1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-09-22 00:18+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
13 "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc/vlc.h:576
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
27 "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
28 "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
29 "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferências do VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
40 #: src/input/input.c:1834 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
41 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
42 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
43 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
47 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "General interface settings"
58 msgstr "Configurações Gerais"
60 #: include/vlc_config_cat.h:44
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Interface Skinnable"
65 #: include/vlc_config_cat.h:45
67 msgid "Settings for the main interface"
68 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
70 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Interface de controle remoto"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
80 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1217
86 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
89 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:177
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
91 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
92 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
98 msgid "Audio settings"
99 msgstr "Configurações de filtros de audio"
101 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Configurações Gerais"
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
107 #: src/video_output/video_output.c:427
111 #: include/vlc_config_cat.h:62
112 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
115 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
116 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Visualizações"
120 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
122 msgid "Audio visualizations"
123 msgstr "Visualizações"
125 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
127 msgid "Output modules"
128 msgstr "Métodos de saída"
130 #: include/vlc_config_cat.h:69
131 msgid "These are general settings for audio output modules."
132 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
134 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1559
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
136 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
137 msgid "Miscellaneous"
140 #: include/vlc_config_cat.h:72
142 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
143 msgstr "Opções Variadas"
145 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1252
146 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
147 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:111
149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
151 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
152 #: modules/stream_out/transcode.c:197
156 #: include/vlc_config_cat.h:76
158 msgid "Video settings"
159 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
161 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
163 msgid "General video settings"
164 msgstr "Configurações Gerais"
166 #: include/vlc_config_cat.h:83
168 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
170 "Escolha a saída de vídeo de sua preferência na seção Vídeo, e configure-a "
173 #: include/vlc_config_cat.h:87
174 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
177 #: include/vlc_config_cat.h:89
179 msgid "Subtitles/OSD"
182 #: include/vlc_config_cat.h:90
184 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
188 #: include/vlc_config_cat.h:99
189 msgid "Input / Codecs"
192 #: include/vlc_config_cat.h:100
194 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
195 "VLC. Encoder settings can also be found here."
198 #: include/vlc_config_cat.h:103
200 msgid "Access modules"
201 msgstr "Módulo de acesso"
203 #: include/vlc_config_cat.h:105
206 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
207 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
209 "Ajustes relacionados aos vários métodos de acesso usados pelo VLC.\n"
210 "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy http e os ajustes de "
213 #: include/vlc_config_cat.h:109
215 msgid "Access filters"
216 msgstr "Módulo de acesso"
218 #: include/vlc_config_cat.h:111
220 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
221 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
225 #: include/vlc_config_cat.h:115
228 msgstr "Número do demux"
230 #: include/vlc_config_cat.h:116
231 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
234 #: include/vlc_config_cat.h:118
237 msgstr "Codec de vídeo"
239 #: include/vlc_config_cat.h:119
240 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
243 #: include/vlc_config_cat.h:121
246 msgstr "Codec de audio"
248 #: include/vlc_config_cat.h:122
249 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
252 #: include/vlc_config_cat.h:124
257 #: include/vlc_config_cat.h:125
258 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
261 #: include/vlc_config_cat.h:128
263 msgid "General input settings. Use with care."
264 msgstr "Configurações Avançadas..."
266 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1489
267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
268 msgid "Stream output"
269 msgstr "stream de saída"
271 #: include/vlc_config_cat.h:133
273 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
274 "incoming streams.\n"
275 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
276 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
278 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
282 #: include/vlc_config_cat.h:141
284 msgid "General stream output settings"
285 msgstr "Manter aberto o sout"
287 #: include/vlc_config_cat.h:143
292 #: include/vlc_config_cat.h:145
294 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
295 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
296 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each muxer."
300 #: include/vlc_config_cat.h:151
302 msgid "Access output"
303 msgstr "Módulo de acesso de saída"
305 #: include/vlc_config_cat.h:153
307 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
308 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
309 "should probably not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each access output."
313 #: include/vlc_config_cat.h:158
316 msgstr "Copiar packetizer"
318 #: include/vlc_config_cat.h:160
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
326 #: include/vlc_config_cat.h:166
329 msgstr "Parar Stream"
331 #: include/vlc_config_cat.h:167
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
338 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
343 #: include/vlc_config_cat.h:174
345 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
346 "multicast UDP or RTP."
349 #: include/vlc_config_cat.h:177
350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
355 #: include/vlc_config_cat.h:178
356 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
359 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1614 src/playlist/engine.c:93
360 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
364 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
367 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
369 msgstr "Lista de reprodução"
371 #: include/vlc_config_cat.h:183
373 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
374 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
377 #: include/vlc_config_cat.h:187
378 msgid "General playlist behaviour"
381 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Diretório fonte"
386 #: include/vlc_config_cat.h:189
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
392 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1450
393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
397 #: include/vlc_config_cat.h:194
399 msgid "Advanced settings. Use with care."
400 msgstr "Configurações Avançadas..."
402 #: include/vlc_config_cat.h:196
406 #: include/vlc_config_cat.h:197
408 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
409 "not change these settings."
412 #: include/vlc_config_cat.h:200
414 msgid "Advanced settings"
415 msgstr "Opções Avançadas"
417 #: include/vlc_config_cat.h:201
419 msgid "Other advanced settings"
420 msgstr "Configurações Avançadas..."
422 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
423 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
428 #: include/vlc_config_cat.h:204
429 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 #: include/vlc_config_cat.h:209
433 msgid "Chroma modules settings"
434 msgstr "Configurações de módulos chroma"
436 #: include/vlc_config_cat.h:210
437 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
438 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
440 #: include/vlc_config_cat.h:212
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
445 #: include/vlc_config_cat.h:216
447 msgid "Encoders settings"
448 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
450 #: include/vlc_config_cat.h:218
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
455 #: include/vlc_config_cat.h:221
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
460 #: include/vlc_config_cat.h:223
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 #: include/vlc_config_cat.h:225
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
468 #: include/vlc_config_cat.h:227
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
473 "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
474 "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
476 #: include/vlc_config_cat.h:234
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Sem ajuda disponível"
480 #: include/vlc_config_cat.h:235
482 msgid "There is no help available for these modules."
483 msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
485 #: include/vlc_interface.h:137
489 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
490 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
493 "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
494 "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
497 #: include/vlc_intf_strings.h:29
499 msgid "Select one or more files to open"
500 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
503 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
504 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
505 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
506 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
507 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
513 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
514 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
518 #: include/vlc_intf_strings.h:35
520 msgid "Fetch information"
521 msgstr "Alvo de destino:"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
531 #: include/vlc_intf_strings.h:37
533 msgid "Information..."
534 msgstr "imprimir informações de versão"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:38
541 #: include/vlc_intf_strings.h:39
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
545 msgstr "Codec de audio"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:40
552 #: include/vlc_intf_strings.h:41
555 msgstr "Salvar como..."
557 #: include/vlc_intf_strings.h:45
558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
560 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
564 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
566 msgid "Meta-information"
567 msgstr "Alvo de destino:"
569 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
570 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
571 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
572 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
578 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:129
579 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
580 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
584 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
588 #: include/vlc_meta.h:32
592 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
596 #: include/vlc_meta.h:34
597 msgid "Album/movie/show title"
600 #: include/vlc_meta.h:35
601 msgid "Track number/position in set"
604 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
609 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
613 #: include/vlc_meta.h:38
617 #: include/vlc_meta.h:39
621 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
626 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:95
627 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
631 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
636 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
640 #: include/vlc_meta.h:44
644 #: include/vlc_meta.h:46
646 msgstr "Nome do Codec"
648 #: include/vlc_meta.h:47
649 msgid "Codec Description"
650 msgstr "Descrição do Codec"
652 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
653 #: src/audio_output/filters.c:224
655 msgid "Audio filtering failed"
656 msgstr "Filtros de audio"
658 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
659 #: src/audio_output/filters.c:225
661 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
664 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
665 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:403
666 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
670 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
675 #: src/audio_output/input.c:87
679 #: src/audio_output/input.c:89
683 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
684 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
685 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
689 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:203
690 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
691 msgid "Audio filters"
692 msgstr "Filtros de audio"
694 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
695 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
696 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
697 msgid "Audio Channels"
698 msgstr "Canais de Audio"
700 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
701 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
702 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
703 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
704 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
705 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
709 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
710 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
711 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
712 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
713 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
714 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
715 #: modules/video_filter/time.c:99
719 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
720 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
721 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
722 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
723 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
724 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
725 #: modules/video_filter/time.c:99
729 #: src/audio_output/output.c:135
730 msgid "Dolby Surround"
731 msgstr "Dolby Surround"
733 #: src/audio_output/output.c:147
734 msgid "Reverse stereo"
735 msgstr "Estéreo Invertido"
737 #: src/extras/getopt.c:636
739 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
740 msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
742 #: src/extras/getopt.c:661
744 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
745 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
747 #: src/extras/getopt.c:666
749 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
750 msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
752 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
754 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
755 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
757 #: src/extras/getopt.c:713
759 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
760 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
762 #: src/extras/getopt.c:717
764 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
765 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
767 #: src/extras/getopt.c:743
769 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
770 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
772 #: src/extras/getopt.c:746
774 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
775 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
777 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
779 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
780 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
782 #: src/extras/getopt.c:823
784 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
785 msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
787 #: src/extras/getopt.c:841
789 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
790 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
792 #: src/input/control.c:285
797 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
798 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
799 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
800 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
801 #: modules/stream_out/es.c:379
803 msgid "Streaming / Transcoding failed"
804 msgstr "Assistente de Streaming..."
806 #: src/input/decoder.c:114
807 msgid "VLC could not open the packetizer module."
810 #: src/input/decoder.c:126
811 msgid "VLC could not open the decoder module."
814 #: src/input/decoder.c:136
815 msgid "No suitable decoder module for format"
818 #: src/input/decoder.c:137
821 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
822 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
825 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
826 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
827 #: modules/access/cdda/info.c:1005
832 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
833 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:447
834 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
838 #: src/input/es_out.c:1574
843 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
849 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
850 #: modules/gui/macosx/output.m:153
854 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
859 #: src/input/es_out.c:1595
861 msgstr "Taxa de Amostra:"
863 #: src/input/es_out.c:1596
868 #: src/input/es_out.c:1602
869 msgid "Bits per sample"
870 msgstr "Bits por Amostra"
872 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access/pvr.c:84
873 #: modules/access_output/shout.c:86
875 msgstr "Taxa de Bits"
877 #: src/input/es_out.c:1608
882 #: src/input/es_out.c:1619
886 #: src/input/es_out.c:1625
887 msgid "Display resolution"
888 msgstr "Resolução do monitor"
890 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
893 msgstr "Taxa de Amostra:"
895 #: src/input/es_out.c:1642
899 #: src/input/input.c:1834 modules/access/cdda/info.c:328
900 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:130
904 #: src/input/input.c:2015
905 msgid "Your input can't be opened"
908 #: src/input/input.c:2016
910 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
913 #: src/input/input.c:2090
914 msgid "Can't recognize the input's format"
917 #: src/input/input.c:2091
919 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
922 #: src/input/var.c:116
926 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:453
931 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
932 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
933 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
937 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
938 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
942 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
943 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
945 msgstr "Faixa de Vídeo"
947 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
948 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
950 msgstr "Faixa de Audio"
952 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
953 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
954 msgid "Subtitles Track"
955 msgstr "Faixa de Legendas"
957 #: src/input/var.c:257
959 msgstr "Título posterior"
961 #: src/input/var.c:262
962 msgid "Previous title"
963 msgstr "Título anterior"
965 #: src/input/var.c:285
970 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
975 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
976 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
978 msgstr "Capítulo posterior"
980 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
981 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
982 msgid "Previous chapter"
983 msgstr "Capítulo anterior"
985 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
986 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
987 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
988 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
989 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
990 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
991 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
992 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
996 #: src/interface/interaction.c:370
1000 #: src/interface/interface.c:358
1001 msgid "Switch interface"
1002 msgstr "Trocar a Interface"
1004 #: src/interface/interface.c:385 modules/gui/macosx/intf.m:512
1005 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1007 msgid "Add Interface"
1008 msgstr "Adicionar interface"
1010 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1011 #: src/misc/modules.c:1989
1015 #: src/libvlc-common.c:291
1016 msgid "Help options"
1017 msgstr "Opções de ajuda"
1019 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1248
1023 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1212
1027 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1237
1031 #: src/libvlc-common.c:1264
1032 msgid " (default enabled)"
1033 msgstr "(padrão habilitado)"
1035 #: src/libvlc-common.c:1265
1036 msgid " (default disabled)"
1037 msgstr "(padrão desabilitado)"
1039 #: src/libvlc-common.c:1447
1041 msgid "VLC version %s\n"
1042 msgstr "Conversões de "
1044 #: src/libvlc-common.c:1448
1046 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1049 #: src/libvlc-common.c:1450
1051 msgid "Compiler: %s\n"
1054 #: src/libvlc-common.c:1453
1056 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1059 #: src/libvlc-common.c:1485
1062 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1065 #: src/libvlc-common.c:1506
1068 "Press the RETURN key to continue...\n"
1071 "Pressione ENTER para continuar...\n"
1073 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1079 msgid "American English"
1080 msgstr "Inglês Americano"
1084 msgid "British English"
1085 msgstr "Inglês (GB)"
1087 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1092 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1097 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1102 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1106 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1110 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1119 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1123 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1127 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1131 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1135 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1140 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1145 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1155 msgid "Brazilian Portuguese"
1156 msgstr "Propriedades do dispositivo"
1158 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1162 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1166 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1170 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1176 msgid "Simplified Chinese"
1180 msgid "Chinese Traditional"
1186 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1187 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1190 "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1191 "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
1192 "e definir várias opções relacionadas."
1195 msgid "Interface module"
1196 msgstr "Módulo de interface"
1201 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1202 "automatically select the best module available."
1204 "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1205 "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
1207 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1208 msgid "Extra interface modules"
1209 msgstr "Módulos extra de interface"
1214 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1215 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1216 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1217 "\", \"gestures\" ...)"
1219 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
1220 "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
1221 "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
1222 "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
1226 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1227 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
1230 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1231 msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
1236 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1237 "1=warnings, 2=debug)."
1239 "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
1240 "1=avisos, 2=depuração)."
1248 msgid "Turn off all warning and information messages."
1249 msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
1253 msgid "Default stream"
1257 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1263 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1264 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1266 "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
1267 "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
1270 msgid "Color messages"
1271 msgstr "Mensagens coloridas"
1276 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1277 "needs Linux color support for this to work."
1279 "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
1280 "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
1283 msgid "Show advanced options"
1284 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1289 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1290 "available options, including those that most users should never touch."
1292 "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
1293 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
1294 "não deveriam tocar nunca"
1296 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1298 msgid "Show interface with mouse"
1299 msgstr "Mostrar Interface"
1303 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1304 "edge of the screen in fullscreen mode."
1309 msgid "Interface interaction"
1310 msgstr "Permite remapear as ações."
1314 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1315 "user input is required."
1321 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1322 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1323 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1324 "the \"audio filters\" modules section."
1326 "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
1327 "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1328 "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
1329 "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
1333 msgid "Audio output module"
1334 msgstr "Módulo de saída de audio"
1339 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1340 "automatically select the best method available."
1342 "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
1343 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1346 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1347 msgid "Enable audio"
1348 msgstr "Habilitar audio"
1353 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1354 "not take place, thus saving some processing power."
1356 "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
1357 "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
1360 msgid "Force mono audio"
1361 msgstr "Forçar audio mono"
1364 msgid "This will force a mono audio output."
1365 msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
1369 msgid "Default audio volume"
1374 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1376 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1380 msgid "Audio output saved volume"
1381 msgstr "Volume salvo da saída de audio"
1386 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1387 "should not change this option manually."
1388 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
1392 msgid "Audio output volume step"
1393 msgstr "Volume da saída de audio"
1398 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1401 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1405 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1406 msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
1410 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1411 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1413 "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
1414 "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1417 msgid "High quality audio resampling"
1418 msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
1422 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1423 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1424 "resampling algorithm will be used instead."
1426 "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
1427 "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
1428 "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
1431 msgid "Audio desynchronization compensation"
1432 msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
1437 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1438 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1440 "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
1441 "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
1446 msgid "Audio output channels mode"
1447 msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
1452 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1453 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1456 "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
1457 "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
1458 "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
1462 msgid "Use S/PDIF when available"
1463 msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
1468 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1469 "audio stream being played."
1471 "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
1472 "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
1476 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1477 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
1481 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1482 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1483 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1484 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1498 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1500 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1501 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1505 msgid "Audio visualizations "
1506 msgstr "Visualizações"
1510 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1512 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1513 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1518 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1519 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1520 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1521 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1524 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1525 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1526 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1527 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
1528 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1531 msgid "Video output module"
1532 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1537 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1538 "automatically select the best method available."
1540 "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
1541 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1544 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1545 msgid "Enable video"
1546 msgstr "Habilitar vídeo"
1551 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1552 "not take place, thus saving some processing power."
1554 "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
1555 "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
1558 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1559 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1560 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1562 msgstr "Largura do vídeo"
1567 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1570 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1571 "adaptar às características do vídeo."
1573 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1574 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1575 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1576 msgid "Video height"
1577 msgstr "Altura do vídeo"
1582 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1583 "video characteristics."
1585 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1586 "adaptar às características do vídeo."
1590 msgid "Video X coordinate"
1591 msgstr "Codec de vídeo"
1595 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1601 msgid "Video Y coordinate"
1602 msgstr "Codec de vídeo"
1606 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1613 msgstr "Tamanho do vídeo"
1617 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1622 msgid "Video alignment"
1623 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1628 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1629 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1630 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1632 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
1633 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
1634 "você também pode usar combinações desses valores)."
1636 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1637 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1638 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1639 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1640 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1644 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1645 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1647 #: modules/video_filter/time.c:99
1651 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1652 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1653 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1654 #: modules/video_filter/time.c:99
1658 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1659 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1660 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1661 #: modules/video_filter/time.c:100
1663 msgstr "Acima à esquerda"
1665 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1666 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1667 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1668 #: modules/video_filter/time.c:100
1670 msgstr "Acima à direita"
1672 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1673 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1674 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1675 #: modules/video_filter/time.c:100
1677 msgstr "Em baixo à esquerda"
1679 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1680 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1681 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1682 #: modules/video_filter/time.c:100
1683 msgid "Bottom-Right"
1684 msgstr "Em baixo à direita"
1688 msgstr "Ampliar vídeo"
1691 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1692 msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
1695 msgid "Grayscale video output"
1696 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
1701 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1702 "save some processing power."
1704 "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
1705 "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
1709 msgid "Embedded video"
1710 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
1714 msgid "Embed the video output in the main interface."
1715 msgstr "_Esconder Interface"
1718 msgid "Fullscreen video output"
1719 msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
1723 msgid "Start video in fullscreen mode"
1724 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
1727 msgid "Overlay video output"
1728 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
1732 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1733 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1736 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:402
1737 msgid "Always on top"
1738 msgstr "Sempre por cima"
1741 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1742 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1745 msgid "Disable screensaver"
1749 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1753 msgid "Window decorations"
1759 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1760 "giving a \"minimal\" window."
1762 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1767 msgid "Video output filter module"
1768 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1773 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1774 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1776 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1777 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1781 msgid "Video filter module"
1782 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
1787 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1788 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1790 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1791 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1796 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1797 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1801 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1803 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1805 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1807 msgid "Video snapshot file prefix"
1808 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1812 msgid "Video snapshot format"
1813 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1816 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1821 msgid "Display video snapshot preview"
1822 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
1825 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1829 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1833 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1838 msgid "Video cropping"
1839 msgstr "Altura do vídeo"
1843 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1844 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1848 msgid "Source aspect ratio"
1849 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1854 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1855 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1856 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1857 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1858 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1860 "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
1861 "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
1862 "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
1863 "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
1864 "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
1865 "retangularidade do pixel."
1868 msgid "Custom crop ratios list"
1873 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1879 msgid "Custom aspect ratios list"
1880 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1884 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1885 "aspect ratio list."
1889 msgid "Fix HDTV height"
1894 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1895 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1896 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1901 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1902 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1906 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1907 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1908 "order to keep proportions."
1918 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1919 "your computer is not powerful enough"
1924 msgid "Drop late frames"
1929 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1930 "intended display date)."
1934 msgid "Quiet synchro"
1939 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1940 "synchronization mechanism."
1946 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1947 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1950 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1951 "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
1952 "rede ou o canal de legendas"
1956 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1957 "Restrictions Management measure."
1961 msgid "Clock reference average counter"
1962 msgstr "Relógio contador de média de referência"
1966 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1969 "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
1974 msgid "Clock synchronisation"
1975 msgstr "Descrição do Codec"
1979 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1980 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1983 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1984 msgid "Network synchronisation"
1989 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1990 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1993 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:264
1994 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1997 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1998 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2001 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
2002 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
2006 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2007 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
2009 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2010 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2021 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2023 "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
2026 msgid "MTU of the network interface"
2027 msgstr "MTU da interface de rede"
2032 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2033 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2035 "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
2039 msgid "Hop limit (TTL)"
2045 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2046 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2049 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
2054 msgid "IPv6 multicast output interface"
2055 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2058 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2063 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2064 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2068 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2074 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2075 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2080 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2081 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2082 "(like DVB streams for example)."
2085 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2088 msgstr "Faixa de Audio"
2092 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2094 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2097 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2099 msgid "Subtitles track"
2100 msgstr "Faixa de Legendas"
2104 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2106 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2110 msgid "Audio language"
2111 msgstr "Escolha o canal de audio"
2116 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2117 "letter country code)."
2119 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2124 msgid "Subtitle language"
2125 msgstr "Escolha o canal de audio"
2130 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2131 "letter country code)."
2133 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2137 msgid "Audio track ID"
2138 msgstr "Faixa de Audio"
2142 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2144 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2149 msgid "Subtitles track ID"
2150 msgstr "Faixa de Legendas"
2154 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2156 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2160 msgid "Input repetitions"
2161 msgstr "Opções de saída"
2164 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2165 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
2173 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2179 msgstr "Parar Stream"
2182 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2193 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2194 "together after the normal one."
2196 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2199 msgid "Input slave (experimental)"
2204 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2205 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2210 msgid "Bookmarks list for a stream"
2215 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2216 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2223 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2224 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2225 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2226 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2228 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2229 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
2230 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
2231 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
2232 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
2236 msgid "Force subtitle position"
2237 msgstr "Forçar posição SPU"
2241 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2242 "over the movie. Try several positions."
2244 "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
2245 "invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
2249 msgid "Enable sub-pictures"
2253 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2256 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1330 src/misc/iso-639_def.h:143
2257 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2258 msgid "On Screen Display"
2259 msgstr "Mostrar na tela"
2264 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2267 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
2268 "desabilitar esta função aqui."
2272 msgid "Text rendering module"
2273 msgstr "Renderização direta"
2277 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2283 msgid "Subpictures filter module"
2284 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2288 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2289 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2293 msgid "Autodetect subtitle files"
2294 msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2298 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2299 "(based on the filename of the movie)."
2304 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2305 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2309 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2311 "0 = no subtitles autodetected\n"
2312 "1 = any subtitle file\n"
2313 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2314 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2315 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2320 msgid "Subtitle autodetection paths"
2321 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2325 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2326 "found in the current directory."
2330 msgid "Use subtitle file"
2331 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2335 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2341 msgstr "Dispositivo de DVD"
2346 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2347 "the drive letter (eg. D:)"
2349 " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
2350 "doispontos após a letra do drive (ex D:)"
2353 msgid "This is the default DVD device to use."
2354 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
2358 msgstr "Dispositivo de VCD"
2362 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2363 "scan for a suitable CD-ROM device."
2365 "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
2366 "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2369 msgid "This is the default VCD device to use."
2370 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
2373 msgid "Audio CD device"
2374 msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2378 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2379 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2381 "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
2382 "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2385 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2386 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
2388 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2390 msgstr "Forçar IPv6"
2394 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2396 "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
2397 "conexões UDP e HTTP"
2401 msgstr "Forçar IPv4"
2405 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2407 "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
2408 "conexões UDP e HTTP"
2411 msgid "TCP connection timeout"
2416 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2417 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
2421 msgid "SOCKS server"
2422 msgstr "servidor CDDB"
2427 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2428 "used for all TCP connections"
2430 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2434 msgid "SOCKS user name"
2435 msgstr "Nome de usuário FTP"
2439 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2441 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2445 msgid "SOCKS password"
2450 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2451 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
2454 msgid "Title metadata"
2458 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2462 msgid "Author metadata"
2466 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2470 msgid "Artist metadata"
2474 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2478 msgid "Genre metadata"
2482 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2487 msgid "Copyright metadata"
2491 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2496 msgid "Description metadata"
2500 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2505 msgid "Date metadata"
2506 msgstr "Death metal"
2509 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2513 msgid "URL metadata"
2517 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2522 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2523 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2524 "can break playback of all your streams."
2526 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2527 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2528 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2532 msgid "Preferred decoders list"
2533 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2538 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2539 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2540 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2542 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2543 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2544 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2547 msgid "Preferred encoders list"
2548 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2553 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2555 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2560 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2563 "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
2568 msgid "Default stream output chain"
2569 msgstr "Duplicar stream de saída"
2573 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2574 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2579 msgid "Enable streaming of all ES"
2580 msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2584 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2586 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
2589 msgid "Display while streaming"
2590 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2594 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2596 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
2600 msgid "Enable video stream output"
2601 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
2606 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2607 "facility when this last one is enabled."
2609 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2610 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2613 msgid "Enable audio stream output"
2614 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2619 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2620 "facility when this last one is enabled."
2622 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2623 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2627 msgid "Enable SPU stream output"
2628 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2633 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2634 "facility when this last one is enabled."
2636 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2637 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2641 msgid "Keep stream output open"
2642 msgstr "Manter aberto o sout"
2647 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2648 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2651 "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
2652 "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
2653 "stream_out se não especificado)"
2656 msgid "Preferred packetizer list"
2657 msgstr "Lista de empacotador favorita"
2661 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2663 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2671 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2673 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
2676 msgid "Access output module"
2677 msgstr "Módulo de acesso de saída"
2680 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2682 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
2687 msgid "Control SAP flow"
2688 msgstr "Controlador"
2692 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2693 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2698 msgid "SAP announcement interval"
2699 msgstr "Anúncio SAP"
2703 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2704 "between SAP announcements."
2710 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2711 "always leave all these enabled."
2713 "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
2714 "Você deveria manter sempre todas habilitadas."
2718 msgid "Enable FPU support"
2719 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2724 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2727 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2728 "tirarvantagem delas"
2731 msgid "Enable CPU MMX support"
2732 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2736 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2739 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
2740 "tirarvantagem delas"
2743 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2744 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
2748 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2749 "advantage of them."
2751 "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
2752 "tirarvantagem delas"
2755 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2756 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
2760 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2761 "advantage of them."
2763 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
2764 "tirarvantagem delas"
2767 msgid "Enable CPU SSE support"
2768 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
2772 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2775 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
2776 "tirarvantagem delas"
2779 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2780 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
2784 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2787 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
2788 "tirarvantagem delas"
2791 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2792 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
2796 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2797 "advantage of them."
2799 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2800 "tirarvantagem delas"
2804 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2805 "you really know what you are doing."
2807 "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
2808 "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
2811 msgid "Memory copy module"
2812 msgstr "Módulo de cópia de memória"
2816 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2817 "select the fastest one supported by your hardware."
2819 "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
2820 "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
2823 msgid "Access module"
2824 msgstr "Módulo de acesso"
2828 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2829 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2830 "option unless you really know what you are doing."
2835 msgid "Access filter module"
2836 msgstr "Módulo de acesso"
2840 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2841 "used for instance for timeshifting."
2845 msgid "Demux module"
2846 msgstr "Módulo de demux"
2850 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2851 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2852 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2853 "you really know what you are doing."
2857 msgid "Allow real-time priority"
2858 msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
2862 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2863 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2864 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2865 "only activate this if you know what you're doing."
2867 "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
2868 "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
2869 "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
2870 "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
2873 msgid "Adjust VLC priority"
2874 msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
2879 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2880 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2883 "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
2884 "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
2885 "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
2888 msgid "Minimize number of threads"
2889 msgstr "Minimizar o número de processos"
2893 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2894 msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
2897 msgid "Modules search path"
2898 msgstr "Caminho de procura dos módulos"
2902 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2904 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2905 "procure por seus módulos."
2909 msgid "VLM configuration file"
2910 msgstr "Opções Comuns"
2913 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2917 msgid "Use a plugins cache"
2921 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2925 msgid "Collect statistics"
2930 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2931 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
2934 msgid "Run as daemon process"
2938 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2942 msgid "Write process id to file"
2946 msgid "Writes process id into specified file."
2952 msgstr "Nome do arq. Logo"
2955 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2959 msgid "Log to syslog"
2963 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2967 msgid "Allow only one running instance"
2968 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2973 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2974 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2975 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2976 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2977 "running instance or enqueue it."
2979 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
2980 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
2981 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
2982 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
2983 "instância já aberta ou colocar na fila."
2986 msgid "VLC is started from file association"
2990 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2995 msgid "One instance when started from file"
2996 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3000 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3001 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3004 msgid "Increase the priority of the process"
3005 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3010 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3011 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3012 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3013 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3014 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3017 "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
3018 "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
3019 "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
3021 "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
3022 "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
3023 "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
3026 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3027 msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
3032 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3033 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3034 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3036 "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
3037 "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
3038 "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
3039 "alguns problemas com ela."
3042 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3044 "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
3048 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3049 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3050 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3051 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3052 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3054 "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
3055 "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
3056 "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
3057 "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
3058 "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
3061 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3066 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3067 "playing current item."
3073 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3074 "overridden in the playlist dialog box."
3076 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
3077 "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
3080 msgid "Automatically preparse files"
3085 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3091 msgid "Services discovery modules"
3092 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
3096 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3097 "Typical values are sap, hal, ..."
3101 msgid "Play files randomly forever"
3102 msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
3106 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3108 "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
3109 "aleatóriamente até ser interrompido"
3114 msgstr "Repetir Tudo"
3118 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3120 "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
3121 "então habilite esta opção."
3125 msgid "Repeat current item"
3126 msgstr "Repetir ítem atual."
3130 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3132 "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
3137 msgid "Play and stop"
3138 msgstr "Sempre por cima"
3141 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3146 msgid "Play and exit"
3147 msgstr "Sempre por cima"
3151 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3152 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
3156 msgid "Use media library"
3157 msgstr "VLC media player"
3161 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3167 msgid "Use playlist tree"
3168 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
3172 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3173 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3180 msgstr "Sempre por cima"
3185 msgstr "Reverberação"
3188 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3190 "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
3193 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:411
3194 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3195 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3196 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3197 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3198 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3203 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3204 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
3206 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3207 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3209 msgstr "Tocar/Pausar"
3212 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3213 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
3217 msgstr "Pausar apenas"
3220 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3221 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3225 msgstr "Apenas tocar"
3228 msgid "Select the hotkey to use to play."
3229 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
3231 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:617
3232 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3233 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3235 msgstr "Mais Rápido"
3238 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3239 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3241 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:623
3242 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3243 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3245 msgstr "Mais Devagar"
3248 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3249 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
3251 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:600
3252 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3253 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3254 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3256 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3257 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3258 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3263 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3265 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3268 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:606
3269 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3270 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3271 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3272 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3273 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3278 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3280 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3283 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:804
3284 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3285 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3288 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3289 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3290 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3291 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3295 #: src/libvlc.h:1001
3297 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3298 msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
3300 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3301 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3302 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3303 #: modules/video_filter/rss.c:174
3307 #: src/libvlc.h:1003
3308 msgid "Select the hotkey to display the position."
3309 msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
3311 #: src/libvlc.h:1005
3312 msgid "Very short backwards jump"
3315 #: src/libvlc.h:1007
3317 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3318 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
3320 #: src/libvlc.h:1008
3322 msgid "Short backwards jump"
3323 msgstr "Ir para trás"
3325 #: src/libvlc.h:1010
3327 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3328 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3330 #: src/libvlc.h:1011
3331 msgid "Medium backwards jump"
3334 #: src/libvlc.h:1013
3336 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3337 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
3339 #: src/libvlc.h:1014
3341 msgid "Long backwards jump"
3342 msgstr "Ir para trás"
3344 #: src/libvlc.h:1016
3346 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3347 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3349 #: src/libvlc.h:1018
3350 msgid "Very short forward jump"
3353 #: src/libvlc.h:1020
3355 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3356 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3358 #: src/libvlc.h:1021
3360 msgid "Short forward jump"
3361 msgstr "Passo Adiante"
3363 #: src/libvlc.h:1023
3365 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3366 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3368 #: src/libvlc.h:1024
3369 msgid "Medium forward jump"
3372 #: src/libvlc.h:1026
3374 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3375 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
3377 #: src/libvlc.h:1027
3378 msgid "Long forward jump"
3381 #: src/libvlc.h:1029
3383 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3384 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3386 #: src/libvlc.h:1031
3387 msgid "Very short jump length"
3390 #: src/libvlc.h:1032
3391 msgid "Very short jump length, in seconds."
3394 #: src/libvlc.h:1033
3395 msgid "Short jump length"
3398 #: src/libvlc.h:1034
3399 msgid "Short jump length, in seconds."
3402 #: src/libvlc.h:1035
3403 msgid "Medium jump length"
3406 #: src/libvlc.h:1036
3407 msgid "Medium jump length, in seconds."
3410 #: src/libvlc.h:1037
3412 msgid "Long jump length"
3413 msgstr "Tamanho da fonte"
3415 #: src/libvlc.h:1038
3416 msgid "Long jump length, in seconds."
3419 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:240
3420 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3424 #: src/libvlc.h:1041
3426 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3427 msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
3429 #: src/libvlc.h:1042
3431 msgstr "Navegar acima"
3433 #: src/libvlc.h:1043
3435 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3436 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
3438 #: src/libvlc.h:1044
3439 msgid "Navigate down"
3440 msgstr "Navegar abaixo"
3442 #: src/libvlc.h:1045
3444 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3445 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
3447 #: src/libvlc.h:1046
3448 msgid "Navigate left"
3449 msgstr "Navegar a esquerda"
3451 #: src/libvlc.h:1047
3453 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3454 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3456 #: src/libvlc.h:1048
3457 msgid "Navigate right"
3458 msgstr "Navegar a direita"
3460 #: src/libvlc.h:1049
3462 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3463 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
3465 #: src/libvlc.h:1050
3469 #: src/libvlc.h:1051
3471 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3472 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3474 #: src/libvlc.h:1052
3476 msgid "Go to the DVD menu"
3477 msgstr "Vai para o menu de preferências"
3479 #: src/libvlc.h:1053
3481 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3482 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3484 #: src/libvlc.h:1054
3486 msgid "Select previous DVD title"
3487 msgstr "Seleciona título anterior"
3489 #: src/libvlc.h:1055
3491 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3493 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3496 #: src/libvlc.h:1056
3498 msgid "Select next DVD title"
3499 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3501 #: src/libvlc.h:1057
3503 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3504 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3506 #: src/libvlc.h:1058
3508 msgid "Select prev DVD chapter"
3509 msgstr "Seleciona capitulo anterior"
3511 #: src/libvlc.h:1059
3513 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3515 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3518 #: src/libvlc.h:1060
3520 msgid "Select next DVD chapter"
3521 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3523 #: src/libvlc.h:1061
3525 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3526 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3528 #: src/libvlc.h:1062
3530 msgstr "Aumentar Volume"
3532 #: src/libvlc.h:1063
3533 msgid "Select the key to increase audio volume."
3534 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3536 #: src/libvlc.h:1064
3538 msgstr "Abaixar volume"
3540 #: src/libvlc.h:1065
3541 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3542 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3544 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:849
3545 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3546 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3550 #: src/libvlc.h:1067
3552 msgid "Select the key to mute audio."
3553 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3555 #: src/libvlc.h:1068
3557 msgid "Subtitle delay up"
3558 msgstr "Arquivo de legendas"
3560 #: src/libvlc.h:1069
3562 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3563 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3565 #: src/libvlc.h:1070
3567 msgid "Subtitle delay down"
3568 msgstr "Codificação das legendas"
3570 #: src/libvlc.h:1071
3572 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3573 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3575 #: src/libvlc.h:1072
3577 msgid "Audio delay up"
3578 msgstr "Arquivo de legendas"
3580 #: src/libvlc.h:1073
3582 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3583 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3585 #: src/libvlc.h:1074
3587 msgid "Audio delay down"
3588 msgstr "Codificação das legendas"
3590 #: src/libvlc.h:1075
3592 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3593 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3595 #: src/libvlc.h:1076
3596 msgid "Play playlist bookmark 1"
3597 msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
3599 #: src/libvlc.h:1077
3600 msgid "Play playlist bookmark 2"
3601 msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
3603 #: src/libvlc.h:1078
3604 msgid "Play playlist bookmark 3"
3605 msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
3607 #: src/libvlc.h:1079
3608 msgid "Play playlist bookmark 4"
3609 msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
3611 #: src/libvlc.h:1080
3612 msgid "Play playlist bookmark 5"
3613 msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
3615 #: src/libvlc.h:1081
3616 msgid "Play playlist bookmark 6"
3617 msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
3619 #: src/libvlc.h:1082
3620 msgid "Play playlist bookmark 7"
3621 msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
3623 #: src/libvlc.h:1083
3624 msgid "Play playlist bookmark 8"
3625 msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
3627 #: src/libvlc.h:1084
3628 msgid "Play playlist bookmark 9"
3629 msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
3631 #: src/libvlc.h:1085
3632 msgid "Play playlist bookmark 10"
3633 msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
3635 #: src/libvlc.h:1086
3636 msgid "Select the key to play this bookmark."
3637 msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
3639 #: src/libvlc.h:1087
3640 msgid "Set playlist bookmark 1"
3641 msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
3643 #: src/libvlc.h:1088
3644 msgid "Set playlist bookmark 2"
3645 msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
3647 #: src/libvlc.h:1089
3648 msgid "Set playlist bookmark 3"
3649 msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
3651 #: src/libvlc.h:1090
3652 msgid "Set playlist bookmark 4"
3653 msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
3655 #: src/libvlc.h:1091
3656 msgid "Set playlist bookmark 5"
3657 msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
3659 #: src/libvlc.h:1092
3660 msgid "Set playlist bookmark 6"
3661 msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
3663 #: src/libvlc.h:1093
3664 msgid "Set playlist bookmark 7"
3665 msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
3667 #: src/libvlc.h:1094
3668 msgid "Set playlist bookmark 8"
3669 msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
3671 #: src/libvlc.h:1095
3672 msgid "Set playlist bookmark 9"
3673 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
3675 #: src/libvlc.h:1096
3676 msgid "Set playlist bookmark 10"
3677 msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
3679 #: src/libvlc.h:1097
3680 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3682 "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
3684 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3685 msgid "Playlist bookmark 1"
3686 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
3688 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3689 msgid "Playlist bookmark 2"
3690 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
3692 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3693 msgid "Playlist bookmark 3"
3694 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
3696 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3697 msgid "Playlist bookmark 4"
3698 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
3700 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3701 msgid "Playlist bookmark 5"
3702 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
3704 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3705 msgid "Playlist bookmark 6"
3706 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
3708 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3709 msgid "Playlist bookmark 7"
3710 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
3712 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3713 msgid "Playlist bookmark 8"
3714 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
3716 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3717 msgid "Playlist bookmark 9"
3718 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
3720 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3721 msgid "Playlist bookmark 10"
3722 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
3724 #: src/libvlc.h:1110
3726 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3727 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
3729 #: src/libvlc.h:1112
3730 msgid "Go back in browsing history"
3733 #: src/libvlc.h:1113
3736 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3739 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3742 #: src/libvlc.h:1114
3743 msgid "Go forward in browsing history"
3746 #: src/libvlc.h:1115
3749 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3752 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3755 #: src/libvlc.h:1117
3757 msgid "Cycle audio track"
3758 msgstr "Faixa de Audio"
3760 #: src/libvlc.h:1118
3761 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3764 #: src/libvlc.h:1119
3766 msgid "Cycle subtitle track"
3767 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
3769 #: src/libvlc.h:1120
3771 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3772 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3774 #: src/libvlc.h:1121
3776 msgid "Cycle source aspect ratio"
3777 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3779 #: src/libvlc.h:1122
3781 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3782 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3784 #: src/libvlc.h:1123
3786 msgid "Cycle video crop"
3787 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
3789 #: src/libvlc.h:1124
3791 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3792 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3794 #: src/libvlc.h:1125
3796 msgid "Cycle deinterlace modes"
3797 msgstr "Modo desentrelaçado"
3799 #: src/libvlc.h:1126
3801 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3802 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3804 #: src/libvlc.h:1127
3806 msgid "Show interface"
3807 msgstr "Mostrar Interface"
3809 #: src/libvlc.h:1128
3811 msgid "Raise the interface above all other windows."
3812 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3814 #: src/libvlc.h:1129
3816 msgid "Hide interface"
3817 msgstr "_Esconder Interface"
3819 #: src/libvlc.h:1130
3821 msgid "Lower the interface below all other windows."
3822 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3824 #: src/libvlc.h:1131
3825 msgid "Take video snapshot"
3828 #: src/libvlc.h:1132
3829 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3832 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:54
3833 #: modules/access_filter/record.c:55
3838 #: src/libvlc.h:1135
3839 msgid "Record access filter start/stop."
3842 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:214
3846 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3850 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3851 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3854 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3855 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3858 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3859 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3862 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3863 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3866 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3867 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3870 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3871 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3874 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3876 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3877 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
3879 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3880 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3883 #: src/libvlc.h:1165
3886 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3887 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3888 "in the playlist.\n"
3889 "The first item specified will be played first.\n"
3892 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3893 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3894 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3895 " and that overrides previous settings.\n"
3897 "Stream MRL syntax:\n"
3898 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3899 "option=value ...]\n"
3901 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3902 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3905 " [file://]filename Plain media file\n"
3906 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3907 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3908 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3909 " screen:// Screen capture\n"
3910 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3911 " [vcd://][device] VCD device\n"
3912 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3913 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3914 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3915 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3917 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3920 "Ítens da Lista de Reprodução:\n"
3921 " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
3922 " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
3923 " Dispositivo de DVD\n"
3924 " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
3925 " Dispositivo de VCD\n"
3926 " udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
3927 " stream UDP enviado por VLS\n"
3928 " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
3929 " vlc:sair sair do VLC\n"
3931 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:423
3932 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3933 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3934 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3937 msgstr "Módulo de acesso"
3939 #: src/libvlc.h:1290
3941 msgid "Window properties"
3942 msgstr "Propriedades do dispositivo"
3944 #: src/libvlc.h:1331
3949 #: src/libvlc.h:1338 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3950 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3954 #: src/libvlc.h:1355 modules/stream_out/transcode.c:151
3959 #: src/libvlc.h:1365
3961 msgid "Track settings"
3962 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
3964 #: src/libvlc.h:1387
3966 msgid "Playback control"
3967 msgstr "Usar controle de reprodução?"
3969 #: src/libvlc.h:1402
3971 msgid "Default devices"
3974 #: src/libvlc.h:1411
3976 msgid "Network settings"
3977 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
3979 #: src/libvlc.h:1423
3983 #: src/libvlc.h:1432
3986 msgstr "Death metal"
3988 #: src/libvlc.h:1462
3990 msgstr "Decodificadores"
3992 #: src/libvlc.h:1469 modules/access/v4l2.c:56
3993 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
3994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4001 #: src/libvlc.h:1505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4005 #: src/libvlc.h:1536
4010 #: src/libvlc.h:1558
4012 msgid "Special modules"
4013 msgstr "Selecionar Nenhum"
4015 #: src/libvlc.h:1565
4019 #: src/libvlc.h:1573
4021 msgid "Performance options"
4022 msgstr "Opções Transcode"
4024 #: src/libvlc.h:1710
4026 msgstr "Endereço do host"
4028 #: src/libvlc.h:2021
4031 msgstr "Tamanho da fonte"
4033 #: src/libvlc.h:2100
4034 msgid "main program"
4035 msgstr "Programa principal"
4037 #: src/libvlc.h:2107
4039 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4040 msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
4042 #: src/libvlc.h:2109
4045 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4046 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4048 #: src/libvlc.h:2111
4050 msgid "print help for the advanced options"
4051 msgstr "Mostrar opções avançadas"
4053 #: src/libvlc.h:2113
4054 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4057 #: src/libvlc.h:2115
4058 msgid "print a list of available modules"
4059 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
4061 #: src/libvlc.h:2117
4063 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4064 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4066 #: src/libvlc.h:2119
4067 msgid "save the current command line options in the config"
4068 msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
4070 #: src/libvlc.h:2121
4071 msgid "reset the current config to the default values"
4072 msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
4074 #: src/libvlc.h:2123
4075 msgid "use alternate config file"
4076 msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
4078 #: src/libvlc.h:2125
4080 msgid "resets the current plugins cache"
4081 msgstr "Repetir ítem atual."
4083 #: src/libvlc.h:2127
4084 msgid "print version information"
4085 msgstr "imprimir informações de versão"
4087 #: src/misc/configuration.c:1212
4091 #: src/misc/configuration.c:1223
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4114 msgstr "Inglês Americano"
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4123 msgstr "Inglês Americano"
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4141 msgstr "Inglês Americano"
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4202 msgid "Church Slavic"
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4217 msgstr "Inglês Americano"
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4239 msgstr "Mais Rápido"
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4252 msgstr "Português Brasileiro"
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4255 msgid "Gaelic (Scots)"
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4261 msgstr "Inglês (GB)"
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4273 msgid "Greek, Modern ()"
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4332 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4400 msgid "Letzeburgesch"
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4416 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4420 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4424 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4456 msgid "Ndebele, South"
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4460 msgid "Ndebele, North"
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4468 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4479 msgid "Norwegian Nynorsk"
4482 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4484 msgid "Norwegian Bokmaal"
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4488 msgid "Chichewa; Nyanja"
4491 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4492 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4495 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4499 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4503 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4504 msgid "Ossetian; Ossetic"
4507 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4511 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4516 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4519 msgstr "Lista de reprodução"
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4525 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4528 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4530 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4535 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4539 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4540 msgid "Raeto-Romance"
4543 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4548 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4552 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4556 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4559 msgstr "Inglês Americano"
4561 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4566 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4570 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4575 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4579 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4580 msgid "Northern Sami"
4583 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4588 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4592 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4596 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4601 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4602 msgid "Sotho, Southern"
4605 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4609 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4614 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4618 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4622 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4626 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4631 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4635 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4639 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4644 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4648 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4652 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4657 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4661 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4662 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4665 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4669 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4673 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4677 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4681 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4685 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4688 msgstr "Português Brasileiro"
4690 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4694 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4698 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4701 msgstr "Nome do arq."
4703 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4708 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4712 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4716 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4720 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4724 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4729 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4733 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4737 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4740 msgstr "<desconhecido>"
4742 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4747 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4748 #: src/playlist/loadsave.c:143
4749 msgid "Media Library"
4752 #: src/playlist/tree.c:58
4756 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4757 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4759 msgstr "Desentrelaçar"
4761 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4765 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4769 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4773 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4777 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4781 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4785 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4789 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4790 msgid "1:1 Original"
4793 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4797 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4798 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4802 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4803 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4805 msgid "Aspect-ratio"
4806 msgstr "Proporção de Aspecto"
4808 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4809 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4810 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4811 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4812 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4813 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4814 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4815 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4816 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4817 msgid "Caching value in ms"
4818 msgstr "Valor de cache em ms"
4820 #: modules/access/cdda.c:60
4823 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4826 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
4827 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
4829 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4830 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4833 msgstr "CD de Audio"
4835 #: modules/access/cdda.c:65
4836 msgid "Audio CD input"
4837 msgstr "Entrada de CD Audio"
4839 #: modules/access/cdda.c:71
4841 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4842 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4844 #: modules/access/cdda.c:83
4847 msgstr "servidor CDDB"
4849 #: modules/access/cdda.c:83
4851 msgid "Address of the CDDB server to use."
4852 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4854 #: modules/access/cdda.c:86
4857 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4859 #: modules/access/cdda.c:86
4861 msgid "CDDB Server port to use."
4862 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4864 #: modules/access/cdda.c:449
4866 msgid "Audio CD - Track "
4867 msgstr "Faixa de Audio"
4869 #: modules/access/cdda.c:466
4871 msgid "Audio CD - Track %i"
4872 msgstr "Faixa de Audio"
4874 #: modules/access/cdda/access.c:293
4875 msgid "CD reading failed"
4878 #: modules/access/cdda/access.c:294
4880 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4883 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4884 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4893 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4897 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4900 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4905 "all calls (0x10) 16\n"
4908 "libcdio (0x80) 128\n"
4909 "libcddb (0x100) 256\n"
4911 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
4914 "chamadas externas \t 4\n"
4915 "Todas as chamadas 8\n"
4917 "libcdio \t(20) \t32\n"
4918 "Procuras \t(40) \t64\n"
4919 "libcdio \t(80) \t128\n"
4920 "libcddb \t(100) \t256\n"
4922 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4925 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4928 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
4929 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
4931 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4933 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4934 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4935 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4936 "25 blocks per access."
4939 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4942 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4943 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4944 " %a : The artist (for the album)\n"
4945 " %A : The album information\n"
4947 " %e : The extended data (for a track)\n"
4948 " %I : CDDB disk ID\n"
4950 " %M : The current MRL\n"
4951 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4952 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4953 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4954 " %T : The track number\n"
4955 " %s : Number of seconds in this track\n"
4956 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4957 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4958 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4961 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4963 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4966 " %A : A informação do album\n"
4968 " %I : ID CDDB do disco\n"
4970 " %M : O MRL atual\n"
4971 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4972 " %n : O número de faixas no CD\n"
4973 " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
4974 " %T : O número da faixa\n"
4975 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4977 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4980 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4983 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4984 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4985 " %M : The current MRL\n"
4986 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4987 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4988 " %T : The track number\n"
4989 " %s : Number of seconds in this track\n"
4990 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4991 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4994 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4996 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4998 " %M : O MRL atual\n"
4999 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
5000 " %n : O número de faixas no CD\n"
5001 " %T : O número da faixa\n"
5002 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
5005 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5006 msgid "Enable CD paranoia?"
5009 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5011 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5012 "none: no paranoia - fastest.\n"
5013 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5014 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5017 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5019 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5020 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
5022 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5023 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5024 msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
5026 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5028 msgid "Audio Compact Disc"
5029 msgstr "Opções de Audio"
5031 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5032 msgid "Additional debug"
5035 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5036 msgid "Caching value in microseconds"
5037 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
5039 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5041 msgid "Number of blocks per CD read"
5042 msgstr "Número de streams"
5044 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5045 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5047 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
5050 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5052 msgid "Use CD audio controls and output?"
5053 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
5055 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5056 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5059 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5061 msgid "Do CD-Text lookups?"
5062 msgstr "Fazer procuras CDDB"
5064 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5066 msgid "If set, get CD-Text information"
5067 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5069 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5070 msgid "Use Navigation-style playback?"
5073 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5074 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5077 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5080 msgstr "servidor CDDB"
5082 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5083 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5085 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
5088 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5090 msgid "CDDB lookups"
5091 msgstr "Fazer procuras CDDB"
5093 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5094 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5096 "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
5098 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5100 msgstr "servidor CDDB"
5102 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5103 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5104 msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
5106 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5107 msgid "CDDB server port"
5108 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5110 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5111 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5112 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
5114 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5115 msgid "email address reported to CDDB server"
5116 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
5118 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5119 msgid "Cache CDDB lookups?"
5120 msgstr "Cachear procuras CDDB"
5122 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5123 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5124 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5126 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5127 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5128 msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
5130 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5131 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5133 "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
5135 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5136 msgid "CDDB server timeout"
5137 msgstr "timeout do servidor CDDB"
5139 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5140 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5141 msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
5143 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5144 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5145 msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
5147 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5148 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5151 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5153 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5157 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5158 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5159 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5160 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5164 #: modules/access/cdda/info.c:333
5165 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5168 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5172 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5173 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5174 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5180 #: modules/access/cdda/info.c:400
5185 #: modules/access/cdda/info.c:862
5187 msgid "Track Number"
5190 #: modules/access/directory.c:70
5191 msgid "Subdirectory behavior"
5194 #: modules/access/directory.c:72
5197 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5198 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5199 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5200 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5202 "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
5203 "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
5204 "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
5205 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
5207 #: modules/access/directory.c:78
5211 #: modules/access/directory.c:79
5215 #: modules/access/directory.c:81
5216 msgid "Ignored extensions"
5219 #: modules/access/directory.c:83
5221 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5223 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5224 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5227 #: modules/access/directory.c:90
5230 msgstr "Entrada DirectShow"
5232 #: modules/access/directory.c:92
5233 msgid "Standard filesystem directory input"
5234 msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
5236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5238 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5258 msgstr "Escolha o audio"
5260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5263 msgstr "Escolha o audio"
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5273 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5276 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. "
5277 "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
5279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5280 msgid "Video device name"
5281 msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
5283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5286 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5287 "don't specify anything, the default device will be used."
5289 "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
5290 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5294 msgid "Audio device name"
5295 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5300 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5301 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5302 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5304 "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
5305 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5310 msgstr "Tamanho do vídeo"
5312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5315 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5316 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5318 "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
5319 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
5320 "dispositivo será usado."
5322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5323 msgid "Video input chroma format"
5324 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
5326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5328 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5329 "(default), RV24, etc.)"
5331 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5332 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5336 msgid "Video input frame rate"
5337 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
5339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5342 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5343 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5345 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5346 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5349 msgid "Device properties"
5350 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5355 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5356 msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
5358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5360 msgid "Tuner properties"
5361 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5364 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5369 msgid "Tuner TV Channel"
5370 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5374 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5375 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5378 msgid "Tuner country code"
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5383 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5384 "mapping (0 means default)."
5387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5389 msgid "Tuner input type"
5390 msgstr "Numero do sintonizdor"
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5394 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5395 msgstr "Permite remapear as ações."
5397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5399 msgid "Video input pin"
5400 msgstr "Opções de Vídeo"
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5404 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5405 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5406 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5407 "will not be changed."
5410 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5412 msgid "Audio input pin"
5413 msgstr "Entrada de CD Audio"
5415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5417 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5418 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5422 msgid "Video output pin"
5423 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
5425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5427 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5428 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5432 msgid "Audio output pin"
5433 msgstr "Saída CoreAudio"
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5437 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5438 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5442 msgid "AM Tuner mode"
5443 msgstr "Selecionar Nenhum"
5445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5446 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5452 msgstr "Entrada DirectShow"
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5455 msgid "DirectShow input"
5456 msgstr "Entrada DirectShow"
5458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5459 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5460 msgid "Refresh list"
5461 msgstr "Atualizar a lista"
5463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5468 msgid "Capturing failed"
5471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5474 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5479 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5482 #: modules/access/dv.c:70
5484 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5486 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5487 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5489 #: modules/access/dv.c:74
5490 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5493 #: modules/access/dv.c:75
5497 #: modules/access/dvb/access.c:75
5500 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5502 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5503 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5505 #: modules/access/dvb/access.c:78
5506 msgid "Adapter card to tune"
5507 msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
5509 #: modules/access/dvb/access.c:79
5511 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5514 "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
5515 "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
5517 #: modules/access/dvb/access.c:81
5518 msgid "Device number to use on adapter"
5519 msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
5521 #: modules/access/dvb/access.c:84
5522 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5525 #: modules/access/dvb/access.c:85
5526 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5529 #: modules/access/dvb/access.c:87
5531 msgid "Inversion mode"
5532 msgstr "Conversões de "
5534 #: modules/access/dvb/access.c:88
5535 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5538 #: modules/access/dvb/access.c:90
5540 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5541 msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
5543 #: modules/access/dvb/access.c:91
5546 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5547 "disable this feature if you experience some trouble."
5548 msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
5550 #: modules/access/dvb/access.c:93
5553 msgstr "Selecionar Nenhum"
5555 #: modules/access/dvb/access.c:94
5557 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5559 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
5562 #: modules/access/dvb/access.c:97
5563 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5566 #: modules/access/dvb/access.c:98
5567 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5570 #: modules/access/dvb/access.c:100
5574 #: modules/access/dvb/access.c:101
5575 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5578 #: modules/access/dvb/access.c:103
5579 msgid "High LNB voltage"
5582 #: modules/access/dvb/access.c:104
5584 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5585 "supported by all frontends."
5588 #: modules/access/dvb/access.c:107
5592 #: modules/access/dvb/access.c:108
5593 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5596 #: modules/access/dvb/access.c:110
5598 msgid "Transponder FEC"
5599 msgstr "FEC do transponder do satélite"
5601 #: modules/access/dvb/access.c:111
5603 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5604 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
5606 #: modules/access/dvb/access.c:113
5608 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5609 msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
5611 #: modules/access/dvb/access.c:116
5612 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5613 msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5615 #: modules/access/dvb/access.c:119
5616 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5617 msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5619 #: modules/access/dvb/access.c:122
5620 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5621 msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5623 #: modules/access/dvb/access.c:126
5624 msgid "Modulation type"
5625 msgstr "Tipo de modulação"
5627 #: modules/access/dvb/access.c:127
5629 msgid "Modulation type for front-end device."
5630 msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
5632 #: modules/access/dvb/access.c:130
5633 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5634 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5636 #: modules/access/dvb/access.c:133
5637 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5638 msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5640 #: modules/access/dvb/access.c:136
5641 msgid "Terrestrial bandwidth"
5642 msgstr "Largura de banda terrestre"
5644 #: modules/access/dvb/access.c:137
5645 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5646 msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5648 #: modules/access/dvb/access.c:139
5649 msgid "Terrestrial guard interval"
5650 msgstr "Terrestrial guard interval"
5652 #: modules/access/dvb/access.c:142
5653 msgid "Terrestrial transmission mode"
5654 msgstr "Terrestrial transmission mode"
5656 #: modules/access/dvb/access.c:145
5657 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5658 msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
5660 #: modules/access/dvb/access.c:148
5662 msgid "HTTP Host address"
5663 msgstr "Endereço do host"
5665 #: modules/access/dvb/access.c:150
5666 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5669 #: modules/access/dvb/access.c:152
5670 msgid "HTTP user name"
5671 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5673 #: modules/access/dvb/access.c:154
5675 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5678 #: modules/access/dvb/access.c:157
5679 msgid "HTTP password"
5682 #: modules/access/dvb/access.c:159
5684 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5687 #: modules/access/dvb/access.c:162
5692 #: modules/access/dvb/access.c:164
5694 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5695 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5698 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5699 #: modules/control/http/http.c:49
5701 msgid "Certificate file"
5702 msgstr "Usar arquivo de legendas"
5704 #: modules/access/dvb/access.c:169
5705 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5708 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5709 #: modules/control/http/http.c:52
5710 msgid "Private key file"
5713 #: modules/access/dvb/access.c:173
5714 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5717 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5718 #: modules/control/http/http.c:54
5720 msgid "Root CA file"
5721 msgstr "Escolha o Arquivo"
5723 #: modules/access/dvb/access.c:176
5724 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5727 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5728 #: modules/control/http/http.c:57
5731 msgstr "Arquivo PLS"
5733 #: modules/access/dvb/access.c:180
5734 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5737 #: modules/access/dvb/access.c:183
5742 #: modules/access/dvb/access.c:184
5743 msgid "DVB input with v4l2 support"
5744 msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
5746 #: modules/access/dvb/access.c:236
5749 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5751 #: modules/access/dvb/access.c:716
5753 msgid "Input syntax is deprecated"
5754 msgstr "Arquivo de saída"
5756 #: modules/access/dvb/access.c:717
5758 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5762 #: modules/access/dvb/access.c:763
5764 msgid "Illegal Polarization"
5765 msgstr "Visualizações"
5767 #: modules/access/dvb/access.c:764
5769 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5772 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5776 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5778 msgid "Default DVD angle."
5781 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5783 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5785 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5786 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5788 #: modules/access/dvdnav.c:68
5789 msgid "Start directly in menu"
5792 #: modules/access/dvdnav.c:70
5794 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5795 "useless warning introductions."
5798 #: modules/access/dvdnav.c:79
5800 msgid "DVD with menus"
5801 msgstr "Usar menus DVD"
5803 #: modules/access/dvdnav.c:80
5804 msgid "DVDnav Input"
5805 msgstr "Entrada DVDnav"
5807 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5808 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5810 msgid "Playback failure"
5811 msgstr "Pausar tocagem"
5813 #: modules/access/dvdnav.c:297
5815 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5818 #: modules/access/dvdread.c:67
5819 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5820 msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
5822 #: modules/access/dvdread.c:69
5824 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5825 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5826 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5827 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5828 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5829 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5830 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5831 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5832 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5833 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5834 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5835 "The default method is: key."
5837 "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
5838 "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
5839 "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
5840 "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
5841 "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
5842 "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
5843 "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
5844 "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título "
5845 "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
5847 "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
5848 "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave "
5849 "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela "
5851 "O método padrão é: chave."
5853 #: modules/access/dvdread.c:85
5857 #: modules/access/dvdread.c:85
5861 #: modules/access/dvdread.c:91
5863 msgid "DVD without menus"
5864 msgstr "Usar menus DVD"
5866 #: modules/access/dvdread.c:92
5868 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5869 msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
5871 #: modules/access/dvdread.c:237
5873 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5876 #: modules/access/dvdread.c:496
5878 msgid "DVDRead could not read block %d."
5881 #: modules/access/dvdread.c:558
5883 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5886 #: modules/access/fake.c:42
5889 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5891 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5892 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5894 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5897 msgstr "Taxa de Amostra:"
5899 #: modules/access/fake.c:46
5901 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5902 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
5904 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5905 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5909 #: modules/access/fake.c:49
5911 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5915 #: modules/access/fake.c:51
5917 msgid "Duration in ms"
5920 #: modules/access/fake.c:53
5922 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5923 "meaning that the stream is unlimited)."
5926 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5931 #: modules/access/fake.c:58
5934 msgstr "Entrada FTP"
5936 #: modules/access/file.c:82
5938 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5940 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5941 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5943 #: modules/access/file.c:84
5944 msgid "Concatenate with additional files"
5947 #: modules/access/file.c:86
5949 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5950 "a comma-separated list of files."
5953 #: modules/access/file.c:90
5956 msgstr "Entrada FTP"
5958 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5959 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5960 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5961 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5962 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5963 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5965 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5971 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5972 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5974 msgid "File reading failed"
5975 msgstr "Alinhamento do vídeo"
5977 #: modules/access/file.c:249
5979 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5982 #: modules/access/file.c:418
5984 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5987 #: modules/access/file.c:603
5989 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5992 #: modules/access/file.c:628
5994 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5997 #: modules/access/ftp.c:56
6000 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6002 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6003 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6005 #: modules/access/ftp.c:58
6006 msgid "FTP user name"
6007 msgstr "Nome de usuário FTP"
6009 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
6011 msgid "User name that will be used for the connection."
6013 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6015 #: modules/access/ftp.c:61
6016 msgid "FTP password"
6019 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
6021 msgid "Password that will be used for the connection."
6022 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6024 #: modules/access/ftp.c:64
6028 #: modules/access/ftp.c:65
6030 msgid "Account that will be used for the connection."
6031 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
6033 #: modules/access/ftp.c:70
6035 msgstr "Entrada FTP"
6037 #: modules/access/ftp.c:87
6039 msgid "FTP upload output"
6040 msgstr "Saída de audio de arquivo"
6042 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6043 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6045 msgid "Network interaction failed"
6046 msgstr "Endereço da interface de rede"
6048 #: modules/access/ftp.c:133
6049 msgid "VLC could not connect with the given server."
6052 #: modules/access/ftp.c:143
6053 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6056 #: modules/access/ftp.c:204
6057 msgid "Your account was rejected."
6060 #: modules/access/ftp.c:214
6061 msgid "Your password was rejected."
6064 #: modules/access/ftp.c:222
6065 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6068 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6071 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6073 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6074 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6076 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6078 msgid "GnomeVFS input"
6079 msgstr "Entrada FTP"
6081 #: modules/access/http.c:50
6085 #: modules/access/http.c:52
6088 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6089 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6092 "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://"
6093 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o "
6094 "ambiente de variável HTTP_PROXY"
6096 #: modules/access/http.c:58
6099 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6101 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6102 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6104 #: modules/access/http.c:61
6105 msgid "HTTP user agent"
6106 msgstr "agente de usuário HTTP"
6108 #: modules/access/http.c:62
6110 msgid "User agent that will be used for the connection."
6111 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
6113 #: modules/access/http.c:65
6115 msgid "Auto re-connect"
6116 msgstr "Codec de audio"
6118 #: modules/access/http.c:67
6120 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6123 #: modules/access/http.c:71
6125 msgid "Continuous stream"
6126 msgstr "Parar Stream"
6128 #: modules/access/http.c:72
6130 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6131 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6132 "other types of HTTP streams."
6135 #: modules/access/http.c:78
6137 msgstr "Entrada HTTP"
6139 #: modules/access/http.c:80
6144 #: modules/access/http.c:287
6145 msgid "HTTP authentication"
6148 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6149 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6152 #: modules/access/mms/mms.c:48
6155 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6157 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6158 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6160 #: modules/access/mms/mms.c:51
6161 msgid "Force selection of all streams"
6162 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6164 #: modules/access/mms/mms.c:53
6166 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6167 "You can choose to select all of them."
6170 #: modules/access/mms/mms.c:56
6172 msgid "Maximum bitrate"
6173 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
6175 #: modules/access/mms/mms.c:58
6177 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6178 msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
6180 #: modules/access/mms/mms.c:62
6181 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6182 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6184 #: modules/access/pvr.c:49
6187 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6190 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6191 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6193 #: modules/access/pvr.c:52
6195 msgstr "Dispositivo"
6197 #: modules/access/pvr.c:53
6199 msgid "PVR video device"
6200 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6202 #: modules/access/pvr.c:55
6204 msgid "Radio device"
6205 msgstr "Dispositivo de audio"
6207 #: modules/access/pvr.c:56
6209 msgid "PVR radio device"
6210 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6212 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6216 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6217 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6220 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6221 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6225 #: modules/access/pvr.c:63
6226 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6229 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6230 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6235 #: modules/access/pvr.c:67
6236 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6239 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6243 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6244 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6247 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6248 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6251 #: modules/access/pvr.c:77
6253 msgid "Key interval"
6254 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
6256 #: modules/access/pvr.c:78
6257 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6260 #: modules/access/pvr.c:80
6265 #: modules/access/pvr.c:81
6267 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6268 "number of B-Frames."
6271 #: modules/access/pvr.c:85
6272 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6275 #: modules/access/pvr.c:87
6277 msgid "Bitrate peak"
6278 msgstr "Taxa de Bits"
6280 #: modules/access/pvr.c:88
6281 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6284 #: modules/access/pvr.c:91
6286 msgid "Bitrate mode)"
6287 msgstr "Modo de distorção"
6289 #: modules/access/pvr.c:92
6290 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6293 #: modules/access/pvr.c:94
6295 msgid "Audio bitmask"
6296 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
6298 #: modules/access/pvr.c:95
6299 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6302 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6303 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6307 #: modules/access/pvr.c:99
6308 msgid "Audio volume (0-65535)."
6311 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6315 #: modules/access/pvr.c:102
6318 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6319 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6321 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6324 msgstr "Corte automático"
6326 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6330 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6334 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6339 #: modules/access/pvr.c:111
6343 #: modules/access/pvr.c:111
6347 #: modules/access/pvr.c:116
6351 #: modules/access/pvr.c:117
6353 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6354 msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
6356 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:75
6357 #: modules/demux/live555.cpp:63
6358 msgid "Caching value (ms)"
6359 msgstr "Valor de cache (ms)"
6361 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6364 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6366 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6367 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6369 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6374 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6376 msgid "Connection failed"
6377 msgstr "Opções Comuns"
6379 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6381 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6384 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6386 msgid "Session failed"
6387 msgstr "Nome do dispositivo"
6389 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6390 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6393 #: modules/access/screen/screen.c:39
6396 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6398 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
6399 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6401 #: modules/access/screen/screen.c:43
6403 msgid "Desired frame rate for the capture."
6404 msgstr "O bitrate médio do stream"
6406 #: modules/access/screen/screen.c:46
6407 msgid "Capture fragment size"
6410 #: modules/access/screen/screen.c:48
6412 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6413 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6416 #: modules/access/screen/screen.c:62
6418 msgid "Screen Input"
6421 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6425 #: modules/access/smb.c:61
6428 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6430 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6431 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6433 #: modules/access/smb.c:63
6435 msgid "SMB user name"
6436 msgstr "Nome de usuário FTP"
6438 #: modules/access/smb.c:66
6440 msgid "SMB password"
6443 #: modules/access/smb.c:69
6448 #: modules/access/smb.c:70
6450 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6451 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6453 #: modules/access/smb.c:75
6456 msgstr "Entrada SLP"
6458 #: modules/access/tcp.c:39
6461 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6463 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6464 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6466 #: modules/access/tcp.c:46
6471 #: modules/access/tcp.c:47
6473 msgstr "Entrada TCP"
6475 #: modules/access/udp.c:44
6478 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6480 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6481 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6483 #: modules/access/udp.c:47
6484 msgid "Autodetection of MTU"
6487 #: modules/access/udp.c:49
6489 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6490 "truncated packets are found"
6493 #: modules/access/udp.c:52
6494 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6497 #: modules/access/udp.c:54
6500 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6501 "time specified here (in milliseconds)."
6503 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
6504 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6506 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6507 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6512 #: modules/access/udp.c:62
6513 msgid "UDP/RTP input"
6514 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6516 #: modules/access/v4l.c:75
6519 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6521 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
6522 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6524 #: modules/access/v4l.c:79
6527 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6528 "device will be used."
6530 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6531 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6533 #: modules/access/v4l.c:83
6536 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6537 "device will be used."
6539 "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
6540 "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
6542 #: modules/access/v4l.c:87
6544 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6545 "(default), RV24, etc.)"
6547 "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. "
6548 "I420 (padrão), RV24, etc...)"
6550 #: modules/access/v4l.c:94
6553 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6554 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6556 #: modules/access/v4l.c:99
6558 msgid "Audio Channel"
6559 msgstr "Canais de Audio"
6561 #: modules/access/v4l.c:101
6562 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6565 #: modules/access/v4l.c:103
6566 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6569 #: modules/access/v4l.c:106
6570 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6573 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6574 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6578 #: modules/access/v4l.c:110
6580 msgid "Brightness of the video input."
6581 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6583 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6584 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6588 #: modules/access/v4l.c:113
6590 msgid "Hue of the video input."
6591 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6593 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6594 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6595 #: modules/video_filter/time.c:85
6600 #: modules/access/v4l.c:116
6602 msgid "Color of the video input."
6603 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6605 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6606 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6610 #: modules/access/v4l.c:119
6612 msgid "Contrast of the video input."
6613 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6615 #: modules/access/v4l.c:120
6618 msgstr "Sintonizador:"
6620 #: modules/access/v4l.c:121
6621 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6624 #: modules/access/v4l.c:122 modules/access_output/shout.c:89
6627 msgstr "Taxa de Amostra:"
6629 #: modules/access/v4l.c:124
6631 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6634 #: modules/access/v4l.c:127
6635 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6638 #: modules/access/v4l.c:128
6643 #: modules/access/v4l.c:130
6644 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6647 #: modules/access/v4l.c:131
6652 #: modules/access/v4l.c:133
6653 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6656 #: modules/access/v4l.c:134
6661 #: modules/access/v4l.c:135
6663 msgid "Quality of the stream."
6664 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6666 #: modules/access/v4l.c:146
6669 msgstr "Entrada Video4Linux"
6671 #: modules/access/v4l.c:147
6672 msgid "Video4Linux input"
6673 msgstr "Entrada Video4Linux"
6675 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6678 msgstr "Nome do dispositivo"
6680 #: modules/access/v4l2.c:54
6683 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6686 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6687 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6689 #: modules/access/v4l2.c:58
6692 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6693 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6695 #: modules/access/v4l2.c:63
6697 msgid "Video4Linux2"
6698 msgstr "Entrada Video4Linux"
6700 #: modules/access/v4l2.c:64
6702 msgid "Video4Linux2 input"
6703 msgstr "Entrada Video4Linux"
6705 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6707 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6709 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6710 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6712 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6713 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6718 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6720 msgstr "Entrada VCD"
6722 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6724 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6725 msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
6727 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6728 msgid "The above message had unknown log level"
6729 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
6731 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6732 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6733 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
6735 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6736 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6737 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6741 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6745 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6746 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6747 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6751 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6756 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6758 msgstr "Formato VCD"
6760 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6764 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6768 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6772 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6776 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6780 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6782 msgstr "Ajuste de Volume"
6784 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6786 msgstr "Id do Sistema"
6788 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6792 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6793 msgid "First Entry Point"
6794 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
6796 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6797 msgid "Last Entry Point"
6798 msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
6800 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6801 msgid "Track size (in sectors)"
6804 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6805 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6810 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6815 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6818 msgstr "lista de reprodução"
6820 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6822 msgid "extended selection list"
6823 msgstr "Interface &Extendida"
6825 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6827 msgid "selection list"
6830 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6832 msgid "unknown type"
6833 msgstr "<desconhecido>"
6835 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6836 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6838 msgstr "ID da lista"
6840 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6841 msgid "(Super) Video CD"
6844 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6845 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6846 msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
6848 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6849 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6850 msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6852 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6853 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6855 "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
6857 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6859 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6860 msgstr "Número de streams"
6862 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6863 msgid "Use playback control?"
6864 msgstr "Usar controle de reprodução?"
6866 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6868 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6871 "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós "
6872 "tocamos por faixas."
6874 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6875 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6878 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6880 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6884 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6886 msgid "Show extended VCD info?"
6887 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
6889 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6891 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6892 "for example playback control navigation."
6895 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6897 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6898 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
6900 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6902 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6903 msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
6905 #: modules/access_filter/record.c:46
6907 msgid "Record directory"
6908 msgstr "Diretório fonte"
6910 #: modules/access_filter/record.c:48
6912 msgid "Directory where the record will be stored."
6914 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6916 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6918 msgid "Timeshift granularity"
6919 msgstr "Posição de início"
6921 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6924 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6925 "timeshifted streams."
6926 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
6928 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6930 msgid "Timeshift directory"
6931 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
6933 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6934 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6937 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6938 msgid "Force use of the timeshift module"
6941 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6943 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6944 "control pace or pause."
6947 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6950 msgstr "Posição de início"
6952 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6953 msgid "Dummy stream output"
6954 msgstr "Stream de saída simulado"
6956 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6960 #: modules/access_output/file.c:61
6962 msgid "Append to file"
6963 msgstr "Abre um arquivo"
6965 #: modules/access_output/file.c:62
6966 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6969 #: modules/access_output/file.c:66
6971 msgid "File stream output"
6972 msgstr "Stream de arquivo de saída"
6974 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:130
6977 msgstr "Nome de usuário FTP"
6979 #: modules/access_output/http.c:59
6981 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6983 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6985 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6986 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
6991 #: modules/access_output/http.c:62
6993 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6994 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6996 #: modules/access_output/http.c:66
7001 #: modules/access_output/http.c:67
7002 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
7005 #: modules/access_output/http.c:71
7006 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7009 #: modules/access_output/http.c:74
7011 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7012 "empty if you don't have one."
7015 #: modules/access_output/http.c:78
7017 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7018 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7021 #: modules/access_output/http.c:83
7023 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7024 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7027 #: modules/access_output/http.c:86
7028 msgid "Advertise with Bonjour"
7031 #: modules/access_output/http.c:87
7032 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7035 #: modules/access_output/http.c:91
7037 msgid "HTTP stream output"
7038 msgstr "Stream Http de saída"
7040 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
7041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
7045 #: modules/access_output/shout.c:58
7050 #: modules/access_output/shout.c:59
7051 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7054 #: modules/access_output/shout.c:62
7056 msgid "Stream description"
7057 msgstr "Descrição do Codec"
7059 #: modules/access_output/shout.c:63
7060 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7063 #: modules/access_output/shout.c:66
7068 #: modules/access_output/shout.c:67
7070 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7071 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7072 "shoutcast/icecast server."
7075 #: modules/access_output/shout.c:76
7077 msgid "Genre description"
7078 msgstr "Descrição do Codec"
7080 #: modules/access_output/shout.c:77
7081 msgid "Genre of the content. "
7084 #: modules/access_output/shout.c:79
7086 msgid "URL description"
7089 #: modules/access_output/shout.c:80
7090 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7093 #: modules/access_output/shout.c:87
7095 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7096 msgstr "O bitrate máximo do stream"
7098 #: modules/access_output/shout.c:90
7100 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7101 msgstr "O bitrate máximo do stream"
7103 #: modules/access_output/shout.c:92
7105 msgid "Number of channels"
7106 msgstr "Número de clones"
7108 #: modules/access_output/shout.c:93
7110 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7111 msgstr "O bitrate máximo do stream"
7113 #: modules/access_output/shout.c:95
7114 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7117 #: modules/access_output/shout.c:96
7119 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7120 msgstr "O bitrate máximo do stream"
7122 #: modules/access_output/shout.c:98
7124 msgid "Stream public"
7125 msgstr "stream de saída"
7127 #: modules/access_output/shout.c:99
7129 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7130 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7131 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7134 #: modules/access_output/shout.c:105
7136 msgid "IceCAST output"
7137 msgstr "Módulo de acesso de saída"
7139 #: modules/access_output/udp.c:77
7142 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7145 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
7146 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
7148 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
7149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
7150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
7151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
7153 msgid "Time-To-Live (TTL)"
7154 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
7156 #: modules/access_output/udp.c:81
7158 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
7160 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7162 #: modules/access_output/udp.c:84
7164 msgid "Group packets"
7165 msgstr "Copiar packetizer"
7167 #: modules/access_output/udp.c:85
7169 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7170 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7171 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7174 #: modules/access_output/udp.c:90
7178 #: modules/access_output/udp.c:91
7180 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
7181 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
7184 #: modules/access_output/udp.c:97
7186 msgid "UDP stream output"
7187 msgstr "Stream UDP de saída"
7189 #: modules/access_output/udp.c:98
7190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
7194 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7195 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7198 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7200 msgid "Dolby Surround decoder"
7201 msgstr "Dolby Surround"
7203 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7206 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7207 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7208 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7209 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7210 "It works with any source format from mono to 7.1."
7212 "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto "
7213 "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
7214 "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e "
7215 "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n"
7216 "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
7218 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7219 msgid "Characteristic dimension"
7220 msgstr "Dimensão característica"
7222 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7224 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7226 "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância "
7227 "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
7229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7230 msgid "Compensate delay"
7233 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7235 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7236 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7237 "case, turn this on to compensate."
7240 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7242 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7243 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
7245 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7247 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7248 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7251 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7252 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7254 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7256 "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
7258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7260 msgid "Headphone effect"
7261 msgstr "efeito de alcance"
7263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7265 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7266 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
7268 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7270 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7271 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
7273 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7274 msgid "A/52 dynamic range compression"
7275 msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
7277 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7278 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7280 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7281 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7282 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7283 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7285 "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
7286 "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
7287 "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão "
7288 "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
7290 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7292 msgid "Enable internal upmixing"
7293 msgstr "Codificação das legendas"
7295 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7296 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7299 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7300 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7302 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7303 msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
7305 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7307 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7308 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
7310 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7311 msgid "DTS dynamic range compression"
7312 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
7314 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7315 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7316 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7317 msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
7319 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7321 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7322 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
7324 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7326 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7327 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
7329 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7331 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7332 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
7334 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7336 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7337 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
7339 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7341 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7342 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7344 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7346 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7347 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
7349 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7351 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7352 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
7354 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7359 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7364 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7368 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7370 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7371 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7373 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7374 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7375 msgid "MPEG audio decoder"
7376 msgstr "Decofificador de audio MPEG"
7378 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7380 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7381 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
7383 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7385 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7386 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
7388 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7390 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7391 msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
7393 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7395 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7396 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
7398 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7400 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7401 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
7403 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7405 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7406 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
7408 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7410 msgid "Equalizer preset"
7411 msgstr "Número de faixas"
7413 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7414 msgid "Preset to use for the equalizer."
7417 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7421 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7423 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7424 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7428 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7433 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7434 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7437 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7441 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7442 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7445 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7447 msgid "Equalizer with 10 bands"
7448 msgstr "Número de faixas"
7450 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7455 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7456 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7460 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7465 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7466 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7470 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7475 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7477 msgid "Full bass and treble"
7480 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7485 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7489 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7494 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7499 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7504 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7505 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7509 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7510 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7514 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7515 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7519 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7520 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7524 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7529 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7532 msgstr "Rock Sulista"
7534 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7535 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7539 #: modules/audio_filter/format.c:201
7541 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7542 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7544 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7546 msgid "Number of audio buffers"
7547 msgstr "Número de faixas"
7549 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7551 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7552 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7553 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7556 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7561 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7563 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7564 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7565 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7568 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7570 msgid "Volume normalizer"
7571 msgstr "Visualizações"
7573 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7574 msgid "Parametric Equalizer"
7577 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7578 msgid "Low freq (Hz)"
7581 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7582 msgid "Low freq gain (Db)"
7585 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7586 msgid "High freq (Hz)"
7589 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7590 msgid "High freq gain (Db)"
7593 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7596 msgstr "Freqüência (kHz)"
7598 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7599 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7602 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7606 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7609 msgstr "Freqüência (kHz)"
7611 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7612 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7615 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7619 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7622 msgstr "Freqüência (kHz)"
7624 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7625 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7628 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7632 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7634 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7635 msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
7637 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7638 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7640 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7641 msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
7643 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7645 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7646 msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
7648 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7650 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7651 msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
7653 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7654 msgid "Float32 audio mixer"
7655 msgstr "Mixer de audio float32"
7657 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7659 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7660 msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
7662 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7663 msgid "Trivial audio mixer"
7664 msgstr "Mixer de audio trivial"
7666 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7667 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7671 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7672 msgid "ALSA audio output"
7673 msgstr "Saída de audio ALSA"
7675 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7676 msgid "ALSA Device Name"
7677 msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
7679 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7680 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7681 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7682 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7683 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7684 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7685 msgid "Audio Device"
7686 msgstr "Dispositivo de Audio"
7688 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7689 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7690 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7691 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7695 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7696 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7697 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7698 msgid "2 Front 2 Rear"
7699 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7701 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7702 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7703 msgid "A/52 over S/PDIF"
7704 msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
7706 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7708 msgid "No Audio Device"
7709 msgstr "Dispositivo de Audio"
7711 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7712 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7715 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7716 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7718 msgid "Audio output failed"
7719 msgstr "Saída CoreAudio"
7721 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7723 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7726 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7728 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7731 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7732 msgid "Unknown soundcard"
7735 #: modules/audio_output/arts.c:65
7736 msgid "aRts audio output"
7737 msgstr "saída de audio aRts"
7739 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7741 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7742 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7745 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como "
7746 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
7747 "usado por padrão para tocar audio."
7749 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7751 msgid "HAL AudioUnit output"
7752 msgstr "Saída de audio ALSA"
7754 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7756 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7759 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7761 msgid "Audio device is not configured"
7762 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7764 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7766 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7767 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7770 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7772 msgid "%s (Encoded Output)"
7775 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7777 msgid "Output device"
7778 msgstr "Arquivo de saída"
7780 #: modules/audio_output/directx.c:207
7782 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7783 "default device appears as 0 AND another number)."
7786 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7788 msgid "Use float32 output"
7789 msgstr "Use a saída de stream"
7791 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7793 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7794 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7797 #: modules/audio_output/directx.c:215
7798 msgid "DirectX audio output"
7799 msgstr "Saída de audio DirectX"
7801 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7802 msgid "3 Front 2 Rear"
7803 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
7805 #: modules/audio_output/esd.c:68
7806 msgid "EsounD audio output"
7807 msgstr "Saída de audio EsounD"
7809 #: modules/audio_output/esd.c:71
7811 msgid "Esound server"
7812 msgstr "Sem Servidor"
7814 #: modules/audio_output/file.c:81
7815 msgid "Output format"
7816 msgstr "Formato de saída"
7818 #: modules/audio_output/file.c:82
7820 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7821 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7823 "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7824 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
7826 #: modules/audio_output/file.c:85
7828 msgid "Number of output channels"
7829 msgstr "Número de clones"
7831 #: modules/audio_output/file.c:86
7833 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7834 "restrict the number of channels here."
7836 "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode "
7837 "restringir o número de canais aqui."
7839 #: modules/audio_output/file.c:89
7841 msgid "Add WAVE header"
7842 msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
7844 #: modules/audio_output/file.c:90
7846 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7848 "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao "
7851 #: modules/audio_output/file.c:107
7853 msgstr "Arquivo de saída"
7855 #: modules/audio_output/file.c:108
7857 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7858 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
7860 #: modules/audio_output/file.c:111
7861 msgid "File audio output"
7862 msgstr "Saída de audio de arquivo"
7864 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7866 msgid "Roku HD1000 audio output"
7867 msgstr "Saída de audio EsounD"
7869 #: modules/audio_output/jack.c:64
7871 msgid "JACK audio output"
7872 msgstr "Saída de audio ALSA"
7874 #: modules/audio_output/oss.c:101
7875 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7876 msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
7878 #: modules/audio_output/oss.c:103
7880 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7881 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7882 "drivers, then you need to enable this option."
7884 "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
7885 "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
7886 "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
7888 #: modules/audio_output/oss.c:109
7889 msgid "Linux OSS audio output"
7890 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7892 #: modules/audio_output/oss.c:114
7894 msgid "OSS DSP device"
7895 msgstr "Dispositivo OSS dsp"
7897 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7898 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7901 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7903 msgid "PORTAUDIO audio output"
7904 msgstr "Saída de audio ALSA"
7906 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7907 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7908 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7910 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7911 msgid "Win32 waveOut extension output"
7912 msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
7914 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7918 #: modules/codec/a52.c:91
7920 msgstr "Parser A/52"
7922 #: modules/codec/a52.c:98
7923 msgid "A/52 audio packetizer"
7924 msgstr "packetizer de audio A/52"
7926 #: modules/codec/adpcm.c:42
7927 msgid "ADPCM audio decoder"
7928 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7930 #: modules/codec/araw.c:43
7931 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7932 msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
7934 #: modules/codec/araw.c:52
7935 msgid "Raw audio encoder"
7936 msgstr "Codificador de audio Raw"
7938 #: modules/codec/cinepak.c:38
7939 msgid "Cinepak video decoder"
7940 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7942 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7944 msgid "CMML annotations decoder"
7945 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7947 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7948 msgid "CVD subtitle decoder"
7949 msgstr "Decodificador de legendas CVD"
7951 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7952 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7953 msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
7955 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7956 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7958 msgid "Encoding quality"
7959 msgstr "Qualidade de pós processamento"
7961 #: modules/codec/dirac.c:68
7963 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7964 msgstr "Permite remapear as ações."
7966 #: modules/codec/dirac.c:73
7968 msgid "Dirac video decoder"
7969 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7971 #: modules/codec/dirac.c:79
7973 msgid "Dirac video encoder"
7974 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7976 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7977 msgid "DirectMedia Object decoder"
7980 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7981 msgid "DirectMedia Object encoder"
7984 #: modules/codec/dts.c:95
7988 #: modules/codec/dts.c:100
7989 msgid "DTS audio packetizer"
7990 msgstr "packetizer de audio DTS"
7992 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7994 msgid "Decoding X coordinate"
7995 msgstr "Codec de vídeo"
7997 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7999 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8000 msgstr "coordenada x do logo"
8002 #: modules/codec/dvbsub.c:48
8004 msgid "Decoding Y coordinate"
8005 msgstr "Codec de vídeo"
8007 #: modules/codec/dvbsub.c:49
8009 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8010 msgstr "coordenada x do logo"
8012 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8014 msgid "Subpicture position"
8017 #: modules/codec/dvbsub.c:53
8020 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8021 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8024 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
8025 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
8026 "você também pode usar combinações desses valores)."
8028 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8030 msgid "Encoding X coordinate"
8031 msgstr "Codec de vídeo"
8033 #: modules/codec/dvbsub.c:58
8035 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8036 msgstr "coordenada x do logo"
8038 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8040 msgid "Encoding Y coordinate"
8041 msgstr "Codec de vídeo"
8043 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8045 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8046 msgstr "coordenada x do logo"
8048 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8049 msgid "DVB subtitles decoder"
8050 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
8052 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8054 msgid "DVB subtitles encoder"
8055 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
8057 #: modules/codec/faad.c:38
8058 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8059 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8061 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
8064 msgstr "Salvar arquivo"
8066 #: modules/codec/fake.c:47
8067 msgid "Path of the image file for fake input."
8070 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
8071 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8073 msgid "Output video width."
8074 msgstr "Largura do vídeo"
8076 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
8077 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8079 msgid "Output video height."
8080 msgstr "Altura do vídeo"
8082 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
8084 msgid "Keep aspect ratio"
8085 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
8087 #: modules/codec/fake.c:56
8088 msgid "Consider width and height as maximum values."
8091 #: modules/codec/fake.c:57
8093 msgid "Background aspect ratio"
8094 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
8096 #: modules/codec/fake.c:59
8097 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8100 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8102 msgid "Deinterlace video"
8103 msgstr "Modo desentrelaçado"
8105 #: modules/codec/fake.c:62
8107 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8109 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8111 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8113 msgid "Deinterlace module"
8114 msgstr "Modo desentrelaçado"
8116 #: modules/codec/fake.c:65
8118 msgid "Deinterlace module to use."
8119 msgstr "Modo desentrelaçado"
8121 #: modules/codec/fake.c:76
8123 msgid "Fake video decoder"
8124 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8126 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8128 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8129 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8131 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8133 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8134 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8136 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8138 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8141 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8142 msgid "VLC could not open the encoder."
8145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8181 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8182 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8186 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8187 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8192 msgstr "Codificação das legendas"
8194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8196 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8197 msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
8199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
8200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8203 msgstr "Codificação das legendas"
8205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8207 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8208 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8212 msgid "FFmpeg demuxer"
8213 msgstr "demuxer ffmpeg"
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8217 msgid "FFmpeg muxer"
8218 msgstr "demuxer ffmpeg"
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8222 msgid "FFmpeg video filter"
8223 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
8225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8227 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8228 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8232 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8233 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
8235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8236 msgid "Direct rendering"
8237 msgstr "Renderização direta"
8239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8240 msgid "Error resilience"
8241 msgstr "Elasticidade a erro"
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8246 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8247 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8248 "can produce a lot of errors.\n"
8249 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8251 "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
8252 "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) "
8253 "isto irá produzir um monte de erros.\n"
8254 "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
8256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8257 msgid "Workaround bugs"
8258 msgstr "Contornar bugs"
8260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8263 "Try to fix some bugs:\n"
8266 "4 xvid interlaced\n"
8271 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8274 "Tenta consertar alguns bugs\n"
8277 "4 xvid entrelaçado\n"
8279 "16 sem acolchoamento\n"
8283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8284 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8291 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8292 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8294 "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
8295 "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir "
8296 "imagens distorcidas."
8298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8299 msgid "Post processing quality"
8300 msgstr "Qualidade de pós processamento"
8302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8304 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8305 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8308 "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
8309 "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
8310 "imagens mais bonitas."
8312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8317 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8322 msgid "Visualize motion vectors"
8323 msgstr "Visualizações"
8325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8327 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8328 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8329 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8330 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8331 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8332 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8336 msgid "Low resolution decoding"
8339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8341 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8346 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8351 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8352 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8357 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8358 msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
8360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8361 msgid "Ratio of key frames"
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8366 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8368 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8370 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8371 msgid "Ratio of B frames"
8374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8376 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8378 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8382 msgid "Video bitrate tolerance"
8383 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8387 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8388 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8392 msgid "Interlaced encoding"
8393 msgstr "Codificação das legendas"
8395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8397 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8398 msgstr "Permite remapear as ações."
8400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8402 msgid "Interlaced motion estimation"
8403 msgstr "Permite remapear as ações."
8405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8407 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8408 msgstr "Permite remapear as ações."
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8412 msgid "Pre-motion estimation"
8413 msgstr "Permite remapear as ações."
8415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8417 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8418 msgstr "Permite remapear as ações."
8420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8422 msgid "Strict rate control"
8423 msgstr "Codificação das legendas"
8425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8427 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8428 msgstr "Permite remapear as ações."
8430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8432 msgid "Rate control buffer size"
8433 msgstr "Interface de controle remoto"
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8437 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8438 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8443 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8444 msgstr "Interface de controle remoto"
8446 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8448 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8449 msgstr "Interface de controle remoto"
8451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8452 msgid "I quantization factor"
8455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8457 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8458 "same qscale for I and P frames)."
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8462 #: modules/demux/mod.c:73
8463 msgid "Noise reduction"
8464 msgstr "Resolução de ruido"
8466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8468 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8469 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8473 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8478 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8479 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8480 "standard MPEG2 decoders."
8483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8485 msgid "Quality level"
8488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8491 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8492 "encoding very much)."
8493 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8497 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8498 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8499 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8500 "to ease the encoder's task."
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8504 msgid "Minimum video quantizer scale"
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8509 msgid "Minimum video quantizer scale."
8510 msgstr "Permite remapear as ações."
8512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8513 msgid "Maximum video quantizer scale"
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8518 msgid "Maximum video quantizer scale."
8519 msgstr "Permite remapear as ações."
8521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8523 msgid "Trellis quantization"
8524 msgstr "Visualizações"
8526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8528 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8529 msgstr "Permite remapear as ações."
8531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8533 msgid "Fixed quantizer scale"
8534 msgstr "Número de faixas"
8536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8538 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8543 msgid "Strict standard compliance"
8546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8549 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8550 msgstr "Permite remapear as ações."
8552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8553 msgid "Luminance masking"
8556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8558 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8559 msgstr "Permite remapear as ações."
8561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8562 msgid "Darkness masking"
8565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8567 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8568 msgstr "Permite remapear as ações."
8570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8572 msgid "Motion masking"
8573 msgstr "Mapeamento de ação"
8575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8578 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8580 msgstr "Permite remapear as ações."
8582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8583 msgid "Border masking"
8586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8589 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8591 msgstr "Permite remapear as ações."
8593 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8594 msgid "Luminance elimination"
8597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8599 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8600 "The H264 specification recommends -4."
8603 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8604 msgid "Chrominance elimination"
8607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8609 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8610 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8613 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8614 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8615 msgid "Post processing"
8616 msgstr "Pós processamento"
8618 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8622 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8626 #: modules/codec/flac.c:171
8627 msgid "Flac audio decoder"
8628 msgstr "decodificador de audio flac"
8630 #: modules/codec/flac.c:176
8631 msgid "Flac audio encoder"
8632 msgstr "codificador de audio flac"
8634 #: modules/codec/flac.c:182
8635 msgid "Flac audio packetizer"
8636 msgstr "packetizer de audio Flac"
8638 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8639 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8640 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8642 #: modules/codec/lpcm.c:82
8643 msgid "Linear PCM audio decoder"
8644 msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
8646 #: modules/codec/lpcm.c:87
8647 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8648 msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
8650 #: modules/codec/mash.cpp:65
8652 msgid "Video decoder using openmash"
8653 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8655 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8657 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8658 msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
8660 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8661 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8662 msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
8664 #: modules/codec/png.c:54
8666 msgid "PNG video decoder"
8667 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8669 #: modules/codec/quicktime.c:63
8670 msgid "QuickTime library decoder"
8671 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8673 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8674 msgid "Pseudo raw video decoder"
8675 msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
8677 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8678 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8679 msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
8681 #: modules/codec/realaudio.c:61
8683 msgid "RealAudio library decoder"
8684 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8686 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8688 msgid "SDL_image video decoder"
8689 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8691 #: modules/codec/speex.c:105
8692 msgid "Speex audio decoder"
8693 msgstr "Decodificador de audio speex"
8695 #: modules/codec/speex.c:110
8696 msgid "Speex audio packetizer"
8697 msgstr "Packetizer de audio speex"
8699 #: modules/codec/speex.c:115
8700 msgid "Speex audio encoder"
8701 msgstr "codificador de audio speex"
8703 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8704 msgid "Speex comment"
8705 msgstr "Comentário speex"
8707 #: modules/codec/speex.c:552
8711 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8712 msgid "DVD subtitles decoder"
8713 msgstr "Decodificador de legendas DVD"
8715 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8716 msgid "DVD subtitles packetizer"
8717 msgstr "Packetizer de legendas DVD"
8719 #: modules/codec/subsdec.c:131
8720 msgid "Subtitles text encoding"
8721 msgstr "Codificação de texto de legendas"
8723 #: modules/codec/subsdec.c:132
8724 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8725 msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
8727 #: modules/codec/subsdec.c:133
8728 msgid "Subtitles justification"
8729 msgstr "Alinhamento das legendas"
8731 #: modules/codec/subsdec.c:134
8733 msgid "Set the justification of subtitles"
8734 msgstr "Muda a justificação das legendas"
8736 #: modules/codec/subsdec.c:135
8738 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8739 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
8741 #: modules/codec/subsdec.c:136
8743 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8746 #: modules/codec/subsdec.c:138
8748 msgid "Formatted Subtitles"
8751 #: modules/codec/subsdec.c:139
8753 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8754 "but you can choose to disable all formatting."
8757 #: modules/codec/subsdec.c:145
8759 msgid "Text subtitles decoder"
8760 msgstr "decodificador de texto de legendas"
8762 #: modules/codec/subsdec.c:364
8764 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8765 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8768 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8769 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8770 msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
8772 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8774 msgid "SVCD subtitles"
8777 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8778 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8779 msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
8781 #: modules/codec/tarkin.c:75
8782 msgid "Tarkin decoder module"
8783 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8785 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8787 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8788 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8791 #: modules/codec/theora.c:99
8792 msgid "Theora video decoder"
8793 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
8795 #: modules/codec/theora.c:105
8796 msgid "Theora video packetizer"
8797 msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
8799 #: modules/codec/theora.c:111
8800 msgid "Theora video encoder"
8801 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8803 #: modules/codec/theora.c:512
8804 msgid "Theora comment"
8805 msgstr "Comentário Theora"
8807 #: modules/codec/twolame.c:52
8809 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8810 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8813 #: modules/codec/twolame.c:55
8818 #: modules/codec/twolame.c:56
8819 msgid "Handling mode for stereo streams"
8822 #: modules/codec/twolame.c:57
8826 #: modules/codec/twolame.c:59
8827 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8830 #: modules/codec/twolame.c:60
8831 msgid "Psycho-acoustic model"
8834 #: modules/codec/twolame.c:62
8835 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8838 #: modules/codec/twolame.c:66
8843 #: modules/codec/twolame.c:66
8845 msgid "Joint stereo"
8848 #: modules/codec/twolame.c:71
8850 msgid "Libtwolame audio encoder"
8851 msgstr "codificador de audio flac"
8853 #: modules/codec/vorbis.c:159
8855 msgid "Maximum encoding bitrate"
8856 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8858 #: modules/codec/vorbis.c:161
8860 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8861 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8863 #: modules/codec/vorbis.c:162
8865 msgid "Minimum encoding bitrate"
8866 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8868 #: modules/codec/vorbis.c:164
8871 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8873 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8875 #: modules/codec/vorbis.c:165
8877 msgid "CBR encoding"
8878 msgstr "Codificação das legendas"
8880 #: modules/codec/vorbis.c:167
8882 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8883 msgstr "Permite remapear as ações."
8885 #: modules/codec/vorbis.c:171
8886 msgid "Vorbis audio decoder"
8887 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8889 #: modules/codec/vorbis.c:182
8890 msgid "Vorbis audio packetizer"
8891 msgstr "Packetizer de audio vorbis"
8893 #: modules/codec/vorbis.c:189
8894 msgid "Vorbis audio encoder"
8895 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8897 #: modules/codec/vorbis.c:616
8898 msgid "Vorbis comment"
8899 msgstr "Comentário Vorbis"
8901 #: modules/codec/x264.c:44
8903 msgid "Maximum GOP size"
8904 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8906 #: modules/codec/x264.c:45
8908 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8909 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8912 #: modules/codec/x264.c:49
8913 msgid "Minimum GOP size"
8916 #: modules/codec/x264.c:50
8918 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8919 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8920 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8921 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8922 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8924 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8925 "frames, but do not start a new GOP."
8928 #: modules/codec/x264.c:59
8929 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8932 #: modules/codec/x264.c:60
8934 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8935 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8936 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8937 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8938 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8939 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8943 #: modules/codec/x264.c:70
8945 msgid "B-frames between I and P"
8946 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8948 #: modules/codec/x264.c:71
8950 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8951 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8953 #: modules/codec/x264.c:74
8954 msgid "Adaptive B-frame decision"
8957 #: modules/codec/x264.c:75
8960 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8961 "possibly before an I-frame."
8962 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8964 #: modules/codec/x264.c:78
8965 msgid "B-frames usage"
8968 #: modules/codec/x264.c:79
8970 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8971 "negative values cause less B-frames."
8974 #: modules/codec/x264.c:82
8975 msgid "Keep some B-frames as references"
8978 #: modules/codec/x264.c:83
8980 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8981 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8985 #: modules/codec/x264.c:87
8989 #: modules/codec/x264.c:88
8991 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8992 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8995 #: modules/codec/x264.c:92
8997 msgid "Number of reference frames"
8998 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9000 #: modules/codec/x264.c:93
9002 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9003 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9004 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9007 #: modules/codec/x264.c:98
9009 msgid "Skip loop filter"
9010 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
9012 #: modules/codec/x264.c:99
9013 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9016 #: modules/codec/x264.c:101
9017 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9020 #: modules/codec/x264.c:102
9022 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9023 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9026 #: modules/codec/x264.c:108
9030 #: modules/codec/x264.c:109
9032 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9033 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9036 #: modules/codec/x264.c:113
9037 msgid "Quality-based VBR"
9040 #: modules/codec/x264.c:114
9041 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9044 #: modules/codec/x264.c:116
9048 #: modules/codec/x264.c:117
9049 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9052 #: modules/codec/x264.c:120
9056 #: modules/codec/x264.c:121
9057 msgid "Maximum quantizer parameter."
9060 #: modules/codec/x264.c:123
9064 #: modules/codec/x264.c:124
9065 msgid "Max QP step between frames."
9068 #: modules/codec/x264.c:126
9070 msgid "Average bitrate tolerance"
9071 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
9073 #: modules/codec/x264.c:127
9075 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9076 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9078 #: modules/codec/x264.c:130
9080 msgid "Max local bitrate"
9081 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9083 #: modules/codec/x264.c:131
9085 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9086 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9088 #: modules/codec/x264.c:133
9091 msgstr "Compensação de sombra"
9093 #: modules/codec/x264.c:134
9095 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9096 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9098 #: modules/codec/x264.c:137
9099 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9102 #: modules/codec/x264.c:138
9104 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9108 #: modules/codec/x264.c:142
9109 msgid "QP factor between I and P"
9112 #: modules/codec/x264.c:143
9113 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9116 #: modules/codec/x264.c:146
9117 msgid "QP factor between P and B"
9120 #: modules/codec/x264.c:147
9121 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9124 #: modules/codec/x264.c:149
9125 msgid "QP difference between chroma and luma"
9128 #: modules/codec/x264.c:150
9129 msgid "QP difference between chroma and luma."
9132 #: modules/codec/x264.c:152
9134 msgid "QP curve compression"
9135 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
9137 #: modules/codec/x264.c:153
9139 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9140 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
9142 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
9143 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9146 #: modules/codec/x264.c:156
9148 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9152 #: modules/codec/x264.c:160
9154 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9158 #: modules/codec/x264.c:165
9159 msgid "Partitions to consider"
9162 #: modules/codec/x264.c:166
9164 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9167 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9168 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9169 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9170 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9173 #: modules/codec/x264.c:174
9174 msgid "Direct MV prediction mode"
9177 #: modules/codec/x264.c:175
9178 msgid "Direct MV prediction mode."
9181 #: modules/codec/x264.c:177
9182 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9185 #: modules/codec/x264.c:178
9186 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9189 #: modules/codec/x264.c:180
9191 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9192 msgstr "Permite remapear as ações."
9194 #: modules/codec/x264.c:181
9196 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9198 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9199 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9200 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9203 #: modules/codec/x264.c:187
9204 msgid "Maximum motion vector search range"
9207 #: modules/codec/x264.c:188
9209 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9210 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9211 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9214 #: modules/codec/x264.c:193
9215 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9218 #: modules/codec/x264.c:197
9220 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9221 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9222 "quality). Range 1 to 7."
9225 #: modules/codec/x264.c:202
9227 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9228 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9229 "quality). Range 1 to 6."
9232 #: modules/codec/x264.c:207
9234 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9235 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9236 "quality). Range 1 to 5."
9239 #: modules/codec/x264.c:212
9240 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9243 #: modules/codec/x264.c:213
9244 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9247 #: modules/codec/x264.c:216
9248 msgid "Decide references on a per partition basis"
9251 #: modules/codec/x264.c:217
9253 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9254 "as opposed to only one ref per macroblock."
9257 #: modules/codec/x264.c:221
9259 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9260 msgstr "Permite remapear as ações."
9262 #: modules/codec/x264.c:222
9263 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9266 #: modules/codec/x264.c:225
9267 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9270 #: modules/codec/x264.c:226
9271 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9274 #: modules/codec/x264.c:228
9275 msgid "Adaptive spatial transform size"
9278 #: modules/codec/x264.c:230
9279 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9282 #: modules/codec/x264.c:232
9283 msgid "Trellis RD quantization"
9286 #: modules/codec/x264.c:233
9288 "Trellis RD quantization: \n"
9290 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9291 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9292 "This requires CABAC."
9295 #: modules/codec/x264.c:239
9296 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9299 #: modules/codec/x264.c:240
9300 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9303 #: modules/codec/x264.c:242
9304 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9307 #: modules/codec/x264.c:243
9309 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9310 "small single coefficient."
9313 #: modules/codec/x264.c:248
9315 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9319 #: modules/codec/x264.c:253
9321 msgid "CPU optimizations"
9322 msgstr "Polarização"
9324 #: modules/codec/x264.c:254
9326 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9327 msgstr "Polarização"
9329 #: modules/codec/x264.c:256
9331 msgid "PSNR computation"
9334 #: modules/codec/x264.c:257
9336 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9340 #: modules/codec/x264.c:260
9342 msgid "SSIM computation"
9345 #: modules/codec/x264.c:261
9347 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9351 #: modules/codec/x264.c:264
9354 msgstr "Selecionar Nenhum"
9356 #: modules/codec/x264.c:265
9359 msgstr "Selecionar Nenhum"
9361 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9366 #: modules/codec/x264.c:268
9367 msgid "Print stats for each frame."
9370 #: modules/codec/x264.c:274
9374 #: modules/codec/x264.c:274
9378 #: modules/codec/x264.c:274
9382 #: modules/codec/x264.c:274
9387 #: modules/codec/x264.c:280
9392 #: modules/codec/x264.c:280
9397 #: modules/codec/x264.c:281
9402 #: modules/codec/x264.c:281
9407 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9411 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9415 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9416 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9420 #: modules/codec/x264.c:296
9421 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9424 #: modules/control/corba/corba.c:687
9426 msgid "Corba control"
9427 msgstr "Módulo de controle corba"
9429 #: modules/control/corba/corba.c:689
9433 #: modules/control/corba/corba.c:691
9435 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9436 "to be a sensible value."
9439 #: modules/control/corba/corba.c:694
9441 msgid "corba control module"
9442 msgstr "Módulo de controle corba"
9444 #: modules/control/gestures.c:77
9445 msgid "Motion threshold (10-100)"
9446 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
9448 #: modules/control/gestures.c:79
9449 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9451 "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
9453 #: modules/control/gestures.c:81
9454 msgid "Trigger button"
9455 msgstr "Botão gatilho"
9457 #: modules/control/gestures.c:83
9459 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9460 msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
9462 #: modules/control/gestures.c:86
9466 #: modules/control/gestures.c:89
9471 #: modules/control/gestures.c:97
9472 msgid "Mouse gestures control interface"
9473 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
9475 #: modules/control/hotkeys.c:94
9477 msgid "Define playlist bookmarks."
9478 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
9480 #: modules/control/hotkeys.c:97
9483 msgstr "Endereço do host"
9485 #: modules/control/hotkeys.c:98
9486 msgid "Hotkeys management interface"
9487 msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
9489 #: modules/control/hotkeys.c:427
9491 msgid "Audio track: %s"
9492 msgstr "Faixa de audio: %s"
9494 #: modules/control/hotkeys.c:442 modules/control/hotkeys.c:471
9496 msgid "Subtitle track: %s"
9497 msgstr "Faixa de Legendas: %s"
9499 #: modules/control/hotkeys.c:442
9503 #: modules/control/hotkeys.c:495
9505 msgid "Aspect ratio: %s"
9506 msgstr "Proporção de Aspecto"
9508 #: modules/control/hotkeys.c:521
9513 #: modules/control/hotkeys.c:547
9515 msgid "Deinterlace mode: %s"
9516 msgstr "Modo desentrelaçado"
9518 #: modules/control/hotkeys.c:577
9520 msgid "Zoom mode: %s"
9521 msgstr "Ampliar vídeo"
9523 #: modules/control/http/http.c:34
9524 msgid "Host address"
9525 msgstr "Endereço do host"
9527 #: modules/control/http/http.c:36
9529 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9530 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9531 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9534 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9535 msgid "Source directory"
9536 msgstr "Diretório fonte"
9538 #: modules/control/http/http.c:42
9543 #: modules/control/http/http.c:44
9544 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9547 #: modules/control/http/http.c:45
9551 #: modules/control/http/http.c:47
9553 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9554 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9557 #: modules/control/http/http.c:50
9558 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9561 #: modules/control/http/http.c:53
9562 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9565 #: modules/control/http/http.c:55
9566 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9569 #: modules/control/http/http.c:58
9570 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9573 #: modules/control/http/http.c:62
9574 msgid "HTTP remote control interface"
9575 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
9577 #: modules/control/http/http.c:71
9582 #: modules/control/lirc.c:58
9583 msgid "Infrared remote control interface"
9584 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
9586 #: modules/control/motion.c:62
9591 #: modules/control/motion.c:64
9593 msgid "motion control interface"
9594 msgstr "Interface de controle remoto"
9596 #: modules/control/netsync.c:60
9597 msgid "Act as master"
9600 #: modules/control/netsync.c:61
9602 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9604 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9606 #: modules/control/netsync.c:65
9607 msgid "Master client ip address"
9610 #: modules/control/netsync.c:66
9612 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9614 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9616 #: modules/control/netsync.c:70
9618 msgid "Network Sync"
9621 #: modules/control/ntservice.c:39
9623 msgid "Install Windows Service"
9624 msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
9626 #: modules/control/ntservice.c:41
9628 msgid "Install the Service and exit."
9629 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9631 #: modules/control/ntservice.c:42
9633 msgid "Uninstall Windows Service"
9634 msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
9636 #: modules/control/ntservice.c:44
9638 msgid "Uninstall the Service and exit."
9639 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9641 #: modules/control/ntservice.c:45
9643 msgid "Display name of the Service"
9644 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9646 #: modules/control/ntservice.c:47
9648 msgid "Change the display name of the Service."
9649 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9651 #: modules/control/ntservice.c:48
9653 msgid "Configuration options"
9654 msgstr "Opções Comuns"
9656 #: modules/control/ntservice.c:50
9659 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9660 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9663 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9664 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9665 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9666 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9668 #: modules/control/ntservice.c:55
9671 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9672 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9673 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9675 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9676 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9677 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9678 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9680 #: modules/control/ntservice.c:61
9685 #: modules/control/ntservice.c:62
9687 msgid "Windows Service interface"
9688 msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
9690 #: modules/control/rc.c:159
9691 msgid "Show stream position"
9692 msgstr "Mostrar posição do stream"
9694 #: modules/control/rc.c:160
9696 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9698 "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
9700 #: modules/control/rc.c:163
9704 #: modules/control/rc.c:164
9705 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9706 msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
9708 #: modules/control/rc.c:166
9710 msgid "UNIX socket command input"
9711 msgstr "Entrada TCP"
9713 #: modules/control/rc.c:167
9714 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9717 #: modules/control/rc.c:170
9719 msgid "TCP command input"
9720 msgstr "Entrada TCP"
9722 #: modules/control/rc.c:171
9725 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9726 "port the interface will bind to."
9728 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
9730 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9731 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9732 msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
9734 #: modules/control/rc.c:177
9737 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9738 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9739 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9741 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
9742 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
9743 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
9744 "nenhuma janela de vídeo aberta."
9746 #: modules/control/rc.c:184
9751 #: modules/control/rc.c:187
9752 msgid "Remote control interface"
9753 msgstr "Interface de controle remoto"
9755 #: modules/control/rc.c:328
9757 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9758 msgstr "Interface de controle remoto"
9760 #: modules/control/rc.c:861
9762 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9765 #: modules/control/rc.c:894
9766 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9769 #: modules/control/rc.c:896
9770 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9773 #: modules/control/rc.c:897
9774 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9777 #: modules/control/rc.c:898
9778 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9781 #: modules/control/rc.c:899
9782 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9785 #: modules/control/rc.c:900
9786 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9789 #: modules/control/rc.c:901
9790 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9793 #: modules/control/rc.c:902
9794 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9797 #: modules/control/rc.c:903
9798 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9801 #: modules/control/rc.c:904
9802 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9805 #: modules/control/rc.c:905
9806 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9809 #: modules/control/rc.c:906
9810 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9813 #: modules/control/rc.c:907
9814 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9817 #: modules/control/rc.c:908
9818 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9821 #: modules/control/rc.c:909
9822 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9825 #: modules/control/rc.c:910
9826 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9829 #: modules/control/rc.c:911
9830 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9833 #: modules/control/rc.c:913
9834 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9837 #: modules/control/rc.c:914
9838 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9841 #: modules/control/rc.c:915
9842 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9845 #: modules/control/rc.c:916
9846 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9849 #: modules/control/rc.c:917
9850 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9853 #: modules/control/rc.c:918
9854 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9857 #: modules/control/rc.c:919
9858 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9861 #: modules/control/rc.c:920
9862 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9865 #: modules/control/rc.c:921
9866 msgid "| info . . . information about the current stream"
9869 #: modules/control/rc.c:922
9870 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9873 #: modules/control/rc.c:923
9874 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9877 #: modules/control/rc.c:924
9878 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9881 #: modules/control/rc.c:925
9882 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9885 #: modules/control/rc.c:927
9886 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9889 #: modules/control/rc.c:928
9890 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9893 #: modules/control/rc.c:929
9894 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9897 #: modules/control/rc.c:930
9898 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9901 #: modules/control/rc.c:931
9902 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9905 #: modules/control/rc.c:932
9906 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9909 #: modules/control/rc.c:933
9910 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9913 #: modules/control/rc.c:934
9914 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9917 #: modules/control/rc.c:935
9918 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9921 #: modules/control/rc.c:936
9922 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9925 #: modules/control/rc.c:937
9926 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9929 #: modules/control/rc.c:938
9930 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9933 #: modules/control/rc.c:943
9934 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9937 #: modules/control/rc.c:944
9938 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9941 #: modules/control/rc.c:945
9942 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9945 #: modules/control/rc.c:946
9946 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9949 #: modules/control/rc.c:947
9950 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9953 #: modules/control/rc.c:948
9954 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9957 #: modules/control/rc.c:949
9958 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9961 #: modules/control/rc.c:950
9962 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9965 #: modules/control/rc.c:952
9966 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9969 #: modules/control/rc.c:953
9970 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9973 #: modules/control/rc.c:954
9974 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9977 #: modules/control/rc.c:955
9978 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9981 #: modules/control/rc.c:956
9982 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9985 #: modules/control/rc.c:957
9986 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9989 #: modules/control/rc.c:958
9990 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9993 #: modules/control/rc.c:960
9994 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9997 #: modules/control/rc.c:961
9998 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10001 #: modules/control/rc.c:962
10002 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10005 #: modules/control/rc.c:963
10006 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10009 #: modules/control/rc.c:964
10010 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10013 #: modules/control/rc.c:966
10014 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10017 #: modules/control/rc.c:967
10018 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10021 #: modules/control/rc.c:968
10022 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10025 #: modules/control/rc.c:969
10026 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10029 #: modules/control/rc.c:970
10030 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10033 #: modules/control/rc.c:971
10034 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10037 #: modules/control/rc.c:972
10038 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10041 #: modules/control/rc.c:973
10042 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10045 #: modules/control/rc.c:974
10046 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10049 #: modules/control/rc.c:975
10050 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10053 #: modules/control/rc.c:976
10054 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10057 #: modules/control/rc.c:977
10058 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10061 #: modules/control/rc.c:978
10062 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10065 #: modules/control/rc.c:980
10067 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10068 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10071 #: modules/control/rc.c:984
10072 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10075 #: modules/control/rc.c:985
10076 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10079 #: modules/control/rc.c:986
10080 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10083 #: modules/control/rc.c:987
10084 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10087 #: modules/control/rc.c:989
10088 msgid "+----[ end of help ]"
10091 #: modules/control/rc.c:1096
10093 msgid "Press menu select or pause to continue."
10096 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10098 #: modules/control/rc.c:1333 modules/control/rc.c:1821
10099 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:2060
10100 #: modules/control/rc.c:2159
10102 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10105 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10107 #: modules/control/rc.c:1357
10109 msgid "goto is deprecated"
10110 msgstr "Arquivo de saída"
10112 #: modules/control/rc.c:1473
10114 msgid "Type 'pause' to continue."
10117 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10119 #: modules/control/rc.c:2144 modules/control/rc.c:2183
10120 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10123 #: modules/control/showintf.c:62
10126 msgstr "Limiar de movimento"
10128 #: modules/control/showintf.c:63
10130 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10131 msgstr "MTU da interface de rede"
10133 #: modules/control/telnet.c:72
10138 #: modules/control/telnet.c:73
10140 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10141 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10142 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10145 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10146 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
10148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
10149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
10153 #: modules/control/telnet.c:78
10155 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10159 #: modules/control/telnet.c:82
10161 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10162 "default value is \"admin\"."
10165 #: modules/control/telnet.c:96
10167 msgid "VLM remote control interface"
10168 msgstr "Interface de controle remoto"
10170 #: modules/demux/a52.c:44
10171 msgid "Raw A/52 demuxer"
10172 msgstr "Demuxer raw A/52"
10174 #: modules/demux/aiff.c:45
10175 msgid "AIFF demuxer"
10176 msgstr "demuxer AIFF"
10178 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10179 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10180 msgstr "demuxer ASF v1.0"
10182 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10183 msgid "Could not demux ASF stream"
10186 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10187 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10190 #: modules/demux/au.c:46
10192 msgstr "demuxer AU"
10194 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10195 msgid "Force interleaved method"
10196 msgstr "Forçar método entrelaçado"
10198 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10200 msgid "Force interleaved method."
10201 msgstr "Forçar método entrelaçado"
10203 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10204 msgid "Force index creation"
10205 msgstr "Forçar criação do index"
10207 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10210 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10211 "incomplete (not seekable)."
10213 "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
10214 "mesmo com mais facilmente."
10216 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10220 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10223 msgstr "Sempre por cima"
10225 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10229 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10230 msgid "AVI demuxer"
10231 msgstr "demuxer AVI"
10233 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10238 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10240 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10241 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10244 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10247 msgstr "Repetir Tudo"
10249 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10250 msgid "Don't repair"
10253 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10255 msgid "Fixing AVI Index..."
10258 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10260 msgid "Dump filename"
10261 msgstr "Nome do arq. Log"
10263 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10265 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10266 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
10268 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10270 msgid "Append to existing file"
10271 msgstr "Abre um arquivo"
10273 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10274 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10277 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10279 msgid "File dumpper"
10280 msgstr "Filedump demuxer"
10282 #: modules/demux/dts.c:40
10283 msgid "Raw DTS demuxer"
10284 msgstr "demuxer raw DTS"
10286 #: modules/demux/flac.c:38
10287 msgid "FLAC demuxer"
10288 msgstr "demuxer AAC"
10290 #: modules/demux/gme.cpp:52
10291 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10294 #: modules/demux/live555.cpp:65
10297 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10298 "should be set in millisecond units."
10300 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
10301 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
10303 #: modules/demux/live555.cpp:68
10304 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10307 #: modules/demux/live555.cpp:69
10309 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10310 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10311 "cannot connect to normal RTSP servers."
10314 #: modules/demux/live555.cpp:73
10316 msgid "RTSP user name"
10317 msgstr "Nome de usuário FTP"
10319 #: modules/demux/live555.cpp:74
10322 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10325 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão. "
10326 "(Apenas autenticação básica)."
10328 #: modules/demux/live555.cpp:76
10330 msgid "RTSP password"
10333 #: modules/demux/live555.cpp:77
10335 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10336 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
10338 #: modules/demux/live555.cpp:81
10339 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10342 #: modules/demux/live555.cpp:91
10343 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10346 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10347 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10350 #: modules/demux/live555.cpp:100
10352 msgid "Client port"
10353 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
10355 #: modules/demux/live555.cpp:101
10356 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10359 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10360 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10363 #: modules/demux/live555.cpp:107
10365 msgid "HTTP tunnel port"
10366 msgstr "Entrada HTTP"
10368 #: modules/demux/live555.cpp:108
10369 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10372 #: modules/demux/live555.cpp:752
10374 msgid "RTSP authentication"
10375 msgstr "Multicast UDP/RTP"
10377 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10379 msgid "Frames per Second"
10380 msgstr "Quadros por segundo"
10382 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10385 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10386 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10388 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
10390 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10392 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10393 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10395 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10396 msgid "Matroska stream demuxer"
10397 msgstr "Matroska stream demuxer"
10399 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10401 msgid "Ordered chapters"
10402 msgstr "Capítulo posterior"
10404 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10405 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10408 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10410 msgid "Chapter codecs"
10413 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10414 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10417 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10419 msgid "Preload Directory"
10420 msgstr "Diretório fonte"
10422 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10424 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10425 "for broken files)."
10428 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10430 msgid "Seek based on percent not time"
10431 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
10433 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10435 msgid "Seek based on percent not time."
10436 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
10438 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10439 msgid "Dummy Elements"
10442 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10443 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10446 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10448 msgid "--- DVD Menu"
10449 msgstr "Usar menus DVD"
10451 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10452 msgid "First Played"
10455 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10457 msgid "Video Manager"
10458 msgstr "Codec de vídeo"
10460 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10462 msgid "----- Title"
10465 #: modules/demux/mod.c:48
10466 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10469 #: modules/demux/mod.c:49
10471 msgid "Enable reverberation"
10472 msgstr "Habilitar audio"
10474 #: modules/demux/mod.c:50
10476 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10477 msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
10479 #: modules/demux/mod.c:52
10481 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10482 msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
10484 #: modules/demux/mod.c:54
10486 msgid "Enable megabass mode"
10487 msgstr "Habilitar picos"
10489 #: modules/demux/mod.c:55
10491 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10492 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
10494 #: modules/demux/mod.c:58
10496 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10497 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10500 #: modules/demux/mod.c:61
10502 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10503 msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
10505 #: modules/demux/mod.c:63
10507 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10508 msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
10510 #: modules/demux/mod.c:68
10511 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10512 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
10514 #: modules/demux/mod.c:76
10516 msgstr "Reverberação"
10518 #: modules/demux/mod.c:79
10520 msgid "Reverberation level"
10521 msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
10523 #: modules/demux/mod.c:81
10525 msgid "Reverberation delay"
10526 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
10528 #: modules/demux/mod.c:83
10530 msgstr "Mega Graves"
10532 #: modules/demux/mod.c:86
10534 msgid "Mega bass level"
10535 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
10537 #: modules/demux/mod.c:88
10539 msgid "Mega bass cutoff"
10540 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
10542 #: modules/demux/mod.c:90
10546 #: modules/demux/mod.c:93
10548 msgid "Surround level"
10549 msgstr "Nível do Surround (0-100)"
10551 #: modules/demux/mod.c:95
10552 msgid "Surround delay (ms)"
10553 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
10555 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10556 msgid "MP4 stream demuxer"
10557 msgstr "demuxer de stream MP4"
10559 #: modules/demux/mpc.c:46
10561 msgid "Replay Gain type"
10562 msgstr "Sempre por cima"
10564 #: modules/demux/mpc.c:47
10566 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10567 "specific one. Choose which type you want to use"
10570 #: modules/demux/mpc.c:59
10572 msgid "MusePack demuxer"
10573 msgstr "demuxer PS"
10575 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10577 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10578 msgstr "O bitrate médio do stream"
10580 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10582 msgid "H264 video demuxer"
10583 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10585 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10587 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10588 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
10590 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10591 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10592 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10594 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10596 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10597 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
10599 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10600 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10601 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
10603 #: modules/demux/nsc.c:43
10604 msgid "Windows Media NSC metademux"
10607 #: modules/demux/nsv.c:45
10608 msgid "NullSoft demuxer"
10609 msgstr "demuxer NullSoft"
10611 #: modules/demux/nuv.c:46
10613 msgid "Nuv demuxer"
10614 msgstr "demuxer AU"
10616 #: modules/demux/ogg.c:44
10618 msgid "OGG demuxer"
10619 msgstr "demuxer AAC"
10621 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10623 msgid "Google Video"
10624 msgstr "Ampliar vídeo"
10626 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10629 msgstr "Corte automático"
10631 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10632 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10635 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10636 msgid "Show shoutcast adult content"
10639 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10640 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10643 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10644 msgid "M3U playlist import"
10645 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
10647 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10648 msgid "PLS playlist import"
10649 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10651 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10653 msgid "B4S playlist import"
10654 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10656 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10658 msgid "DVB playlist import"
10659 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10661 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10663 msgid "Podcast parser"
10664 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
10666 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10668 msgid "XSPF playlist import"
10669 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10671 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10672 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10675 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10677 msgid "ASX playlist import"
10678 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10680 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10681 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10684 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10685 msgid "QuickTime Media Link importer"
10688 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10690 msgid "Google Video Playlist importer"
10691 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
10693 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10694 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10696 msgid "Podcast Info"
10699 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10700 msgid "Podcast Summary"
10703 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10705 msgid "Podcast Size"
10706 msgstr "Copiar packetizer"
10708 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10709 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10714 #: modules/demux/ps.c:39
10715 msgid "Trust MPEG timestamps"
10718 #: modules/demux/ps.c:40
10720 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10721 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10722 "calculate from the bitrate instead."
10725 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10727 msgid "MPEG-PS demuxer"
10728 msgstr "demuxer PS"
10730 #: modules/demux/pva.c:43
10731 msgid "PVA demuxer"
10732 msgstr "demuxer PVA"
10734 #: modules/demux/rawdv.c:40
10735 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10738 #: modules/demux/real.c:42
10739 msgid "Real demuxer"
10740 msgstr "demuxer REAL"
10742 #: modules/demux/subtitle.c:67
10744 msgid "Text subtitles parser"
10745 msgstr "decodificador de texto de legendas"
10747 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10748 msgid "Frames per second"
10749 msgstr "Quadros por segundo"
10751 #: modules/demux/subtitle.c:75
10753 msgid "Subtitles delay"
10754 msgstr "Arquivo de legendas"
10756 #: modules/demux/subtitle.c:77
10758 msgid "Subtitles format"
10759 msgstr "Arquivo de legendas"
10761 #: modules/demux/ts.c:89
10765 #: modules/demux/ts.c:91
10766 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10769 #: modules/demux/ts.c:93
10770 msgid "Set id of ES to PID"
10773 #: modules/demux/ts.c:94
10775 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10776 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10777 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10780 #: modules/demux/ts.c:99
10782 msgid "Fast udp streaming"
10783 msgstr "Parar Stream"
10785 #: modules/demux/ts.c:101
10786 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10789 #: modules/demux/ts.c:103
10790 msgid "MTU for out mode"
10793 #: modules/demux/ts.c:104
10794 msgid "MTU for out mode."
10797 #: modules/demux/ts.c:106
10802 #: modules/demux/ts.c:107
10803 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10806 #: modules/demux/ts.c:109
10808 msgid "Silent mode"
10809 msgstr "Selecionar Nenhum"
10811 #: modules/demux/ts.c:110
10812 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10815 #: modules/demux/ts.c:112
10817 msgid "CAPMT System ID"
10818 msgstr "Id do Sistema"
10820 #: modules/demux/ts.c:113
10821 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10824 #: modules/demux/ts.c:115
10825 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10828 #: modules/demux/ts.c:116
10830 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10831 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10834 #: modules/demux/ts.c:120
10835 msgid "Filename of dump"
10836 msgstr "Nome do arq. do dump"
10838 #: modules/demux/ts.c:121
10840 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10841 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
10843 #: modules/demux/ts.c:123
10848 #: modules/demux/ts.c:125
10850 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10854 #: modules/demux/ts.c:128
10856 msgid "Dump buffer size"
10857 msgstr "Interface de controle remoto"
10859 #: modules/demux/ts.c:130
10861 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10862 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10865 #: modules/demux/ts.c:134
10867 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10868 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
10870 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10872 msgid "clean effects"
10873 msgstr "Selecionado"
10875 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10876 msgid "hearing impaired"
10879 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10880 msgid "visual impaired commentary"
10883 #: modules/demux/ty.c:70
10885 msgid "TY Stream audio/video demux"
10886 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
10888 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10892 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10893 msgid "Classic rock"
10894 msgstr "Rock Clássico"
10896 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10900 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10904 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10908 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10912 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10916 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10920 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10924 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10928 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10932 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10936 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10940 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10944 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10946 msgstr "Industrial"
10948 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10949 msgid "Alternative"
10950 msgstr "Alternativo"
10952 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10953 msgid "Death metal"
10954 msgstr "Death metal"
10956 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10960 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10962 msgstr "Trilha Sonora"
10964 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10965 msgid "Euro-Techno"
10966 msgstr "Euro-Techno"
10968 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10972 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10976 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10980 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10984 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10988 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10992 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10993 msgid "Instrumental"
10994 msgstr "Instrumental"
10996 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
11000 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
11004 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
11008 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
11010 msgstr "Clip de Som"
11012 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
11016 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
11020 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
11021 msgid "Alternative rock"
11022 msgstr "Rock Alternativo"
11024 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
11028 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
11032 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
11036 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
11040 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
11042 msgstr "Meditativa"
11044 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
11045 msgid "Instrumental pop"
11046 msgstr "Pop Instrumental"
11048 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
11049 msgid "Instrumental rock"
11050 msgstr "Rock Instrumental"
11052 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
11056 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
11060 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
11064 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
11065 msgid "Techno-Industrial"
11066 msgstr "Techno-Industrial"
11068 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
11070 msgstr "Eletrônica"
11072 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
11076 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
11080 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
11084 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
11085 msgid "Southern rock"
11086 msgstr "Rock Sulista"
11088 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
11092 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
11096 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
11100 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
11104 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
11105 msgid "Christian rap"
11106 msgstr "Rap cristão"
11108 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
11112 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
11116 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
11117 msgid "Native American"
11118 msgstr "Native American"
11120 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
11124 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
11128 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
11129 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11131 msgid "Psychedelic"
11132 msgstr "Psychadelic"
11134 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
11138 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
11140 msgstr "Musicas de shows"
11142 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
11146 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
11150 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
11154 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
11158 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
11162 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
11166 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
11170 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
11174 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
11175 msgid "Rock & roll"
11176 msgstr "Rock & roll"
11178 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
11182 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
11184 msgid "ID3 tags parser"
11185 msgstr "Parser DTS"
11187 #: modules/demux/vobsub.c:50
11189 msgid "Vobsub subtitles parser"
11190 msgstr "Demux de legendas de texto"
11192 #: modules/demux/voc.c:42
11194 msgid "VOC demuxer"
11195 msgstr "demuxer AAC"
11197 #: modules/demux/wav.c:42
11198 msgid "WAV demuxer"
11199 msgstr "demuxer WAV"
11201 #: modules/demux/xa.c:42
11204 msgstr "demuxer AU"
11206 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11207 msgid "Use DVD Menus"
11208 msgstr "Usar menus DVD"
11210 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11211 msgid "BeOS standard API interface"
11212 msgstr "Interface API padrão do BeOS"
11214 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11215 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11216 msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
11218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11219 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11220 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11221 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
11222 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
11226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11227 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11229 msgid "Preferences"
11230 msgstr "Preferências"
11232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11233 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11234 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11239 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11240 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11241 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
11245 msgstr "Abrir Arquivo"
11247 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11248 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11250 msgstr "Abrir Disco"
11252 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11253 msgid "Open Subtitles"
11254 msgstr "Abrir Legendas"
11256 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11262 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11264 msgstr "Título Ant."
11266 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11268 msgstr "Título Post."
11270 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11271 msgid "Go to Title"
11272 msgstr "Vá ao Título"
11274 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11275 msgid "Go to Chapter"
11276 msgstr "Vá ao Capítulo"
11278 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11280 msgstr "Velocidade"
11282 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11286 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11287 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11288 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11289 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11290 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11291 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11292 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11293 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11304 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11306 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11307 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
11309 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11311 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11312 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
11314 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11315 msgid "Drop files to play"
11316 msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
11318 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11320 msgstr "lista de reprodução"
11322 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11326 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11327 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11333 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11334 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11336 msgstr "Selecionar Tudo"
11338 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11339 msgid "Select None"
11340 msgstr "Selecionar Nenhum"
11342 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11343 msgid "Sort Reverse"
11344 msgstr "Org, Invertido"
11346 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11347 msgid "Sort by Name"
11348 msgstr "Org. por Nome"
11350 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11351 msgid "Sort by Path"
11352 msgstr "Org. por Caminho"
11354 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11356 msgstr "Aleatórizar"
11358 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11362 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11364 msgstr "Remover Tudo"
11366 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11370 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11374 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11375 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11383 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11387 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11389 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11393 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11397 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11398 msgid "Show Interface"
11399 msgstr "Mostrar Interface"
11401 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11405 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11409 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11413 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11414 msgid "Vertical Sync"
11415 msgstr "Sinc. Vertical"
11417 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11418 msgid "Correct Aspect Ratio"
11419 msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
11421 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11422 msgid "Stay On Top"
11423 msgstr "Ficar No Topo"
11425 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11426 msgid "Take Screen Shot"
11427 msgstr "Fazer Screenshot"
11429 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11430 msgid "About VLC media player"
11431 msgstr "Sobre o VLC media player"
11433 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11435 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11438 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11440 msgid "Compiled by %s"
11443 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11447 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
11449 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11454 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11459 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11464 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11465 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11471 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11473 msgstr "Sem Título"
11475 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11479 msgstr "Entrada FTP"
11481 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11483 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11486 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11487 msgid "Input has changed"
11490 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11492 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11493 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11496 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11499 msgid "Invalid selection"
11502 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11503 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11506 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11509 msgid "No input found"
11510 msgstr "Não encontrado %@s"
11512 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11513 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11516 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11518 msgid "Jump To Time"
11519 msgstr "Pular para:"
11521 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11526 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11528 msgid "Jump to time"
11529 msgstr "Pular para:"
11531 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11533 msgstr "Aleatório Ligado"
11535 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11537 msgstr "Aleatório Desligado"
11539 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11540 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11543 msgstr "Repertir Um"
11545 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11546 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11549 msgstr "Repetir Tudo"
11551 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11552 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11554 msgstr "Repertir Desligado"
11556 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11557 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11559 msgstr "Metade do Tamanho"
11561 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11562 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11563 msgid "Normal Size"
11564 msgstr "Tamanho normal"
11566 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11567 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11568 msgid "Double Size"
11569 msgstr "Tamanho dobrado"
11571 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11572 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11573 msgid "Float on Top"
11574 msgstr "Flutuar por cima"
11576 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11577 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11578 msgid "Fit to Screen"
11579 msgstr "Ajustar para a tela"
11581 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11583 msgstr "Aleatórizar"
11585 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11586 msgid "Step Forward"
11587 msgstr "Passo Adiante"
11589 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11590 msgid "Step Backward"
11591 msgstr "Passo para Trás"
11593 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11598 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11599 msgid "Fast Forward"
11600 msgstr "Avançar Rápido"
11602 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11603 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11604 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11606 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11607 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11608 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11612 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11617 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11618 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11621 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11622 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11625 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11630 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:36
11631 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11633 msgid "Extended controls"
11634 msgstr "Interface &Extendida"
11636 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11638 msgid "Video filters"
11639 msgstr "Tamanho do vídeo"
11641 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11642 msgid "Image adjustment"
11645 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11651 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11654 msgstr "Info do ítem"
11656 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11660 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11664 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11665 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11670 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11672 msgid "General editing filters"
11673 msgstr "Configurações Gerais"
11675 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11677 msgid "Distortion filters"
11678 msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
11680 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11685 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11686 msgid "Adds motion blurring to the image"
11689 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11690 msgid "Image clone"
11693 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11694 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11697 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11699 msgid "Image cropping"
11700 msgstr "Corte automático"
11702 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11703 msgid "Crops a defined part of the image"
11706 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11708 msgid "Invert colors"
11711 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11712 msgid "Inverts the colors of the image"
11715 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11716 #: modules/video_filter/transform.c:67
11718 msgid "Transformation"
11719 msgstr "imprimir informações de versão"
11721 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11722 msgid "Rotates or flips the image"
11725 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11727 msgid "Interactive Zoom"
11728 msgstr "Menu de interface"
11730 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11731 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11734 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11736 msgid "Volume normalization"
11737 msgstr "Visualizações"
11739 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11741 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11742 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
11744 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11745 msgid "Headphone virtualization"
11748 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11749 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11752 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11754 msgid "Maximum level"
11755 msgstr "Qualidade:"
11757 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11758 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11760 msgid "Restore Defaults"
11763 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11767 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11771 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11772 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11776 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11778 msgid "More Information"
11779 msgstr "imprimir informações de versão"
11781 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11783 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11784 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11785 "subsections of Video/Filters.\n"
11786 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11787 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11790 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11792 msgid "(no item is being played)"
11793 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11795 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11800 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11805 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11810 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11812 msgid "Remaining time: %i seconds"
11815 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11816 msgid "Errors and Warnings"
11819 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11824 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11826 msgid "Show Details"
11827 msgstr "Mostrar dicas"
11829 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11830 msgid "VLC - Controller"
11831 msgstr "VLC - Controlador"
11833 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11834 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11835 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:84
11836 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11837 msgid "VLC media player"
11838 msgstr "VLC media player"
11840 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11841 msgid "Open CrashLog"
11842 msgstr "Abrir Crashlog"
11844 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11845 msgid "Check for Update..."
11848 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11849 msgid "Preferences..."
11850 msgstr "Preferências..."
11852 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11856 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11858 msgstr "Esconder o VLC"
11860 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11861 msgid "Hide Others"
11862 msgstr "Esconder Outros"
11864 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11866 msgstr "Mostrar Tudo"
11868 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11870 msgstr "Sair do VLC"
11872 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11876 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11877 msgid "Open File..."
11878 msgstr "Abrir Arquivo..."
11880 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11881 msgid "Quick Open File..."
11882 msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
11884 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11885 msgid "Open Disc..."
11886 msgstr "Abrir Disco..."
11888 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11889 msgid "Open Network..."
11890 msgstr "Abrir Rede..."
11892 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11893 msgid "Open Recent"
11894 msgstr "Abrir Recente"
11896 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11898 msgstr "Limpar o Menu"
11900 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11902 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11903 msgstr "Assistente de Streaming..."
11905 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11909 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11913 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11917 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11920 msgstr "Pausar tocagem"
11922 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11924 msgstr "Aumentar Volume"
11926 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11927 msgid "Volume Down"
11928 msgstr "Abaixar volume"
11930 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11931 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11932 msgid "Video Device"
11933 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11935 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11936 msgid "Minimize Window"
11937 msgstr "Minimizar janela"
11939 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11940 msgid "Close Window"
11941 msgstr "Fechar janela"
11943 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11945 msgstr "Controlador"
11947 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11949 msgid "Extended Controls"
11950 msgstr "Interface &Extendida"
11952 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11953 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11954 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11956 msgid "Information"
11957 msgstr "imprimir informações de versão"
11959 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11960 msgid "Bring All to Front"
11961 msgstr "Trazer tudo para a frente"
11963 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11967 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11971 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11972 msgid "Online Documentation"
11973 msgstr "Documentação Online"
11975 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11976 msgid "Report a Bug"
11977 msgstr "Reportar um bug"
11979 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11980 msgid "VideoLAN Website"
11981 msgstr "website do Videolan"
11983 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11987 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11988 msgid "Make a donation"
11991 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11993 msgid "Online Forum"
11994 msgstr "Documentação Online"
11996 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
11998 msgid "Volume: %d%%"
11999 msgstr "Abaixar volume"
12001 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
12002 msgid "No CrashLog found"
12003 msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
12005 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
12006 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12009 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12011 msgid "Embedded video output"
12012 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
12014 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12016 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12020 msgid "Video device"
12021 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
12023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12025 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12026 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12030 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12032 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12033 "is fully transparent."
12035 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é "
12036 "completamente transparente."
12038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12039 msgid "Stretch video to fill window"
12042 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12044 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12045 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12049 msgid "Black screens in fullscreen"
12052 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12053 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12056 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12057 msgid "Use as Desktop Background"
12060 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12062 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12063 "with in this mode."
12066 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12068 msgid "Remember wizard options"
12069 msgstr "Interface &Extendida"
12071 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12072 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12077 msgid "Mac OS X interface"
12078 msgstr "Interface XOSD"
12080 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
12081 msgid "Quartz video"
12084 #: modules/gui/macosx/open.m:154
12085 msgid "Open Source"
12086 msgstr "Abrir Fonte"
12088 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
12089 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12090 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
12092 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
12093 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
12094 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12095 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
12097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
12098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
12099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12102 msgstr "Navegar..."
12104 #: modules/gui/macosx/open.m:165
12105 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12106 msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
12108 #: modules/gui/macosx/open.m:171
12109 msgid "Use DVD menus"
12110 msgstr "Usar menus DVD"
12112 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
12114 msgid "VIDEO_TS directory"
12115 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
12117 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
12118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
12122 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
12123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
12124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12128 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
12129 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
12130 msgid "UDP/RTP Multicast"
12131 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12133 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
12134 #: modules/gui/macosx/open.m:717
12136 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12137 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12139 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
12140 #: modules/services_discovery/sap.c:112
12141 msgid "Allow timeshifting"
12144 #: modules/gui/macosx/open.m:240
12145 msgid "Load subtitles file:"
12146 msgstr "Carregar arquivo de legendas"
12148 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
12149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
12150 msgid "Settings..."
12151 msgstr "Configurações..."
12153 #: modules/gui/macosx/open.m:243
12155 msgid "Override parametters"
12156 msgstr "Número de faixas"
12158 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
12159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12160 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12161 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
12166 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
12171 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12172 msgid "Subtitles encoding"
12173 msgstr "Codificação das legendas"
12175 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
12177 msgstr "Tamanho da fonte"
12179 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12181 msgid "Subtitles alignment"
12182 msgstr "Arquivo de legendas"
12184 #: modules/gui/macosx/open.m:255
12186 msgid "Font Properties"
12187 msgstr "Propriedades do dispositivo"
12189 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12191 msgid "Subtitle File"
12192 msgstr "Arquivo de legendas"
12194 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
12195 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
12197 msgid "No %@s found"
12198 msgstr "Não encontrado %@s"
12200 #: modules/gui/macosx/open.m:633
12201 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12202 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
12204 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12206 msgid "Streaming/Saving:"
12209 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12211 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12212 msgstr "Assistente de Streaming..."
12214 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12216 msgid "Display the stream locally"
12217 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
12219 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12220 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12224 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12226 msgid "Dump raw input"
12227 msgstr "Entrada de Dump raw"
12229 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12231 msgid "Encapsulation Method"
12232 msgstr "Método de encapsulação"
12234 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12236 msgid "Transcoding options"
12237 msgstr "Opções de transcodificação"
12239 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12245 msgid "Bitrate (kb/s)"
12246 msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
12248 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12251 msgstr "Redimensionar"
12253 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12254 msgid "Stream Announcing"
12255 msgstr "Anúncio de Stream"
12257 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12259 msgid "SAP announce"
12260 msgstr "Anúncio SAP"
12262 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12264 msgid "RTSP announce"
12265 msgstr "Anúncio SAP"
12267 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12269 msgid "HTTP announce"
12270 msgstr "Anúncio SAP"
12272 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12273 msgid "Export SDP as file"
12276 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12277 msgid "Channel Name"
12278 msgstr "Nome do Canal"
12280 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12285 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12287 msgstr "Salvar Arquivo"
12289 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12290 msgid "Save Playlist..."
12291 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
12293 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12294 msgid "Expand Node"
12297 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12299 msgid "Get Stream Information"
12300 msgstr "Alvo de destino:"
12302 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12304 msgid "Sort Node by Name"
12305 msgstr "Org. por Nome"
12307 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12309 msgid "Sort Node by Author"
12310 msgstr "Org. por &Autor"
12312 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12313 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12315 msgid "No items in the playlist"
12316 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12318 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12323 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12325 msgid "Search in Playlist"
12326 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
12328 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12330 msgid "Add Folder to Playlist"
12331 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
12333 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12335 msgid "File Format:"
12336 msgstr "Arquivo de legendas"
12338 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12340 msgid "Extended M3U"
12341 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
12343 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12344 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12347 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12349 msgid "%i items in the playlist"
12350 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12352 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12354 msgid "1 item in the playlist"
12355 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12357 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12358 msgid "Save Playlist"
12359 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
12361 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12366 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12368 msgid "Please enter a name for the new node."
12369 msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
12371 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12372 msgid "Empty Folder"
12375 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12381 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12383 msgid "Advanced Information"
12384 msgstr "Opções Avançadas"
12386 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
12387 msgid "Read at media"
12390 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
12392 msgid "Input bitrate"
12393 msgstr "Parar Stream"
12395 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
12398 msgstr "Número do demux"
12400 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
12402 msgid "Stream bitrate"
12403 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
12405 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12406 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:147 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:233
12408 msgid "Decoded blocks"
12409 msgstr "Decodificadores"
12411 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:140
12413 msgid "Displayed frames"
12416 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:123
12418 msgid "Lost frames"
12421 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12422 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:243
12423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12425 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12430 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:299
12432 msgid "Sent packets"
12433 msgstr "Copiar packetizer"
12435 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:292
12439 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12442 msgstr "Taxa de Amostra:"
12444 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:226
12446 msgid "Played buffers"
12447 msgstr "Tocar mais rápido"
12449 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:219
12450 msgid "Lost buffers"
12453 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12456 msgstr "Zerar Tudo"
12458 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12460 msgid "Reset Preferences"
12461 msgstr "Zerar Preferências"
12463 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12467 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12470 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12471 "Are you sure you want to continue?"
12473 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
12474 "Você tem certeza de quer continuar?"
12476 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12477 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12480 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12482 msgid "Select a directory"
12483 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
12485 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12487 msgid "Select a file"
12488 msgstr "Selecione o arquivo"
12490 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12494 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12496 msgid "Subpicture Filters"
12497 msgstr "Arquivo de legendas"
12499 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12504 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12509 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12511 msgid "Save settings"
12512 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
12514 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12515 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12521 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12524 msgstr "Salvar arquivo"
12526 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12527 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12532 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12535 msgstr "Posição de início"
12537 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12542 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12547 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12549 msgid "Opaqueness:"
12552 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12554 msgid "(in pixels)"
12555 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
12557 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12562 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12567 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12572 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12573 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12574 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12579 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12580 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12581 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12585 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12586 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12587 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12590 msgstr "Mais Devagar"
12592 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12593 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12594 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12598 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12599 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12600 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12604 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12605 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12606 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12611 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12612 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12613 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12618 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12619 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12620 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12624 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12625 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12626 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12631 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12632 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12633 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12638 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12639 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12640 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12645 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12646 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12647 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12652 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12653 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12654 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12658 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12659 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12660 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12664 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12665 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12666 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12671 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12672 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12673 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12677 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12678 msgid "Check for Updates"
12681 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12682 msgid "Download now"
12685 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12686 msgid "Checking for Updates..."
12689 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12691 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12694 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12695 msgid "This version of VLC is outdated."
12698 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12699 msgid "This version of VLC is latest available."
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12703 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12707 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12712 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12717 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12721 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12725 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12730 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12736 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12737 msgstr "Alvo de Destino: "
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12740 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12744 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12749 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12755 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12756 msgstr "Alvo de Destino: "
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12759 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12760 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12761 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12766 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12767 "ASF, OGG and RAW)"
12770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12772 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12776 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12781 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12786 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12787 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12790 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12794 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12798 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12799 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12800 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12805 msgid "MPEG Program Stream"
12806 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12810 msgid "MPEG Transport Stream"
12811 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12815 msgid "MPEG 1 Format"
12816 msgstr "Formato VCD"
12818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12820 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12821 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12822 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12823 "at http://yourip:8080 by default."
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12828 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12829 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12830 "generally the most compatible"
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12835 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12836 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12837 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12838 "at mms://yourip:8080 by default."
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12843 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12844 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12845 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12846 "encapsulated in HTTP)."
12849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12850 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12851 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12856 msgid "Use this to stream to a single computer."
12857 msgstr "stream de saída"
12859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12861 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12862 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12863 "address beginning with 239.255."
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12868 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12869 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12870 "but it won't work over the Internet."
12873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12876 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12878 msgstr "stream de saída"
12880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12882 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12883 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12884 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12897 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12898 msgstr "Assistente de Streaming..."
12900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12901 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12906 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12907 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12908 "access to more features."
12911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12915 msgid "Stream to network"
12916 msgstr "stream de saída"
12918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12921 msgid "Transcode/Save to file"
12922 msgstr "Transcodificar"
12924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12926 msgid "Choose input"
12927 msgstr "Escolha o título"
12929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12930 msgid "Choose here your input stream."
12933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12937 msgid "Select a stream"
12938 msgstr "Seleciona um stream de rede"
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12943 msgid "Existing playlist item"
12944 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
12946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12949 msgstr "Escolher..."
12951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12953 msgid "Partial Extract"
12956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12958 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12959 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12960 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12976 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12978 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
12981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
12984 msgid "Destination"
12985 msgstr "Alvo de destino:"
12987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12990 msgid "Streaming method"
12993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12995 msgid "Address of the computer to stream to."
12996 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
12998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13000 msgid "UDP Unicast"
13003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
13005 msgid "UDP Multicast"
13006 msgstr "Multicast UDP/RTP"
13008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13010 #: modules/stream_out/transcode.c:190
13012 msgstr "Transcodificar"
13014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
13016 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13017 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
13021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
13023 msgid "Transcode audio"
13024 msgstr "Opções Transcode"
13026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
13027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
13029 msgid "Transcode video"
13030 msgstr "Opções Transcode"
13032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13034 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13040 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13047 msgid "Encapsulation format"
13048 msgstr "Método de encapsulação"
13050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13052 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13053 "previously chosen settings all formats won't be available."
13056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13059 msgid "Additional streaming options"
13060 msgstr "Opções de taxa de bits"
13062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13063 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
13070 msgid "SAP Announce"
13071 msgstr "Anunciação SAP:"
13073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13076 msgid "Local playback"
13077 msgstr "Parar a tocagem"
13079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13082 msgid "Additional transcode options"
13083 msgstr "Opções Transcode"
13085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13086 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
13092 msgid "Select the file to save to"
13093 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
13095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13097 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13107 msgid "Encap. format"
13108 msgstr "Método de encapsulação"
13110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13113 msgid "Input stream"
13114 msgstr "Parar Stream"
13116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13118 msgid "Save file to"
13119 msgstr "Salvar arquivo"
13121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13123 msgid "No input selected"
13124 msgstr "Não encontrado %@s"
13126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13128 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13130 "Choose one before going to the next page."
13133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13135 msgid "No valid destination"
13136 msgstr "Alvo de destino:"
13138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13140 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13143 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13144 "and the help texts in this window."
13147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13149 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13150 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13152 "Correct your selection and try again."
13155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13157 msgid "Select the directory to save to"
13158 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
13160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13162 msgid "No folder selected"
13163 msgstr "Não encontrado %@s"
13165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13167 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13169 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13173 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13178 msgid "No file selected"
13181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13182 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13187 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13198 msgstr "Tamanho do vídeo"
13200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13214 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13219 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13224 msgid "This allows to stream on a network."
13225 msgstr "stream de saída"
13227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13229 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13230 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13231 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13232 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13236 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13240 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13245 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13246 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13247 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13248 "leave this setting to 1."
13251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13253 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13254 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13255 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13256 "extra interface.\n"
13257 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13258 "name will be used."
13261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13263 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13266 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13270 #: modules/gui/ncurses.c:99
13271 msgid "Filebrowser starting point"
13274 #: modules/gui/ncurses.c:101
13277 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13278 "show you initially."
13280 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
13281 "procure por seus módulos."
13283 #: modules/gui/ncurses.c:106
13285 msgid "Ncurses interface"
13286 msgstr "Interface ncurses"
13288 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13289 msgid "Autoplay selected file"
13290 msgstr " Autotocar arq. selecionado"
13292 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13293 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13295 "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
13298 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13299 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13300 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13302 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13305 msgstr "Nome do arq."
13307 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13308 msgid "Permissions"
13309 msgstr "Permissões"
13311 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13315 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13319 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13323 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13337 msgid "Add to Playlist"
13338 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13398 msgstr "Protocolo:"
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13402 msgstr "Transcodificar:"
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13428 msgstr "Freqüência:"
13430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13431 msgid "Samplerate:"
13432 msgstr "Taxa de Amostra:"
13434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13436 msgstr "Qualidade:"
13438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13440 msgstr "Sintonizador:"
13442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13451 msgid "Decimation:"
13452 msgstr "Decimação:"
13454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13515 msgid "Video Codec:"
13516 msgstr "Codec de vídeo:"
13518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13547 msgid "Video Bitrate:"
13548 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
13550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13551 msgid "Bitrate Tolerance:"
13552 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
13554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13555 msgid "Keyframe Interval:"
13556 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
13558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13559 msgid "Audio Codec:"
13560 msgstr "Codec de audio:"
13562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13563 msgid "Deinterlace:"
13564 msgstr "Desentrelaçar"
13566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13579 msgid "Time To Live (TTL):"
13580 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
13582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13591 msgid "localhost.localdomain"
13592 msgstr "localhost.localdomain"
13594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13596 msgstr "239.0.0.42"
13598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13664 msgid "Audio Bitrate :"
13665 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
13667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13668 msgid "SAP Announce:"
13669 msgstr "Anunciação SAP:"
13671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13672 msgid "SLP Announce:"
13673 msgstr "Anunciação SLP:"
13675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13676 msgid "Announce Channel:"
13677 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
13679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13697 msgstr " Cancelar "
13699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13701 msgstr " Preferência "
13703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13706 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13707 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13708 "org/copyleft/gpl.html)."
13710 "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
13711 "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
13712 "org/copyleft/gpl.html)."
13714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13715 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13716 msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13720 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13721 msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
13723 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13725 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13726 msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
13728 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13729 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13730 msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
13732 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13737 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13739 msgid "Stream information"
13740 msgstr "Alvo de destino:"
13742 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:244
13743 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:255
13745 msgid "Open directory"
13746 msgstr "A&brir Arquivo..."
13748 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13750 msgid "Qt interface"
13751 msgstr "Interface Qt"
13753 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13758 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13761 msgstr "Navegar..."
13763 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13765 msgid "Subtitles file"
13766 msgstr "Arquivo de legendas"
13768 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13773 msgid "Advanced options"
13774 msgstr "Opções Avançadas"
13776 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13778 msgid "Justification"
13779 msgstr "Amplificação"
13781 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:285
13783 msgid "Send bitrate"
13784 msgstr "Taxa de Amostra:"
13786 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13787 msgid "Open a skin file"
13788 msgstr "Abrir arquivo skin"
13790 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13792 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13793 msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
13795 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13797 msgid "Open playlist"
13798 msgstr "Abrir lista de reprodução"
13800 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13802 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13806 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13808 msgid "Save playlist"
13809 msgstr "Salvar lista"
13811 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13812 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13815 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13816 msgid "Skin to use"
13819 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13821 msgid "Path to the skin to use."
13822 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
13824 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13825 msgid "Config of last used skin"
13826 msgstr "Configuração da última skin usada"
13828 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13830 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13831 "automatically, do not touch it."
13834 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13835 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13837 msgid "Systray icon"
13838 msgstr "Mostrar posição do stream"
13840 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13841 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13843 msgid "Show a systray icon for VLC"
13844 msgstr "Mostrar posição do stream"
13846 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13847 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13848 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13850 msgid "Show VLC on the taskbar"
13851 msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
13853 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13854 msgid "Enable transparency effects"
13857 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13859 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13860 "when moving windows does not behave correctly."
13863 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13867 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13868 msgid "Skinnable Interface"
13869 msgstr "Interface Skinnable"
13871 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13872 msgid "Skins loader demux"
13875 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13877 msgid "Select skin"
13880 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13882 msgid "Open skin..."
13883 msgstr "Abrir Arquivo..."
13885 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13889 "(WinCE interface)\n"
13892 " (Interface wxWindows)\n"
13895 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13898 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13901 "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
13904 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13906 msgid "Compiled by "
13909 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13912 msgstr "Erro: %s\n"
13914 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13915 msgid "Based on SVN revision: "
13918 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13921 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13922 "http://www.videolan.org/"
13924 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13925 "http://www.videolan.org/\n"
13928 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13933 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13935 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13938 "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
13941 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13943 msgid "Choose directory"
13944 msgstr "Escolha o Diretório"
13946 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13948 msgid "Choose file"
13949 msgstr "Escolha o Arquivo"
13951 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13953 msgid "Embed video in interface"
13954 msgstr "_Esconder Interface"
13956 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13958 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13962 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13964 msgid "WinCE interface module"
13965 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
13967 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13969 msgid "WinCE dialogs provider"
13970 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13974 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13979 msgid "Edit bookmark"
13980 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14020 msgid "You must select two bookmarks"
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14024 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14029 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14034 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14035 "bookmarks to keep the same input."
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14039 msgid "Input has changed "
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14044 msgid "Stream and Media Info"
14045 msgstr "Informações do stream e mídia"
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14049 msgid "Advanced information"
14050 msgstr "Opções Avançadas"
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14054 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14070 msgid "Don't show further errors"
14071 msgstr "Suprimir erros futuros"
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14081 msgid "Playlist item info"
14082 msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14086 msgid "Save &As..."
14087 msgstr "Salvar como..."
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14090 msgid "Save Messages As..."
14091 msgstr "Salvar mensagens como..."
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
14095 msgid "Advanced options..."
14096 msgstr "Opções Avançadas"
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
14110 msgid "Stream/Save"
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
14115 msgid "Use VLC as a stream server"
14116 msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
14125 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14126 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14131 msgstr "Erro: %s\n"
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
14136 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14137 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14140 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
14142 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
14143 "controles abaixo."
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
14146 msgid "Use a subtitles file"
14147 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14151 msgid "Use an external subtitles file."
14152 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
14156 msgid "Advanced Settings..."
14157 msgstr "Opções Avançadas"
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
14166 msgid "DVD (menus)"
14167 msgstr "Usar menus DVD"
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
14171 msgstr "Tipo de disco"
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
14174 msgid "Probe Disc(s)"
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
14179 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14180 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14181 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14182 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14183 "parameter ranges are set based on media we find."
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14188 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14189 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
14197 msgid "DVD device to use"
14198 msgstr "Dispositivo de DVD"
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
14202 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14203 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
14209 msgid "CD-ROM device to use"
14210 msgstr "Porta do servidor CDDB"
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
14214 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14215 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
14220 msgid "Open subtitles file"
14221 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14225 msgid "Title number."
14226 msgstr "Numero do sintonizdor"
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14230 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14231 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
14236 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14240 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14244 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14249 msgid "Track number."
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14254 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14255 "subtitle will be shown."
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14260 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14265 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14266 "given, then all tracks are played."
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14270 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14279 msgid "&Simple Add File..."
14280 msgstr "Adicionar Bá&sico..."
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14284 msgid "Add &Directory..."
14285 msgstr "Entrada DirectShow"
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14289 msgid "&Add URL..."
14290 msgstr "&Adicionar MRL..."
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14294 msgid "Services Discovery"
14295 msgstr "Diretório fonte"
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14298 msgid "&Open Playlist..."
14299 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14302 msgid "&Save Playlist..."
14303 msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14307 msgid "Sort by &Title"
14308 msgstr "&Org. por título"
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14312 msgid "&Reverse Sort by Title"
14313 msgstr "Ordenar &Reverso por título"
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14318 msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14326 msgstr "Gere&nciar"
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14338 msgid "&View items"
14339 msgstr "Tamanho do vídeo"
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14342 msgid "Play this Branch"
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14349 msgstr "Preparador"
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14352 msgid "Sort this Branch"
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14363 msgstr "Codec de audio"
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14367 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14375 msgid "%i items in playlist"
14376 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14380 msgid "XSPF playlist"
14381 msgstr "Salvar lista"
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14385 msgid "Playlist is empty"
14386 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14393 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14394 #: modules/misc/win32text.c:77
14398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14401 msgstr "Qualidade:"
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14404 msgid "Please enter node name"
14407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14420 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14421 "Are you sure you want to continue?"
14423 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
14424 "Você tem certeza de quer continuar?"
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14440 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14441 "\" can be modified."
14444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14445 msgid "Stream output MRL"
14446 msgstr "MRL do stream de saída"
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14451 msgstr "Abrir Alvo:"
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14455 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14456 "by adjusting the stream settings."
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14465 msgid "Play locally"
14466 msgstr "Tocar localmente"
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14473 #: modules/stream_out/rtp.c:104
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14480 msgstr "Info do Grupo"
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14483 msgid "Channel name"
14484 msgstr "Nome do Canal"
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14488 msgid "Select all elementary streams"
14489 msgstr "Seleciona um stream de rede"
14491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14492 msgid "Video codec"
14493 msgstr "Codec de vídeo"
14495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14496 msgid "Audio codec"
14497 msgstr "Codec de audio"
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14501 msgid "Subtitles codec"
14502 msgstr "Codificação das legendas"
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14506 msgid "Subtitles overlay"
14507 msgstr "Arquivo de legendas"
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14511 msgstr "Salvar arquivo"
14513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14514 msgid "Subtitle options"
14515 msgstr "Opções das legendas"
14517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14524 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14527 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
14529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14531 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14532 msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14536 msgstr "Abrir arquivo"
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14544 msgid "Check for updates"
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14550 "Available updates and related downloads.\n"
14551 "(Double click on a file to download it)\n"
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14556 msgid "Save file..."
14557 msgstr "Salvar arquivo"
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14569 msgid "Load Configuration"
14570 msgstr "Opções Comuns"
14572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14574 msgid "Save Configuration"
14575 msgstr "Opções Comuns"
14577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14578 msgid "New broadcast"
14581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14586 msgstr "Escolher..."
14588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14600 msgstr "Tocar Stream"
14602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14604 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14606 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14611 msgid "Use this to stream on a network."
14612 msgstr "stream de saída"
14614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14615 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14620 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14621 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14626 msgid "Use this to stream on a network"
14627 msgstr "stream de saída"
14629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14631 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14632 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14634 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14635 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14640 msgid "You must choose a stream"
14641 msgstr "Escolha o stream de saída"
14643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14645 msgid "Unable to find playlist"
14646 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14650 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14651 "ending times (in seconds).\n"
14653 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14654 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14659 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14660 "the container format, proceed to the next page."
14663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14665 msgid "Transcode video (if available)"
14666 msgstr "Opções Transcode"
14668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14670 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14676 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14682 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14684 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14688 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14693 msgid "Please enter an address"
14694 msgstr "Endereço da interface de rede"
14696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14698 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14699 "choices, some formats might not be available."
14702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14703 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14708 msgid "You must choose a file to save to"
14709 msgstr "Escolha o stream de saída"
14711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14713 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14714 msgstr "O bitrate médio do stream"
14716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14718 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14719 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14720 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14726 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14727 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14728 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14729 "extra interface.\n"
14730 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14731 "default name will be used."
14734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14736 msgid "More information"
14737 msgstr "imprimir informações de versão"
14739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14741 msgid "Save to file"
14742 msgstr "Salvar arquivo"
14744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14746 msgid "Transcode audio (if available)"
14747 msgstr "Opções Transcode"
14749 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14751 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14752 "correlated their movement will be."
14755 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14756 msgid "Creates several clones of the image"
14759 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14762 msgstr "Modo de distorção"
14764 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14766 msgid "Adds distortion effects"
14767 msgstr "Selecionado"
14769 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14771 msgid "Image inversion"
14772 msgstr "Conversões de "
14774 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14778 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14782 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14783 msgid "Magnifies part of the image"
14786 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14787 msgid "Video Options"
14788 msgstr "Opções de Vídeo"
14790 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14791 msgid "Aspect Ratio"
14792 msgstr "Proporção de Aspecto"
14794 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14796 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14797 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
14799 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14801 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14802 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14805 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14806 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14809 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14811 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14812 "these settings to take effect.\n"
14814 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14815 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14816 "Video Filter Module inside the preferences."
14819 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14824 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14829 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14834 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14839 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14841 msgid "Previous track"
14842 msgstr "Capítulo anterior"
14844 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14847 msgstr "Capítulo posterior"
14849 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14851 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14852 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
14854 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14856 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14857 msgstr "A&brir Arquivo..."
14859 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14861 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14862 msgstr "A&brir Arquivo..."
14864 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14866 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14867 msgstr "Abrir &Disco"
14869 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14871 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14872 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
14874 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14876 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14877 msgstr "Abrir &Disco"
14879 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14881 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14882 msgstr "Assistente de Streaming..."
14884 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14885 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14888 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14890 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14891 msgstr "Lista de Re&produção"
14893 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14895 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14896 msgstr "&Mensagens..."
14898 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14900 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14901 msgstr "Informação do &stream e mídia..."
14903 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14904 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14907 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14912 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14913 msgid "Check for Updates..."
14916 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14920 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14924 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14926 msgstr "&Configurações"
14928 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14932 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14936 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14937 msgid "&Navigation"
14938 msgstr "&Navegação"
14940 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14944 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14945 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14947 msgid "Embedded playlist"
14948 msgstr "Abrir lista de reprodução"
14950 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14951 msgid "Previous playlist item"
14952 msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
14954 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14955 msgid "Next playlist item"
14956 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
14958 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14959 msgid "Play slower"
14960 msgstr "Tocar mais devagar"
14962 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14963 msgid "Play faster"
14964 msgstr "Tocar mais rápido"
14966 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14968 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14969 msgstr "Interface &Extendida"
14971 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14973 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14974 msgstr "Assistente de Streaming..."
14976 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14978 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14979 msgstr "Preferências..."
14981 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14984 " (wxWidgets interface)\n"
14987 " (Interface wxWindows)\n"
14990 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14992 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14993 "http://www.videolan.org/\n"
14996 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14997 "http://www.videolan.org/\n"
15000 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15005 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
15007 msgid "Show/Hide Interface"
15008 msgstr "Mostrar Interface"
15010 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
15011 msgid "Quick &Open File..."
15012 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
15014 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
15015 msgid "Open &File..."
15016 msgstr "A&brir Arquivo..."
15018 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15020 msgid "Open D&irectory..."
15021 msgstr "A&brir Arquivo..."
15023 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15024 msgid "Open &Disc..."
15025 msgstr "Abrir &Disco"
15027 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15028 msgid "Open &Network Stream..."
15029 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
15031 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15033 msgid "Open &Capture Device..."
15034 msgstr "Abrir &Disco"
15036 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
15038 msgid "Media &Info..."
15039 msgstr "Informação do stream..."
15041 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
15043 msgid "&Messages..."
15044 msgstr "Mensagens..."
15046 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15047 msgid "&Preferences..."
15048 msgstr "&Preferências"
15050 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
15054 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15055 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15058 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15059 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15062 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15064 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15068 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15070 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15071 msgstr "Alvo de Destino: "
15073 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15074 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15077 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15078 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15081 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15082 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15085 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15086 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15089 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15091 msgid "RTP Unicast"
15094 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15096 msgid "Stream to a single computer."
15097 msgstr "stream de saída"
15099 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15101 msgid "RTP Multicast"
15102 msgstr "Multicast UDP/RTP"
15104 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15106 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15107 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15108 "work over the Internet."
15111 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15113 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15114 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15118 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15120 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15121 "needs to send the stream several times."
15124 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15126 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15127 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15128 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15129 "at http://yourip:8080 by default."
15132 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15134 msgid "Bookmarks dialog"
15135 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
15137 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15138 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15141 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15143 msgid "Extended GUI"
15144 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
15146 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15148 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15151 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15155 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15157 msgid "Minimal interface"
15158 msgstr "Interface Skinnable"
15160 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15161 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15164 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15166 msgid "Size to video"
15167 msgstr "Tempo de vida"
15169 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15170 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15173 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15175 msgid "Show labels in toolbar"
15176 msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
15178 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15180 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15181 msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
15183 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15185 msgid "Playlist view"
15186 msgstr "Lista de reprodução"
15188 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15190 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15191 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15192 "with less features). You can select which one will be available on the "
15193 "toolbar (or both)."
15196 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15200 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15204 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15206 msgid "wxWidgets interface module"
15207 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
15209 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15211 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15212 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
15214 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
15216 msgid "Audioscrobbler username"
15217 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
15219 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
15221 msgid "Audioscrobbler password"
15224 #: modules/misc/audioscrobbler.c:157
15226 msgid "Audioscrobbler"
15227 msgstr "Codec de audio"
15229 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
15230 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15233 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15234 msgid "Dummy image chroma format"
15235 msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
15237 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15239 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15240 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15242 "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de "
15243 "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
15246 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15247 msgid "Save raw codec data"
15248 msgstr "Salvar dados do codec raw"
15250 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15253 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15256 "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/"
15257 "decodificador dummy forçado nas opções principais."
15259 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15261 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15262 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15263 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15265 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
15266 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
15267 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
15268 "nenhuma janela de vídeo aberta."
15270 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15271 msgid "Dummy interface function"
15272 msgstr "Interface de função simulada"
15274 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15276 msgid "Dummy Interface"
15279 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15280 msgid "Dummy access function"
15281 msgstr "função de acesso simulado"
15283 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15284 msgid "Dummy demux function"
15285 msgstr "função de demux simulado"
15287 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15289 msgid "Dummy decoder"
15290 msgstr "função de decodificador simulado"
15292 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15293 msgid "Dummy decoder function"
15294 msgstr "função de decodificador simulado"
15296 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15297 msgid "Dummy encoder function"
15298 msgstr "função de codificador simulado"
15300 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15301 msgid "Dummy audio output function"
15302 msgstr "função de saída de audio simulada"
15304 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15305 msgid "Dummy video output function"
15306 msgstr "função de saída de vídeo simulada"
15308 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15310 msgid "Dummy Video output"
15311 msgstr "Stream de saída simulado"
15313 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15314 msgid "Dummy font renderer function"
15315 msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
15317 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15318 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
15319 #: modules/video_filter/rss.c:180
15323 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15325 msgid "Filename for the font you want to use"
15327 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
15330 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15331 msgid "Font size in pixels"
15332 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
15334 #: modules/misc/freetype.c:86
15337 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15338 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15341 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
15342 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
15344 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15345 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15346 #: modules/video_filter/time.c:77
15350 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15352 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15353 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15356 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15357 msgid "Text default color"
15360 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15362 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15363 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15364 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15365 "(red + green), #FFFFFF = white"
15368 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15370 msgid "Relative font size"
15371 msgstr "Interface de controle remoto"
15373 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15375 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15376 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15379 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15383 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15387 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15391 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15395 #: modules/misc/freetype.c:107
15397 msgid "Use YUVP renderer"
15398 msgstr "Renderização direta"
15400 #: modules/misc/freetype.c:108
15402 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15403 "you want to encode into DVB subtitles"
15406 #: modules/misc/freetype.c:110
15408 msgid "Font Effect"
15411 #: modules/misc/freetype.c:111
15413 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15417 #: modules/misc/freetype.c:119
15420 msgstr "Ir para trás"
15422 #: modules/misc/freetype.c:119
15427 #: modules/misc/freetype.c:120
15429 msgid "Fat Outline"
15430 msgstr "Mais Rápido"
15432 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15434 msgid "Text renderer"
15435 msgstr "Renderização direta"
15437 #: modules/misc/freetype.c:133
15439 msgid "Freetype2 font renderer"
15440 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
15442 #: modules/misc/gnutls.c:62
15443 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15446 #: modules/misc/gnutls.c:64
15448 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15449 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15452 #: modules/misc/gnutls.c:68
15453 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15456 #: modules/misc/gnutls.c:70
15458 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15459 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15462 #: modules/misc/gnutls.c:73
15463 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15466 #: modules/misc/gnutls.c:75
15469 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15471 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15473 #: modules/misc/gnutls.c:78
15474 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15477 #: modules/misc/gnutls.c:80
15479 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15480 "approved Certification Authority)."
15483 #: modules/misc/gnutls.c:83
15484 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15487 #: modules/misc/gnutls.c:85
15489 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15493 #: modules/misc/gnutls.c:90
15494 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15497 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15498 msgid "Gtk+ GUI helper"
15499 msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
15501 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15505 #: modules/misc/logger.c:118
15507 msgstr "Formato do log"
15509 #: modules/misc/logger.c:120
15512 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15513 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15515 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
15518 #: modules/misc/logger.c:124
15520 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15523 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
15526 #: modules/misc/logger.c:129
15530 #: modules/misc/logger.c:130
15532 msgid "File logging"
15533 msgstr "Interface de logging de arquivo"
15535 #: modules/misc/logger.c:136
15536 msgid "Log filename"
15537 msgstr "Nome do arq. Log"
15539 #: modules/misc/logger.c:136
15540 msgid "Specify the log filename."
15541 msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
15543 #: modules/misc/logger.c:141
15545 msgid "RRD output file"
15546 msgstr "Arquivo de saída"
15548 #: modules/misc/logger.c:142
15549 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15552 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15553 msgid "libc memcpy"
15554 msgstr "memcpy libc"
15556 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15557 msgid "3D Now! memcpy"
15560 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15562 msgstr "memcpy 3D Now!"
15564 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15565 msgid "MMX EXT memcpy"
15566 msgstr "memcpy MMX EXT"
15568 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15569 msgid "AltiVec memcpy"
15570 msgstr "memcpy AltiVec"
15572 #: modules/misc/musicbrainz.c:59
15574 msgid "MusicBrainz"
15577 #: modules/misc/musicbrainz.c:60
15579 msgid "MusicBrainz meta data"
15582 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15584 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15585 msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
15587 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15589 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15590 msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
15592 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15594 msgid "Growl server"
15595 msgstr "Sem Servidor"
15597 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15599 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15600 "notifications are sent locally."
15603 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15605 msgid "Growl password"
15608 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15609 msgid "Growl password on the server."
15612 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15614 msgid "Growl UDP port"
15617 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15619 msgid "Growl UDP port on the server."
15622 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15627 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15628 msgid "Growl Notification Plugin"
15631 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15632 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15635 msgstr "Sem Título"
15637 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15638 msgid "(no artist)"
15641 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15645 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15646 msgid "MSN Title format string"
15649 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15651 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15652 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15655 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15660 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15662 msgid "MSN Now-Playing"
15665 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15667 msgid "Timeout (ms)"
15670 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15671 msgid "How long the notification will be displayed "
15674 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15678 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15679 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15682 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15687 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15692 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15693 msgid "Flip vertical position"
15694 msgstr "Inverter posição vertical"
15696 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15698 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15699 msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
15701 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15702 msgid "Vertical offset"
15703 msgstr "Compensação vertical"
15705 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15707 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15708 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15711 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15712 msgid "Shadow offset"
15713 msgstr "Compensação de sombra"
15715 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15717 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15720 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15722 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15723 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
15725 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15727 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15728 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
15730 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15731 msgid "XOSD interface"
15732 msgstr "Interface XOSD"
15734 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15735 msgid "M3U playlist exporter"
15736 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
15738 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15739 msgid "Old playlist exporter"
15740 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
15742 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15744 msgid "XSPF playlist export"
15745 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
15747 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15749 msgid "HAL devices detection"
15750 msgstr "Selecionado"
15752 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15753 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15754 msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
15756 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15758 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15759 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15761 "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
15762 "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
15764 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15765 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15766 msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
15768 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15773 #: modules/misc/rtsp.c:48
15775 msgid "RTSP host address"
15776 msgstr "Endereço do host"
15778 #: modules/misc/rtsp.c:51
15781 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15782 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15783 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15784 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15786 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
15788 #: modules/misc/rtsp.c:56
15790 msgid "Maximum number of connections"
15791 msgstr "Número de clones"
15793 #: modules/misc/rtsp.c:57
15795 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15796 "0 means no limit."
15799 #: modules/misc/rtsp.c:60
15800 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15803 #: modules/misc/rtsp.c:63
15806 msgstr "Sem Servidor"
15808 #: modules/misc/rtsp.c:64
15810 msgid "RTSP VoD server"
15811 msgstr "Sem Servidor"
15813 #: modules/misc/screensaver.c:81
15815 msgid "X Screensaver disabler"
15816 msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
15818 #: modules/misc/svg.c:66
15820 msgid "SVG template file"
15821 msgstr "Salvar arquivo"
15823 #: modules/misc/svg.c:67
15825 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15828 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15830 msgid "Playlist stress tests"
15831 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
15833 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15834 msgid "C module that does nothing"
15835 msgstr "Módulo C que não faz nada"
15837 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15838 msgid "Miscellaneous stress tests"
15839 msgstr "Testes de stress variados"
15841 #: modules/misc/win32text.c:58
15844 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15845 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15848 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
15849 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
15851 #: modules/misc/win32text.c:91
15853 msgid "Win32 font renderer"
15854 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
15856 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15857 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15860 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15862 msgid "Simple XML Parser"
15863 msgstr "id3 tag skipper simples"
15865 #: modules/mux/asf.c:49
15866 msgid "Title to put in ASF comments."
15869 #: modules/mux/asf.c:51
15871 msgid "Author to put in ASF comments."
15872 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15874 #: modules/mux/asf.c:53
15876 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15877 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15879 #: modules/mux/asf.c:54
15884 #: modules/mux/asf.c:55
15885 msgid "Comment to put in ASF comments."
15888 #: modules/mux/asf.c:57
15890 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15891 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15893 #: modules/mux/asf.c:58
15895 msgid "Packet Size"
15896 msgstr "Copiar packetizer"
15898 #: modules/mux/asf.c:59
15899 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15902 #: modules/mux/asf.c:62
15906 #: modules/mux/asf.c:540
15907 msgid "Unknown Video"
15908 msgstr "Vídeo Desconhecido"
15910 #: modules/mux/avi.c:44
15914 #: modules/mux/dummy.c:41
15915 msgid "Dummy/Raw muxer"
15916 msgstr "muxer Dummy/Raw"
15918 #: modules/mux/mp4.c:45
15920 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15921 msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
15923 #: modules/mux/mp4.c:47
15925 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15926 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15930 #: modules/mux/mp4.c:57
15931 msgid "MP4/MOV muxer"
15932 msgstr "muxer MP4/MOV"
15934 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15936 msgid "DTS delay (ms)"
15937 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
15939 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15941 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15942 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15943 "inside the client decoder."
15946 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15947 msgid "PES maximum size"
15950 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15951 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15954 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15965 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15969 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15972 msgstr "CD de Audio"
15974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15975 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15983 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15986 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15990 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15991 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15994 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16000 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16001 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
16003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16008 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16013 msgid "PMT Program numbers"
16016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16018 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16022 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16023 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16026 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16028 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16033 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16038 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16042 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16043 msgid "Set PID to ID of ES"
16046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16048 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16049 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16054 msgid "Data alignment"
16055 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16059 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16060 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16065 msgid "Shaping delay (ms)"
16066 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
16068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16070 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16071 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16072 "especially for reference frames."
16075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16077 msgid "Use keyframes"
16078 msgstr "Nome de usuário FTP"
16080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16082 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16083 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16084 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16085 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16086 "the biggest frames in the stream."
16089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16091 msgid "PCR delay (ms)"
16092 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
16094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16096 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16097 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16101 msgid "Minimum B (deprecated)"
16104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16105 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16109 msgid "Maximum B (deprecated)"
16112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16114 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16115 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16116 "inside the client decoder."
16119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16121 msgid "Crypt audio"
16122 msgstr "Escolha o audio"
16124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16126 msgid "Crypt audio using CSA"
16127 msgstr "Escolha o audio"
16129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16131 msgid "Crypt video"
16132 msgstr "Escolha o audio"
16134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16136 msgid "Crypt video using CSA"
16137 msgstr "Escolha o audio"
16139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16146 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16150 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16155 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16156 "header from the value before encrypting. "
16159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16160 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16161 msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
16163 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16164 msgid "Multipart separator string"
16167 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16169 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16170 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16173 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16175 msgid "Multipart JPEG muxer"
16176 msgstr "Arquivo de saída"
16178 #: modules/mux/ogg.c:50
16180 msgid "Ogg/OGM muxer"
16181 msgstr "muxer Ogg/ogm"
16183 #: modules/mux/wav.c:42
16186 msgstr "demuxer WAV"
16188 #: modules/packetizer/copy.c:43
16189 msgid "Copy packetizer"
16190 msgstr "Copiar packetizer"
16192 #: modules/packetizer/h264.c:47
16194 msgid "H.264 video packetizer"
16195 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
16197 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16198 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16199 msgstr "packetizer de audio MPEG4"
16201 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16202 msgid "MPEG4 video packetizer"
16203 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
16205 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16207 msgid "Sync on Intra Frame"
16208 msgstr "Mostrar Interface"
16210 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16212 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16213 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16216 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16217 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16218 msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
16220 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16221 msgid "Bonjour services"
16224 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16228 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16229 msgid "DAAP shares"
16232 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16234 msgid "DAAP access"
16237 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16240 msgstr "Dispositivo"
16242 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16243 msgid "Podcast URLs list"
16246 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16247 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16250 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16255 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16256 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16261 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16262 msgid "SAP multicast address"
16263 msgstr "Endereço SAP de multicast"
16265 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16267 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16268 "However, you can specify a specific address."
16271 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16274 msgstr "scope SAP IPv6 "
16276 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16278 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16279 msgstr "Anúncio SAP"
16281 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16284 msgstr "scope SAP IPv6 "
16286 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16288 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16289 msgstr "Anúncio SAP"
16291 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16292 msgid "IPv6 SAP scope"
16293 msgstr "scope SAP IPv6 "
16295 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16297 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16298 msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
16300 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16301 msgid "SAP timeout (seconds)"
16304 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16306 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16309 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16310 msgid "Try to parse the announce"
16313 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16315 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16316 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16319 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16321 msgid "SAP Strict mode"
16324 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16326 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16330 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16331 msgid "Use SAP cache"
16334 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16336 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16337 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16340 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16342 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16346 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16348 msgid "SAP Announcements"
16349 msgstr "Anunciação SAP:"
16351 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16352 msgid "SDP file parser for UDP"
16355 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16357 msgid "SAP sessions"
16358 msgstr "Nome do dispositivo"
16360 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16363 msgstr "Nome do dispositivo"
16365 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16370 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16373 msgstr "Nome de usuário FTP"
16375 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16376 msgid "Shoutcast radio listings"
16379 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16381 msgid "Shoutcast TV listings"
16384 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16386 msgid "Shoutcast TV"
16389 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16390 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16393 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16394 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16397 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16399 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16400 "this stream later."
16403 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16405 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16406 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16407 "need to raise caching values."
16410 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16414 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16416 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16417 "IDs bridge_in will register."
16420 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16425 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16427 msgid "Bridge stream output"
16428 msgstr "Stream de arquivo de saída"
16430 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16434 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16438 #: modules/stream_out/description.c:48
16440 msgid "Description stream output"
16441 msgstr "Mostrar stream de saída"
16443 #: modules/stream_out/display.c:38
16445 msgid "Enable/disable audio rendering."
16446 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
16448 #: modules/stream_out/display.c:40
16450 msgid "Enable/disable video rendering."
16451 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
16453 #: modules/stream_out/display.c:42
16454 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16457 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16462 #: modules/stream_out/display.c:51
16463 msgid "Display stream output"
16464 msgstr "Mostrar stream de saída"
16466 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16467 msgid "Duplicate stream output"
16468 msgstr "Duplicar stream de saída"
16470 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16472 msgid "Output access method"
16473 msgstr "Métodos de saída"
16475 #: modules/stream_out/es.c:40
16477 msgid "This is the default output access method that will be used."
16478 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
16480 #: modules/stream_out/es.c:42
16482 msgid "Audio output access method"
16483 msgstr "Módulo de saída de audio"
16485 #: modules/stream_out/es.c:44
16487 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16488 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16490 #: modules/stream_out/es.c:45
16492 msgid "Video output access method"
16493 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16495 #: modules/stream_out/es.c:47
16497 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16498 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16500 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16502 msgid "Output muxer"
16503 msgstr "Arquivo de saída"
16505 #: modules/stream_out/es.c:51
16507 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16508 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
16510 #: modules/stream_out/es.c:52
16512 msgid "Audio output muxer"
16513 msgstr "Módulo de saída de audio"
16515 #: modules/stream_out/es.c:54
16517 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16519 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16521 #: modules/stream_out/es.c:55
16523 msgid "Video output muxer"
16524 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16526 #: modules/stream_out/es.c:57
16528 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16530 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16532 #: modules/stream_out/es.c:59
16537 #: modules/stream_out/es.c:61
16539 msgid "This is the default output URI."
16540 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
16542 #: modules/stream_out/es.c:62
16544 msgid "Audio output URL"
16545 msgstr "Saída CoreAudio"
16547 #: modules/stream_out/es.c:64
16549 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16550 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16552 #: modules/stream_out/es.c:65
16554 msgid "Video output URL"
16555 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16557 #: modules/stream_out/es.c:67
16559 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16560 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16562 #: modules/stream_out/es.c:76
16563 msgid "Elementary stream output"
16564 msgstr "Stream de saída elementar"
16566 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16568 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16571 #: modules/stream_out/gather.c:40
16573 msgid "Gathering stream output"
16574 msgstr "Use a saída de stream"
16576 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16577 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16580 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16582 msgid "Sample aspect ratio"
16583 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
16585 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16586 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16589 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16591 msgid "Mosaic bridge"
16592 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16594 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16596 msgid "Mosaic bridge stream output"
16597 msgstr "Stream de arquivo de saída"
16599 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16600 msgid "This is the output URL that will be used."
16603 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16608 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16610 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16611 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16612 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16613 "SDP to be announced via SAP."
16616 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16621 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16624 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16625 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16626 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16628 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16630 msgid "Session name"
16631 msgstr "Nome do dispositivo"
16633 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16636 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16638 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16640 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16642 msgid "Session description"
16643 msgstr "Descrição do Codec"
16645 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16648 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16649 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16650 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16652 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16654 msgid "Session URL"
16655 msgstr "Nome do dispositivo"
16657 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16659 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16660 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16661 "(Session Descriptor)."
16664 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16666 msgid "Session email"
16667 msgstr "Nome do dispositivo"
16669 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16671 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16672 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16675 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16677 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16678 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16680 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16683 msgstr "Opções de Audio"
16685 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16688 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16689 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16691 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16694 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
16696 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16699 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16700 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16702 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16704 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16706 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16708 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16712 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16714 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16716 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
16718 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16719 msgid "RTP stream output"
16720 msgstr "Saída de Stream RTP"
16722 #: modules/stream_out/standard.c:42
16723 msgid "This is the output access method that will be used."
16726 #: modules/stream_out/standard.c:46
16728 msgid "This is the muxer that will be used."
16729 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
16731 #: modules/stream_out/standard.c:47
16733 msgid "Output destination"
16734 msgstr "Alvo de destino:"
16736 #: modules/stream_out/standard.c:50
16738 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16739 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16741 #: modules/stream_out/standard.c:53
16744 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16745 "you choose to use SAP."
16747 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16749 #: modules/stream_out/standard.c:56
16751 msgid "Session groupname"
16752 msgstr "Nome do dispositivo"
16754 #: modules/stream_out/standard.c:58
16757 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16758 "if you choose to use SAP."
16759 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16761 #: modules/stream_out/standard.c:61
16763 msgid "SAP announcing"
16764 msgstr "Anúncio SAP"
16766 #: modules/stream_out/standard.c:62
16767 msgid "Announce this session with SAP."
16770 #: modules/stream_out/standard.c:70
16774 #: modules/stream_out/standard.c:71
16775 msgid "Standard stream output"
16776 msgstr "Saída de stream padrão"
16778 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16783 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16784 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16787 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16792 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16793 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16796 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16798 msgid "Aspect ratio"
16799 msgstr "Proporção de Aspecto"
16801 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16802 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16805 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16807 msgid "Command UDP port"
16810 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16811 msgid "UDP port to listen to for commands."
16814 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16818 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16819 msgid "Initial command to execute."
16822 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16826 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16828 msgid "Number of P frames between two I frames."
16829 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
16831 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16833 msgid "Quantizer scale"
16834 msgstr "Número de faixas"
16836 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16838 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16839 msgstr "Número de faixas"
16841 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16844 msgstr "Escolha o audio"
16846 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16847 msgid "Mute audio when command is not 0."
16850 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16852 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16853 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
16855 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16857 msgid "Video encoder"
16858 msgstr "Codec de vídeo"
16860 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16863 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16866 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16868 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16870 msgid "Destination video codec"
16871 msgstr "Alvo de Destino: "
16873 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16875 msgid "This is the video codec that will be used."
16876 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
16878 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16880 msgid "Video bitrate"
16881 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
16883 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16885 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16886 msgstr "O bitrate máximo do stream"
16888 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16890 msgid "Video scaling"
16891 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16893 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16894 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16897 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16899 msgid "Video frame-rate"
16900 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
16902 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16904 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16905 msgstr "O bitrate médio do stream"
16907 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16909 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16911 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16913 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16915 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16916 msgstr "Modo desentrelaçado"
16918 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16920 msgid "Maximum video width"
16921 msgstr "Largura do vídeo"
16923 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16925 msgid "Maximum output video width."
16926 msgstr "Largura do vídeo"
16928 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16930 msgid "Maximum video height"
16931 msgstr "Altura do vídeo"
16933 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16935 msgid "Maximum output video height."
16936 msgstr "Altura do vídeo"
16938 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16940 msgid "Video filter"
16941 msgstr "Tamanho do vídeo"
16943 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16945 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16946 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16949 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16951 msgid "Video crop (top)"
16952 msgstr "Opções de Vídeo"
16954 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16955 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16958 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16960 msgid "Video crop (left)"
16961 msgstr "Codec de vídeo"
16963 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16964 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16967 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16969 msgid "Video crop (bottom)"
16970 msgstr "Opções de Vídeo"
16972 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16973 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16976 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16978 msgid "Video crop (right)"
16979 msgstr "Altura do vídeo"
16981 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16982 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16985 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16987 msgid "Video padding (top)"
16988 msgstr "Opções de Vídeo"
16990 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16991 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16994 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16996 msgid "Video padding (left)"
16997 msgstr "Codec de vídeo"
16999 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17000 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17003 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17005 msgid "Video padding (bottom)"
17006 msgstr "Opções de Vídeo"
17008 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17009 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17012 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17014 msgid "Video padding (right)"
17015 msgstr "Altura do vídeo"
17017 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17018 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17021 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17023 msgid "Video canvas width"
17024 msgstr "Largura do vídeo"
17026 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17027 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17030 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17032 msgid "Video canvas height"
17033 msgstr "Altura do vídeo"
17035 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17036 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17039 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17041 msgid "Video canvas aspect ratio"
17042 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
17044 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17046 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17050 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17052 msgid "Audio encoder"
17053 msgstr "Codec de audio"
17055 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17058 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17061 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17063 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17065 msgid "Destination audio codec"
17066 msgstr "Alvo de destino:"
17068 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17070 msgid "This is the audio codec that will be used."
17071 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
17073 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17075 msgid "Audio bitrate"
17076 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
17078 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17080 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17081 msgstr "O bitrate máximo do stream"
17083 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17085 msgid "Audio sample rate"
17086 msgstr "Taxa de Amostra:"
17088 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17090 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17093 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17095 msgid "Audio channels"
17096 msgstr "Canais de Audio"
17098 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17099 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17102 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17104 msgid "Audio filter"
17105 msgstr "Filtros de audio"
17107 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17109 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17110 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17113 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17115 msgid "Subtitles encoder"
17116 msgstr "Codificação das legendas"
17118 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17121 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17124 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17126 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17128 msgid "Destination subtitles codec"
17129 msgstr "Alvo de Destino: "
17131 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17133 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17134 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
17136 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17138 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17139 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17140 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17141 "of subpicture modules"
17144 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17147 msgstr "Usar menus DVD"
17149 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17151 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17154 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17156 msgid "Number of threads"
17157 msgstr "Número de streams"
17159 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17161 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17163 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17165 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17166 msgid "High priority"
17169 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17171 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17174 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17176 msgid "Synchronise on audio track"
17177 msgstr "Faixa de Audio"
17179 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17181 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17182 "on the audio track."
17185 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17187 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17191 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17192 msgid "Transcode stream output"
17193 msgstr "Saída de stream transcode"
17195 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17197 msgid "Overlays/Subtitles"
17198 msgstr "Abrir Legendas"
17200 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17202 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17203 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
17205 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17206 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17207 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17209 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17210 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17211 msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17213 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17214 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17215 msgid "Conversions from "
17216 msgstr "Conversões de "
17218 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17219 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17220 msgid "MMX conversions from "
17221 msgstr "Conversões MMX de "
17223 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17225 msgid "AltiVec conversions from "
17226 msgstr "Conversões Altivec de "
17228 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17230 msgid "Brightness threshold"
17231 msgstr "Codificação das legendas"
17233 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17235 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17236 "threshold value will be the brighness defined below."
17239 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17240 msgid "Image contrast (0-2)"
17241 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
17243 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17245 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17246 msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
17248 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17249 msgid "Image hue (0-360)"
17250 msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
17252 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17254 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17255 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
17257 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17258 msgid "Image saturation (0-3)"
17259 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
17261 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17263 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17264 msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
17266 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17267 msgid "Image brightness (0-2)"
17268 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
17270 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17272 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17273 msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
17275 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17276 msgid "Image gamma (0-10)"
17277 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
17279 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17281 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17282 msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
17284 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17285 msgid "Image properties filter"
17286 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
17288 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17289 msgid "Image adjust"
17292 #: modules/video_filter/blend.c:67
17294 msgid "Video pictures blending"
17295 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
17297 #: modules/video_filter/clone.c:55
17298 msgid "Number of clones"
17299 msgstr "Número de clones"
17301 #: modules/video_filter/clone.c:56
17303 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17304 msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
17306 #: modules/video_filter/clone.c:59
17308 msgid "Video output modules"
17309 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
17311 #: modules/video_filter/clone.c:60
17313 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17314 "separated list of modules."
17317 #: modules/video_filter/clone.c:64
17318 msgid "Clone video filter"
17319 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17321 #: modules/video_filter/clone.c:66
17326 #: modules/video_filter/crop.c:55
17327 msgid "Crop geometry (pixels)"
17328 msgstr "Cortar geometria (pixels)"
17330 #: modules/video_filter/crop.c:56
17333 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17334 "<left offset> + <top offset>."
17336 "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
17337 "altura + offset esquerda + offseet de cima."
17339 #: modules/video_filter/crop.c:58
17340 msgid "Automatic cropping"
17341 msgstr "Corte automático"
17343 #: modules/video_filter/crop.c:59
17345 msgid "Automatic black border cropping."
17346 msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
17348 #: modules/video_filter/crop.c:62
17349 msgid "Crop video filter"
17350 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17352 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17354 msgid "Cropping failed"
17355 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17357 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17359 msgid "VLC could not open the video output module."
17360 msgstr "Listar módulos vout"
17362 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17363 msgid "Deinterlace mode"
17364 msgstr "Modo desentrelaçado"
17366 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17368 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17369 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
17371 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17373 msgid "Streaming deinterlace mode"
17374 msgstr "Modo desentrelaçado"
17376 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17378 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17380 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17382 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17383 msgid "Deinterlacing video filter"
17384 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
17386 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17388 msgid "video-filter-event"
17389 msgstr "Tamanho do vídeo"
17391 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17392 msgid "Distort mode"
17393 msgstr "Modo de distorção"
17395 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17397 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17398 msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
17400 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17401 msgid "Gradient image type"
17404 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17406 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17410 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17412 msgid "Apply cartoon effect"
17413 msgstr "Selecionado"
17415 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17416 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17419 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17424 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17428 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17430 msgid "Gradient video filter"
17431 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
17433 #: modules/video_filter/invert.c:47
17434 msgid "Invert video filter"
17435 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
17437 #: modules/video_filter/invert.c:48
17439 msgid "Color inversion"
17440 msgstr "Conversões de "
17442 #: modules/video_filter/logo.c:68
17444 msgid "Logo filenames"
17445 msgstr "Nome do arq. Logo"
17447 #: modules/video_filter/logo.c:69
17449 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17450 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17451 "simply enter its filename."
17454 #: modules/video_filter/logo.c:72
17455 msgid "Logo animation # of loops"
17458 #: modules/video_filter/logo.c:73
17459 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17462 #: modules/video_filter/logo.c:75
17463 msgid "Logo individual image time in ms"
17466 #: modules/video_filter/logo.c:76
17467 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17470 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17472 msgid "X coordinate"
17473 msgstr "Codec de vídeo"
17475 #: modules/video_filter/logo.c:79
17477 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17478 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
17480 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17482 msgid "Y coordinate"
17483 msgstr "Codec de vídeo"
17485 #: modules/video_filter/logo.c:82
17487 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17488 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
17490 #: modules/video_filter/logo.c:84
17492 msgid "Transparency of the logo"
17493 msgstr "transparência do logo (255-0)"
17495 #: modules/video_filter/logo.c:85
17497 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17501 #: modules/video_filter/logo.c:87
17503 msgid "Logo position"
17504 msgstr "Posição de início"
17506 #: modules/video_filter/logo.c:89
17509 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17510 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17512 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17513 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17514 "você também pode usar combinações desses valores)."
17516 #: modules/video_filter/logo.c:99
17517 msgid "Logo video filter"
17518 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
17520 #: modules/video_filter/logo.c:101
17522 msgid "Logo overlay"
17523 msgstr "Formato do log"
17525 #: modules/video_filter/logo.c:122
17527 msgid "Logo sub filter"
17528 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
17530 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17532 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17533 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
17535 #: modules/video_filter/marq.c:77
17536 msgid "Marquee text to display."
17539 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17540 #: modules/video_filter/time.c:73
17543 msgstr "Compensação vertical"
17545 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17546 msgid "X offset, from the left screen edge."
17549 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17550 #: modules/video_filter/time.c:75
17553 msgstr "Compensação vertical"
17555 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17556 msgid "Y offset, down from the top."
17559 #: modules/video_filter/marq.c:82
17564 #: modules/video_filter/marq.c:83
17566 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17567 "(remains forever)."
17570 #: modules/video_filter/marq.c:87
17572 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17576 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17577 #: modules/video_filter/time.c:81
17579 msgid "Font size, pixels"
17580 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
17582 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17583 #: modules/video_filter/time.c:82
17584 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17587 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17588 #: modules/video_filter/time.c:86
17590 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17591 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17592 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17593 "(red + green), #FFFFFF = white"
17596 #: modules/video_filter/marq.c:99
17598 msgid "Marquee position"
17599 msgstr "Posição de início"
17601 #: modules/video_filter/marq.c:101
17604 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17605 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17608 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17609 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17610 "você também pode usar combinações desses valores)."
17612 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17617 #: modules/video_filter/marq.c:141
17619 msgid "Marquee display"
17622 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17624 msgid "Transparency"
17625 msgstr "Cubo transparente"
17627 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17629 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17630 "opaque (default)."
17633 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17635 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17636 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
17638 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17640 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17641 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
17643 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17645 msgid "Top left corner X coordinate"
17646 msgstr "Codec de vídeo"
17648 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17650 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17651 msgstr "coordenada x do logo"
17653 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17655 msgid "Top left corner Y coordinate"
17656 msgstr "Codec de vídeo"
17658 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17660 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17661 msgstr "coordenada y do logo"
17663 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17665 msgid "Vertical border width"
17666 msgstr "Compensação vertical"
17668 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17670 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17673 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17675 msgid "Horizontal border width"
17676 msgstr "Horizontal"
17678 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17680 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17684 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17686 msgid "Mosaic alignment"
17687 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17689 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17692 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17693 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17696 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17697 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17698 "você também pode usar combinações desses valores)."
17700 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17702 msgid "Positioning method"
17705 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17707 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17708 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17712 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17713 msgid "Number of rows"
17714 msgstr "Número de linhas"
17716 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17718 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17722 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17723 msgid "Number of columns"
17724 msgstr "Número de colunas"
17726 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17728 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17729 "set to \"fixed\"."
17732 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17733 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17736 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17737 msgid "Keep original size"
17740 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17741 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17744 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17746 msgid "Elements order"
17747 msgstr "Selecionar Nenhum"
17749 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17751 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17752 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17756 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17758 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17759 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17763 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17766 msgstr "Tela cheia"
17768 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17770 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17771 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17772 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17773 "blending (blue by default)."
17776 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17777 msgid "Bluescreen U value"
17780 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17782 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17783 "Defaults to 120 for blue."
17786 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17787 msgid "Bluescreen V value"
17790 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17792 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17793 "Defaults to 90 for blue."
17796 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17798 msgid "Bluescreen U tolerance"
17799 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
17801 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17803 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17804 "value between 10 and 20 seems sensible."
17807 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17809 msgid "Bluescreen V tolerance"
17810 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
17812 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17814 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17815 "value between 10 and 20 seems sensible."
17818 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17822 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17824 msgid "Mosaic video sub filter"
17825 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17827 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17832 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17833 msgid "Blur factor (1-127)"
17834 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
17836 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17838 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17839 msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
17841 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17843 msgid "Motion blur"
17844 msgstr "filtro de borrão de movimento"
17846 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17847 msgid "Motion blur filter"
17848 msgstr "filtro de borrão de movimento"
17850 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17852 msgid "Description file"
17855 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17856 msgid "A file containing a simple playlist"
17859 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17861 msgid "History parameter"
17862 msgstr "Número de faixas"
17864 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17866 msgid "The umber of frames used for detection."
17867 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
17869 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17871 msgid "Motion detect video filter"
17872 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17874 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17876 msgid "Motion detect"
17877 msgstr "Tipo de modulação"
17879 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17880 msgid "OpenCV face detection example filter"
17883 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17885 msgid "OpenCV example"
17886 msgstr "Abre um arquivo"
17888 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17889 msgid "Haar cascade filename"
17892 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17893 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17896 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17898 msgid "Use input chroma unaltered"
17899 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
17901 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17902 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17905 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17909 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17911 msgid "Don't display any video"
17912 msgstr "Suprimir erros futuros"
17914 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17916 msgid "Display the input video"
17917 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
17919 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17921 msgid "Display the processed video"
17922 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
17924 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17925 msgid "Show only errors"
17928 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17929 msgid "Show errors and warnings"
17932 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17933 msgid "Show everything including debug messages"
17936 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17938 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17939 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17941 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17946 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17948 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17949 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
17951 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17953 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17957 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17959 msgid "OpenCV filter chroma"
17960 msgstr "Abrir arquivo"
17962 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17964 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17967 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17969 msgid "Wrapper filter output"
17970 msgstr "Use a saída de stream"
17972 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17973 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17976 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17977 msgid "Wrapper filter verbosity"
17980 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17981 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17984 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17985 msgid "OpenCV internal filter name"
17988 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17989 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17992 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17994 msgid "Configuration file"
17995 msgstr "Opções Comuns"
17997 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17999 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18000 msgstr "Opções Comuns"
18002 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18003 msgid "Path to OSD menu images"
18006 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18008 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18009 "configuration file."
18012 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18014 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18015 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
18017 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18019 msgid "Menu position"
18020 msgstr "Posição de início"
18022 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18025 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18026 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18029 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18030 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18031 "você também pode usar combinações desses valores)."
18033 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18035 msgid "Menu timeout"
18038 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18040 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18041 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18045 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18047 msgid "Menu update interval"
18048 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
18050 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18052 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18053 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18054 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18055 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18058 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18060 msgid "On Screen Display menu"
18061 msgstr "Mostrar na tela"
18063 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18065 msgid "Psychedelic video filter"
18066 msgstr "Filtro de vídeo parede"
18068 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18070 msgid "Ripple video filter"
18071 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
18073 #: modules/video_filter/rss.c:121
18077 #: modules/video_filter/rss.c:122
18079 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18080 msgstr "Mostrar na tela"
18082 #: modules/video_filter/rss.c:123
18083 msgid "Speed of feeds"
18086 #: modules/video_filter/rss.c:124
18087 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18090 #: modules/video_filter/rss.c:125
18093 msgstr "Qualidade:"
18095 #: modules/video_filter/rss.c:126
18097 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18098 msgstr "Número de clones"
18100 #: modules/video_filter/rss.c:128
18102 msgid "Refresh time"
18103 msgstr "Atualizar a lista"
18105 #: modules/video_filter/rss.c:129
18107 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18108 "feeds are never updated."
18111 #: modules/video_filter/rss.c:131
18112 msgid "Feed images"
18115 #: modules/video_filter/rss.c:132
18116 msgid "Display feed images if available."
18119 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
18121 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18125 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
18127 msgid "Text position"
18128 msgstr "Posição de início"
18130 #: modules/video_filter/rss.c:154
18133 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18134 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18137 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18138 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18139 "você também pode usar combinações desses valores)."
18141 #: modules/video_filter/rss.c:197
18143 msgid "RSS and Atom feed display"
18144 msgstr "Mostrar na tela"
18146 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18148 msgid "RV32 conversion filter"
18149 msgstr "Conversões MMX de "
18151 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18153 msgid "Video scaling filter"
18154 msgstr "Alinhamento do vídeo"
18156 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18158 msgid "Scaling mode"
18159 msgstr "Selecionar Nenhum"
18161 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18163 msgid "Scaling mode to use."
18164 msgstr "Selecionar Nenhum"
18166 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18168 msgid "Fast bilinear"
18169 msgstr "Mais Rápido"
18171 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18176 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18177 msgid "Bicubic (good quality)"
18180 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18181 msgid "Experimental"
18184 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18185 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18188 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18193 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18194 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18197 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18202 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18206 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18210 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18211 msgid "Bicubic spline"
18214 #: modules/video_filter/time.c:71
18215 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18218 #: modules/video_filter/time.c:72
18220 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
18224 #: modules/video_filter/time.c:74
18225 msgid "X offset, from the left screen edge"
18228 #: modules/video_filter/time.c:76
18229 msgid "Y offset, down from the top"
18232 #: modules/video_filter/time.c:93
18235 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18236 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
18239 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18240 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18241 "você também pode usar combinações desses valores)."
18243 #: modules/video_filter/time.c:107
18245 msgid "Time overlay"
18246 msgstr "Tempo de vida"
18248 #: modules/video_filter/time.c:124
18249 msgid "Time display sub filter"
18252 #: modules/video_filter/transform.c:57
18253 msgid "Transform type"
18254 msgstr "Tipo de transformação"
18256 #: modules/video_filter/transform.c:58
18257 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18258 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18260 #: modules/video_filter/transform.c:61
18261 msgid "Rotate by 90 degrees"
18262 msgstr "Girar 90 graus"
18264 #: modules/video_filter/transform.c:62
18265 msgid "Rotate by 180 degrees"
18266 msgstr "Girar 180 graus"
18268 #: modules/video_filter/transform.c:62
18269 msgid "Rotate by 270 degrees"
18270 msgstr "Girar 270 graus"
18272 #: modules/video_filter/transform.c:63
18273 msgid "Flip horizontally"
18274 msgstr "Inverter Horizontalmente"
18276 #: modules/video_filter/transform.c:63
18277 msgid "Flip vertically"
18278 msgstr "Inverter verticalmente"
18280 #: modules/video_filter/transform.c:66
18281 msgid "Video transformation filter"
18282 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
18284 #: modules/video_filter/wall.c:54
18286 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18288 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
18290 #: modules/video_filter/wall.c:58
18292 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18293 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
18295 #: modules/video_filter/wall.c:61
18296 msgid "Active windows"
18297 msgstr "Janelas ativas"
18299 #: modules/video_filter/wall.c:62
18301 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18302 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
18304 #: modules/video_filter/wall.c:65
18306 msgid "Element aspect ratio"
18307 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
18309 #: modules/video_filter/wall.c:66
18310 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18313 #: modules/video_filter/wall.c:70
18315 msgid "Wall video filter"
18316 msgstr "Filtro de vídeo parede"
18318 #: modules/video_filter/wall.c:71
18323 #: modules/video_filter/wave.c:50
18325 msgid "Wave video filter"
18326 msgstr "Filtro de vídeo parede"
18328 #: modules/video_output/aa.c:55
18332 #: modules/video_output/aa.c:58
18333 msgid "ASCII-art video output"
18334 msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
18336 #: modules/video_output/caca.c:80
18338 msgid "Color ASCII art video output"
18339 msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
18341 #: modules/video_output/directfb.c:69
18342 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18345 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18347 msgid "DirectX 3D video output"
18348 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18350 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18351 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18352 msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
18354 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18356 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18357 "doesn't have any effect when using overlays."
18359 "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
18360 "não tem nenhum efeito quando usando overlays."
18362 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18363 msgid "Use video buffers in system memory"
18364 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
18366 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18368 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18369 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18370 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18371 "doesn't have any effect when using overlays."
18373 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
18374 "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de "
18375 "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). "
18376 "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
18378 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18379 msgid "Use triple buffering for overlays"
18380 msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
18382 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18385 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18386 "better video quality (no flickering)."
18388 "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
18389 "qualidade de vídeo muito maior. "
18391 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18392 msgid "Name of desired display device"
18393 msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
18395 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18397 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18398 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18399 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18402 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18403 msgid "Enable wallpaper mode "
18406 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18408 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18409 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18410 "desktop must not already have a wallpaper."
18413 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18414 msgid "DirectX video output"
18415 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18417 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18422 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18424 msgid "OpenGL video output"
18425 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
18427 #: modules/video_output/fb.c:67
18428 msgid "Framebuffer device"
18429 msgstr "Dispositivo framebuffer"
18431 #: modules/video_output/fb.c:69
18432 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18435 #: modules/video_output/fb.c:77
18436 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18437 msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
18439 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18440 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18442 msgid "X11 display"
18443 msgstr "Nome do display X11"
18445 #: modules/video_output/ggi.c:58
18448 "X11 hardware display to use.\n"
18449 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18451 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
18452 "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
18454 #: modules/video_output/glide.c:64
18455 msgid "3dfx Glide video output"
18456 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
18458 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18460 msgid "HD1000 video output"
18461 msgstr "Saída de audio EsounD"
18463 #: modules/video_output/image.c:48
18465 msgid "Image format"
18466 msgstr "Formato do log"
18468 #: modules/video_output/image.c:49
18470 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18471 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
18473 #: modules/video_output/image.c:51
18475 msgid "Image width"
18476 msgstr "Salvar arquivo"
18478 #: modules/video_output/image.c:52
18481 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18484 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
18485 "adaptar às características do vídeo."
18487 #: modules/video_output/image.c:56
18489 msgid "Image height"
18490 msgstr "Altura do vídeo"
18492 #: modules/video_output/image.c:57
18495 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18496 "video characteristics."
18498 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
18499 "adaptar às características do vídeo."
18501 #: modules/video_output/image.c:61
18502 msgid "Recording ratio"
18505 #: modules/video_output/image.c:62
18507 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18510 #: modules/video_output/image.c:65
18512 msgid "Filename prefix"
18513 msgstr "Nome do arq."
18515 #: modules/video_output/image.c:66
18517 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18518 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18521 #: modules/video_output/image.c:70
18522 msgid "Always write to the same file"
18525 #: modules/video_output/image.c:71
18527 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18528 "this case, the number is not appended to the filename."
18531 #: modules/video_output/image.c:80
18533 msgid "Image video output"
18534 msgstr "Saída de vídeo X11"
18536 #: modules/video_output/mga.c:59
18537 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18538 msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
18540 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18545 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18547 msgid "Transparent Cube"
18548 msgstr "Cubo transparente"
18550 #: modules/video_output/opengl.c:123
18555 #: modules/video_output/opengl.c:123
18559 #: modules/video_output/opengl.c:123
18562 msgstr "Velocidade"
18564 #: modules/video_output/opengl.c:123
18568 #: modules/video_output/opengl.c:123
18572 #: modules/video_output/opengl.c:123
18576 #: modules/video_output/opengl.c:123
18580 #: modules/video_output/opengl.c:123
18584 #: modules/video_output/opengl.c:123
18588 #: modules/video_output/opengl.c:148
18589 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18592 #: modules/video_output/opengl.c:149
18593 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18596 #: modules/video_output/opengl.c:150
18597 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18600 #: modules/video_output/opengl.c:151
18601 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18604 #: modules/video_output/opengl.c:152
18606 msgid "Point of view x-coordinate"
18607 msgstr "Codec de vídeo"
18609 #: modules/video_output/opengl.c:153
18610 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18613 #: modules/video_output/opengl.c:155
18615 msgid "Point of view y-coordinate"
18616 msgstr "Codec de vídeo"
18618 #: modules/video_output/opengl.c:156
18619 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18622 #: modules/video_output/opengl.c:158
18624 msgid "Point of view z-coordinate"
18625 msgstr "Codec de vídeo"
18627 #: modules/video_output/opengl.c:159
18628 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18631 #: modules/video_output/opengl.c:162
18632 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18635 #: modules/video_output/opengl.c:163
18636 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18639 #: modules/video_output/opengl.c:165
18644 #: modules/video_output/opengl.c:167
18645 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18648 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18650 msgid "QT Embedded display"
18651 msgstr "Nome do display Qt Embedded"
18653 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18656 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18657 "the DISPLAY environment variable."
18659 "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
18660 "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
18662 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18663 msgid "QT Embedded video output"
18664 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
18666 #: modules/video_output/sdl.c:108
18667 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18668 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
18670 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18672 msgid "Snapshot width"
18673 msgstr "Módulo de acesso"
18675 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18677 msgid "Width of the snapshot image."
18678 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
18680 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18682 msgid "Snapshot height"
18683 msgstr "Módulo de acesso"
18685 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18687 msgid "Height of the snapshot image."
18688 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
18690 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18695 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18698 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18699 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
18701 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18703 msgid "Cache size (number of images)"
18704 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
18706 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18708 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18709 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
18711 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18713 msgid "Snapshot module"
18714 msgstr "Módulo de acesso"
18716 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18717 msgid "SVGAlib video output"
18718 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
18720 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18722 msgid "Windows GAPI video output"
18723 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
18725 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18726 msgid "Windows GDI video output"
18727 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
18729 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18730 msgid "XVideo adaptor number"
18731 msgstr "Número do adaptador XVideo"
18733 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18736 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18737 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18739 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
18740 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
18742 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18743 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18744 msgid "Alternate fullscreen method"
18745 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
18747 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18748 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18751 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18753 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18754 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18755 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18756 "show on top of the video."
18758 "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
18759 "uma possuem seus pontos negativos.\n"
18760 "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
18761 "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
18763 "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será "
18764 "mostrado por cima do vídeo."
18766 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18767 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18770 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18771 "DISPLAY environment variable."
18773 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
18774 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
18776 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18777 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18779 msgid "Screen for fullscreen mode."
18780 msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
18782 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18783 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18786 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18787 "1 for the second."
18789 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
18790 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
18792 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18793 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18796 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18797 msgid "Use shared memory"
18798 msgstr "Usar memória compartilhada"
18800 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18801 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18803 "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
18805 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18806 msgid "X11 video output"
18807 msgstr "Saída de vídeo X11"
18809 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18812 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18813 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18815 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
18816 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
18818 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18819 msgid "XVimage chroma format"
18820 msgstr "Formato de chroma XVimage"
18822 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18824 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18825 "to improve performances by using the most efficient one."
18827 "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de "
18828 "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
18830 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18831 msgid "XVideo extension video output"
18832 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
18834 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18835 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18838 #: modules/visualization/goom.c:58
18839 msgid "Goom display width"
18842 #: modules/visualization/goom.c:59
18843 msgid "Goom display height"
18846 #: modules/visualization/goom.c:60
18848 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18849 "will be prettier but more CPU intensive)."
18852 #: modules/visualization/goom.c:63
18853 msgid "Goom animation speed"
18856 #: modules/visualization/goom.c:64
18859 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18860 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
18862 #: modules/visualization/goom.c:70
18867 #: modules/visualization/goom.c:71
18869 msgid "Goom effect"
18870 msgstr "efeito goom"
18872 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18873 msgid "Effects list"
18874 msgstr "Lista de efeitos"
18876 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18879 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18880 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18882 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
18883 "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
18885 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18886 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18887 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
18889 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18890 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18891 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
18893 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18894 msgid "Number of bands"
18895 msgstr "Número de faixas"
18897 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18898 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18900 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
18903 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18905 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18907 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
18910 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18911 msgid "Band separator"
18912 msgstr "Separador de faixas"
18914 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18915 msgid "Number of blank pixels between bands."
18916 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
18918 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18919 msgid "Amplification"
18920 msgstr "Amplificação"
18922 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18923 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18924 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
18926 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18927 msgid "Enable peaks"
18928 msgstr "Habilitar picos"
18930 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18931 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18934 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18935 msgid "Enable original graphic spectrum"
18938 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18939 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18942 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18944 msgid "Enable bands"
18945 msgstr "Habilitar audio"
18947 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18948 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18951 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18953 msgid "Enable base"
18954 msgstr "Habilitar picos"
18956 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18958 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18959 msgstr "Define se desenha picos"
18961 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18962 msgid "Base pixel radius"
18965 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18966 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18969 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18971 msgid "Spectral sections"
18974 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18975 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18978 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18980 msgid "Peak height"
18981 msgstr "Altura do vídeo"
18983 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18985 msgid "Total pixel height of the peak items."
18986 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
18988 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18989 msgid "Peak extra width"
18992 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18993 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18996 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18997 msgid "V-plane color"
19000 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19001 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19004 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19005 msgid "Number of stars"
19006 msgstr "Número de estrelas"
19008 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19010 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19011 msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
19013 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19016 msgstr "Filtro do visualizador"
19018 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19020 msgid "Visualizer filter"
19021 msgstr "Filtro do visualizador"
19023 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19025 msgid "Spectrum analyser"
19029 #~ msgid "Connecting..."
19030 #~ msgstr "Configurações..."
19033 #~ msgid "Filters (v2)"
19034 #~ msgstr "Filtros"
19036 #~ msgid "Video filters settings"
19037 #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
19041 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
19056 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19059 #~ "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
19061 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19062 #~ msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
19064 #~ msgid "Open Messages Window"
19065 #~ msgstr "Abrir janela de mensagem"
19068 #~ msgstr "Liberar"
19075 #~ msgid "Podcast Link"
19076 #~ msgstr "Posição"
19079 #~ msgid "Podcast Copyright"
19080 #~ msgstr "Copyright"
19083 #~ msgid "Podcast Category"
19084 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19087 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19088 #~ msgstr "Legenda"
19091 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19092 #~ msgstr "Tipo de modulação"
19095 #~ msgid "Podcast Author"
19099 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19100 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19103 #~ msgid "Podcast Duration"
19104 #~ msgstr "Saturação"
19107 #~ msgid "Dummy video filter"
19108 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
19110 #~ msgid "Playlist metademux"
19111 #~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
19114 #~ msgid "Native playlist import"
19115 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
19118 #~ msgid "Mime type"
19119 #~ msgstr "Tipo de disco"
19122 #~ msgid "Listeners"
19126 #~ msgid "Center-Center"
19130 #~ msgid "Left-Center"
19134 #~ msgid "Right-Center"
19138 #~ msgid "Center-Top"
19142 #~ msgid "Left-Top"
19143 #~ msgstr "Esquerdo"
19146 #~ msgid "Right-Top"
19147 #~ msgstr "Direito"
19150 #~ msgid "Center-Bottom"
19154 #~ msgid "Left-Bottom"
19155 #~ msgstr "Em baixo"
19158 #~ msgid "Right-Bottom"
19159 #~ msgstr "Em baixo"
19161 #~ msgid "M3U file"
19162 #~ msgstr "arquivo M3U"
19165 #~ msgid "CDDB Artist"
19166 #~ msgstr "Artista"
19169 #~ msgid "CDDB Category"
19170 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19172 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19173 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
19176 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19177 #~ msgstr "Interface &Extendida"
19180 #~ msgid "CDDB Genre"
19181 #~ msgstr "servidor CDDB"
19184 #~ msgid "CDDB Year"
19185 #~ msgstr "servidor CDDB"
19188 #~ msgid "CDDB Title"
19192 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19193 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
19196 #~ msgid "CD-Text Message"
19197 #~ msgstr "Mensagens"
19200 #~ msgid "CD-Text Title"
19201 #~ msgstr "Título Post."
19204 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19205 #~ msgstr "Aplicativo"
19208 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19209 #~ msgstr "Preparador"
19212 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19213 #~ msgstr "Publicador"
19216 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19217 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
19220 #~ msgid "By category"
19221 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19223 #~ msgid "Segment filename"
19224 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
19226 #~ msgid "Muxing application"
19227 #~ msgstr "Aplicação muxing"
19229 #~ msgid "Writing application"
19230 #~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
19233 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19234 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
19237 #~ msgid "Sorted by Artist"
19238 #~ msgstr "Org. por &Autor"
19241 #~ msgid "Sorted by Album"
19242 #~ msgstr "Org. por Nome"
19245 #~ msgid "Number of streams"
19246 #~ msgstr "Número de streams"
19248 #~ msgid "Adjust Image"
19249 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
19253 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19255 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
19259 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19261 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19262 #~ "controls below"
19264 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
19265 #~ "você quer abrir.\n"
19266 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
19267 #~ "os controles abaixo."
19276 #~ msgid "More info"
19277 #~ msgstr "Info do ítem"
19280 #~ msgid "Control interface settings"
19281 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
19285 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19286 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19288 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
19289 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
19292 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19293 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
19296 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19297 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
19300 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19303 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
19304 #~ "modo tela cheia"
19307 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19308 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19310 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
19311 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
19315 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19318 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19322 #~ msgid "Program to select"
19323 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
19326 #~ msgid "Programs to select"
19327 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
19331 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19332 #~ "should be set in millisecond units."
19334 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
19335 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
19337 #~ msgid "Preferred codecs list"
19338 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
19341 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19342 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19343 #~ "the other ones."
19345 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
19346 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
19347 #~ "antes de tentar os outros."
19350 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19352 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
19354 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19356 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
19360 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19361 #~ "read when VLM is launched."
19363 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
19364 #~ "procure por seus módulos."
19366 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19367 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
19370 #~ msgid "Interfaces"
19371 #~ msgstr "Interface"
19374 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19375 #~ "value should be set in milliseconds units."
19377 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
19378 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
19381 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19382 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19386 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19387 #~ "value should be set in millisecond units."
19389 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
19390 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
19392 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19393 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
19396 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19397 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
19400 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19401 #~ "value should be set in millisecond units."
19403 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
19404 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
19408 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19409 #~ "value should be set in millisecond units."
19411 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
19412 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
19415 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19417 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19421 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19422 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
19425 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19427 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19430 #~ msgid "Output channels number"
19431 #~ msgstr "Número de canais de saída"
19434 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19435 #~ msgstr "coordenada x do logo"
19438 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19439 #~ msgstr "coordenada y do logo"
19442 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19443 #~ msgstr "Legendas"
19446 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19447 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19450 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19451 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19454 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19455 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19458 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19459 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19462 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19463 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19466 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19467 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19470 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19471 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
19473 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19475 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
19479 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19480 #~ "the network synchronisation."
19481 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19484 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19485 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
19488 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19489 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
19492 #~ msgid "Telnet Interface host"
19493 #~ msgstr "Alternar _Interface"
19496 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19497 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
19500 #~ msgid "Telnet Interface port"
19501 #~ msgstr "Alternar _Interface"
19504 #~ msgid "Default to 4212"
19508 #~ msgid "Telnet Interface password"
19509 #~ msgstr "Alternar _Interface"
19512 #~ msgid "Size offset"
19513 #~ msgstr "Compensação de sombra"
19516 #~ msgid "Go To Position"
19517 #~ msgstr "Posição de início"
19520 #~ msgid "Go to specific position"
19521 #~ msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
19524 #~ msgid "Suppress further errors"
19525 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
19528 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19530 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
19531 #~ "nenhum travamento pesado."
19534 #~ msgid "Use embedded video output"
19535 #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
19538 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19539 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19542 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
19543 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
19546 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19547 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19549 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
19550 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
19553 #~ msgid "Fill fullscreen"
19554 #~ msgstr "Tela cheia"
19556 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19557 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
19559 #~ msgid "Override"
19560 #~ msgstr "Sobrepujar"
19562 #~ msgid "Advanced output:"
19563 #~ msgstr "Saída avançada:"
19565 #~ msgid "Output Options"
19566 #~ msgstr "Opções de saída"
19568 #~ msgid "Transcode options"
19569 #~ msgstr "Opções Transcode"
19572 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19573 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
19575 #~ msgid "Last skin used"
19576 #~ msgstr "Última skin usada"
19578 #~ msgid "Config of last used skin."
19579 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
19581 #~ msgid "Destination Target:"
19582 #~ msgstr "Alvo de destino"
19584 #~ msgid "Output methods"
19585 #~ msgstr "Métodos de saída"
19587 #~ msgid "Miscellaneous options"
19588 #~ msgstr "Opções Variadas"
19590 #~ msgid "Subtitles options"
19591 #~ msgstr "Opções das legendas"
19594 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19595 #~ msgstr "VLC media player"
19598 #~ msgid "VLM configuration"
19599 #~ msgstr "Opções Comuns"
19601 #~ msgid "Font filename"
19602 #~ msgstr "Nome da fonte"
19604 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19605 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
19608 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19609 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19612 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19613 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19616 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19617 #~ msgstr "Define se desenha picos"
19620 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19621 #~ msgstr "Diretório fonte"
19623 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19624 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
19628 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19629 #~ "the standard address."
19630 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
19632 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19633 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
19637 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19638 #~ "the standard address."
19639 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
19643 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19645 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19649 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
19650 #~ "streaming output."
19651 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19654 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19656 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
19660 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19662 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19666 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19668 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
19672 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19673 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19677 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19678 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19682 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19683 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19687 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19689 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19694 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19696 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19700 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19702 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19707 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19710 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19715 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19717 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19721 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19723 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
19727 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19728 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19731 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19732 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19735 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19736 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19739 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19740 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19743 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19744 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19748 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19749 #~ "subpictures overlaying."
19751 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
19755 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19756 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
19759 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19760 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19763 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19764 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19767 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19768 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
19772 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19773 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19777 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19779 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19784 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19787 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19792 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19793 #~ "streaming output."
19794 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19797 #~ msgid "Subpictures filter"
19798 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
19801 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19802 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
19804 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19805 #~ msgstr "coordenada x do logo"
19807 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19808 #~ msgstr "coordenada y do logo"
19811 #~ msgid "Height in pixels"
19812 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
19815 #~ msgid "Width in pixels"
19816 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
19819 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19820 #~ msgstr "Codec de vídeo"
19823 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19824 #~ msgstr "Opções Comuns"
19827 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19828 #~ msgstr "coordenada x do logo"
19831 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19832 #~ msgstr "coordenada y do logo"
19835 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19836 #~ msgstr "coordenada x do logo"
19839 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19840 #~ msgstr "Mostrar na tela"
19843 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19844 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
19847 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19848 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19850 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19851 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
19854 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19855 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19857 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19858 #~ msgstr "Define se desenha picos"
19861 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19862 #~ msgstr "Define se desenha picos"
19865 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19866 #~ msgstr "Define se desenha picos"
19868 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19869 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
19871 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19872 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
19875 #~ msgid "Small playlist"
19876 #~ msgstr "Salvar lista"
19879 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19880 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
19883 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19884 #~ msgstr "arquivo M3U"
19887 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19888 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
19891 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19893 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19896 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19897 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
19899 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19900 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
19903 #~ msgid "Podcast playlist import"
19904 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
19907 #~ msgid "raw DV demuxer"
19908 #~ msgstr "demuxer raw dv"
19910 #~ msgid "Text subtitles demux"
19911 #~ msgstr "Demux de legendas de texto"
19913 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19914 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
19917 #~ msgid "Enable CABAC"
19918 #~ msgstr "Habilitar"
19921 #~ msgid "Enable loop filter"
19922 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
19925 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19926 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
19929 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19930 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
19933 #~ msgid "Scene-cut detection."
19934 #~ msgstr "Selecionado"
19937 #~ msgid "Properties"
19938 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
19941 #~ msgid "Interface showing control interface"
19942 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
19944 #~ msgid "Item Info"
19945 #~ msgstr "Info do ítem"
19956 #~ msgid "file size : "
19957 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
19960 #~ msgid "Choose a mirror"
19961 #~ msgstr "Escolha o audio"
19964 #~ msgid "Time To Live"
19965 #~ msgstr "Tempo de vida"
19967 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19968 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
19970 #~ msgid "CoreAudio output"
19971 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
19973 #~ msgid "SLP announce"
19974 #~ msgstr "Anúncio SLP"
19977 #~ msgid "SLP announcing"
19978 #~ msgstr "Anúncio SLP"
19981 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19982 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19983 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19985 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19986 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19988 #~ "For more information, have a look at the web site."
19990 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
19991 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
19992 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
19994 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
19995 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
19996 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
19998 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
20001 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20002 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
20004 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20005 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
20007 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20008 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
20010 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20011 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
20013 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20014 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
20017 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20018 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
20020 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20021 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
20023 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20024 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
20026 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20027 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
20029 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20030 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
20032 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20033 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
20036 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20037 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20041 #~ msgstr "multicast"
20045 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20048 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
20052 #~ msgstr "Entrada"
20055 #~ msgid "Segment "
20056 #~ msgstr "Segmento"
20062 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20063 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
20066 #~ msgid "Windows GAPI"
20070 #~ msgid "Windows GDI"
20074 #~ msgid "Open MRL"
20077 #~ msgid "Audio output volume"
20078 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
20081 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20082 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20083 #~ "multicasting interface here."
20085 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
20086 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
20087 #~ "interface de multicast aqui"
20089 #~ msgid "Choose program (SID)"
20090 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
20093 #~ msgid "Choose programs"
20094 #~ msgstr "Escolha o programa"
20097 #~ msgid "Choose audio track"
20098 #~ msgstr "Faixa de Audio"
20101 #~ msgid "Choose subtitles track"
20102 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
20104 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20106 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
20109 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20110 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
20112 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20113 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20115 #~ msgid "Old playlist open"
20116 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
20119 #~ msgid "Current version"
20120 #~ msgstr "Conversões de "
20123 #~ msgid "Your version"
20124 #~ msgstr "Conversões de "
20131 #~ msgid "SAP announces"
20132 #~ msgstr "Anúncio SAP"
20135 #~ msgid "Streamming"
20138 #~ msgid "Channel mixer"
20139 #~ msgstr "Mixer de Canal"
20142 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20143 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20146 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
20147 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
20148 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
20151 #~ msgid "About VLC media player..."
20152 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
20155 #~ msgid "Wizard..."
20156 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
20158 #~ msgid "Controls"
20159 #~ msgstr "Controles"
20162 #~ msgid "Random effect"
20163 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
20165 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20166 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
20168 #~ msgid "SLP scopes list"
20169 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
20171 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20172 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
20174 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20175 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
20177 #~ msgid "SLP input"
20178 #~ msgstr "Entrada SLP"
20180 #~ msgid "Motion threshold"
20181 #~ msgstr "Limiar de movimento"
20184 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20187 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
20188 #~ "gravado (0->32767)"
20190 #~ msgid "Joystick device"
20191 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
20193 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20194 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
20196 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20197 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
20200 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20203 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
20206 #~ msgid "Wait time (ms)"
20207 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
20209 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20210 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
20212 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20213 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
20216 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20217 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
20219 #~ msgid "Action mapping"
20220 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
20222 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20223 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20225 #~ msgid "Joystick control interface"
20226 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
20228 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20229 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
20231 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20232 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
20235 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20236 #~ "preferences menu will occupy."
20238 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
20239 #~ "de preferências irão ocupar."
20241 #~ msgid "Interface default search path"
20242 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
20245 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20246 #~ "open when looking for a file."
20248 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
20249 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
20251 #~ msgid "GNOME interface"
20252 #~ msgstr "Interface GNOME"
20254 #~ msgid "_Open File..."
20255 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
20257 #~ msgid "Open _Disc..."
20258 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
20260 #~ msgid "Open Disc Media"
20261 #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
20263 #~ msgid "_Network stream..."
20264 #~ msgstr "_Stream de Rede"
20266 #~ msgid "Select a network stream"
20267 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
20269 #~ msgid "_Eject Disc"
20270 #~ msgstr "_Ejetar disco"
20272 #~ msgid "Eject disc"
20273 #~ msgstr "Ejeta o disco"
20275 #~ msgid "_Hide interface"
20276 #~ msgstr "_Esconder Interface"
20278 #~ msgid "Progr_am"
20279 #~ msgstr "Prog_ram"
20281 #~ msgid "Choose the program"
20282 #~ msgstr "Escolha o programa"
20285 #~ msgstr "_Título"
20287 #~ msgid "Choose title"
20288 #~ msgstr "Escolha o título"
20290 #~ msgid "_Chapter"
20291 #~ msgstr "_Capítulo"
20293 #~ msgid "Choose chapter"
20294 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
20296 #~ msgid "_Playlist..."
20297 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
20299 #~ msgid "Open the playlist window"
20300 #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
20302 #~ msgid "_Modules..."
20303 #~ msgstr "_Módulos..."
20305 #~ msgid "Open the module manager"
20306 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
20308 #~ msgid "Messages..."
20309 #~ msgstr "Mensagens..."
20311 #~ msgid "Open the messages window"
20312 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
20314 #~ msgid "_Language"
20315 #~ msgstr "_Linguagem"
20317 #~ msgid "Select audio channel"
20318 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
20320 #~ msgid "_Subtitles"
20321 #~ msgstr "Legenda_s"
20323 #~ msgid "Select subtitles channel"
20324 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
20326 #~ msgid "_Fullscreen"
20327 #~ msgstr "_Tela cheia"
20335 #~ msgid "Open disc"
20336 #~ msgstr "Abrir Disco"
20344 #~ msgid "Open a satellite card"
20345 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
20347 #~ msgid "Stop stream"
20348 #~ msgstr "Parar Stream"
20350 #~ msgid "Pause stream"
20351 #~ msgstr "Pausar Stream"
20354 #~ msgstr "Devagar"
20362 #~ msgid "Previous file"
20363 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
20365 #~ msgid "Next file"
20366 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
20369 #~ msgstr "Título:"
20371 #~ msgid "Select previous title"
20372 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
20374 #~ msgid "Chapter:"
20375 #~ msgstr "Capítulo:"
20377 #~ msgid "Select previous chapter"
20378 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
20380 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20381 #~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
20383 #~ msgid "_Network Stream..."
20384 #~ msgstr "_Stream de Rede"
20386 #~ msgid "_Jump..."
20387 #~ msgstr "_Pular...."
20389 #~ msgid "Switch program"
20390 #~ msgstr "Trocar programa"
20392 #~ msgid "_Navigation"
20393 #~ msgstr "_Navegação"
20395 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20396 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
20398 #~ msgid "Toggle _Interface"
20399 #~ msgstr "Alternar _Interface"
20401 #~ msgid "Playlist..."
20402 #~ msgstr "Lista de reprodução"
20404 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20405 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
20408 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20409 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20411 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
20412 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
20414 #~ msgid "Open Stream"
20415 #~ msgstr "Abrir Stream"
20417 #~ msgid "Symbol Rate"
20418 #~ msgstr "Symbol Rate"
20423 #~ msgid "Vertical"
20424 #~ msgstr "Vertical"
20426 #~ msgid "Satellite"
20427 #~ msgstr "Satélite"
20429 #~ msgid "stream output"
20430 #~ msgstr "stream de saída"
20433 #~ msgstr "Módulos"
20436 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20439 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
20440 #~ "novamente em uma próxima versão."
20445 #~ msgid "stream output (MRL)"
20446 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
20448 #~ msgid "Destination Target: "
20449 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
20452 #~ msgstr "Caminho:"
20454 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20455 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
20457 #~ msgid "Gtk+ interface"
20458 #~ msgstr "Interface Gtk+"
20461 #~ msgstr "_Arquivo"
20464 #~ msgstr "_Fechar"
20466 #~ msgid "Close the window"
20467 #~ msgstr "Fechar a janela"
20472 #~ msgid "Exit the program"
20473 #~ msgstr "Fecha o programa"
20478 #~ msgid "Navigate through the stream"
20479 #~ msgstr "Navegar através do stream"
20481 #~ msgid "_Settings"
20482 #~ msgstr "_Configurações"
20484 #~ msgid "_Preferences..."
20485 #~ msgstr "_Preferências..."
20487 #~ msgid "Configure the application"
20488 #~ msgstr "Configura a aplicação"
20493 #~ msgid "About this application"
20494 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
20496 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20497 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
20499 #~ msgid "Go Backward"
20500 #~ msgstr "Ir para trás"
20502 #~ msgid "Play Stream"
20503 #~ msgstr "Tocar Stream"
20505 #~ msgid "Pause Stream"
20506 #~ msgstr "Pausar Stream"
20508 #~ msgid "Play Slower"
20509 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
20511 #~ msgid "Play Faster"
20512 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
20514 #~ msgid "Open Playlist"
20515 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
20517 #~ msgid "Previous File"
20518 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
20520 #~ msgid "Next File"
20521 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
20527 #~ msgstr "Autores"
20529 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20530 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20532 #~ msgid "Open Target"
20533 #~ msgstr "Abrir Alvo"
20535 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20536 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20538 #~ msgid "Select a subtitles file"
20539 #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
20541 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20542 #~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
20544 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20545 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
20547 #~ msgid "Use stream output"
20548 #~ msgstr "Use a saída de stream"
20550 #~ msgid "Stream output configuration "
20551 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
20553 #~ msgid "Select File"
20554 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
20560 #~ msgstr "Vá para:"
20571 #~ msgid "Selected"
20572 #~ msgstr "Selecionado"
20575 #~ msgstr "_Recortar"
20578 #~ msgstr "_Inverter"
20581 #~ msgstr "_Selecionar"
20583 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20584 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
20586 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20587 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
20589 #~ msgid "Title %d (%d)"
20590 #~ msgstr "Título %d (%d)"
20592 #~ msgid "Chapter %d"
20593 #~ msgstr "Capítulo %d"
20595 #~ msgid "Selected:"
20596 #~ msgstr "Selecionado:"
20598 #~ msgid "Disk type"
20599 #~ msgstr "Tipo de disco"
20601 #~ msgid "Starting position"
20602 #~ msgstr "Posição de início"
20607 #~ msgid "Chapter "
20608 #~ msgstr "Capítulo"
20610 #~ msgid "Device name "
20611 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
20613 #~ msgid "Languages"
20614 #~ msgstr "Linguagem"
20616 #~ msgid "language"
20619 #~ msgid "Open &Disk"
20620 #~ msgstr "Abrir &Disco"
20622 #~ msgid "Open &Stream"
20623 #~ msgstr "Abrir &Stream"
20625 #~ msgid "&Backward"
20626 #~ msgstr "Ir para &trás"
20638 #~ msgstr "&Devagar"
20641 #~ msgstr "&Rápido"
20643 #~ msgid "Stream info..."
20644 #~ msgstr "Informação do stream..."
20646 #~ msgid "Opens an existing document"
20647 #~ msgstr "Abre um documento existente"
20649 #~ msgid "Opens a recently used file"
20650 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
20652 #~ msgid "Quits the application"
20653 #~ msgstr "Sai do programa"
20655 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20656 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
20659 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20660 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
20662 #~ msgid "Opens a disk"
20663 #~ msgstr "Abre um disco"
20665 #~ msgid "Opens a network stream"
20666 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
20668 #~ msgid "Starts playback"
20669 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
20672 #~ msgstr "Pronto."
20674 #~ msgid "Opening file..."
20675 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
20677 #~ msgid "Exiting..."
20678 #~ msgstr "Saindo..."
20680 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20681 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
20684 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20685 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
20687 #~ msgid "KDE interface"
20688 #~ msgstr "Interface KDE"
20690 #~ msgid "path to ui.rc file"
20691 #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
20693 #~ msgid "Messages:"
20694 #~ msgstr "Mensagens:"
20696 #~ msgid "Protocol"
20697 #~ msgstr "Protocolo"
20699 #~ msgid "Address "
20700 #~ msgstr "Endereço"
20706 #~ msgid "Video Filters"
20707 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
20709 #~ msgid "Demux number"
20710 #~ msgstr "Número do demux"
20712 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20713 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
20715 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20716 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
20718 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20719 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
20721 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20722 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20724 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20725 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
20727 #~ msgid "Satellite input"
20728 #~ msgstr "Entrada de satélite"
20736 #~ msgstr "Próximo"
20739 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20741 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20745 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20746 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20749 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20750 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20753 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20754 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20757 #~ msgid "DivX second version"
20758 #~ msgstr "Conversões MMX de "
20761 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20762 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
20765 #~ msgid "DVD audio format"
20766 #~ msgstr "Formato VCD"
20780 #~ msgid "Brazilian"
20781 #~ msgstr "Português Brasileiro"
20788 #~ msgid "Late delay (ms)"
20789 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
20795 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20796 #~ msgstr "Anúncio SAP"
20798 #~ msgid "Time to live"
20799 #~ msgstr "Tempo de vida"
20801 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
20802 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
20805 #~ msgid "Matroska"
20806 #~ msgstr "Matroska"
20814 #~ msgstr "Clássica"
20818 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
20825 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20827 #~ "event info 2\n"
20829 #~ "external call 8\n"
20830 #~ "all calls (10) 16\n"
20833 #~ "libcdio (80) 128\n"
20834 #~ "seek-set (100) 256\n"
20835 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20836 #~ "still (400) 1024\n"
20837 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20839 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
20841 #~ "event info 2\n"
20843 #~ "external call 8\n"
20844 #~ "all calls (10) 16\n"
20847 #~ "libcdio (80) 128\n"
20848 #~ "seek-set (100) 256\n"
20849 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20850 #~ "still (400) 1024\n"
20851 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20855 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
20856 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
20857 #~ " %A : The album information\n"
20858 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
20859 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
20860 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20861 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
20863 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
20864 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
20865 #~ " %P : The publisher ID\n"
20866 #~ " %p : The preparer ID\n"
20867 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
20868 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
20869 #~ " %V : The volume set ID\n"
20870 #~ " %v : The volume ID\n"
20871 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
20874 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
20876 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
20878 #~ " %A : A informação do album\n"
20879 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
20880 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
20881 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20882 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
20884 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
20885 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
20886 #~ " %P : O ID do Editor\n"
20887 #~ " %p : O Preparador I\n"
20888 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
20889 #~ " %T : O número da faixa\n"
20890 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
20891 #~ " %v : O volume I\n"
20892 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
20896 #~ msgid "bad entry number"
20897 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
20909 #~ msgstr "Copyright"
20912 #~ msgid "Showintf"
20913 #~ msgstr "Mostrar Interface"
20917 #~ msgstr "Selecione"
20924 #~ msgstr "Controle"
20926 #~ msgid "Option/Alt"
20927 #~ msgstr "Opção/Alt"
20930 #~ msgstr "&Inverter"
20932 #~ msgid "&Select All"
20933 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
20935 #~ msgid "PLS file"
20936 #~ msgstr "Arquivo PLS"
20939 #~ msgid "wxWindows"
20944 #~ msgstr "Legendas"
20947 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20948 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
20950 #~ msgid "AAC demuxer"
20951 #~ msgstr "demuxer AAC"
20953 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
20954 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
20956 #~ msgid "Screenshot Path"
20957 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
20959 #~ msgid "Screenshot Format"
20960 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
20962 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
20963 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
20966 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20969 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
20972 #~ msgid "[module] [description]\n"
20973 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
20975 #~ msgid "Choose audio channel"
20976 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
20978 #~ msgid "Choose subtitle track"
20979 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
20981 #~ msgid "Choose a stream output"
20982 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
20984 #~ msgid "Empty if no stream output."
20985 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
20987 #~ msgid "Loop playlist on end"
20988 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
20990 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
20991 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
20993 #~ msgid "Vol %%%d"
20994 #~ msgstr "Vol %%%d"
20996 #~ msgid "Vol %d%%"
20997 #~ msgstr "Vol %d%%"
21000 #~ msgid "Extended help"
21001 #~ msgstr "Interface &Extendida"
21004 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21005 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
21009 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
21010 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
21012 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
21013 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
21014 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
21015 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
21018 #~ msgid "Real time control interface"
21019 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
21022 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21023 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
21026 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21027 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
21029 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21030 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
21032 #~ msgid "vlc preferences"
21033 #~ msgstr "preferências do vlc"
21036 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
21037 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
21039 #~ msgid "Select file or directory"
21040 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
21043 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21046 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
21049 #~ msgid "SAP interface"
21050 #~ msgstr "Interface SAP"
21052 #~ msgid "Server port"
21053 #~ msgstr "Porta do servidor"
21055 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
21056 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
21060 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
21061 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
21064 #~ msgid "IDR frames"
21069 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
21070 #~ "module in the Modules section.\n"
21071 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
21073 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
21074 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
21075 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
21077 #~ msgid "VLC modules preferences"
21078 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
21082 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
21083 #~ "Modules are sorted by type."
21085 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
21086 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
21087 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
21089 #~ msgid "Access modules settings"
21090 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
21092 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
21094 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
21096 #~ msgid "Audio output modules settings"
21097 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
21099 #~ msgid "Decoder modules settings"
21100 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
21103 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
21104 #~ "preferred subtitles."
21106 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
21107 #~ "legendas de sua preferência."
21109 #~ msgid "Demuxers settings"
21110 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
21112 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
21113 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
21116 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
21119 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
21120 #~ "configurados aqui."
21122 #~ msgid "Stream output access modules settings"
21123 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
21127 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
21128 #~ "access modules."
21130 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
21131 #~ "stream de saída."
21134 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
21135 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
21138 #~ msgid "Stream output modules settings"
21139 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
21141 #~ msgid "Text renderer settings"
21142 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
21144 #~ msgid "Video output modules settings"
21145 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
21148 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
21149 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
21152 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
21154 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
21155 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
21158 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
21160 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
21161 #~ "desenvolvedores)"
21164 #~ msgid "DVDRead Input"
21165 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
21168 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21169 #~ "external call 1\n"
21171 #~ "packet assembly info 4\n"
21172 #~ "image bitmaps 8\n"
21173 #~ "image transformations 16\n"
21174 #~ "rendering information 32\n"
21175 #~ "extract subtitles 64\n"
21176 #~ "misc info 128\n"
21178 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
21179 #~ "chamada externa 1\n"
21180 #~ "todas as chamadas 2\n"
21181 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
21182 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
21183 #~ "informação de renderização 32\n"
21185 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
21186 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
21188 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
21189 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
21192 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
21193 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
21195 #~ msgid "Xvid video decoder"
21196 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
21198 #~ msgid "Item Enabled"
21199 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
21202 #~ msgid "Enable all group items"
21203 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
21206 #~ msgid "Disable all group items"
21207 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
21210 #~ msgid "Delete Group"
21214 #~ msgid "Add Group"
21217 #~ msgid "Sort by &author"
21218 #~ msgstr "Org. por &Autor"
21220 #~ msgid "Reverse sort by author"
21221 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
21224 #~ msgstr "&Habilitar"
21226 #~ msgid "&Disable"
21227 #~ msgstr "&Desabilitar"
21230 #~ msgid "Enable/Disable"
21231 #~ msgstr "Desabilitar"
21239 #~ msgid "New Group"
21240 #~ msgstr "Novo Grupo"
21242 #~ msgid "Sort by &group"
21243 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
21245 #~ msgid "Reverse sort by group"
21246 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
21248 #~ msgid "&Enable all group items"
21249 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
21251 #~ msgid "&Disable all group items"
21252 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
21255 #~ msgstr "&Grupos"
21258 #~ msgid "| no entries\n"
21259 #~ msgstr "Entradas"
21262 #~ msgid "Extended Data"
21263 #~ msgstr "Interface &Extendida"
21265 #~ msgid "Disc Artist(s)"
21266 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
21268 #~ msgid "CDDB Disc Category"
21269 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
21274 #~ msgid "Track Artist"
21275 #~ msgstr "Artista da Faixa"
21277 #~ msgid "Track Title"
21278 #~ msgstr "Título da Faixa"
21280 #~ msgid "C post processing"
21281 #~ msgstr "Pós Processamento C"
21283 #~ msgid "MMX post processing"
21284 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
21287 #~ msgid "MMX EXT post processing"
21288 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
21291 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
21292 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
21295 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
21296 #~ msgstr "Alternar _Interface"
21302 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
21303 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
21306 #~ msgid "CDDB error: %s"
21307 #~ msgstr "Erro: %s\n"
21310 #~ msgid "unimplemented query in control"
21311 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
21314 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
21315 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
21318 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
21319 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
21321 #~ msgid "DirectShow demuxer"
21322 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
21324 #~ msgid "Goto Menu"
21325 #~ msgstr "Vá ao Menu"
21327 #~ msgid "Audio menu"
21328 #~ msgstr "Menu de audio"
21330 #~ msgid "Video menu"
21331 #~ msgstr "Menu de vídeo"
21333 #~ msgid "Input menu"
21334 #~ msgstr "Menu de entrada"
21337 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
21338 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
21341 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
21343 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
21344 #~ "esquerda para a direita"
21346 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
21348 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
21350 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
21351 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
21353 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
21354 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
21360 #~ msgstr "Continuar"
21362 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
21363 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
21365 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
21366 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
21368 #~ msgid "Jump -10 seconds"
21369 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
21371 #~ msgid "Jump +10 seconds"
21372 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
21374 #~ msgid "Jump -1 minute"
21375 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
21377 #~ msgid "Jump +1 minute"
21378 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
21380 #~ msgid "Jump -5 minutes"
21381 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
21383 #~ msgid "Jump +5 minutes"
21384 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
21386 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
21387 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
21389 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
21390 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
21393 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
21394 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
21395 #~ "using an old version, select this option."
21397 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
21398 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
21399 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
21402 #~ msgid "Buggy PSI"
21403 #~ msgstr "Buggy PSI"
21406 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
21407 #~ "continuity counters, select this option."
21409 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
21410 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
21412 #~ msgid "Output MRL"
21413 #~ msgstr "Saída MRL"
21415 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
21416 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
21418 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
21419 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
21421 #~ msgid "caching value in ms"
21422 #~ msgstr "valor de cache em ms"
21424 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
21425 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
21427 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
21428 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
21430 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
21431 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
21434 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
21435 #~ msgstr "Legenda"
21437 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
21438 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
21441 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
21442 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
21445 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
21446 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
21449 #~ msgid "video rendering mode"
21450 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
21452 #~ msgid "OpenGL effect"
21453 #~ msgstr "efeito OpenGL"
21457 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
21458 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
21459 #~ "this cube transparent."
21461 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
21462 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
21463 #~ "para tornar este cubo transparente."
21465 #~ msgid "Last skin actually used"
21466 #~ msgstr "Última skin usada"
21468 #~ msgid "Show application in system tray"
21469 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
21472 #~ msgid "DVD (test)"
21473 #~ msgstr "Usar menus DVD"
21475 #~ msgid "Item info"
21476 #~ msgstr "Info do codec"
21478 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
21479 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
21481 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
21482 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
21484 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
21485 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
21487 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
21488 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
21490 #~ msgid "TS muxer"
21491 #~ msgstr "muxer TS"
21493 #~ msgid "DVD (menus support)"
21494 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
21498 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
21499 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
21501 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
21502 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
21506 #~ msgstr "Mais Devagar"
21516 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
21517 #~ "value should be set in miliseconds units."
21519 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
21520 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
21523 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
21524 #~ "value should be set in miliseconds units."
21526 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
21527 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
21529 #~ msgid "Dummy stream ouput"
21530 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
21533 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
21534 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
21537 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
21538 #~ "value should be set in miliseconds units."
21540 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
21541 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
21544 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21545 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21547 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
21548 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
21550 #~ msgid "Visualisations"
21551 #~ msgstr "Visualizações"
21554 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
21555 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
21558 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
21559 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
21561 #~ msgid "Use OpenGL"
21562 #~ msgstr "Usar OpenGL"
21564 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
21565 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
21567 #~ msgid "Toggle enabled"
21568 #~ msgstr "Alternar habilitado"
21571 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
21572 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
21575 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
21576 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
21579 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
21580 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
21581 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
21582 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
21584 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
21585 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
21586 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
21587 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
21590 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
21591 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
21592 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
21593 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
21594 #~ "expressing pixel squareness."
21596 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
21597 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
21598 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
21599 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
21600 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
21601 #~ "retangularidade dos pixels."
21603 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
21604 #~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
21606 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
21607 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
21609 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
21610 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
21612 #~ msgid "Truncated stream"
21613 #~ msgstr "stream truncado"
21615 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
21616 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
21619 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
21620 #~ "value should be set in miliseconds units."
21622 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
21623 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
21625 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
21626 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
21628 #~ msgid "UTC date"
21629 #~ msgstr "Data UTC"
21631 #~ msgid "Codec name"
21632 #~ msgstr "Nome do codec"
21634 #~ msgid "Codec setting"
21635 #~ msgstr "Ajustes do Codec"
21637 #~ msgid "Codec info"
21638 #~ msgstr "Info do codec"
21640 #~ msgid "Codec download"
21641 #~ msgstr "Baixar Codec"
21643 #~ msgid "udp://@:1234"
21644 #~ msgstr "udp://@:1234"
21646 #~ msgid "udp6://@:1234"
21647 #~ msgstr "udp6://@:1234"
21653 #~ msgstr "rtp6://"
21659 #~ msgstr "http://"
21664 #~ msgid "/dev/video"
21665 #~ msgstr "/dev/video"
21667 #~ msgid "/dev/video0"
21668 #~ msgstr "/dev/video0"
21670 #~ msgid "/dev/video1"
21671 #~ msgstr "/dev/video1"
21673 #~ msgid "/dev/dsp"
21674 #~ msgstr "/dev/dsp"
21676 #~ msgid "/dev/audio"
21677 #~ msgstr "/dev/audio"
21679 #~ msgid "/dev/audio0"
21680 #~ msgstr "/dev/audio0"
21682 #~ msgid "/dev/audio1"
21683 #~ msgstr "/dev/audio1"
21703 #~ msgid "Open a skin file."
21704 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
21706 #~ msgid "Quick file open"
21707 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
21709 #~ msgid "Advanced open"
21710 #~ msgstr "Abrir Avançado"
21712 #~ msgid "Open a network stream"
21713 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
21715 #~ msgid "Open a satellite stream"
21716 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
21718 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
21719 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
21721 #~ msgid "Exit this program"
21722 #~ msgstr "Sair deste programa"
21724 #~ msgid "Open other types of inputs"
21725 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
21727 #~ msgid "Open the playlist"
21728 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
21730 #~ msgid "Show the program logs"
21731 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
21733 #~ msgid "Show information about the file being played"
21734 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
21736 #~ msgid "About this program"
21737 #~ msgstr "Sobre este programa"
21739 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
21740 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
21745 #~ msgid "Video for Linux"
21746 #~ msgstr "Video For Linux"
21752 #~ msgstr "Placa de TV"
21757 #~ msgid "Video device type"
21758 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
21760 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
21761 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
21763 #~ msgid "Advanced video device options"
21764 #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
21766 #~ msgid "Video device MRL"
21767 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
21770 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
21771 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21772 #~ "controls below"
21774 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
21775 #~ "você quer abrir.\n"
21776 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
21777 #~ "usar os controles abaixo."
21779 #~ msgid "Standard of the analog signal"
21780 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
21782 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
21783 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
21785 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
21786 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
21788 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
21789 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"