1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 15:18+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
13 "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferências do VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
27 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
28 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
38 #: include/vlc_config_cat.h:40
39 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 #: include/vlc_config_cat.h:42
44 msgid "General interface settings"
45 msgstr "Configurações Gerais"
47 #: include/vlc_config_cat.h:44
49 msgid "Main interfaces"
50 msgstr "Interface Skinnable"
52 #: include/vlc_config_cat.h:45
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
57 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Interface de controle remoto"
62 #: include/vlc_config_cat.h:48
64 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
65 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
67 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
72 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1591 src/libvlc.h:1247
73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 modules/gui/macosx/extended.m:81
74 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
75 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
76 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
83 #: include/vlc_config_cat.h:55
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Configurações de filtros de audio"
88 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Configurações Gerais"
93 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
94 #: src/video_output/video_output.c:428
98 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:84
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualizações"
107 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:158
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualizações"
112 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Métodos de saída"
117 #: include/vlc_config_cat.h:69
118 msgid "These are general settings for audio output modules."
119 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
121 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1593
122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
124 msgid "Miscellaneous"
127 #: include/vlc_config_cat.h:72
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Opções Variadas"
132 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1619 src/libvlc.h:1282
133 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
138 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
139 #: modules/stream_out/transcode.c:202
143 #: include/vlc_config_cat.h:76
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
148 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
150 msgid "General video settings"
151 msgstr "Configurações Gerais"
153 #: include/vlc_config_cat.h:83
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 "Escolha a saída de vídeo de sua preferência na seção Vídeo, e configure-a "
160 #: include/vlc_config_cat.h:87
161 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
164 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 msgid "Subtitles/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:90
171 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
175 #: include/vlc_config_cat.h:99
176 msgid "Input / Codecs"
179 #: include/vlc_config_cat.h:100
181 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
182 "VLC. Encoder settings can also be found here."
185 #: include/vlc_config_cat.h:103
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Módulo de acesso"
190 #: include/vlc_config_cat.h:105
193 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
194 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Ajustes relacionados aos vários métodos de acesso usados pelo VLC.\n"
197 "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy http e os ajustes de "
200 #: include/vlc_config_cat.h:109
202 msgid "Access filters"
203 msgstr "Módulo de acesso"
205 #: include/vlc_config_cat.h:111
207 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
212 #: include/vlc_config_cat.h:115
215 msgstr "Número do demux"
217 #: include/vlc_config_cat.h:116
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
221 #: include/vlc_config_cat.h:118
224 msgstr "Codec de vídeo"
226 #: include/vlc_config_cat.h:119
227 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
230 #: include/vlc_config_cat.h:121
233 msgstr "Codec de audio"
235 #: include/vlc_config_cat.h:122
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
239 #: include/vlc_config_cat.h:124
244 #: include/vlc_config_cat.h:125
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
248 #: include/vlc_config_cat.h:128
250 msgid "General input settings. Use with care."
251 msgstr "Configurações Avançadas..."
253 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1521
254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "stream de saída"
258 #: include/vlc_config_cat.h:133
260 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
261 "incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 #: include/vlc_config_cat.h:141
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "Manter aberto o sout"
274 #: include/vlc_config_cat.h:143
279 #: include/vlc_config_cat.h:145
281 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
282 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
283 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
284 "You can also set default parameters for each muxer."
287 #: include/vlc_config_cat.h:151
289 msgid "Access output"
290 msgstr "Módulo de acesso de saída"
292 #: include/vlc_config_cat.h:153
294 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
295 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
296 "should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
300 #: include/vlc_config_cat.h:158
303 msgstr "Copiar packetizer"
305 #: include/vlc_config_cat.h:160
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 #: include/vlc_config_cat.h:166
316 msgstr "Parar Stream"
318 #: include/vlc_config_cat.h:167
320 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
321 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
322 "for each sout stream module here."
325 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
330 #: include/vlc_config_cat.h:174
332 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
333 "multicast UDP or RTP."
336 #: include/vlc_config_cat.h:177
337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
342 #: include/vlc_config_cat.h:178
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
346 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105
347 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:501
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
356 msgstr "Lista de reprodução"
358 #: include/vlc_config_cat.h:183
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
364 #: include/vlc_config_cat.h:187
365 msgid "General playlist behaviour"
368 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
370 msgid "Services discovery"
371 msgstr "Diretório fonte"
373 #: include/vlc_config_cat.h:189
375 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1482
380 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
384 #: include/vlc_config_cat.h:194
386 msgid "Advanced settings. Use with care."
387 msgstr "Configurações Avançadas..."
389 #: include/vlc_config_cat.h:196
393 #: include/vlc_config_cat.h:197
395 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
396 "not change these settings."
399 #: include/vlc_config_cat.h:200
401 msgid "Advanced settings"
402 msgstr "Opções Avançadas"
404 #: include/vlc_config_cat.h:201
406 msgid "Other advanced settings"
407 msgstr "Configurações Avançadas..."
409 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
410 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
415 #: include/vlc_config_cat.h:204
416 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
419 #: include/vlc_config_cat.h:209
420 msgid "Chroma modules settings"
421 msgstr "Configurações de módulos chroma"
423 #: include/vlc_config_cat.h:210
424 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
425 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
427 #: include/vlc_config_cat.h:212
429 msgid "Packetizer modules settings"
430 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
432 #: include/vlc_config_cat.h:216
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
437 #: include/vlc_config_cat.h:218
439 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
440 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
442 #: include/vlc_config_cat.h:221
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
447 #: include/vlc_config_cat.h:223
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
451 #: include/vlc_config_cat.h:225
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
455 #: include/vlc_config_cat.h:227
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
460 "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
461 "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
463 #: include/vlc_config_cat.h:234
464 msgid "No help available"
465 msgstr "Sem ajuda disponível"
467 #: include/vlc_config_cat.h:235
469 msgid "There is no help available for these modules."
470 msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
472 #: include/vlc_interface.h:142
476 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
477 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
480 "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
481 "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
484 #: include/vlc_intf_strings.h:29
486 msgid "Select one or more files to open"
487 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
489 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
490 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
491 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
492 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
493 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
494 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
501 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
505 #: include/vlc_intf_strings.h:35
507 msgid "Fetch information"
508 msgstr "Alvo de destino:"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
518 #: include/vlc_intf_strings.h:37
520 msgid "Information..."
521 msgstr "imprimir informações de versão"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:38
528 #: include/vlc_intf_strings.h:39
529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
532 msgstr "Codec de audio"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:40
539 #: include/vlc_intf_strings.h:41
542 msgstr "Salvar como..."
544 #: include/vlc_intf_strings.h:45
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
547 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
551 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
553 msgid "Meta-information"
554 msgstr "Alvo de destino:"
556 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
557 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:551
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
559 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
565 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
569 #: include/vlc_meta.h:31
573 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
577 #: include/vlc_meta.h:33
578 msgid "Album/movie/show title"
581 #: include/vlc_meta.h:34
582 msgid "Track number/position in set"
585 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
590 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
594 #: include/vlc_meta.h:37
598 #: include/vlc_meta.h:38
602 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
603 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
608 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1583 src/libvlc.h:97
609 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
613 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:182
618 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
622 #: include/vlc_meta.h:43
626 #: include/vlc_meta.h:45
631 #: include/vlc_meta.h:47
633 msgstr "Nome do Codec"
635 #: include/vlc_meta.h:48
636 msgid "Codec Description"
637 msgstr "Descrição do Codec"
639 #: include/vlc/vlc.h:577
641 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
642 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
643 "see the file named COPYING for details.\n"
644 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
646 "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
647 "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
648 "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
649 "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
651 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
652 #: src/audio_output/filters.c:224
654 msgid "Audio filtering failed"
655 msgstr "Filtros de audio"
657 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
658 #: src/audio_output/filters.c:225
660 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
663 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
664 #: src/input/es_out.c:364 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:404
665 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
669 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
674 #: src/audio_output/input.c:90
678 #: src/audio_output/input.c:92
682 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
683 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
684 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
688 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc.h:205
689 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
690 msgid "Audio filters"
691 msgstr "Filtros de audio"
693 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
694 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
695 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
696 msgid "Audio Channels"
697 msgstr "Canais de Audio"
699 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
700 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:191
701 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
702 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
703 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
704 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
708 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
709 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
710 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
711 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:254
712 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
713 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
714 #: modules/video_filter/rss.c:160
718 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
719 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
720 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
721 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
722 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
723 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
727 #: src/audio_output/output.c:134
728 msgid "Dolby Surround"
729 msgstr "Dolby Surround"
731 #: src/audio_output/output.c:146
732 msgid "Reverse stereo"
733 msgstr "Estéreo Invertido"
735 #: src/extras/getopt.c:636
737 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
738 msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
740 #: src/extras/getopt.c:661
742 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
743 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
745 #: src/extras/getopt.c:666
747 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
748 msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
750 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
752 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
753 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
755 #: src/extras/getopt.c:713
757 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
758 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
760 #: src/extras/getopt.c:717
762 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
763 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
765 #: src/extras/getopt.c:743
767 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
768 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
770 #: src/extras/getopt.c:746
772 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
773 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
775 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
777 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
778 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
780 #: src/extras/getopt.c:823
782 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
783 msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
785 #: src/extras/getopt.c:841
787 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
788 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
790 #: src/input/control.c:287
795 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
796 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
797 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
798 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
799 #: modules/stream_out/es.c:379
801 msgid "Streaming / Transcoding failed"
802 msgstr "Assistente de Streaming..."
804 #: src/input/decoder.c:118
805 msgid "VLC could not open the packetizer module."
808 #: src/input/decoder.c:130
809 msgid "VLC could not open the decoder module."
812 #: src/input/decoder.c:140
813 msgid "No suitable decoder module for format"
816 #: src/input/decoder.c:141
819 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
820 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
823 #: src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:394
824 #: src/input/es_out.c:395 modules/access/cdda/info.c:967
825 #: modules/access/cdda/info.c:999
830 #: src/input/es_out.c:468 src/input/es_out.c:470 src/input/es_out.c:570
831 #: src/input/es_out.c:577 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:454
832 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
836 #: src/input/es_out.c:1578 modules/codec/faad.c:329
841 #: src/input/es_out.c:1580 modules/gui/macosx/wizard.m:426
842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
847 #: src/input/es_out.c:1591 src/input/es_out.c:1619 src/input/es_out.c:1646
848 #: modules/gui/macosx/output.m:153
852 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:333
853 #: modules/gui/macosx/output.m:176
854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
858 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
860 msgstr "Taxa de Amostra:"
862 #: src/input/es_out.c:1600 modules/codec/faad.c:335
867 #: src/input/es_out.c:1606
868 msgid "Bits per sample"
869 msgstr "Bits por Amostra"
871 #: src/input/es_out.c:1611 modules/access_output/shout.c:87
872 #: modules/access/pvr.c:84
874 msgstr "Taxa de Bits"
876 #: src/input/es_out.c:1612
881 #: src/input/es_out.c:1623
885 #: src/input/es_out.c:1629
886 msgid "Display resolution"
887 msgstr "Resolução do monitor"
889 #: src/input/es_out.c:1639 modules/access/screen/screen.c:40
892 msgstr "Taxa de Amostra:"
894 #: src/input/es_out.c:1646
898 #: src/input/input.c:2072
899 msgid "Your input can't be opened"
902 #: src/input/input.c:2073
904 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
907 #: src/input/input.c:2148
908 msgid "Can't recognize the input's format"
911 #: src/input/input.c:2149
913 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
916 #: src/input/var.c:115
920 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:460
925 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
926 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
927 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:188
928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
932 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
933 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
937 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:577
938 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
940 msgstr "Faixa de Vídeo"
942 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:560
943 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
945 msgstr "Faixa de Audio"
947 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:585
948 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
949 msgid "Subtitles Track"
950 msgstr "Faixa de Legendas"
952 #: src/input/var.c:256
954 msgstr "Título posterior"
956 #: src/input/var.c:261
957 msgid "Previous title"
958 msgstr "Título anterior"
960 #: src/input/var.c:284
965 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
970 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
971 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
973 msgstr "Capítulo posterior"
975 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
976 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
977 msgid "Previous chapter"
978 msgstr "Capítulo anterior"
980 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
981 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
982 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
983 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
984 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
985 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
986 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
987 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
991 #: src/interface/interaction.c:363
995 #: src/interface/interface.c:340
996 msgid "Switch interface"
997 msgstr "Trocar a Interface"
999 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:512
1000 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1002 msgid "Add Interface"
1003 msgstr "Adicionar interface"
1005 #: src/interface/interface.c:373
1007 msgid "Telnet Interface"
1008 msgstr "Alternar _Interface"
1010 #: src/interface/interface.c:376
1012 msgid "Web Interface"
1015 #: src/interface/interface.c:379
1017 msgid "Debug logging"
1018 msgstr "Interface de logging de arquivo"
1020 #: src/interface/interface.c:382
1022 msgid "Mouse Gestures"
1025 #: src/libvlc-common.c:324 src/libvlc-common.c:493 src/misc/modules.c:1674
1026 #: src/misc/modules.c:1997
1030 #: src/libvlc-common.c:340
1031 msgid "Help options"
1032 msgstr "Opções de ajuda"
1034 #: src/libvlc-common.c:1450 src/misc/configuration.c:1227
1038 #: src/libvlc-common.c:1469 src/misc/configuration.c:1191
1042 #: src/libvlc-common.c:1489 src/misc/configuration.c:1216
1046 #: src/libvlc-common.c:1496
1047 msgid " (default enabled)"
1048 msgstr "(padrão habilitado)"
1050 #: src/libvlc-common.c:1497
1051 msgid " (default disabled)"
1052 msgstr "(padrão desabilitado)"
1054 #: src/libvlc-common.c:1679
1056 msgid "VLC version %s\n"
1057 msgstr "Conversões de "
1059 #: src/libvlc-common.c:1680
1061 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1064 #: src/libvlc-common.c:1682
1066 msgid "Compiler: %s\n"
1069 #: src/libvlc-common.c:1685
1071 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1074 #: src/libvlc-common.c:1717
1077 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1080 #: src/libvlc-common.c:1738
1083 "Press the RETURN key to continue...\n"
1086 "Pressione ENTER para continuar...\n"
1088 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1094 msgid "American English"
1095 msgstr "Inglês Americano"
1099 msgid "British English"
1100 msgstr "Inglês (GB)"
1102 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:59
1107 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:67
1112 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:68
1117 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:80
1121 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:169
1125 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:77
1134 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:88
1138 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:92
1142 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:99
1146 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:101
1150 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:79
1155 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:111
1160 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:125
1165 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:69
1175 msgid "Brazilian Portuguese"
1176 msgstr "Propriedades do dispositivo"
1178 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:153
1182 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:155
1186 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:161
1191 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:162
1195 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:174
1199 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:187
1205 msgid "Simplified Chinese"
1209 msgid "Chinese Traditional"
1215 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1216 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1219 "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1220 "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
1221 "e definir várias opções relacionadas."
1224 msgid "Interface module"
1225 msgstr "Módulo de interface"
1230 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1231 "automatically select the best module available."
1233 "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1234 "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
1236 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1237 msgid "Extra interface modules"
1238 msgstr "Módulos extra de interface"
1243 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1244 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1245 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1246 "\", \"gestures\" ...)"
1248 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
1249 "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
1250 "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
1251 "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
1255 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1256 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
1259 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1260 msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
1265 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1266 "1=warnings, 2=debug)."
1268 "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
1269 "1=avisos, 2=depuração)."
1277 msgid "Turn off all warning and information messages."
1278 msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
1282 msgid "Default stream"
1286 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1292 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1293 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1295 "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
1296 "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
1299 msgid "Color messages"
1300 msgstr "Mensagens coloridas"
1305 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1306 "needs Linux color support for this to work."
1308 "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
1309 "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
1312 msgid "Show advanced options"
1313 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1318 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1319 "available options, including those that most users should never touch."
1321 "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
1322 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
1323 "não deveriam tocar nunca"
1325 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:69
1327 msgid "Show interface with mouse"
1328 msgstr "Mostrar Interface"
1332 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1333 "edge of the screen in fullscreen mode."
1338 msgid "Interface interaction"
1339 msgstr "Permite remapear as ações."
1343 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1344 "user input is required."
1350 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1351 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1352 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1353 "the \"audio filters\" modules section."
1355 "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
1356 "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1357 "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
1358 "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
1362 msgid "Audio output module"
1363 msgstr "Módulo de saída de audio"
1368 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1369 "automatically select the best method available."
1371 "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
1372 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1375 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:38
1376 msgid "Enable audio"
1377 msgstr "Habilitar audio"
1382 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1383 "not take place, thus saving some processing power."
1385 "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
1386 "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
1389 msgid "Force mono audio"
1390 msgstr "Forçar audio mono"
1393 msgid "This will force a mono audio output."
1394 msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
1398 msgid "Default audio volume"
1403 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1405 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1409 msgid "Audio output saved volume"
1410 msgstr "Volume salvo da saída de audio"
1415 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1416 "should not change this option manually."
1417 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
1421 msgid "Audio output volume step"
1422 msgstr "Volume da saída de audio"
1427 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1430 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1434 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1435 msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
1439 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1440 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1442 "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
1443 "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1446 msgid "High quality audio resampling"
1447 msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
1451 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1452 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1453 "resampling algorithm will be used instead."
1455 "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
1456 "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
1457 "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
1460 msgid "Audio desynchronization compensation"
1461 msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
1466 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1467 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1469 "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
1470 "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
1475 msgid "Audio output channels mode"
1476 msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
1481 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1482 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1485 "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
1486 "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
1487 "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
1491 msgid "Use S/PDIF when available"
1492 msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
1497 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1498 "audio stream being played."
1500 "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
1501 "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
1505 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1506 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
1510 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1511 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1512 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1513 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1527 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1529 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1530 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1534 msgid "Audio visualizations "
1535 msgstr "Visualizações"
1539 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1541 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1542 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1547 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1548 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1549 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1550 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1553 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1554 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1555 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1556 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
1557 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1560 msgid "Video output module"
1561 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1566 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1567 "automatically select the best method available."
1569 "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
1570 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1573 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:40
1574 msgid "Enable video"
1575 msgstr "Habilitar vídeo"
1580 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1581 "not take place, thus saving some processing power."
1583 "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
1584 "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
1587 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1588 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1589 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1591 msgstr "Largura do vídeo"
1596 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1599 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1600 "adaptar às características do vídeo."
1602 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1603 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1604 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1605 msgid "Video height"
1606 msgstr "Altura do vídeo"
1611 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1612 "video characteristics."
1614 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1615 "adaptar às características do vídeo."
1619 msgid "Video X coordinate"
1620 msgstr "Codec de vídeo"
1624 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1630 msgid "Video Y coordinate"
1631 msgstr "Codec de vídeo"
1635 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1642 msgstr "Tamanho do vídeo"
1646 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1651 msgid "Video alignment"
1652 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1657 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1658 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1659 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1661 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
1662 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
1663 "você também pode usar combinações desses valores)."
1665 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1666 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1667 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:259 modules/video_filter/logo.c:97
1668 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1669 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1673 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1674 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1675 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1679 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1680 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1681 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1685 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1686 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1687 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1689 msgstr "Acima à esquerda"
1691 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1692 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1693 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1695 msgstr "Acima à direita"
1697 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1698 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1699 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1701 msgstr "Em baixo à esquerda"
1703 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1704 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1705 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1706 msgid "Bottom-Right"
1707 msgstr "Em baixo à direita"
1711 msgstr "Ampliar vídeo"
1714 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1715 msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
1718 msgid "Grayscale video output"
1719 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
1724 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1725 "save some processing power."
1727 "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
1728 "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
1732 msgid "Embedded video"
1733 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
1737 msgid "Embed the video output in the main interface."
1738 msgstr "_Esconder Interface"
1741 msgid "Fullscreen video output"
1742 msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
1746 msgid "Start video in fullscreen mode"
1747 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
1750 msgid "Overlay video output"
1751 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
1755 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1756 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1759 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:403
1760 msgid "Always on top"
1761 msgstr "Sempre por cima"
1764 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1765 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1768 msgid "Disable screensaver"
1772 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1776 msgid "Window decorations"
1782 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1783 "giving a \"minimal\" window."
1785 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1790 msgid "Video output filter module"
1791 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1796 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1797 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1799 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1800 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1804 msgid "Video filter module"
1805 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
1810 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1811 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1813 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1814 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1819 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1820 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1824 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1826 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1828 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1830 msgid "Video snapshot file prefix"
1831 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1835 msgid "Video snapshot format"
1836 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1839 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1844 msgid "Display video snapshot preview"
1845 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
1848 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1852 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1856 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1861 msgid "Video cropping"
1862 msgstr "Altura do vídeo"
1866 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1867 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1871 msgid "Source aspect ratio"
1872 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1877 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1878 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1879 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1880 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1881 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1883 "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
1884 "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
1885 "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
1886 "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
1887 "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
1888 "retangularidade do pixel."
1891 msgid "Custom crop ratios list"
1896 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1902 msgid "Custom aspect ratios list"
1903 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1907 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1908 "aspect ratio list."
1912 msgid "Fix HDTV height"
1917 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1918 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1919 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1924 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1925 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1929 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1930 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1931 "order to keep proportions."
1941 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1942 "your computer is not powerful enough"
1947 msgid "Drop late frames"
1952 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1953 "intended display date)."
1957 msgid "Quiet synchro"
1962 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1963 "synchronization mechanism."
1969 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1970 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1973 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1974 "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
1975 "rede ou o canal de legendas"
1979 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1980 "Restrictions Management measure."
1984 msgid "Clock reference average counter"
1985 msgstr "Relógio contador de média de referência"
1989 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1992 "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
1997 msgid "Clock synchronisation"
1998 msgstr "Descrição do Codec"
2002 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2003 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2006 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:75
2007 msgid "Network synchronisation"
2012 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2013 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2016 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1000 src/video_output/vout_intf.c:265
2017 #: src/video_output/vout_intf.c:352 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
2018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
2020 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2021 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2024 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2025 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
2029 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2030 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2032 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2033 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2044 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2046 "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
2049 msgid "MTU of the network interface"
2050 msgstr "MTU da interface de rede"
2055 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2056 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2058 "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
2061 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2062 msgid "Hop limit (TTL)"
2068 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2069 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2072 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
2077 msgid "Multicast output interface"
2078 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2081 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2086 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2087 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2091 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2096 msgid "DiffServ Code Point"
2101 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2102 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2107 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2108 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2113 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2114 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2115 "(like DVB streams for example)."
2118 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2121 msgstr "Faixa de Audio"
2125 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2127 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2130 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2132 msgid "Subtitles track"
2133 msgstr "Faixa de Legendas"
2137 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2139 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2143 msgid "Audio language"
2144 msgstr "Escolha o canal de audio"
2149 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2150 "letter country code)."
2152 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2157 msgid "Subtitle language"
2158 msgstr "Escolha o canal de audio"
2163 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2164 "letter country code)."
2166 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2170 msgid "Audio track ID"
2171 msgstr "Faixa de Audio"
2175 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2177 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2182 msgid "Subtitles track ID"
2183 msgstr "Faixa de Legendas"
2187 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2189 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2193 msgid "Input repetitions"
2194 msgstr "Opções de saída"
2197 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2198 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
2206 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2212 msgstr "Parar Stream"
2215 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2226 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2227 "together after the normal one."
2229 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2232 msgid "Input slave (experimental)"
2237 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2238 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2243 msgid "Bookmarks list for a stream"
2248 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2249 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2256 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2257 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2258 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2259 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2261 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2262 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
2263 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
2264 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
2265 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
2269 msgid "Force subtitle position"
2270 msgstr "Forçar posição SPU"
2274 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2275 "over the movie. Try several positions."
2277 "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
2278 "invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
2282 msgid "Enable sub-pictures"
2286 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2289 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1362 src/text/iso-639_def.h:143
2290 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2291 msgid "On Screen Display"
2292 msgstr "Mostrar na tela"
2297 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2300 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
2301 "desabilitar esta função aqui."
2305 msgid "Text rendering module"
2306 msgstr "Renderização direta"
2310 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2316 msgid "Subpictures filter module"
2317 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2321 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2322 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2326 msgid "Autodetect subtitle files"
2327 msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2331 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2332 "(based on the filename of the movie)."
2337 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2338 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2342 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2344 "0 = no subtitles autodetected\n"
2345 "1 = any subtitle file\n"
2346 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2347 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2348 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2353 msgid "Subtitle autodetection paths"
2354 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2358 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2359 "found in the current directory."
2363 msgid "Use subtitle file"
2364 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2368 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2374 msgstr "Dispositivo de DVD"
2379 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2380 "the drive letter (eg. D:)"
2382 " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
2383 "doispontos após a letra do drive (ex D:)"
2386 msgid "This is the default DVD device to use."
2387 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
2391 msgstr "Dispositivo de VCD"
2395 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2396 "scan for a suitable CD-ROM device."
2398 "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
2399 "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2402 msgid "This is the default VCD device to use."
2403 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
2406 msgid "Audio CD device"
2407 msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2411 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2412 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2414 "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
2415 "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2418 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2419 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
2421 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2423 msgstr "Forçar IPv6"
2427 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2429 "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
2430 "conexões UDP e HTTP"
2434 msgstr "Forçar IPv4"
2438 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2440 "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
2441 "conexões UDP e HTTP"
2444 msgid "TCP connection timeout"
2449 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2450 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
2454 msgid "SOCKS server"
2455 msgstr "servidor CDDB"
2460 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2461 "used for all TCP connections"
2463 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2467 msgid "SOCKS user name"
2468 msgstr "Nome de usuário FTP"
2472 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2474 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2478 msgid "SOCKS password"
2483 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2484 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
2487 msgid "Title metadata"
2491 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2495 msgid "Author metadata"
2499 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2503 msgid "Artist metadata"
2507 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2511 msgid "Genre metadata"
2515 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2520 msgid "Copyright metadata"
2524 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2529 msgid "Description metadata"
2533 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2538 msgid "Date metadata"
2539 msgstr "Death metal"
2542 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2546 msgid "URL metadata"
2550 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2555 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2556 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2557 "can break playback of all your streams."
2559 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2560 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2561 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2565 msgid "Preferred decoders list"
2566 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2571 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2572 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2573 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2575 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2576 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2577 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2580 msgid "Preferred encoders list"
2581 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2586 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2588 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2593 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2596 "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
2601 msgid "Default stream output chain"
2602 msgstr "Duplicar stream de saída"
2606 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2607 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2612 msgid "Enable streaming of all ES"
2613 msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2617 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2619 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
2622 msgid "Display while streaming"
2623 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2627 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2629 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
2633 msgid "Enable video stream output"
2634 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
2639 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2640 "facility when this last one is enabled."
2642 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2643 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2646 msgid "Enable audio stream output"
2647 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2652 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2653 "facility when this last one is enabled."
2655 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2656 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2660 msgid "Enable SPU stream output"
2661 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2666 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2667 "facility when this last one is enabled."
2669 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2670 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2674 msgid "Keep stream output open"
2675 msgstr "Manter aberto o sout"
2680 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2681 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2684 "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
2685 "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
2686 "stream_out se não especificado)"
2689 msgid "Preferred packetizer list"
2690 msgstr "Lista de empacotador favorita"
2694 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2696 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2704 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2706 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
2709 msgid "Access output module"
2710 msgstr "Módulo de acesso de saída"
2713 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2715 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
2720 msgid "Control SAP flow"
2721 msgstr "Controlador"
2725 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2726 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2731 msgid "SAP announcement interval"
2732 msgstr "Anúncio SAP"
2736 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2737 "between SAP announcements."
2743 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2744 "always leave all these enabled."
2746 "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
2747 "Você deveria manter sempre todas habilitadas."
2751 msgid "Enable FPU support"
2752 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2757 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2760 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2761 "tirarvantagem delas"
2764 msgid "Enable CPU MMX support"
2765 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2769 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2772 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
2773 "tirarvantagem delas"
2776 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2777 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
2781 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2782 "advantage of them."
2784 "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
2785 "tirarvantagem delas"
2788 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2789 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
2793 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2794 "advantage of them."
2796 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
2797 "tirarvantagem delas"
2800 msgid "Enable CPU SSE support"
2801 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
2805 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2808 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
2809 "tirarvantagem delas"
2812 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2813 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
2817 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2820 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
2821 "tirarvantagem delas"
2824 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2825 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
2829 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2830 "advantage of them."
2832 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2833 "tirarvantagem delas"
2837 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2838 "you really know what you are doing."
2840 "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
2841 "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
2844 msgid "Memory copy module"
2845 msgstr "Módulo de cópia de memória"
2849 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2850 "select the fastest one supported by your hardware."
2852 "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
2853 "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
2856 msgid "Access module"
2857 msgstr "Módulo de acesso"
2861 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2862 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2863 "option unless you really know what you are doing."
2868 msgid "Access filter module"
2869 msgstr "Módulo de acesso"
2873 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2874 "used for instance for timeshifting."
2878 msgid "Demux module"
2879 msgstr "Módulo de demux"
2883 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2884 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2885 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2886 "you really know what you are doing."
2890 msgid "Allow real-time priority"
2891 msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
2895 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2896 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2897 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2898 "only activate this if you know what you're doing."
2900 "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
2901 "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
2902 "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
2903 "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
2906 msgid "Adjust VLC priority"
2907 msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
2912 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2913 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2916 "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
2917 "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
2918 "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
2921 msgid "Minimize number of threads"
2922 msgstr "Minimizar o número de processos"
2926 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2927 msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
2930 msgid "Modules search path"
2931 msgstr "Caminho de procura dos módulos"
2935 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2937 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2938 "procure por seus módulos."
2942 msgid "VLM configuration file"
2943 msgstr "Opções Comuns"
2946 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2950 msgid "Use a plugins cache"
2954 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2958 msgid "Collect statistics"
2963 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2964 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
2967 msgid "Run as daemon process"
2971 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2975 msgid "Write process id to file"
2979 msgid "Writes process id into specified file."
2985 msgstr "Nome do arq. Logo"
2988 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2992 msgid "Log to syslog"
2996 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3000 msgid "Allow only one running instance"
3001 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3006 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3007 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3008 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3009 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3010 "running instance or enqueue it."
3012 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
3013 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
3014 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
3015 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
3016 "instância já aberta ou colocar na fila."
3021 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3022 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3023 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3024 "This option will allow you to play the file with the already running "
3025 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3026 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3028 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
3029 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
3030 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
3031 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
3032 "instância já aberta ou colocar na fila."
3035 msgid "VLC is started from file association"
3039 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3044 msgid "One instance when started from file"
3045 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3049 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3050 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3053 msgid "Increase the priority of the process"
3054 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3059 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3060 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3061 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3062 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3063 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3066 "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
3067 "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
3068 "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
3070 "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
3071 "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
3072 "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
3075 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3076 msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
3081 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3082 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3083 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3085 "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
3086 "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
3087 "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
3088 "alguns problemas com ela."
3091 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3093 "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
3097 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3098 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3099 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3100 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3101 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3103 "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
3104 "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
3105 "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
3106 "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
3107 "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
3110 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3115 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3116 "playing current item."
3122 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3123 "overridden in the playlist dialog box."
3125 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
3126 "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
3129 msgid "Automatically preparse files"
3134 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3139 msgid "Album art policy"
3143 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3147 msgid "Manual download only"
3151 msgid "When track starts playing"
3155 msgid "As soon as track is added"
3160 msgid "Services discovery modules"
3161 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
3165 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3166 "Typical values are sap, hal, ..."
3170 msgid "Play files randomly forever"
3171 msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
3175 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3177 "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
3178 "aleatóriamente até ser interrompido"
3183 msgstr "Repetir Tudo"
3187 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3189 "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
3190 "então habilite esta opção."
3194 msgid "Repeat current item"
3195 msgstr "Repetir ítem atual."
3199 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3201 "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
3206 msgid "Play and stop"
3207 msgstr "Sempre por cima"
3210 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3215 msgid "Play and exit"
3216 msgstr "Sempre por cima"
3220 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3221 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
3225 msgid "Use media library"
3226 msgstr "VLC media player"
3230 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3236 msgid "Use playlist tree"
3237 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
3241 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3242 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3246 #: src/libvlc.h:1000
3249 msgstr "Sempre por cima"
3251 #: src/libvlc.h:1000
3254 msgstr "Reverberação"
3256 #: src/libvlc.h:1009
3257 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3259 "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
3262 #: src/libvlc.h:1012 src/video_output/vout_intf.c:412
3263 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3264 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
3265 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3266 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3267 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3271 #: src/libvlc.h:1013
3272 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3273 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
3275 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3276 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3278 msgstr "Tocar/Pausar"
3280 #: src/libvlc.h:1015
3281 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3282 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
3284 #: src/libvlc.h:1016
3286 msgstr "Pausar apenas"
3288 #: src/libvlc.h:1017
3289 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3290 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3292 #: src/libvlc.h:1018
3294 msgstr "Apenas tocar"
3296 #: src/libvlc.h:1019
3297 msgid "Select the hotkey to use to play."
3298 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
3300 #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:621
3301 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
3302 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3304 msgstr "Mais Rápido"
3306 #: src/libvlc.h:1021
3307 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3308 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3310 #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:627
3311 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
3312 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3314 msgstr "Mais Devagar"
3316 #: src/libvlc.h:1023
3317 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3318 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
3320 #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:604
3321 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
3322 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3323 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
3325 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3326 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3327 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3331 #: src/libvlc.h:1025
3332 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3334 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3337 #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:610
3338 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
3339 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3340 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3341 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3342 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3346 #: src/libvlc.h:1027
3347 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3349 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3352 #: src/libvlc.h:1028 modules/gui/macosx/controls.m:795
3353 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3354 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3357 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3358 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3359 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3360 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3364 #: src/libvlc.h:1029
3366 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3367 msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
3369 #: src/libvlc.h:1030 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3370 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3371 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
3372 #: modules/video_filter/rss.c:176
3376 #: src/libvlc.h:1031
3377 msgid "Select the hotkey to display the position."
3378 msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
3380 #: src/libvlc.h:1033
3381 msgid "Very short backwards jump"
3384 #: src/libvlc.h:1035
3386 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3387 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
3389 #: src/libvlc.h:1036
3391 msgid "Short backwards jump"
3392 msgstr "Ir para trás"
3394 #: src/libvlc.h:1038
3396 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3397 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3399 #: src/libvlc.h:1039
3400 msgid "Medium backwards jump"
3403 #: src/libvlc.h:1041
3405 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3406 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
3408 #: src/libvlc.h:1042
3410 msgid "Long backwards jump"
3411 msgstr "Ir para trás"
3413 #: src/libvlc.h:1044
3415 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3416 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3418 #: src/libvlc.h:1046
3419 msgid "Very short forward jump"
3422 #: src/libvlc.h:1048
3424 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3425 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3427 #: src/libvlc.h:1049
3429 msgid "Short forward jump"
3430 msgstr "Passo Adiante"
3432 #: src/libvlc.h:1051
3434 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3435 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3437 #: src/libvlc.h:1052
3438 msgid "Medium forward jump"
3441 #: src/libvlc.h:1054
3443 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3444 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
3446 #: src/libvlc.h:1055
3447 msgid "Long forward jump"
3450 #: src/libvlc.h:1057
3452 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3453 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3455 #: src/libvlc.h:1059
3456 msgid "Very short jump length"
3459 #: src/libvlc.h:1060
3460 msgid "Very short jump length, in seconds."
3463 #: src/libvlc.h:1061
3464 msgid "Short jump length"
3467 #: src/libvlc.h:1062
3468 msgid "Short jump length, in seconds."
3471 #: src/libvlc.h:1063
3472 msgid "Medium jump length"
3475 #: src/libvlc.h:1064
3476 msgid "Medium jump length, in seconds."
3479 #: src/libvlc.h:1065
3481 msgid "Long jump length"
3482 msgstr "Tamanho da fonte"
3484 #: src/libvlc.h:1066
3485 msgid "Long jump length, in seconds."
3488 #: src/libvlc.h:1068 modules/control/hotkeys.c:244
3489 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3493 #: src/libvlc.h:1069
3495 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3496 msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
3498 #: src/libvlc.h:1070
3500 msgstr "Navegar acima"
3502 #: src/libvlc.h:1071
3504 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3505 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
3507 #: src/libvlc.h:1072
3508 msgid "Navigate down"
3509 msgstr "Navegar abaixo"
3511 #: src/libvlc.h:1073
3513 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3514 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
3516 #: src/libvlc.h:1074
3517 msgid "Navigate left"
3518 msgstr "Navegar a esquerda"
3520 #: src/libvlc.h:1075
3522 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3523 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3525 #: src/libvlc.h:1076
3526 msgid "Navigate right"
3527 msgstr "Navegar a direita"
3529 #: src/libvlc.h:1077
3531 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3532 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
3534 #: src/libvlc.h:1078
3538 #: src/libvlc.h:1079
3540 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3541 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3543 #: src/libvlc.h:1080
3545 msgid "Go to the DVD menu"
3546 msgstr "Vai para o menu de preferências"
3548 #: src/libvlc.h:1081
3550 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3551 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3553 #: src/libvlc.h:1082
3555 msgid "Select previous DVD title"
3556 msgstr "Seleciona título anterior"
3558 #: src/libvlc.h:1083
3560 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3562 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3565 #: src/libvlc.h:1084
3567 msgid "Select next DVD title"
3568 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3570 #: src/libvlc.h:1085
3572 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3573 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3575 #: src/libvlc.h:1086
3577 msgid "Select prev DVD chapter"
3578 msgstr "Seleciona capitulo anterior"
3580 #: src/libvlc.h:1087
3582 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3584 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3587 #: src/libvlc.h:1088
3589 msgid "Select next DVD chapter"
3590 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3592 #: src/libvlc.h:1089
3594 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3595 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3597 #: src/libvlc.h:1090
3599 msgstr "Aumentar Volume"
3601 #: src/libvlc.h:1091
3602 msgid "Select the key to increase audio volume."
3603 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3605 #: src/libvlc.h:1092
3607 msgstr "Abaixar volume"
3609 #: src/libvlc.h:1093
3610 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3611 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3613 #: src/libvlc.h:1094 modules/gui/macosx/controls.m:841
3614 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3615 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3619 #: src/libvlc.h:1095
3621 msgid "Select the key to mute audio."
3622 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3624 #: src/libvlc.h:1096
3626 msgid "Subtitle delay up"
3627 msgstr "Arquivo de legendas"
3629 #: src/libvlc.h:1097
3631 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3632 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3634 #: src/libvlc.h:1098
3636 msgid "Subtitle delay down"
3637 msgstr "Codificação das legendas"
3639 #: src/libvlc.h:1099
3641 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3642 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3644 #: src/libvlc.h:1100
3646 msgid "Audio delay up"
3647 msgstr "Arquivo de legendas"
3649 #: src/libvlc.h:1101
3651 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3652 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3654 #: src/libvlc.h:1102
3656 msgid "Audio delay down"
3657 msgstr "Codificação das legendas"
3659 #: src/libvlc.h:1103
3661 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3662 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3664 #: src/libvlc.h:1104
3665 msgid "Play playlist bookmark 1"
3666 msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
3668 #: src/libvlc.h:1105
3669 msgid "Play playlist bookmark 2"
3670 msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
3672 #: src/libvlc.h:1106
3673 msgid "Play playlist bookmark 3"
3674 msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
3676 #: src/libvlc.h:1107
3677 msgid "Play playlist bookmark 4"
3678 msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
3680 #: src/libvlc.h:1108
3681 msgid "Play playlist bookmark 5"
3682 msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
3684 #: src/libvlc.h:1109
3685 msgid "Play playlist bookmark 6"
3686 msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
3688 #: src/libvlc.h:1110
3689 msgid "Play playlist bookmark 7"
3690 msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
3692 #: src/libvlc.h:1111
3693 msgid "Play playlist bookmark 8"
3694 msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
3696 #: src/libvlc.h:1112
3697 msgid "Play playlist bookmark 9"
3698 msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
3700 #: src/libvlc.h:1113
3701 msgid "Play playlist bookmark 10"
3702 msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
3704 #: src/libvlc.h:1114
3705 msgid "Select the key to play this bookmark."
3706 msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
3708 #: src/libvlc.h:1115
3709 msgid "Set playlist bookmark 1"
3710 msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
3712 #: src/libvlc.h:1116
3713 msgid "Set playlist bookmark 2"
3714 msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
3716 #: src/libvlc.h:1117
3717 msgid "Set playlist bookmark 3"
3718 msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
3720 #: src/libvlc.h:1118
3721 msgid "Set playlist bookmark 4"
3722 msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
3724 #: src/libvlc.h:1119
3725 msgid "Set playlist bookmark 5"
3726 msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
3728 #: src/libvlc.h:1120
3729 msgid "Set playlist bookmark 6"
3730 msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
3732 #: src/libvlc.h:1121
3733 msgid "Set playlist bookmark 7"
3734 msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
3736 #: src/libvlc.h:1122
3737 msgid "Set playlist bookmark 8"
3738 msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
3740 #: src/libvlc.h:1123
3741 msgid "Set playlist bookmark 9"
3742 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
3744 #: src/libvlc.h:1124
3745 msgid "Set playlist bookmark 10"
3746 msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
3748 #: src/libvlc.h:1125
3749 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3751 "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
3753 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:84
3754 msgid "Playlist bookmark 1"
3755 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
3757 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:85
3758 msgid "Playlist bookmark 2"
3759 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
3761 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:86
3762 msgid "Playlist bookmark 3"
3763 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
3765 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:87
3766 msgid "Playlist bookmark 4"
3767 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
3769 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:88
3770 msgid "Playlist bookmark 5"
3771 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
3773 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:89
3774 msgid "Playlist bookmark 6"
3775 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
3777 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:90
3778 msgid "Playlist bookmark 7"
3779 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
3781 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:91
3782 msgid "Playlist bookmark 8"
3783 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
3785 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:92
3786 msgid "Playlist bookmark 9"
3787 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
3789 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:93
3790 msgid "Playlist bookmark 10"
3791 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
3793 #: src/libvlc.h:1138
3795 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3796 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
3798 #: src/libvlc.h:1140
3799 msgid "Go back in browsing history"
3802 #: src/libvlc.h:1141
3805 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3808 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3811 #: src/libvlc.h:1142
3812 msgid "Go forward in browsing history"
3815 #: src/libvlc.h:1143
3818 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3821 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3824 #: src/libvlc.h:1145
3826 msgid "Cycle audio track"
3827 msgstr "Faixa de Audio"
3829 #: src/libvlc.h:1146
3830 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3833 #: src/libvlc.h:1147
3835 msgid "Cycle subtitle track"
3836 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
3838 #: src/libvlc.h:1148
3840 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3841 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3843 #: src/libvlc.h:1149
3845 msgid "Cycle source aspect ratio"
3846 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3848 #: src/libvlc.h:1150
3850 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3851 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3853 #: src/libvlc.h:1151
3855 msgid "Cycle video crop"
3856 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
3858 #: src/libvlc.h:1152
3860 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3861 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3863 #: src/libvlc.h:1153
3865 msgid "Cycle deinterlace modes"
3866 msgstr "Modo desentrelaçado"
3868 #: src/libvlc.h:1154
3870 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3871 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3873 #: src/libvlc.h:1155
3875 msgid "Show interface"
3876 msgstr "Mostrar Interface"
3878 #: src/libvlc.h:1156
3880 msgid "Raise the interface above all other windows."
3881 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3883 #: src/libvlc.h:1157
3885 msgid "Hide interface"
3886 msgstr "_Esconder Interface"
3888 #: src/libvlc.h:1158
3890 msgid "Lower the interface below all other windows."
3891 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3893 #: src/libvlc.h:1159
3894 msgid "Take video snapshot"
3897 #: src/libvlc.h:1160
3898 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3901 #: src/libvlc.h:1162 modules/access_filter/record.c:53
3902 #: modules/access_filter/record.c:54
3907 #: src/libvlc.h:1163
3908 msgid "Record access filter start/stop."
3911 #: src/libvlc.h:1164 modules/access_filter/dump.c:51
3912 #: modules/access_filter/dump.c:52
3917 #: src/libvlc.h:1165
3918 msgid "Media dump access filter trigger."
3921 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168 src/video_output/vout_intf.c:215
3925 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3929 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3930 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3933 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3934 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3937 #: src/libvlc.h:1178 src/libvlc.h:1179
3938 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3941 #: src/libvlc.h:1180 src/libvlc.h:1181
3942 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3945 #: src/libvlc.h:1183 src/libvlc.h:1184
3946 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3949 #: src/libvlc.h:1185 src/libvlc.h:1186
3950 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3953 #: src/libvlc.h:1188 src/libvlc.h:1189
3955 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3956 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
3958 #: src/libvlc.h:1190 src/libvlc.h:1191
3959 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3962 #: src/libvlc.h:1195
3965 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3966 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3967 "in the playlist.\n"
3968 "The first item specified will be played first.\n"
3971 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3972 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3973 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3974 " and that overrides previous settings.\n"
3976 "Stream MRL syntax:\n"
3977 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3978 "option=value ...]\n"
3980 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3981 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3984 " [file://]filename Plain media file\n"
3985 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3986 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3987 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3988 " screen:// Screen capture\n"
3989 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3990 " [vcd://][device] VCD device\n"
3991 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3992 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3993 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3994 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3996 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3999 "Ítens da Lista de Reprodução:\n"
4000 " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
4001 " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
4002 " Dispositivo de DVD\n"
4003 " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
4004 " Dispositivo de VCD\n"
4005 " udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
4006 " stream UDP enviado por VLS\n"
4007 " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
4008 " vlc:sair sair do VLC\n"
4010 #: src/libvlc.h:1307 src/video_output/vout_intf.c:424
4011 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
4012 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
4013 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4016 msgstr "Módulo de acesso"
4018 #: src/libvlc.h:1320
4020 msgid "Window properties"
4021 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4023 #: src/libvlc.h:1363
4028 #: src/libvlc.h:1370 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
4029 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4030 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:198 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:39
4034 #: src/libvlc.h:1387 modules/stream_out/transcode.c:156
4039 #: src/libvlc.h:1395
4044 #: src/libvlc.h:1397
4046 msgid "Track settings"
4047 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
4049 #: src/libvlc.h:1419
4051 msgid "Playback control"
4052 msgstr "Usar controle de reprodução?"
4054 #: src/libvlc.h:1434
4056 msgid "Default devices"
4059 #: src/libvlc.h:1443
4061 msgid "Network settings"
4062 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
4064 #: src/libvlc.h:1455
4068 #: src/libvlc.h:1464
4071 msgstr "Death metal"
4073 #: src/libvlc.h:1494
4075 msgstr "Decodificadores"
4077 #: src/libvlc.h:1501 modules/access/v4l2.c:56
4078 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4086 #: src/libvlc.h:1537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4090 #: src/libvlc.h:1570
4095 #: src/libvlc.h:1592
4097 msgid "Special modules"
4098 msgstr "Selecionar Nenhum"
4100 #: src/libvlc.h:1599
4104 #: src/libvlc.h:1607
4106 msgid "Performance options"
4107 msgstr "Opções Transcode"
4109 #: src/libvlc.h:1757
4111 msgstr "Endereço do host"
4113 #: src/libvlc.h:2072
4116 msgstr "Tamanho da fonte"
4118 #: src/libvlc.h:2151
4119 msgid "main program"
4120 msgstr "Programa principal"
4122 #: src/libvlc.h:2161
4124 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4125 msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
4127 #: src/libvlc.h:2167
4130 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4131 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4133 #: src/libvlc.h:2172
4135 msgid "print help for the advanced options"
4136 msgstr "Mostrar opções avançadas"
4138 #: src/libvlc.h:2177
4139 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4142 #: src/libvlc.h:2183
4143 msgid "print a list of available modules"
4144 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
4146 #: src/libvlc.h:2189
4148 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4149 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4151 #: src/libvlc.h:2194
4152 msgid "save the current command line options in the config"
4153 msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
4155 #: src/libvlc.h:2199
4156 msgid "reset the current config to the default values"
4157 msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
4159 #: src/libvlc.h:2204
4160 msgid "use alternate config file"
4161 msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
4163 #: src/libvlc.h:2209
4165 msgid "resets the current plugins cache"
4166 msgstr "Repetir ítem atual."
4168 #: src/libvlc.h:2214
4169 msgid "print version information"
4170 msgstr "imprimir informações de versão"
4172 #: src/misc/configuration.c:1191
4176 #: src/misc/configuration.c:1202
4180 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4185 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4186 #: src/playlist/loadsave.c:101
4187 msgid "Media Library"
4190 #: src/playlist/tree.c:57
4194 #: src/text/iso-639_def.h:38
4198 #: src/text/iso-639_def.h:39
4202 #: src/text/iso-639_def.h:40
4206 #: src/text/iso-639_def.h:41
4210 #: src/text/iso-639_def.h:42
4213 msgstr "Inglês Americano"
4215 #: src/text/iso-639_def.h:43
4219 #: src/text/iso-639_def.h:44
4222 msgstr "Inglês Americano"
4224 #: src/text/iso-639_def.h:45
4229 #: src/text/iso-639_def.h:46
4233 #: src/text/iso-639_def.h:47
4237 #: src/text/iso-639_def.h:48
4240 msgstr "Inglês Americano"
4242 #: src/text/iso-639_def.h:49
4246 #: src/text/iso-639_def.h:50
4251 #: src/text/iso-639_def.h:51
4255 #: src/text/iso-639_def.h:52
4260 #: src/text/iso-639_def.h:53
4264 #: src/text/iso-639_def.h:54
4268 #: src/text/iso-639_def.h:55
4272 #: src/text/iso-639_def.h:56
4276 #: src/text/iso-639_def.h:57
4281 #: src/text/iso-639_def.h:58
4286 #: src/text/iso-639_def.h:60
4290 #: src/text/iso-639_def.h:61
4295 #: src/text/iso-639_def.h:62
4300 #: src/text/iso-639_def.h:63
4301 msgid "Church Slavic"
4304 #: src/text/iso-639_def.h:64
4308 #: src/text/iso-639_def.h:65
4313 #: src/text/iso-639_def.h:66
4316 msgstr "Inglês Americano"
4318 #: src/text/iso-639_def.h:70
4322 #: src/text/iso-639_def.h:71
4327 #: src/text/iso-639_def.h:72
4331 #: src/text/iso-639_def.h:73
4335 #: src/text/iso-639_def.h:74
4338 msgstr "Mais Rápido"
4340 #: src/text/iso-639_def.h:75
4344 #: src/text/iso-639_def.h:76
4348 #: src/text/iso-639_def.h:78
4351 msgstr "Português Brasileiro"
4353 #: src/text/iso-639_def.h:81
4354 msgid "Gaelic (Scots)"
4357 #: src/text/iso-639_def.h:82
4360 msgstr "Inglês (GB)"
4362 #: src/text/iso-639_def.h:83
4366 #: src/text/iso-639_def.h:84
4371 #: src/text/iso-639_def.h:85
4372 msgid "Greek, Modern ()"
4375 #: src/text/iso-639_def.h:86
4380 #: src/text/iso-639_def.h:87
4385 #: src/text/iso-639_def.h:89
4390 #: src/text/iso-639_def.h:90
4394 #: src/text/iso-639_def.h:91
4398 #: src/text/iso-639_def.h:93
4402 #: src/text/iso-639_def.h:94
4406 #: src/text/iso-639_def.h:95
4411 #: src/text/iso-639_def.h:96
4416 #: src/text/iso-639_def.h:97
4421 #: src/text/iso-639_def.h:98
4425 #: src/text/iso-639_def.h:100
4430 #: src/text/iso-639_def.h:102
4431 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4434 #: src/text/iso-639_def.h:103
4438 #: src/text/iso-639_def.h:104
4442 #: src/text/iso-639_def.h:105
4446 #: src/text/iso-639_def.h:106
4451 #: src/text/iso-639_def.h:107
4455 #: src/text/iso-639_def.h:108
4459 #: src/text/iso-639_def.h:109
4463 #: src/text/iso-639_def.h:110
4467 #: src/text/iso-639_def.h:112
4471 #: src/text/iso-639_def.h:113
4475 #: src/text/iso-639_def.h:114
4479 #: src/text/iso-639_def.h:115
4484 #: src/text/iso-639_def.h:116
4489 #: src/text/iso-639_def.h:117
4494 #: src/text/iso-639_def.h:118
4498 #: src/text/iso-639_def.h:119
4499 msgid "Letzeburgesch"
4502 #: src/text/iso-639_def.h:120
4506 #: src/text/iso-639_def.h:121
4511 #: src/text/iso-639_def.h:122
4515 #: src/text/iso-639_def.h:123
4519 #: src/text/iso-639_def.h:124
4523 #: src/text/iso-639_def.h:126
4527 #: src/text/iso-639_def.h:127
4531 #: src/text/iso-639_def.h:128
4535 #: src/text/iso-639_def.h:129
4540 #: src/text/iso-639_def.h:130
4544 #: src/text/iso-639_def.h:131
4549 #: src/text/iso-639_def.h:132
4550 msgid "Ndebele, South"
4553 #: src/text/iso-639_def.h:133
4554 msgid "Ndebele, North"
4557 #: src/text/iso-639_def.h:134
4562 #: src/text/iso-639_def.h:135
4567 #: src/text/iso-639_def.h:136
4571 #: src/text/iso-639_def.h:137
4573 msgid "Norwegian Nynorsk"
4576 #: src/text/iso-639_def.h:138
4578 msgid "Norwegian Bokmaal"
4581 #: src/text/iso-639_def.h:139
4582 msgid "Chichewa; Nyanja"
4585 #: src/text/iso-639_def.h:140
4586 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4589 #: src/text/iso-639_def.h:141
4593 #: src/text/iso-639_def.h:142
4597 #: src/text/iso-639_def.h:144
4598 msgid "Ossetian; Ossetic"
4601 #: src/text/iso-639_def.h:145
4605 #: src/text/iso-639_def.h:146
4610 #: src/text/iso-639_def.h:147
4613 msgstr "Lista de reprodução"
4615 #: src/text/iso-639_def.h:148
4619 #: src/text/iso-639_def.h:149
4622 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4624 #: src/text/iso-639_def.h:150
4629 #: src/text/iso-639_def.h:151
4633 #: src/text/iso-639_def.h:152
4634 msgid "Raeto-Romance"
4637 #: src/text/iso-639_def.h:154
4642 #: src/text/iso-639_def.h:156
4646 #: src/text/iso-639_def.h:157
4650 #: src/text/iso-639_def.h:158
4653 msgstr "Inglês Americano"
4655 #: src/text/iso-639_def.h:159
4660 #: src/text/iso-639_def.h:160
4664 #: src/text/iso-639_def.h:163
4665 msgid "Northern Sami"
4668 #: src/text/iso-639_def.h:164
4673 #: src/text/iso-639_def.h:165
4677 #: src/text/iso-639_def.h:166
4681 #: src/text/iso-639_def.h:167
4686 #: src/text/iso-639_def.h:168
4687 msgid "Sotho, Southern"
4690 #: src/text/iso-639_def.h:170
4694 #: src/text/iso-639_def.h:171
4699 #: src/text/iso-639_def.h:172
4703 #: src/text/iso-639_def.h:173
4707 #: src/text/iso-639_def.h:175
4711 #: src/text/iso-639_def.h:176
4716 #: src/text/iso-639_def.h:177
4720 #: src/text/iso-639_def.h:178
4724 #: src/text/iso-639_def.h:179
4729 #: src/text/iso-639_def.h:180
4733 #: src/text/iso-639_def.h:181
4737 #: src/text/iso-639_def.h:182
4742 #: src/text/iso-639_def.h:183
4746 #: src/text/iso-639_def.h:184
4747 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4750 #: src/text/iso-639_def.h:185
4754 #: src/text/iso-639_def.h:186
4758 #: src/text/iso-639_def.h:188
4762 #: src/text/iso-639_def.h:189
4766 #: src/text/iso-639_def.h:190
4770 #: src/text/iso-639_def.h:191
4773 msgstr "Português Brasileiro"
4775 #: src/text/iso-639_def.h:192
4779 #: src/text/iso-639_def.h:193
4783 #: src/text/iso-639_def.h:194
4786 msgstr "Nome do arq."
4788 #: src/text/iso-639_def.h:195
4793 #: src/text/iso-639_def.h:196
4797 #: src/text/iso-639_def.h:197
4801 #: src/text/iso-639_def.h:198
4805 #: src/text/iso-639_def.h:199
4809 #: src/text/iso-639_def.h:200
4814 #: src/text/iso-639_def.h:201
4818 #: src/text/iso-639_def.h:202
4822 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4825 msgstr "<desconhecido>"
4827 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:587
4828 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4830 msgstr "Desentrelaçar"
4832 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4836 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4840 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4844 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4848 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4852 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4856 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4860 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4861 msgid "1:1 Original"
4864 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4868 #: src/video_output/vout_intf.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:581
4869 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4870 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4874 #: src/video_output/vout_intf.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:579
4875 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4877 msgid "Aspect-ratio"
4878 msgstr "Proporção de Aspecto"
4880 #: modules/access/cdda/access.c:293
4881 msgid "CD reading failed"
4884 #: modules/access/cdda/access.c:294
4886 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4889 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4890 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4891 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:63
4892 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4893 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4894 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4895 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4896 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:74
4897 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4898 msgid "Caching value in ms"
4899 msgstr "Valor de cache em ms"
4901 #: modules/access/cdda.c:62
4904 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4907 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
4908 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
4910 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4911 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4914 msgstr "CD de Audio"
4916 #: modules/access/cdda.c:67
4917 msgid "Audio CD input"
4918 msgstr "Entrada de CD Audio"
4920 #: modules/access/cdda.c:73
4922 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4923 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4925 #: modules/access/cdda.c:85
4928 msgstr "servidor CDDB"
4930 #: modules/access/cdda.c:85
4932 msgid "Address of the CDDB server to use."
4933 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4935 #: modules/access/cdda.c:88
4938 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4940 #: modules/access/cdda.c:88
4942 msgid "CDDB Server port to use."
4943 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4945 #: modules/access/cdda.c:451
4947 msgid "Audio CD - Track "
4948 msgstr "Faixa de Audio"
4950 #: modules/access/cdda.c:468
4952 msgid "Audio CD - Track %i"
4953 msgstr "Faixa de Audio"
4955 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4956 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4960 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4965 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4969 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4972 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4977 "all calls (0x10) 16\n"
4980 "libcdio (0x80) 128\n"
4981 "libcddb (0x100) 256\n"
4983 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
4986 "chamadas externas \t 4\n"
4987 "Todas as chamadas 8\n"
4989 "libcdio \t(20) \t32\n"
4990 "Procuras \t(40) \t64\n"
4991 "libcdio \t(80) \t128\n"
4992 "libcddb \t(100) \t256\n"
4994 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4997 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5000 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5001 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5003 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5005 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5006 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5007 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5008 "25 blocks per access."
5011 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5014 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5015 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5016 " %a : The artist (for the album)\n"
5017 " %A : The album information\n"
5019 " %e : The extended data (for a track)\n"
5020 " %I : CDDB disk ID\n"
5022 " %M : The current MRL\n"
5023 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5024 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5025 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5026 " %T : The track number\n"
5027 " %s : Number of seconds in this track\n"
5028 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5029 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5030 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5033 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
5035 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
5038 " %A : A informação do album\n"
5040 " %I : ID CDDB do disco\n"
5042 " %M : O MRL atual\n"
5043 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
5044 " %n : O número de faixas no CD\n"
5045 " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
5046 " %T : O número da faixa\n"
5047 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
5049 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5052 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5055 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5056 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5057 " %M : The current MRL\n"
5058 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5059 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5060 " %T : The track number\n"
5061 " %s : Number of seconds in this track\n"
5062 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5063 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5066 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
5068 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
5070 " %M : O MRL atual\n"
5071 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
5072 " %n : O número de faixas no CD\n"
5073 " %T : O número da faixa\n"
5074 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
5077 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5078 msgid "Enable CD paranoia?"
5081 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5083 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5084 "none: no paranoia - fastest.\n"
5085 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5086 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5089 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5091 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5092 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
5094 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5095 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5096 msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
5098 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5100 msgid "Audio Compact Disc"
5101 msgstr "Opções de Audio"
5103 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5104 msgid "Additional debug"
5107 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5108 msgid "Caching value in microseconds"
5109 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
5111 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5113 msgid "Number of blocks per CD read"
5114 msgstr "Número de streams"
5116 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5117 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5119 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
5122 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5124 msgid "Use CD audio controls and output?"
5125 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
5127 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5128 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5131 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5133 msgid "Do CD-Text lookups?"
5134 msgstr "Fazer procuras CDDB"
5136 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5138 msgid "If set, get CD-Text information"
5139 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5141 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5142 msgid "Use Navigation-style playback?"
5145 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5146 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5149 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5152 msgstr "servidor CDDB"
5154 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5155 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5157 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
5160 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5162 msgid "CDDB lookups"
5163 msgstr "Fazer procuras CDDB"
5165 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5166 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5168 "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
5170 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5172 msgstr "servidor CDDB"
5174 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5175 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5176 msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
5178 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5179 msgid "CDDB server port"
5180 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5182 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5183 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5184 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
5186 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5187 msgid "email address reported to CDDB server"
5188 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
5190 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5191 msgid "Cache CDDB lookups?"
5192 msgstr "Cachear procuras CDDB"
5194 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5195 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5196 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5198 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5199 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5200 msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
5202 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5203 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5205 "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
5207 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5208 msgid "CDDB server timeout"
5209 msgstr "timeout do servidor CDDB"
5211 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5212 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5213 msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
5215 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5216 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5217 msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
5219 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5220 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5223 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5225 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5229 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5230 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:86
5231 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5232 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5236 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5237 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5241 #: modules/access/cdda/info.c:333
5242 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5245 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5249 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5250 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:471
5251 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5257 #: modules/access/cdda/info.c:400
5262 #: modules/access/cdda/info.c:856
5264 msgid "Track Number"
5267 #: modules/access/directory.c:71
5268 msgid "Subdirectory behavior"
5271 #: modules/access/directory.c:73
5274 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5275 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5276 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5277 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5279 "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
5280 "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
5281 "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
5282 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
5284 #: modules/access/directory.c:79
5288 #: modules/access/directory.c:80
5292 #: modules/access/directory.c:82
5293 msgid "Ignored extensions"
5296 #: modules/access/directory.c:84
5298 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5300 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5301 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5304 #: modules/access/directory.c:91
5307 msgstr "Entrada DirectShow"
5309 #: modules/access/directory.c:93
5310 msgid "Standard filesystem directory input"
5311 msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
5313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
5314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:55
5315 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5335 msgstr "Escolha o audio"
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5340 msgstr "Escolha o audio"
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5350 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5353 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. "
5354 "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
5356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:78
5357 msgid "Video device name"
5358 msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
5360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5363 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5364 "don't specify anything, the default device will be used."
5366 "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
5367 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:82
5371 msgid "Audio device name"
5372 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5377 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5378 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5379 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5381 "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
5382 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5387 msgstr "Tamanho do vídeo"
5389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5392 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5393 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5395 "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
5396 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
5397 "dispositivo será usado."
5399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:86
5400 msgid "Video input chroma format"
5401 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
5403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5405 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5406 "(default), RV24, etc.)"
5408 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5409 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5413 msgid "Video input frame rate"
5414 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
5416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5419 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5420 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5422 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5423 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5426 msgid "Device properties"
5427 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5429 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5432 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5433 msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5437 msgid "Tuner properties"
5438 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5441 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5446 msgid "Tuner TV Channel"
5447 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
5449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5451 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5452 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5455 msgid "Tuner country code"
5458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5460 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5461 "mapping (0 means default)."
5464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5466 msgid "Tuner input type"
5467 msgstr "Numero do sintonizdor"
5469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5471 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5472 msgstr "Permite remapear as ações."
5474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5476 msgid "Video input pin"
5477 msgstr "Opções de Vídeo"
5479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5481 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5482 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5483 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5484 "will not be changed."
5487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5489 msgid "Audio input pin"
5490 msgstr "Entrada de CD Audio"
5492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5494 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5495 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5499 msgid "Video output pin"
5500 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
5502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5504 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5505 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5509 msgid "Audio output pin"
5510 msgstr "Saída CoreAudio"
5512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5514 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5515 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5519 msgid "AM Tuner mode"
5520 msgstr "Selecionar Nenhum"
5522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5523 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5529 msgstr "Entrada DirectShow"
5531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5532 msgid "DirectShow input"
5533 msgstr "Entrada DirectShow"
5535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5536 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:171
5537 msgid "Refresh list"
5538 msgstr "Atualizar a lista"
5540 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5544 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:893 modules/access/dshow/dshow.cpp:943
5545 msgid "Capturing failed"
5548 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894
5551 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5556 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5559 #: modules/access/dvb/access.c:75
5562 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5564 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5565 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5567 #: modules/access/dvb/access.c:78
5568 msgid "Adapter card to tune"
5569 msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
5571 #: modules/access/dvb/access.c:79
5573 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5576 "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
5577 "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
5579 #: modules/access/dvb/access.c:81
5580 msgid "Device number to use on adapter"
5581 msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
5583 #: modules/access/dvb/access.c:84
5584 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5587 #: modules/access/dvb/access.c:85
5588 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5591 #: modules/access/dvb/access.c:87
5593 msgid "Inversion mode"
5594 msgstr "Conversões de "
5596 #: modules/access/dvb/access.c:88
5597 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5600 #: modules/access/dvb/access.c:90
5602 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5603 msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
5605 #: modules/access/dvb/access.c:91
5608 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5609 "disable this feature if you experience some trouble."
5610 msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
5612 #: modules/access/dvb/access.c:93
5615 msgstr "Selecionar Nenhum"
5617 #: modules/access/dvb/access.c:94
5619 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5621 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
5624 #: modules/access/dvb/access.c:97
5625 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5628 #: modules/access/dvb/access.c:98
5629 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5632 #: modules/access/dvb/access.c:100
5636 #: modules/access/dvb/access.c:101
5637 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5640 #: modules/access/dvb/access.c:103
5641 msgid "High LNB voltage"
5644 #: modules/access/dvb/access.c:104
5646 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5647 "supported by all frontends."
5650 #: modules/access/dvb/access.c:107
5654 #: modules/access/dvb/access.c:108
5655 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5658 #: modules/access/dvb/access.c:110
5660 msgid "Transponder FEC"
5661 msgstr "FEC do transponder do satélite"
5663 #: modules/access/dvb/access.c:111
5665 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5666 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
5668 #: modules/access/dvb/access.c:113
5670 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5671 msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
5673 #: modules/access/dvb/access.c:116
5674 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5675 msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5677 #: modules/access/dvb/access.c:119
5678 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5679 msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5681 #: modules/access/dvb/access.c:122
5682 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5683 msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5685 #: modules/access/dvb/access.c:126
5686 msgid "Modulation type"
5687 msgstr "Tipo de modulação"
5689 #: modules/access/dvb/access.c:127
5691 msgid "Modulation type for front-end device."
5692 msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
5694 #: modules/access/dvb/access.c:130
5695 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5696 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5698 #: modules/access/dvb/access.c:133
5699 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5700 msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5702 #: modules/access/dvb/access.c:136
5703 msgid "Terrestrial bandwidth"
5704 msgstr "Largura de banda terrestre"
5706 #: modules/access/dvb/access.c:137
5707 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5708 msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5710 #: modules/access/dvb/access.c:139
5711 msgid "Terrestrial guard interval"
5712 msgstr "Terrestrial guard interval"
5714 #: modules/access/dvb/access.c:142
5715 msgid "Terrestrial transmission mode"
5716 msgstr "Terrestrial transmission mode"
5718 #: modules/access/dvb/access.c:145
5719 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5720 msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
5722 #: modules/access/dvb/access.c:148
5724 msgid "HTTP Host address"
5725 msgstr "Endereço do host"
5727 #: modules/access/dvb/access.c:150
5728 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5731 #: modules/access/dvb/access.c:152
5732 msgid "HTTP user name"
5733 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5735 #: modules/access/dvb/access.c:154
5737 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5740 #: modules/access/dvb/access.c:157
5741 msgid "HTTP password"
5744 #: modules/access/dvb/access.c:159
5746 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5749 #: modules/access/dvb/access.c:162
5754 #: modules/access/dvb/access.c:164
5756 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5757 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5760 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5761 #: modules/control/http/http.c:49
5763 msgid "Certificate file"
5764 msgstr "Usar arquivo de legendas"
5766 #: modules/access/dvb/access.c:169
5767 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5770 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5771 #: modules/control/http/http.c:52
5772 msgid "Private key file"
5775 #: modules/access/dvb/access.c:173
5776 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5779 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5780 #: modules/control/http/http.c:54
5782 msgid "Root CA file"
5783 msgstr "Escolha o Arquivo"
5785 #: modules/access/dvb/access.c:176
5786 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5789 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5790 #: modules/control/http/http.c:57
5793 msgstr "Arquivo PLS"
5795 #: modules/access/dvb/access.c:180
5796 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5799 #: modules/access/dvb/access.c:183
5804 #: modules/access/dvb/access.c:184
5805 msgid "DVB input with v4l2 support"
5806 msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
5808 #: modules/access/dvb/access.c:236
5811 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5813 #: modules/access/dvb/access.c:716
5815 msgid "Input syntax is deprecated"
5816 msgstr "Arquivo de saída"
5818 #: modules/access/dvb/access.c:717
5820 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5824 #: modules/access/dvb/access.c:763
5826 msgid "Illegal Polarization"
5827 msgstr "Visualizações"
5829 #: modules/access/dvb/access.c:764
5831 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5834 #: modules/access/dv.c:70
5836 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5838 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5839 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5841 #: modules/access/dv.c:74
5842 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5845 #: modules/access/dv.c:75
5849 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:59
5853 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:61
5855 msgid "Default DVD angle."
5858 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:65
5860 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5862 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5863 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5865 #: modules/access/dvdnav.c:71
5866 msgid "Start directly in menu"
5869 #: modules/access/dvdnav.c:73
5871 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5872 "useless warning introductions."
5875 #: modules/access/dvdnav.c:82
5877 msgid "DVD with menus"
5878 msgstr "Usar menus DVD"
5880 #: modules/access/dvdnav.c:83
5881 msgid "DVDnav Input"
5882 msgstr "Entrada DVDnav"
5884 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:237
5885 #: modules/access/dvdread.c:496 modules/access/dvdread.c:558
5887 msgid "Playback failure"
5888 msgstr "Pausar tocagem"
5890 #: modules/access/dvdnav.c:300
5892 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5895 #: modules/access/dvdread.c:68
5896 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5897 msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
5899 #: modules/access/dvdread.c:70
5901 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5902 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5903 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5904 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5905 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5906 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5907 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5908 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5909 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5910 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5911 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5912 "The default method is: key."
5914 "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
5915 "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
5916 "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
5917 "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
5918 "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
5919 "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
5920 "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
5921 "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título "
5922 "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
5924 "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
5925 "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave "
5926 "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela "
5928 "O método padrão é: chave."
5930 #: modules/access/dvdread.c:86
5934 #: modules/access/dvdread.c:86
5938 #: modules/access/dvdread.c:92
5940 msgid "DVD without menus"
5941 msgstr "Usar menus DVD"
5943 #: modules/access/dvdread.c:93
5945 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5946 msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
5948 #: modules/access/dvdread.c:238
5950 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5953 #: modules/access/dvdread.c:497
5955 msgid "DVDRead could not read block %d."
5958 #: modules/access/dvdread.c:559
5960 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5963 #: modules/access/fake.c:43
5966 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5968 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5969 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5971 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5974 msgstr "Taxa de Amostra:"
5976 #: modules/access/fake.c:47
5978 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5979 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
5981 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5982 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5986 #: modules/access/fake.c:50
5988 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5992 #: modules/access/fake.c:52
5994 msgid "Duration in ms"
5997 #: modules/access/fake.c:54
5999 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6000 "meaning that the stream is unlimited)."
6003 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
6008 #: modules/access/fake.c:59
6011 msgstr "Entrada FTP"
6013 #: modules/access/file.c:81
6015 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6017 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
6018 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6020 #: modules/access/file.c:83
6021 msgid "Concatenate with additional files"
6024 #: modules/access/file.c:85
6026 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6027 "a comma-separated list of files."
6030 #: modules/access/file.c:89
6033 msgstr "Entrada FTP"
6035 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6036 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6037 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6038 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6039 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
6040 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6047 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6048 #: modules/access/file.c:451
6050 msgid "File reading failed"
6051 msgstr "Alinhamento do vídeo"
6053 #: modules/access/file.c:284
6055 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6058 #: modules/access/file.c:436
6060 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6063 #: modules/access/file.c:452
6065 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6068 #: modules/access_filter/dump.c:39
6070 msgid "Force use of dump module"
6071 msgstr "Módulo de acesso de saída"
6073 #: modules/access_filter/dump.c:40
6074 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6077 #: modules/access_filter/dump.c:43
6078 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6081 #: modules/access_filter/dump.c:44
6083 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6084 "megabyte were performed."
6087 #: modules/access_filter/record.c:45
6089 msgid "Record directory"
6090 msgstr "Diretório fonte"
6092 #: modules/access_filter/record.c:47
6094 msgid "Directory where the record will be stored."
6096 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6098 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6100 msgid "Timeshift granularity"
6101 msgstr "Posição de início"
6103 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6106 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6107 "timeshifted streams."
6108 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
6110 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6112 msgid "Timeshift directory"
6113 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
6115 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6116 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6119 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6120 msgid "Force use of the timeshift module"
6123 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6125 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6126 "control pace or pause."
6129 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6132 msgstr "Posição de início"
6134 #: modules/access/ftp.c:56
6137 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6139 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6140 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6142 #: modules/access/ftp.c:58
6143 msgid "FTP user name"
6144 msgstr "Nome de usuário FTP"
6146 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6148 msgid "User name that will be used for the connection."
6150 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6152 #: modules/access/ftp.c:61
6153 msgid "FTP password"
6156 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6158 msgid "Password that will be used for the connection."
6159 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6161 #: modules/access/ftp.c:64
6165 #: modules/access/ftp.c:65
6167 msgid "Account that will be used for the connection."
6168 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
6170 #: modules/access/ftp.c:70
6172 msgstr "Entrada FTP"
6174 #: modules/access/ftp.c:87
6176 msgid "FTP upload output"
6177 msgstr "Saída de audio de arquivo"
6179 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6180 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6182 msgid "Network interaction failed"
6183 msgstr "Endereço da interface de rede"
6185 #: modules/access/ftp.c:133
6186 msgid "VLC could not connect with the given server."
6189 #: modules/access/ftp.c:143
6190 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6193 #: modules/access/ftp.c:204
6194 msgid "Your account was rejected."
6197 #: modules/access/ftp.c:214
6198 msgid "Your password was rejected."
6201 #: modules/access/ftp.c:222
6202 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6205 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6208 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6210 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6211 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6213 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6215 msgid "GnomeVFS input"
6216 msgstr "Entrada FTP"
6218 #: modules/access/http.c:50
6222 #: modules/access/http.c:52
6225 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6226 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6229 "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://"
6230 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o "
6231 "ambiente de variável HTTP_PROXY"
6233 #: modules/access/http.c:58
6236 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6238 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6239 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6241 #: modules/access/http.c:61
6242 msgid "HTTP user agent"
6243 msgstr "agente de usuário HTTP"
6245 #: modules/access/http.c:62
6247 msgid "User agent that will be used for the connection."
6248 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
6250 #: modules/access/http.c:65
6252 msgid "Auto re-connect"
6253 msgstr "Codec de audio"
6255 #: modules/access/http.c:67
6257 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6260 #: modules/access/http.c:71
6262 msgid "Continuous stream"
6263 msgstr "Parar Stream"
6265 #: modules/access/http.c:72
6267 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6268 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6269 "other types of HTTP streams."
6272 #: modules/access/http.c:78
6274 msgstr "Entrada HTTP"
6276 #: modules/access/http.c:80
6281 #: modules/access/http.c:287
6282 msgid "HTTP authentication"
6285 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:752
6286 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6289 #: modules/access/mms/mms.c:48
6292 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6294 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6295 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6297 #: modules/access/mms/mms.c:51
6298 msgid "Force selection of all streams"
6299 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6301 #: modules/access/mms/mms.c:53
6303 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6304 "You can choose to select all of them."
6307 #: modules/access/mms/mms.c:56
6309 msgid "Maximum bitrate"
6310 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
6312 #: modules/access/mms/mms.c:58
6314 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6315 msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
6317 #: modules/access/mms/mms.c:62
6318 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6319 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6321 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6322 msgid "Dummy stream output"
6323 msgstr "Stream de saída simulado"
6325 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6329 #: modules/access_output/file.c:63
6331 msgid "Append to file"
6332 msgstr "Abre um arquivo"
6334 #: modules/access_output/file.c:64
6335 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6338 #: modules/access_output/file.c:68
6340 msgid "File stream output"
6341 msgstr "Stream de arquivo de saída"
6343 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6346 msgstr "Nome de usuário FTP"
6348 #: modules/access_output/http.c:61
6350 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6352 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6354 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6355 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6360 #: modules/access_output/http.c:64
6362 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6363 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6365 #: modules/access_output/http.c:68
6370 #: modules/access_output/http.c:69
6371 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6374 #: modules/access_output/http.c:73
6375 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6378 #: modules/access_output/http.c:76
6380 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6381 "empty if you don't have one."
6384 #: modules/access_output/http.c:80
6386 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6387 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6390 #: modules/access_output/http.c:85
6392 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6393 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6396 #: modules/access_output/http.c:88
6397 msgid "Advertise with Bonjour"
6400 #: modules/access_output/http.c:89
6401 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6404 #: modules/access_output/http.c:93
6406 msgid "HTTP stream output"
6407 msgstr "Stream Http de saída"
6409 #: modules/access_output/shout.c:59
6414 #: modules/access_output/shout.c:60
6415 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6418 #: modules/access_output/shout.c:63
6420 msgid "Stream description"
6421 msgstr "Descrição do Codec"
6423 #: modules/access_output/shout.c:64
6424 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6427 #: modules/access_output/shout.c:67
6432 #: modules/access_output/shout.c:68
6434 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6435 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6436 "shoutcast/icecast server."
6439 #: modules/access_output/shout.c:77
6441 msgid "Genre description"
6442 msgstr "Descrição do Codec"
6444 #: modules/access_output/shout.c:78
6445 msgid "Genre of the content. "
6448 #: modules/access_output/shout.c:80
6450 msgid "URL description"
6453 #: modules/access_output/shout.c:81
6454 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6457 #: modules/access_output/shout.c:88
6459 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6460 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6462 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:123
6465 msgstr "Taxa de Amostra:"
6467 #: modules/access_output/shout.c:91
6469 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6470 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6472 #: modules/access_output/shout.c:93
6474 msgid "Number of channels"
6475 msgstr "Número de clones"
6477 #: modules/access_output/shout.c:94
6479 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6480 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6482 #: modules/access_output/shout.c:96
6483 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6486 #: modules/access_output/shout.c:97
6488 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6489 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6491 #: modules/access_output/shout.c:99
6493 msgid "Stream public"
6494 msgstr "stream de saída"
6496 #: modules/access_output/shout.c:100
6498 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6499 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6500 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6503 #: modules/access_output/shout.c:106
6505 msgid "IceCAST output"
6506 msgstr "Módulo de acesso de saída"
6508 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6509 #: modules/demux/live555.cpp:62
6510 msgid "Caching value (ms)"
6511 msgstr "Valor de cache (ms)"
6513 #: modules/access_output/udp.c:78
6516 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6519 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6520 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6522 #: modules/access_output/udp.c:81
6524 msgid "Group packets"
6525 msgstr "Copiar packetizer"
6527 #: modules/access_output/udp.c:82
6529 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6530 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6531 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6534 #: modules/access_output/udp.c:87
6538 #: modules/access_output/udp.c:88
6540 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6541 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6544 #: modules/access_output/udp.c:94
6546 msgid "UDP stream output"
6547 msgstr "Stream UDP de saída"
6549 #: modules/access/pvr.c:49
6552 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6555 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6556 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6558 #: modules/access/pvr.c:52
6560 msgstr "Dispositivo"
6562 #: modules/access/pvr.c:53
6564 msgid "PVR video device"
6565 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6567 #: modules/access/pvr.c:55
6569 msgid "Radio device"
6570 msgstr "Dispositivo de audio"
6572 #: modules/access/pvr.c:56
6574 msgid "PVR radio device"
6575 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6577 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6581 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6582 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6585 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6586 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6590 #: modules/access/pvr.c:63
6591 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6594 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6595 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6600 #: modules/access/pvr.c:67
6601 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6604 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6608 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6609 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6612 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6613 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6616 #: modules/access/pvr.c:77
6618 msgid "Key interval"
6619 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
6621 #: modules/access/pvr.c:78
6622 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6625 #: modules/access/pvr.c:80
6630 #: modules/access/pvr.c:81
6632 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6633 "number of B-Frames."
6636 #: modules/access/pvr.c:85
6637 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6640 #: modules/access/pvr.c:87
6642 msgid "Bitrate peak"
6643 msgstr "Taxa de Bits"
6645 #: modules/access/pvr.c:88
6646 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6649 #: modules/access/pvr.c:91
6651 msgid "Bitrate mode)"
6652 msgstr "Modo de distorção"
6654 #: modules/access/pvr.c:92
6655 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6658 #: modules/access/pvr.c:94
6660 msgid "Audio bitmask"
6661 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
6663 #: modules/access/pvr.c:95
6664 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6667 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6668 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6672 #: modules/access/pvr.c:99
6673 msgid "Audio volume (0-65535)."
6676 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6680 #: modules/access/pvr.c:102
6683 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6684 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6686 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6689 msgstr "Corte automático"
6691 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6695 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6699 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6704 #: modules/access/pvr.c:111
6708 #: modules/access/pvr.c:111
6712 #: modules/access/pvr.c:116
6716 #: modules/access/pvr.c:117
6718 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6719 msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
6721 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6724 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6726 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6727 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6729 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6734 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6736 msgid "Connection failed"
6737 msgstr "Opções Comuns"
6739 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6741 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6744 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6746 msgid "Session failed"
6747 msgstr "Nome do dispositivo"
6749 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6750 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6753 #: modules/access/screen/screen.c:38
6756 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6758 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
6759 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6761 #: modules/access/screen/screen.c:42
6763 msgid "Desired frame rate for the capture."
6764 msgstr "O bitrate médio do stream"
6766 #: modules/access/screen/screen.c:45
6767 msgid "Capture fragment size"
6770 #: modules/access/screen/screen.c:47
6772 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6773 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6776 #: modules/access/screen/screen.c:61
6778 msgid "Screen Input"
6781 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6785 #: modules/access/smb.c:63
6788 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6790 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6791 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6793 #: modules/access/smb.c:65
6795 msgid "SMB user name"
6796 msgstr "Nome de usuário FTP"
6798 #: modules/access/smb.c:68
6800 msgid "SMB password"
6803 #: modules/access/smb.c:71
6808 #: modules/access/smb.c:72
6810 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6811 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6813 #: modules/access/smb.c:77
6816 msgstr "Entrada SLP"
6818 #: modules/access/tcp.c:39
6821 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6823 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6824 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6826 #: modules/access/tcp.c:46
6831 #: modules/access/tcp.c:47
6833 msgstr "Entrada TCP"
6835 #: modules/access/udp.c:43
6838 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6840 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6841 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6843 #: modules/access/udp.c:46
6844 msgid "Autodetection of MTU"
6847 #: modules/access/udp.c:48
6849 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6850 "truncated packets are found"
6853 #: modules/access/udp.c:51
6854 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6857 #: modules/access/udp.c:53
6860 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6861 "time specified here (in milliseconds)."
6863 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
6864 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6866 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6867 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6872 #: modules/access/udp.c:61
6873 msgid "UDP/RTP input"
6874 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6876 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
6877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6879 msgstr "Nome do dispositivo"
6881 #: modules/access/v4l2.c:54
6884 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6887 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6888 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6890 #: modules/access/v4l2.c:58
6893 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6894 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6896 #: modules/access/v4l2.c:63
6898 msgid "Video4Linux2"
6899 msgstr "Entrada Video4Linux"
6901 #: modules/access/v4l2.c:64
6903 msgid "Video4Linux2 input"
6904 msgstr "Entrada Video4Linux"
6906 #: modules/access/v4l.c:76
6909 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6911 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
6912 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6914 #: modules/access/v4l.c:80
6917 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6918 "device will be used."
6920 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6921 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6923 #: modules/access/v4l.c:84
6926 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6927 "device will be used."
6929 "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
6930 "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
6932 #: modules/access/v4l.c:88
6934 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6935 "(default), RV24, etc.)"
6937 "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. "
6938 "I420 (padrão), RV24, etc...)"
6940 #: modules/access/v4l.c:95
6943 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6944 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6946 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:178
6948 msgid "Audio Channel"
6949 msgstr "Canais de Audio"
6951 #: modules/access/v4l.c:102
6952 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6955 #: modules/access/v4l.c:104
6956 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6959 #: modules/access/v4l.c:107
6960 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6963 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6964 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6968 #: modules/access/v4l.c:111
6970 msgid "Brightness of the video input."
6971 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6973 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6974 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6978 #: modules/access/v4l.c:114
6980 msgid "Hue of the video input."
6981 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6983 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6984 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6985 #: modules/video_filter/rss.c:146
6990 #: modules/access/v4l.c:117
6992 msgid "Color of the video input."
6993 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6995 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6996 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7000 #: modules/access/v4l.c:120
7002 msgid "Contrast of the video input."
7003 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
7005 #: modules/access/v4l.c:121
7008 msgstr "Sintonizador:"
7010 #: modules/access/v4l.c:122
7011 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7014 #: modules/access/v4l.c:125
7016 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7019 #: modules/access/v4l.c:128
7020 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7023 #: modules/access/v4l.c:129
7028 #: modules/access/v4l.c:131
7029 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7032 #: modules/access/v4l.c:132
7037 #: modules/access/v4l.c:134
7038 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7041 #: modules/access/v4l.c:135
7046 #: modules/access/v4l.c:136
7048 msgid "Quality of the stream."
7049 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
7051 #: modules/access/v4l.c:147
7054 msgstr "Entrada Video4Linux"
7056 #: modules/access/v4l.c:148
7057 msgid "Video4Linux input"
7058 msgstr "Entrada Video4Linux"
7060 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7062 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7064 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
7065 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
7067 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7068 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
7069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
7073 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7075 msgstr "Entrada VCD"
7077 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7079 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7080 msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
7082 #: modules/access/vcdx/access.c:104
7083 msgid "The above message had unknown log level"
7084 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
7086 #: modules/access/vcdx/access.c:130
7087 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7088 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
7090 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
7091 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
7092 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7096 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
7100 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
7101 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7102 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
7106 #: modules/access/vcdx/access.c:532
7111 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7113 msgstr "Formato VCD"
7115 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
7119 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7123 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7127 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7131 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7135 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7137 msgstr "Ajuste de Volume"
7139 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7141 msgstr "Id do Sistema"
7143 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7147 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7148 msgid "First Entry Point"
7149 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
7151 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7152 msgid "Last Entry Point"
7153 msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
7155 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7156 msgid "Track size (in sectors)"
7159 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7160 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7165 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7170 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7173 msgstr "lista de reprodução"
7175 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7177 msgid "extended selection list"
7178 msgstr "Interface &Extendida"
7180 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7182 msgid "selection list"
7185 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7187 msgid "unknown type"
7188 msgstr "<desconhecido>"
7190 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7191 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7193 msgstr "ID da lista"
7195 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7196 msgid "(Super) Video CD"
7199 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7200 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7201 msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
7203 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7204 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7205 msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
7207 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7208 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7210 "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
7212 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7214 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7215 msgstr "Número de streams"
7217 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7218 msgid "Use playback control?"
7219 msgstr "Usar controle de reprodução?"
7221 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7223 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7226 "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós "
7227 "tocamos por faixas."
7229 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7230 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7233 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7235 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7239 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7241 msgid "Show extended VCD info?"
7242 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
7244 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7246 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7247 "for example playback control navigation."
7250 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7252 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7253 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
7255 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7257 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7258 msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
7260 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7261 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7266 msgid "Dolby Surround decoder"
7267 msgstr "Dolby Surround"
7269 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7272 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7273 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7274 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7275 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7276 "It works with any source format from mono to 7.1."
7278 "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto "
7279 "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
7280 "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e "
7281 "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n"
7282 "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
7284 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7285 msgid "Characteristic dimension"
7286 msgstr "Dimensão característica"
7288 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7290 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7292 "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância "
7293 "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
7295 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7296 msgid "Compensate delay"
7299 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7301 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7302 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7303 "case, turn this on to compensate."
7306 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7308 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7309 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
7311 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7313 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7314 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7317 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7318 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7320 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7322 "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
7324 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7326 msgid "Headphone effect"
7327 msgstr "efeito de alcance"
7329 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7330 msgid "Use downmix algorithme."
7333 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7335 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7336 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7340 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7342 msgid "Select channel to keep"
7343 msgstr "Selecione o canal de audio"
7345 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7347 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7348 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7351 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7356 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7361 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7365 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7367 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7368 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7370 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7372 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7373 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
7375 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7377 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7378 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
7380 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7381 msgid "A/52 dynamic range compression"
7382 msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
7384 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7385 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7387 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7388 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7389 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7390 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7392 "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
7393 "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
7394 "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão "
7395 "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
7397 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7399 msgid "Enable internal upmixing"
7400 msgstr "Codificação das legendas"
7402 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7403 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7406 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7407 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7409 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7410 msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
7412 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7414 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7415 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
7417 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7418 msgid "DTS dynamic range compression"
7419 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
7421 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7422 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7423 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7424 msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
7426 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7428 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7429 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
7431 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:49
7433 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7434 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
7436 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:47
7438 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7439 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
7441 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:47
7443 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7444 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
7446 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:47
7448 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7449 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7451 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:47
7453 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7454 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
7456 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:47
7458 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7459 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
7461 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7462 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7463 msgid "MPEG audio decoder"
7464 msgstr "Decofificador de audio MPEG"
7466 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:47
7468 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7469 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
7471 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:49
7473 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7474 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
7476 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:60
7478 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7479 msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
7481 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:47
7483 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7484 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
7486 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:47
7488 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7489 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
7491 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:47
7493 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7494 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
7496 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7498 msgid "Equalizer preset"
7499 msgstr "Número de faixas"
7501 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7502 msgid "Preset to use for the equalizer."
7505 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7509 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7511 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7512 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7516 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7521 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7522 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7525 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7529 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7530 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7533 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7535 msgid "Equalizer with 10 bands"
7536 msgstr "Número de faixas"
7538 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7543 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7544 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7548 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7553 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7558 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7563 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7565 msgid "Full bass and treble"
7568 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7573 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7577 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7582 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7587 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7592 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7597 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7602 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7607 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7608 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7612 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7617 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7620 msgstr "Rock Sulista"
7622 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7623 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7627 #: modules/audio_filter/format.c:202
7629 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7630 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7632 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7634 msgid "Number of audio buffers"
7635 msgstr "Número de faixas"
7637 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7639 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7640 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7641 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7644 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7649 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7651 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7652 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7653 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7656 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7658 msgid "Volume normalizer"
7659 msgstr "Visualizações"
7661 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7662 msgid "Parametric Equalizer"
7665 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7666 msgid "Low freq (Hz)"
7669 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7670 msgid "Low freq gain (Db)"
7673 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7674 msgid "High freq (Hz)"
7677 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7678 msgid "High freq gain (Db)"
7681 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7684 msgstr "Freqüência (kHz)"
7686 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7687 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7690 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7694 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7697 msgstr "Freqüência (kHz)"
7699 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7700 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7703 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7707 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7710 msgstr "Freqüência (kHz)"
7712 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7713 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7716 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7720 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7722 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7723 msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
7725 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7726 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7728 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7729 msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
7731 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7733 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7734 msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
7736 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7738 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7739 msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
7741 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7742 msgid "Float32 audio mixer"
7743 msgstr "Mixer de audio float32"
7745 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7747 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7748 msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
7750 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7751 msgid "Trivial audio mixer"
7752 msgstr "Mixer de audio trivial"
7754 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7758 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7759 msgid "ALSA audio output"
7760 msgstr "Saída de audio ALSA"
7762 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7763 msgid "ALSA Device Name"
7764 msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
7766 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7767 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7768 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7769 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7770 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:564
7771 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7772 msgid "Audio Device"
7773 msgstr "Dispositivo de Audio"
7775 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7776 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7777 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7778 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7782 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7783 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7784 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7785 msgid "2 Front 2 Rear"
7786 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7788 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7789 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7790 msgid "A/52 over S/PDIF"
7791 msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
7793 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7795 msgid "No Audio Device"
7796 msgstr "Dispositivo de Audio"
7798 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7799 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7802 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7803 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7805 msgid "Audio output failed"
7806 msgstr "Saída CoreAudio"
7808 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7810 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7813 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7815 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7818 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7819 msgid "Unknown soundcard"
7822 #: modules/audio_output/arts.c:63
7823 msgid "aRts audio output"
7824 msgstr "saída de audio aRts"
7826 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7828 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7829 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7832 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como "
7833 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
7834 "usado por padrão para tocar audio."
7836 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7838 msgid "HAL AudioUnit output"
7839 msgstr "Saída de audio ALSA"
7841 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7843 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7846 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7848 msgid "Audio device is not configured"
7849 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7851 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7853 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7854 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7857 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7859 msgid "%s (Encoded Output)"
7862 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7864 msgid "Output device"
7865 msgstr "Arquivo de saída"
7867 #: modules/audio_output/directx.c:206
7869 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7870 "default device appears as 0 AND another number)."
7873 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7875 msgid "Use float32 output"
7876 msgstr "Use a saída de stream"
7878 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7880 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7881 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7884 #: modules/audio_output/directx.c:214
7885 msgid "DirectX audio output"
7886 msgstr "Saída de audio DirectX"
7888 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7889 msgid "3 Front 2 Rear"
7890 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
7892 #: modules/audio_output/esd.c:67
7893 msgid "EsounD audio output"
7894 msgstr "Saída de audio EsounD"
7896 #: modules/audio_output/esd.c:70
7898 msgid "Esound server"
7899 msgstr "Sem Servidor"
7901 #: modules/audio_output/file.c:78
7902 msgid "Output format"
7903 msgstr "Formato de saída"
7905 #: modules/audio_output/file.c:79
7907 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7908 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7910 "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7911 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
7913 #: modules/audio_output/file.c:82
7915 msgid "Number of output channels"
7916 msgstr "Número de clones"
7918 #: modules/audio_output/file.c:83
7920 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7921 "restrict the number of channels here."
7923 "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode "
7924 "restringir o número de canais aqui."
7926 #: modules/audio_output/file.c:86
7928 msgid "Add WAVE header"
7929 msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
7931 #: modules/audio_output/file.c:87
7933 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7935 "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao "
7938 #: modules/audio_output/file.c:104
7940 msgstr "Arquivo de saída"
7942 #: modules/audio_output/file.c:105
7944 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7945 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
7947 #: modules/audio_output/file.c:108
7948 msgid "File audio output"
7949 msgstr "Saída de audio de arquivo"
7951 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7953 msgid "Roku HD1000 audio output"
7954 msgstr "Saída de audio EsounD"
7956 #: modules/audio_output/jack.c:62
7958 msgid "JACK audio output"
7959 msgstr "Saída de audio ALSA"
7961 #: modules/audio_output/oss.c:99
7962 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7963 msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
7965 #: modules/audio_output/oss.c:101
7967 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7968 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7969 "drivers, then you need to enable this option."
7971 "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
7972 "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
7973 "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
7975 #: modules/audio_output/oss.c:107
7976 msgid "Linux OSS audio output"
7977 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7979 #: modules/audio_output/oss.c:112
7981 msgid "OSS DSP device"
7982 msgstr "Dispositivo OSS dsp"
7984 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7985 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7988 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7990 msgid "PORTAUDIO audio output"
7991 msgstr "Saída de audio ALSA"
7993 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7994 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7995 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7997 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7998 msgid "Win32 waveOut extension output"
7999 msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
8001 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8005 #: modules/codec/a52.c:91
8007 msgstr "Parser A/52"
8009 #: modules/codec/a52.c:98
8010 msgid "A/52 audio packetizer"
8011 msgstr "packetizer de audio A/52"
8013 #: modules/codec/adpcm.c:43
8014 msgid "ADPCM audio decoder"
8015 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8017 #: modules/codec/araw.c:44
8018 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8019 msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
8021 #: modules/codec/araw.c:53
8022 msgid "Raw audio encoder"
8023 msgstr "Codificador de audio Raw"
8025 #: modules/codec/cinepak.c:38
8026 msgid "Cinepak video decoder"
8027 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8029 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8031 msgid "CMML annotations decoder"
8032 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8034 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8035 msgid "CVD subtitle decoder"
8036 msgstr "Decodificador de legendas CVD"
8038 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8039 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8040 msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
8042 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8043 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8045 msgid "Encoding quality"
8046 msgstr "Qualidade de pós processamento"
8048 #: modules/codec/dirac.c:69
8050 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8051 msgstr "Permite remapear as ações."
8053 #: modules/codec/dirac.c:74
8055 msgid "Dirac video decoder"
8056 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8058 #: modules/codec/dirac.c:80
8060 msgid "Dirac video encoder"
8061 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8063 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8064 msgid "DirectMedia Object decoder"
8067 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8068 msgid "DirectMedia Object encoder"
8071 #: modules/codec/dts.c:95
8075 #: modules/codec/dts.c:100
8076 msgid "DTS audio packetizer"
8077 msgstr "packetizer de audio DTS"
8079 #: modules/codec/dvbsub.c:45
8081 msgid "Decoding X coordinate"
8082 msgstr "Codec de vídeo"
8084 #: modules/codec/dvbsub.c:46
8086 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8087 msgstr "coordenada x do logo"
8089 #: modules/codec/dvbsub.c:48
8091 msgid "Decoding Y coordinate"
8092 msgstr "Codec de vídeo"
8094 #: modules/codec/dvbsub.c:49
8096 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8097 msgstr "coordenada x do logo"
8099 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8101 msgid "Subpicture position"
8104 #: modules/codec/dvbsub.c:53
8107 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8108 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8111 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
8112 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
8113 "você também pode usar combinações desses valores)."
8115 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8117 msgid "Encoding X coordinate"
8118 msgstr "Codec de vídeo"
8120 #: modules/codec/dvbsub.c:58
8122 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8123 msgstr "coordenada x do logo"
8125 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8127 msgid "Encoding Y coordinate"
8128 msgstr "Codec de vídeo"
8130 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8132 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8133 msgstr "coordenada x do logo"
8135 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8136 msgid "DVB subtitles decoder"
8137 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
8139 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8141 msgid "DVB subtitles encoder"
8142 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
8144 #: modules/codec/faad.c:39
8145 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8146 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8148 #: modules/codec/faad.c:331
8149 msgid "AAC extension"
8152 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8155 msgstr "Salvar arquivo"
8157 #: modules/codec/fake.c:47
8158 msgid "Path of the image file for fake input."
8161 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
8162 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8164 msgid "Output video width."
8165 msgstr "Largura do vídeo"
8167 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
8168 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8170 msgid "Output video height."
8171 msgstr "Altura do vídeo"
8173 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8175 msgid "Keep aspect ratio"
8176 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
8178 #: modules/codec/fake.c:56
8179 msgid "Consider width and height as maximum values."
8182 #: modules/codec/fake.c:57
8184 msgid "Background aspect ratio"
8185 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
8187 #: modules/codec/fake.c:59
8188 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8191 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8193 msgid "Deinterlace video"
8194 msgstr "Modo desentrelaçado"
8196 #: modules/codec/fake.c:62
8198 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8200 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8202 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8204 msgid "Deinterlace module"
8205 msgstr "Modo desentrelaçado"
8207 #: modules/codec/fake.c:65
8209 msgid "Deinterlace module to use."
8210 msgstr "Modo desentrelaçado"
8212 #: modules/codec/fake.c:76
8214 msgid "Fake video decoder"
8215 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8217 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8219 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8220 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8222 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8224 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8225 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8227 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8229 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8232 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8233 msgid "VLC could not open the encoder."
8236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
8271 msgid "Fast bilinear"
8272 msgstr "Mais Rápido"
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
8279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
8280 msgid "Bicubic (good quality)"
8283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8284 msgid "Experimental"
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8288 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8297 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8314 msgid "Bicubic spline"
8317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8320 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8321 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8325 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8326 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8331 msgstr "Codificação das legendas"
8333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8337 msgstr "Codificação das legendas"
8339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8341 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8342 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8346 msgid "FFmpeg demuxer"
8347 msgstr "demuxer ffmpeg"
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8351 msgid "FFmpeg muxer"
8352 msgstr "demuxer ffmpeg"
8354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8356 msgid "Video scaling filter"
8357 msgstr "Alinhamento do vídeo"
8359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8361 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8362 msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8366 msgid "FFmpeg video filter"
8367 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
8369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8371 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8372 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
8374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8376 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8377 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
8379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8380 msgid "Direct rendering"
8381 msgstr "Renderização direta"
8383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8384 msgid "Error resilience"
8385 msgstr "Elasticidade a erro"
8387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8390 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8391 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8392 "can produce a lot of errors.\n"
8393 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8395 "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
8396 "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) "
8397 "isto irá produzir um monte de erros.\n"
8398 "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
8400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8401 msgid "Workaround bugs"
8402 msgstr "Contornar bugs"
8404 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8407 "Try to fix some bugs:\n"
8410 "4 xvid interlaced\n"
8415 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8418 "Tenta consertar alguns bugs\n"
8421 "4 xvid entrelaçado\n"
8423 "16 sem acolchoamento\n"
8427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8428 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8435 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8436 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8438 "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
8439 "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir "
8440 "imagens distorcidas."
8442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8443 msgid "Post processing quality"
8444 msgstr "Qualidade de pós processamento"
8446 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8448 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8449 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8452 "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
8453 "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
8454 "imagens mais bonitas."
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8461 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8466 msgid "Visualize motion vectors"
8467 msgstr "Visualizações"
8469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8471 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8472 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8473 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8474 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8475 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8476 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8480 msgid "Low resolution decoding"
8483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8485 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8490 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8495 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8496 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8501 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8502 msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8506 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8507 "<option>...]]...\n"
8508 "long form example:\n"
8509 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8510 "short form example:\n"
8511 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8515 "short long name short long option Description\n"
8516 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8517 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8518 " y nochrom chrominance filtring "
8520 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8521 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8522 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8523 " the h & v deblocking filters share these\n"
8524 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8525 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8526 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8528 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8530 "dr dering Deringing filter\n"
8531 "al autolevels automatic brightness / "
8533 " f fullyrange stretch luminance to "
8535 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8536 "li linipoldeint linear interpolating "
8538 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8540 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8541 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8542 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8543 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8544 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8545 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8546 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8550 msgid "Ratio of key frames"
8553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8555 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8557 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8560 msgid "Ratio of B frames"
8563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8565 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8567 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8571 msgid "Video bitrate tolerance"
8572 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8576 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8577 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8581 msgid "Interlaced encoding"
8582 msgstr "Codificação das legendas"
8584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8586 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8587 msgstr "Permite remapear as ações."
8589 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8591 msgid "Interlaced motion estimation"
8592 msgstr "Permite remapear as ações."
8594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8596 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8597 msgstr "Permite remapear as ações."
8599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8601 msgid "Pre-motion estimation"
8602 msgstr "Permite remapear as ações."
8604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8606 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8607 msgstr "Permite remapear as ações."
8609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8611 msgid "Strict rate control"
8612 msgstr "Codificação das legendas"
8614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8616 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8617 msgstr "Permite remapear as ações."
8619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8621 msgid "Rate control buffer size"
8622 msgstr "Interface de controle remoto"
8624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8626 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8627 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8632 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8633 msgstr "Interface de controle remoto"
8635 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8637 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8638 msgstr "Interface de controle remoto"
8640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8641 msgid "I quantization factor"
8644 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8646 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8647 "same qscale for I and P frames)."
8650 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8651 #: modules/demux/mod.c:73
8652 msgid "Noise reduction"
8653 msgstr "Resolução de ruido"
8655 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8657 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8658 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8661 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8662 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8667 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8668 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8669 "standard MPEG2 decoders."
8672 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8674 msgid "Quality level"
8677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8680 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8681 "encoding very much)."
8682 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8684 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8686 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8687 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8688 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8689 "to ease the encoder's task."
8692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8693 msgid "Minimum video quantizer scale"
8696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8698 msgid "Minimum video quantizer scale."
8699 msgstr "Permite remapear as ações."
8701 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8702 msgid "Maximum video quantizer scale"
8705 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8707 msgid "Maximum video quantizer scale."
8708 msgstr "Permite remapear as ações."
8710 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8712 msgid "Trellis quantization"
8713 msgstr "Visualizações"
8715 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8717 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8718 msgstr "Permite remapear as ações."
8720 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8722 msgid "Fixed quantizer scale"
8723 msgstr "Número de faixas"
8725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8727 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8731 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8732 msgid "Strict standard compliance"
8735 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8738 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8739 msgstr "Permite remapear as ações."
8741 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8742 msgid "Luminance masking"
8745 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8747 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8748 msgstr "Permite remapear as ações."
8750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8751 msgid "Darkness masking"
8754 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8756 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8757 msgstr "Permite remapear as ações."
8759 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8761 msgid "Motion masking"
8762 msgstr "Mapeamento de ação"
8764 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8767 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8769 msgstr "Permite remapear as ações."
8771 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8772 msgid "Border masking"
8775 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8778 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8780 msgstr "Permite remapear as ações."
8782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8783 msgid "Luminance elimination"
8786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8788 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8789 "The H264 specification recommends -4."
8792 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8793 msgid "Chrominance elimination"
8796 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8798 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8799 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8804 msgid "Scaling mode"
8805 msgstr "Selecionar Nenhum"
8807 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8809 msgid "Scaling mode to use."
8810 msgstr "Selecionar Nenhum"
8812 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:589
8813 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8814 msgid "Post processing"
8815 msgstr "Pós processamento"
8817 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8821 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8825 #: modules/codec/flac.c:174
8826 msgid "Flac audio decoder"
8827 msgstr "decodificador de audio flac"
8829 #: modules/codec/flac.c:179
8830 msgid "Flac audio encoder"
8831 msgstr "codificador de audio flac"
8833 #: modules/codec/flac.c:185
8834 msgid "Flac audio packetizer"
8835 msgstr "packetizer de audio Flac"
8837 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8838 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8839 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8841 #: modules/codec/lpcm.c:83
8842 msgid "Linear PCM audio decoder"
8843 msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
8845 #: modules/codec/lpcm.c:88
8846 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8847 msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
8849 #: modules/codec/mash.cpp:66
8851 msgid "Video decoder using openmash"
8852 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8854 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8856 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8857 msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
8859 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8860 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8861 msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
8863 #: modules/codec/png.c:54
8865 msgid "PNG video decoder"
8866 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8868 #: modules/codec/quicktime.c:63
8869 msgid "QuickTime library decoder"
8870 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8872 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8873 msgid "Pseudo raw video decoder"
8874 msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
8876 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8877 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8878 msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
8880 #: modules/codec/realaudio.c:60
8882 msgid "RealAudio library decoder"
8883 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8885 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8887 msgid "SDL_image video decoder"
8888 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8890 #: modules/codec/speex.c:106
8891 msgid "Speex audio decoder"
8892 msgstr "Decodificador de audio speex"
8894 #: modules/codec/speex.c:111
8895 msgid "Speex audio packetizer"
8896 msgstr "Packetizer de audio speex"
8898 #: modules/codec/speex.c:116
8899 msgid "Speex audio encoder"
8900 msgstr "codificador de audio speex"
8902 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8903 msgid "Speex comment"
8904 msgstr "Comentário speex"
8906 #: modules/codec/speex.c:560
8910 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8911 msgid "DVD subtitles decoder"
8912 msgstr "Decodificador de legendas DVD"
8914 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8915 msgid "DVD subtitles packetizer"
8916 msgstr "Packetizer de legendas DVD"
8918 #: modules/codec/subsdec.c:131
8919 msgid "Subtitles text encoding"
8920 msgstr "Codificação de texto de legendas"
8922 #: modules/codec/subsdec.c:132
8923 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8924 msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
8926 #: modules/codec/subsdec.c:133
8927 msgid "Subtitles justification"
8928 msgstr "Alinhamento das legendas"
8930 #: modules/codec/subsdec.c:134
8932 msgid "Set the justification of subtitles"
8933 msgstr "Muda a justificação das legendas"
8935 #: modules/codec/subsdec.c:135
8937 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8938 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
8940 #: modules/codec/subsdec.c:136
8942 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8945 #: modules/codec/subsdec.c:138
8947 msgid "Formatted Subtitles"
8950 #: modules/codec/subsdec.c:139
8952 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8953 "but you can choose to disable all formatting."
8956 #: modules/codec/subsdec.c:145
8958 msgid "Text subtitles decoder"
8959 msgstr "decodificador de texto de legendas"
8961 #: modules/codec/subsdec.c:366
8963 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8964 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8967 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8969 msgid "Enable debug"
8970 msgstr "Habilitar vídeo"
8972 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8974 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8976 "packet assembly info 2\n"
8979 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8980 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8981 msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
8983 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8985 msgid "SVCD subtitles"
8988 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8989 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8990 msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
8992 #: modules/codec/tarkin.c:75
8993 msgid "Tarkin decoder module"
8994 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8996 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8998 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8999 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9002 #: modules/codec/theora.c:99
9003 msgid "Theora video decoder"
9004 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
9006 #: modules/codec/theora.c:105
9007 msgid "Theora video packetizer"
9008 msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
9010 #: modules/codec/theora.c:111
9011 msgid "Theora video encoder"
9012 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9014 #: modules/codec/theora.c:512
9015 msgid "Theora comment"
9016 msgstr "Comentário Theora"
9018 #: modules/codec/twolame.c:52
9020 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9021 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9024 #: modules/codec/twolame.c:55
9029 #: modules/codec/twolame.c:56
9030 msgid "Handling mode for stereo streams"
9033 #: modules/codec/twolame.c:57
9037 #: modules/codec/twolame.c:59
9038 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9041 #: modules/codec/twolame.c:60
9042 msgid "Psycho-acoustic model"
9045 #: modules/codec/twolame.c:62
9046 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9049 #: modules/codec/twolame.c:66
9054 #: modules/codec/twolame.c:66
9056 msgid "Joint stereo"
9059 #: modules/codec/twolame.c:71
9061 msgid "Libtwolame audio encoder"
9062 msgstr "codificador de audio flac"
9064 #: modules/codec/vorbis.c:160
9066 msgid "Maximum encoding bitrate"
9067 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9069 #: modules/codec/vorbis.c:162
9071 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9072 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
9074 #: modules/codec/vorbis.c:163
9076 msgid "Minimum encoding bitrate"
9077 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9079 #: modules/codec/vorbis.c:165
9082 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9084 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
9086 #: modules/codec/vorbis.c:166
9088 msgid "CBR encoding"
9089 msgstr "Codificação das legendas"
9091 #: modules/codec/vorbis.c:168
9093 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9094 msgstr "Permite remapear as ações."
9096 #: modules/codec/vorbis.c:172
9097 msgid "Vorbis audio decoder"
9098 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
9100 #: modules/codec/vorbis.c:183
9101 msgid "Vorbis audio packetizer"
9102 msgstr "Packetizer de audio vorbis"
9104 #: modules/codec/vorbis.c:190
9105 msgid "Vorbis audio encoder"
9106 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9108 #: modules/codec/vorbis.c:629
9109 msgid "Vorbis comment"
9110 msgstr "Comentário Vorbis"
9112 #: modules/codec/x264.c:44
9114 msgid "Maximum GOP size"
9115 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9117 #: modules/codec/x264.c:45
9119 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9120 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9123 #: modules/codec/x264.c:49
9124 msgid "Minimum GOP size"
9127 #: modules/codec/x264.c:50
9129 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9130 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9131 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9132 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9133 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9135 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9136 "frames, but do not start a new GOP."
9139 #: modules/codec/x264.c:59
9140 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9143 #: modules/codec/x264.c:60
9145 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9146 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9147 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9148 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9149 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9150 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9154 #: modules/codec/x264.c:70
9156 msgid "B-frames between I and P"
9157 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9159 #: modules/codec/x264.c:71
9161 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9162 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9164 #: modules/codec/x264.c:74
9165 msgid "Adaptive B-frame decision"
9168 #: modules/codec/x264.c:75
9171 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9172 "possibly before an I-frame."
9173 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9175 #: modules/codec/x264.c:78
9176 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9179 #: modules/codec/x264.c:79
9181 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9182 "negative values cause less B-frames."
9185 #: modules/codec/x264.c:82
9186 msgid "Keep some B-frames as references"
9189 #: modules/codec/x264.c:83
9191 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9192 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9196 #: modules/codec/x264.c:87
9200 #: modules/codec/x264.c:88
9202 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9203 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9206 #: modules/codec/x264.c:92
9208 msgid "Number of reference frames"
9209 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9211 #: modules/codec/x264.c:93
9213 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9214 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9215 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9218 #: modules/codec/x264.c:98
9220 msgid "Skip loop filter"
9221 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
9223 #: modules/codec/x264.c:99
9224 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9227 #: modules/codec/x264.c:101
9228 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9231 #: modules/codec/x264.c:102
9233 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9234 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9237 #: modules/codec/x264.c:106
9242 #: modules/codec/x264.c:107
9244 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9245 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9246 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9249 #: modules/codec/x264.c:116
9251 msgid "Interlaced mode"
9252 msgstr "Módulo de interface"
9254 #: modules/codec/x264.c:117
9256 msgid "Pure-interlaced mode."
9257 msgstr "Modo desentrelaçado"
9259 #: modules/codec/x264.c:122
9263 #: modules/codec/x264.c:123
9265 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9266 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9269 #: modules/codec/x264.c:127
9270 msgid "Quality-based VBR"
9273 #: modules/codec/x264.c:128
9274 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9277 #: modules/codec/x264.c:130
9281 #: modules/codec/x264.c:131
9282 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9285 #: modules/codec/x264.c:134
9289 #: modules/codec/x264.c:135
9290 msgid "Maximum quantizer parameter."
9293 #: modules/codec/x264.c:137
9297 #: modules/codec/x264.c:138
9298 msgid "Max QP step between frames."
9301 #: modules/codec/x264.c:140
9303 msgid "Average bitrate tolerance"
9304 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
9306 #: modules/codec/x264.c:141
9308 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9309 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9311 #: modules/codec/x264.c:144
9313 msgid "Max local bitrate"
9314 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9316 #: modules/codec/x264.c:145
9318 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9319 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9321 #: modules/codec/x264.c:147
9324 msgstr "Compensação de sombra"
9326 #: modules/codec/x264.c:148
9328 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9329 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9331 #: modules/codec/x264.c:151
9332 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9335 #: modules/codec/x264.c:152
9337 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9341 #: modules/codec/x264.c:156
9342 msgid "QP factor between I and P"
9345 #: modules/codec/x264.c:157
9346 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9349 #: modules/codec/x264.c:160
9350 msgid "QP factor between P and B"
9353 #: modules/codec/x264.c:161
9354 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9357 #: modules/codec/x264.c:163
9358 msgid "QP difference between chroma and luma"
9361 #: modules/codec/x264.c:164
9362 msgid "QP difference between chroma and luma."
9365 #: modules/codec/x264.c:166
9367 msgid "QP curve compression"
9368 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
9370 #: modules/codec/x264.c:167
9372 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9373 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
9375 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9376 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9379 #: modules/codec/x264.c:170
9381 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9385 #: modules/codec/x264.c:174
9387 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9391 #: modules/codec/x264.c:179
9392 msgid "Partitions to consider"
9395 #: modules/codec/x264.c:180
9397 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9400 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9401 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9402 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9403 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9406 #: modules/codec/x264.c:188
9407 msgid "Direct MV prediction mode"
9410 #: modules/codec/x264.c:189
9411 msgid "Direct MV prediction mode."
9414 #: modules/codec/x264.c:192
9416 msgid "Direct prediction size"
9417 msgstr "Renderização direta"
9419 #: modules/codec/x264.c:193
9421 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9423 " - -1: smallest possible according to level\n"
9426 #: modules/codec/x264.c:199
9427 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9430 #: modules/codec/x264.c:200
9431 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9434 #: modules/codec/x264.c:202
9436 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9437 msgstr "Permite remapear as ações."
9439 #: modules/codec/x264.c:203
9441 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9443 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9444 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9445 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9448 #: modules/codec/x264.c:209
9449 msgid "Maximum motion vector search range"
9452 #: modules/codec/x264.c:210
9454 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9455 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9456 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9459 #: modules/codec/x264.c:215
9460 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9463 #: modules/codec/x264.c:219
9465 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9466 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9467 "quality). Range 1 to 7."
9470 #: modules/codec/x264.c:224
9472 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9473 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9474 "quality). Range 1 to 6."
9477 #: modules/codec/x264.c:229
9479 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9480 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9481 "quality). Range 1 to 5."
9484 #: modules/codec/x264.c:234
9485 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9488 #: modules/codec/x264.c:235
9489 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9492 #: modules/codec/x264.c:238
9493 msgid "Decide references on a per partition basis"
9496 #: modules/codec/x264.c:239
9498 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9499 "as opposed to only one ref per macroblock."
9502 #: modules/codec/x264.c:243
9504 msgid "Chroma in motion estimation"
9505 msgstr "Permite remapear as ações."
9507 #: modules/codec/x264.c:244
9508 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9511 #: modules/codec/x264.c:247
9512 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9515 #: modules/codec/x264.c:248
9516 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9519 #: modules/codec/x264.c:250
9520 msgid "Adaptive spatial transform size"
9523 #: modules/codec/x264.c:252
9524 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9527 #: modules/codec/x264.c:254
9528 msgid "Trellis RD quantization"
9531 #: modules/codec/x264.c:255
9533 "Trellis RD quantization: \n"
9535 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9536 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9537 "This requires CABAC."
9540 #: modules/codec/x264.c:261
9541 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9544 #: modules/codec/x264.c:262
9545 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9548 #: modules/codec/x264.c:264
9549 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9552 #: modules/codec/x264.c:265
9554 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9555 "small single coefficient."
9558 #: modules/codec/x264.c:270
9560 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9564 #: modules/codec/x264.c:274
9565 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9568 #: modules/codec/x264.c:275
9569 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9572 #: modules/codec/x264.c:278
9573 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9576 #: modules/codec/x264.c:279
9577 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9580 #: modules/codec/x264.c:285
9582 msgid "CPU optimizations"
9583 msgstr "Polarização"
9585 #: modules/codec/x264.c:286
9587 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9588 msgstr "Polarização"
9590 #: modules/codec/x264.c:288
9592 msgid "PSNR computation"
9595 #: modules/codec/x264.c:289
9597 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9601 #: modules/codec/x264.c:292
9603 msgid "SSIM computation"
9606 #: modules/codec/x264.c:293
9608 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9612 #: modules/codec/x264.c:296
9615 msgstr "Selecionar Nenhum"
9617 #: modules/codec/x264.c:297
9620 msgstr "Selecionar Nenhum"
9622 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9627 #: modules/codec/x264.c:300
9628 msgid "Print stats for each frame."
9631 #: modules/codec/x264.c:303
9632 msgid "SPS and PPS id numbers"
9635 #: modules/codec/x264.c:304
9637 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9641 #: modules/codec/x264.c:308
9643 msgid "Access unit delimiters"
9644 msgstr "Módulo de acesso"
9646 #: modules/codec/x264.c:309
9647 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9650 #: modules/codec/x264.c:315
9654 #: modules/codec/x264.c:315
9658 #: modules/codec/x264.c:315
9662 #: modules/codec/x264.c:315
9667 #: modules/codec/x264.c:321
9672 #: modules/codec/x264.c:321
9677 #: modules/codec/x264.c:321
9682 #: modules/codec/x264.c:321
9687 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9691 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9695 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9696 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9700 #: modules/codec/x264.c:336
9701 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9704 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9706 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9707 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9709 #: modules/control/dbus.c:82
9713 #: modules/control/dbus.c:85
9715 msgid "D-Bus control interface"
9716 msgstr "Interface de controle remoto"
9718 #: modules/control/gestures.c:78
9719 msgid "Motion threshold (10-100)"
9720 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
9722 #: modules/control/gestures.c:80
9723 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9725 "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
9727 #: modules/control/gestures.c:82
9728 msgid "Trigger button"
9729 msgstr "Botão gatilho"
9731 #: modules/control/gestures.c:84
9733 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9734 msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
9736 #: modules/control/gestures.c:87
9740 #: modules/control/gestures.c:90
9745 #: modules/control/gestures.c:98
9746 msgid "Mouse gestures control interface"
9747 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
9749 #: modules/control/hotkeys.c:94
9751 msgid "Define playlist bookmarks."
9752 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
9754 #: modules/control/hotkeys.c:97
9757 msgstr "Endereço do host"
9759 #: modules/control/hotkeys.c:98
9760 msgid "Hotkeys management interface"
9761 msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
9763 #: modules/control/hotkeys.c:431
9765 msgid "Audio track: %s"
9766 msgstr "Faixa de audio: %s"
9768 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9770 msgid "Subtitle track: %s"
9771 msgstr "Faixa de Legendas: %s"
9773 #: modules/control/hotkeys.c:446
9777 #: modules/control/hotkeys.c:499
9779 msgid "Aspect ratio: %s"
9780 msgstr "Proporção de Aspecto"
9782 #: modules/control/hotkeys.c:525
9787 #: modules/control/hotkeys.c:551
9789 msgid "Deinterlace mode: %s"
9790 msgstr "Modo desentrelaçado"
9792 #: modules/control/hotkeys.c:581
9794 msgid "Zoom mode: %s"
9795 msgstr "Ampliar vídeo"
9797 #: modules/control/http/http.c:34
9798 msgid "Host address"
9799 msgstr "Endereço do host"
9801 #: modules/control/http/http.c:36
9803 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9804 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9805 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9808 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9809 msgid "Source directory"
9810 msgstr "Diretório fonte"
9812 #: modules/control/http/http.c:42
9817 #: modules/control/http/http.c:44
9818 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9821 #: modules/control/http/http.c:45
9825 #: modules/control/http/http.c:47
9827 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9828 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9831 #: modules/control/http/http.c:50
9832 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9835 #: modules/control/http/http.c:53
9836 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9839 #: modules/control/http/http.c:55
9840 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9843 #: modules/control/http/http.c:58
9844 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9847 #: modules/control/http/http.c:61
9848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9852 #: modules/control/http/http.c:62
9853 msgid "HTTP remote control interface"
9854 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
9856 #: modules/control/http/http.c:71
9861 #: modules/control/lirc.c:58
9862 msgid "Infrared remote control interface"
9863 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
9865 #: modules/control/motion.c:59
9866 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9869 #: modules/control/motion.c:65
9874 #: modules/control/motion.c:67
9876 msgid "motion control interface"
9877 msgstr "Interface de controle remoto"
9879 #: modules/control/netsync.c:64
9880 msgid "Act as master"
9883 #: modules/control/netsync.c:65
9885 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9887 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9889 #: modules/control/netsync.c:69
9890 msgid "Master client ip address"
9893 #: modules/control/netsync.c:70
9895 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9897 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9899 #: modules/control/netsync.c:74
9901 msgid "Network Sync"
9904 #: modules/control/ntservice.c:39
9906 msgid "Install Windows Service"
9907 msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
9909 #: modules/control/ntservice.c:41
9911 msgid "Install the Service and exit."
9912 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9914 #: modules/control/ntservice.c:42
9916 msgid "Uninstall Windows Service"
9917 msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
9919 #: modules/control/ntservice.c:44
9921 msgid "Uninstall the Service and exit."
9922 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9924 #: modules/control/ntservice.c:45
9926 msgid "Display name of the Service"
9927 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9929 #: modules/control/ntservice.c:47
9931 msgid "Change the display name of the Service."
9932 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9934 #: modules/control/ntservice.c:48
9936 msgid "Configuration options"
9937 msgstr "Opções Comuns"
9939 #: modules/control/ntservice.c:50
9942 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9943 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9946 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9947 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9948 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9949 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9951 #: modules/control/ntservice.c:55
9954 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9955 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9956 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9958 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9959 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9960 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9961 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9963 #: modules/control/ntservice.c:61
9968 #: modules/control/ntservice.c:62
9970 msgid "Windows Service interface"
9971 msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
9973 #: modules/control/rc.c:158
9974 msgid "Show stream position"
9975 msgstr "Mostrar posição do stream"
9977 #: modules/control/rc.c:159
9979 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9981 "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
9983 #: modules/control/rc.c:162
9987 #: modules/control/rc.c:163
9988 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9989 msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
9991 #: modules/control/rc.c:165
9993 msgid "UNIX socket command input"
9994 msgstr "Entrada TCP"
9996 #: modules/control/rc.c:166
9997 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10000 #: modules/control/rc.c:169
10002 msgid "TCP command input"
10003 msgstr "Entrada TCP"
10005 #: modules/control/rc.c:170
10008 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10009 "port the interface will bind to."
10011 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
10013 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10014 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10015 msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
10017 #: modules/control/rc.c:176
10020 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10021 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10022 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10024 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
10025 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
10026 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
10027 "nenhuma janela de vídeo aberta."
10029 #: modules/control/rc.c:183
10034 #: modules/control/rc.c:186
10035 msgid "Remote control interface"
10036 msgstr "Interface de controle remoto"
10038 #: modules/control/rc.c:337
10040 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10041 msgstr "Interface de controle remoto"
10043 #: modules/control/rc.c:860
10045 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10048 #: modules/control/rc.c:893
10049 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10052 #: modules/control/rc.c:895
10053 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10056 #: modules/control/rc.c:896
10057 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10060 #: modules/control/rc.c:897
10061 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
10064 #: modules/control/rc.c:898
10065 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10068 #: modules/control/rc.c:899
10069 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10072 #: modules/control/rc.c:900
10073 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10076 #: modules/control/rc.c:901
10077 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
10080 #: modules/control/rc.c:902
10081 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10084 #: modules/control/rc.c:903
10085 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
10088 #: modules/control/rc.c:904
10089 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
10092 #: modules/control/rc.c:905
10093 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10096 #: modules/control/rc.c:906
10097 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10100 #: modules/control/rc.c:907
10101 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
10104 #: modules/control/rc.c:908
10105 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10108 #: modules/control/rc.c:909
10109 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10112 #: modules/control/rc.c:910
10113 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10116 #: modules/control/rc.c:911
10117 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10120 #: modules/control/rc.c:912
10121 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10124 #: modules/control/rc.c:914
10125 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10128 #: modules/control/rc.c:915
10129 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10132 #: modules/control/rc.c:916
10133 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10136 #: modules/control/rc.c:917
10137 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10140 #: modules/control/rc.c:918
10141 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10144 #: modules/control/rc.c:919
10145 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10148 #: modules/control/rc.c:920
10149 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10152 #: modules/control/rc.c:921
10153 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10156 #: modules/control/rc.c:922
10157 msgid "| info . . . information about the current stream"
10160 #: modules/control/rc.c:923
10161 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10164 #: modules/control/rc.c:924
10165 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10168 #: modules/control/rc.c:925
10169 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10172 #: modules/control/rc.c:926
10173 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10176 #: modules/control/rc.c:928
10177 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10180 #: modules/control/rc.c:929
10181 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10184 #: modules/control/rc.c:930
10185 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10188 #: modules/control/rc.c:931
10189 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10192 #: modules/control/rc.c:932
10193 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10196 #: modules/control/rc.c:933
10197 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10200 #: modules/control/rc.c:934
10201 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10204 #: modules/control/rc.c:935
10205 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10208 #: modules/control/rc.c:936
10209 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10212 #: modules/control/rc.c:937
10213 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10216 #: modules/control/rc.c:938
10217 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10220 #: modules/control/rc.c:939
10221 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10224 #: modules/control/rc.c:944
10225 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10228 #: modules/control/rc.c:945
10229 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10232 #: modules/control/rc.c:946
10233 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10236 #: modules/control/rc.c:947
10237 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10240 #: modules/control/rc.c:948
10241 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10244 #: modules/control/rc.c:949
10245 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10248 #: modules/control/rc.c:950
10249 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10252 #: modules/control/rc.c:951
10253 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10256 #: modules/control/rc.c:953
10257 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10260 #: modules/control/rc.c:954
10261 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10264 #: modules/control/rc.c:955
10265 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10268 #: modules/control/rc.c:956
10269 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10272 #: modules/control/rc.c:957
10273 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10276 #: modules/control/rc.c:959
10277 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10280 #: modules/control/rc.c:960
10281 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10284 #: modules/control/rc.c:961
10285 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10288 #: modules/control/rc.c:962
10289 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10292 #: modules/control/rc.c:963
10293 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10296 #: modules/control/rc.c:964
10297 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10300 #: modules/control/rc.c:965
10301 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10304 #: modules/control/rc.c:966
10305 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10308 #: modules/control/rc.c:967
10309 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10312 #: modules/control/rc.c:968
10313 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10316 #: modules/control/rc.c:969
10317 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10320 #: modules/control/rc.c:970
10321 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10324 #: modules/control/rc.c:971
10325 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10328 #: modules/control/rc.c:972
10329 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10332 #: modules/control/rc.c:974
10334 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10335 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10338 #: modules/control/rc.c:978
10339 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10342 #: modules/control/rc.c:979
10343 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10346 #: modules/control/rc.c:980
10347 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10350 #: modules/control/rc.c:981
10351 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10354 #: modules/control/rc.c:983
10355 msgid "+----[ end of help ]"
10358 #: modules/control/rc.c:1090
10360 msgid "Press menu select or pause to continue."
10363 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10365 #: modules/control/rc.c:1328 modules/control/rc.c:1612
10366 #: modules/control/rc.c:1682 modules/control/rc.c:1851
10367 #: modules/control/rc.c:1950
10369 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10372 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10374 #: modules/control/rc.c:1396
10376 msgid "goto is deprecated"
10377 msgstr "Arquivo de saída"
10379 #: modules/control/rc.c:1510
10381 msgid "Type 'pause' to continue."
10384 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10386 #: modules/control/rc.c:1935 modules/control/rc.c:1974
10387 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10390 #: modules/control/showintf.c:63
10393 msgstr "Limiar de movimento"
10395 #: modules/control/showintf.c:64
10397 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10398 msgstr "MTU da interface de rede"
10400 #: modules/control/telnet.c:70
10405 #: modules/control/telnet.c:71
10407 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10408 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10409 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10412 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10413 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10414 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
10415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10421 #: modules/control/telnet.c:76
10423 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10427 #: modules/control/telnet.c:80
10429 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10430 "default value is \"admin\"."
10433 #: modules/control/telnet.c:94
10435 msgid "VLM remote control interface"
10436 msgstr "Interface de controle remoto"
10438 #: modules/demux/a52.c:44
10439 msgid "Raw A/52 demuxer"
10440 msgstr "Demuxer raw A/52"
10442 #: modules/demux/aiff.c:45
10443 msgid "AIFF demuxer"
10444 msgstr "demuxer AIFF"
10446 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10447 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10448 msgstr "demuxer ASF v1.0"
10450 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10451 msgid "Could not demux ASF stream"
10454 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10455 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10458 #: modules/demux/au.c:46
10460 msgstr "demuxer AU"
10462 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10463 msgid "Force interleaved method"
10464 msgstr "Forçar método entrelaçado"
10466 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10468 msgid "Force interleaved method."
10469 msgstr "Forçar método entrelaçado"
10471 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10472 msgid "Force index creation"
10473 msgstr "Forçar criação do index"
10475 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10478 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10479 "incomplete (not seekable)."
10481 "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
10482 "mesmo com mais facilmente."
10484 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10488 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10491 msgstr "Sempre por cima"
10493 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10497 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10498 msgid "AVI demuxer"
10499 msgstr "demuxer AVI"
10501 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10506 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10508 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10509 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10512 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10515 msgstr "Repetir Tudo"
10517 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10518 msgid "Don't repair"
10521 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10523 msgid "Fixing AVI Index..."
10526 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10528 msgid "Dump filename"
10529 msgstr "Nome do arq. Log"
10531 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10533 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10534 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
10536 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10538 msgid "Append to existing file"
10539 msgstr "Abre um arquivo"
10541 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10542 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10545 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10547 msgid "File dumpper"
10548 msgstr "Filedump demuxer"
10550 #: modules/demux/dts.c:40
10551 msgid "Raw DTS demuxer"
10552 msgstr "demuxer raw DTS"
10554 #: modules/demux/flac.c:39
10555 msgid "FLAC demuxer"
10556 msgstr "demuxer AAC"
10558 #: modules/demux/gme.cpp:51
10559 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10562 #: modules/demux/live555.cpp:64
10565 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10566 "should be set in millisecond units."
10568 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
10569 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
10571 #: modules/demux/live555.cpp:67
10572 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10575 #: modules/demux/live555.cpp:68
10577 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10578 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10579 "cannot connect to normal RTSP servers."
10582 #: modules/demux/live555.cpp:72
10584 msgid "RTSP user name"
10585 msgstr "Nome de usuário FTP"
10587 #: modules/demux/live555.cpp:73
10590 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10593 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão. "
10594 "(Apenas autenticação básica)."
10596 #: modules/demux/live555.cpp:75
10598 msgid "RTSP password"
10601 #: modules/demux/live555.cpp:76
10603 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10604 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
10606 #: modules/demux/live555.cpp:80
10607 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10610 #: modules/demux/live555.cpp:90
10611 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10614 #: modules/demux/live555.cpp:96 modules/demux/live555.cpp:97
10615 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10618 #: modules/demux/live555.cpp:99
10620 msgid "Client port"
10621 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
10623 #: modules/demux/live555.cpp:100
10624 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10627 #: modules/demux/live555.cpp:103 modules/demux/live555.cpp:104
10628 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10631 #: modules/demux/live555.cpp:106
10633 msgid "HTTP tunnel port"
10634 msgstr "Entrada HTTP"
10636 #: modules/demux/live555.cpp:107
10637 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10640 #: modules/demux/live555.cpp:751
10642 msgid "RTSP authentication"
10643 msgstr "Multicast UDP/RTP"
10645 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10647 msgid "Frames per Second"
10648 msgstr "Quadros por segundo"
10650 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10653 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10654 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10656 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
10658 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10660 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10661 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10663 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10664 msgid "Matroska stream demuxer"
10665 msgstr "Matroska stream demuxer"
10667 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10669 msgid "Ordered chapters"
10670 msgstr "Capítulo posterior"
10672 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10673 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10676 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10678 msgid "Chapter codecs"
10681 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10682 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10685 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10687 msgid "Preload Directory"
10688 msgstr "Diretório fonte"
10690 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10692 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10693 "for broken files)."
10696 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10698 msgid "Seek based on percent not time"
10699 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
10701 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10703 msgid "Seek based on percent not time."
10704 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
10706 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10707 msgid "Dummy Elements"
10710 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10711 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10714 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10716 msgid "--- DVD Menu"
10717 msgstr "Usar menus DVD"
10719 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10720 msgid "First Played"
10723 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10725 msgid "Video Manager"
10726 msgstr "Codec de vídeo"
10728 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10730 msgid "----- Title"
10733 #: modules/demux/mod.c:48
10734 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10737 #: modules/demux/mod.c:49
10739 msgid "Enable reverberation"
10740 msgstr "Habilitar audio"
10742 #: modules/demux/mod.c:50
10744 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10745 msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
10747 #: modules/demux/mod.c:52
10749 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10750 msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
10752 #: modules/demux/mod.c:54
10754 msgid "Enable megabass mode"
10755 msgstr "Habilitar picos"
10757 #: modules/demux/mod.c:55
10759 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10760 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
10762 #: modules/demux/mod.c:58
10764 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10765 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10768 #: modules/demux/mod.c:61
10770 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10771 msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
10773 #: modules/demux/mod.c:63
10775 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10776 msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
10778 #: modules/demux/mod.c:68
10779 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10780 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
10782 #: modules/demux/mod.c:76
10784 msgstr "Reverberação"
10786 #: modules/demux/mod.c:79
10788 msgid "Reverberation level"
10789 msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
10791 #: modules/demux/mod.c:81
10793 msgid "Reverberation delay"
10794 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
10796 #: modules/demux/mod.c:83
10798 msgstr "Mega Graves"
10800 #: modules/demux/mod.c:86
10802 msgid "Mega bass level"
10803 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
10805 #: modules/demux/mod.c:88
10807 msgid "Mega bass cutoff"
10808 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
10810 #: modules/demux/mod.c:90
10814 #: modules/demux/mod.c:93
10816 msgid "Surround level"
10817 msgstr "Nível do Surround (0-100)"
10819 #: modules/demux/mod.c:95
10820 msgid "Surround delay (ms)"
10821 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
10823 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10824 msgid "MP4 stream demuxer"
10825 msgstr "demuxer de stream MP4"
10827 #: modules/demux/mpc.c:46
10829 msgid "Replay Gain type"
10830 msgstr "Sempre por cima"
10832 #: modules/demux/mpc.c:47
10834 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10835 "specific one. Choose which type you want to use"
10838 #: modules/demux/mpc.c:59
10840 msgid "MusePack demuxer"
10841 msgstr "demuxer PS"
10843 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10845 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10846 msgstr "O bitrate médio do stream"
10848 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10850 msgid "H264 video demuxer"
10851 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10853 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10855 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10856 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
10858 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10859 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10860 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10862 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10864 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10865 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
10867 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10868 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10869 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
10871 #: modules/demux/nsc.c:43
10872 msgid "Windows Media NSC metademux"
10875 #: modules/demux/nsv.c:45
10876 msgid "NullSoft demuxer"
10877 msgstr "demuxer NullSoft"
10879 #: modules/demux/nuv.c:46
10881 msgid "Nuv demuxer"
10882 msgstr "demuxer AU"
10884 #: modules/demux/ogg.c:45
10886 msgid "OGG demuxer"
10887 msgstr "demuxer AAC"
10889 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10891 msgid "Google Video"
10892 msgstr "Ampliar vídeo"
10894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10897 msgstr "Corte automático"
10899 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10900 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10903 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10904 msgid "Show shoutcast adult content"
10907 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10908 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10911 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10912 msgid "M3U playlist import"
10913 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
10915 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10916 msgid "PLS playlist import"
10917 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10919 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10921 msgid "B4S playlist import"
10922 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10924 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10926 msgid "DVB playlist import"
10927 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10929 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10931 msgid "Podcast parser"
10932 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
10934 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10936 msgid "XSPF playlist import"
10937 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10939 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10940 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10943 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10945 msgid "ASX playlist import"
10946 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10948 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10949 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10952 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10953 msgid "QuickTime Media Link importer"
10956 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10958 msgid "Google Video Playlist importer"
10959 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
10961 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10962 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10964 msgid "Podcast Info"
10967 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10968 msgid "Podcast Summary"
10971 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10973 msgid "Podcast Size"
10974 msgstr "Copiar packetizer"
10976 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10977 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10982 #: modules/demux/ps.c:39
10983 msgid "Trust MPEG timestamps"
10986 #: modules/demux/ps.c:40
10988 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10989 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10990 "calculate from the bitrate instead."
10993 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10995 msgid "MPEG-PS demuxer"
10996 msgstr "demuxer PS"
10998 #: modules/demux/pva.c:39
10999 msgid "PVA demuxer"
11000 msgstr "demuxer PVA"
11002 #: modules/demux/rawdv.c:40
11003 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11006 #: modules/demux/real.c:43
11007 msgid "Real demuxer"
11008 msgstr "demuxer REAL"
11010 #: modules/demux/subtitle.c:50
11011 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11014 #: modules/demux/subtitle.c:52
11017 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11018 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11020 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
11022 #: modules/demux/subtitle.c:55
11024 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11025 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
11026 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11029 #: modules/demux/subtitle.c:67
11031 msgid "Text subtitles parser"
11032 msgstr "decodificador de texto de legendas"
11034 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11035 msgid "Frames per second"
11036 msgstr "Quadros por segundo"
11038 #: modules/demux/subtitle.c:75
11040 msgid "Subtitles delay"
11041 msgstr "Arquivo de legendas"
11043 #: modules/demux/subtitle.c:77
11045 msgid "Subtitles format"
11046 msgstr "Arquivo de legendas"
11048 #: modules/demux/ts.c:91
11052 #: modules/demux/ts.c:93
11053 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11056 #: modules/demux/ts.c:95
11057 msgid "Set id of ES to PID"
11060 #: modules/demux/ts.c:96
11062 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11063 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11064 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11067 #: modules/demux/ts.c:101
11069 msgid "Fast udp streaming"
11070 msgstr "Parar Stream"
11072 #: modules/demux/ts.c:103
11073 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11076 #: modules/demux/ts.c:105
11077 msgid "MTU for out mode"
11080 #: modules/demux/ts.c:106
11081 msgid "MTU for out mode."
11084 #: modules/demux/ts.c:108
11089 #: modules/demux/ts.c:109
11090 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11093 #: modules/demux/ts.c:111
11095 msgid "Silent mode"
11096 msgstr "Selecionar Nenhum"
11098 #: modules/demux/ts.c:112
11099 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11102 #: modules/demux/ts.c:114
11104 msgid "CAPMT System ID"
11105 msgstr "Id do Sistema"
11107 #: modules/demux/ts.c:115
11108 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11111 #: modules/demux/ts.c:117
11112 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11115 #: modules/demux/ts.c:118
11117 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11118 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11121 #: modules/demux/ts.c:122
11122 msgid "Filename of dump"
11123 msgstr "Nome do arq. do dump"
11125 #: modules/demux/ts.c:123
11127 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11128 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
11130 #: modules/demux/ts.c:125
11135 #: modules/demux/ts.c:127
11137 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11141 #: modules/demux/ts.c:130
11143 msgid "Dump buffer size"
11144 msgstr "Interface de controle remoto"
11146 #: modules/demux/ts.c:132
11148 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11149 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11152 #: modules/demux/ts.c:136
11154 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11155 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
11157 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11159 msgid "clean effects"
11160 msgstr "Selecionado"
11162 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11163 msgid "hearing impaired"
11166 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11167 msgid "visual impaired commentary"
11170 #: modules/demux/tta.c:40
11172 msgid "TTA demuxer"
11173 msgstr "demuxer AU"
11175 #: modules/demux/ty.c:70
11177 msgid "TY Stream audio/video demux"
11178 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
11180 #: modules/demux/vobsub.c:49
11182 msgid "Vobsub subtitles parser"
11183 msgstr "Demux de legendas de texto"
11185 #: modules/demux/voc.c:42
11187 msgid "VOC demuxer"
11188 msgstr "demuxer AAC"
11190 #: modules/demux/wav.c:41
11191 msgid "WAV demuxer"
11192 msgstr "demuxer WAV"
11194 #: modules/demux/xa.c:41
11197 msgstr "demuxer AU"
11199 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11200 msgid "Use DVD Menus"
11201 msgstr "Usar menus DVD"
11203 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11204 msgid "BeOS standard API interface"
11205 msgstr "Interface API padrão do BeOS"
11207 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11208 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11209 msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
11211 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:447
11212 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
11213 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
11214 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:69 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:342
11215 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:445 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11216 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11217 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11221 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11222 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11224 msgid "Preferences"
11225 msgstr "Preferências"
11227 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11228 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:504
11229 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11233 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11234 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
11235 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
11236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11239 msgstr "Abrir Arquivo"
11241 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11242 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11244 msgstr "Abrir Disco"
11246 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11247 msgid "Open Subtitles"
11248 msgstr "Abrir Legendas"
11250 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11256 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11258 msgstr "Título Ant."
11260 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11262 msgstr "Título Post."
11264 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11265 msgid "Go to Title"
11266 msgstr "Vá ao Título"
11268 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11269 msgid "Go to Chapter"
11270 msgstr "Vá ao Capítulo"
11272 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11274 msgstr "Velocidade"
11276 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:592
11280 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11281 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11282 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11283 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11284 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11285 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11286 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
11287 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
11292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
11293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11298 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11300 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11301 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
11303 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11305 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11306 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
11308 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11309 msgid "Drop files to play"
11310 msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
11312 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11314 msgstr "lista de reprodução"
11316 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11320 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11321 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11327 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11328 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11330 msgstr "Selecionar Tudo"
11332 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11333 msgid "Select None"
11334 msgstr "Selecionar Nenhum"
11336 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11337 msgid "Sort Reverse"
11338 msgstr "Org, Invertido"
11340 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11341 msgid "Sort by Name"
11342 msgstr "Org. por Nome"
11344 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11345 msgid "Sort by Path"
11346 msgstr "Org. por Caminho"
11348 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11350 msgstr "Aleatórizar"
11352 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11356 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11358 msgstr "Remover Tudo"
11360 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11364 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11368 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11369 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11370 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11378 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11382 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11383 #: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11384 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11388 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11392 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11393 msgid "Show Interface"
11394 msgstr "Mostrar Interface"
11396 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11400 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11404 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11408 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11409 msgid "Vertical Sync"
11410 msgstr "Sinc. Vertical"
11412 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11413 msgid "Correct Aspect Ratio"
11414 msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
11416 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11417 msgid "Stay On Top"
11418 msgstr "Ficar No Topo"
11420 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11421 msgid "Take Screen Shot"
11422 msgstr "Fazer Screenshot"
11424 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11425 msgid "About VLC media player"
11426 msgstr "Sobre o VLC media player"
11428 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11430 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11433 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11435 msgid "Compiled by %s"
11438 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11442 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
11444 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11449 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11454 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11459 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11460 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11466 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
11468 msgstr "Sem Título"
11470 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11474 msgstr "Entrada FTP"
11476 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11478 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11481 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11482 msgid "Input has changed"
11485 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11487 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11488 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11491 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11494 msgid "Invalid selection"
11497 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11498 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11501 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11504 msgid "No input found"
11505 msgstr "Não encontrado %@s"
11507 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11508 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11511 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
11513 msgid "Jump To Time"
11514 msgstr "Pular para:"
11516 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11521 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11523 msgid "Jump to time"
11524 msgstr "Pular para:"
11526 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11528 msgstr "Aleatório Ligado"
11530 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11532 msgstr "Aleatório Desligado"
11534 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11535 #: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
11536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11538 msgstr "Repertir Um"
11540 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11541 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
11542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11544 msgstr "Repetir Tudo"
11546 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11547 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11549 msgstr "Repertir Desligado"
11551 #: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
11552 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11554 msgstr "Metade do Tamanho"
11556 #: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
11557 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11558 msgid "Normal Size"
11559 msgstr "Tamanho normal"
11561 #: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
11562 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11563 msgid "Double Size"
11564 msgstr "Tamanho dobrado"
11566 #: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
11567 #: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
11568 msgid "Float on Top"
11569 msgstr "Flutuar por cima"
11571 #: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
11572 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11573 msgid "Fit to Screen"
11574 msgstr "Ajustar para a tela"
11576 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
11578 msgstr "Aleatórizar"
11580 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
11581 msgid "Step Forward"
11582 msgstr "Passo Adiante"
11584 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
11585 msgid "Step Backward"
11586 msgstr "Passo para Trás"
11588 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11593 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11594 msgid "Fast Forward"
11595 msgstr "Avançar Rápido"
11597 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11598 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
11599 #: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11601 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11602 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11603 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11607 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11612 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11613 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11616 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11617 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11620 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11625 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11627 msgid "Extended controls"
11628 msgstr "Interface &Extendida"
11630 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11632 msgid "Video filters"
11633 msgstr "Tamanho do vídeo"
11635 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11636 msgid "Image adjustment"
11639 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11645 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11648 msgstr "Info do ítem"
11650 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11654 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:50
11658 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11659 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11661 msgid "Psychedelic"
11662 msgstr "Psychadelic"
11664 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11665 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11670 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11672 msgid "General editing filters"
11673 msgstr "Configurações Gerais"
11675 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11677 msgid "Distortion filters"
11678 msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
11680 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11685 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11686 msgid "Adds motion blurring to the image"
11689 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
11690 msgid "Image clone"
11693 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11694 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11697 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11699 msgid "Image cropping"
11700 msgstr "Corte automático"
11702 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11703 msgid "Crops a defined part of the image"
11706 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11708 msgid "Invert colors"
11711 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11712 msgid "Inverts the colors of the image"
11715 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11716 #: modules/video_filter/transform.c:67
11718 msgid "Transformation"
11719 msgstr "imprimir informações de versão"
11721 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11722 msgid "Rotates or flips the image"
11725 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11727 msgid "Interactive Zoom"
11728 msgstr "Menu de interface"
11730 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11731 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11734 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11736 msgid "Volume normalization"
11737 msgstr "Visualizações"
11739 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11741 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11742 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
11744 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11745 msgid "Headphone virtualization"
11748 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11749 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11752 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11754 msgid "Maximum level"
11755 msgstr "Qualidade:"
11757 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11758 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11760 msgid "Restore Defaults"
11763 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11767 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11771 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11772 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11776 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11778 msgid "More Information"
11779 msgstr "imprimir informações de versão"
11781 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11783 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11784 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11785 "subsections of Video/Filters.\n"
11786 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11787 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11790 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11792 msgid "(no item is being played)"
11793 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11795 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11800 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11805 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11810 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11812 msgid "Remaining time: %i seconds"
11815 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11816 msgid "Errors and Warnings"
11819 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11824 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11826 msgid "Show Details"
11827 msgstr "Mostrar dicas"
11829 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11830 msgid "VLC - Controller"
11831 msgstr "VLC - Controlador"
11833 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11834 #: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11835 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11836 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11837 msgid "VLC media player"
11838 msgstr "VLC media player"
11840 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11841 msgid "Open CrashLog"
11842 msgstr "Abrir Crashlog"
11844 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11845 msgid "Check for Update..."
11848 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11849 msgid "Preferences..."
11850 msgstr "Preferências..."
11852 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11856 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11858 msgstr "Esconder o VLC"
11860 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11861 msgid "Hide Others"
11862 msgstr "Esconder Outros"
11864 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11866 msgstr "Mostrar Tudo"
11868 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11870 msgstr "Sair do VLC"
11872 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11876 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11877 msgid "Open File..."
11878 msgstr "Abrir Arquivo..."
11880 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11881 msgid "Quick Open File..."
11882 msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
11884 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11885 msgid "Open Disc..."
11886 msgstr "Abrir Disco..."
11888 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11889 msgid "Open Network..."
11890 msgstr "Abrir Rede..."
11892 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11893 msgid "Open Recent"
11894 msgstr "Abrir Recente"
11896 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
11898 msgstr "Limpar o Menu"
11900 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11902 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11903 msgstr "Assistente de Streaming..."
11905 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11909 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11913 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11917 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11920 msgstr "Pausar tocagem"
11922 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11924 msgstr "Aumentar Volume"
11926 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11927 msgid "Volume Down"
11928 msgstr "Abaixar volume"
11930 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11931 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11932 msgid "Video Device"
11933 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11935 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11936 msgid "Minimize Window"
11937 msgstr "Minimizar janela"
11939 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11940 msgid "Close Window"
11941 msgstr "Fechar janela"
11943 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11945 msgstr "Controlador"
11947 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11949 msgid "Extended Controls"
11950 msgstr "Interface &Extendida"
11952 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11953 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11954 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11956 msgid "Information"
11957 msgstr "imprimir informações de versão"
11959 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11960 msgid "Bring All to Front"
11961 msgstr "Trazer tudo para a frente"
11963 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11967 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11971 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11972 msgid "Online Documentation"
11973 msgstr "Documentação Online"
11975 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11976 msgid "Report a Bug"
11977 msgstr "Reportar um bug"
11979 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11980 msgid "VideoLAN Website"
11981 msgstr "website do Videolan"
11983 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11987 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11988 msgid "Make a donation"
11991 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11993 msgid "Online Forum"
11994 msgstr "Documentação Online"
11996 #: modules/gui/macosx/intf.m:1210
11998 msgid "Volume: %d%%"
11999 msgstr "Abaixar volume"
12001 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
12002 msgid "No CrashLog found"
12003 msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
12005 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
12006 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12009 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12011 msgid "Embedded video output"
12012 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
12014 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12016 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12020 msgid "Video device"
12021 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
12023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12025 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12026 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12030 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12032 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12033 "is fully transparent."
12035 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é "
12036 "completamente transparente."
12038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12039 msgid "Stretch video to fill window"
12042 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12044 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12045 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12049 msgid "Black screens in fullscreen"
12052 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12053 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12056 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12057 msgid "Use as Desktop Background"
12060 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12062 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12063 "with in this mode."
12066 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12068 msgid "Remember wizard options"
12069 msgstr "Interface &Extendida"
12071 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12072 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12076 msgid "Auto-playback of new items"
12079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12080 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12083 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12085 msgid "Mac OS X interface"
12086 msgstr "Interface XOSD"
12088 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
12089 msgid "Quartz video"
12092 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12093 msgid "Open Source"
12094 msgstr "Abrir Fonte"
12096 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12097 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12098 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
12100 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12101 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
12102 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12103 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12110 msgstr "Navegar..."
12112 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12113 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12114 msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
12116 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12117 msgid "Use DVD menus"
12118 msgstr "Usar menus DVD"
12120 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
12122 msgid "VIDEO_TS directory"
12123 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
12125 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
12126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12130 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12131 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
12132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12137 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
12138 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12139 msgid "UDP/RTP Multicast"
12140 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12142 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
12143 #: modules/gui/macosx/open.m:724
12145 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12146 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12148 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12149 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12150 msgid "Allow timeshifting"
12153 #: modules/gui/macosx/open.m:242
12154 msgid "Load subtitles file:"
12155 msgstr "Carregar arquivo de legendas"
12157 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
12158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12159 msgid "Settings..."
12160 msgstr "Configurações..."
12162 #: modules/gui/macosx/open.m:245
12164 msgid "Override parametters"
12165 msgstr "Número de faixas"
12167 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12169 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12170 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12175 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12180 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12181 msgid "Subtitles encoding"
12182 msgstr "Codificação das legendas"
12184 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12186 msgstr "Tamanho da fonte"
12188 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12190 msgid "Subtitles alignment"
12191 msgstr "Arquivo de legendas"
12193 #: modules/gui/macosx/open.m:257
12195 msgid "Font Properties"
12196 msgstr "Propriedades do dispositivo"
12198 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12200 msgid "Subtitle File"
12201 msgstr "Arquivo de legendas"
12203 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
12204 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
12206 msgid "No %@s found"
12207 msgstr "Não encontrado %@s"
12209 #: modules/gui/macosx/open.m:640
12210 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12211 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
12213 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12215 msgid "Streaming/Saving:"
12218 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12220 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12221 msgstr "Assistente de Streaming..."
12223 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12225 msgid "Display the stream locally"
12226 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
12228 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12229 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12233 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12235 msgid "Dump raw input"
12236 msgstr "Entrada de Dump raw"
12238 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12240 msgid "Encapsulation Method"
12241 msgstr "Método de encapsulação"
12243 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12245 msgid "Transcoding options"
12246 msgstr "Opções de transcodificação"
12248 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12254 msgid "Bitrate (kb/s)"
12255 msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
12257 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12260 msgstr "Redimensionar"
12262 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12263 msgid "Stream Announcing"
12264 msgstr "Anúncio de Stream"
12266 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12268 msgid "SAP announce"
12269 msgstr "Anúncio SAP"
12271 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12273 msgid "RTSP announce"
12274 msgstr "Anúncio SAP"
12276 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12278 msgid "HTTP announce"
12279 msgstr "Anúncio SAP"
12281 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12282 msgid "Export SDP as file"
12285 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12286 msgid "Channel Name"
12287 msgstr "Nome do Canal"
12289 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12294 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12296 msgstr "Salvar Arquivo"
12298 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12299 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12305 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12307 #: modules/mux/asf.c:50
12311 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12313 msgid "Advanced Information"
12314 msgstr "Opções Avançadas"
12316 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12317 msgid "Read at media"
12320 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12322 msgid "Input bitrate"
12323 msgstr "Parar Stream"
12325 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12328 msgstr "Número do demux"
12330 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12332 msgid "Stream bitrate"
12333 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
12335 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12336 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12338 msgid "Decoded blocks"
12339 msgstr "Decodificadores"
12341 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12343 msgid "Displayed frames"
12346 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12348 msgid "Lost frames"
12351 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12352 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12355 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12360 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12362 msgid "Sent packets"
12363 msgstr "Copiar packetizer"
12365 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12369 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12372 msgstr "Taxa de Amostra:"
12374 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12376 msgid "Played buffers"
12377 msgstr "Tocar mais rápido"
12379 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12380 msgid "Lost buffers"
12383 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12384 msgid "Save Playlist..."
12385 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
12387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
12388 msgid "Expand Node"
12391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12393 msgid "Get Stream Information"
12394 msgstr "Alvo de destino:"
12396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12398 msgid "Sort Node by Name"
12399 msgstr "Org. por Nome"
12401 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12403 msgid "Sort Node by Author"
12404 msgstr "Org. por &Autor"
12406 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
12407 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
12409 msgid "No items in the playlist"
12410 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12412 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12417 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12419 msgid "Search in Playlist"
12420 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
12422 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12424 msgid "Add Folder to Playlist"
12425 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
12427 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12429 msgid "File Format:"
12430 msgstr "Arquivo de legendas"
12432 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12434 msgid "Extended M3U"
12435 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
12437 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12438 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12441 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
12443 msgid "%i items in the playlist"
12444 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12446 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
12448 msgid "1 item in the playlist"
12449 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12451 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
12452 msgid "Save Playlist"
12453 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
12455 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12460 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12462 msgid "Please enter a name for the new node."
12463 msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
12465 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
12466 msgid "Empty Folder"
12469 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12472 msgstr "Zerar Tudo"
12474 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12476 msgid "Reset Preferences"
12477 msgstr "Zerar Preferências"
12479 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12483 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12486 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12487 "Are you sure you want to continue?"
12489 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
12490 "Você tem certeza de quer continuar?"
12492 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
12493 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12496 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12499 msgid "Select a directory"
12500 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
12502 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12504 msgid "Select a file"
12505 msgstr "Selecione o arquivo"
12507 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12511 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12513 msgid "Subpicture Filters"
12514 msgstr "Arquivo de legendas"
12516 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12521 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12526 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12528 msgid "Save settings"
12529 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
12531 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12532 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12538 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12541 msgstr "Salvar arquivo"
12543 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12544 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12549 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12552 msgstr "Posição de início"
12554 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12559 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12564 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12566 msgid "Opaqueness:"
12569 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12571 msgid "(in pixels)"
12572 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
12574 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12579 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12584 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12589 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12590 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12591 #: modules/video_filter/rss.c:63
12596 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12597 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12598 #: modules/video_filter/rss.c:64
12602 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12603 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12604 #: modules/video_filter/rss.c:64
12607 msgstr "Mais Devagar"
12609 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12610 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12611 #: modules/video_filter/rss.c:64
12615 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12616 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12617 #: modules/video_filter/rss.c:64
12621 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12622 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12623 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12628 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12629 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12630 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12635 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12636 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12637 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12641 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12642 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12643 #: modules/video_filter/rss.c:65
12648 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12649 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12650 #: modules/video_filter/rss.c:65
12655 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12656 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12657 #: modules/video_filter/rss.c:66
12662 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12663 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12664 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12669 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12670 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12671 #: modules/video_filter/rss.c:66
12675 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12676 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12677 #: modules/video_filter/rss.c:66
12681 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12682 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12683 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12688 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12689 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12690 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12694 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12695 msgid "Check for Updates"
12698 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12699 msgid "Download now"
12702 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12703 msgid "Checking for Updates..."
12706 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12708 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12711 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12712 msgid "This version of VLC is outdated."
12715 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12716 msgid "This version of VLC is latest available."
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12720 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12724 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12729 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12734 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12738 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12742 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12747 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12753 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12754 msgstr "Alvo de Destino: "
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12757 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12761 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12766 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12772 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12773 msgstr "Alvo de Destino: "
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12776 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12777 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12778 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12783 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12784 "ASF, OGG and RAW)"
12787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12789 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12793 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12798 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12803 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12804 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
12806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12807 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12811 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12815 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12816 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12817 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12822 msgid "MPEG Program Stream"
12823 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12827 msgid "MPEG Transport Stream"
12828 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12832 msgid "MPEG 1 Format"
12833 msgstr "Formato VCD"
12835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12837 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12838 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12839 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12840 "at http://yourip:8080 by default."
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12845 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12846 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12847 "generally the most compatible"
12850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12852 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12853 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12854 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12855 "at mms://yourip:8080 by default."
12858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12860 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12861 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12862 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12863 "encapsulated in HTTP)."
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12867 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12868 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12873 msgid "Use this to stream to a single computer."
12874 msgstr "stream de saída"
12876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12878 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12879 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12880 "address beginning with 239.255."
12883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12885 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12886 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12887 "but it won't work over the Internet."
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12893 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12895 msgstr "stream de saída"
12897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12899 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12900 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12901 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12914 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12915 msgstr "Assistente de Streaming..."
12917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12918 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12923 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12924 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12925 "access to more features."
12928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
12930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12932 msgid "Stream to network"
12933 msgstr "stream de saída"
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
12936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12938 msgid "Transcode/Save to file"
12939 msgstr "Transcodificar"
12941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12943 msgid "Choose input"
12944 msgstr "Escolha o título"
12946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12947 msgid "Choose here your input stream."
12950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
12952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12954 msgid "Select a stream"
12955 msgstr "Seleciona um stream de rede"
12957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12960 msgid "Existing playlist item"
12961 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
12963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12966 msgstr "Escolher..."
12968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12970 msgid "Partial Extract"
12973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12975 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12976 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12977 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12993 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12995 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
12998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
13001 msgid "Destination"
13002 msgstr "Alvo de destino:"
13004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
13005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13007 msgid "Streaming method"
13010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
13012 msgid "Address of the computer to stream to."
13013 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
13015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13017 msgid "UDP Unicast"
13020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
13022 msgid "UDP Multicast"
13023 msgstr "Multicast UDP/RTP"
13025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13027 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13029 msgstr "Transcodificar"
13031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
13033 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13034 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
13038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13040 msgid "Transcode audio"
13041 msgstr "Opções Transcode"
13043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
13044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13046 msgid "Transcode video"
13047 msgstr "Opções Transcode"
13049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
13051 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
13057 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13064 msgid "Encapsulation format"
13065 msgstr "Método de encapsulação"
13067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13069 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13070 "previously chosen settings all formats won't be available."
13073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13076 msgid "Additional streaming options"
13077 msgstr "Opções de taxa de bits"
13079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13080 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
13084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13087 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13088 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
13090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
13092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13094 msgid "SAP Announce"
13095 msgstr "Anunciação SAP:"
13097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
13100 msgid "Local playback"
13101 msgstr "Parar a tocagem"
13103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13106 msgid "Additional transcode options"
13107 msgstr "Opções Transcode"
13109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13110 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13116 msgid "Select the file to save to"
13117 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13121 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13131 msgid "Encap. format"
13132 msgstr "Método de encapsulação"
13134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13137 msgid "Input stream"
13138 msgstr "Parar Stream"
13140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13142 msgid "Save file to"
13143 msgstr "Salvar arquivo"
13145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13147 msgid "No input selected"
13148 msgstr "Não encontrado %@s"
13150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13152 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13154 "Choose one before going to the next page."
13157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13159 msgid "No valid destination"
13160 msgstr "Alvo de destino:"
13162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13164 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13167 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13168 "and the help texts in this window."
13171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13173 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13174 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13176 "Correct your selection and try again."
13179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13181 msgid "Select the directory to save to"
13182 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
13184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13186 msgid "No folder selected"
13187 msgstr "Não encontrado %@s"
13189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13191 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13193 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13197 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13202 msgid "No file selected"
13205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13206 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13211 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
13219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
13222 msgstr "Tamanho do vídeo"
13224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
13229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
13230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
13231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
13236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
13238 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
13243 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
13248 msgid "This allows to stream on a network."
13249 msgstr "stream de saída"
13251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
13253 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13254 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13255 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13256 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
13260 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
13264 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
13269 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13270 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13271 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13272 "leave this setting to 1."
13275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
13277 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13278 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13279 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13280 "extra interface.\n"
13281 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13282 "name will be used."
13285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13287 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13290 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13294 #: modules/gui/ncurses.c:100
13295 msgid "Filebrowser starting point"
13298 #: modules/gui/ncurses.c:102
13301 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13302 "show you initially."
13304 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
13305 "procure por seus módulos."
13307 #: modules/gui/ncurses.c:107
13309 msgid "Ncurses interface"
13310 msgstr "Interface ncurses"
13312 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13313 msgid "Autoplay selected file"
13314 msgstr " Autotocar arq. selecionado"
13316 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13317 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13319 "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
13322 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13323 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13324 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13326 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13329 msgstr "Nome do arq."
13331 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13332 msgid "Permissions"
13333 msgstr "Permissões"
13335 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:160
13339 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13343 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13347 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13361 msgid "Add to Playlist"
13362 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13422 msgstr "Protocolo:"
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13426 msgstr "Transcodificar:"
13428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13452 msgstr "Freqüência:"
13454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13455 msgid "Samplerate:"
13456 msgstr "Taxa de Amostra:"
13458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13460 msgstr "Qualidade:"
13462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13464 msgstr "Sintonizador:"
13466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13475 msgid "Decimation:"
13476 msgstr "Decimação:"
13478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13539 msgid "Video Codec:"
13540 msgstr "Codec de vídeo:"
13542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13571 msgid "Video Bitrate:"
13572 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
13574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13575 msgid "Bitrate Tolerance:"
13576 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
13578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13579 msgid "Keyframe Interval:"
13580 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
13582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13583 msgid "Audio Codec:"
13584 msgstr "Codec de audio:"
13586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13587 msgid "Deinterlace:"
13588 msgstr "Desentrelaçar"
13590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13603 msgid "Time To Live (TTL):"
13604 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
13606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13615 msgid "localhost.localdomain"
13616 msgstr "localhost.localdomain"
13618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13620 msgstr "239.0.0.42"
13622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13688 msgid "Audio Bitrate :"
13689 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
13691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13692 msgid "SAP Announce:"
13693 msgstr "Anunciação SAP:"
13695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13696 msgid "SLP Announce:"
13697 msgstr "Anunciação SLP:"
13699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13700 msgid "Announce Channel:"
13701 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
13703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13721 msgstr " Cancelar "
13723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13725 msgstr " Preferência "
13727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13730 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13731 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13732 "org/copyleft/gpl.html)."
13734 "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
13735 "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
13736 "org/copyleft/gpl.html)."
13738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13739 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13740 msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13744 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13745 msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
13747 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13749 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13750 msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
13752 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13753 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13754 msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
13756 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13757 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13759 msgid "Open directory"
13760 msgstr "A&brir Arquivo..."
13762 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13764 msgid "Media Files"
13765 msgstr "Meditativa"
13767 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13769 msgid "Video Files"
13770 msgstr "Tamanho do vídeo"
13772 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13774 msgid "Sound Files"
13775 msgstr "Clip de Som"
13777 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13779 msgid "PlayList Files"
13780 msgstr "Lista de reprodução"
13782 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13787 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13789 msgid "Qt interface"
13790 msgstr "Interface Qt"
13792 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13795 msgstr "Preparador"
13797 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13802 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13804 msgid "Send bitrate"
13805 msgstr "Taxa de Amostra:"
13807 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
13810 msgstr "Tipo de disco"
13812 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:133
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13817 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:154
13818 msgid "Peripheric Path"
13821 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:168 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:123
13822 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:396 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:502
13825 msgstr "Navegar..."
13827 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:186 modules/misc/freetype.c:105
13828 #: modules/misc/win32text.c:77
13832 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:191
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13834 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13835 #: modules/misc/win32text.c:77
13839 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13844 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:201
13848 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:230
13851 msgstr "Alinhamento do vídeo"
13853 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:312
13855 msgid "Extra Audio File"
13856 msgstr "Filtros de audio"
13858 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:413
13861 msgstr "Meditativa"
13863 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:264
13864 msgid "Right)</string>"
13867 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13868 msgid "Very Small)</string>"
13871 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:83
13872 msgid "Personnalize"
13875 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:144 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13880 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13881 msgid "Open a skin file"
13882 msgstr "Abrir arquivo skin"
13884 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13886 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13887 msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
13889 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13891 msgid "Open playlist"
13892 msgstr "Abrir lista de reprodução"
13894 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13896 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13900 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13902 msgid "Save playlist"
13903 msgstr "Salvar lista"
13905 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13906 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13909 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13910 msgid "Skin to use"
13913 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13915 msgid "Path to the skin to use."
13916 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
13918 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13919 msgid "Config of last used skin"
13920 msgstr "Configuração da última skin usada"
13922 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13924 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13925 "automatically, do not touch it."
13928 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13929 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13931 msgid "Systray icon"
13932 msgstr "Mostrar posição do stream"
13934 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13935 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13937 msgid "Show a systray icon for VLC"
13938 msgstr "Mostrar posição do stream"
13940 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13941 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13942 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13944 msgid "Show VLC on the taskbar"
13945 msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
13947 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13948 msgid "Enable transparency effects"
13951 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13953 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13954 "when moving windows does not behave correctly."
13957 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13958 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13960 msgid "Use a skinned playlist"
13961 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
13963 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13967 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13968 msgid "Skinnable Interface"
13969 msgstr "Interface Skinnable"
13971 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13972 msgid "Skins loader demux"
13975 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13977 msgid "Select skin"
13980 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13982 msgid "Open skin..."
13983 msgstr "Abrir Arquivo..."
13985 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13989 "(WinCE interface)\n"
13992 " (Interface wxWindows)\n"
13995 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13998 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14001 "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
14004 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
14006 msgid "Compiled by "
14009 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14012 msgstr "Erro: %s\n"
14014 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14015 msgid "Based on SVN revision: "
14018 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14021 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14022 "http://www.videolan.org/"
14024 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14025 "http://www.videolan.org/\n"
14028 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
14033 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14035 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14038 "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
14041 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14043 msgid "Choose directory"
14044 msgstr "Escolha o Diretório"
14046 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14048 msgid "Choose file"
14049 msgstr "Escolha o Arquivo"
14051 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14053 msgid "Embed video in interface"
14054 msgstr "_Esconder Interface"
14056 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14058 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14062 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14064 msgid "WinCE interface module"
14065 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
14067 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14069 msgid "WinCE dialogs provider"
14070 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14074 msgid "Edit bookmark"
14075 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14115 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14119 msgid "Removes the selected bookmarks"
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14123 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14127 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14132 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14133 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14134 "between these bookmarks"
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14138 msgid "You must select two bookmarks"
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14142 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14147 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14152 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14153 "bookmarks to keep the same input."
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14157 msgid "Input has changed "
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
14162 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14167 msgid "Stream and Media Info"
14168 msgstr "Informações do stream e mídia"
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14172 msgid "Advanced information"
14173 msgstr "Opções Avançadas"
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14185 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14201 msgid "Don't show further errors"
14202 msgstr "Suprimir erros futuros"
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14205 msgid "Playlist item info"
14206 msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14210 msgid "Save &As..."
14211 msgstr "Salvar como..."
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14214 msgid "Save Messages As..."
14215 msgstr "Salvar mensagens como..."
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14219 msgid "Advanced options..."
14220 msgstr "Opções Avançadas"
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14226 msgid "Advanced options"
14227 msgstr "Opções Avançadas"
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14241 msgid "Stream/Save"
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14246 msgid "Use VLC as a stream server"
14247 msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14251 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14252 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14257 msgstr "Erro: %s\n"
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14262 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14263 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14266 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
14268 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
14269 "controles abaixo."
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14272 msgid "Use a subtitles file"
14273 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14277 msgid "Use an external subtitles file."
14278 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14282 msgid "Advanced Settings..."
14283 msgstr "Opções Avançadas"
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14292 msgid "DVD (menus)"
14293 msgstr "Usar menus DVD"
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14297 msgstr "Tipo de disco"
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14300 msgid "Probe Disc(s)"
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14305 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14306 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14307 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14308 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14309 "parameter ranges are set based on media we find."
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14314 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14315 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14323 msgid "DVD device to use"
14324 msgstr "Dispositivo de DVD"
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14328 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14329 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14335 msgid "CD-ROM device to use"
14336 msgstr "Porta do servidor CDDB"
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14340 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14341 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14346 msgid "Open subtitles file"
14347 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14351 msgid "Title number."
14352 msgstr "Numero do sintonizdor"
14354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14356 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14357 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14362 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14366 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14370 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14375 msgid "Track number."
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14380 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14381 "subtitle will be shown."
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14386 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14391 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14392 "given, then all tracks are played."
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14396 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14405 msgid "&Simple Add File..."
14406 msgstr "Adicionar Bá&sico..."
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14410 msgid "Add &Directory..."
14411 msgstr "Entrada DirectShow"
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14415 msgid "&Add URL..."
14416 msgstr "&Adicionar MRL..."
14418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14420 msgid "Services Discovery"
14421 msgstr "Diretório fonte"
14423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14424 msgid "&Open Playlist..."
14425 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14428 msgid "&Save Playlist..."
14429 msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14433 msgid "Sort by &Title"
14434 msgstr "&Org. por título"
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14438 msgid "&Reverse Sort by Title"
14439 msgstr "Ordenar &Reverso por título"
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14444 msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
14446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14452 msgstr "Gere&nciar"
14454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14464 msgid "&View items"
14465 msgstr "Tamanho do vídeo"
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14468 msgid "Play this Branch"
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14475 msgstr "Preparador"
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14478 msgid "Sort this Branch"
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14489 msgstr "Codec de audio"
14491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14493 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14501 msgid "%i items in playlist"
14502 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14506 msgid "XSPF playlist"
14507 msgstr "Salvar lista"
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14511 msgid "Playlist is empty"
14512 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
14521 msgstr "Qualidade:"
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
14524 msgid "Please enter node name"
14527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14540 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14541 "Are you sure you want to continue?"
14543 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
14544 "Você tem certeza de quer continuar?"
14546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14560 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14561 "\" can be modified."
14564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14565 msgid "Stream output MRL"
14566 msgstr "MRL do stream de saída"
14568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14571 msgstr "Abrir Alvo:"
14573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14575 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14576 "by adjusting the stream settings."
14579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14585 msgid "Play locally"
14586 msgstr "Tocar localmente"
14588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14593 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14604 msgstr "Info do Grupo"
14606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14607 msgid "Channel name"
14608 msgstr "Nome do Canal"
14610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14612 msgid "Select all elementary streams"
14613 msgstr "Seleciona um stream de rede"
14615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14616 msgid "Video codec"
14617 msgstr "Codec de vídeo"
14619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14620 msgid "Audio codec"
14621 msgstr "Codec de audio"
14623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14625 msgid "Subtitles codec"
14626 msgstr "Codificação das legendas"
14628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14630 msgid "Subtitles overlay"
14631 msgstr "Arquivo de legendas"
14633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14635 msgstr "Salvar arquivo"
14637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14638 msgid "Subtitle options"
14639 msgstr "Opções das legendas"
14641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14642 msgid "Subtitles file"
14643 msgstr "Arquivo de legendas"
14645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14648 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14651 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
14653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14655 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14656 msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
14658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14660 msgstr "Abrir arquivo"
14662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14668 msgid "Check for updates"
14671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14674 "Available updates and related downloads.\n"
14675 "(Double click on a file to download it)\n"
14678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14680 msgid "Save file..."
14681 msgstr "Salvar arquivo"
14683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14693 msgid "Load Configuration"
14694 msgstr "Opções Comuns"
14696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14698 msgid "Save Configuration"
14699 msgstr "Opções Comuns"
14701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14702 msgid "New broadcast"
14705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14710 msgstr "Escolher..."
14712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14724 msgstr "Tocar Stream"
14726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14728 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14730 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14735 msgid "Use this to stream on a network."
14736 msgstr "stream de saída"
14738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14739 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14744 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14745 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14750 msgid "Use this to stream on a network"
14751 msgstr "stream de saída"
14753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14755 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14756 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14758 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14759 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14764 msgid "You must choose a stream"
14765 msgstr "Escolha o stream de saída"
14767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14769 msgid "Unable to find playlist"
14770 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14774 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14775 "ending times (in seconds).\n"
14777 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14778 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14783 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14784 "the container format, proceed to the next page."
14787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14789 msgid "Transcode video (if available)"
14790 msgstr "Opções Transcode"
14792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14794 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14800 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14806 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14808 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14812 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14817 msgid "Please enter an address"
14818 msgstr "Endereço da interface de rede"
14820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14822 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14823 "choices, some formats might not be available."
14826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14827 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14832 msgid "You must choose a file to save to"
14833 msgstr "Escolha o stream de saída"
14835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14837 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14838 msgstr "O bitrate médio do stream"
14840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14842 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14843 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14844 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14850 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14851 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14852 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14853 "extra interface.\n"
14854 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14855 "default name will be used."
14858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14860 msgid "More information"
14861 msgstr "imprimir informações de versão"
14863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14865 msgid "Save to file"
14866 msgstr "Salvar arquivo"
14868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14870 msgid "Transcode audio (if available)"
14871 msgstr "Opções Transcode"
14873 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14875 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14876 "correlated their movement will be."
14879 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14880 msgid "Creates several clones of the image"
14883 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14886 msgstr "Modo de distorção"
14888 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14890 msgid "Adds distortion effects"
14891 msgstr "Selecionado"
14893 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14895 msgid "Image inversion"
14896 msgstr "Conversões de "
14898 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14902 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14906 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14907 msgid "Magnifies part of the image"
14910 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14914 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14915 msgid "Turns the image into a puzzle"
14918 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14919 msgid "Video Options"
14920 msgstr "Opções de Vídeo"
14922 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14923 msgid "Aspect Ratio"
14924 msgstr "Proporção de Aspecto"
14926 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14928 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14929 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
14931 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14933 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14934 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14937 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14938 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14941 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14945 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14952 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14954 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14955 "these settings to take effect.\n"
14957 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14958 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14959 "Video Filter Module inside the preferences."
14962 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14967 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14972 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14977 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
14982 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14984 msgid "Previous track"
14985 msgstr "Capítulo anterior"
14987 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14990 msgstr "Capítulo posterior"
14992 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14994 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14995 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
14997 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14999 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15000 msgstr "A&brir Arquivo..."
15002 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15004 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15005 msgstr "A&brir Arquivo..."
15007 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15009 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15010 msgstr "Abrir &Disco"
15012 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15014 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15015 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
15017 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15019 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15020 msgstr "Abrir &Disco"
15022 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15024 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15025 msgstr "Assistente de Streaming..."
15027 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15028 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15031 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15033 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15034 msgstr "Lista de Re&produção"
15036 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15038 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15039 msgstr "&Mensagens..."
15041 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15043 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15044 msgstr "Informação do &stream e mídia..."
15046 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
15047 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15050 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15052 msgid "VideoLAN's Website"
15053 msgstr "website do Videolan"
15055 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15057 msgid "Online Help"
15058 msgstr "Documentação Online"
15060 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15065 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15066 msgid "Check for Updates..."
15069 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
15073 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
15077 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15079 msgstr "&Configurações"
15081 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15085 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15089 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15090 msgid "&Navigation"
15091 msgstr "&Navegação"
15093 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15097 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
15098 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
15100 msgid "Embedded playlist"
15101 msgstr "Abrir lista de reprodução"
15103 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
15104 msgid "Previous playlist item"
15105 msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
15107 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15108 msgid "Next playlist item"
15109 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
15111 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15112 msgid "Play slower"
15113 msgstr "Tocar mais devagar"
15115 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15116 msgid "Play faster"
15117 msgstr "Tocar mais rápido"
15119 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15121 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15122 msgstr "Interface &Extendida"
15124 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15126 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15127 msgstr "Assistente de Streaming..."
15129 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15131 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15132 msgstr "Preferências..."
15134 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15137 " (wxWidgets interface)\n"
15140 " (Interface wxWindows)\n"
15143 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15145 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15146 "http://www.videolan.org/\n"
15149 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15150 "http://www.videolan.org/\n"
15153 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15158 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15160 msgid "Show/Hide Interface"
15161 msgstr "Mostrar Interface"
15163 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15164 msgid "Quick &Open File..."
15165 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
15167 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15168 msgid "Open &File..."
15169 msgstr "A&brir Arquivo..."
15171 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15173 msgid "Open D&irectory..."
15174 msgstr "A&brir Arquivo..."
15176 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15177 msgid "Open &Disc..."
15178 msgstr "Abrir &Disco"
15180 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15181 msgid "Open &Network Stream..."
15182 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
15184 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15186 msgid "Open &Capture Device..."
15187 msgstr "Abrir &Disco"
15189 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15191 msgid "Media &Info..."
15192 msgstr "Informação do stream..."
15194 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15196 msgid "&Messages..."
15197 msgstr "Mensagens..."
15199 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15200 msgid "&Preferences..."
15201 msgstr "&Preferências"
15203 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15207 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15208 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15211 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15212 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15215 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15217 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15221 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15223 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15224 msgstr "Alvo de Destino: "
15226 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15227 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15230 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15231 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15234 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15235 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15238 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15239 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15242 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15244 msgid "RTP Unicast"
15247 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15249 msgid "Stream to a single computer."
15250 msgstr "stream de saída"
15252 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15254 msgid "RTP Multicast"
15255 msgstr "Multicast UDP/RTP"
15257 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15259 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15260 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15261 "work over the Internet."
15264 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15266 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15267 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15271 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15273 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15274 "needs to send the stream several times."
15277 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15279 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15280 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15281 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15282 "at http://yourip:8080 by default."
15285 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15287 msgid "Bookmarks dialog"
15288 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
15290 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15291 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15294 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15296 msgid "Extended GUI"
15297 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
15299 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15301 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15304 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15308 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15310 msgid "Minimal interface"
15311 msgstr "Interface Skinnable"
15313 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15314 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15317 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15319 msgid "Size to video"
15320 msgstr "Tempo de vida"
15322 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15323 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15326 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15328 msgid "Show labels in toolbar"
15329 msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
15331 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15333 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15334 msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
15336 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15338 msgid "Playlist view"
15339 msgstr "Lista de reprodução"
15341 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15343 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15344 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15345 "with less features). You can select which one will be available on the "
15346 "toolbar (or both)."
15349 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15353 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15357 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15359 msgid "wxWidgets interface module"
15360 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
15362 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15363 msgid "last config"
15366 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15368 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15369 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
15371 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15376 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15378 msgid "Folder meta data"
15379 msgstr "Death metal"
15381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15386 msgid "Classic rock"
15387 msgstr "Rock Clássico"
15389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15439 msgstr "Industrial"
15441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15442 msgid "Alternative"
15443 msgstr "Alternativo"
15445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15446 msgid "Death metal"
15447 msgstr "Death metal"
15449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15455 msgstr "Trilha Sonora"
15457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15458 msgid "Euro-Techno"
15459 msgstr "Euro-Techno"
15461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15486 msgid "Instrumental"
15487 msgstr "Instrumental"
15489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15503 msgstr "Clip de Som"
15505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15514 msgid "Alternative rock"
15515 msgstr "Rock Alternativo"
15517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15535 msgstr "Meditativa"
15537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15538 msgid "Instrumental pop"
15539 msgstr "Pop Instrumental"
15541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15542 msgid "Instrumental rock"
15543 msgstr "Rock Instrumental"
15545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15558 msgid "Techno-Industrial"
15559 msgstr "Techno-Industrial"
15561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15563 msgstr "Eletrônica"
15565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15578 msgid "Southern rock"
15579 msgstr "Rock Sulista"
15581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15598 msgid "Christian rap"
15599 msgstr "Rap cristão"
15601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15610 msgid "Native American"
15611 msgstr "Native American"
15613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15627 msgstr "Musicas de shows"
15629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15662 msgid "Rock & roll"
15663 msgstr "Rock & roll"
15665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15669 #: modules/meta_engine/id3tag.c:51
15671 msgid "ID3 tags parser"
15672 msgstr "Parser DTS"
15674 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15676 msgid "MusicBrainz"
15679 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15681 msgid "MusicBrainz meta data"
15684 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15685 msgid "The username of your last.fm account"
15688 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15689 msgid "The password of your last.fm account"
15692 #: modules/misc/audioscrobbler.c:155
15694 msgid "Audioscrobbler"
15695 msgstr "Codec de audio"
15697 #: modules/misc/audioscrobbler.c:156
15698 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15701 #: modules/misc/audioscrobbler.c:349
15702 msgid "Last.fm username not set"
15705 #: modules/misc/audioscrobbler.c:350
15707 "Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
15709 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15712 #: modules/misc/audioscrobbler.c:829
15713 msgid "Bad last.fm Username"
15716 #: modules/misc/audioscrobbler.c:830
15717 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15720 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15721 msgid "Dummy image chroma format"
15722 msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
15724 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15726 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15727 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15729 "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de "
15730 "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
15733 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15734 msgid "Save raw codec data"
15735 msgstr "Salvar dados do codec raw"
15737 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15740 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15743 "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/"
15744 "decodificador dummy forçado nas opções principais."
15746 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15748 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15749 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15750 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15752 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
15753 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
15754 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
15755 "nenhuma janela de vídeo aberta."
15757 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15758 msgid "Dummy interface function"
15759 msgstr "Interface de função simulada"
15761 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15763 msgid "Dummy Interface"
15766 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15767 msgid "Dummy access function"
15768 msgstr "função de acesso simulado"
15770 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15771 msgid "Dummy demux function"
15772 msgstr "função de demux simulado"
15774 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15776 msgid "Dummy decoder"
15777 msgstr "função de decodificador simulado"
15779 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15780 msgid "Dummy decoder function"
15781 msgstr "função de decodificador simulado"
15783 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15784 msgid "Dummy encoder function"
15785 msgstr "função de codificador simulado"
15787 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15788 msgid "Dummy audio output function"
15789 msgstr "função de saída de audio simulada"
15791 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15792 msgid "Dummy video output function"
15793 msgstr "função de saída de vídeo simulada"
15795 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15797 msgid "Dummy Video output"
15798 msgstr "Stream de saída simulado"
15800 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15801 msgid "Dummy font renderer function"
15802 msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
15804 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15805 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15806 #: modules/video_filter/rss.c:182
15810 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15812 msgid "Filename for the font you want to use"
15814 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
15817 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15818 msgid "Font size in pixels"
15819 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
15821 #: modules/misc/freetype.c:86
15824 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15825 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15828 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
15829 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
15831 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15832 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15836 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15838 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15839 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15842 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15843 msgid "Text default color"
15846 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15848 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15849 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15850 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15851 "(red + green), #FFFFFF = white"
15854 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15856 msgid "Relative font size"
15857 msgstr "Interface de controle remoto"
15859 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15861 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15862 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15865 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15869 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15873 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15877 #: modules/misc/freetype.c:107
15879 msgid "Use YUVP renderer"
15880 msgstr "Renderização direta"
15882 #: modules/misc/freetype.c:108
15884 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15885 "you want to encode into DVB subtitles"
15888 #: modules/misc/freetype.c:110
15890 msgid "Font Effect"
15893 #: modules/misc/freetype.c:111
15895 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15899 #: modules/misc/freetype.c:119
15902 msgstr "Ir para trás"
15904 #: modules/misc/freetype.c:119
15909 #: modules/misc/freetype.c:120
15911 msgid "Fat Outline"
15912 msgstr "Mais Rápido"
15914 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15916 msgid "Text renderer"
15917 msgstr "Renderização direta"
15919 #: modules/misc/freetype.c:133
15921 msgid "Freetype2 font renderer"
15922 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
15924 #: modules/misc/gnutls.c:63
15925 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15928 #: modules/misc/gnutls.c:65
15930 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15931 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15934 #: modules/misc/gnutls.c:69
15935 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15938 #: modules/misc/gnutls.c:71
15940 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15941 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15944 #: modules/misc/gnutls.c:74
15945 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15948 #: modules/misc/gnutls.c:76
15951 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15953 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15955 #: modules/misc/gnutls.c:79
15956 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15959 #: modules/misc/gnutls.c:81
15961 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15962 "approved Certification Authority)."
15965 #: modules/misc/gnutls.c:84
15966 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15969 #: modules/misc/gnutls.c:86
15971 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15975 #: modules/misc/gnutls.c:91
15976 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15979 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15980 msgid "Gtk+ GUI helper"
15981 msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
15983 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15987 #: modules/misc/logger.c:119
15989 msgstr "Formato do log"
15991 #: modules/misc/logger.c:121
15994 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15995 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15997 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
16000 #: modules/misc/logger.c:125
16002 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16005 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
16008 #: modules/misc/logger.c:130
16012 #: modules/misc/logger.c:131
16014 msgid "File logging"
16015 msgstr "Interface de logging de arquivo"
16017 #: modules/misc/logger.c:137
16018 msgid "Log filename"
16019 msgstr "Nome do arq. Log"
16021 #: modules/misc/logger.c:137
16022 msgid "Specify the log filename."
16023 msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
16025 #: modules/misc/logger.c:142
16027 msgid "RRD output file"
16028 msgstr "Arquivo de saída"
16030 #: modules/misc/logger.c:143
16031 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16034 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16035 msgid "AltiVec memcpy"
16036 msgstr "memcpy AltiVec"
16038 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16039 msgid "libc memcpy"
16040 msgstr "memcpy libc"
16042 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16043 msgid "3D Now! memcpy"
16046 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16048 msgstr "memcpy 3D Now!"
16050 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16051 msgid "MMX EXT memcpy"
16052 msgstr "memcpy MMX EXT"
16054 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16056 msgid "Growl server"
16057 msgstr "Sem Servidor"
16059 #: modules/misc/notify/growl.c:60
16061 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16062 "notifications are sent locally."
16065 #: modules/misc/notify/growl.c:63
16067 msgid "Growl password"
16070 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16071 msgid "Growl password on the server."
16074 #: modules/misc/notify/growl.c:66
16076 msgid "Growl UDP port"
16079 #: modules/misc/notify/growl.c:68
16081 msgid "Growl UDP port on the server."
16084 #: modules/misc/notify/growl.c:74
16085 msgid "Growl Notification Plugin"
16088 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
16089 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16092 msgstr "Sem Título"
16094 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
16095 msgid "(no artist)"
16098 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
16102 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16103 msgid "MSN Title format string"
16106 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16108 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16109 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16112 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16114 msgid "MSN Now-Playing"
16117 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16119 msgid "Timeout (ms)"
16122 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16123 msgid "How long the notification will be displayed "
16126 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16130 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16131 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16134 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16139 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16144 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
16145 msgid "Flip vertical position"
16146 msgstr "Inverter posição vertical"
16148 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
16150 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16151 msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
16153 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
16154 msgid "Vertical offset"
16155 msgstr "Compensação vertical"
16157 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
16159 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16160 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16163 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
16164 msgid "Shadow offset"
16165 msgstr "Compensação de sombra"
16167 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
16169 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16172 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
16174 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16175 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
16177 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16179 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16180 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
16182 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
16183 msgid "XOSD interface"
16184 msgstr "Interface XOSD"
16186 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16187 msgid "M3U playlist exporter"
16188 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
16190 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16191 msgid "Old playlist exporter"
16192 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
16194 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16196 msgid "XSPF playlist export"
16197 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
16199 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16201 msgid "HAL devices detection"
16202 msgstr "Selecionado"
16204 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16205 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16206 msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
16208 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16210 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16211 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16213 "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
16214 "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
16216 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16217 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16218 msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
16220 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16225 #: modules/misc/rtsp.c:49
16227 msgid "RTSP host address"
16228 msgstr "Endereço do host"
16230 #: modules/misc/rtsp.c:52
16233 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16234 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16235 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16236 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16238 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
16240 #: modules/misc/rtsp.c:57
16242 msgid "Maximum number of connections"
16243 msgstr "Número de clones"
16245 #: modules/misc/rtsp.c:58
16247 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16248 "0 means no limit."
16251 #: modules/misc/rtsp.c:61
16252 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16255 #: modules/misc/rtsp.c:64
16258 msgstr "Sem Servidor"
16260 #: modules/misc/rtsp.c:65
16262 msgid "RTSP VoD server"
16263 msgstr "Sem Servidor"
16265 #: modules/misc/screensaver.c:82
16267 msgid "X Screensaver disabler"
16268 msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
16270 #: modules/misc/svg.c:66
16272 msgid "SVG template file"
16273 msgstr "Salvar arquivo"
16275 #: modules/misc/svg.c:67
16277 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16280 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16281 msgid "C module that does nothing"
16282 msgstr "Módulo C que não faz nada"
16284 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16285 msgid "Miscellaneous stress tests"
16286 msgstr "Testes de stress variados"
16288 #: modules/misc/win32text.c:58
16291 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16292 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16295 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
16296 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
16298 #: modules/misc/win32text.c:91
16300 msgid "Win32 font renderer"
16301 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
16303 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16304 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16307 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16309 msgid "Simple XML Parser"
16310 msgstr "id3 tag skipper simples"
16312 #: modules/mux/asf.c:49
16313 msgid "Title to put in ASF comments."
16316 #: modules/mux/asf.c:51
16318 msgid "Author to put in ASF comments."
16319 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16321 #: modules/mux/asf.c:53
16323 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16324 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16326 #: modules/mux/asf.c:54
16331 #: modules/mux/asf.c:55
16332 msgid "Comment to put in ASF comments."
16335 #: modules/mux/asf.c:57
16337 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16338 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16340 #: modules/mux/asf.c:58
16342 msgid "Packet Size"
16343 msgstr "Copiar packetizer"
16345 #: modules/mux/asf.c:59
16346 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16349 #: modules/mux/asf.c:62
16353 #: modules/mux/asf.c:540
16354 msgid "Unknown Video"
16355 msgstr "Vídeo Desconhecido"
16357 #: modules/mux/avi.c:43
16361 #: modules/mux/dummy.c:41
16362 msgid "Dummy/Raw muxer"
16363 msgstr "muxer Dummy/Raw"
16365 #: modules/mux/mp4.c:46
16367 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16368 msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
16370 #: modules/mux/mp4.c:48
16372 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16373 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16377 #: modules/mux/mp4.c:58
16378 msgid "MP4/MOV muxer"
16379 msgstr "muxer MP4/MOV"
16381 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16383 msgid "DTS delay (ms)"
16384 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
16386 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16388 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16389 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16390 "inside the client decoder."
16393 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16394 msgid "PES maximum size"
16397 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16398 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16401 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16412 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16419 msgstr "CD de Audio"
16421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16422 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16430 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16438 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16447 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16448 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
16450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16455 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16460 msgid "PMT Program numbers"
16463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16465 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16470 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16475 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16480 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16485 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16490 msgid "Set PID to ID of ES"
16493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16495 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16496 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16501 msgid "Data alignment"
16502 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16506 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16507 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16512 msgid "Shaping delay (ms)"
16513 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
16515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16517 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16518 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16519 "especially for reference frames."
16522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16524 msgid "Use keyframes"
16525 msgstr "Nome de usuário FTP"
16527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16529 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16530 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16531 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16532 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16533 "the biggest frames in the stream."
16536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16538 msgid "PCR delay (ms)"
16539 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
16541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16543 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16544 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16548 msgid "Minimum B (deprecated)"
16551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16552 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16556 msgid "Maximum B (deprecated)"
16559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16561 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16562 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16563 "inside the client decoder."
16566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16568 msgid "Crypt audio"
16569 msgstr "Escolha o audio"
16571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16573 msgid "Crypt audio using CSA"
16574 msgstr "Escolha o audio"
16576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16578 msgid "Crypt video"
16579 msgstr "Escolha o audio"
16581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16583 msgid "Crypt video using CSA"
16584 msgstr "Escolha o audio"
16586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16593 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16597 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16602 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16603 "header from the value before encrypting. "
16606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16607 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16608 msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
16610 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16611 msgid "Multipart separator string"
16614 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16616 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16617 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16620 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16622 msgid "Multipart JPEG muxer"
16623 msgstr "Arquivo de saída"
16625 #: modules/mux/ogg.c:49
16627 msgid "Ogg/OGM muxer"
16628 msgstr "muxer Ogg/ogm"
16630 #: modules/mux/wav.c:42
16633 msgstr "demuxer WAV"
16635 #: modules/packetizer/copy.c:43
16636 msgid "Copy packetizer"
16637 msgstr "Copiar packetizer"
16639 #: modules/packetizer/h264.c:49
16641 msgid "H.264 video packetizer"
16642 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
16644 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16645 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16646 msgstr "packetizer de audio MPEG4"
16648 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16649 msgid "MPEG4 video packetizer"
16650 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
16652 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16654 msgid "Sync on Intra Frame"
16655 msgstr "Mostrar Interface"
16657 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16659 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16660 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16663 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16664 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16665 msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
16667 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16668 msgid "Bonjour services"
16671 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16672 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16676 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16677 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16678 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16681 msgstr "Dispositivo"
16683 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16684 msgid "Podcast URLs list"
16687 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16688 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16691 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16696 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16697 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16702 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16703 msgid "SAP multicast address"
16704 msgstr "Endereço SAP de multicast"
16706 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16708 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16709 "However, you can specify a specific address."
16712 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16715 msgstr "scope SAP IPv6 "
16717 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16719 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16720 msgstr "Anúncio SAP"
16722 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16725 msgstr "scope SAP IPv6 "
16727 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16729 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16730 msgstr "Anúncio SAP"
16732 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16733 msgid "IPv6 SAP scope"
16734 msgstr "scope SAP IPv6 "
16736 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16738 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16739 msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
16741 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16742 msgid "SAP timeout (seconds)"
16745 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16747 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16750 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16751 msgid "Try to parse the announce"
16754 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16756 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16757 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16760 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16762 msgid "SAP Strict mode"
16765 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16767 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16771 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16772 msgid "Use SAP cache"
16775 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16777 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16778 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16781 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16783 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16787 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16789 msgid "SAP Announcements"
16790 msgstr "Anunciação SAP:"
16792 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16793 msgid "SDP file parser for UDP"
16796 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16798 msgid "SAP sessions"
16799 msgstr "Nome do dispositivo"
16801 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16804 msgstr "Nome do dispositivo"
16806 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16811 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16814 msgstr "Nome de usuário FTP"
16816 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16817 msgid "Shoutcast radio listings"
16820 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16822 msgid "Shoutcast TV listings"
16825 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16827 msgid "Shoutcast TV"
16830 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16831 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16834 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16835 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16838 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16843 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16844 msgid "Automatically add/delete input streams"
16847 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16849 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16850 "this stream later."
16853 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16855 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16856 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16857 "need to raise caching values."
16860 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16864 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16866 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16867 "IDs bridge_in will register."
16870 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16875 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16877 msgid "Bridge stream output"
16878 msgstr "Stream de arquivo de saída"
16880 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16884 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16888 #: modules/stream_out/description.c:49
16890 msgid "Description stream output"
16891 msgstr "Mostrar stream de saída"
16893 #: modules/stream_out/display.c:39
16895 msgid "Enable/disable audio rendering."
16896 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
16898 #: modules/stream_out/display.c:41
16900 msgid "Enable/disable video rendering."
16901 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
16903 #: modules/stream_out/display.c:43
16904 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16907 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16912 #: modules/stream_out/display.c:52
16913 msgid "Display stream output"
16914 msgstr "Mostrar stream de saída"
16916 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16917 msgid "Duplicate stream output"
16918 msgstr "Duplicar stream de saída"
16920 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16922 msgid "Output access method"
16923 msgstr "Métodos de saída"
16925 #: modules/stream_out/es.c:40
16927 msgid "This is the default output access method that will be used."
16928 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
16930 #: modules/stream_out/es.c:42
16932 msgid "Audio output access method"
16933 msgstr "Módulo de saída de audio"
16935 #: modules/stream_out/es.c:44
16937 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16938 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16940 #: modules/stream_out/es.c:45
16942 msgid "Video output access method"
16943 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16945 #: modules/stream_out/es.c:47
16947 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16948 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16950 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16952 msgid "Output muxer"
16953 msgstr "Arquivo de saída"
16955 #: modules/stream_out/es.c:51
16957 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16958 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
16960 #: modules/stream_out/es.c:52
16962 msgid "Audio output muxer"
16963 msgstr "Módulo de saída de audio"
16965 #: modules/stream_out/es.c:54
16967 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16969 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16971 #: modules/stream_out/es.c:55
16973 msgid "Video output muxer"
16974 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16976 #: modules/stream_out/es.c:57
16978 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16980 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16982 #: modules/stream_out/es.c:59
16987 #: modules/stream_out/es.c:61
16989 msgid "This is the default output URI."
16990 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
16992 #: modules/stream_out/es.c:62
16994 msgid "Audio output URL"
16995 msgstr "Saída CoreAudio"
16997 #: modules/stream_out/es.c:64
16999 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17000 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17002 #: modules/stream_out/es.c:65
17004 msgid "Video output URL"
17005 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
17007 #: modules/stream_out/es.c:67
17009 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17010 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17012 #: modules/stream_out/es.c:76
17013 msgid "Elementary stream output"
17014 msgstr "Stream de saída elementar"
17016 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17018 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17021 #: modules/stream_out/gather.c:40
17023 msgid "Gathering stream output"
17024 msgstr "Use a saída de stream"
17026 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
17027 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17030 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
17032 msgid "Sample aspect ratio"
17033 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
17035 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
17036 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17039 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17041 msgid "Mosaic bridge"
17042 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17044 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
17046 msgid "Mosaic bridge stream output"
17047 msgstr "Stream de arquivo de saída"
17049 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17050 msgid "This is the output URL that will be used."
17053 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17058 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17060 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17061 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17062 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17063 "SDP to be announced via SAP."
17066 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17071 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17074 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17075 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17076 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17078 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17080 msgid "Session name"
17081 msgstr "Nome do dispositivo"
17083 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17086 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17088 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17090 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17092 msgid "Session description"
17093 msgstr "Descrição do Codec"
17095 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17098 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17099 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17100 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17102 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17104 msgid "Session URL"
17105 msgstr "Nome do dispositivo"
17107 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17109 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17110 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17111 "(Session Descriptor)."
17114 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17116 msgid "Session email"
17117 msgstr "Nome do dispositivo"
17119 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17121 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17122 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17125 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17127 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17128 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17130 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17133 msgstr "Opções de Audio"
17135 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17138 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17139 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17141 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17144 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
17146 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17149 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17150 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17152 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17155 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17156 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17159 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
17162 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17166 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17168 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17170 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
17172 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17173 msgid "RTP stream output"
17174 msgstr "Saída de Stream RTP"
17176 #: modules/stream_out/standard.c:42
17177 msgid "This is the output access method that will be used."
17180 #: modules/stream_out/standard.c:46
17182 msgid "This is the muxer that will be used."
17183 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
17185 #: modules/stream_out/standard.c:47
17187 msgid "Output destination"
17188 msgstr "Alvo de destino:"
17190 #: modules/stream_out/standard.c:50
17192 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17193 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17195 #: modules/stream_out/standard.c:53
17198 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17199 "you choose to use SAP."
17201 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17203 #: modules/stream_out/standard.c:56
17205 msgid "Session groupname"
17206 msgstr "Nome do dispositivo"
17208 #: modules/stream_out/standard.c:58
17211 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17212 "if you choose to use SAP."
17213 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17215 #: modules/stream_out/standard.c:61
17217 msgid "SAP announcing"
17218 msgstr "Anúncio SAP"
17220 #: modules/stream_out/standard.c:62
17221 msgid "Announce this session with SAP."
17224 #: modules/stream_out/standard.c:70
17228 #: modules/stream_out/standard.c:71
17229 msgid "Standard stream output"
17230 msgstr "Saída de stream padrão"
17232 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17237 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17238 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17241 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17246 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17247 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17250 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17252 msgid "Aspect ratio"
17253 msgstr "Proporção de Aspecto"
17255 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17256 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17259 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17261 msgid "Command UDP port"
17264 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17265 msgid "UDP port to listen to for commands."
17268 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17272 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17273 msgid "Initial command to execute."
17276 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17280 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17282 msgid "Number of P frames between two I frames."
17283 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
17285 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17287 msgid "Quantizer scale"
17288 msgstr "Número de faixas"
17290 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17292 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17293 msgstr "Número de faixas"
17295 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17298 msgstr "Escolha o audio"
17300 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17301 msgid "Mute audio when command is not 0."
17304 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17306 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17307 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
17309 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17311 msgid "Video encoder"
17312 msgstr "Codec de vídeo"
17314 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17317 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17320 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17322 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17324 msgid "Destination video codec"
17325 msgstr "Alvo de Destino: "
17327 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17329 msgid "This is the video codec that will be used."
17330 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
17332 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17334 msgid "Video bitrate"
17335 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
17337 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17339 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17340 msgstr "O bitrate máximo do stream"
17342 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17344 msgid "Video scaling"
17345 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17347 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17348 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17351 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17353 msgid "Video frame-rate"
17354 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
17356 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17358 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17359 msgstr "O bitrate médio do stream"
17361 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17363 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17365 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17367 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17369 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17370 msgstr "Modo desentrelaçado"
17372 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17374 msgid "Maximum video width"
17375 msgstr "Largura do vídeo"
17377 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17379 msgid "Maximum output video width."
17380 msgstr "Largura do vídeo"
17382 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17384 msgid "Maximum video height"
17385 msgstr "Altura do vídeo"
17387 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17389 msgid "Maximum output video height."
17390 msgstr "Altura do vídeo"
17392 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17394 msgid "Video filter"
17395 msgstr "Tamanho do vídeo"
17397 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17399 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17400 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17403 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17405 msgid "Video crop (top)"
17406 msgstr "Opções de Vídeo"
17408 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17409 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17412 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17414 msgid "Video crop (left)"
17415 msgstr "Codec de vídeo"
17417 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17418 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17421 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17423 msgid "Video crop (bottom)"
17424 msgstr "Opções de Vídeo"
17426 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17427 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17430 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17432 msgid "Video crop (right)"
17433 msgstr "Altura do vídeo"
17435 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17436 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17439 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17441 msgid "Video padding (top)"
17442 msgstr "Opções de Vídeo"
17444 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17445 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17448 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17450 msgid "Video padding (left)"
17451 msgstr "Codec de vídeo"
17453 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17454 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17457 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17459 msgid "Video padding (bottom)"
17460 msgstr "Opções de Vídeo"
17462 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17463 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17466 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17468 msgid "Video padding (right)"
17469 msgstr "Altura do vídeo"
17471 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17472 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17475 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17477 msgid "Video canvas width"
17478 msgstr "Largura do vídeo"
17480 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17481 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17484 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17486 msgid "Video canvas height"
17487 msgstr "Altura do vídeo"
17489 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17490 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17493 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17495 msgid "Video canvas aspect ratio"
17496 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
17498 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17500 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17504 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17506 msgid "Audio encoder"
17507 msgstr "Codec de audio"
17509 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17512 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17515 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17517 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17519 msgid "Destination audio codec"
17520 msgstr "Alvo de destino:"
17522 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17524 msgid "This is the audio codec that will be used."
17525 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
17527 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17529 msgid "Audio bitrate"
17530 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
17532 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17534 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17535 msgstr "O bitrate máximo do stream"
17537 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17539 msgid "Audio sample rate"
17540 msgstr "Taxa de Amostra:"
17542 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17544 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17547 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17549 msgid "Audio channels"
17550 msgstr "Canais de Audio"
17552 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17553 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17556 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17558 msgid "Audio filter"
17559 msgstr "Filtros de audio"
17561 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17563 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17564 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17567 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17569 msgid "Subtitles encoder"
17570 msgstr "Codificação das legendas"
17572 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17575 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17578 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17580 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17582 msgid "Destination subtitles codec"
17583 msgstr "Alvo de Destino: "
17585 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17587 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17588 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
17590 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17592 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17593 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17594 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17595 "of subpicture modules"
17598 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17601 msgstr "Usar menus DVD"
17603 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17605 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17608 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17610 msgid "Number of threads"
17611 msgstr "Número de streams"
17613 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17615 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17617 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17619 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17620 msgid "High priority"
17623 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17625 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17628 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17630 msgid "Synchronise on audio track"
17631 msgstr "Faixa de Audio"
17633 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17635 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17636 "on the audio track."
17639 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17641 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17645 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17646 msgid "Transcode stream output"
17647 msgstr "Saída de stream transcode"
17649 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17651 msgid "Overlays/Subtitles"
17652 msgstr "Abrir Legendas"
17654 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17656 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17657 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
17659 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17660 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17661 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17663 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17664 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17665 msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17667 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17668 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17669 msgid "Conversions from "
17670 msgstr "Conversões de "
17672 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17673 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17674 msgid "MMX conversions from "
17675 msgstr "Conversões MMX de "
17677 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17679 msgid "AltiVec conversions from "
17680 msgstr "Conversões Altivec de "
17682 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17684 msgid "Brightness threshold"
17685 msgstr "Codificação das legendas"
17687 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17689 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17690 "threshold value will be the brighness defined below."
17693 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17694 msgid "Image contrast (0-2)"
17695 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
17697 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17699 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17700 msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
17702 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17703 msgid "Image hue (0-360)"
17704 msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
17706 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17708 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17709 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
17711 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17712 msgid "Image saturation (0-3)"
17713 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
17715 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17717 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17718 msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
17720 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17721 msgid "Image brightness (0-2)"
17722 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
17724 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17726 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17727 msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
17729 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17730 msgid "Image gamma (0-10)"
17731 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
17733 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17735 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17736 msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
17738 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17739 msgid "Image properties filter"
17740 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
17742 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17743 msgid "Image adjust"
17746 #: modules/video_filter/blend.c:67
17748 msgid "Video pictures blending"
17749 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
17751 #: modules/video_filter/clone.c:55
17752 msgid "Number of clones"
17753 msgstr "Número de clones"
17755 #: modules/video_filter/clone.c:56
17757 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17758 msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
17760 #: modules/video_filter/clone.c:59
17762 msgid "Video output modules"
17763 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
17765 #: modules/video_filter/clone.c:60
17767 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17768 "separated list of modules."
17771 #: modules/video_filter/clone.c:64
17772 msgid "Clone video filter"
17773 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17775 #: modules/video_filter/clone.c:66
17780 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17782 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17783 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17784 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17785 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17788 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17790 msgid "Color threshold filter"
17791 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17793 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17795 msgid "Color threshold"
17796 msgstr "Limiar de movimento"
17798 #: modules/video_filter/crop.c:55
17799 msgid "Crop geometry (pixels)"
17800 msgstr "Cortar geometria (pixels)"
17802 #: modules/video_filter/crop.c:56
17805 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17806 "<left offset> + <top offset>."
17808 "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
17809 "altura + offset esquerda + offseet de cima."
17811 #: modules/video_filter/crop.c:58
17812 msgid "Automatic cropping"
17813 msgstr "Corte automático"
17815 #: modules/video_filter/crop.c:59
17817 msgid "Automatic black border cropping."
17818 msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
17820 #: modules/video_filter/crop.c:62
17821 msgid "Crop video filter"
17822 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17824 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17826 msgid "Cropping failed"
17827 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17829 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17831 msgid "VLC could not open the video output module."
17832 msgstr "Listar módulos vout"
17834 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17835 msgid "Deinterlace mode"
17836 msgstr "Modo desentrelaçado"
17838 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17840 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17841 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
17843 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17845 msgid "Streaming deinterlace mode"
17846 msgstr "Modo desentrelaçado"
17848 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17850 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17852 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17854 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17855 msgid "Deinterlacing video filter"
17856 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
17858 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17860 msgid "video-filter-event"
17861 msgstr "Tamanho do vídeo"
17863 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17864 msgid "Distort mode"
17865 msgstr "Modo de distorção"
17867 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17869 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17870 msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
17872 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17873 msgid "Gradient image type"
17876 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17878 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17882 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17884 msgid "Apply cartoon effect"
17885 msgstr "Selecionado"
17887 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17888 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17891 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17896 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17900 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17902 msgid "Gradient video filter"
17903 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
17905 #: modules/video_filter/invert.c:47
17906 msgid "Invert video filter"
17907 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
17909 #: modules/video_filter/invert.c:48
17911 msgid "Color inversion"
17912 msgstr "Conversões de "
17914 #: modules/video_filter/logo.c:68
17916 msgid "Logo filenames"
17917 msgstr "Nome do arq. Logo"
17919 #: modules/video_filter/logo.c:69
17921 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17922 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17923 "simply enter its filename."
17926 #: modules/video_filter/logo.c:72
17927 msgid "Logo animation # of loops"
17930 #: modules/video_filter/logo.c:73
17931 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17934 #: modules/video_filter/logo.c:75
17935 msgid "Logo individual image time in ms"
17938 #: modules/video_filter/logo.c:76
17939 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17942 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17944 msgid "X coordinate"
17945 msgstr "Codec de vídeo"
17947 #: modules/video_filter/logo.c:79
17949 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17950 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
17952 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17954 msgid "Y coordinate"
17955 msgstr "Codec de vídeo"
17957 #: modules/video_filter/logo.c:82
17959 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17960 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
17962 #: modules/video_filter/logo.c:84
17964 msgid "Transparency of the logo"
17965 msgstr "transparência do logo (255-0)"
17967 #: modules/video_filter/logo.c:85
17969 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17973 #: modules/video_filter/logo.c:87
17975 msgid "Logo position"
17976 msgstr "Posição de início"
17978 #: modules/video_filter/logo.c:89
17981 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17982 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17984 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17985 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17986 "você também pode usar combinações desses valores)."
17988 #: modules/video_filter/logo.c:101
17989 msgid "Logo video filter"
17990 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
17992 #: modules/video_filter/logo.c:103
17994 msgid "Logo overlay"
17995 msgstr "Formato do log"
17997 #: modules/video_filter/logo.c:124
17999 msgid "Logo sub filter"
18000 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
18002 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18004 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18005 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
18007 #: modules/video_filter/marq.c:82
18009 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18010 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18011 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18012 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18013 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18014 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18015 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18016 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18017 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18020 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18023 msgstr "Compensação vertical"
18025 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18026 msgid "X offset, from the left screen edge."
18029 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18032 msgstr "Compensação vertical"
18034 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18035 msgid "Y offset, down from the top."
18038 #: modules/video_filter/marq.c:101
18043 #: modules/video_filter/marq.c:102
18045 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18046 "(remains forever)."
18049 #: modules/video_filter/marq.c:106
18051 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18055 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18057 msgid "Font size, pixels"
18058 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
18060 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18061 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18064 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18066 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18067 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18068 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18069 "(red + green), #FFFFFF = white"
18072 #: modules/video_filter/marq.c:118
18074 msgid "Marquee position"
18075 msgstr "Posição de início"
18077 #: modules/video_filter/marq.c:120
18080 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18081 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18084 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18085 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18086 "você também pode usar combinações desses valores)."
18088 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18093 #: modules/video_filter/marq.c:163
18095 msgid "Marquee display"
18098 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18100 msgid "Transparency"
18101 msgstr "Cubo transparente"
18103 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18105 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18106 "opaque (default)."
18109 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18111 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18112 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
18114 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18116 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18117 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
18119 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18121 msgid "Top left corner X coordinate"
18122 msgstr "Codec de vídeo"
18124 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18126 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18127 msgstr "coordenada x do logo"
18129 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18131 msgid "Top left corner Y coordinate"
18132 msgstr "Codec de vídeo"
18134 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18136 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18137 msgstr "coordenada y do logo"
18139 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18141 msgid "Border width"
18142 msgstr "Largura do vídeo"
18144 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18145 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18148 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18150 msgid "Border height"
18151 msgstr "Altura do vídeo"
18153 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18154 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18157 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18159 msgid "Mosaic alignment"
18160 msgstr "Alinhamento do vídeo"
18162 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18165 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18166 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18169 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18170 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18171 "você também pode usar combinações desses valores)."
18173 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18175 msgid "Positioning method"
18178 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18180 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18181 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18182 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18185 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18186 #: modules/video_filter/wall.c:57
18187 msgid "Number of rows"
18188 msgstr "Número de linhas"
18190 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18192 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18196 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18197 #: modules/video_filter/wall.c:53
18198 msgid "Number of columns"
18199 msgstr "Número de colunas"
18201 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18203 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18204 "set to \"fixed\"."
18207 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18208 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18211 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18212 msgid "Keep original size"
18215 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18216 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18219 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18221 msgid "Elements order"
18222 msgstr "Selecionar Nenhum"
18224 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18226 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18227 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18231 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18233 msgid "Offsets in order"
18234 msgstr "Selecionar Nenhum"
18236 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18238 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18239 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18240 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18243 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18245 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18246 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18250 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18253 msgstr "Tela cheia"
18255 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18257 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18258 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18259 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18260 "blending (blue by default)."
18263 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18264 msgid "Bluescreen U value"
18267 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18269 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18270 "Defaults to 120 for blue."
18273 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18274 msgid "Bluescreen V value"
18277 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18279 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18280 "Defaults to 90 for blue."
18283 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18285 msgid "Bluescreen U tolerance"
18286 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
18288 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18290 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18291 "value between 10 and 20 seems sensible."
18294 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18296 msgid "Bluescreen V tolerance"
18297 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
18299 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18301 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18302 "value between 10 and 20 seems sensible."
18305 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18309 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18312 msgstr "Compensação vertical"
18314 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18316 msgid "Mosaic video sub filter"
18317 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18319 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18324 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18325 msgid "Blur factor (1-127)"
18326 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
18328 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18330 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18331 msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
18333 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18335 msgid "Motion blur"
18336 msgstr "filtro de borrão de movimento"
18338 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18339 msgid "Motion blur filter"
18340 msgstr "filtro de borrão de movimento"
18342 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18344 msgid "Description file"
18347 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18348 msgid "A file containing a simple playlist"
18351 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
18353 msgid "History parameter"
18354 msgstr "Número de faixas"
18356 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
18358 msgid "The umber of frames used for detection."
18359 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
18361 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18363 msgid "Motion detect video filter"
18364 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
18366 #: modules/video_filter/motiondetect.c:64
18368 msgid "Motion detect"
18369 msgstr "Tipo de modulação"
18371 #: modules/video_filter/noise.c:51
18373 msgid "Noise video filter"
18374 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
18376 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18377 msgid "OpenCV face detection example filter"
18380 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18382 msgid "OpenCV example"
18383 msgstr "Abre um arquivo"
18385 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18386 msgid "Haar cascade filename"
18389 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18390 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18393 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18395 msgid "Use input chroma unaltered"
18396 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
18398 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18399 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18402 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18406 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18408 msgid "Don't display any video"
18409 msgstr "Suprimir erros futuros"
18411 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18413 msgid "Display the input video"
18414 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
18416 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18418 msgid "Display the processed video"
18419 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
18421 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18422 msgid "Show only errors"
18425 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18426 msgid "Show errors and warnings"
18429 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18430 msgid "Show everything including debug messages"
18433 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18435 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18436 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18438 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18443 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18445 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18446 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
18448 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18450 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18454 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18456 msgid "OpenCV filter chroma"
18457 msgstr "Abrir arquivo"
18459 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18461 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18464 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18466 msgid "Wrapper filter output"
18467 msgstr "Use a saída de stream"
18469 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18470 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18473 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18474 msgid "Wrapper filter verbosity"
18477 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18478 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18481 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18482 msgid "OpenCV internal filter name"
18485 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18486 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18489 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18491 msgid "Configuration file"
18492 msgstr "Opções Comuns"
18494 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18496 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18497 msgstr "Opções Comuns"
18499 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18500 msgid "Path to OSD menu images"
18503 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18505 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18506 "configuration file."
18509 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18511 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18512 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
18514 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18516 msgid "Menu position"
18517 msgstr "Posição de início"
18519 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18522 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18523 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18526 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18527 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18528 "você também pode usar combinações desses valores)."
18530 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18532 msgid "Menu timeout"
18535 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18537 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18538 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18542 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18544 msgid "Menu update interval"
18545 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
18547 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18549 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18550 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18551 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18552 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18555 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18557 msgid "On Screen Display menu"
18558 msgstr "Mostrar na tela"
18560 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18563 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18565 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
18567 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18569 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18570 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
18572 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18573 msgid "Active windows"
18574 msgstr "Janelas ativas"
18576 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18578 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18579 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
18581 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18582 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18585 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18590 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18591 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18594 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18596 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18597 "misalignment due to autoratio control)"
18600 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18601 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18604 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18605 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18608 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18609 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18612 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18613 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18616 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18618 msgid "Attenuation"
18621 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18623 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18624 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18627 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18628 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18631 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18632 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18635 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18636 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18639 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18640 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18643 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18644 msgid "Attenuation, end (in %)"
18647 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18648 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18651 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18652 msgid "middle position (in %)"
18655 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18657 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18661 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18662 msgid "Gamma (Red) correction"
18665 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18667 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18670 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18671 msgid "Gamma (Green) correction"
18674 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18676 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18679 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18680 msgid "Gamma (Blue) correction"
18683 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18685 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18688 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18689 msgid "Black Crush for Red"
18692 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18693 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18696 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18697 msgid "Black Crush for Green"
18700 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18701 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18704 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18705 msgid "Black Crush for Blue"
18708 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18709 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18712 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18713 msgid "White Crush for Red"
18716 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18717 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18720 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18721 msgid "White Crush for Green"
18724 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18725 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18728 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18729 msgid "White Crush for Blue"
18732 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18733 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18736 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18737 msgid "Black Level for Red"
18740 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18741 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18744 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18745 msgid "Black Level for Green"
18748 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18749 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18752 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18753 msgid "Black Level for Blue"
18756 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18757 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18760 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18761 msgid "White Level for Red"
18764 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18765 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18768 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18769 msgid "White Level for Green"
18772 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18773 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18776 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18777 msgid "White Level for Blue"
18780 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18781 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18784 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18786 msgid "Xinerama option"
18787 msgstr "Opções Transcode"
18789 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18790 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18793 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18795 msgid "Psychedelic video filter"
18796 msgstr "Filtro de vídeo parede"
18798 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18800 msgid "Number of puzzle rows"
18801 msgstr "Número de linhas"
18803 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18805 msgid "Number of puzzle columns"
18806 msgstr "Número de colunas"
18808 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18809 msgid "Make one tile a black slot"
18812 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18814 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18817 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18819 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18820 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
18822 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18824 msgid "Ripple video filter"
18825 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
18827 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18828 msgid "Angle in degrees"
18831 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18832 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18835 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18837 msgid "Rotate video filter"
18838 msgstr "Filtro de vídeo parede"
18840 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18843 msgstr "Taxa de Bits"
18845 #: modules/video_filter/rss.c:121
18849 #: modules/video_filter/rss.c:122
18851 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18852 msgstr "Mostrar na tela"
18854 #: modules/video_filter/rss.c:123
18855 msgid "Speed of feeds"
18858 #: modules/video_filter/rss.c:124
18859 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18862 #: modules/video_filter/rss.c:125
18865 msgstr "Qualidade:"
18867 #: modules/video_filter/rss.c:126
18869 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18870 msgstr "Número de clones"
18872 #: modules/video_filter/rss.c:128
18874 msgid "Refresh time"
18875 msgstr "Atualizar a lista"
18877 #: modules/video_filter/rss.c:129
18879 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18880 "feeds are never updated."
18883 #: modules/video_filter/rss.c:131
18884 msgid "Feed images"
18887 #: modules/video_filter/rss.c:132
18888 msgid "Display feed images if available."
18891 #: modules/video_filter/rss.c:139
18893 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18897 #: modules/video_filter/rss.c:152
18899 msgid "Text position"
18900 msgstr "Posição de início"
18902 #: modules/video_filter/rss.c:154
18905 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18906 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18909 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18910 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18911 "você também pode usar combinações desses valores)."
18913 #: modules/video_filter/rss.c:199
18915 msgid "RSS and Atom feed display"
18916 msgstr "Mostrar na tela"
18918 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18920 msgid "RV32 conversion filter"
18921 msgstr "Conversões MMX de "
18923 #: modules/video_filter/transform.c:57
18924 msgid "Transform type"
18925 msgstr "Tipo de transformação"
18927 #: modules/video_filter/transform.c:58
18928 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18929 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18931 #: modules/video_filter/transform.c:61
18932 msgid "Rotate by 90 degrees"
18933 msgstr "Girar 90 graus"
18935 #: modules/video_filter/transform.c:62
18936 msgid "Rotate by 180 degrees"
18937 msgstr "Girar 180 graus"
18939 #: modules/video_filter/transform.c:62
18940 msgid "Rotate by 270 degrees"
18941 msgstr "Girar 270 graus"
18943 #: modules/video_filter/transform.c:63
18944 msgid "Flip horizontally"
18945 msgstr "Inverter Horizontalmente"
18947 #: modules/video_filter/transform.c:63
18948 msgid "Flip vertically"
18949 msgstr "Inverter verticalmente"
18951 #: modules/video_filter/transform.c:66
18952 msgid "Video transformation filter"
18953 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
18955 #: modules/video_filter/wall.c:54
18957 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18959 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
18961 #: modules/video_filter/wall.c:58
18963 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18964 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
18966 #: modules/video_filter/wall.c:62
18968 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18969 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
18971 #: modules/video_filter/wall.c:65
18973 msgid "Element aspect ratio"
18974 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
18976 #: modules/video_filter/wall.c:66
18977 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18980 #: modules/video_filter/wall.c:70
18982 msgid "Wall video filter"
18983 msgstr "Filtro de vídeo parede"
18985 #: modules/video_filter/wall.c:71
18990 #: modules/video_filter/wave.c:50
18992 msgid "Wave video filter"
18993 msgstr "Filtro de vídeo parede"
18995 #: modules/video_output/aa.c:55
18999 #: modules/video_output/aa.c:58
19000 msgid "ASCII-art video output"
19001 msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
19003 #: modules/video_output/caca.c:80
19005 msgid "Color ASCII art video output"
19006 msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
19008 #: modules/video_output/directfb.c:69
19009 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19012 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
19014 msgid "DirectX 3D video output"
19015 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
19017 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
19018 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19019 msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
19021 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
19023 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19024 "doesn't have any effect when using overlays."
19026 "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
19027 "não tem nenhum efeito quando usando overlays."
19029 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19030 msgid "Use video buffers in system memory"
19031 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
19033 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
19035 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19036 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19037 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19038 "doesn't have any effect when using overlays."
19040 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
19041 "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de "
19042 "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). "
19043 "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
19045 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
19046 msgid "Use triple buffering for overlays"
19047 msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
19049 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
19052 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19053 "better video quality (no flickering)."
19055 "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
19056 "qualidade de vídeo muito maior. "
19058 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19059 msgid "Name of desired display device"
19060 msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
19062 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
19064 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19065 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19066 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19069 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
19070 msgid "Enable wallpaper mode "
19073 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
19075 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19076 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19077 "desktop must not already have a wallpaper."
19080 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
19081 msgid "DirectX video output"
19082 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
19084 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
19089 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
19091 msgid "OpenGL video output"
19092 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
19094 #: modules/video_output/fb.c:67
19095 msgid "Framebuffer device"
19096 msgstr "Dispositivo framebuffer"
19098 #: modules/video_output/fb.c:69
19099 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19102 #: modules/video_output/fb.c:77
19103 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19104 msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
19106 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19107 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19109 msgid "X11 display"
19110 msgstr "Nome do display X11"
19112 #: modules/video_output/ggi.c:58
19115 "X11 hardware display to use.\n"
19116 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19118 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
19119 "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19121 #: modules/video_output/glide.c:64
19122 msgid "3dfx Glide video output"
19123 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
19125 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19127 msgid "HD1000 video output"
19128 msgstr "Saída de audio EsounD"
19130 #: modules/video_output/image.c:49
19132 msgid "Image format"
19133 msgstr "Formato do log"
19135 #: modules/video_output/image.c:50
19137 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19138 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19140 #: modules/video_output/image.c:52
19142 msgid "Image width"
19143 msgstr "Salvar arquivo"
19145 #: modules/video_output/image.c:53
19148 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19151 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
19152 "adaptar às características do vídeo."
19154 #: modules/video_output/image.c:57
19156 msgid "Image height"
19157 msgstr "Altura do vídeo"
19159 #: modules/video_output/image.c:58
19162 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19163 "video characteristics."
19165 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
19166 "adaptar às características do vídeo."
19168 #: modules/video_output/image.c:62
19169 msgid "Recording ratio"
19172 #: modules/video_output/image.c:63
19174 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19177 #: modules/video_output/image.c:66
19179 msgid "Filename prefix"
19180 msgstr "Nome do arq."
19182 #: modules/video_output/image.c:67
19184 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19185 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19188 #: modules/video_output/image.c:71
19189 msgid "Always write to the same file"
19192 #: modules/video_output/image.c:72
19194 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19195 "this case, the number is not appended to the filename."
19198 #: modules/video_output/image.c:81
19200 msgid "Image video output"
19201 msgstr "Saída de vídeo X11"
19203 #: modules/video_output/mga.c:59
19204 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19205 msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
19207 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19212 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19214 msgid "Transparent Cube"
19215 msgstr "Cubo transparente"
19217 #: modules/video_output/opengl.c:123
19222 #: modules/video_output/opengl.c:123
19226 #: modules/video_output/opengl.c:123
19229 msgstr "Velocidade"
19231 #: modules/video_output/opengl.c:123
19235 #: modules/video_output/opengl.c:123
19239 #: modules/video_output/opengl.c:123
19243 #: modules/video_output/opengl.c:123
19247 #: modules/video_output/opengl.c:123
19251 #: modules/video_output/opengl.c:123
19255 #: modules/video_output/opengl.c:148
19256 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19259 #: modules/video_output/opengl.c:149
19260 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19263 #: modules/video_output/opengl.c:150
19264 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19267 #: modules/video_output/opengl.c:151
19268 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19271 #: modules/video_output/opengl.c:152
19273 msgid "Point of view x-coordinate"
19274 msgstr "Codec de vídeo"
19276 #: modules/video_output/opengl.c:153
19277 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19280 #: modules/video_output/opengl.c:155
19282 msgid "Point of view y-coordinate"
19283 msgstr "Codec de vídeo"
19285 #: modules/video_output/opengl.c:156
19286 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19289 #: modules/video_output/opengl.c:158
19291 msgid "Point of view z-coordinate"
19292 msgstr "Codec de vídeo"
19294 #: modules/video_output/opengl.c:159
19295 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19298 #: modules/video_output/opengl.c:162
19299 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19302 #: modules/video_output/opengl.c:163
19303 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19306 #: modules/video_output/opengl.c:165
19311 #: modules/video_output/opengl.c:167
19312 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19315 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19317 msgid "QT Embedded display"
19318 msgstr "Nome do display Qt Embedded"
19320 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19323 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19324 "the DISPLAY environment variable."
19326 "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
19327 "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19329 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19330 msgid "QT Embedded video output"
19331 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
19333 #: modules/video_output/sdl.c:108
19334 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19335 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
19337 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19339 msgid "Snapshot width"
19340 msgstr "Módulo de acesso"
19342 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19344 msgid "Width of the snapshot image."
19345 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19347 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19349 msgid "Snapshot height"
19350 msgstr "Módulo de acesso"
19352 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19354 msgid "Height of the snapshot image."
19355 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19357 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19362 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19365 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19366 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19368 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19370 msgid "Cache size (number of images)"
19371 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
19373 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19375 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19376 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
19378 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19380 msgid "Snapshot module"
19381 msgstr "Módulo de acesso"
19383 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19384 msgid "SVGAlib video output"
19385 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
19387 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19389 msgid "Windows GAPI video output"
19390 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
19392 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19393 msgid "Windows GDI video output"
19394 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
19396 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19397 msgid "XVideo adaptor number"
19398 msgstr "Número do adaptador XVideo"
19400 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19403 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19404 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19406 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
19407 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
19409 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19410 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19411 msgid "Alternate fullscreen method"
19412 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
19414 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19415 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19418 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19420 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19421 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19422 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19423 "show on top of the video."
19425 "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
19426 "uma possuem seus pontos negativos.\n"
19427 "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
19428 "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
19430 "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será "
19431 "mostrado por cima do vídeo."
19433 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19434 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19437 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19438 "DISPLAY environment variable."
19440 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
19441 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19443 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19444 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19446 msgid "Screen for fullscreen mode."
19447 msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
19449 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19450 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19453 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19454 "1 for the second."
19456 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
19457 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
19459 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19460 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19463 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19464 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19465 msgid "Use shared memory"
19466 msgstr "Usar memória compartilhada"
19468 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19469 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19470 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19472 "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
19474 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19475 msgid "X11 video output"
19476 msgstr "Saída de vídeo X11"
19478 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19481 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19482 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19484 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
19485 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
19487 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19488 msgid "XVimage chroma format"
19489 msgstr "Formato de chroma XVimage"
19491 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19493 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19494 "to improve performances by using the most efficient one."
19496 "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de "
19497 "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
19499 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19500 msgid "XVideo extension video output"
19501 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
19503 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19505 msgid "XVMC adaptor number"
19506 msgstr "Número do adaptador XVideo"
19508 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19511 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19512 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19514 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
19515 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
19517 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19519 msgid "X11 display name"
19520 msgstr "Nome do display X11"
19522 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19525 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19526 "the value of the DISPLAY environment variable."
19528 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
19529 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19531 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19533 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19534 msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
19536 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19539 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19540 "0 for first screen, 1 for the second."
19542 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
19543 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
19545 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19547 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19548 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
19550 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19552 msgid "You can choose the crop style to apply."
19553 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
19555 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19557 msgid "XVMC extension video output"
19558 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
19560 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19561 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19564 #: modules/visualization/goom.c:58
19565 msgid "Goom display width"
19568 #: modules/visualization/goom.c:59
19569 msgid "Goom display height"
19572 #: modules/visualization/goom.c:60
19574 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19575 "will be prettier but more CPU intensive)."
19578 #: modules/visualization/goom.c:63
19579 msgid "Goom animation speed"
19582 #: modules/visualization/goom.c:64
19585 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19586 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
19588 #: modules/visualization/goom.c:70
19593 #: modules/visualization/goom.c:71
19595 msgid "Goom effect"
19596 msgstr "efeito goom"
19598 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19599 msgid "Effects list"
19600 msgstr "Lista de efeitos"
19602 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19605 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19606 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19608 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
19609 "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
19611 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19612 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19613 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
19615 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19616 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19617 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
19619 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19620 msgid "Number of bands"
19621 msgstr "Número de faixas"
19623 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19624 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19626 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
19629 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19631 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19633 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
19636 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19637 msgid "Band separator"
19638 msgstr "Separador de faixas"
19640 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19641 msgid "Number of blank pixels between bands."
19642 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
19644 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19645 msgid "Amplification"
19646 msgstr "Amplificação"
19648 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19649 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19650 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
19652 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19653 msgid "Enable peaks"
19654 msgstr "Habilitar picos"
19656 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19657 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19660 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19661 msgid "Enable original graphic spectrum"
19664 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19665 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19668 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19670 msgid "Enable bands"
19671 msgstr "Habilitar audio"
19673 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19674 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19677 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19679 msgid "Enable base"
19680 msgstr "Habilitar picos"
19682 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19684 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19685 msgstr "Define se desenha picos"
19687 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19688 msgid "Base pixel radius"
19691 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19692 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19695 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19697 msgid "Spectral sections"
19700 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19701 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19704 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19706 msgid "Peak height"
19707 msgstr "Altura do vídeo"
19709 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19711 msgid "Total pixel height of the peak items."
19712 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
19714 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19715 msgid "Peak extra width"
19718 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19719 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19722 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19723 msgid "V-plane color"
19726 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19727 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19730 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19731 msgid "Number of stars"
19732 msgstr "Número de estrelas"
19734 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19736 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19737 msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
19739 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19742 msgstr "Filtro do visualizador"
19744 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19746 msgid "Visualizer filter"
19747 msgstr "Filtro do visualizador"
19749 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19751 msgid "Spectrum analyser"
19755 #~ msgid "Never download"
19756 #~ msgstr "Baixar Codec"
19759 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19760 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
19763 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19764 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
19768 #~ msgstr "Próximo"
19775 #~ msgid "geometry"
19776 #~ msgstr "Espectro"
19780 #~ msgstr "Inglês Americano"
19784 #~ msgstr "Avaliação"
19787 #~ msgid "QPushButton"
19799 #~ msgid "orientation"
19800 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
19803 #~ msgid "QGroupBox"
19808 #~ msgstr "habilitar"
19811 #~ msgid "checkable"
19812 #~ msgstr "habilitar"
19815 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19816 #~ msgstr "Inverter Horizontalmente"
19824 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
19827 #~ msgid "Playlist stress tests"
19828 #~ msgstr "Ítem da lista de reprodução"
19831 #~ msgid "DAAP access"
19832 #~ msgstr "Acesso:"
19838 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19840 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19848 #~ msgid "Stream information"
19849 #~ msgstr "Alvo de destino:"
19852 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19854 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19858 #~ msgid "Justification"
19859 #~ msgstr "Amplificação"
19870 #~ msgid "Vertical border width"
19871 #~ msgstr "Compensação vertical"
19874 #~ msgid "Horizontal border width"
19875 #~ msgstr "Horizontal"
19878 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19879 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
19882 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19883 #~ msgstr "Senha FTP"
19887 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19888 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19889 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19891 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
19892 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
19893 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
19896 #~ msgid "Time overlay"
19897 #~ msgstr "Tempo de vida"
19900 #~ msgid "Corba control"
19901 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
19904 #~ msgid "corba control module"
19905 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
19908 #~ msgid "Connecting..."
19909 #~ msgstr "Configurações..."
19912 #~ msgid "Filters (v2)"
19913 #~ msgstr "Filtros"
19915 #~ msgid "Video filters settings"
19916 #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
19928 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19931 #~ "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
19933 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19934 #~ msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
19936 #~ msgid "Open Messages Window"
19937 #~ msgstr "Abrir janela de mensagem"
19940 #~ msgstr "Liberar"
19947 #~ msgid "Podcast Link"
19948 #~ msgstr "Posição"
19951 #~ msgid "Podcast Copyright"
19952 #~ msgstr "Copyright"
19955 #~ msgid "Podcast Category"
19956 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19959 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19960 #~ msgstr "Legenda"
19963 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19964 #~ msgstr "Tipo de modulação"
19967 #~ msgid "Podcast Author"
19971 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19972 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19975 #~ msgid "Podcast Duration"
19976 #~ msgstr "Saturação"
19979 #~ msgid "Dummy video filter"
19980 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
19982 #~ msgid "Playlist metademux"
19983 #~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
19986 #~ msgid "Native playlist import"
19987 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
19990 #~ msgid "Mime type"
19991 #~ msgstr "Tipo de disco"
19994 #~ msgid "Listeners"
19998 #~ msgid "Center-Center"
20002 #~ msgid "Left-Center"
20006 #~ msgid "Right-Center"
20010 #~ msgid "Center-Top"
20014 #~ msgid "Left-Top"
20015 #~ msgstr "Esquerdo"
20018 #~ msgid "Right-Top"
20019 #~ msgstr "Direito"
20022 #~ msgid "Center-Bottom"
20026 #~ msgid "Left-Bottom"
20027 #~ msgstr "Em baixo"
20030 #~ msgid "Right-Bottom"
20031 #~ msgstr "Em baixo"
20033 #~ msgid "M3U file"
20034 #~ msgstr "arquivo M3U"
20037 #~ msgid "CDDB Artist"
20038 #~ msgstr "Artista"
20041 #~ msgid "CDDB Category"
20042 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
20044 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20045 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
20048 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20049 #~ msgstr "Interface &Extendida"
20052 #~ msgid "CDDB Genre"
20053 #~ msgstr "servidor CDDB"
20056 #~ msgid "CDDB Year"
20057 #~ msgstr "servidor CDDB"
20060 #~ msgid "CDDB Title"
20064 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20065 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
20068 #~ msgid "CD-Text Message"
20069 #~ msgstr "Mensagens"
20072 #~ msgid "CD-Text Title"
20073 #~ msgstr "Título Post."
20076 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20077 #~ msgstr "Aplicativo"
20080 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20081 #~ msgstr "Preparador"
20084 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20085 #~ msgstr "Publicador"
20088 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20089 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
20092 #~ msgid "By category"
20093 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
20095 #~ msgid "Segment filename"
20096 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
20098 #~ msgid "Muxing application"
20099 #~ msgstr "Aplicação muxing"
20101 #~ msgid "Writing application"
20102 #~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
20105 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20106 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
20109 #~ msgid "Sorted by Artist"
20110 #~ msgstr "Org. por &Autor"
20113 #~ msgid "Sorted by Album"
20114 #~ msgstr "Org. por Nome"
20117 #~ msgid "Number of streams"
20118 #~ msgstr "Número de streams"
20120 #~ msgid "Adjust Image"
20121 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
20125 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20127 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
20131 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20133 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20134 #~ "controls below"
20136 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
20137 #~ "você quer abrir.\n"
20138 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
20139 #~ "os controles abaixo."
20148 #~ msgid "More info"
20149 #~ msgstr "Info do ítem"
20152 #~ msgid "Control interface settings"
20153 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
20157 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20158 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20160 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
20161 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
20164 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20165 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
20168 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20169 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
20172 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20175 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
20176 #~ "modo tela cheia"
20179 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20180 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20182 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
20183 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
20187 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20190 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20194 #~ msgid "Program to select"
20195 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
20198 #~ msgid "Programs to select"
20199 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
20203 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20204 #~ "should be set in millisecond units."
20206 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
20207 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20209 #~ msgid "Preferred codecs list"
20210 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
20213 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20214 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20215 #~ "the other ones."
20217 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
20218 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
20219 #~ "antes de tentar os outros."
20222 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20224 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
20226 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20228 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
20232 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20233 #~ "read when VLM is launched."
20235 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
20236 #~ "procure por seus módulos."
20238 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20239 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
20242 #~ msgid "Interfaces"
20243 #~ msgstr "Interface"
20246 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20247 #~ "value should be set in milliseconds units."
20249 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
20250 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
20253 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20254 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20258 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20259 #~ "value should be set in millisecond units."
20261 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
20262 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
20264 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20265 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
20268 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20269 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
20272 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20273 #~ "value should be set in millisecond units."
20275 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
20276 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20280 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20281 #~ "value should be set in millisecond units."
20283 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
20284 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20287 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20289 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20293 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20294 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
20297 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20299 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20302 #~ msgid "Output channels number"
20303 #~ msgstr "Número de canais de saída"
20306 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20307 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20310 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20311 #~ msgstr "coordenada y do logo"
20314 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20315 #~ msgstr "Legendas"
20318 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20319 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20322 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20323 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20326 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20327 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20330 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20331 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20334 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20335 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20338 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20339 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20342 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20343 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
20345 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20347 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
20351 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20352 #~ "the network synchronisation."
20353 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20356 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20357 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
20360 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20361 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
20364 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20365 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
20368 #~ msgid "Telnet Interface port"
20369 #~ msgstr "Alternar _Interface"
20372 #~ msgid "Default to 4212"
20376 #~ msgid "Telnet Interface password"
20377 #~ msgstr "Alternar _Interface"
20380 #~ msgid "Size offset"
20381 #~ msgstr "Compensação de sombra"
20384 #~ msgid "Go To Position"
20385 #~ msgstr "Posição de início"
20388 #~ msgid "Go to specific position"
20389 #~ msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
20392 #~ msgid "Suppress further errors"
20393 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
20396 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20398 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
20399 #~ "nenhum travamento pesado."
20402 #~ msgid "Use embedded video output"
20403 #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
20406 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20407 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20410 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
20411 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
20414 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20415 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20417 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
20418 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
20421 #~ msgid "Fill fullscreen"
20422 #~ msgstr "Tela cheia"
20424 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20425 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
20427 #~ msgid "Override"
20428 #~ msgstr "Sobrepujar"
20430 #~ msgid "Advanced output:"
20431 #~ msgstr "Saída avançada:"
20433 #~ msgid "Output Options"
20434 #~ msgstr "Opções de saída"
20436 #~ msgid "Transcode options"
20437 #~ msgstr "Opções Transcode"
20440 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20441 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
20443 #~ msgid "Last skin used"
20444 #~ msgstr "Última skin usada"
20446 #~ msgid "Config of last used skin."
20447 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
20449 #~ msgid "Destination Target:"
20450 #~ msgstr "Alvo de destino"
20452 #~ msgid "Output methods"
20453 #~ msgstr "Métodos de saída"
20455 #~ msgid "Miscellaneous options"
20456 #~ msgstr "Opções Variadas"
20458 #~ msgid "Subtitles options"
20459 #~ msgstr "Opções das legendas"
20462 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20463 #~ msgstr "VLC media player"
20466 #~ msgid "VLM configuration"
20467 #~ msgstr "Opções Comuns"
20469 #~ msgid "Font filename"
20470 #~ msgstr "Nome da fonte"
20472 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20473 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
20476 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20477 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20480 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20481 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20484 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20485 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20488 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20489 #~ msgstr "Diretório fonte"
20491 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20492 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
20496 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20497 #~ "the standard address."
20498 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
20500 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20501 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
20505 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20506 #~ "the standard address."
20507 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
20511 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20513 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20517 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
20518 #~ "streaming output."
20519 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20522 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20524 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20528 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20530 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20534 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20536 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20540 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20541 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20545 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20546 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20550 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20551 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20555 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20557 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20562 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20564 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20568 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20570 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20575 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20578 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20583 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20585 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20589 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20591 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
20595 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20596 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20599 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20600 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20603 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20604 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20607 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20608 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20611 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20612 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20616 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20617 #~ "subpictures overlaying."
20619 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20623 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20624 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
20627 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20628 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20631 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20632 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20635 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20636 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
20640 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20641 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20645 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20647 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20652 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20655 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20660 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20661 #~ "streaming output."
20662 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20665 #~ msgid "Subpictures filter"
20666 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
20669 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20670 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
20672 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20673 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20675 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20676 #~ msgstr "coordenada y do logo"
20679 #~ msgid "Height in pixels"
20680 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
20683 #~ msgid "Width in pixels"
20684 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
20687 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20688 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20691 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20692 #~ msgstr "Opções Comuns"
20695 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20696 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20699 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20700 #~ msgstr "coordenada y do logo"
20703 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20704 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20707 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20708 #~ msgstr "Mostrar na tela"
20711 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20712 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20715 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20716 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20718 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20719 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20722 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20723 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20726 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20727 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20729 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20730 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
20732 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20733 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
20736 #~ msgid "Small playlist"
20737 #~ msgstr "Salvar lista"
20740 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20741 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
20744 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20745 #~ msgstr "arquivo M3U"
20748 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20749 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
20752 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20754 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20757 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20758 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
20760 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20761 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
20764 #~ msgid "Podcast playlist import"
20765 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
20768 #~ msgid "raw DV demuxer"
20769 #~ msgstr "demuxer raw dv"
20771 #~ msgid "Text subtitles demux"
20772 #~ msgstr "Demux de legendas de texto"
20774 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20775 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
20778 #~ msgid "Enable CABAC"
20779 #~ msgstr "Habilitar"
20782 #~ msgid "Enable loop filter"
20783 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
20786 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20787 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
20790 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20791 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
20794 #~ msgid "Scene-cut detection."
20795 #~ msgstr "Selecionado"
20798 #~ msgid "Properties"
20799 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
20802 #~ msgid "Interface showing control interface"
20803 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
20805 #~ msgid "Item Info"
20806 #~ msgstr "Info do ítem"
20817 #~ msgid "file size : "
20818 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
20821 #~ msgid "Choose a mirror"
20822 #~ msgstr "Escolha o audio"
20825 #~ msgid "Time To Live"
20826 #~ msgstr "Tempo de vida"
20828 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20829 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
20831 #~ msgid "CoreAudio output"
20832 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
20834 #~ msgid "SLP announce"
20835 #~ msgstr "Anúncio SLP"
20838 #~ msgid "SLP announcing"
20839 #~ msgstr "Anúncio SLP"
20842 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20843 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20844 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20846 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20847 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20849 #~ "For more information, have a look at the web site."
20851 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
20852 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
20853 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
20855 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
20856 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
20857 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
20859 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
20862 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20863 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
20865 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20866 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
20868 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20869 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
20871 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20872 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
20874 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20875 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
20878 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20879 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
20881 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20882 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
20884 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20885 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
20887 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20888 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
20890 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20891 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
20893 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20894 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
20897 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20898 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20902 #~ msgstr "multicast"
20906 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20909 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
20913 #~ msgstr "Entrada"
20916 #~ msgid "Segment "
20917 #~ msgstr "Segmento"
20923 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20924 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
20927 #~ msgid "Windows GAPI"
20931 #~ msgid "Windows GDI"
20935 #~ msgid "Open MRL"
20938 #~ msgid "Audio output volume"
20939 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
20942 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20943 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20944 #~ "multicasting interface here."
20946 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
20947 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
20948 #~ "interface de multicast aqui"
20950 #~ msgid "Choose program (SID)"
20951 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
20954 #~ msgid "Choose programs"
20955 #~ msgstr "Escolha o programa"
20958 #~ msgid "Choose audio track"
20959 #~ msgstr "Faixa de Audio"
20962 #~ msgid "Choose subtitles track"
20963 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
20965 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20967 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
20970 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20971 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
20973 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20974 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20976 #~ msgid "Old playlist open"
20977 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
20980 #~ msgid "Current version"
20981 #~ msgstr "Conversões de "
20984 #~ msgid "Your version"
20985 #~ msgstr "Conversões de "
20992 #~ msgid "SAP announces"
20993 #~ msgstr "Anúncio SAP"
20996 #~ msgid "Streamming"
20999 #~ msgid "Channel mixer"
21000 #~ msgstr "Mixer de Canal"
21003 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21004 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21007 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
21008 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
21009 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
21012 #~ msgid "About VLC media player..."
21013 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
21016 #~ msgid "Wizard..."
21017 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
21019 #~ msgid "Controls"
21020 #~ msgstr "Controles"
21023 #~ msgid "Random effect"
21024 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
21026 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21027 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
21029 #~ msgid "SLP scopes list"
21030 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
21032 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21033 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
21035 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21036 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
21038 #~ msgid "SLP input"
21039 #~ msgstr "Entrada SLP"
21042 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21045 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
21046 #~ "gravado (0->32767)"
21048 #~ msgid "Joystick device"
21049 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
21051 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21052 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
21054 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21055 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
21058 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21061 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
21064 #~ msgid "Wait time (ms)"
21065 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
21067 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21068 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
21070 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21071 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
21074 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21075 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
21077 #~ msgid "Action mapping"
21078 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
21080 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21081 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
21083 #~ msgid "Joystick control interface"
21084 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
21086 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21087 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
21089 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21090 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
21093 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21094 #~ "preferences menu will occupy."
21096 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
21097 #~ "de preferências irão ocupar."
21099 #~ msgid "Interface default search path"
21100 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
21103 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21104 #~ "open when looking for a file."
21106 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
21107 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
21109 #~ msgid "GNOME interface"
21110 #~ msgstr "Interface GNOME"
21112 #~ msgid "_Open File..."
21113 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
21115 #~ msgid "Open _Disc..."
21116 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
21118 #~ msgid "Open Disc Media"
21119 #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
21121 #~ msgid "_Network stream..."
21122 #~ msgstr "_Stream de Rede"
21124 #~ msgid "Select a network stream"
21125 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
21127 #~ msgid "_Eject Disc"
21128 #~ msgstr "_Ejetar disco"
21130 #~ msgid "Eject disc"
21131 #~ msgstr "Ejeta o disco"
21133 #~ msgid "_Hide interface"
21134 #~ msgstr "_Esconder Interface"
21136 #~ msgid "Progr_am"
21137 #~ msgstr "Prog_ram"
21139 #~ msgid "Choose the program"
21140 #~ msgstr "Escolha o programa"
21143 #~ msgstr "_Título"
21145 #~ msgid "Choose title"
21146 #~ msgstr "Escolha o título"
21148 #~ msgid "_Chapter"
21149 #~ msgstr "_Capítulo"
21151 #~ msgid "Choose chapter"
21152 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
21154 #~ msgid "_Playlist..."
21155 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
21157 #~ msgid "Open the playlist window"
21158 #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
21160 #~ msgid "_Modules..."
21161 #~ msgstr "_Módulos..."
21163 #~ msgid "Open the module manager"
21164 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
21166 #~ msgid "Messages..."
21167 #~ msgstr "Mensagens..."
21169 #~ msgid "Open the messages window"
21170 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
21172 #~ msgid "_Language"
21173 #~ msgstr "_Linguagem"
21175 #~ msgid "_Subtitles"
21176 #~ msgstr "Legenda_s"
21178 #~ msgid "Select subtitles channel"
21179 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
21181 #~ msgid "_Fullscreen"
21182 #~ msgstr "_Tela cheia"
21190 #~ msgid "Open disc"
21191 #~ msgstr "Abrir Disco"
21199 #~ msgid "Open a satellite card"
21200 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
21202 #~ msgid "Stop stream"
21203 #~ msgstr "Parar Stream"
21205 #~ msgid "Pause stream"
21206 #~ msgstr "Pausar Stream"
21209 #~ msgstr "Devagar"
21217 #~ msgid "Previous file"
21218 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
21220 #~ msgid "Next file"
21221 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
21224 #~ msgstr "Título:"
21226 #~ msgid "Select previous title"
21227 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
21229 #~ msgid "Chapter:"
21230 #~ msgstr "Capítulo:"
21232 #~ msgid "Select previous chapter"
21233 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
21235 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21236 #~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
21238 #~ msgid "_Network Stream..."
21239 #~ msgstr "_Stream de Rede"
21241 #~ msgid "_Jump..."
21242 #~ msgstr "_Pular...."
21244 #~ msgid "Switch program"
21245 #~ msgstr "Trocar programa"
21247 #~ msgid "_Navigation"
21248 #~ msgstr "_Navegação"
21250 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21251 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
21253 #~ msgid "Toggle _Interface"
21254 #~ msgstr "Alternar _Interface"
21256 #~ msgid "Playlist..."
21257 #~ msgstr "Lista de reprodução"
21259 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21260 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
21263 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21264 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21266 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
21267 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
21269 #~ msgid "Open Stream"
21270 #~ msgstr "Abrir Stream"
21272 #~ msgid "Symbol Rate"
21273 #~ msgstr "Symbol Rate"
21278 #~ msgid "Vertical"
21279 #~ msgstr "Vertical"
21281 #~ msgid "Satellite"
21282 #~ msgstr "Satélite"
21284 #~ msgid "stream output"
21285 #~ msgstr "stream de saída"
21288 #~ msgstr "Módulos"
21291 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21294 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
21295 #~ "novamente em uma próxima versão."
21300 #~ msgid "stream output (MRL)"
21301 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
21303 #~ msgid "Destination Target: "
21304 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
21307 #~ msgstr "Caminho:"
21309 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21310 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
21312 #~ msgid "Gtk+ interface"
21313 #~ msgstr "Interface Gtk+"
21316 #~ msgstr "_Arquivo"
21319 #~ msgstr "_Fechar"
21321 #~ msgid "Close the window"
21322 #~ msgstr "Fechar a janela"
21327 #~ msgid "Exit the program"
21328 #~ msgstr "Fecha o programa"
21333 #~ msgid "Navigate through the stream"
21334 #~ msgstr "Navegar através do stream"
21336 #~ msgid "_Settings"
21337 #~ msgstr "_Configurações"
21339 #~ msgid "_Preferences..."
21340 #~ msgstr "_Preferências..."
21342 #~ msgid "Configure the application"
21343 #~ msgstr "Configura a aplicação"
21348 #~ msgid "About this application"
21349 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
21351 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21352 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
21354 #~ msgid "Go Backward"
21355 #~ msgstr "Ir para trás"
21357 #~ msgid "Play Stream"
21358 #~ msgstr "Tocar Stream"
21360 #~ msgid "Pause Stream"
21361 #~ msgstr "Pausar Stream"
21363 #~ msgid "Play Slower"
21364 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
21366 #~ msgid "Play Faster"
21367 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
21369 #~ msgid "Open Playlist"
21370 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
21372 #~ msgid "Previous File"
21373 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
21375 #~ msgid "Next File"
21376 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
21382 #~ msgstr "Autores"
21384 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21385 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21387 #~ msgid "Open Target"
21388 #~ msgstr "Abrir Alvo"
21390 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21391 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21393 #~ msgid "Select a subtitles file"
21394 #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
21396 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21397 #~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
21399 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21400 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
21402 #~ msgid "Use stream output"
21403 #~ msgstr "Use a saída de stream"
21405 #~ msgid "Stream output configuration "
21406 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
21408 #~ msgid "Select File"
21409 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
21412 #~ msgstr "Vá para:"
21423 #~ msgid "Selected"
21424 #~ msgstr "Selecionado"
21427 #~ msgstr "_Recortar"
21430 #~ msgstr "_Inverter"
21433 #~ msgstr "_Selecionar"
21435 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21436 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
21438 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21439 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
21441 #~ msgid "Title %d (%d)"
21442 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21444 #~ msgid "Chapter %d"
21445 #~ msgstr "Capítulo %d"
21447 #~ msgid "Selected:"
21448 #~ msgstr "Selecionado:"
21450 #~ msgid "Disk type"
21451 #~ msgstr "Tipo de disco"
21453 #~ msgid "Starting position"
21454 #~ msgstr "Posição de início"
21459 #~ msgid "Chapter "
21460 #~ msgstr "Capítulo"
21462 #~ msgid "Device name "
21463 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
21465 #~ msgid "Languages"
21466 #~ msgstr "Linguagem"
21468 #~ msgid "language"
21471 #~ msgid "Open &Disk"
21472 #~ msgstr "Abrir &Disco"
21474 #~ msgid "Open &Stream"
21475 #~ msgstr "Abrir &Stream"
21477 #~ msgid "&Backward"
21478 #~ msgstr "Ir para &trás"
21490 #~ msgstr "&Devagar"
21493 #~ msgstr "&Rápido"
21495 #~ msgid "Stream info..."
21496 #~ msgstr "Informação do stream..."
21498 #~ msgid "Opens an existing document"
21499 #~ msgstr "Abre um documento existente"
21501 #~ msgid "Opens a recently used file"
21502 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
21504 #~ msgid "Quits the application"
21505 #~ msgstr "Sai do programa"
21507 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21508 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
21511 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21512 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
21514 #~ msgid "Opens a disk"
21515 #~ msgstr "Abre um disco"
21517 #~ msgid "Opens a network stream"
21518 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
21520 #~ msgid "Starts playback"
21521 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
21524 #~ msgstr "Pronto."
21526 #~ msgid "Opening file..."
21527 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
21529 #~ msgid "Exiting..."
21530 #~ msgstr "Saindo..."
21532 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21533 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
21536 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21537 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
21539 #~ msgid "KDE interface"
21540 #~ msgstr "Interface KDE"
21542 #~ msgid "path to ui.rc file"
21543 #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
21545 #~ msgid "Messages:"
21546 #~ msgstr "Mensagens:"
21548 #~ msgid "Protocol"
21549 #~ msgstr "Protocolo"
21551 #~ msgid "Address "
21552 #~ msgstr "Endereço"
21557 #~ msgid "Demux number"
21558 #~ msgstr "Número do demux"
21560 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21561 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
21563 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21564 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
21566 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21567 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
21569 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21570 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21572 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21573 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
21575 #~ msgid "Satellite input"
21576 #~ msgstr "Entrada de satélite"
21584 #~ msgstr "Próximo"
21587 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21589 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
21593 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21594 #~ msgstr "Codec de vídeo"
21597 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21598 #~ msgstr "Codec de vídeo"
21601 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21602 #~ msgstr "Codec de vídeo"
21605 #~ msgid "DivX second version"
21606 #~ msgstr "Conversões MMX de "
21609 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21610 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
21613 #~ msgid "DVD audio format"
21614 #~ msgstr "Formato VCD"
21628 #~ msgid "Brazilian"
21629 #~ msgstr "Português Brasileiro"
21636 #~ msgid "Late delay (ms)"
21637 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
21643 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21644 #~ msgstr "Anúncio SAP"
21646 #~ msgid "Time to live"
21647 #~ msgstr "Tempo de vida"
21649 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
21650 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
21653 #~ msgid "Matroska"
21654 #~ msgstr "Matroska"
21662 #~ msgstr "Clássica"
21666 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
21673 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21675 #~ "event info 2\n"
21677 #~ "external call 8\n"
21678 #~ "all calls (10) 16\n"
21681 #~ "libcdio (80) 128\n"
21682 #~ "seek-set (100) 256\n"
21683 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21684 #~ "still (400) 1024\n"
21685 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21687 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
21689 #~ "event info 2\n"
21691 #~ "external call 8\n"
21692 #~ "all calls (10) 16\n"
21695 #~ "libcdio (80) 128\n"
21696 #~ "seek-set (100) 256\n"
21697 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21698 #~ "still (400) 1024\n"
21699 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21703 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21704 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21705 #~ " %A : The album information\n"
21706 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21707 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21708 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21709 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21711 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21712 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21713 #~ " %P : The publisher ID\n"
21714 #~ " %p : The preparer ID\n"
21715 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21716 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21717 #~ " %V : The volume set ID\n"
21718 #~ " %v : The volume ID\n"
21719 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21722 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
21724 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
21726 #~ " %A : A informação do album\n"
21727 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
21728 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
21729 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21730 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
21732 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
21733 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
21734 #~ " %P : O ID do Editor\n"
21735 #~ " %p : O Preparador I\n"
21736 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
21737 #~ " %T : O número da faixa\n"
21738 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
21739 #~ " %v : O volume I\n"
21740 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21744 #~ msgid "bad entry number"
21745 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
21757 #~ msgstr "Copyright"
21760 #~ msgid "Showintf"
21761 #~ msgstr "Mostrar Interface"
21765 #~ msgstr "Selecione"
21772 #~ msgstr "Controle"
21774 #~ msgid "Option/Alt"
21775 #~ msgstr "Opção/Alt"
21778 #~ msgstr "&Inverter"
21780 #~ msgid "&Select All"
21781 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
21783 #~ msgid "PLS file"
21784 #~ msgstr "Arquivo PLS"
21787 #~ msgid "wxWindows"
21792 #~ msgstr "Legendas"
21795 #~ msgid "VLC internal picture video output"
21796 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
21798 #~ msgid "AAC demuxer"
21799 #~ msgstr "demuxer AAC"
21801 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21802 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
21804 #~ msgid "Screenshot Path"
21805 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
21807 #~ msgid "Screenshot Format"
21808 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
21810 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21811 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
21814 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
21817 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
21820 #~ msgid "[module] [description]\n"
21821 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
21823 #~ msgid "Choose audio channel"
21824 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
21826 #~ msgid "Choose subtitle track"
21827 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
21829 #~ msgid "Choose a stream output"
21830 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
21832 #~ msgid "Empty if no stream output."
21833 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
21835 #~ msgid "Loop playlist on end"
21836 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
21838 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21839 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
21841 #~ msgid "Vol %%%d"
21842 #~ msgstr "Vol %%%d"
21844 #~ msgid "Vol %d%%"
21845 #~ msgstr "Vol %d%%"
21848 #~ msgid "Extended help"
21849 #~ msgstr "Interface &Extendida"
21852 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21853 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
21857 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
21858 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
21860 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
21861 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
21862 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
21863 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
21866 #~ msgid "Real time control interface"
21867 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
21870 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21871 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
21874 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21875 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
21877 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21878 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
21880 #~ msgid "vlc preferences"
21881 #~ msgstr "preferências do vlc"
21884 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
21885 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
21887 #~ msgid "Select file or directory"
21888 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
21891 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21894 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
21897 #~ msgid "SAP interface"
21898 #~ msgstr "Interface SAP"
21900 #~ msgid "Server port"
21901 #~ msgstr "Porta do servidor"
21903 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
21904 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
21908 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
21909 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
21912 #~ msgid "IDR frames"
21917 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
21918 #~ "module in the Modules section.\n"
21919 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
21921 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
21922 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
21923 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
21925 #~ msgid "VLC modules preferences"
21926 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
21930 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
21931 #~ "Modules are sorted by type."
21933 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
21934 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
21935 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
21937 #~ msgid "Access modules settings"
21938 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
21940 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
21942 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
21944 #~ msgid "Audio output modules settings"
21945 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
21947 #~ msgid "Decoder modules settings"
21948 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
21951 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
21952 #~ "preferred subtitles."
21954 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
21955 #~ "legendas de sua preferência."
21957 #~ msgid "Demuxers settings"
21958 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
21960 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
21961 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
21964 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
21967 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
21968 #~ "configurados aqui."
21970 #~ msgid "Stream output access modules settings"
21971 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
21975 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
21976 #~ "access modules."
21978 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
21979 #~ "stream de saída."
21982 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
21983 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
21986 #~ msgid "Stream output modules settings"
21987 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
21989 #~ msgid "Text renderer settings"
21990 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
21992 #~ msgid "Video output modules settings"
21993 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
21996 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
21997 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22000 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
22002 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
22003 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
22006 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22008 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
22009 #~ "desenvolvedores)"
22012 #~ msgid "DVDRead Input"
22013 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
22016 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22017 #~ "external call 1\n"
22019 #~ "packet assembly info 4\n"
22020 #~ "image bitmaps 8\n"
22021 #~ "image transformations 16\n"
22022 #~ "rendering information 32\n"
22023 #~ "extract subtitles 64\n"
22024 #~ "misc info 128\n"
22026 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
22027 #~ "chamada externa 1\n"
22028 #~ "todas as chamadas 2\n"
22029 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
22030 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
22031 #~ "informação de renderização 32\n"
22033 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
22034 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
22036 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
22037 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
22040 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
22041 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
22043 #~ msgid "Xvid video decoder"
22044 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
22046 #~ msgid "Item Enabled"
22047 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
22050 #~ msgid "Enable all group items"
22051 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
22054 #~ msgid "Disable all group items"
22055 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
22058 #~ msgid "Delete Group"
22062 #~ msgid "Add Group"
22065 #~ msgid "Sort by &author"
22066 #~ msgstr "Org. por &Autor"
22068 #~ msgid "Reverse sort by author"
22069 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
22072 #~ msgstr "&Habilitar"
22074 #~ msgid "&Disable"
22075 #~ msgstr "&Desabilitar"
22078 #~ msgid "Enable/Disable"
22079 #~ msgstr "Desabilitar"
22087 #~ msgid "New Group"
22088 #~ msgstr "Novo Grupo"
22090 #~ msgid "Sort by &group"
22091 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
22093 #~ msgid "Reverse sort by group"
22094 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
22096 #~ msgid "&Enable all group items"
22097 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
22099 #~ msgid "&Disable all group items"
22100 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
22103 #~ msgstr "&Grupos"
22106 #~ msgid "| no entries\n"
22107 #~ msgstr "Entradas"
22110 #~ msgid "Extended Data"
22111 #~ msgstr "Interface &Extendida"
22113 #~ msgid "Disc Artist(s)"
22114 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
22116 #~ msgid "CDDB Disc Category"
22117 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
22122 #~ msgid "Track Artist"
22123 #~ msgstr "Artista da Faixa"
22125 #~ msgid "Track Title"
22126 #~ msgstr "Título da Faixa"
22128 #~ msgid "C post processing"
22129 #~ msgstr "Pós Processamento C"
22131 #~ msgid "MMX post processing"
22132 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
22135 #~ msgid "MMX EXT post processing"
22136 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
22139 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
22140 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
22143 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
22144 #~ msgstr "Alternar _Interface"
22150 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
22151 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
22154 #~ msgid "CDDB error: %s"
22155 #~ msgstr "Erro: %s\n"
22158 #~ msgid "unimplemented query in control"
22159 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
22162 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
22163 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
22166 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
22167 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
22169 #~ msgid "DirectShow demuxer"
22170 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
22172 #~ msgid "Goto Menu"
22173 #~ msgstr "Vá ao Menu"
22175 #~ msgid "Audio menu"
22176 #~ msgstr "Menu de audio"
22178 #~ msgid "Video menu"
22179 #~ msgstr "Menu de vídeo"
22181 #~ msgid "Input menu"
22182 #~ msgstr "Menu de entrada"
22185 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
22186 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
22189 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
22191 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
22192 #~ "esquerda para a direita"
22194 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22196 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
22198 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
22199 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
22201 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
22202 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
22208 #~ msgstr "Continuar"
22210 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
22211 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
22213 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
22214 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
22216 #~ msgid "Jump -10 seconds"
22217 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
22219 #~ msgid "Jump +10 seconds"
22220 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
22222 #~ msgid "Jump -1 minute"
22223 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
22225 #~ msgid "Jump +1 minute"
22226 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
22228 #~ msgid "Jump -5 minutes"
22229 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
22231 #~ msgid "Jump +5 minutes"
22232 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
22234 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
22235 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
22237 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
22238 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
22241 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
22242 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
22243 #~ "using an old version, select this option."
22245 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
22246 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
22247 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
22250 #~ msgid "Buggy PSI"
22251 #~ msgstr "Buggy PSI"
22254 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
22255 #~ "continuity counters, select this option."
22257 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
22258 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
22260 #~ msgid "Output MRL"
22261 #~ msgstr "Saída MRL"
22263 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
22264 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
22266 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
22267 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
22269 #~ msgid "caching value in ms"
22270 #~ msgstr "valor de cache em ms"
22272 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
22273 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
22275 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
22276 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
22278 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
22279 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
22282 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
22283 #~ msgstr "Legenda"
22285 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
22286 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
22289 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
22290 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
22293 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
22294 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
22297 #~ msgid "video rendering mode"
22298 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
22300 #~ msgid "OpenGL effect"
22301 #~ msgstr "efeito OpenGL"
22305 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
22306 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
22307 #~ "this cube transparent."
22309 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
22310 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
22311 #~ "para tornar este cubo transparente."
22313 #~ msgid "Last skin actually used"
22314 #~ msgstr "Última skin usada"
22316 #~ msgid "Show application in system tray"
22317 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
22320 #~ msgid "DVD (test)"
22321 #~ msgstr "Usar menus DVD"
22323 #~ msgid "Item info"
22324 #~ msgstr "Info do codec"
22326 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
22327 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
22329 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
22330 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
22332 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
22333 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
22335 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
22336 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
22338 #~ msgid "TS muxer"
22339 #~ msgstr "muxer TS"
22341 #~ msgid "DVD (menus support)"
22342 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
22346 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
22347 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
22349 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
22350 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
22354 #~ msgstr "Mais Devagar"
22364 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
22365 #~ "value should be set in miliseconds units."
22367 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
22368 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
22371 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
22372 #~ "value should be set in miliseconds units."
22374 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
22375 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
22377 #~ msgid "Dummy stream ouput"
22378 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
22381 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
22382 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
22385 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
22386 #~ "value should be set in miliseconds units."
22388 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
22389 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
22392 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22393 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22395 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
22396 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
22398 #~ msgid "Visualisations"
22399 #~ msgstr "Visualizações"
22402 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
22403 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
22406 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
22407 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
22409 #~ msgid "Use OpenGL"
22410 #~ msgstr "Usar OpenGL"
22412 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
22413 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
22415 #~ msgid "Toggle enabled"
22416 #~ msgstr "Alternar habilitado"
22419 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
22420 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
22423 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
22424 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
22427 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
22428 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
22429 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
22430 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
22432 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
22433 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
22434 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
22435 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
22438 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
22439 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
22440 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
22441 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
22442 #~ "expressing pixel squareness."
22444 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
22445 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
22446 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
22447 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
22448 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
22449 #~ "retangularidade dos pixels."
22451 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
22452 #~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
22454 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
22455 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
22457 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
22458 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
22460 #~ msgid "Truncated stream"
22461 #~ msgstr "stream truncado"
22463 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
22464 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
22467 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
22468 #~ "value should be set in miliseconds units."
22470 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
22471 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
22473 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
22474 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
22476 #~ msgid "UTC date"
22477 #~ msgstr "Data UTC"
22479 #~ msgid "Codec name"
22480 #~ msgstr "Nome do codec"
22482 #~ msgid "Codec setting"
22483 #~ msgstr "Ajustes do Codec"
22485 #~ msgid "Codec info"
22486 #~ msgstr "Info do codec"
22488 #~ msgid "udp://@:1234"
22489 #~ msgstr "udp://@:1234"
22491 #~ msgid "udp6://@:1234"
22492 #~ msgstr "udp6://@:1234"
22498 #~ msgstr "rtp6://"
22504 #~ msgstr "http://"
22509 #~ msgid "/dev/video"
22510 #~ msgstr "/dev/video"
22512 #~ msgid "/dev/video0"
22513 #~ msgstr "/dev/video0"
22515 #~ msgid "/dev/video1"
22516 #~ msgstr "/dev/video1"
22518 #~ msgid "/dev/dsp"
22519 #~ msgstr "/dev/dsp"
22521 #~ msgid "/dev/audio"
22522 #~ msgstr "/dev/audio"
22524 #~ msgid "/dev/audio0"
22525 #~ msgstr "/dev/audio0"
22527 #~ msgid "/dev/audio1"
22528 #~ msgstr "/dev/audio1"
22548 #~ msgid "Open a skin file."
22549 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
22551 #~ msgid "Quick file open"
22552 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
22554 #~ msgid "Advanced open"
22555 #~ msgstr "Abrir Avançado"
22557 #~ msgid "Open a network stream"
22558 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
22560 #~ msgid "Open a satellite stream"
22561 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
22563 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
22564 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
22566 #~ msgid "Exit this program"
22567 #~ msgstr "Sair deste programa"
22569 #~ msgid "Open other types of inputs"
22570 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
22572 #~ msgid "Open the playlist"
22573 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
22575 #~ msgid "Show the program logs"
22576 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
22578 #~ msgid "Show information about the file being played"
22579 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
22581 #~ msgid "About this program"
22582 #~ msgstr "Sobre este programa"
22584 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
22585 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
22590 #~ msgid "Video for Linux"
22591 #~ msgstr "Video For Linux"
22597 #~ msgstr "Placa de TV"
22602 #~ msgid "Video device type"
22603 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
22605 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
22606 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
22608 #~ msgid "Advanced video device options"
22609 #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
22611 #~ msgid "Video device MRL"
22612 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
22615 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
22616 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
22617 #~ "controls below"
22619 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
22620 #~ "você quer abrir.\n"
22621 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
22622 #~ "usar os controles abaixo."
22624 #~ msgid "Standard of the analog signal"
22625 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
22627 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
22628 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
22630 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
22631 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
22633 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
22634 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"