Text Title"
25965 #~ msgstr "Título Post."
25968 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25969 #~ msgstr "Aplicativo"
25972 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25973 #~ msgstr "Preparador"
25976 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25977 #~ msgstr "Publicador"
25980 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25981 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
25984 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
25985 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
25988 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25990 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
25994 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25995 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
25998 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25999 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
26002 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
26003 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
26006 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
26007 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
26010 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
26011 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
26014 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
26015 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
26018 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
26019 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
26022 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
26023 #~ msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
26026 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
26027 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
26030 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
26031 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
26034 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
26035 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
26037 #~ msgid "Linux OSS audio output"
26038 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
26041 #~ msgid "Corba control"
26042 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
26045 #~ msgid "corba control module"
26046 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
26048 #~ msgid "Playlist metademux"
26049 #~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
26051 #~ msgid "Segment filename"
26052 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
26054 #~ msgid "Muxing application"
26055 #~ msgstr "Aplicação muxing"
26057 #~ msgid "Writing application"
26058 #~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
26061 #~ msgid "Listeners"
26065 #~ msgid "Native playlist import"
26066 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
26069 #~ msgid "Podcast Link"
26070 #~ msgstr "Posição"
26073 #~ msgid "Podcast Copyright"
26074 #~ msgstr "Copyright"
26077 #~ msgid "Podcast Category"
26078 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
26081 #~ msgid "Podcast Subtitle"
26082 #~ msgstr "Legenda"
26085 #~ msgid "Podcast Publication Date"
26086 #~ msgstr "Tipo de modulação"
26089 #~ msgid "Podcast Author"
26093 #~ msgid "Podcast Subcategory"
26094 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
26097 #~ msgid "Podcast Duration"
26098 #~ msgstr "Saturação"
26101 #~ msgid "Mime type"
26102 #~ msgstr "Tipo de disco"
26106 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
26109 #~ "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
26111 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
26112 #~ msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
26114 #~ msgid "Open Messages Window"
26115 #~ msgstr "Abrir janela de mensagem"
26118 #~ msgstr "Liberar"
26121 #~ msgid "Do not display further errors"
26122 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
26125 #~ msgid "Enable skinned playlist"
26126 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
26129 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
26130 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
26132 #~ msgid "M3U file"
26133 #~ msgstr "arquivo M3U"
26136 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
26137 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
26140 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
26141 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
26144 #~ msgid "Playlist stress tests"
26145 #~ msgstr "Ítem da lista de reprodução"
26148 #~ msgid "DAAP access"
26149 #~ msgstr "Acesso:"
26152 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26154 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26158 #~ msgid "Automatic black border cropping."
26159 #~ msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
26163 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
26164 #~ "\" and \"psychedelic\"."
26165 #~ msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
26167 #~ msgid "Distort video filter"
26168 #~ msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
26171 #~ msgid "History parameter"
26172 #~ msgstr "Número de faixas"
26175 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
26176 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
26187 #~ msgid "Vertical border width"
26188 #~ msgstr "Compensação vertical"
26191 #~ msgid "Horizontal border width"
26192 #~ msgstr "Horizontal"
26196 #~ msgstr "Salvar arquivo"
26199 #~ msgid "Center-Center"
26203 #~ msgid "Left-Center"
26207 #~ msgid "Right-Center"
26211 #~ msgid "Center-Top"
26215 #~ msgid "Left-Top"
26216 #~ msgstr "Esquerdo"
26219 #~ msgid "Right-Top"
26220 #~ msgstr "Direito"
26223 #~ msgid "Center-Bottom"
26227 #~ msgid "Left-Bottom"
26228 #~ msgstr "Em baixo"
26231 #~ msgid "Right-Bottom"
26232 #~ msgstr "Em baixo"
26236 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
26238 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
26242 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
26244 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26245 #~ "controls below"
26247 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
26248 #~ "você quer abrir.\n"
26249 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
26250 #~ "os controles abaixo."
26256 #~ msgid "More info"
26257 #~ msgstr "Info do ítem"
26260 #~ msgid "Control interface settings"
26261 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
26265 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
26266 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
26268 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
26269 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
26272 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
26273 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
26276 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
26277 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
26280 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
26283 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
26284 #~ "modo tela cheia"
26287 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
26288 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
26290 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
26291 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
26295 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
26298 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26302 #~ msgid "Program to select"
26303 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
26306 #~ msgid "Programs to select"
26307 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
26311 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
26312 #~ "should be set in millisecond units."
26314 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
26315 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
26317 #~ msgid "Preferred codecs list"
26318 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
26321 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
26322 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
26323 #~ "the other ones."
26325 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
26326 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
26327 #~ "antes de tentar os outros."
26330 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
26332 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
26334 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
26336 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
26340 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
26341 #~ "read when VLM is launched."
26343 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
26344 #~ "procure por seus módulos."
26346 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
26347 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
26350 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
26351 #~ "value should be set in milliseconds units."
26353 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
26354 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
26357 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
26358 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26362 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
26363 #~ "value should be set in millisecond units."
26365 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
26366 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
26368 #~ msgid "Standard filesystem file input"
26369 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
26372 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
26373 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
26376 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
26377 #~ "value should be set in millisecond units."
26379 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
26380 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
26383 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
26385 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26389 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
26390 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
26393 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
26395 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26402 #~ msgid "Output channels number"
26403 #~ msgstr "Número de canais de saída"
26406 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
26407 #~ msgstr "coordenada y do logo"
26410 #~ msgid "Timeout of subpictures"
26411 #~ msgstr "Legendas"
26414 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
26415 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26418 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
26419 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26422 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
26423 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26426 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
26427 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26430 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
26431 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26434 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
26435 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
26437 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
26439 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
26443 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
26444 #~ "the network synchronisation."
26445 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26448 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
26449 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
26452 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
26453 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
26456 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
26457 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
26460 #~ msgid "Telnet Interface port"
26461 #~ msgstr "Alternar _Interface"
26464 #~ msgid "Default to 4212"
26468 #~ msgid "Telnet Interface password"
26469 #~ msgstr "Alternar _Interface"
26472 #~ msgid "Size offset"
26473 #~ msgstr "Compensação de sombra"
26476 #~ msgid "Go To Position"
26477 #~ msgstr "Posição de início"
26480 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
26482 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
26483 #~ "nenhum travamento pesado."
26486 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
26487 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
26490 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
26491 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
26494 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
26495 #~ "stretch the video to fill the entire window."
26497 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
26498 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
26500 #~ msgid "Advanced output:"
26501 #~ msgstr "Saída avançada:"
26503 #~ msgid "Output Options"
26504 #~ msgstr "Opções de saída"
26506 #~ msgid "Transcode options"
26507 #~ msgstr "Opções Transcode"
26510 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
26511 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
26513 #~ msgid "Last skin used"
26514 #~ msgstr "Última skin usada"
26516 #~ msgid "Config of last used skin."
26517 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
26519 #~ msgid "Destination Target:"
26520 #~ msgstr "Alvo de destino"
26522 #~ msgid "Subtitles options"
26523 #~ msgstr "Opções das legendas"
26525 #~ msgid "Font filename"
26526 #~ msgstr "Nome da fonte"
26528 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
26529 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
26532 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
26533 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26536 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
26537 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26540 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
26541 #~ msgstr "Define se desenha picos"
26544 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
26545 #~ msgstr "Diretório fonte"
26547 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
26548 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
26552 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
26553 #~ "the standard address."
26554 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
26556 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
26557 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
26561 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
26562 #~ "the standard address."
26563 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
26567 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
26569 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26573 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
26574 #~ "streaming output."
26575 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26578 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
26580 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
26584 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
26586 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26590 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
26592 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
26596 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
26597 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26601 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
26602 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26606 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
26607 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26611 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
26613 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26618 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
26620 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26624 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
26626 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26631 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
26634 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26638 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
26639 #~ msgstr "Arquivo de saída"
26643 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
26645 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26649 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
26651 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
26655 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
26656 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26659 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
26660 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26663 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
26664 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26667 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
26668 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26671 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
26672 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26676 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
26677 #~ "subpictures overlaying."
26679 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
26683 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
26684 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
26687 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
26688 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26691 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
26692 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26695 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
26696 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
26700 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
26701 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26705 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
26707 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26712 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
26715 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26720 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
26721 #~ "streaming output."
26722 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26725 #~ msgid "Subpictures filter"
26726 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
26729 #~ msgid "List of video output modules"
26730 #~ msgstr "Listar módulos vout"
26733 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
26734 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
26737 #~ msgid "Height in pixels"
26738 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
26741 #~ msgid "Width in pixels"
26742 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
26745 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
26746 #~ msgstr "Codec de vídeo"
26749 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
26750 #~ msgstr "coordenada x do logo"
26753 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
26754 #~ msgstr "coordenada x do logo"
26757 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
26758 #~ msgstr "Mostrar na tela"
26761 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
26762 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
26765 #~ msgid "Select effect"
26766 #~ msgstr "Selecionado"
26769 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
26770 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26773 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
26774 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26776 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
26777 #~ msgstr "Define se desenha picos"
26780 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
26781 #~ msgstr "Define se desenha picos"
26784 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
26785 #~ msgstr "Define se desenha picos"
26787 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
26788 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
26790 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
26791 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
26794 #~ msgid "Small playlist"
26795 #~ msgstr "Salvar lista"
26798 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
26799 #~ msgstr "arquivo M3U"
26802 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
26803 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
26806 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
26808 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26811 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
26812 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
26814 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
26815 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
26818 #~ msgid "Podcast playlist import"
26819 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
26822 #~ msgid "raw DV demuxer"
26823 #~ msgstr "demuxer raw dv"
26825 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
26826 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
26829 #~ msgid "Enable CABAC"
26830 #~ msgstr "Habilitar"
26833 #~ msgid "Analyse mode"
26834 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
26837 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
26838 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
26841 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
26842 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
26845 #~ msgid "Properties"
26846 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
26849 #~ msgid "Interface showing control interface"
26850 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
26852 #~ msgid "Item Info"
26853 #~ msgstr "Info do ítem"
26864 #~ msgid "file size : "
26865 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
26868 #~ msgid "Choose a mirror"
26869 #~ msgstr "Escolha o audio"
26872 #~ msgid "Time To Live"
26873 #~ msgstr "Tempo de vida"
26875 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
26876 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
26878 #~ msgid "CoreAudio output"
26879 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
26881 #~ msgid "SLP announce"
26882 #~ msgstr "Anúncio SLP"
26885 #~ msgid "SLP announcing"
26886 #~ msgstr "Anúncio SLP"
26889 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
26890 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
26891 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
26893 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
26894 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
26896 #~ "For more information, have a look at the web site."
26898 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
26899 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
26900 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
26902 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
26903 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
26904 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
26906 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
26909 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
26910 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
26912 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
26913 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
26915 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
26916 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
26918 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
26919 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
26921 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
26922 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
26925 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
26926 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
26928 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
26929 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
26931 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
26932 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
26934 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
26935 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
26937 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
26938 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
26940 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
26941 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
26944 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
26945 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
26949 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
26952 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
26956 #~ msgstr "Entrada"
26959 #~ msgid "Segment "
26960 #~ msgstr "Segmento"
26962 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
26963 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
26966 #~ msgid "Windows GAPI"
26970 #~ msgid "Windows GDI"
26974 #~ msgid "Open MRL"
26977 #~ msgid "Audio output volume"
26978 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
26980 #~ msgid "Network interface address"
26981 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
26984 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
26985 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
26986 #~ "multicasting interface here."
26988 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
26989 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
26990 #~ "interface de multicast aqui"
26992 #~ msgid "Choose program (SID)"
26993 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
26996 #~ msgid "Choose programs"
26997 #~ msgstr "Escolha o programa"
27000 #~ msgid "Choose audio track"
27001 #~ msgstr "Faixa de Audio"
27004 #~ msgid "Choose subtitles track"
27005 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
27007 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
27009 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
27012 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
27013 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
27015 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
27016 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
27018 #~ msgid "Old playlist open"
27019 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
27022 #~ msgid "Current version"
27023 #~ msgstr "Conversões de "
27026 #~ msgid "Your version"
27027 #~ msgstr "Conversões de "
27034 #~ msgid "SAP announces"
27035 #~ msgstr "Anúncio SAP"
27037 #~ msgid "Channel mixer"
27038 #~ msgstr "Mixer de Canal"
27041 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
27042 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
27045 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
27046 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
27047 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
27050 #~ msgid "Wizard..."
27051 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
27054 #~ msgid "Random effect"
27055 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
27057 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
27058 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
27060 #~ msgid "SLP scopes list"
27061 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
27063 #~ msgid "SLP LDAP filter"
27064 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
27066 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
27067 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
27069 #~ msgid "SLP input"
27070 #~ msgstr "Entrada SLP"
27073 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
27076 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
27077 #~ "gravado (0->32767)"
27079 #~ msgid "Joystick device"
27080 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
27082 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
27083 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
27085 #~ msgid "Repeat time (ms)"
27086 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
27089 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
27092 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
27095 #~ msgid "Wait time (ms)"
27096 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
27098 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
27099 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
27101 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
27102 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
27105 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
27106 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
27108 #~ msgid "Action mapping"
27109 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
27111 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
27112 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
27114 #~ msgid "Show tooltips"
27115 #~ msgstr "Mostrar dicas"
27117 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
27118 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
27120 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
27121 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
27124 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
27125 #~ "preferences menu will occupy."
27127 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
27128 #~ "de preferências irão ocupar."
27130 #~ msgid "Interface default search path"
27131 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
27134 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
27135 #~ "open when looking for a file."
27137 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
27138 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
27140 #~ msgid "GNOME interface"
27141 #~ msgstr "Interface GNOME"
27143 #~ msgid "_Open File..."
27144 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
27146 #~ msgid "Open a file"
27147 #~ msgstr "Abre um arquivo"
27149 #~ msgid "Open _Disc..."
27150 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
27152 #~ msgid "Select a network stream"
27153 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
27155 #~ msgid "_Eject Disc"
27156 #~ msgstr "_Ejetar disco"
27158 #~ msgid "_Hide interface"
27159 #~ msgstr "_Esconder Interface"
27161 #~ msgid "Progr_am"
27162 #~ msgstr "Prog_ram"
27164 #~ msgid "Choose the program"
27165 #~ msgstr "Escolha o programa"
27168 #~ msgstr "_Título"
27170 #~ msgid "Choose title"
27171 #~ msgstr "Escolha o título"
27173 #~ msgid "_Chapter"
27174 #~ msgstr "_Capítulo"
27176 #~ msgid "Choose chapter"
27177 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
27179 #~ msgid "_Playlist..."
27180 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
27182 #~ msgid "_Modules..."
27183 #~ msgstr "_Módulos..."
27185 #~ msgid "Open the module manager"
27186 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
27188 #~ msgid "Open the messages window"
27189 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
27191 #~ msgid "_Language"
27192 #~ msgstr "_Linguagem"
27194 #~ msgid "Select audio channel"
27195 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
27197 #~ msgid "_Subtitles"
27198 #~ msgstr "Legenda_s"
27200 #~ msgid "Select subtitles channel"
27201 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
27203 #~ msgid "_Fullscreen"
27204 #~ msgstr "_Tela cheia"
27212 #~ msgid "Open disc"
27213 #~ msgstr "Abrir Disco"
27221 #~ msgid "Open a satellite card"
27222 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
27224 #~ msgid "Stop stream"
27225 #~ msgstr "Parar Stream"
27227 #~ msgid "Pause stream"
27228 #~ msgstr "Pausar Stream"
27231 #~ msgstr "Devagar"
27237 #~ msgstr "Título:"
27239 #~ msgid "Select previous title"
27240 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
27242 #~ msgid "Chapter:"
27243 #~ msgstr "Capítulo:"
27245 #~ msgid "Select previous chapter"
27246 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
27248 #~ msgid "_Network Stream..."
27249 #~ msgstr "_Stream de Rede"
27251 #~ msgid "_Jump..."
27252 #~ msgstr "_Pular...."
27254 #~ msgid "Switch program"
27255 #~ msgstr "Trocar programa"
27257 #~ msgid "_Navigation"
27258 #~ msgstr "_Navegação"
27260 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
27261 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
27263 #~ msgid "Toggle _Interface"
27264 #~ msgstr "Alternar _Interface"
27266 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
27267 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
27270 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
27271 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
27273 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
27274 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
27276 #~ msgid "Symbol Rate"
27277 #~ msgstr "Symbol Rate"
27282 #~ msgid "stream output"
27283 #~ msgstr "stream de saída"
27286 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
27289 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
27290 #~ "novamente em uma próxima versão."
27296 #~ msgstr "Inverter"
27298 #~ msgid "stream output (MRL)"
27299 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
27302 #~ msgstr "Caminho:"
27304 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
27305 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
27308 #~ msgstr "_Arquivo"
27311 #~ msgstr "_Fechar"
27313 #~ msgid "Close the window"
27314 #~ msgstr "Fechar a janela"
27319 #~ msgid "Exit the program"
27320 #~ msgstr "Fecha o programa"
27325 #~ msgid "Navigate through the stream"
27326 #~ msgstr "Navegar através do stream"
27328 #~ msgid "_Settings"
27329 #~ msgstr "_Configurações"
27331 #~ msgid "_Preferences..."
27332 #~ msgstr "_Preferências..."
27334 #~ msgid "Configure the application"
27335 #~ msgstr "Configura a aplicação"
27340 #~ msgid "About this application"
27341 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
27343 #~ msgid "Open a Satellite Card"
27344 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
27346 #~ msgid "Go Backward"
27347 #~ msgstr "Ir para trás"
27349 #~ msgid "Pause Stream"
27350 #~ msgstr "Pausar Stream"
27352 #~ msgid "Play Slower"
27353 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
27355 #~ msgid "Play Faster"
27356 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
27358 #~ msgid "Open Playlist"
27359 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
27361 #~ msgid "Previous File"
27362 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
27364 #~ msgid "Next File"
27365 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
27370 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
27371 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
27373 #~ msgid "Open Target"
27374 #~ msgstr "Abrir Alvo"
27376 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
27377 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
27379 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
27380 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
27382 #~ msgid "Use stream output"
27383 #~ msgstr "Use a saída de stream"
27385 #~ msgid "Stream output configuration "
27386 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
27389 #~ msgstr "Vá para:"
27400 #~ msgid "Selected"
27401 #~ msgstr "Selecionado"
27404 #~ msgstr "_Recortar"
27407 #~ msgstr "_Inverter"
27410 #~ msgstr "_Selecionar"
27412 #~ msgid "Stream output (MRL)"
27413 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
27415 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
27416 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
27418 #~ msgid "Disk type"
27419 #~ msgstr "Tipo de disco"
27424 #~ msgid "Chapter "
27425 #~ msgstr "Capítulo"
27427 #~ msgid "Device name "
27428 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
27430 #~ msgid "Languages"
27431 #~ msgstr "Linguagem"
27433 #~ msgid "language"
27436 #~ msgid "Open &Disk"
27437 #~ msgstr "Abrir &Disco"
27439 #~ msgid "Open &Stream"
27440 #~ msgstr "Abrir &Stream"
27446 #~ msgstr "&Devagar"
27449 #~ msgstr "&Rápido"
27451 #~ msgid "Stream info..."
27452 #~ msgstr "Informação do stream..."
27454 #~ msgid "Opens an existing document"
27455 #~ msgstr "Abre um documento existente"
27457 #~ msgid "Opens a recently used file"
27458 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
27460 #~ msgid "Quits the application"
27461 #~ msgstr "Sai do programa"
27463 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
27464 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
27467 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
27468 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
27470 #~ msgid "Opens a network stream"
27471 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
27474 #~ msgstr "Pronto."
27476 #~ msgid "Opening file..."
27477 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
27479 #~ msgid "Exiting..."
27480 #~ msgstr "Saindo..."
27482 #~ msgid "Toggling toolbar..."
27483 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
27486 #~ msgid "Toggle the status bar..."
27487 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
27489 #~ msgid "KDE interface"
27490 #~ msgstr "Interface KDE"
27492 #~ msgid "Messages:"
27493 #~ msgstr "Mensagens:"
27495 #~ msgid "Address "
27496 #~ msgstr "Endereço"
27501 #~ msgid "Demux number"
27502 #~ msgstr "Número do demux"
27504 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
27505 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
27507 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
27508 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
27510 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
27511 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
27513 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
27514 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
27516 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
27517 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
27525 #~ msgstr "Próximo"
27528 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
27530 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
27534 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
27535 #~ msgstr "Codec de vídeo"
27538 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
27539 #~ msgstr "Codec de vídeo"
27542 #~ msgid "DivX second version"
27543 #~ msgstr "Conversões MMX de "
27546 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
27547 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
27550 #~ msgid "DVD audio format"
27551 #~ msgstr "Formato VCD"
27561 #~ msgid "Brazilian"
27562 #~ msgstr "Português Brasileiro"
27569 #~ msgid "Late delay (ms)"
27570 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
27576 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
27577 #~ msgstr "Anúncio SAP"
27579 #~ msgid "Time to live"
27580 #~ msgstr "Tempo de vida"
27582 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
27583 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
27591 #~ msgstr "Clássica"
27598 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
27600 #~ "event info 2\n"
27602 #~ "external call 8\n"
27603 #~ "all calls (10) 16\n"
27606 #~ "libcdio (80) 128\n"
27607 #~ "seek-set (100) 256\n"
27608 #~ "seek-cur (200) 512\n"
27609 #~ "still (400) 1024\n"
27610 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
27612 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
27614 #~ "event info 2\n"
27616 #~ "external call 8\n"
27617 #~ "all calls (10) 16\n"
27620 #~ "libcdio (80) 128\n"
27621 #~ "seek-set (100) 256\n"
27622 #~ "seek-cur (200) 512\n"
27623 #~ "still (400) 1024\n"
27624 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
27628 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
27629 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
27630 #~ " %A : The album information\n"
27631 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
27632 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
27633 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
27634 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
27636 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
27637 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
27638 #~ " %P : The publisher ID\n"
27639 #~ " %p : The preparer ID\n"
27640 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
27641 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
27642 #~ " %V : The volume set ID\n"
27643 #~ " %v : The volume ID\n"
27644 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
27647 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
27649 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
27651 #~ " %A : A informação do album\n"
27652 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
27653 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
27654 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
27655 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
27657 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
27658 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
27659 #~ " %P : O ID do Editor\n"
27660 #~ " %p : O Preparador I\n"
27661 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
27662 #~ " %T : O número da faixa\n"
27663 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
27664 #~ " %v : O volume I\n"
27665 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
27669 #~ msgid "bad entry number"
27670 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
27682 #~ msgstr "Copyright"
27685 #~ msgid "Showintf"
27686 #~ msgstr "Mostrar Interface"
27690 #~ msgstr "Selecione"
27696 #~ msgid "Option/Alt"
27697 #~ msgstr "Opção/Alt"
27699 #~ msgid "&Select All"
27700 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
27702 #~ msgid "PLS file"
27703 #~ msgstr "Arquivo PLS"
27706 #~ msgid "wxWindows"
27711 #~ msgstr "Legendas"
27714 #~ msgid "VLC internal picture video output"
27715 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
27717 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
27718 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
27720 #~ msgid "Screenshot Format"
27721 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
27723 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
27724 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
27727 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
27730 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
27733 #~ msgid "[module] [description]\n"
27734 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
27736 #~ msgid "Choose audio channel"
27737 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
27739 #~ msgid "Choose subtitle track"
27740 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
27742 #~ msgid "Choose a stream output"
27743 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
27745 #~ msgid "Empty if no stream output."
27746 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
27748 #~ msgid "Loop playlist on end"
27749 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
27751 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
27752 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
27754 #~ msgid "Vol %%%d"
27755 #~ msgstr "Vol %%%d"
27757 #~ msgid "Vol %d%%"
27758 #~ msgstr "Vol %d%%"
27761 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
27762 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
27766 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
27767 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
27769 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
27770 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
27771 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
27772 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
27775 #~ msgid "Real time control interface"
27776 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
27779 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
27780 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
27783 #~ msgid "Telnet remote control interface"
27784 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
27786 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
27787 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
27790 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
27791 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
27793 #~ msgid "Select file or directory"
27794 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
27797 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
27800 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
27803 #~ msgid "SAP interface"
27804 #~ msgstr "Interface SAP"
27806 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
27807 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
27811 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
27812 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
27815 #~ msgid "IDR frames"
27820 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
27821 #~ "module in the Modules section.\n"
27822 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
27824 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
27825 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
27826 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
27830 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
27831 #~ "Modules are sorted by type."
27833 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
27834 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
27835 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
27837 #~ msgid "Access modules settings"
27838 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
27840 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
27842 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
27844 #~ msgid "Audio output modules settings"
27845 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
27847 #~ msgid "Decoder modules settings"
27848 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
27851 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
27852 #~ "preferred subtitles."
27854 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
27855 #~ "legendas de sua preferência."
27857 #~ msgid "Demuxers settings"
27858 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
27860 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
27861 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
27864 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
27867 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
27868 #~ "configurados aqui."
27870 #~ msgid "Stream output access modules settings"
27871 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
27874 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
27875 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
27877 #~ msgid "Text renderer settings"
27878 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
27880 #~ msgid "Video output modules settings"
27881 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
27884 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
27885 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
27888 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
27890 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
27891 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
27894 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
27896 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
27897 #~ "desenvolvedores)"
27900 #~ msgid "DVDRead Input"
27901 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
27904 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
27905 #~ "external call 1\n"
27907 #~ "packet assembly info 4\n"
27908 #~ "image bitmaps 8\n"
27909 #~ "image transformations 16\n"
27910 #~ "rendering information 32\n"
27911 #~ "extract subtitles 64\n"
27912 #~ "misc info 128\n"
27914 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
27915 #~ "chamada externa 1\n"
27916 #~ "todas as chamadas 2\n"
27917 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
27918 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
27919 #~ "informação de renderização 32\n"
27921 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
27922 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
27924 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
27925 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
27928 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
27929 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
27931 #~ msgid "Xvid video decoder"
27932 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
27934 #~ msgid "Item Enabled"
27935 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
27938 #~ msgid "Enable all group items"
27939 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
27942 #~ msgid "Disable all group items"
27943 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
27946 #~ msgid "Delete Group"
27950 #~ msgid "Add Group"
27953 #~ msgid "Sort by &author"
27954 #~ msgstr "Org. por &Autor"
27956 #~ msgid "Reverse sort by author"
27957 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
27960 #~ msgstr "&Habilitar"
27962 #~ msgid "&Disable"
27963 #~ msgstr "&Desabilitar"
27966 #~ msgid "Enable/Disable"
27967 #~ msgstr "Desabilitar"
27975 #~ msgid "New Group"
27976 #~ msgstr "Novo Grupo"
27978 #~ msgid "Sort by &group"
27979 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
27981 #~ msgid "Reverse sort by group"
27982 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
27984 #~ msgid "&Enable all group items"
27985 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
27987 #~ msgid "&Disable all group items"
27988 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
27991 #~ msgstr "&Grupos"
27993 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
27994 #~ msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
27997 #~ msgid "| no entries\n"
27998 #~ msgstr "Entradas"
28001 #~ msgid "Extended Data"
28002 #~ msgstr "Interface &Extendida"
28004 #~ msgid "Disc Artist(s)"
28005 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
28007 #~ msgid "CDDB Disc Category"
28008 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
28013 #~ msgid "Track Artist"
28014 #~ msgstr "Artista da Faixa"
28016 #~ msgid "Track Title"
28017 #~ msgstr "Título da Faixa"
28019 #~ msgid "C post processing"
28020 #~ msgstr "Pós Processamento C"
28022 #~ msgid "MMX post processing"
28023 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
28026 #~ msgid "MMX EXT post processing"
28027 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
28030 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
28031 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
28034 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
28035 #~ msgstr "Alternar _Interface"
28041 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
28042 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
28045 #~ msgid "CDDB error: %s"
28046 #~ msgstr "Erro: %s\n"
28049 #~ msgid "unimplemented query in control"
28050 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
28053 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
28054 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
28057 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
28058 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
28060 #~ msgid "DirectShow demuxer"
28061 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
28063 #~ msgid "Goto Menu"
28064 #~ msgstr "Vá ao Menu"
28066 #~ msgid "Input menu"
28067 #~ msgstr "Menu de entrada"
28070 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
28071 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
28074 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
28076 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
28077 #~ "esquerda para a direita"
28079 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
28081 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
28083 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
28084 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
28086 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
28087 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
28090 #~ msgstr "Continuar"
28092 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
28093 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
28095 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
28096 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
28098 #~ msgid "Jump -10 seconds"
28099 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
28101 #~ msgid "Jump +10 seconds"
28102 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
28104 #~ msgid "Jump -1 minute"
28105 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
28107 #~ msgid "Jump +1 minute"
28108 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
28110 #~ msgid "Jump -5 minutes"
28111 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
28113 #~ msgid "Jump +5 minutes"
28114 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
28116 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
28117 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
28119 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
28120 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
28123 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
28124 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
28125 #~ "using an old version, select this option."
28127 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
28128 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
28129 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
28132 #~ msgid "Buggy PSI"
28133 #~ msgstr "Buggy PSI"
28136 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
28137 #~ "continuity counters, select this option."
28139 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
28140 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
28142 #~ msgid "Output MRL"
28143 #~ msgstr "Saída MRL"
28145 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
28146 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
28148 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
28149 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
28151 #~ msgid "caching value in ms"
28152 #~ msgstr "valor de cache em ms"
28154 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
28155 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
28157 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
28158 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
28160 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
28161 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
28164 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
28165 #~ msgstr "Legenda"
28167 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
28168 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
28171 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
28172 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
28175 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
28176 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
28180 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
28181 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
28182 #~ "this cube transparent."
28184 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
28185 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
28186 #~ "para tornar este cubo transparente."
28188 #~ msgid "Last skin actually used"
28189 #~ msgstr "Última skin usada"
28191 #~ msgid "Show application in system tray"
28192 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
28195 #~ msgid "DVD (test)"
28196 #~ msgstr "Usar menus DVD"
28198 #~ msgid "Item info"
28199 #~ msgstr "Info do codec"
28201 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
28202 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
28204 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
28205 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
28207 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
28208 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
28210 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
28211 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
28213 #~ msgid "TS muxer"
28214 #~ msgstr "muxer TS"
28216 #~ msgid "DVD (menus support)"
28217 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
28221 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
28222 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
28232 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
28233 #~ "value should be set in miliseconds units."
28235 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
28236 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
28239 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
28240 #~ "value should be set in miliseconds units."
28242 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
28243 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
28245 #~ msgid "Dummy stream ouput"
28246 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
28249 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
28250 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
28253 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
28254 #~ "value should be set in miliseconds units."
28256 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
28257 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
28260 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
28261 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
28263 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
28264 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
28267 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
28268 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
28271 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
28272 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
28274 #~ msgid "Use OpenGL"
28275 #~ msgstr "Usar OpenGL"
28277 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
28278 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
28280 #~ msgid "Toggle enabled"
28281 #~ msgstr "Alternar habilitado"
28284 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
28285 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
28288 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
28289 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
28292 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
28293 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
28294 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
28295 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
28297 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
28298 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
28299 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
28300 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
28303 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
28304 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
28305 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
28306 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
28307 #~ "expressing pixel squareness."
28309 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
28310 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
28311 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
28312 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
28313 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
28314 #~ "retangularidade dos pixels."
28316 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
28317 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
28319 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
28320 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
28322 #~ msgid "Truncated stream"
28323 #~ msgstr "stream truncado"
28325 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
28326 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
28329 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
28330 #~ "value should be set in miliseconds units."
28332 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
28333 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
28335 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
28336 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
28338 #~ msgid "UTC date"
28339 #~ msgstr "Data UTC"
28341 #~ msgid "Codec name"
28342 #~ msgstr "Nome do codec"
28344 #~ msgid "Codec info"
28345 #~ msgstr "Info do codec"
28347 #~ msgid "Codec download"
28348 #~ msgstr "Baixar Codec"
28350 #~ msgid "udp://@:1234"
28351 #~ msgstr "udp://@:1234"
28353 #~ msgid "udp6://@:1234"
28354 #~ msgstr "udp6://@:1234"
28360 #~ msgstr "rtp6://"
28366 #~ msgstr "http://"
28371 #~ msgid "/dev/video"
28372 #~ msgstr "/dev/video"
28374 #~ msgid "/dev/video0"
28375 #~ msgstr "/dev/video0"
28377 #~ msgid "/dev/video1"
28378 #~ msgstr "/dev/video1"
28380 #~ msgid "/dev/dsp"
28381 #~ msgstr "/dev/dsp"
28383 #~ msgid "/dev/audio"
28384 #~ msgstr "/dev/audio"
28386 #~ msgid "/dev/audio0"
28387 #~ msgstr "/dev/audio0"
28389 #~ msgid "/dev/audio1"
28390 #~ msgstr "/dev/audio1"
28407 #~ msgid "Open a skin file."
28408 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
28410 #~ msgid "Advanced open"
28411 #~ msgstr "Abrir Avançado"
28413 #~ msgid "Open a network stream"
28414 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
28416 #~ msgid "Open a satellite stream"
28417 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
28419 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
28420 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
28422 #~ msgid "Exit this program"
28423 #~ msgstr "Sair deste programa"
28425 #~ msgid "Open other types of inputs"
28426 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
28428 #~ msgid "Open the playlist"
28429 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
28431 #~ msgid "Show the program logs"
28432 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
28434 #~ msgid "Show information about the file being played"
28435 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
28437 #~ msgid "About this program"
28438 #~ msgstr "Sobre este programa"
28440 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
28441 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
28446 #~ msgid "Video for Linux"
28447 #~ msgstr "Video For Linux"
28453 #~ msgstr "Placa de TV"
28458 #~ msgid "Video device type"
28459 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
28461 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
28462 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
28464 #~ msgid "Video device MRL"
28465 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
28468 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
28469 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28470 #~ "controls below"
28472 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
28473 #~ "você quer abrir.\n"
28474 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
28475 #~ "usar os controles abaixo."
28477 #~ msgid "Standard of the analog signal"
28478 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
28480 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
28481 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
28483 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
28484 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
28486 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
28487 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
28492 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
28493 #~ msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
28495 #~ msgid "Stop Stream"
28496 #~ msgstr "Parar Stream"
28498 #~ msgid "_About..."
28499 #~ msgstr "S_obre..."
28501 #~ msgid "Play stream"
28502 #~ msgstr "Tocar Stream"
28505 #~ msgid "Loop filter"
28506 #~ msgstr "Filtro de vídeo de logo"
28508 #~ msgid "OpenGL effect"
28509 #~ msgstr "efeito OpenGL"
28516 #~ msgid "Extra Audio File"
28517 #~ msgstr "Filtros de audio"
28520 #~ msgid "Media File"
28521 #~ msgstr "Meditativa"
28524 #~ msgid "Never download"
28525 #~ msgstr "Baixar Codec"
28533 #~ msgstr "Inglês Americano"
28537 #~ msgstr "Avaliação"
28540 #~ msgid "QPushButton"
28552 #~ msgid "orientation"
28553 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
28556 #~ msgid "QGroupBox"
28561 #~ msgstr "habilitar"
28564 #~ msgid "checkable"
28565 #~ msgstr "habilitar"
28568 #~ msgid "horizontalLayout_3"
28569 #~ msgstr "Inverter Horizontalmente"
28576 #~ msgid "Justification"
28577 #~ msgstr "Amplificação"
28580 #~ msgid "Audioscrobbler username"
28581 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
28584 #~ msgid "Audioscrobbler password"
28585 #~ msgstr "Senha FTP"
28588 #~ msgid "Connecting..."
28589 #~ msgstr "Configurações..."
28592 #~ msgid "Dummy video filter"
28593 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
28596 #~ msgid "Telnet Interface host"
28597 #~ msgstr "Alternar _Interface"
28599 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
28600 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
28607 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
28608 #~ "(Basic authentication only)."
28610 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
28611 #~ "conexão. (Apenas autenticação básica)."