1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-09-23 00:14+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
13 "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferências do VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
27 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
28 #: src/input/input.c:1834 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
29 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
35 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 #: include/vlc_config_cat.h:40
40 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 #: include/vlc_config_cat.h:42
45 msgid "General interface settings"
46 msgstr "Configurações Gerais"
48 #: include/vlc_config_cat.h:44
50 msgid "Main interfaces"
51 msgstr "Interface Skinnable"
53 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 msgid "Settings for the main interface"
56 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
58 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interface de controle remoto"
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
65 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
66 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
68 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
73 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1217
74 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
75 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
76 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
77 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:177
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
84 #: include/vlc_config_cat.h:55
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Configurações de filtros de audio"
89 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Configurações Gerais"
94 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
95 #: src/video_output/video_output.c:427
99 #: include/vlc_config_cat.h:62
100 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
103 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualizações"
108 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Visualizações"
113 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Métodos de saída"
118 #: include/vlc_config_cat.h:69
119 msgid "These are general settings for audio output modules."
120 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
122 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1559
123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
124 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
125 msgid "Miscellaneous"
128 #: include/vlc_config_cat.h:72
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Opções Variadas"
133 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1252
134 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
135 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:111
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
140 #: modules/stream_out/transcode.c:197
144 #: include/vlc_config_cat.h:76
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
149 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Configurações Gerais"
154 #: include/vlc_config_cat.h:83
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
158 "Escolha a saída de vídeo de sua preferência na seção Vídeo, e configure-a "
161 #: include/vlc_config_cat.h:87
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
167 msgid "Subtitles/OSD"
170 #: include/vlc_config_cat.h:90
172 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
176 #: include/vlc_config_cat.h:99
177 msgid "Input / Codecs"
180 #: include/vlc_config_cat.h:100
182 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
183 "VLC. Encoder settings can also be found here."
186 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Módulo de acesso"
191 #: include/vlc_config_cat.h:105
194 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
195 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 "Ajustes relacionados aos vários métodos de acesso usados pelo VLC.\n"
198 "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy http e os ajustes de "
201 #: include/vlc_config_cat.h:109
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Módulo de acesso"
206 #: include/vlc_config_cat.h:111
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
213 #: include/vlc_config_cat.h:115
216 msgstr "Número do demux"
218 #: include/vlc_config_cat.h:116
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 #: include/vlc_config_cat.h:118
225 msgstr "Codec de vídeo"
227 #: include/vlc_config_cat.h:119
228 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
231 #: include/vlc_config_cat.h:121
234 msgstr "Codec de audio"
236 #: include/vlc_config_cat.h:122
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
240 #: include/vlc_config_cat.h:124
245 #: include/vlc_config_cat.h:125
246 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
249 #: include/vlc_config_cat.h:128
251 msgid "General input settings. Use with care."
252 msgstr "Configurações Avançadas..."
254 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1489
255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "stream de saída"
259 #: include/vlc_config_cat.h:133
261 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
262 "incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 #: include/vlc_config_cat.h:141
272 msgid "General stream output settings"
273 msgstr "Manter aberto o sout"
275 #: include/vlc_config_cat.h:143
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
282 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
288 #: include/vlc_config_cat.h:151
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Módulo de acesso de saída"
293 #: include/vlc_config_cat.h:153
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
301 #: include/vlc_config_cat.h:158
304 msgstr "Copiar packetizer"
306 #: include/vlc_config_cat.h:160
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
314 #: include/vlc_config_cat.h:166
317 msgstr "Parar Stream"
319 #: include/vlc_config_cat.h:167
321 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
322 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
323 "for each sout stream module here."
326 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
331 #: include/vlc_config_cat.h:174
333 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
334 "multicast UDP or RTP."
337 #: include/vlc_config_cat.h:177
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
343 #: include/vlc_config_cat.h:178
344 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
347 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1614 src/playlist/engine.c:93
348 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
352 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
355 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
357 msgstr "Lista de reprodução"
359 #: include/vlc_config_cat.h:183
361 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
362 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
365 #: include/vlc_config_cat.h:187
366 msgid "General playlist behaviour"
369 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Diretório fonte"
374 #: include/vlc_config_cat.h:189
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
380 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1450
381 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
385 #: include/vlc_config_cat.h:194
387 msgid "Advanced settings. Use with care."
388 msgstr "Configurações Avançadas..."
390 #: include/vlc_config_cat.h:196
394 #: include/vlc_config_cat.h:197
396 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
397 "not change these settings."
400 #: include/vlc_config_cat.h:200
402 msgid "Advanced settings"
403 msgstr "Opções Avançadas"
405 #: include/vlc_config_cat.h:201
407 msgid "Other advanced settings"
408 msgstr "Configurações Avançadas..."
410 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
411 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
416 #: include/vlc_config_cat.h:204
417 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
420 #: include/vlc_config_cat.h:209
421 msgid "Chroma modules settings"
422 msgstr "Configurações de módulos chroma"
424 #: include/vlc_config_cat.h:210
425 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
426 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
428 #: include/vlc_config_cat.h:212
430 msgid "Packetizer modules settings"
431 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
433 #: include/vlc_config_cat.h:216
435 msgid "Encoders settings"
436 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
438 #: include/vlc_config_cat.h:218
440 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
441 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
443 #: include/vlc_config_cat.h:221
445 msgid "Dialog providers settings"
446 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
448 #: include/vlc_config_cat.h:223
449 msgid "Dialog providers can be configured here."
452 #: include/vlc_config_cat.h:225
453 msgid "Subtitle demuxer settings"
454 msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
456 #: include/vlc_config_cat.h:227
458 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
459 "example by setting the subtitles type or file name."
461 "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
462 "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
464 #: include/vlc_config_cat.h:234
465 msgid "No help available"
466 msgstr "Sem ajuda disponível"
468 #: include/vlc_config_cat.h:235
470 msgid "There is no help available for these modules."
471 msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
473 #: include/vlc_interface.h:137
477 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
478 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
481 "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
482 "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
485 #: include/vlc_intf_strings.h:29
487 msgid "Select one or more files to open"
488 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
490 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
491 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
492 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
493 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
494 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
495 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
501 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
502 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
506 #: include/vlc_intf_strings.h:35
508 msgid "Fetch information"
509 msgstr "Alvo de destino:"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
519 #: include/vlc_intf_strings.h:37
521 msgid "Information..."
522 msgstr "imprimir informações de versão"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:38
529 #: include/vlc_intf_strings.h:39
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
533 msgstr "Codec de audio"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:40
540 #: include/vlc_intf_strings.h:41
543 msgstr "Salvar como..."
545 #: include/vlc_intf_strings.h:45
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
548 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
552 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
554 msgid "Meta-information"
555 msgstr "Alvo de destino:"
557 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
558 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
560 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
566 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
567 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:393
568 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
572 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
576 #: include/vlc_meta.h:32
580 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
584 #: include/vlc_meta.h:34
585 msgid "Album/movie/show title"
588 #: include/vlc_meta.h:35
589 msgid "Track number/position in set"
592 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
597 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
601 #: include/vlc_meta.h:38
605 #: include/vlc_meta.h:39
609 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
614 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:95
615 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
619 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
624 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
628 #: include/vlc_meta.h:44
632 #: include/vlc_meta.h:46
634 msgstr "Nome do Codec"
636 #: include/vlc_meta.h:47
637 msgid "Codec Description"
638 msgstr "Descrição do Codec"
640 #: include/vlc/vlc.h:576
642 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
643 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
644 "see the file named COPYING for details.\n"
645 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
647 "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
648 "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
649 "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
650 "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
652 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
653 #: src/audio_output/filters.c:224
655 msgid "Audio filtering failed"
656 msgstr "Filtros de audio"
658 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
659 #: src/audio_output/filters.c:225
661 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
664 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
665 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:403
666 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
670 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
675 #: src/audio_output/input.c:87
679 #: src/audio_output/input.c:89
683 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
684 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
685 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
689 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:203
690 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
691 msgid "Audio filters"
692 msgstr "Filtros de audio"
694 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
695 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
696 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
697 msgid "Audio Channels"
698 msgstr "Canais de Audio"
700 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
701 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
702 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
703 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
704 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
705 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
709 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
710 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
711 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
712 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
713 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
714 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
715 #: modules/video_filter/time.c:99
719 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
720 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
721 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
722 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
723 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
724 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
725 #: modules/video_filter/time.c:99
729 #: src/audio_output/output.c:135
730 msgid "Dolby Surround"
731 msgstr "Dolby Surround"
733 #: src/audio_output/output.c:147
734 msgid "Reverse stereo"
735 msgstr "Estéreo Invertido"
737 #: src/extras/getopt.c:636
739 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
740 msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
742 #: src/extras/getopt.c:661
744 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
745 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
747 #: src/extras/getopt.c:666
749 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
750 msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
752 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
754 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
755 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
757 #: src/extras/getopt.c:713
759 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
760 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
762 #: src/extras/getopt.c:717
764 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
765 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
767 #: src/extras/getopt.c:743
769 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
770 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
772 #: src/extras/getopt.c:746
774 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
775 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
777 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
779 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
780 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
782 #: src/extras/getopt.c:823
784 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
785 msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
787 #: src/extras/getopt.c:841
789 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
790 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
792 #: src/input/control.c:285
797 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
798 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
799 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
800 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
801 #: modules/stream_out/es.c:379
803 msgid "Streaming / Transcoding failed"
804 msgstr "Assistente de Streaming..."
806 #: src/input/decoder.c:114
807 msgid "VLC could not open the packetizer module."
810 #: src/input/decoder.c:126
811 msgid "VLC could not open the decoder module."
814 #: src/input/decoder.c:136
815 msgid "No suitable decoder module for format"
818 #: src/input/decoder.c:137
821 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
822 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
825 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
826 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
827 #: modules/access/cdda/info.c:1005
832 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
833 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:447
834 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
838 #: src/input/es_out.c:1574
843 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
849 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
850 #: modules/gui/macosx/output.m:153
854 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
859 #: src/input/es_out.c:1595
861 msgstr "Taxa de Amostra:"
863 #: src/input/es_out.c:1596
868 #: src/input/es_out.c:1602
869 msgid "Bits per sample"
870 msgstr "Bits por Amostra"
872 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
873 #: modules/access/pvr.c:84
875 msgstr "Taxa de Bits"
877 #: src/input/es_out.c:1608
882 #: src/input/es_out.c:1619
886 #: src/input/es_out.c:1625
887 msgid "Display resolution"
888 msgstr "Resolução do monitor"
890 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
893 msgstr "Taxa de Amostra:"
895 #: src/input/es_out.c:1642
899 #: src/input/input.c:1834 modules/access/cdda/info.c:328
900 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:130
904 #: src/input/input.c:2015
905 msgid "Your input can't be opened"
908 #: src/input/input.c:2016
910 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
913 #: src/input/input.c:2090
914 msgid "Can't recognize the input's format"
917 #: src/input/input.c:2091
919 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
922 #: src/input/var.c:116
926 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:453
931 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
932 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
933 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
937 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
938 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
942 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
943 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
945 msgstr "Faixa de Vídeo"
947 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
948 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
950 msgstr "Faixa de Audio"
952 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
953 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
954 msgid "Subtitles Track"
955 msgstr "Faixa de Legendas"
957 #: src/input/var.c:257
959 msgstr "Título posterior"
961 #: src/input/var.c:262
962 msgid "Previous title"
963 msgstr "Título anterior"
965 #: src/input/var.c:285
970 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
975 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
976 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
978 msgstr "Capítulo posterior"
980 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
981 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
982 msgid "Previous chapter"
983 msgstr "Capítulo anterior"
985 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
986 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
987 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
988 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
989 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
990 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
991 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
992 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
996 #: src/interface/interaction.c:370
1000 #: src/interface/interface.c:358
1001 msgid "Switch interface"
1002 msgstr "Trocar a Interface"
1004 #: src/interface/interface.c:385 modules/gui/macosx/intf.m:512
1005 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1007 msgid "Add Interface"
1008 msgstr "Adicionar interface"
1010 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1011 #: src/misc/modules.c:1989
1015 #: src/libvlc-common.c:291
1016 msgid "Help options"
1017 msgstr "Opções de ajuda"
1019 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1248
1023 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1212
1027 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1237
1031 #: src/libvlc-common.c:1264
1032 msgid " (default enabled)"
1033 msgstr "(padrão habilitado)"
1035 #: src/libvlc-common.c:1265
1036 msgid " (default disabled)"
1037 msgstr "(padrão desabilitado)"
1039 #: src/libvlc-common.c:1447
1041 msgid "VLC version %s\n"
1042 msgstr "Conversões de "
1044 #: src/libvlc-common.c:1448
1046 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1049 #: src/libvlc-common.c:1450
1051 msgid "Compiler: %s\n"
1054 #: src/libvlc-common.c:1453
1056 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1059 #: src/libvlc-common.c:1485
1062 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1065 #: src/libvlc-common.c:1506
1068 "Press the RETURN key to continue...\n"
1071 "Pressione ENTER para continuar...\n"
1073 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1079 msgid "American English"
1080 msgstr "Inglês Americano"
1084 msgid "British English"
1085 msgstr "Inglês (GB)"
1087 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1092 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1097 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1102 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1106 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1110 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1119 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1123 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1127 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1131 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1135 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1140 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1145 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1155 msgid "Brazilian Portuguese"
1156 msgstr "Propriedades do dispositivo"
1158 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1162 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1166 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1170 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1176 msgid "Simplified Chinese"
1180 msgid "Chinese Traditional"
1186 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1187 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1190 "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1191 "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
1192 "e definir várias opções relacionadas."
1195 msgid "Interface module"
1196 msgstr "Módulo de interface"
1201 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1202 "automatically select the best module available."
1204 "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1205 "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
1207 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1208 msgid "Extra interface modules"
1209 msgstr "Módulos extra de interface"
1214 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1215 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1216 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1217 "\", \"gestures\" ...)"
1219 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
1220 "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
1221 "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
1222 "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
1226 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1227 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
1230 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1231 msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
1236 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1237 "1=warnings, 2=debug)."
1239 "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
1240 "1=avisos, 2=depuração)."
1248 msgid "Turn off all warning and information messages."
1249 msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
1253 msgid "Default stream"
1257 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1263 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1264 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1266 "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
1267 "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
1270 msgid "Color messages"
1271 msgstr "Mensagens coloridas"
1276 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1277 "needs Linux color support for this to work."
1279 "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
1280 "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
1283 msgid "Show advanced options"
1284 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1289 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1290 "available options, including those that most users should never touch."
1292 "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
1293 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
1294 "não deveriam tocar nunca"
1296 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1298 msgid "Show interface with mouse"
1299 msgstr "Mostrar Interface"
1303 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1304 "edge of the screen in fullscreen mode."
1309 msgid "Interface interaction"
1310 msgstr "Permite remapear as ações."
1314 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1315 "user input is required."
1321 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1322 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1323 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1324 "the \"audio filters\" modules section."
1326 "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
1327 "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1328 "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
1329 "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
1333 msgid "Audio output module"
1334 msgstr "Módulo de saída de audio"
1339 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1340 "automatically select the best method available."
1342 "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
1343 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1346 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1347 msgid "Enable audio"
1348 msgstr "Habilitar audio"
1353 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1354 "not take place, thus saving some processing power."
1356 "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
1357 "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
1360 msgid "Force mono audio"
1361 msgstr "Forçar audio mono"
1364 msgid "This will force a mono audio output."
1365 msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
1369 msgid "Default audio volume"
1374 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1376 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1380 msgid "Audio output saved volume"
1381 msgstr "Volume salvo da saída de audio"
1386 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1387 "should not change this option manually."
1388 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
1392 msgid "Audio output volume step"
1393 msgstr "Volume da saída de audio"
1398 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1401 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1405 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1406 msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
1410 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1411 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1413 "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
1414 "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1417 msgid "High quality audio resampling"
1418 msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
1422 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1423 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1424 "resampling algorithm will be used instead."
1426 "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
1427 "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
1428 "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
1431 msgid "Audio desynchronization compensation"
1432 msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
1437 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1438 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1440 "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
1441 "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
1446 msgid "Audio output channels mode"
1447 msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
1452 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1453 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1456 "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
1457 "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
1458 "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
1462 msgid "Use S/PDIF when available"
1463 msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
1468 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1469 "audio stream being played."
1471 "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
1472 "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
1476 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1477 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
1481 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1482 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1483 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1484 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1498 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1500 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1501 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1505 msgid "Audio visualizations "
1506 msgstr "Visualizações"
1510 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1512 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1513 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1518 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1519 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1520 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1521 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1524 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1525 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1526 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1527 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
1528 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1531 msgid "Video output module"
1532 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1537 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1538 "automatically select the best method available."
1540 "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
1541 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1544 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1545 msgid "Enable video"
1546 msgstr "Habilitar vídeo"
1551 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1552 "not take place, thus saving some processing power."
1554 "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
1555 "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
1558 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1559 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1560 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1562 msgstr "Largura do vídeo"
1567 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1570 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1571 "adaptar às características do vídeo."
1573 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1574 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1575 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1576 msgid "Video height"
1577 msgstr "Altura do vídeo"
1582 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1583 "video characteristics."
1585 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1586 "adaptar às características do vídeo."
1590 msgid "Video X coordinate"
1591 msgstr "Codec de vídeo"
1595 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1601 msgid "Video Y coordinate"
1602 msgstr "Codec de vídeo"
1606 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1613 msgstr "Tamanho do vídeo"
1617 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1622 msgid "Video alignment"
1623 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1628 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1629 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1630 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1632 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
1633 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
1634 "você também pode usar combinações desses valores)."
1636 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1637 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1638 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1639 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1640 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1644 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1645 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1647 #: modules/video_filter/time.c:99
1651 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1652 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1653 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1654 #: modules/video_filter/time.c:99
1658 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1659 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1660 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1661 #: modules/video_filter/time.c:100
1663 msgstr "Acima à esquerda"
1665 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1666 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1667 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1668 #: modules/video_filter/time.c:100
1670 msgstr "Acima à direita"
1672 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1673 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1674 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1675 #: modules/video_filter/time.c:100
1677 msgstr "Em baixo à esquerda"
1679 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1680 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1681 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1682 #: modules/video_filter/time.c:100
1683 msgid "Bottom-Right"
1684 msgstr "Em baixo à direita"
1688 msgstr "Ampliar vídeo"
1691 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1692 msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
1695 msgid "Grayscale video output"
1696 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
1701 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1702 "save some processing power."
1704 "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
1705 "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
1709 msgid "Embedded video"
1710 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
1714 msgid "Embed the video output in the main interface."
1715 msgstr "_Esconder Interface"
1718 msgid "Fullscreen video output"
1719 msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
1723 msgid "Start video in fullscreen mode"
1724 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
1727 msgid "Overlay video output"
1728 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
1732 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1733 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1736 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:402
1737 msgid "Always on top"
1738 msgstr "Sempre por cima"
1741 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1742 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1745 msgid "Disable screensaver"
1749 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1753 msgid "Window decorations"
1759 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1760 "giving a \"minimal\" window."
1762 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1767 msgid "Video output filter module"
1768 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1773 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1774 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1776 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1777 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1781 msgid "Video filter module"
1782 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
1787 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1788 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1790 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1791 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1796 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1797 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1801 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1803 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1805 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1807 msgid "Video snapshot file prefix"
1808 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1812 msgid "Video snapshot format"
1813 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1816 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1821 msgid "Display video snapshot preview"
1822 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
1825 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1829 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1833 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1838 msgid "Video cropping"
1839 msgstr "Altura do vídeo"
1843 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1844 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1848 msgid "Source aspect ratio"
1849 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1854 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1855 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1856 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1857 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1858 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1860 "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
1861 "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
1862 "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
1863 "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
1864 "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
1865 "retangularidade do pixel."
1868 msgid "Custom crop ratios list"
1873 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1879 msgid "Custom aspect ratios list"
1880 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1884 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1885 "aspect ratio list."
1889 msgid "Fix HDTV height"
1894 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1895 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1896 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1901 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1902 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1906 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1907 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1908 "order to keep proportions."
1918 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1919 "your computer is not powerful enough"
1924 msgid "Drop late frames"
1929 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1930 "intended display date)."
1934 msgid "Quiet synchro"
1939 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1940 "synchronization mechanism."
1946 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1947 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1950 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1951 "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
1952 "rede ou o canal de legendas"
1956 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1957 "Restrictions Management measure."
1961 msgid "Clock reference average counter"
1962 msgstr "Relógio contador de média de referência"
1966 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1969 "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
1974 msgid "Clock synchronisation"
1975 msgstr "Descrição do Codec"
1979 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1980 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1983 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1984 msgid "Network synchronisation"
1989 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1990 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1993 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:264
1994 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1997 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1998 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2001 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
2002 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
2006 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2007 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
2009 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2010 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2021 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2023 "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
2026 msgid "MTU of the network interface"
2027 msgstr "MTU da interface de rede"
2032 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2033 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2035 "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
2039 msgid "Hop limit (TTL)"
2045 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2046 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2049 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
2054 msgid "IPv6 multicast output interface"
2055 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2058 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2063 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2064 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2068 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2074 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2075 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2080 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2081 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2082 "(like DVB streams for example)."
2085 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2088 msgstr "Faixa de Audio"
2092 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2094 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2097 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2099 msgid "Subtitles track"
2100 msgstr "Faixa de Legendas"
2104 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2106 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2110 msgid "Audio language"
2111 msgstr "Escolha o canal de audio"
2116 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2117 "letter country code)."
2119 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2124 msgid "Subtitle language"
2125 msgstr "Escolha o canal de audio"
2130 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2131 "letter country code)."
2133 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2137 msgid "Audio track ID"
2138 msgstr "Faixa de Audio"
2142 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2144 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2149 msgid "Subtitles track ID"
2150 msgstr "Faixa de Legendas"
2154 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2156 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2160 msgid "Input repetitions"
2161 msgstr "Opções de saída"
2164 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2165 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
2173 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2179 msgstr "Parar Stream"
2182 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2193 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2194 "together after the normal one."
2196 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2199 msgid "Input slave (experimental)"
2204 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2205 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2210 msgid "Bookmarks list for a stream"
2215 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2216 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2223 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2224 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2225 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2226 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2228 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2229 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
2230 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
2231 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
2232 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
2236 msgid "Force subtitle position"
2237 msgstr "Forçar posição SPU"
2241 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2242 "over the movie. Try several positions."
2244 "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
2245 "invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
2249 msgid "Enable sub-pictures"
2253 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2256 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1330 src/misc/iso-639_def.h:143
2257 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2258 msgid "On Screen Display"
2259 msgstr "Mostrar na tela"
2264 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2267 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
2268 "desabilitar esta função aqui."
2272 msgid "Text rendering module"
2273 msgstr "Renderização direta"
2277 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2283 msgid "Subpictures filter module"
2284 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2288 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2289 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2293 msgid "Autodetect subtitle files"
2294 msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2298 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2299 "(based on the filename of the movie)."
2304 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2305 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2309 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2311 "0 = no subtitles autodetected\n"
2312 "1 = any subtitle file\n"
2313 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2314 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2315 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2320 msgid "Subtitle autodetection paths"
2321 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2325 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2326 "found in the current directory."
2330 msgid "Use subtitle file"
2331 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2335 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2341 msgstr "Dispositivo de DVD"
2346 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2347 "the drive letter (eg. D:)"
2349 " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
2350 "doispontos após a letra do drive (ex D:)"
2353 msgid "This is the default DVD device to use."
2354 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
2358 msgstr "Dispositivo de VCD"
2362 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2363 "scan for a suitable CD-ROM device."
2365 "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
2366 "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2369 msgid "This is the default VCD device to use."
2370 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
2373 msgid "Audio CD device"
2374 msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2378 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2379 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2381 "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
2382 "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2385 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2386 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
2388 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2390 msgstr "Forçar IPv6"
2394 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2396 "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
2397 "conexões UDP e HTTP"
2401 msgstr "Forçar IPv4"
2405 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2407 "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
2408 "conexões UDP e HTTP"
2411 msgid "TCP connection timeout"
2416 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2417 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
2421 msgid "SOCKS server"
2422 msgstr "servidor CDDB"
2427 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2428 "used for all TCP connections"
2430 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2434 msgid "SOCKS user name"
2435 msgstr "Nome de usuário FTP"
2439 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2441 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2445 msgid "SOCKS password"
2450 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2451 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
2454 msgid "Title metadata"
2458 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2462 msgid "Author metadata"
2466 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2470 msgid "Artist metadata"
2474 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2478 msgid "Genre metadata"
2482 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2487 msgid "Copyright metadata"
2491 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2496 msgid "Description metadata"
2500 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2505 msgid "Date metadata"
2506 msgstr "Death metal"
2509 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2513 msgid "URL metadata"
2517 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2522 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2523 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2524 "can break playback of all your streams."
2526 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2527 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2528 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2532 msgid "Preferred decoders list"
2533 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2538 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2539 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2540 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2542 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2543 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2544 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2547 msgid "Preferred encoders list"
2548 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2553 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2555 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2560 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2563 "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
2568 msgid "Default stream output chain"
2569 msgstr "Duplicar stream de saída"
2573 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2574 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2579 msgid "Enable streaming of all ES"
2580 msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2584 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2586 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
2589 msgid "Display while streaming"
2590 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2594 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2596 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
2600 msgid "Enable video stream output"
2601 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
2606 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2607 "facility when this last one is enabled."
2609 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2610 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2613 msgid "Enable audio stream output"
2614 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2619 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2620 "facility when this last one is enabled."
2622 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2623 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2627 msgid "Enable SPU stream output"
2628 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2633 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2634 "facility when this last one is enabled."
2636 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2637 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2641 msgid "Keep stream output open"
2642 msgstr "Manter aberto o sout"
2647 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2648 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2651 "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
2652 "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
2653 "stream_out se não especificado)"
2656 msgid "Preferred packetizer list"
2657 msgstr "Lista de empacotador favorita"
2661 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2663 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2671 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2673 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
2676 msgid "Access output module"
2677 msgstr "Módulo de acesso de saída"
2680 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2682 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
2687 msgid "Control SAP flow"
2688 msgstr "Controlador"
2692 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2693 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2698 msgid "SAP announcement interval"
2699 msgstr "Anúncio SAP"
2703 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2704 "between SAP announcements."
2710 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2711 "always leave all these enabled."
2713 "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
2714 "Você deveria manter sempre todas habilitadas."
2718 msgid "Enable FPU support"
2719 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2724 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2727 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2728 "tirarvantagem delas"
2731 msgid "Enable CPU MMX support"
2732 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2736 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2739 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
2740 "tirarvantagem delas"
2743 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2744 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
2748 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2749 "advantage of them."
2751 "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
2752 "tirarvantagem delas"
2755 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2756 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
2760 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2761 "advantage of them."
2763 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
2764 "tirarvantagem delas"
2767 msgid "Enable CPU SSE support"
2768 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
2772 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2775 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
2776 "tirarvantagem delas"
2779 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2780 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
2784 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2787 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
2788 "tirarvantagem delas"
2791 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2792 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
2796 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2797 "advantage of them."
2799 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2800 "tirarvantagem delas"
2804 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2805 "you really know what you are doing."
2807 "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
2808 "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
2811 msgid "Memory copy module"
2812 msgstr "Módulo de cópia de memória"
2816 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2817 "select the fastest one supported by your hardware."
2819 "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
2820 "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
2823 msgid "Access module"
2824 msgstr "Módulo de acesso"
2828 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2829 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2830 "option unless you really know what you are doing."
2835 msgid "Access filter module"
2836 msgstr "Módulo de acesso"
2840 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2841 "used for instance for timeshifting."
2845 msgid "Demux module"
2846 msgstr "Módulo de demux"
2850 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2851 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2852 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2853 "you really know what you are doing."
2857 msgid "Allow real-time priority"
2858 msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
2862 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2863 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2864 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2865 "only activate this if you know what you're doing."
2867 "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
2868 "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
2869 "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
2870 "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
2873 msgid "Adjust VLC priority"
2874 msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
2879 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2880 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2883 "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
2884 "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
2885 "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
2888 msgid "Minimize number of threads"
2889 msgstr "Minimizar o número de processos"
2893 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2894 msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
2897 msgid "Modules search path"
2898 msgstr "Caminho de procura dos módulos"
2902 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2904 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2905 "procure por seus módulos."
2909 msgid "VLM configuration file"
2910 msgstr "Opções Comuns"
2913 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2917 msgid "Use a plugins cache"
2921 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2925 msgid "Collect statistics"
2930 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2931 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
2934 msgid "Run as daemon process"
2938 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2942 msgid "Write process id to file"
2946 msgid "Writes process id into specified file."
2952 msgstr "Nome do arq. Logo"
2955 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2959 msgid "Log to syslog"
2963 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2967 msgid "Allow only one running instance"
2968 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2973 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2974 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2975 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2976 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2977 "running instance or enqueue it."
2979 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
2980 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
2981 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
2982 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
2983 "instância já aberta ou colocar na fila."
2986 msgid "VLC is started from file association"
2990 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2995 msgid "One instance when started from file"
2996 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3000 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3001 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3004 msgid "Increase the priority of the process"
3005 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3010 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3011 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3012 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3013 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3014 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3017 "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
3018 "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
3019 "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
3021 "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
3022 "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
3023 "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
3026 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3027 msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
3032 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3033 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3034 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3036 "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
3037 "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
3038 "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
3039 "alguns problemas com ela."
3042 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3044 "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
3048 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3049 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3050 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3051 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3052 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3054 "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
3055 "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
3056 "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
3057 "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
3058 "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
3061 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3066 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3067 "playing current item."
3073 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3074 "overridden in the playlist dialog box."
3076 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
3077 "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
3080 msgid "Automatically preparse files"
3085 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3091 msgid "Services discovery modules"
3092 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
3096 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3097 "Typical values are sap, hal, ..."
3101 msgid "Play files randomly forever"
3102 msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
3106 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3108 "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
3109 "aleatóriamente até ser interrompido"
3114 msgstr "Repetir Tudo"
3118 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3120 "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
3121 "então habilite esta opção."
3125 msgid "Repeat current item"
3126 msgstr "Repetir ítem atual."
3130 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3132 "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
3137 msgid "Play and stop"
3138 msgstr "Sempre por cima"
3141 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3146 msgid "Play and exit"
3147 msgstr "Sempre por cima"
3151 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3152 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
3156 msgid "Use media library"
3157 msgstr "VLC media player"
3161 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3167 msgid "Use playlist tree"
3168 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
3172 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3173 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3180 msgstr "Sempre por cima"
3185 msgstr "Reverberação"
3188 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3190 "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
3193 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:411
3194 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3195 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3196 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3197 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3198 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3203 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3204 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
3206 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3207 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3209 msgstr "Tocar/Pausar"
3212 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3213 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
3217 msgstr "Pausar apenas"
3220 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3221 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3225 msgstr "Apenas tocar"
3228 msgid "Select the hotkey to use to play."
3229 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
3231 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:617
3232 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3233 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3235 msgstr "Mais Rápido"
3238 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3239 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3241 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:623
3242 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3243 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3245 msgstr "Mais Devagar"
3248 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3249 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
3251 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:600
3252 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3253 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3254 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3256 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3257 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3258 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3263 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3265 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3268 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:606
3269 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3270 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3271 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3272 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3273 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3278 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3280 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3283 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:804
3284 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3285 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3288 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3289 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3290 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3291 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3295 #: src/libvlc.h:1001
3297 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3298 msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
3300 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3301 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3302 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3303 #: modules/video_filter/rss.c:174
3307 #: src/libvlc.h:1003
3308 msgid "Select the hotkey to display the position."
3309 msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
3311 #: src/libvlc.h:1005
3312 msgid "Very short backwards jump"
3315 #: src/libvlc.h:1007
3317 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3318 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
3320 #: src/libvlc.h:1008
3322 msgid "Short backwards jump"
3323 msgstr "Ir para trás"
3325 #: src/libvlc.h:1010
3327 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3328 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3330 #: src/libvlc.h:1011
3331 msgid "Medium backwards jump"
3334 #: src/libvlc.h:1013
3336 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3337 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
3339 #: src/libvlc.h:1014
3341 msgid "Long backwards jump"
3342 msgstr "Ir para trás"
3344 #: src/libvlc.h:1016
3346 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3347 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3349 #: src/libvlc.h:1018
3350 msgid "Very short forward jump"
3353 #: src/libvlc.h:1020
3355 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3356 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3358 #: src/libvlc.h:1021
3360 msgid "Short forward jump"
3361 msgstr "Passo Adiante"
3363 #: src/libvlc.h:1023
3365 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3366 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3368 #: src/libvlc.h:1024
3369 msgid "Medium forward jump"
3372 #: src/libvlc.h:1026
3374 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3375 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
3377 #: src/libvlc.h:1027
3378 msgid "Long forward jump"
3381 #: src/libvlc.h:1029
3383 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3384 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3386 #: src/libvlc.h:1031
3387 msgid "Very short jump length"
3390 #: src/libvlc.h:1032
3391 msgid "Very short jump length, in seconds."
3394 #: src/libvlc.h:1033
3395 msgid "Short jump length"
3398 #: src/libvlc.h:1034
3399 msgid "Short jump length, in seconds."
3402 #: src/libvlc.h:1035
3403 msgid "Medium jump length"
3406 #: src/libvlc.h:1036
3407 msgid "Medium jump length, in seconds."
3410 #: src/libvlc.h:1037
3412 msgid "Long jump length"
3413 msgstr "Tamanho da fonte"
3415 #: src/libvlc.h:1038
3416 msgid "Long jump length, in seconds."
3419 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:240
3420 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3424 #: src/libvlc.h:1041
3426 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3427 msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
3429 #: src/libvlc.h:1042
3431 msgstr "Navegar acima"
3433 #: src/libvlc.h:1043
3435 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3436 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
3438 #: src/libvlc.h:1044
3439 msgid "Navigate down"
3440 msgstr "Navegar abaixo"
3442 #: src/libvlc.h:1045
3444 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3445 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
3447 #: src/libvlc.h:1046
3448 msgid "Navigate left"
3449 msgstr "Navegar a esquerda"
3451 #: src/libvlc.h:1047
3453 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3454 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3456 #: src/libvlc.h:1048
3457 msgid "Navigate right"
3458 msgstr "Navegar a direita"
3460 #: src/libvlc.h:1049
3462 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3463 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
3465 #: src/libvlc.h:1050
3469 #: src/libvlc.h:1051
3471 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3472 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3474 #: src/libvlc.h:1052
3476 msgid "Go to the DVD menu"
3477 msgstr "Vai para o menu de preferências"
3479 #: src/libvlc.h:1053
3481 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3482 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3484 #: src/libvlc.h:1054
3486 msgid "Select previous DVD title"
3487 msgstr "Seleciona título anterior"
3489 #: src/libvlc.h:1055
3491 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3493 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3496 #: src/libvlc.h:1056
3498 msgid "Select next DVD title"
3499 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3501 #: src/libvlc.h:1057
3503 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3504 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3506 #: src/libvlc.h:1058
3508 msgid "Select prev DVD chapter"
3509 msgstr "Seleciona capitulo anterior"
3511 #: src/libvlc.h:1059
3513 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3515 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3518 #: src/libvlc.h:1060
3520 msgid "Select next DVD chapter"
3521 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3523 #: src/libvlc.h:1061
3525 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3526 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3528 #: src/libvlc.h:1062
3530 msgstr "Aumentar Volume"
3532 #: src/libvlc.h:1063
3533 msgid "Select the key to increase audio volume."
3534 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3536 #: src/libvlc.h:1064
3538 msgstr "Abaixar volume"
3540 #: src/libvlc.h:1065
3541 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3542 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3544 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:849
3545 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3546 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3550 #: src/libvlc.h:1067
3552 msgid "Select the key to mute audio."
3553 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3555 #: src/libvlc.h:1068
3557 msgid "Subtitle delay up"
3558 msgstr "Arquivo de legendas"
3560 #: src/libvlc.h:1069
3562 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3563 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3565 #: src/libvlc.h:1070
3567 msgid "Subtitle delay down"
3568 msgstr "Codificação das legendas"
3570 #: src/libvlc.h:1071
3572 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3573 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3575 #: src/libvlc.h:1072
3577 msgid "Audio delay up"
3578 msgstr "Arquivo de legendas"
3580 #: src/libvlc.h:1073
3582 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3583 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3585 #: src/libvlc.h:1074
3587 msgid "Audio delay down"
3588 msgstr "Codificação das legendas"
3590 #: src/libvlc.h:1075
3592 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3593 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3595 #: src/libvlc.h:1076
3596 msgid "Play playlist bookmark 1"
3597 msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
3599 #: src/libvlc.h:1077
3600 msgid "Play playlist bookmark 2"
3601 msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
3603 #: src/libvlc.h:1078
3604 msgid "Play playlist bookmark 3"
3605 msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
3607 #: src/libvlc.h:1079
3608 msgid "Play playlist bookmark 4"
3609 msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
3611 #: src/libvlc.h:1080
3612 msgid "Play playlist bookmark 5"
3613 msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
3615 #: src/libvlc.h:1081
3616 msgid "Play playlist bookmark 6"
3617 msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
3619 #: src/libvlc.h:1082
3620 msgid "Play playlist bookmark 7"
3621 msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
3623 #: src/libvlc.h:1083
3624 msgid "Play playlist bookmark 8"
3625 msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
3627 #: src/libvlc.h:1084
3628 msgid "Play playlist bookmark 9"
3629 msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
3631 #: src/libvlc.h:1085
3632 msgid "Play playlist bookmark 10"
3633 msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
3635 #: src/libvlc.h:1086
3636 msgid "Select the key to play this bookmark."
3637 msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
3639 #: src/libvlc.h:1087
3640 msgid "Set playlist bookmark 1"
3641 msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
3643 #: src/libvlc.h:1088
3644 msgid "Set playlist bookmark 2"
3645 msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
3647 #: src/libvlc.h:1089
3648 msgid "Set playlist bookmark 3"
3649 msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
3651 #: src/libvlc.h:1090
3652 msgid "Set playlist bookmark 4"
3653 msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
3655 #: src/libvlc.h:1091
3656 msgid "Set playlist bookmark 5"
3657 msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
3659 #: src/libvlc.h:1092
3660 msgid "Set playlist bookmark 6"
3661 msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
3663 #: src/libvlc.h:1093
3664 msgid "Set playlist bookmark 7"
3665 msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
3667 #: src/libvlc.h:1094
3668 msgid "Set playlist bookmark 8"
3669 msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
3671 #: src/libvlc.h:1095
3672 msgid "Set playlist bookmark 9"
3673 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
3675 #: src/libvlc.h:1096
3676 msgid "Set playlist bookmark 10"
3677 msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
3679 #: src/libvlc.h:1097
3680 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3682 "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
3684 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3685 msgid "Playlist bookmark 1"
3686 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
3688 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3689 msgid "Playlist bookmark 2"
3690 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
3692 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3693 msgid "Playlist bookmark 3"
3694 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
3696 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3697 msgid "Playlist bookmark 4"
3698 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
3700 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3701 msgid "Playlist bookmark 5"
3702 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
3704 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3705 msgid "Playlist bookmark 6"
3706 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
3708 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3709 msgid "Playlist bookmark 7"
3710 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
3712 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3713 msgid "Playlist bookmark 8"
3714 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
3716 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3717 msgid "Playlist bookmark 9"
3718 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
3720 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3721 msgid "Playlist bookmark 10"
3722 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
3724 #: src/libvlc.h:1110
3726 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3727 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
3729 #: src/libvlc.h:1112
3730 msgid "Go back in browsing history"
3733 #: src/libvlc.h:1113
3736 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3739 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3742 #: src/libvlc.h:1114
3743 msgid "Go forward in browsing history"
3746 #: src/libvlc.h:1115
3749 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3752 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3755 #: src/libvlc.h:1117
3757 msgid "Cycle audio track"
3758 msgstr "Faixa de Audio"
3760 #: src/libvlc.h:1118
3761 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3764 #: src/libvlc.h:1119
3766 msgid "Cycle subtitle track"
3767 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
3769 #: src/libvlc.h:1120
3771 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3772 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3774 #: src/libvlc.h:1121
3776 msgid "Cycle source aspect ratio"
3777 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3779 #: src/libvlc.h:1122
3781 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3782 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3784 #: src/libvlc.h:1123
3786 msgid "Cycle video crop"
3787 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
3789 #: src/libvlc.h:1124
3791 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3792 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3794 #: src/libvlc.h:1125
3796 msgid "Cycle deinterlace modes"
3797 msgstr "Modo desentrelaçado"
3799 #: src/libvlc.h:1126
3801 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3802 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3804 #: src/libvlc.h:1127
3806 msgid "Show interface"
3807 msgstr "Mostrar Interface"
3809 #: src/libvlc.h:1128
3811 msgid "Raise the interface above all other windows."
3812 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3814 #: src/libvlc.h:1129
3816 msgid "Hide interface"
3817 msgstr "_Esconder Interface"
3819 #: src/libvlc.h:1130
3821 msgid "Lower the interface below all other windows."
3822 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3824 #: src/libvlc.h:1131
3825 msgid "Take video snapshot"
3828 #: src/libvlc.h:1132
3829 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3832 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:54
3833 #: modules/access_filter/record.c:55
3838 #: src/libvlc.h:1135
3839 msgid "Record access filter start/stop."
3842 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:214
3846 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3850 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3851 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3854 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3855 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3858 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3859 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3862 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3863 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3866 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3867 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3870 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3871 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3874 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3876 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3877 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
3879 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3880 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3883 #: src/libvlc.h:1165
3886 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3887 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3888 "in the playlist.\n"
3889 "The first item specified will be played first.\n"
3892 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3893 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3894 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3895 " and that overrides previous settings.\n"
3897 "Stream MRL syntax:\n"
3898 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3899 "option=value ...]\n"
3901 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3902 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3905 " [file://]filename Plain media file\n"
3906 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3907 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3908 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3909 " screen:// Screen capture\n"
3910 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3911 " [vcd://][device] VCD device\n"
3912 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3913 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3914 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3915 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3917 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3920 "Ítens da Lista de Reprodução:\n"
3921 " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
3922 " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
3923 " Dispositivo de DVD\n"
3924 " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
3925 " Dispositivo de VCD\n"
3926 " udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
3927 " stream UDP enviado por VLS\n"
3928 " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
3929 " vlc:sair sair do VLC\n"
3931 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:423
3932 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3933 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3934 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3937 msgstr "Módulo de acesso"
3939 #: src/libvlc.h:1290
3941 msgid "Window properties"
3942 msgstr "Propriedades do dispositivo"
3944 #: src/libvlc.h:1331
3949 #: src/libvlc.h:1338 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3950 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3954 #: src/libvlc.h:1355 modules/stream_out/transcode.c:151
3959 #: src/libvlc.h:1363
3964 #: src/libvlc.h:1365
3966 msgid "Track settings"
3967 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
3969 #: src/libvlc.h:1387
3971 msgid "Playback control"
3972 msgstr "Usar controle de reprodução?"
3974 #: src/libvlc.h:1402
3976 msgid "Default devices"
3979 #: src/libvlc.h:1411
3981 msgid "Network settings"
3982 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
3984 #: src/libvlc.h:1423
3988 #: src/libvlc.h:1432
3991 msgstr "Death metal"
3993 #: src/libvlc.h:1462
3995 msgstr "Decodificadores"
3997 #: src/libvlc.h:1469 modules/access/v4l2.c:56
3998 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
3999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4006 #: src/libvlc.h:1505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4010 #: src/libvlc.h:1536
4015 #: src/libvlc.h:1558
4017 msgid "Special modules"
4018 msgstr "Selecionar Nenhum"
4020 #: src/libvlc.h:1565
4024 #: src/libvlc.h:1573
4026 msgid "Performance options"
4027 msgstr "Opções Transcode"
4029 #: src/libvlc.h:1710
4031 msgstr "Endereço do host"
4033 #: src/libvlc.h:2021
4036 msgstr "Tamanho da fonte"
4038 #: src/libvlc.h:2100
4039 msgid "main program"
4040 msgstr "Programa principal"
4042 #: src/libvlc.h:2107
4044 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4045 msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
4047 #: src/libvlc.h:2109
4050 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4051 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4053 #: src/libvlc.h:2111
4055 msgid "print help for the advanced options"
4056 msgstr "Mostrar opções avançadas"
4058 #: src/libvlc.h:2113
4059 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4062 #: src/libvlc.h:2115
4063 msgid "print a list of available modules"
4064 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
4066 #: src/libvlc.h:2117
4068 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4069 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4071 #: src/libvlc.h:2119
4072 msgid "save the current command line options in the config"
4073 msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
4075 #: src/libvlc.h:2121
4076 msgid "reset the current config to the default values"
4077 msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
4079 #: src/libvlc.h:2123
4080 msgid "use alternate config file"
4081 msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
4083 #: src/libvlc.h:2125
4085 msgid "resets the current plugins cache"
4086 msgstr "Repetir ítem atual."
4088 #: src/libvlc.h:2127
4089 msgid "print version information"
4090 msgstr "imprimir informações de versão"
4092 #: src/misc/configuration.c:1212
4096 #: src/misc/configuration.c:1223
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4119 msgstr "Inglês Americano"
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4128 msgstr "Inglês Americano"
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4146 msgstr "Inglês Americano"
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4207 msgid "Church Slavic"
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4222 msgstr "Inglês Americano"
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4244 msgstr "Mais Rápido"
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4257 msgstr "Português Brasileiro"
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4260 msgid "Gaelic (Scots)"
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4266 msgstr "Inglês (GB)"
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4278 msgid "Greek, Modern ()"
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4337 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4405 msgid "Letzeburgesch"
4408 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4460 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4461 msgid "Ndebele, South"
4464 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4465 msgid "Ndebele, North"
4468 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4478 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4482 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4484 msgid "Norwegian Nynorsk"
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4489 msgid "Norwegian Bokmaal"
4492 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4493 msgid "Chichewa; Nyanja"
4496 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4497 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4500 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4504 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4508 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4509 msgid "Ossetian; Ossetic"
4512 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4516 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4524 msgstr "Lista de reprodução"
4526 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4530 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4533 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4535 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4540 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4544 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4545 msgid "Raeto-Romance"
4548 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4553 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4557 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4561 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4564 msgstr "Inglês Americano"
4566 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4571 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4575 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4580 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4584 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4585 msgid "Northern Sami"
4588 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4593 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4597 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4601 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4606 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4607 msgid "Sotho, Southern"
4610 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4614 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4619 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4623 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4627 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4631 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4636 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4640 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4644 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4649 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4653 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4657 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4662 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4666 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4667 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4670 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4674 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4678 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4682 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4686 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4690 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4693 msgstr "Português Brasileiro"
4695 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4699 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4703 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4706 msgstr "Nome do arq."
4708 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4713 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4717 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4721 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4725 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4729 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4734 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4738 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4742 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4745 msgstr "<desconhecido>"
4747 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4752 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4753 #: src/playlist/loadsave.c:143
4754 msgid "Media Library"
4757 #: src/playlist/tree.c:58
4761 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4762 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4764 msgstr "Desentrelaçar"
4766 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4770 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4774 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4778 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4782 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4786 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4790 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4794 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4795 msgid "1:1 Original"
4798 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4802 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4803 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4807 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4808 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4810 msgid "Aspect-ratio"
4811 msgstr "Proporção de Aspecto"
4813 #: modules/access/cdda/access.c:293
4814 msgid "CD reading failed"
4817 #: modules/access/cdda/access.c:294
4819 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4822 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4823 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4824 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4825 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4826 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4827 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4828 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4829 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4830 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4831 msgid "Caching value in ms"
4832 msgstr "Valor de cache em ms"
4834 #: modules/access/cdda.c:60
4837 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4840 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
4841 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
4843 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4844 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4847 msgstr "CD de Audio"
4849 #: modules/access/cdda.c:65
4850 msgid "Audio CD input"
4851 msgstr "Entrada de CD Audio"
4853 #: modules/access/cdda.c:71
4855 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4856 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4858 #: modules/access/cdda.c:83
4861 msgstr "servidor CDDB"
4863 #: modules/access/cdda.c:83
4865 msgid "Address of the CDDB server to use."
4866 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4868 #: modules/access/cdda.c:86
4871 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4873 #: modules/access/cdda.c:86
4875 msgid "CDDB Server port to use."
4876 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4878 #: modules/access/cdda.c:449
4880 msgid "Audio CD - Track "
4881 msgstr "Faixa de Audio"
4883 #: modules/access/cdda.c:466
4885 msgid "Audio CD - Track %i"
4886 msgstr "Faixa de Audio"
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4889 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4893 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4898 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4902 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4905 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4910 "all calls (0x10) 16\n"
4913 "libcdio (0x80) 128\n"
4914 "libcddb (0x100) 256\n"
4916 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
4919 "chamadas externas \t 4\n"
4920 "Todas as chamadas 8\n"
4922 "libcdio \t(20) \t32\n"
4923 "Procuras \t(40) \t64\n"
4924 "libcdio \t(80) \t128\n"
4925 "libcddb \t(100) \t256\n"
4927 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4930 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4933 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
4934 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4938 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4939 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4940 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4941 "25 blocks per access."
4944 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4947 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4948 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4949 " %a : The artist (for the album)\n"
4950 " %A : The album information\n"
4952 " %e : The extended data (for a track)\n"
4953 " %I : CDDB disk ID\n"
4955 " %M : The current MRL\n"
4956 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4957 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4958 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4959 " %T : The track number\n"
4960 " %s : Number of seconds in this track\n"
4961 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4962 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4963 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4966 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4968 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4971 " %A : A informação do album\n"
4973 " %I : ID CDDB do disco\n"
4975 " %M : O MRL atual\n"
4976 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4977 " %n : O número de faixas no CD\n"
4978 " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
4979 " %T : O número da faixa\n"
4980 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4982 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4985 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4988 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4989 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4990 " %M : The current MRL\n"
4991 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4992 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4993 " %T : The track number\n"
4994 " %s : Number of seconds in this track\n"
4995 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4996 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4999 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
5001 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
5003 " %M : O MRL atual\n"
5004 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
5005 " %n : O número de faixas no CD\n"
5006 " %T : O número da faixa\n"
5007 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
5010 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5011 msgid "Enable CD paranoia?"
5014 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5016 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5017 "none: no paranoia - fastest.\n"
5018 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5019 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5022 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5024 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5025 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
5027 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5028 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5029 msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
5031 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5033 msgid "Audio Compact Disc"
5034 msgstr "Opções de Audio"
5036 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5037 msgid "Additional debug"
5040 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5041 msgid "Caching value in microseconds"
5042 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
5044 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5046 msgid "Number of blocks per CD read"
5047 msgstr "Número de streams"
5049 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5050 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5052 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
5055 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5057 msgid "Use CD audio controls and output?"
5058 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
5060 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5061 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5064 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5066 msgid "Do CD-Text lookups?"
5067 msgstr "Fazer procuras CDDB"
5069 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5071 msgid "If set, get CD-Text information"
5072 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5074 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5075 msgid "Use Navigation-style playback?"
5078 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5079 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5082 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5085 msgstr "servidor CDDB"
5087 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5088 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5090 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
5093 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5095 msgid "CDDB lookups"
5096 msgstr "Fazer procuras CDDB"
5098 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5099 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5101 "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
5103 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5105 msgstr "servidor CDDB"
5107 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5108 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5109 msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
5111 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5112 msgid "CDDB server port"
5113 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5115 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5116 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5117 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
5119 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5120 msgid "email address reported to CDDB server"
5121 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
5123 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5124 msgid "Cache CDDB lookups?"
5125 msgstr "Cachear procuras CDDB"
5127 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5128 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5129 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5131 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5132 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5133 msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
5135 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5136 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5138 "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
5140 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5141 msgid "CDDB server timeout"
5142 msgstr "timeout do servidor CDDB"
5144 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5145 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5146 msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
5148 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5149 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5150 msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
5152 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5153 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5156 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5158 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5162 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5163 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5164 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5165 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5169 #: modules/access/cdda/info.c:333
5170 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5173 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5177 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5178 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5179 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5185 #: modules/access/cdda/info.c:400
5190 #: modules/access/cdda/info.c:862
5192 msgid "Track Number"
5195 #: modules/access/directory.c:70
5196 msgid "Subdirectory behavior"
5199 #: modules/access/directory.c:72
5202 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5203 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5204 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5205 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5207 "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
5208 "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
5209 "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
5210 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
5212 #: modules/access/directory.c:78
5216 #: modules/access/directory.c:79
5220 #: modules/access/directory.c:81
5221 msgid "Ignored extensions"
5224 #: modules/access/directory.c:83
5226 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5228 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5229 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5232 #: modules/access/directory.c:90
5235 msgstr "Entrada DirectShow"
5237 #: modules/access/directory.c:92
5238 msgid "Standard filesystem directory input"
5239 msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5243 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5263 msgstr "Escolha o audio"
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5268 msgstr "Escolha o audio"
5270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5278 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5281 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. "
5282 "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
5284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5285 msgid "Video device name"
5286 msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
5288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5291 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5292 "don't specify anything, the default device will be used."
5294 "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
5295 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5299 msgid "Audio device name"
5300 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5305 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5306 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5307 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5309 "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
5310 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5315 msgstr "Tamanho do vídeo"
5317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5320 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5321 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5323 "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
5324 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
5325 "dispositivo será usado."
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5328 msgid "Video input chroma format"
5329 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5333 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5334 "(default), RV24, etc.)"
5336 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5337 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5341 msgid "Video input frame rate"
5342 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
5344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5347 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5348 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5350 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5351 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5354 msgid "Device properties"
5355 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5360 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5361 msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5365 msgid "Tuner properties"
5366 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5369 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5374 msgid "Tuner TV Channel"
5375 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5379 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5380 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5383 msgid "Tuner country code"
5386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5388 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5389 "mapping (0 means default)."
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5394 msgid "Tuner input type"
5395 msgstr "Numero do sintonizdor"
5397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5399 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5400 msgstr "Permite remapear as ações."
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5404 msgid "Video input pin"
5405 msgstr "Opções de Vídeo"
5407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5409 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5410 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5411 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5412 "will not be changed."
5415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5417 msgid "Audio input pin"
5418 msgstr "Entrada de CD Audio"
5420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5422 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5423 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5427 msgid "Video output pin"
5428 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5432 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5433 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5437 msgid "Audio output pin"
5438 msgstr "Saída CoreAudio"
5440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5442 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5443 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5447 msgid "AM Tuner mode"
5448 msgstr "Selecionar Nenhum"
5450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5451 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5457 msgstr "Entrada DirectShow"
5459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5460 msgid "DirectShow input"
5461 msgstr "Entrada DirectShow"
5463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5464 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5465 msgid "Refresh list"
5466 msgstr "Atualizar a lista"
5468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5473 msgid "Capturing failed"
5476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5479 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5484 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5487 #: modules/access/dvb/access.c:75
5490 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5492 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5493 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5495 #: modules/access/dvb/access.c:78
5496 msgid "Adapter card to tune"
5497 msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
5499 #: modules/access/dvb/access.c:79
5501 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5504 "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
5505 "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
5507 #: modules/access/dvb/access.c:81
5508 msgid "Device number to use on adapter"
5509 msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
5511 #: modules/access/dvb/access.c:84
5512 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5515 #: modules/access/dvb/access.c:85
5516 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5519 #: modules/access/dvb/access.c:87
5521 msgid "Inversion mode"
5522 msgstr "Conversões de "
5524 #: modules/access/dvb/access.c:88
5525 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5528 #: modules/access/dvb/access.c:90
5530 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5531 msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
5533 #: modules/access/dvb/access.c:91
5536 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5537 "disable this feature if you experience some trouble."
5538 msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
5540 #: modules/access/dvb/access.c:93
5543 msgstr "Selecionar Nenhum"
5545 #: modules/access/dvb/access.c:94
5547 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5549 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
5552 #: modules/access/dvb/access.c:97
5553 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5556 #: modules/access/dvb/access.c:98
5557 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5560 #: modules/access/dvb/access.c:100
5564 #: modules/access/dvb/access.c:101
5565 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5568 #: modules/access/dvb/access.c:103
5569 msgid "High LNB voltage"
5572 #: modules/access/dvb/access.c:104
5574 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5575 "supported by all frontends."
5578 #: modules/access/dvb/access.c:107
5582 #: modules/access/dvb/access.c:108
5583 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5586 #: modules/access/dvb/access.c:110
5588 msgid "Transponder FEC"
5589 msgstr "FEC do transponder do satélite"
5591 #: modules/access/dvb/access.c:111
5593 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5594 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
5596 #: modules/access/dvb/access.c:113
5598 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5599 msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
5601 #: modules/access/dvb/access.c:116
5602 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5603 msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5605 #: modules/access/dvb/access.c:119
5606 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5607 msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5609 #: modules/access/dvb/access.c:122
5610 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5611 msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5613 #: modules/access/dvb/access.c:126
5614 msgid "Modulation type"
5615 msgstr "Tipo de modulação"
5617 #: modules/access/dvb/access.c:127
5619 msgid "Modulation type for front-end device."
5620 msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
5622 #: modules/access/dvb/access.c:130
5623 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5624 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5626 #: modules/access/dvb/access.c:133
5627 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5628 msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5630 #: modules/access/dvb/access.c:136
5631 msgid "Terrestrial bandwidth"
5632 msgstr "Largura de banda terrestre"
5634 #: modules/access/dvb/access.c:137
5635 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5636 msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5638 #: modules/access/dvb/access.c:139
5639 msgid "Terrestrial guard interval"
5640 msgstr "Terrestrial guard interval"
5642 #: modules/access/dvb/access.c:142
5643 msgid "Terrestrial transmission mode"
5644 msgstr "Terrestrial transmission mode"
5646 #: modules/access/dvb/access.c:145
5647 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5648 msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
5650 #: modules/access/dvb/access.c:148
5652 msgid "HTTP Host address"
5653 msgstr "Endereço do host"
5655 #: modules/access/dvb/access.c:150
5656 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5659 #: modules/access/dvb/access.c:152
5660 msgid "HTTP user name"
5661 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5663 #: modules/access/dvb/access.c:154
5665 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5668 #: modules/access/dvb/access.c:157
5669 msgid "HTTP password"
5672 #: modules/access/dvb/access.c:159
5674 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5677 #: modules/access/dvb/access.c:162
5682 #: modules/access/dvb/access.c:164
5684 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5685 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5688 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5689 #: modules/control/http/http.c:49
5691 msgid "Certificate file"
5692 msgstr "Usar arquivo de legendas"
5694 #: modules/access/dvb/access.c:169
5695 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5698 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5699 #: modules/control/http/http.c:52
5700 msgid "Private key file"
5703 #: modules/access/dvb/access.c:173
5704 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5707 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5708 #: modules/control/http/http.c:54
5710 msgid "Root CA file"
5711 msgstr "Escolha o Arquivo"
5713 #: modules/access/dvb/access.c:176
5714 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5717 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5718 #: modules/control/http/http.c:57
5721 msgstr "Arquivo PLS"
5723 #: modules/access/dvb/access.c:180
5724 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5727 #: modules/access/dvb/access.c:183
5732 #: modules/access/dvb/access.c:184
5733 msgid "DVB input with v4l2 support"
5734 msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
5736 #: modules/access/dvb/access.c:236
5739 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5741 #: modules/access/dvb/access.c:716
5743 msgid "Input syntax is deprecated"
5744 msgstr "Arquivo de saída"
5746 #: modules/access/dvb/access.c:717
5748 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5752 #: modules/access/dvb/access.c:763
5754 msgid "Illegal Polarization"
5755 msgstr "Visualizações"
5757 #: modules/access/dvb/access.c:764
5759 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5762 #: modules/access/dv.c:70
5764 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5766 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5767 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5769 #: modules/access/dv.c:74
5770 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5773 #: modules/access/dv.c:75
5777 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5781 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5783 msgid "Default DVD angle."
5786 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5788 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5790 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5791 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5793 #: modules/access/dvdnav.c:68
5794 msgid "Start directly in menu"
5797 #: modules/access/dvdnav.c:70
5799 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5800 "useless warning introductions."
5803 #: modules/access/dvdnav.c:79
5805 msgid "DVD with menus"
5806 msgstr "Usar menus DVD"
5808 #: modules/access/dvdnav.c:80
5809 msgid "DVDnav Input"
5810 msgstr "Entrada DVDnav"
5812 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5813 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5815 msgid "Playback failure"
5816 msgstr "Pausar tocagem"
5818 #: modules/access/dvdnav.c:297
5820 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5823 #: modules/access/dvdread.c:67
5824 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5825 msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
5827 #: modules/access/dvdread.c:69
5829 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5830 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5831 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5832 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5833 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5834 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5835 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5836 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5837 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5838 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5839 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5840 "The default method is: key."
5842 "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
5843 "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
5844 "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
5845 "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
5846 "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
5847 "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
5848 "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
5849 "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título "
5850 "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
5852 "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
5853 "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave "
5854 "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela "
5856 "O método padrão é: chave."
5858 #: modules/access/dvdread.c:85
5862 #: modules/access/dvdread.c:85
5866 #: modules/access/dvdread.c:91
5868 msgid "DVD without menus"
5869 msgstr "Usar menus DVD"
5871 #: modules/access/dvdread.c:92
5873 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5874 msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
5876 #: modules/access/dvdread.c:237
5878 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5881 #: modules/access/dvdread.c:496
5883 msgid "DVDRead could not read block %d."
5886 #: modules/access/dvdread.c:558
5888 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5891 #: modules/access/fake.c:42
5894 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5896 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5897 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5899 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5902 msgstr "Taxa de Amostra:"
5904 #: modules/access/fake.c:46
5906 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5907 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
5909 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5910 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5914 #: modules/access/fake.c:49
5916 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5920 #: modules/access/fake.c:51
5922 msgid "Duration in ms"
5925 #: modules/access/fake.c:53
5927 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5928 "meaning that the stream is unlimited)."
5931 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5936 #: modules/access/fake.c:58
5939 msgstr "Entrada FTP"
5941 #: modules/access/file.c:82
5943 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5945 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5946 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5948 #: modules/access/file.c:84
5949 msgid "Concatenate with additional files"
5952 #: modules/access/file.c:86
5954 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5955 "a comma-separated list of files."
5958 #: modules/access/file.c:90
5961 msgstr "Entrada FTP"
5963 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5964 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5965 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5966 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5967 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5968 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5970 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5976 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5977 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5979 msgid "File reading failed"
5980 msgstr "Alinhamento do vídeo"
5982 #: modules/access/file.c:249
5984 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5987 #: modules/access/file.c:418
5989 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5992 #: modules/access/file.c:603
5994 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5997 #: modules/access/file.c:628
5999 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6002 #: modules/access_filter/record.c:46
6004 msgid "Record directory"
6005 msgstr "Diretório fonte"
6007 #: modules/access_filter/record.c:48
6009 msgid "Directory where the record will be stored."
6011 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6013 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6015 msgid "Timeshift granularity"
6016 msgstr "Posição de início"
6018 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6021 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6022 "timeshifted streams."
6023 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
6025 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6027 msgid "Timeshift directory"
6028 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
6030 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6031 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6034 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6035 msgid "Force use of the timeshift module"
6038 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6040 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6041 "control pace or pause."
6044 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6047 msgstr "Posição de início"
6049 #: modules/access/ftp.c:56
6052 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6054 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6055 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6057 #: modules/access/ftp.c:58
6058 msgid "FTP user name"
6059 msgstr "Nome de usuário FTP"
6061 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
6063 msgid "User name that will be used for the connection."
6065 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6067 #: modules/access/ftp.c:61
6068 msgid "FTP password"
6071 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
6073 msgid "Password that will be used for the connection."
6074 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6076 #: modules/access/ftp.c:64
6080 #: modules/access/ftp.c:65
6082 msgid "Account that will be used for the connection."
6083 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
6085 #: modules/access/ftp.c:70
6087 msgstr "Entrada FTP"
6089 #: modules/access/ftp.c:87
6091 msgid "FTP upload output"
6092 msgstr "Saída de audio de arquivo"
6094 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6095 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6097 msgid "Network interaction failed"
6098 msgstr "Endereço da interface de rede"
6100 #: modules/access/ftp.c:133
6101 msgid "VLC could not connect with the given server."
6104 #: modules/access/ftp.c:143
6105 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6108 #: modules/access/ftp.c:204
6109 msgid "Your account was rejected."
6112 #: modules/access/ftp.c:214
6113 msgid "Your password was rejected."
6116 #: modules/access/ftp.c:222
6117 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6120 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6123 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6125 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6126 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6128 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6130 msgid "GnomeVFS input"
6131 msgstr "Entrada FTP"
6133 #: modules/access/http.c:50
6137 #: modules/access/http.c:52
6140 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6141 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6144 "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://"
6145 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o "
6146 "ambiente de variável HTTP_PROXY"
6148 #: modules/access/http.c:58
6151 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6153 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6154 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6156 #: modules/access/http.c:61
6157 msgid "HTTP user agent"
6158 msgstr "agente de usuário HTTP"
6160 #: modules/access/http.c:62
6162 msgid "User agent that will be used for the connection."
6163 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
6165 #: modules/access/http.c:65
6167 msgid "Auto re-connect"
6168 msgstr "Codec de audio"
6170 #: modules/access/http.c:67
6172 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6175 #: modules/access/http.c:71
6177 msgid "Continuous stream"
6178 msgstr "Parar Stream"
6180 #: modules/access/http.c:72
6182 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6183 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6184 "other types of HTTP streams."
6187 #: modules/access/http.c:78
6189 msgstr "Entrada HTTP"
6191 #: modules/access/http.c:80
6196 #: modules/access/http.c:287
6197 msgid "HTTP authentication"
6200 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6201 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6204 #: modules/access/mms/mms.c:48
6207 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6209 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6210 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6212 #: modules/access/mms/mms.c:51
6213 msgid "Force selection of all streams"
6214 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6216 #: modules/access/mms/mms.c:53
6218 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6219 "You can choose to select all of them."
6222 #: modules/access/mms/mms.c:56
6224 msgid "Maximum bitrate"
6225 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
6227 #: modules/access/mms/mms.c:58
6229 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6230 msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
6232 #: modules/access/mms/mms.c:62
6233 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6234 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6236 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6237 msgid "Dummy stream output"
6238 msgstr "Stream de saída simulado"
6240 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6244 #: modules/access_output/file.c:61
6246 msgid "Append to file"
6247 msgstr "Abre um arquivo"
6249 #: modules/access_output/file.c:62
6250 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6253 #: modules/access_output/file.c:66
6255 msgid "File stream output"
6256 msgstr "Stream de arquivo de saída"
6258 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:130
6261 msgstr "Nome de usuário FTP"
6263 #: modules/access_output/http.c:59
6265 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6267 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6269 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6270 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
6275 #: modules/access_output/http.c:62
6277 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6278 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6280 #: modules/access_output/http.c:66
6285 #: modules/access_output/http.c:67
6286 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6289 #: modules/access_output/http.c:71
6290 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6293 #: modules/access_output/http.c:74
6295 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6296 "empty if you don't have one."
6299 #: modules/access_output/http.c:78
6301 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6302 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6305 #: modules/access_output/http.c:83
6307 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6308 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6311 #: modules/access_output/http.c:86
6312 msgid "Advertise with Bonjour"
6315 #: modules/access_output/http.c:87
6316 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6319 #: modules/access_output/http.c:91
6321 msgid "HTTP stream output"
6322 msgstr "Stream Http de saída"
6324 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6329 #: modules/access_output/shout.c:58
6334 #: modules/access_output/shout.c:59
6335 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6338 #: modules/access_output/shout.c:62
6340 msgid "Stream description"
6341 msgstr "Descrição do Codec"
6343 #: modules/access_output/shout.c:63
6344 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6347 #: modules/access_output/shout.c:66
6352 #: modules/access_output/shout.c:67
6354 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6355 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6356 "shoutcast/icecast server."
6359 #: modules/access_output/shout.c:76
6361 msgid "Genre description"
6362 msgstr "Descrição do Codec"
6364 #: modules/access_output/shout.c:77
6365 msgid "Genre of the content. "
6368 #: modules/access_output/shout.c:79
6370 msgid "URL description"
6373 #: modules/access_output/shout.c:80
6374 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6377 #: modules/access_output/shout.c:87
6379 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6380 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6382 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6385 msgstr "Taxa de Amostra:"
6387 #: modules/access_output/shout.c:90
6389 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6390 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6392 #: modules/access_output/shout.c:92
6394 msgid "Number of channels"
6395 msgstr "Número de clones"
6397 #: modules/access_output/shout.c:93
6399 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6400 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6402 #: modules/access_output/shout.c:95
6403 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6406 #: modules/access_output/shout.c:96
6408 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6409 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6411 #: modules/access_output/shout.c:98
6413 msgid "Stream public"
6414 msgstr "stream de saída"
6416 #: modules/access_output/shout.c:99
6418 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6419 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6420 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6423 #: modules/access_output/shout.c:105
6425 msgid "IceCAST output"
6426 msgstr "Módulo de acesso de saída"
6428 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6429 #: modules/demux/live555.cpp:63
6430 msgid "Caching value (ms)"
6431 msgstr "Valor de cache (ms)"
6433 #: modules/access_output/udp.c:77
6436 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6439 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6440 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6442 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
6447 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6448 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
6450 #: modules/access_output/udp.c:81
6452 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6454 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6456 #: modules/access_output/udp.c:84
6458 msgid "Group packets"
6459 msgstr "Copiar packetizer"
6461 #: modules/access_output/udp.c:85
6463 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6464 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6465 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6468 #: modules/access_output/udp.c:90
6472 #: modules/access_output/udp.c:91
6474 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6475 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6478 #: modules/access_output/udp.c:97
6480 msgid "UDP stream output"
6481 msgstr "Stream UDP de saída"
6483 #: modules/access_output/udp.c:98
6484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6488 #: modules/access/pvr.c:49
6491 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6494 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6495 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6497 #: modules/access/pvr.c:52
6499 msgstr "Dispositivo"
6501 #: modules/access/pvr.c:53
6503 msgid "PVR video device"
6504 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6506 #: modules/access/pvr.c:55
6508 msgid "Radio device"
6509 msgstr "Dispositivo de audio"
6511 #: modules/access/pvr.c:56
6513 msgid "PVR radio device"
6514 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6516 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6520 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6521 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6524 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6525 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6529 #: modules/access/pvr.c:63
6530 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6533 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6534 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6539 #: modules/access/pvr.c:67
6540 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6543 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6547 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6548 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6551 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6552 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6555 #: modules/access/pvr.c:77
6557 msgid "Key interval"
6558 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
6560 #: modules/access/pvr.c:78
6561 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6564 #: modules/access/pvr.c:80
6569 #: modules/access/pvr.c:81
6571 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6572 "number of B-Frames."
6575 #: modules/access/pvr.c:85
6576 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6579 #: modules/access/pvr.c:87
6581 msgid "Bitrate peak"
6582 msgstr "Taxa de Bits"
6584 #: modules/access/pvr.c:88
6585 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6588 #: modules/access/pvr.c:91
6590 msgid "Bitrate mode)"
6591 msgstr "Modo de distorção"
6593 #: modules/access/pvr.c:92
6594 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6597 #: modules/access/pvr.c:94
6599 msgid "Audio bitmask"
6600 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
6602 #: modules/access/pvr.c:95
6603 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6606 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6607 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6611 #: modules/access/pvr.c:99
6612 msgid "Audio volume (0-65535)."
6615 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6619 #: modules/access/pvr.c:102
6622 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6623 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6625 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6628 msgstr "Corte automático"
6630 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6634 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6638 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6643 #: modules/access/pvr.c:111
6647 #: modules/access/pvr.c:111
6651 #: modules/access/pvr.c:116
6655 #: modules/access/pvr.c:117
6657 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6658 msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
6660 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6663 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6665 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6666 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6668 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6673 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6675 msgid "Connection failed"
6676 msgstr "Opções Comuns"
6678 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6680 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6683 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6685 msgid "Session failed"
6686 msgstr "Nome do dispositivo"
6688 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6689 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6692 #: modules/access/screen/screen.c:39
6695 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6697 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
6698 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6700 #: modules/access/screen/screen.c:43
6702 msgid "Desired frame rate for the capture."
6703 msgstr "O bitrate médio do stream"
6705 #: modules/access/screen/screen.c:46
6706 msgid "Capture fragment size"
6709 #: modules/access/screen/screen.c:48
6711 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6712 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6715 #: modules/access/screen/screen.c:62
6717 msgid "Screen Input"
6720 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6724 #: modules/access/smb.c:61
6727 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6729 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6730 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6732 #: modules/access/smb.c:63
6734 msgid "SMB user name"
6735 msgstr "Nome de usuário FTP"
6737 #: modules/access/smb.c:66
6739 msgid "SMB password"
6742 #: modules/access/smb.c:69
6747 #: modules/access/smb.c:70
6749 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6750 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6752 #: modules/access/smb.c:75
6755 msgstr "Entrada SLP"
6757 #: modules/access/tcp.c:39
6760 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6762 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6763 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6765 #: modules/access/tcp.c:46
6770 #: modules/access/tcp.c:47
6772 msgstr "Entrada TCP"
6774 #: modules/access/udp.c:44
6777 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6779 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6780 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6782 #: modules/access/udp.c:47
6783 msgid "Autodetection of MTU"
6786 #: modules/access/udp.c:49
6788 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6789 "truncated packets are found"
6792 #: modules/access/udp.c:52
6793 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6796 #: modules/access/udp.c:54
6799 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6800 "time specified here (in milliseconds)."
6802 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
6803 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6805 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6806 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6811 #: modules/access/udp.c:62
6812 msgid "UDP/RTP input"
6813 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6815 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6818 msgstr "Nome do dispositivo"
6820 #: modules/access/v4l2.c:54
6823 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6826 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6827 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6829 #: modules/access/v4l2.c:58
6832 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6833 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6835 #: modules/access/v4l2.c:63
6837 msgid "Video4Linux2"
6838 msgstr "Entrada Video4Linux"
6840 #: modules/access/v4l2.c:64
6842 msgid "Video4Linux2 input"
6843 msgstr "Entrada Video4Linux"
6845 #: modules/access/v4l.c:75
6848 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6850 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
6851 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6853 #: modules/access/v4l.c:79
6856 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6857 "device will be used."
6859 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6860 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6862 #: modules/access/v4l.c:83
6865 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6866 "device will be used."
6868 "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
6869 "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
6871 #: modules/access/v4l.c:87
6873 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6874 "(default), RV24, etc.)"
6876 "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. "
6877 "I420 (padrão), RV24, etc...)"
6879 #: modules/access/v4l.c:94
6882 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6883 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6885 #: modules/access/v4l.c:99
6887 msgid "Audio Channel"
6888 msgstr "Canais de Audio"
6890 #: modules/access/v4l.c:101
6891 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6894 #: modules/access/v4l.c:103
6895 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6898 #: modules/access/v4l.c:106
6899 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6902 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6903 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6907 #: modules/access/v4l.c:110
6909 msgid "Brightness of the video input."
6910 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6912 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6913 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6917 #: modules/access/v4l.c:113
6919 msgid "Hue of the video input."
6920 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6922 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6923 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6924 #: modules/video_filter/time.c:85
6929 #: modules/access/v4l.c:116
6931 msgid "Color of the video input."
6932 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6934 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6935 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6939 #: modules/access/v4l.c:119
6941 msgid "Contrast of the video input."
6942 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6944 #: modules/access/v4l.c:120
6947 msgstr "Sintonizador:"
6949 #: modules/access/v4l.c:121
6950 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6953 #: modules/access/v4l.c:124
6955 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6958 #: modules/access/v4l.c:127
6959 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6962 #: modules/access/v4l.c:128
6967 #: modules/access/v4l.c:130
6968 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6971 #: modules/access/v4l.c:131
6976 #: modules/access/v4l.c:133
6977 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6980 #: modules/access/v4l.c:134
6985 #: modules/access/v4l.c:135
6987 msgid "Quality of the stream."
6988 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6990 #: modules/access/v4l.c:146
6993 msgstr "Entrada Video4Linux"
6995 #: modules/access/v4l.c:147
6996 msgid "Video4Linux input"
6997 msgstr "Entrada Video4Linux"
6999 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7001 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7003 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
7004 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
7006 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
7007 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
7008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
7012 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7014 msgstr "Entrada VCD"
7016 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7018 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7019 msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
7021 #: modules/access/vcdx/access.c:104
7022 msgid "The above message had unknown log level"
7023 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
7025 #: modules/access/vcdx/access.c:130
7026 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7027 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
7029 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
7030 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
7031 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7035 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
7039 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
7040 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7041 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
7045 #: modules/access/vcdx/access.c:532
7050 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7052 msgstr "Formato VCD"
7054 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
7058 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7062 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7066 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7070 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7074 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7076 msgstr "Ajuste de Volume"
7078 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7080 msgstr "Id do Sistema"
7082 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7086 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7087 msgid "First Entry Point"
7088 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
7090 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7091 msgid "Last Entry Point"
7092 msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
7094 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7095 msgid "Track size (in sectors)"
7098 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7099 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7104 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7109 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7112 msgstr "lista de reprodução"
7114 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7116 msgid "extended selection list"
7117 msgstr "Interface &Extendida"
7119 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7121 msgid "selection list"
7124 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7126 msgid "unknown type"
7127 msgstr "<desconhecido>"
7129 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7130 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7132 msgstr "ID da lista"
7134 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7135 msgid "(Super) Video CD"
7138 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7139 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7140 msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
7142 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7143 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7144 msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
7146 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7147 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7149 "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
7151 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7153 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7154 msgstr "Número de streams"
7156 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7157 msgid "Use playback control?"
7158 msgstr "Usar controle de reprodução?"
7160 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7162 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7165 "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós "
7166 "tocamos por faixas."
7168 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7169 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7172 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7174 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7178 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7180 msgid "Show extended VCD info?"
7181 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
7183 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7185 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7186 "for example playback control navigation."
7189 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7191 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7192 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
7194 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7196 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7197 msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
7199 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7200 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7203 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7205 msgid "Dolby Surround decoder"
7206 msgstr "Dolby Surround"
7208 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7211 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7212 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7213 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7214 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7215 "It works with any source format from mono to 7.1."
7217 "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto "
7218 "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
7219 "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e "
7220 "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n"
7221 "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
7223 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7224 msgid "Characteristic dimension"
7225 msgstr "Dimensão característica"
7227 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7229 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7231 "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância "
7232 "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
7234 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7235 msgid "Compensate delay"
7238 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7240 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7241 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7242 "case, turn this on to compensate."
7245 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7247 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7248 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
7250 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7252 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7253 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7256 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7257 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7259 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7261 "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
7263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7265 msgid "Headphone effect"
7266 msgstr "efeito de alcance"
7268 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7270 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7271 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
7273 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7275 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7276 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
7278 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7279 msgid "A/52 dynamic range compression"
7280 msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
7282 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7283 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7285 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7286 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7287 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7288 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7290 "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
7291 "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
7292 "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão "
7293 "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
7295 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7297 msgid "Enable internal upmixing"
7298 msgstr "Codificação das legendas"
7300 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7301 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7304 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7305 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7307 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7308 msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
7310 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7312 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7313 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
7315 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7316 msgid "DTS dynamic range compression"
7317 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
7319 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7320 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7321 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7322 msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
7324 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7326 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7327 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
7329 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7331 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7332 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
7334 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7336 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7337 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
7339 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7341 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7342 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
7344 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7346 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7347 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7349 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7351 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7352 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
7354 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7356 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7357 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
7359 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:88
7360 msgid "Use downmix algorithme."
7363 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:89
7365 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7366 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7370 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:93
7372 msgid "Select channel to keep"
7373 msgstr "Selecione o canal de audio"
7375 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:94
7377 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7378 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7381 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7386 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7391 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7395 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7397 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7398 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7400 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7401 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7402 msgid "MPEG audio decoder"
7403 msgstr "Decofificador de audio MPEG"
7405 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7407 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7408 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
7410 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7412 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7413 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
7415 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7417 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7418 msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
7420 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7422 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7423 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
7425 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7427 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7428 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
7430 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7432 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7433 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
7435 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7437 msgid "Equalizer preset"
7438 msgstr "Número de faixas"
7440 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7441 msgid "Preset to use for the equalizer."
7444 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7448 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7450 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7451 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7455 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7460 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7461 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7464 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7468 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7469 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7472 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7474 msgid "Equalizer with 10 bands"
7475 msgstr "Número de faixas"
7477 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7482 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7483 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7487 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7492 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7493 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7497 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7502 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7504 msgid "Full bass and treble"
7507 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7512 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7516 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7521 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7526 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7531 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7532 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7536 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7537 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7541 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7542 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7546 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7547 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7551 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7556 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7559 msgstr "Rock Sulista"
7561 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7562 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7566 #: modules/audio_filter/format.c:201
7568 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7569 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7571 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7573 msgid "Number of audio buffers"
7574 msgstr "Número de faixas"
7576 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7578 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7579 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7580 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7583 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7588 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7590 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7591 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7592 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7595 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7597 msgid "Volume normalizer"
7598 msgstr "Visualizações"
7600 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7601 msgid "Parametric Equalizer"
7604 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7605 msgid "Low freq (Hz)"
7608 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7609 msgid "Low freq gain (Db)"
7612 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7613 msgid "High freq (Hz)"
7616 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7617 msgid "High freq gain (Db)"
7620 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7623 msgstr "Freqüência (kHz)"
7625 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7626 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7629 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7633 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7636 msgstr "Freqüência (kHz)"
7638 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7639 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7642 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7646 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7649 msgstr "Freqüência (kHz)"
7651 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7652 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7655 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7659 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7661 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7662 msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
7664 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7665 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7667 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7668 msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
7670 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7672 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7673 msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
7675 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7677 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7678 msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
7680 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7681 msgid "Float32 audio mixer"
7682 msgstr "Mixer de audio float32"
7684 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7686 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7687 msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
7689 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7690 msgid "Trivial audio mixer"
7691 msgstr "Mixer de audio trivial"
7693 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7694 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7698 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7699 msgid "ALSA audio output"
7700 msgstr "Saída de audio ALSA"
7702 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7703 msgid "ALSA Device Name"
7704 msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
7706 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7707 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7708 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7709 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7710 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7711 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7712 msgid "Audio Device"
7713 msgstr "Dispositivo de Audio"
7715 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7716 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7717 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7718 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7722 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7723 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7724 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7725 msgid "2 Front 2 Rear"
7726 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7728 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7729 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7730 msgid "A/52 over S/PDIF"
7731 msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
7733 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7735 msgid "No Audio Device"
7736 msgstr "Dispositivo de Audio"
7738 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7739 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7742 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7743 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7745 msgid "Audio output failed"
7746 msgstr "Saída CoreAudio"
7748 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7750 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7753 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7755 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7758 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7759 msgid "Unknown soundcard"
7762 #: modules/audio_output/arts.c:65
7763 msgid "aRts audio output"
7764 msgstr "saída de audio aRts"
7766 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7768 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7769 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7772 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como "
7773 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
7774 "usado por padrão para tocar audio."
7776 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7778 msgid "HAL AudioUnit output"
7779 msgstr "Saída de audio ALSA"
7781 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7783 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7786 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7788 msgid "Audio device is not configured"
7789 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7791 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7793 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7794 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7797 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7799 msgid "%s (Encoded Output)"
7802 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7804 msgid "Output device"
7805 msgstr "Arquivo de saída"
7807 #: modules/audio_output/directx.c:207
7809 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7810 "default device appears as 0 AND another number)."
7813 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7815 msgid "Use float32 output"
7816 msgstr "Use a saída de stream"
7818 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7820 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7821 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7824 #: modules/audio_output/directx.c:215
7825 msgid "DirectX audio output"
7826 msgstr "Saída de audio DirectX"
7828 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7829 msgid "3 Front 2 Rear"
7830 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
7832 #: modules/audio_output/esd.c:68
7833 msgid "EsounD audio output"
7834 msgstr "Saída de audio EsounD"
7836 #: modules/audio_output/esd.c:71
7838 msgid "Esound server"
7839 msgstr "Sem Servidor"
7841 #: modules/audio_output/file.c:81
7842 msgid "Output format"
7843 msgstr "Formato de saída"
7845 #: modules/audio_output/file.c:82
7847 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7848 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7850 "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7851 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
7853 #: modules/audio_output/file.c:85
7855 msgid "Number of output channels"
7856 msgstr "Número de clones"
7858 #: modules/audio_output/file.c:86
7860 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7861 "restrict the number of channels here."
7863 "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode "
7864 "restringir o número de canais aqui."
7866 #: modules/audio_output/file.c:89
7868 msgid "Add WAVE header"
7869 msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
7871 #: modules/audio_output/file.c:90
7873 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7875 "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao "
7878 #: modules/audio_output/file.c:107
7880 msgstr "Arquivo de saída"
7882 #: modules/audio_output/file.c:108
7884 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7885 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
7887 #: modules/audio_output/file.c:111
7888 msgid "File audio output"
7889 msgstr "Saída de audio de arquivo"
7891 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7893 msgid "Roku HD1000 audio output"
7894 msgstr "Saída de audio EsounD"
7896 #: modules/audio_output/jack.c:64
7898 msgid "JACK audio output"
7899 msgstr "Saída de audio ALSA"
7901 #: modules/audio_output/oss.c:101
7902 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7903 msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
7905 #: modules/audio_output/oss.c:103
7907 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7908 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7909 "drivers, then you need to enable this option."
7911 "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
7912 "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
7913 "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
7915 #: modules/audio_output/oss.c:109
7916 msgid "Linux OSS audio output"
7917 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7919 #: modules/audio_output/oss.c:114
7921 msgid "OSS DSP device"
7922 msgstr "Dispositivo OSS dsp"
7924 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7925 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7928 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7930 msgid "PORTAUDIO audio output"
7931 msgstr "Saída de audio ALSA"
7933 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7934 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7935 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7937 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7938 msgid "Win32 waveOut extension output"
7939 msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
7941 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7945 #: modules/codec/a52.c:91
7947 msgstr "Parser A/52"
7949 #: modules/codec/a52.c:98
7950 msgid "A/52 audio packetizer"
7951 msgstr "packetizer de audio A/52"
7953 #: modules/codec/adpcm.c:42
7954 msgid "ADPCM audio decoder"
7955 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7957 #: modules/codec/araw.c:43
7958 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7959 msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
7961 #: modules/codec/araw.c:52
7962 msgid "Raw audio encoder"
7963 msgstr "Codificador de audio Raw"
7965 #: modules/codec/cinepak.c:38
7966 msgid "Cinepak video decoder"
7967 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7969 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7971 msgid "CMML annotations decoder"
7972 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7974 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7975 msgid "CVD subtitle decoder"
7976 msgstr "Decodificador de legendas CVD"
7978 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7979 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7980 msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
7982 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7983 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7985 msgid "Encoding quality"
7986 msgstr "Qualidade de pós processamento"
7988 #: modules/codec/dirac.c:68
7990 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7991 msgstr "Permite remapear as ações."
7993 #: modules/codec/dirac.c:73
7995 msgid "Dirac video decoder"
7996 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7998 #: modules/codec/dirac.c:79
8000 msgid "Dirac video encoder"
8001 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8003 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
8004 msgid "DirectMedia Object decoder"
8007 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
8008 msgid "DirectMedia Object encoder"
8011 #: modules/codec/dts.c:95
8015 #: modules/codec/dts.c:100
8016 msgid "DTS audio packetizer"
8017 msgstr "packetizer de audio DTS"
8019 #: modules/codec/dvbsub.c:45
8021 msgid "Decoding X coordinate"
8022 msgstr "Codec de vídeo"
8024 #: modules/codec/dvbsub.c:46
8026 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8027 msgstr "coordenada x do logo"
8029 #: modules/codec/dvbsub.c:48
8031 msgid "Decoding Y coordinate"
8032 msgstr "Codec de vídeo"
8034 #: modules/codec/dvbsub.c:49
8036 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8037 msgstr "coordenada x do logo"
8039 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8041 msgid "Subpicture position"
8044 #: modules/codec/dvbsub.c:53
8047 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8048 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8051 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
8052 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
8053 "você também pode usar combinações desses valores)."
8055 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8057 msgid "Encoding X coordinate"
8058 msgstr "Codec de vídeo"
8060 #: modules/codec/dvbsub.c:58
8062 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8063 msgstr "coordenada x do logo"
8065 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8067 msgid "Encoding Y coordinate"
8068 msgstr "Codec de vídeo"
8070 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8072 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8073 msgstr "coordenada x do logo"
8075 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8076 msgid "DVB subtitles decoder"
8077 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
8079 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8081 msgid "DVB subtitles encoder"
8082 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
8084 #: modules/codec/faad.c:38
8085 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8086 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8088 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
8091 msgstr "Salvar arquivo"
8093 #: modules/codec/fake.c:47
8094 msgid "Path of the image file for fake input."
8097 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
8098 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8100 msgid "Output video width."
8101 msgstr "Largura do vídeo"
8103 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
8104 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8106 msgid "Output video height."
8107 msgstr "Altura do vídeo"
8109 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
8111 msgid "Keep aspect ratio"
8112 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
8114 #: modules/codec/fake.c:56
8115 msgid "Consider width and height as maximum values."
8118 #: modules/codec/fake.c:57
8120 msgid "Background aspect ratio"
8121 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
8123 #: modules/codec/fake.c:59
8124 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8127 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8129 msgid "Deinterlace video"
8130 msgstr "Modo desentrelaçado"
8132 #: modules/codec/fake.c:62
8134 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8136 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8138 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8140 msgid "Deinterlace module"
8141 msgstr "Modo desentrelaçado"
8143 #: modules/codec/fake.c:65
8145 msgid "Deinterlace module to use."
8146 msgstr "Modo desentrelaçado"
8148 #: modules/codec/fake.c:76
8150 msgid "Fake video decoder"
8151 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8153 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8155 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8156 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8158 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8160 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8161 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8163 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8165 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8168 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8169 msgid "VLC could not open the encoder."
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8208 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8209 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8213 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8214 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8219 msgstr "Codificação das legendas"
8221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8223 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8224 msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
8226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
8227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8230 msgstr "Codificação das legendas"
8232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8234 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8235 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8239 msgid "FFmpeg demuxer"
8240 msgstr "demuxer ffmpeg"
8242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8244 msgid "FFmpeg muxer"
8245 msgstr "demuxer ffmpeg"
8247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8249 msgid "FFmpeg video filter"
8250 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8254 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8255 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
8257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8259 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8260 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
8262 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8263 msgid "Direct rendering"
8264 msgstr "Renderização direta"
8266 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8267 msgid "Error resilience"
8268 msgstr "Elasticidade a erro"
8270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8273 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8274 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8275 "can produce a lot of errors.\n"
8276 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8278 "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
8279 "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) "
8280 "isto irá produzir um monte de erros.\n"
8281 "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
8283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8284 msgid "Workaround bugs"
8285 msgstr "Contornar bugs"
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8290 "Try to fix some bugs:\n"
8293 "4 xvid interlaced\n"
8298 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8301 "Tenta consertar alguns bugs\n"
8304 "4 xvid entrelaçado\n"
8306 "16 sem acolchoamento\n"
8310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8311 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8318 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8319 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8321 "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
8322 "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir "
8323 "imagens distorcidas."
8325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8326 msgid "Post processing quality"
8327 msgstr "Qualidade de pós processamento"
8329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8331 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8332 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8335 "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
8336 "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
8337 "imagens mais bonitas."
8339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8344 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8349 msgid "Visualize motion vectors"
8350 msgstr "Visualizações"
8352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8354 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8355 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8356 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8357 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8358 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8359 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8362 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8363 msgid "Low resolution decoding"
8366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8368 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8373 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8378 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8379 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8384 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8385 msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
8387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8389 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8390 "<option>...]]...\n"
8391 "long form example:\n"
8392 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8393 "short form example:\n"
8394 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8398 "short long name short long option Description\n"
8399 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8400 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8401 " y nochrom chrominance filtring "
8403 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8404 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8405 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8406 " the h & v deblocking filters share these\n"
8407 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8408 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8409 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8411 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8413 "dr dering Deringing filter\n"
8414 "al autolevels automatic brightness / "
8416 " f fullyrange stretch luminance to "
8418 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8419 "li linipoldeint linear interpolating "
8421 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8423 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8424 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8425 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8426 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8427 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8428 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8429 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8433 msgid "Ratio of key frames"
8436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8438 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8440 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8443 msgid "Ratio of B frames"
8446 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8448 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8450 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8454 msgid "Video bitrate tolerance"
8455 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8459 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8460 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8462 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8464 msgid "Interlaced encoding"
8465 msgstr "Codificação das legendas"
8467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8469 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8470 msgstr "Permite remapear as ações."
8472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8474 msgid "Interlaced motion estimation"
8475 msgstr "Permite remapear as ações."
8477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8479 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8480 msgstr "Permite remapear as ações."
8482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8484 msgid "Pre-motion estimation"
8485 msgstr "Permite remapear as ações."
8487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8489 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8490 msgstr "Permite remapear as ações."
8492 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8494 msgid "Strict rate control"
8495 msgstr "Codificação das legendas"
8497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8499 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8500 msgstr "Permite remapear as ações."
8502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8504 msgid "Rate control buffer size"
8505 msgstr "Interface de controle remoto"
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8509 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8510 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8515 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8516 msgstr "Interface de controle remoto"
8518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8520 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8521 msgstr "Interface de controle remoto"
8523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8524 msgid "I quantization factor"
8527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8529 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8530 "same qscale for I and P frames)."
8533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8534 #: modules/demux/mod.c:73
8535 msgid "Noise reduction"
8536 msgstr "Resolução de ruido"
8538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8540 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8541 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8545 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8550 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8551 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8552 "standard MPEG2 decoders."
8555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8557 msgid "Quality level"
8560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8563 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8564 "encoding very much)."
8565 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8567 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8569 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8570 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8571 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8572 "to ease the encoder's task."
8575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8576 msgid "Minimum video quantizer scale"
8579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8581 msgid "Minimum video quantizer scale."
8582 msgstr "Permite remapear as ações."
8584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8585 msgid "Maximum video quantizer scale"
8588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8590 msgid "Maximum video quantizer scale."
8591 msgstr "Permite remapear as ações."
8593 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8595 msgid "Trellis quantization"
8596 msgstr "Visualizações"
8598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8600 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8601 msgstr "Permite remapear as ações."
8603 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8605 msgid "Fixed quantizer scale"
8606 msgstr "Número de faixas"
8608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8610 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8615 msgid "Strict standard compliance"
8618 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8621 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8622 msgstr "Permite remapear as ações."
8624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8625 msgid "Luminance masking"
8628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8630 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8631 msgstr "Permite remapear as ações."
8633 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8634 msgid "Darkness masking"
8637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8639 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8640 msgstr "Permite remapear as ações."
8642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8644 msgid "Motion masking"
8645 msgstr "Mapeamento de ação"
8647 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8650 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8652 msgstr "Permite remapear as ações."
8654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8655 msgid "Border masking"
8658 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8661 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8663 msgstr "Permite remapear as ações."
8665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8666 msgid "Luminance elimination"
8669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8671 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8672 "The H264 specification recommends -4."
8675 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8676 msgid "Chrominance elimination"
8679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8681 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8682 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8685 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8686 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8687 msgid "Post processing"
8688 msgstr "Pós processamento"
8690 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8694 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8698 #: modules/codec/flac.c:171
8699 msgid "Flac audio decoder"
8700 msgstr "decodificador de audio flac"
8702 #: modules/codec/flac.c:176
8703 msgid "Flac audio encoder"
8704 msgstr "codificador de audio flac"
8706 #: modules/codec/flac.c:182
8707 msgid "Flac audio packetizer"
8708 msgstr "packetizer de audio Flac"
8710 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8711 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8712 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8714 #: modules/codec/lpcm.c:82
8715 msgid "Linear PCM audio decoder"
8716 msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
8718 #: modules/codec/lpcm.c:87
8719 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8720 msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
8722 #: modules/codec/mash.cpp:65
8724 msgid "Video decoder using openmash"
8725 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8727 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8729 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8730 msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
8732 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8733 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8734 msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
8736 #: modules/codec/png.c:54
8738 msgid "PNG video decoder"
8739 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8741 #: modules/codec/quicktime.c:63
8742 msgid "QuickTime library decoder"
8743 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8745 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8746 msgid "Pseudo raw video decoder"
8747 msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
8749 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8750 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8751 msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
8753 #: modules/codec/realaudio.c:61
8755 msgid "RealAudio library decoder"
8756 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8758 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8760 msgid "SDL_image video decoder"
8761 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8763 #: modules/codec/speex.c:105
8764 msgid "Speex audio decoder"
8765 msgstr "Decodificador de audio speex"
8767 #: modules/codec/speex.c:110
8768 msgid "Speex audio packetizer"
8769 msgstr "Packetizer de audio speex"
8771 #: modules/codec/speex.c:115
8772 msgid "Speex audio encoder"
8773 msgstr "codificador de audio speex"
8775 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8776 msgid "Speex comment"
8777 msgstr "Comentário speex"
8779 #: modules/codec/speex.c:552
8783 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8784 msgid "DVD subtitles decoder"
8785 msgstr "Decodificador de legendas DVD"
8787 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8788 msgid "DVD subtitles packetizer"
8789 msgstr "Packetizer de legendas DVD"
8791 #: modules/codec/subsdec.c:131
8792 msgid "Subtitles text encoding"
8793 msgstr "Codificação de texto de legendas"
8795 #: modules/codec/subsdec.c:132
8796 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8797 msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
8799 #: modules/codec/subsdec.c:133
8800 msgid "Subtitles justification"
8801 msgstr "Alinhamento das legendas"
8803 #: modules/codec/subsdec.c:134
8805 msgid "Set the justification of subtitles"
8806 msgstr "Muda a justificação das legendas"
8808 #: modules/codec/subsdec.c:135
8810 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8811 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
8813 #: modules/codec/subsdec.c:136
8815 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8818 #: modules/codec/subsdec.c:138
8820 msgid "Formatted Subtitles"
8823 #: modules/codec/subsdec.c:139
8825 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8826 "but you can choose to disable all formatting."
8829 #: modules/codec/subsdec.c:145
8831 msgid "Text subtitles decoder"
8832 msgstr "decodificador de texto de legendas"
8834 #: modules/codec/subsdec.c:364
8836 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8837 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8840 #: modules/codec/svcdsub.c:46
8842 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8844 "packet assembly info 2\n"
8847 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8848 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8849 msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
8851 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8853 msgid "SVCD subtitles"
8856 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8857 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8858 msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
8860 #: modules/codec/tarkin.c:75
8861 msgid "Tarkin decoder module"
8862 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8864 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8866 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8867 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8870 #: modules/codec/theora.c:99
8871 msgid "Theora video decoder"
8872 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
8874 #: modules/codec/theora.c:105
8875 msgid "Theora video packetizer"
8876 msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
8878 #: modules/codec/theora.c:111
8879 msgid "Theora video encoder"
8880 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8882 #: modules/codec/theora.c:512
8883 msgid "Theora comment"
8884 msgstr "Comentário Theora"
8886 #: modules/codec/twolame.c:52
8888 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8889 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8892 #: modules/codec/twolame.c:55
8897 #: modules/codec/twolame.c:56
8898 msgid "Handling mode for stereo streams"
8901 #: modules/codec/twolame.c:57
8905 #: modules/codec/twolame.c:59
8906 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8909 #: modules/codec/twolame.c:60
8910 msgid "Psycho-acoustic model"
8913 #: modules/codec/twolame.c:62
8914 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8917 #: modules/codec/twolame.c:66
8922 #: modules/codec/twolame.c:66
8924 msgid "Joint stereo"
8927 #: modules/codec/twolame.c:71
8929 msgid "Libtwolame audio encoder"
8930 msgstr "codificador de audio flac"
8932 #: modules/codec/vorbis.c:159
8934 msgid "Maximum encoding bitrate"
8935 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8937 #: modules/codec/vorbis.c:161
8939 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8940 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8942 #: modules/codec/vorbis.c:162
8944 msgid "Minimum encoding bitrate"
8945 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8947 #: modules/codec/vorbis.c:164
8950 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8952 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8954 #: modules/codec/vorbis.c:165
8956 msgid "CBR encoding"
8957 msgstr "Codificação das legendas"
8959 #: modules/codec/vorbis.c:167
8961 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8962 msgstr "Permite remapear as ações."
8964 #: modules/codec/vorbis.c:171
8965 msgid "Vorbis audio decoder"
8966 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8968 #: modules/codec/vorbis.c:182
8969 msgid "Vorbis audio packetizer"
8970 msgstr "Packetizer de audio vorbis"
8972 #: modules/codec/vorbis.c:189
8973 msgid "Vorbis audio encoder"
8974 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8976 #: modules/codec/vorbis.c:616
8977 msgid "Vorbis comment"
8978 msgstr "Comentário Vorbis"
8980 #: modules/codec/x264.c:44
8982 msgid "Maximum GOP size"
8983 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8985 #: modules/codec/x264.c:45
8987 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8988 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8991 #: modules/codec/x264.c:49
8992 msgid "Minimum GOP size"
8995 #: modules/codec/x264.c:50
8997 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8998 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8999 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9000 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9001 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9003 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9004 "frames, but do not start a new GOP."
9007 #: modules/codec/x264.c:59
9008 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9011 #: modules/codec/x264.c:60
9013 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9014 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9015 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9016 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9017 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9018 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9022 #: modules/codec/x264.c:70
9024 msgid "B-frames between I and P"
9025 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9027 #: modules/codec/x264.c:71
9029 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9030 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9032 #: modules/codec/x264.c:74
9033 msgid "Adaptive B-frame decision"
9036 #: modules/codec/x264.c:75
9039 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9040 "possibly before an I-frame."
9041 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9043 #: modules/codec/x264.c:78
9044 msgid "B-frames usage"
9047 #: modules/codec/x264.c:79
9049 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9050 "negative values cause less B-frames."
9053 #: modules/codec/x264.c:82
9054 msgid "Keep some B-frames as references"
9057 #: modules/codec/x264.c:83
9059 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9060 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9064 #: modules/codec/x264.c:87
9068 #: modules/codec/x264.c:88
9070 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9071 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9074 #: modules/codec/x264.c:92
9076 msgid "Number of reference frames"
9077 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9079 #: modules/codec/x264.c:93
9081 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9082 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9083 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9086 #: modules/codec/x264.c:98
9088 msgid "Skip loop filter"
9089 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
9091 #: modules/codec/x264.c:99
9092 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9095 #: modules/codec/x264.c:101
9096 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9099 #: modules/codec/x264.c:102
9101 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9102 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9105 #: modules/codec/x264.c:108
9109 #: modules/codec/x264.c:109
9111 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9112 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9115 #: modules/codec/x264.c:113
9116 msgid "Quality-based VBR"
9119 #: modules/codec/x264.c:114
9120 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9123 #: modules/codec/x264.c:116
9127 #: modules/codec/x264.c:117
9128 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9131 #: modules/codec/x264.c:120
9135 #: modules/codec/x264.c:121
9136 msgid "Maximum quantizer parameter."
9139 #: modules/codec/x264.c:123
9143 #: modules/codec/x264.c:124
9144 msgid "Max QP step between frames."
9147 #: modules/codec/x264.c:126
9149 msgid "Average bitrate tolerance"
9150 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
9152 #: modules/codec/x264.c:127
9154 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9155 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9157 #: modules/codec/x264.c:130
9159 msgid "Max local bitrate"
9160 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9162 #: modules/codec/x264.c:131
9164 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9165 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9167 #: modules/codec/x264.c:133
9170 msgstr "Compensação de sombra"
9172 #: modules/codec/x264.c:134
9174 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9175 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9177 #: modules/codec/x264.c:137
9178 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9181 #: modules/codec/x264.c:138
9183 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9187 #: modules/codec/x264.c:142
9188 msgid "QP factor between I and P"
9191 #: modules/codec/x264.c:143
9192 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9195 #: modules/codec/x264.c:146
9196 msgid "QP factor between P and B"
9199 #: modules/codec/x264.c:147
9200 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9203 #: modules/codec/x264.c:149
9204 msgid "QP difference between chroma and luma"
9207 #: modules/codec/x264.c:150
9208 msgid "QP difference between chroma and luma."
9211 #: modules/codec/x264.c:152
9213 msgid "QP curve compression"
9214 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
9216 #: modules/codec/x264.c:153
9218 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9219 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
9221 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
9222 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9225 #: modules/codec/x264.c:156
9227 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9231 #: modules/codec/x264.c:160
9233 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9237 #: modules/codec/x264.c:165
9238 msgid "Partitions to consider"
9241 #: modules/codec/x264.c:166
9243 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9246 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9247 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9248 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9249 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9252 #: modules/codec/x264.c:174
9253 msgid "Direct MV prediction mode"
9256 #: modules/codec/x264.c:175
9257 msgid "Direct MV prediction mode."
9260 #: modules/codec/x264.c:177
9261 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9264 #: modules/codec/x264.c:178
9265 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9268 #: modules/codec/x264.c:180
9270 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9271 msgstr "Permite remapear as ações."
9273 #: modules/codec/x264.c:181
9275 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9277 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9278 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9279 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9282 #: modules/codec/x264.c:187
9283 msgid "Maximum motion vector search range"
9286 #: modules/codec/x264.c:188
9288 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9289 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9290 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9293 #: modules/codec/x264.c:193
9294 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9297 #: modules/codec/x264.c:197
9299 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9300 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9301 "quality). Range 1 to 7."
9304 #: modules/codec/x264.c:202
9306 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9307 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9308 "quality). Range 1 to 6."
9311 #: modules/codec/x264.c:207
9313 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9314 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9315 "quality). Range 1 to 5."
9318 #: modules/codec/x264.c:212
9319 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9322 #: modules/codec/x264.c:213
9323 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9326 #: modules/codec/x264.c:216
9327 msgid "Decide references on a per partition basis"
9330 #: modules/codec/x264.c:217
9332 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9333 "as opposed to only one ref per macroblock."
9336 #: modules/codec/x264.c:221
9338 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9339 msgstr "Permite remapear as ações."
9341 #: modules/codec/x264.c:222
9342 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9345 #: modules/codec/x264.c:225
9346 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9349 #: modules/codec/x264.c:226
9350 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9353 #: modules/codec/x264.c:228
9354 msgid "Adaptive spatial transform size"
9357 #: modules/codec/x264.c:230
9358 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9361 #: modules/codec/x264.c:232
9362 msgid "Trellis RD quantization"
9365 #: modules/codec/x264.c:233
9367 "Trellis RD quantization: \n"
9369 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9370 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9371 "This requires CABAC."
9374 #: modules/codec/x264.c:239
9375 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9378 #: modules/codec/x264.c:240
9379 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9382 #: modules/codec/x264.c:242
9383 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9386 #: modules/codec/x264.c:243
9388 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9389 "small single coefficient."
9392 #: modules/codec/x264.c:248
9394 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9398 #: modules/codec/x264.c:253
9400 msgid "CPU optimizations"
9401 msgstr "Polarização"
9403 #: modules/codec/x264.c:254
9405 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9406 msgstr "Polarização"
9408 #: modules/codec/x264.c:256
9410 msgid "PSNR computation"
9413 #: modules/codec/x264.c:257
9415 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9419 #: modules/codec/x264.c:260
9421 msgid "SSIM computation"
9424 #: modules/codec/x264.c:261
9426 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9430 #: modules/codec/x264.c:264
9433 msgstr "Selecionar Nenhum"
9435 #: modules/codec/x264.c:265
9438 msgstr "Selecionar Nenhum"
9440 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9445 #: modules/codec/x264.c:268
9446 msgid "Print stats for each frame."
9449 #: modules/codec/x264.c:274
9453 #: modules/codec/x264.c:274
9457 #: modules/codec/x264.c:274
9461 #: modules/codec/x264.c:274
9466 #: modules/codec/x264.c:280
9471 #: modules/codec/x264.c:280
9476 #: modules/codec/x264.c:281
9481 #: modules/codec/x264.c:281
9486 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9490 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9494 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9495 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9499 #: modules/codec/x264.c:296
9500 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9503 #: modules/control/corba/corba.c:687
9505 msgid "Corba control"
9506 msgstr "Módulo de controle corba"
9508 #: modules/control/corba/corba.c:689
9512 #: modules/control/corba/corba.c:691
9514 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9515 "to be a sensible value."
9518 #: modules/control/corba/corba.c:694
9520 msgid "corba control module"
9521 msgstr "Módulo de controle corba"
9523 #: modules/control/gestures.c:77
9524 msgid "Motion threshold (10-100)"
9525 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
9527 #: modules/control/gestures.c:79
9528 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9530 "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
9532 #: modules/control/gestures.c:81
9533 msgid "Trigger button"
9534 msgstr "Botão gatilho"
9536 #: modules/control/gestures.c:83
9538 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9539 msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
9541 #: modules/control/gestures.c:86
9545 #: modules/control/gestures.c:89
9550 #: modules/control/gestures.c:97
9551 msgid "Mouse gestures control interface"
9552 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
9554 #: modules/control/hotkeys.c:94
9556 msgid "Define playlist bookmarks."
9557 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
9559 #: modules/control/hotkeys.c:97
9562 msgstr "Endereço do host"
9564 #: modules/control/hotkeys.c:98
9565 msgid "Hotkeys management interface"
9566 msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
9568 #: modules/control/hotkeys.c:427
9570 msgid "Audio track: %s"
9571 msgstr "Faixa de audio: %s"
9573 #: modules/control/hotkeys.c:442 modules/control/hotkeys.c:471
9575 msgid "Subtitle track: %s"
9576 msgstr "Faixa de Legendas: %s"
9578 #: modules/control/hotkeys.c:442
9582 #: modules/control/hotkeys.c:495
9584 msgid "Aspect ratio: %s"
9585 msgstr "Proporção de Aspecto"
9587 #: modules/control/hotkeys.c:521
9592 #: modules/control/hotkeys.c:547
9594 msgid "Deinterlace mode: %s"
9595 msgstr "Modo desentrelaçado"
9597 #: modules/control/hotkeys.c:577
9599 msgid "Zoom mode: %s"
9600 msgstr "Ampliar vídeo"
9602 #: modules/control/http/http.c:34
9603 msgid "Host address"
9604 msgstr "Endereço do host"
9606 #: modules/control/http/http.c:36
9608 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9609 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9610 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9613 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9614 msgid "Source directory"
9615 msgstr "Diretório fonte"
9617 #: modules/control/http/http.c:42
9622 #: modules/control/http/http.c:44
9623 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9626 #: modules/control/http/http.c:45
9630 #: modules/control/http/http.c:47
9632 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9633 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9636 #: modules/control/http/http.c:50
9637 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9640 #: modules/control/http/http.c:53
9641 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9644 #: modules/control/http/http.c:55
9645 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9648 #: modules/control/http/http.c:58
9649 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9652 #: modules/control/http/http.c:62
9653 msgid "HTTP remote control interface"
9654 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
9656 #: modules/control/http/http.c:71
9661 #: modules/control/lirc.c:58
9662 msgid "Infrared remote control interface"
9663 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
9665 #: modules/control/motion.c:62
9670 #: modules/control/motion.c:64
9672 msgid "motion control interface"
9673 msgstr "Interface de controle remoto"
9675 #: modules/control/netsync.c:60
9676 msgid "Act as master"
9679 #: modules/control/netsync.c:61
9681 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9683 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9685 #: modules/control/netsync.c:65
9686 msgid "Master client ip address"
9689 #: modules/control/netsync.c:66
9691 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9693 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9695 #: modules/control/netsync.c:70
9697 msgid "Network Sync"
9700 #: modules/control/ntservice.c:39
9702 msgid "Install Windows Service"
9703 msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
9705 #: modules/control/ntservice.c:41
9707 msgid "Install the Service and exit."
9708 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9710 #: modules/control/ntservice.c:42
9712 msgid "Uninstall Windows Service"
9713 msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
9715 #: modules/control/ntservice.c:44
9717 msgid "Uninstall the Service and exit."
9718 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9720 #: modules/control/ntservice.c:45
9722 msgid "Display name of the Service"
9723 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9725 #: modules/control/ntservice.c:47
9727 msgid "Change the display name of the Service."
9728 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9730 #: modules/control/ntservice.c:48
9732 msgid "Configuration options"
9733 msgstr "Opções Comuns"
9735 #: modules/control/ntservice.c:50
9738 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9739 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9742 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9743 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9744 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9745 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9747 #: modules/control/ntservice.c:55
9750 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9751 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9752 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9754 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9755 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9756 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9757 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9759 #: modules/control/ntservice.c:61
9764 #: modules/control/ntservice.c:62
9766 msgid "Windows Service interface"
9767 msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
9769 #: modules/control/rc.c:159
9770 msgid "Show stream position"
9771 msgstr "Mostrar posição do stream"
9773 #: modules/control/rc.c:160
9775 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9777 "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
9779 #: modules/control/rc.c:163
9783 #: modules/control/rc.c:164
9784 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9785 msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
9787 #: modules/control/rc.c:166
9789 msgid "UNIX socket command input"
9790 msgstr "Entrada TCP"
9792 #: modules/control/rc.c:167
9793 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9796 #: modules/control/rc.c:170
9798 msgid "TCP command input"
9799 msgstr "Entrada TCP"
9801 #: modules/control/rc.c:171
9804 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9805 "port the interface will bind to."
9807 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
9809 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9810 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9811 msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
9813 #: modules/control/rc.c:177
9816 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9817 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9818 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9820 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
9821 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
9822 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
9823 "nenhuma janela de vídeo aberta."
9825 #: modules/control/rc.c:184
9830 #: modules/control/rc.c:187
9831 msgid "Remote control interface"
9832 msgstr "Interface de controle remoto"
9834 #: modules/control/rc.c:328
9836 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9837 msgstr "Interface de controle remoto"
9839 #: modules/control/rc.c:861
9841 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9844 #: modules/control/rc.c:894
9845 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9848 #: modules/control/rc.c:896
9849 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9852 #: modules/control/rc.c:897
9853 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9856 #: modules/control/rc.c:898
9857 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9860 #: modules/control/rc.c:899
9861 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9864 #: modules/control/rc.c:900
9865 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9868 #: modules/control/rc.c:901
9869 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9872 #: modules/control/rc.c:902
9873 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9876 #: modules/control/rc.c:903
9877 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9880 #: modules/control/rc.c:904
9881 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9884 #: modules/control/rc.c:905
9885 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9888 #: modules/control/rc.c:906
9889 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9892 #: modules/control/rc.c:907
9893 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9896 #: modules/control/rc.c:908
9897 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9900 #: modules/control/rc.c:909
9901 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9904 #: modules/control/rc.c:910
9905 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9908 #: modules/control/rc.c:911
9909 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9912 #: modules/control/rc.c:913
9913 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9916 #: modules/control/rc.c:914
9917 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9920 #: modules/control/rc.c:915
9921 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9924 #: modules/control/rc.c:916
9925 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9928 #: modules/control/rc.c:917
9929 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9932 #: modules/control/rc.c:918
9933 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9936 #: modules/control/rc.c:919
9937 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9940 #: modules/control/rc.c:920
9941 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9944 #: modules/control/rc.c:921
9945 msgid "| info . . . information about the current stream"
9948 #: modules/control/rc.c:922
9949 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9952 #: modules/control/rc.c:923
9953 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9956 #: modules/control/rc.c:924
9957 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9960 #: modules/control/rc.c:925
9961 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9964 #: modules/control/rc.c:927
9965 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9968 #: modules/control/rc.c:928
9969 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9972 #: modules/control/rc.c:929
9973 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9976 #: modules/control/rc.c:930
9977 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9980 #: modules/control/rc.c:931
9981 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9984 #: modules/control/rc.c:932
9985 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9988 #: modules/control/rc.c:933
9989 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9992 #: modules/control/rc.c:934
9993 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9996 #: modules/control/rc.c:935
9997 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10000 #: modules/control/rc.c:936
10001 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10004 #: modules/control/rc.c:937
10005 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10008 #: modules/control/rc.c:938
10009 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10012 #: modules/control/rc.c:943
10013 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10016 #: modules/control/rc.c:944
10017 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10020 #: modules/control/rc.c:945
10021 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10024 #: modules/control/rc.c:946
10025 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10028 #: modules/control/rc.c:947
10029 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10032 #: modules/control/rc.c:948
10033 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10036 #: modules/control/rc.c:949
10037 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10040 #: modules/control/rc.c:950
10041 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10044 #: modules/control/rc.c:952
10045 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
10048 #: modules/control/rc.c:953
10049 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10052 #: modules/control/rc.c:954
10053 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10056 #: modules/control/rc.c:955
10057 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
10060 #: modules/control/rc.c:956
10061 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10064 #: modules/control/rc.c:957
10065 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10068 #: modules/control/rc.c:958
10069 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10072 #: modules/control/rc.c:960
10073 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10076 #: modules/control/rc.c:961
10077 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10080 #: modules/control/rc.c:962
10081 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10084 #: modules/control/rc.c:963
10085 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10088 #: modules/control/rc.c:964
10089 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10092 #: modules/control/rc.c:966
10093 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10096 #: modules/control/rc.c:967
10097 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10100 #: modules/control/rc.c:968
10101 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10104 #: modules/control/rc.c:969
10105 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10108 #: modules/control/rc.c:970
10109 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10112 #: modules/control/rc.c:971
10113 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10116 #: modules/control/rc.c:972
10117 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10120 #: modules/control/rc.c:973
10121 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10124 #: modules/control/rc.c:974
10125 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10128 #: modules/control/rc.c:975
10129 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10132 #: modules/control/rc.c:976
10133 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10136 #: modules/control/rc.c:977
10137 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10140 #: modules/control/rc.c:978
10141 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10144 #: modules/control/rc.c:980
10146 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10147 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10150 #: modules/control/rc.c:984
10151 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10154 #: modules/control/rc.c:985
10155 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10158 #: modules/control/rc.c:986
10159 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10162 #: modules/control/rc.c:987
10163 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10166 #: modules/control/rc.c:989
10167 msgid "+----[ end of help ]"
10170 #: modules/control/rc.c:1096
10172 msgid "Press menu select or pause to continue."
10175 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10177 #: modules/control/rc.c:1333 modules/control/rc.c:1821
10178 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:2060
10179 #: modules/control/rc.c:2159
10181 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10184 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10186 #: modules/control/rc.c:1357
10188 msgid "goto is deprecated"
10189 msgstr "Arquivo de saída"
10191 #: modules/control/rc.c:1473
10193 msgid "Type 'pause' to continue."
10196 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10198 #: modules/control/rc.c:2144 modules/control/rc.c:2183
10199 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10202 #: modules/control/showintf.c:62
10205 msgstr "Limiar de movimento"
10207 #: modules/control/showintf.c:63
10209 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10210 msgstr "MTU da interface de rede"
10212 #: modules/control/telnet.c:72
10217 #: modules/control/telnet.c:73
10219 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10220 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10221 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10224 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10225 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
10227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
10228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
10232 #: modules/control/telnet.c:78
10234 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10238 #: modules/control/telnet.c:82
10240 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10241 "default value is \"admin\"."
10244 #: modules/control/telnet.c:96
10246 msgid "VLM remote control interface"
10247 msgstr "Interface de controle remoto"
10249 #: modules/demux/a52.c:44
10250 msgid "Raw A/52 demuxer"
10251 msgstr "Demuxer raw A/52"
10253 #: modules/demux/aiff.c:45
10254 msgid "AIFF demuxer"
10255 msgstr "demuxer AIFF"
10257 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10258 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10259 msgstr "demuxer ASF v1.0"
10261 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10262 msgid "Could not demux ASF stream"
10265 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10266 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10269 #: modules/demux/au.c:46
10271 msgstr "demuxer AU"
10273 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10274 msgid "Force interleaved method"
10275 msgstr "Forçar método entrelaçado"
10277 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10279 msgid "Force interleaved method."
10280 msgstr "Forçar método entrelaçado"
10282 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10283 msgid "Force index creation"
10284 msgstr "Forçar criação do index"
10286 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10289 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10290 "incomplete (not seekable)."
10292 "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
10293 "mesmo com mais facilmente."
10295 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10299 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10302 msgstr "Sempre por cima"
10304 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10308 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10309 msgid "AVI demuxer"
10310 msgstr "demuxer AVI"
10312 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10317 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10319 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10320 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10323 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10326 msgstr "Repetir Tudo"
10328 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10329 msgid "Don't repair"
10332 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10334 msgid "Fixing AVI Index..."
10337 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10339 msgid "Dump filename"
10340 msgstr "Nome do arq. Log"
10342 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10344 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10345 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
10347 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10349 msgid "Append to existing file"
10350 msgstr "Abre um arquivo"
10352 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10353 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10356 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10358 msgid "File dumpper"
10359 msgstr "Filedump demuxer"
10361 #: modules/demux/dts.c:40
10362 msgid "Raw DTS demuxer"
10363 msgstr "demuxer raw DTS"
10365 #: modules/demux/flac.c:38
10366 msgid "FLAC demuxer"
10367 msgstr "demuxer AAC"
10369 #: modules/demux/gme.cpp:52
10370 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10373 #: modules/demux/live555.cpp:65
10376 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10377 "should be set in millisecond units."
10379 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
10380 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
10382 #: modules/demux/live555.cpp:68
10383 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10386 #: modules/demux/live555.cpp:69
10388 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10389 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10390 "cannot connect to normal RTSP servers."
10393 #: modules/demux/live555.cpp:73
10395 msgid "RTSP user name"
10396 msgstr "Nome de usuário FTP"
10398 #: modules/demux/live555.cpp:74
10401 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10404 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão. "
10405 "(Apenas autenticação básica)."
10407 #: modules/demux/live555.cpp:76
10409 msgid "RTSP password"
10412 #: modules/demux/live555.cpp:77
10414 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10415 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
10417 #: modules/demux/live555.cpp:81
10418 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10421 #: modules/demux/live555.cpp:91
10422 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10425 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10426 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10429 #: modules/demux/live555.cpp:100
10431 msgid "Client port"
10432 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
10434 #: modules/demux/live555.cpp:101
10435 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10438 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10439 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10442 #: modules/demux/live555.cpp:107
10444 msgid "HTTP tunnel port"
10445 msgstr "Entrada HTTP"
10447 #: modules/demux/live555.cpp:108
10448 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10451 #: modules/demux/live555.cpp:752
10453 msgid "RTSP authentication"
10454 msgstr "Multicast UDP/RTP"
10456 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10458 msgid "Frames per Second"
10459 msgstr "Quadros por segundo"
10461 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10464 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10465 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10467 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
10469 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10471 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10472 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10474 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10475 msgid "Matroska stream demuxer"
10476 msgstr "Matroska stream demuxer"
10478 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10480 msgid "Ordered chapters"
10481 msgstr "Capítulo posterior"
10483 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10484 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10487 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10489 msgid "Chapter codecs"
10492 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10493 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10496 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10498 msgid "Preload Directory"
10499 msgstr "Diretório fonte"
10501 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10503 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10504 "for broken files)."
10507 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10509 msgid "Seek based on percent not time"
10510 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
10512 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10514 msgid "Seek based on percent not time."
10515 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
10517 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10518 msgid "Dummy Elements"
10521 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10522 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10525 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10527 msgid "--- DVD Menu"
10528 msgstr "Usar menus DVD"
10530 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10531 msgid "First Played"
10534 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10536 msgid "Video Manager"
10537 msgstr "Codec de vídeo"
10539 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10541 msgid "----- Title"
10544 #: modules/demux/mod.c:48
10545 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10548 #: modules/demux/mod.c:49
10550 msgid "Enable reverberation"
10551 msgstr "Habilitar audio"
10553 #: modules/demux/mod.c:50
10555 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10556 msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
10558 #: modules/demux/mod.c:52
10560 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10561 msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
10563 #: modules/demux/mod.c:54
10565 msgid "Enable megabass mode"
10566 msgstr "Habilitar picos"
10568 #: modules/demux/mod.c:55
10570 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10571 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
10573 #: modules/demux/mod.c:58
10575 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10576 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10579 #: modules/demux/mod.c:61
10581 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10582 msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
10584 #: modules/demux/mod.c:63
10586 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10587 msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
10589 #: modules/demux/mod.c:68
10590 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10591 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
10593 #: modules/demux/mod.c:76
10595 msgstr "Reverberação"
10597 #: modules/demux/mod.c:79
10599 msgid "Reverberation level"
10600 msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
10602 #: modules/demux/mod.c:81
10604 msgid "Reverberation delay"
10605 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
10607 #: modules/demux/mod.c:83
10609 msgstr "Mega Graves"
10611 #: modules/demux/mod.c:86
10613 msgid "Mega bass level"
10614 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
10616 #: modules/demux/mod.c:88
10618 msgid "Mega bass cutoff"
10619 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
10621 #: modules/demux/mod.c:90
10625 #: modules/demux/mod.c:93
10627 msgid "Surround level"
10628 msgstr "Nível do Surround (0-100)"
10630 #: modules/demux/mod.c:95
10631 msgid "Surround delay (ms)"
10632 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
10634 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10635 msgid "MP4 stream demuxer"
10636 msgstr "demuxer de stream MP4"
10638 #: modules/demux/mpc.c:46
10640 msgid "Replay Gain type"
10641 msgstr "Sempre por cima"
10643 #: modules/demux/mpc.c:47
10645 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10646 "specific one. Choose which type you want to use"
10649 #: modules/demux/mpc.c:59
10651 msgid "MusePack demuxer"
10652 msgstr "demuxer PS"
10654 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10656 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10657 msgstr "O bitrate médio do stream"
10659 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10661 msgid "H264 video demuxer"
10662 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10664 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10666 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10667 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
10669 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10670 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10671 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10673 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10675 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10676 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
10678 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10679 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10680 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
10682 #: modules/demux/nsc.c:43
10683 msgid "Windows Media NSC metademux"
10686 #: modules/demux/nsv.c:45
10687 msgid "NullSoft demuxer"
10688 msgstr "demuxer NullSoft"
10690 #: modules/demux/nuv.c:46
10692 msgid "Nuv demuxer"
10693 msgstr "demuxer AU"
10695 #: modules/demux/ogg.c:44
10697 msgid "OGG demuxer"
10698 msgstr "demuxer AAC"
10700 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10702 msgid "Google Video"
10703 msgstr "Ampliar vídeo"
10705 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10708 msgstr "Corte automático"
10710 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10711 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10714 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10715 msgid "Show shoutcast adult content"
10718 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10719 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10722 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10723 msgid "M3U playlist import"
10724 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
10726 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10727 msgid "PLS playlist import"
10728 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10730 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10732 msgid "B4S playlist import"
10733 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10735 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10737 msgid "DVB playlist import"
10738 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10740 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10742 msgid "Podcast parser"
10743 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
10745 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10747 msgid "XSPF playlist import"
10748 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10750 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10751 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10754 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10756 msgid "ASX playlist import"
10757 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10759 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10760 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10763 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10764 msgid "QuickTime Media Link importer"
10767 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10769 msgid "Google Video Playlist importer"
10770 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
10772 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10773 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10775 msgid "Podcast Info"
10778 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10779 msgid "Podcast Summary"
10782 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10784 msgid "Podcast Size"
10785 msgstr "Copiar packetizer"
10787 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10788 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10793 #: modules/demux/ps.c:39
10794 msgid "Trust MPEG timestamps"
10797 #: modules/demux/ps.c:40
10799 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10800 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10801 "calculate from the bitrate instead."
10804 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10806 msgid "MPEG-PS demuxer"
10807 msgstr "demuxer PS"
10809 #: modules/demux/pva.c:43
10810 msgid "PVA demuxer"
10811 msgstr "demuxer PVA"
10813 #: modules/demux/rawdv.c:40
10814 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10817 #: modules/demux/real.c:42
10818 msgid "Real demuxer"
10819 msgstr "demuxer REAL"
10821 #: modules/demux/subtitle.c:67
10823 msgid "Text subtitles parser"
10824 msgstr "decodificador de texto de legendas"
10826 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10827 msgid "Frames per second"
10828 msgstr "Quadros por segundo"
10830 #: modules/demux/subtitle.c:75
10832 msgid "Subtitles delay"
10833 msgstr "Arquivo de legendas"
10835 #: modules/demux/subtitle.c:77
10837 msgid "Subtitles format"
10838 msgstr "Arquivo de legendas"
10840 #: modules/demux/ts.c:89
10844 #: modules/demux/ts.c:91
10845 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10848 #: modules/demux/ts.c:93
10849 msgid "Set id of ES to PID"
10852 #: modules/demux/ts.c:94
10854 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10855 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10856 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10859 #: modules/demux/ts.c:99
10861 msgid "Fast udp streaming"
10862 msgstr "Parar Stream"
10864 #: modules/demux/ts.c:101
10865 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10868 #: modules/demux/ts.c:103
10869 msgid "MTU for out mode"
10872 #: modules/demux/ts.c:104
10873 msgid "MTU for out mode."
10876 #: modules/demux/ts.c:106
10881 #: modules/demux/ts.c:107
10882 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10885 #: modules/demux/ts.c:109
10887 msgid "Silent mode"
10888 msgstr "Selecionar Nenhum"
10890 #: modules/demux/ts.c:110
10891 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10894 #: modules/demux/ts.c:112
10896 msgid "CAPMT System ID"
10897 msgstr "Id do Sistema"
10899 #: modules/demux/ts.c:113
10900 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10903 #: modules/demux/ts.c:115
10904 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10907 #: modules/demux/ts.c:116
10909 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10910 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10913 #: modules/demux/ts.c:120
10914 msgid "Filename of dump"
10915 msgstr "Nome do arq. do dump"
10917 #: modules/demux/ts.c:121
10919 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10920 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
10922 #: modules/demux/ts.c:123
10927 #: modules/demux/ts.c:125
10929 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10933 #: modules/demux/ts.c:128
10935 msgid "Dump buffer size"
10936 msgstr "Interface de controle remoto"
10938 #: modules/demux/ts.c:130
10940 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10941 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10944 #: modules/demux/ts.c:134
10946 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10947 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
10949 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10951 msgid "clean effects"
10952 msgstr "Selecionado"
10954 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10955 msgid "hearing impaired"
10958 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10959 msgid "visual impaired commentary"
10962 #: modules/demux/ty.c:70
10964 msgid "TY Stream audio/video demux"
10965 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
10967 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10971 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10972 msgid "Classic rock"
10973 msgstr "Rock Clássico"
10975 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10979 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10983 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10987 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10991 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10995 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10999 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
11003 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
11007 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
11011 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
11015 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
11019 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
11023 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
11025 msgstr "Industrial"
11027 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
11028 msgid "Alternative"
11029 msgstr "Alternativo"
11031 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
11032 msgid "Death metal"
11033 msgstr "Death metal"
11035 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
11039 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
11041 msgstr "Trilha Sonora"
11043 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
11044 msgid "Euro-Techno"
11045 msgstr "Euro-Techno"
11047 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
11051 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
11055 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
11059 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
11063 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
11067 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
11071 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
11072 msgid "Instrumental"
11073 msgstr "Instrumental"
11075 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
11079 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
11083 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
11087 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
11089 msgstr "Clip de Som"
11091 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
11095 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
11099 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
11100 msgid "Alternative rock"
11101 msgstr "Rock Alternativo"
11103 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
11107 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
11111 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
11115 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
11119 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
11121 msgstr "Meditativa"
11123 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
11124 msgid "Instrumental pop"
11125 msgstr "Pop Instrumental"
11127 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
11128 msgid "Instrumental rock"
11129 msgstr "Rock Instrumental"
11131 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
11135 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
11139 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
11143 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
11144 msgid "Techno-Industrial"
11145 msgstr "Techno-Industrial"
11147 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
11149 msgstr "Eletrônica"
11151 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
11155 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
11159 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
11163 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
11164 msgid "Southern rock"
11165 msgstr "Rock Sulista"
11167 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
11171 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
11175 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
11179 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
11183 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
11184 msgid "Christian rap"
11185 msgstr "Rap cristão"
11187 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
11191 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
11195 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
11196 msgid "Native American"
11197 msgstr "Native American"
11199 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
11203 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
11207 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
11208 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11210 msgid "Psychedelic"
11211 msgstr "Psychadelic"
11213 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
11217 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
11219 msgstr "Musicas de shows"
11221 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
11225 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
11229 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
11233 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
11237 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
11241 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
11245 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
11249 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
11253 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
11254 msgid "Rock & roll"
11255 msgstr "Rock & roll"
11257 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
11261 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
11263 msgid "ID3 tags parser"
11264 msgstr "Parser DTS"
11266 #: modules/demux/vobsub.c:50
11268 msgid "Vobsub subtitles parser"
11269 msgstr "Demux de legendas de texto"
11271 #: modules/demux/voc.c:42
11273 msgid "VOC demuxer"
11274 msgstr "demuxer AAC"
11276 #: modules/demux/wav.c:42
11277 msgid "WAV demuxer"
11278 msgstr "demuxer WAV"
11280 #: modules/demux/xa.c:42
11283 msgstr "demuxer AU"
11285 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11286 msgid "Use DVD Menus"
11287 msgstr "Usar menus DVD"
11289 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11290 msgid "BeOS standard API interface"
11291 msgstr "Interface API padrão do BeOS"
11293 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11294 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11295 msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
11297 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11298 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11299 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11300 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
11301 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
11305 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11306 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11308 msgid "Preferences"
11309 msgstr "Preferências"
11311 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11312 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11313 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11318 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11319 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11320 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
11324 msgstr "Abrir Arquivo"
11326 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11327 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11329 msgstr "Abrir Disco"
11331 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11332 msgid "Open Subtitles"
11333 msgstr "Abrir Legendas"
11335 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11341 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11343 msgstr "Título Ant."
11345 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11347 msgstr "Título Post."
11349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11350 msgid "Go to Title"
11351 msgstr "Vá ao Título"
11353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11354 msgid "Go to Chapter"
11355 msgstr "Vá ao Capítulo"
11357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11359 msgstr "Velocidade"
11361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11366 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11367 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11368 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11369 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11370 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11371 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11372 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11383 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11385 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11386 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
11388 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11390 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11391 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
11393 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11394 msgid "Drop files to play"
11395 msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
11397 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11399 msgstr "lista de reprodução"
11401 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11405 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11406 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11412 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11413 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11415 msgstr "Selecionar Tudo"
11417 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11418 msgid "Select None"
11419 msgstr "Selecionar Nenhum"
11421 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11422 msgid "Sort Reverse"
11423 msgstr "Org, Invertido"
11425 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11426 msgid "Sort by Name"
11427 msgstr "Org. por Nome"
11429 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11430 msgid "Sort by Path"
11431 msgstr "Org. por Caminho"
11433 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11435 msgstr "Aleatórizar"
11437 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11441 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11443 msgstr "Remover Tudo"
11445 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11449 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11453 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11454 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11462 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11466 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11467 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11468 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11472 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11476 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11477 msgid "Show Interface"
11478 msgstr "Mostrar Interface"
11480 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11484 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11488 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11492 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11493 msgid "Vertical Sync"
11494 msgstr "Sinc. Vertical"
11496 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11497 msgid "Correct Aspect Ratio"
11498 msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
11500 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11501 msgid "Stay On Top"
11502 msgstr "Ficar No Topo"
11504 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11505 msgid "Take Screen Shot"
11506 msgstr "Fazer Screenshot"
11508 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11509 msgid "About VLC media player"
11510 msgstr "Sobre o VLC media player"
11512 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11514 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11517 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11519 msgid "Compiled by %s"
11522 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11526 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
11528 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11533 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11538 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11543 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11544 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11550 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11552 msgstr "Sem Título"
11554 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11558 msgstr "Entrada FTP"
11560 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11562 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11565 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11566 msgid "Input has changed"
11569 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11571 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11572 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11575 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11578 msgid "Invalid selection"
11581 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11582 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11585 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11588 msgid "No input found"
11589 msgstr "Não encontrado %@s"
11591 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11592 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11595 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11597 msgid "Jump To Time"
11598 msgstr "Pular para:"
11600 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11605 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11607 msgid "Jump to time"
11608 msgstr "Pular para:"
11610 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11612 msgstr "Aleatório Ligado"
11614 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11616 msgstr "Aleatório Desligado"
11618 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11619 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11622 msgstr "Repertir Um"
11624 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11625 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11628 msgstr "Repetir Tudo"
11630 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11631 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11633 msgstr "Repertir Desligado"
11635 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11636 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11638 msgstr "Metade do Tamanho"
11640 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11641 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11642 msgid "Normal Size"
11643 msgstr "Tamanho normal"
11645 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11646 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11647 msgid "Double Size"
11648 msgstr "Tamanho dobrado"
11650 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11651 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11652 msgid "Float on Top"
11653 msgstr "Flutuar por cima"
11655 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11656 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11657 msgid "Fit to Screen"
11658 msgstr "Ajustar para a tela"
11660 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11662 msgstr "Aleatórizar"
11664 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11665 msgid "Step Forward"
11666 msgstr "Passo Adiante"
11668 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11669 msgid "Step Backward"
11670 msgstr "Passo para Trás"
11672 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11677 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11678 msgid "Fast Forward"
11679 msgstr "Avançar Rápido"
11681 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11682 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11683 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11685 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11686 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11687 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11691 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11696 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11697 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11700 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11701 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11704 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11709 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:36
11710 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11712 msgid "Extended controls"
11713 msgstr "Interface &Extendida"
11715 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11717 msgid "Video filters"
11718 msgstr "Tamanho do vídeo"
11720 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11721 msgid "Image adjustment"
11724 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11730 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11733 msgstr "Info do ítem"
11735 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11739 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11743 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11744 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11749 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11751 msgid "General editing filters"
11752 msgstr "Configurações Gerais"
11754 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11756 msgid "Distortion filters"
11757 msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
11759 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11764 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11765 msgid "Adds motion blurring to the image"
11768 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11769 msgid "Image clone"
11772 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11773 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11776 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11778 msgid "Image cropping"
11779 msgstr "Corte automático"
11781 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11782 msgid "Crops a defined part of the image"
11785 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11787 msgid "Invert colors"
11790 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11791 msgid "Inverts the colors of the image"
11794 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11795 #: modules/video_filter/transform.c:67
11797 msgid "Transformation"
11798 msgstr "imprimir informações de versão"
11800 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11801 msgid "Rotates or flips the image"
11804 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11806 msgid "Interactive Zoom"
11807 msgstr "Menu de interface"
11809 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11810 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11813 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11815 msgid "Volume normalization"
11816 msgstr "Visualizações"
11818 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11820 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11821 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
11823 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11824 msgid "Headphone virtualization"
11827 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11828 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11831 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11833 msgid "Maximum level"
11834 msgstr "Qualidade:"
11836 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11837 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11839 msgid "Restore Defaults"
11842 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11846 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11850 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11851 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11855 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11857 msgid "More Information"
11858 msgstr "imprimir informações de versão"
11860 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11862 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11863 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11864 "subsections of Video/Filters.\n"
11865 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11866 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11869 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11871 msgid "(no item is being played)"
11872 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11874 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11879 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11884 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11889 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11891 msgid "Remaining time: %i seconds"
11894 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11895 msgid "Errors and Warnings"
11898 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11903 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11905 msgid "Show Details"
11906 msgstr "Mostrar dicas"
11908 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11909 msgid "VLC - Controller"
11910 msgstr "VLC - Controlador"
11912 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11913 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:93
11915 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11916 msgid "VLC media player"
11917 msgstr "VLC media player"
11919 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11920 msgid "Open CrashLog"
11921 msgstr "Abrir Crashlog"
11923 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11924 msgid "Check for Update..."
11927 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11928 msgid "Preferences..."
11929 msgstr "Preferências..."
11931 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11935 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11937 msgstr "Esconder o VLC"
11939 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11940 msgid "Hide Others"
11941 msgstr "Esconder Outros"
11943 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11945 msgstr "Mostrar Tudo"
11947 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11949 msgstr "Sair do VLC"
11951 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11955 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11956 msgid "Open File..."
11957 msgstr "Abrir Arquivo..."
11959 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11960 msgid "Quick Open File..."
11961 msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
11963 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11964 msgid "Open Disc..."
11965 msgstr "Abrir Disco..."
11967 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11968 msgid "Open Network..."
11969 msgstr "Abrir Rede..."
11971 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11972 msgid "Open Recent"
11973 msgstr "Abrir Recente"
11975 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11977 msgstr "Limpar o Menu"
11979 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11981 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11982 msgstr "Assistente de Streaming..."
11984 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11988 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11992 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11996 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11999 msgstr "Pausar tocagem"
12001 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
12003 msgstr "Aumentar Volume"
12005 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
12006 msgid "Volume Down"
12007 msgstr "Abaixar volume"
12009 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
12010 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
12011 msgid "Video Device"
12012 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
12014 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
12015 msgid "Minimize Window"
12016 msgstr "Minimizar janela"
12018 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
12019 msgid "Close Window"
12020 msgstr "Fechar janela"
12022 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
12024 msgstr "Controlador"
12026 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
12028 msgid "Extended Controls"
12029 msgstr "Interface &Extendida"
12031 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
12032 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
12033 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
12035 msgid "Information"
12036 msgstr "imprimir informações de versão"
12038 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12039 msgid "Bring All to Front"
12040 msgstr "Trazer tudo para a frente"
12042 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
12046 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
12050 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
12051 msgid "Online Documentation"
12052 msgstr "Documentação Online"
12054 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
12055 msgid "Report a Bug"
12056 msgstr "Reportar um bug"
12058 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
12059 msgid "VideoLAN Website"
12060 msgstr "website do Videolan"
12062 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
12066 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
12067 msgid "Make a donation"
12070 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
12072 msgid "Online Forum"
12073 msgstr "Documentação Online"
12075 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
12077 msgid "Volume: %d%%"
12078 msgstr "Abaixar volume"
12080 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
12081 msgid "No CrashLog found"
12082 msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
12084 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
12085 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12088 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12090 msgid "Embedded video output"
12091 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
12093 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12095 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12098 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12099 msgid "Video device"
12100 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
12102 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12104 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12105 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12109 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12111 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12112 "is fully transparent."
12114 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é "
12115 "completamente transparente."
12117 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12118 msgid "Stretch video to fill window"
12121 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12123 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12124 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12127 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12128 msgid "Black screens in fullscreen"
12131 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12132 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12135 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12136 msgid "Use as Desktop Background"
12139 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12141 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12142 "with in this mode."
12145 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12147 msgid "Remember wizard options"
12148 msgstr "Interface &Extendida"
12150 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12151 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12154 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12156 msgid "Mac OS X interface"
12157 msgstr "Interface XOSD"
12159 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
12160 msgid "Quartz video"
12163 #: modules/gui/macosx/open.m:154
12164 msgid "Open Source"
12165 msgstr "Abrir Fonte"
12167 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
12168 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12169 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
12171 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
12172 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
12173 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12174 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
12176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
12177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
12178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12181 msgstr "Navegar..."
12183 #: modules/gui/macosx/open.m:165
12184 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12185 msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
12187 #: modules/gui/macosx/open.m:171
12188 msgid "Use DVD menus"
12189 msgstr "Usar menus DVD"
12191 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
12193 msgid "VIDEO_TS directory"
12194 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
12196 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
12197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
12201 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
12202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
12203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12207 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
12208 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
12209 msgid "UDP/RTP Multicast"
12210 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12212 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
12213 #: modules/gui/macosx/open.m:717
12215 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12216 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12218 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
12219 #: modules/services_discovery/sap.c:112
12220 msgid "Allow timeshifting"
12223 #: modules/gui/macosx/open.m:240
12224 msgid "Load subtitles file:"
12225 msgstr "Carregar arquivo de legendas"
12227 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
12228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
12229 msgid "Settings..."
12230 msgstr "Configurações..."
12232 #: modules/gui/macosx/open.m:243
12234 msgid "Override parametters"
12235 msgstr "Número de faixas"
12237 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
12238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12239 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12240 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
12245 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
12250 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12251 msgid "Subtitles encoding"
12252 msgstr "Codificação das legendas"
12254 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
12256 msgstr "Tamanho da fonte"
12258 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12260 msgid "Subtitles alignment"
12261 msgstr "Arquivo de legendas"
12263 #: modules/gui/macosx/open.m:255
12265 msgid "Font Properties"
12266 msgstr "Propriedades do dispositivo"
12268 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12270 msgid "Subtitle File"
12271 msgstr "Arquivo de legendas"
12273 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
12274 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
12276 msgid "No %@s found"
12277 msgstr "Não encontrado %@s"
12279 #: modules/gui/macosx/open.m:633
12280 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12281 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
12283 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12285 msgid "Streaming/Saving:"
12288 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12290 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12291 msgstr "Assistente de Streaming..."
12293 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12295 msgid "Display the stream locally"
12296 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
12298 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12299 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12303 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12305 msgid "Dump raw input"
12306 msgstr "Entrada de Dump raw"
12308 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12310 msgid "Encapsulation Method"
12311 msgstr "Método de encapsulação"
12313 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12315 msgid "Transcoding options"
12316 msgstr "Opções de transcodificação"
12318 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12324 msgid "Bitrate (kb/s)"
12325 msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
12327 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12330 msgstr "Redimensionar"
12332 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12333 msgid "Stream Announcing"
12334 msgstr "Anúncio de Stream"
12336 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12338 msgid "SAP announce"
12339 msgstr "Anúncio SAP"
12341 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12343 msgid "RTSP announce"
12344 msgstr "Anúncio SAP"
12346 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12348 msgid "HTTP announce"
12349 msgstr "Anúncio SAP"
12351 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12352 msgid "Export SDP as file"
12355 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12356 msgid "Channel Name"
12357 msgstr "Nome do Canal"
12359 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12364 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12366 msgstr "Salvar Arquivo"
12368 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12374 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12376 msgid "Advanced Information"
12377 msgstr "Opções Avançadas"
12379 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
12380 msgid "Read at media"
12383 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
12385 msgid "Input bitrate"
12386 msgstr "Parar Stream"
12388 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
12391 msgstr "Número do demux"
12393 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
12395 msgid "Stream bitrate"
12396 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
12398 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12399 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:147 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:233
12401 msgid "Decoded blocks"
12402 msgstr "Decodificadores"
12404 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:140
12406 msgid "Displayed frames"
12409 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:123
12411 msgid "Lost frames"
12414 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12415 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:243
12416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12418 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12423 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:299
12425 msgid "Sent packets"
12426 msgstr "Copiar packetizer"
12428 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:292
12432 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12435 msgstr "Taxa de Amostra:"
12437 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:226
12439 msgid "Played buffers"
12440 msgstr "Tocar mais rápido"
12442 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:219
12443 msgid "Lost buffers"
12446 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12447 msgid "Save Playlist..."
12448 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
12450 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12451 msgid "Expand Node"
12454 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12456 msgid "Get Stream Information"
12457 msgstr "Alvo de destino:"
12459 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12461 msgid "Sort Node by Name"
12462 msgstr "Org. por Nome"
12464 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12466 msgid "Sort Node by Author"
12467 msgstr "Org. por &Autor"
12469 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12470 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12472 msgid "No items in the playlist"
12473 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12475 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12480 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12482 msgid "Search in Playlist"
12483 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
12485 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12487 msgid "Add Folder to Playlist"
12488 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
12490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12492 msgid "File Format:"
12493 msgstr "Arquivo de legendas"
12495 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12497 msgid "Extended M3U"
12498 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
12500 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12501 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12504 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12506 msgid "%i items in the playlist"
12507 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12509 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12511 msgid "1 item in the playlist"
12512 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12514 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12515 msgid "Save Playlist"
12516 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
12518 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12523 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12525 msgid "Please enter a name for the new node."
12526 msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
12528 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12529 msgid "Empty Folder"
12532 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12535 msgstr "Zerar Tudo"
12537 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12539 msgid "Reset Preferences"
12540 msgstr "Zerar Preferências"
12542 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12546 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12549 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12550 "Are you sure you want to continue?"
12552 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
12553 "Você tem certeza de quer continuar?"
12555 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12556 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12559 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12561 msgid "Select a directory"
12562 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
12564 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12566 msgid "Select a file"
12567 msgstr "Selecione o arquivo"
12569 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12573 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12575 msgid "Subpicture Filters"
12576 msgstr "Arquivo de legendas"
12578 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12583 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12588 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12590 msgid "Save settings"
12591 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
12593 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12594 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12600 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12603 msgstr "Salvar arquivo"
12605 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12606 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12611 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12614 msgstr "Posição de início"
12616 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12621 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12626 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12628 msgid "Opaqueness:"
12631 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12633 msgid "(in pixels)"
12634 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
12636 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12641 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12646 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12651 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12652 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12653 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12658 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12659 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12660 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12664 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12665 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12666 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12669 msgstr "Mais Devagar"
12671 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12672 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12673 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12677 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12678 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12679 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12683 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12684 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12685 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12690 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12691 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12692 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12697 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12698 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12699 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12703 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12704 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12705 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12710 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12711 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12712 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12717 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12718 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12719 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12724 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12725 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12726 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12731 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12732 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12733 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12737 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12738 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12739 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12743 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12744 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12745 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12750 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12751 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12752 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12756 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12757 msgid "Check for Updates"
12760 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12761 msgid "Download now"
12764 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12765 msgid "Checking for Updates..."
12768 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12770 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12773 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12774 msgid "This version of VLC is outdated."
12777 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12778 msgid "This version of VLC is latest available."
12781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12782 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12786 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12791 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12796 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12800 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12804 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12809 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12815 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12816 msgstr "Alvo de Destino: "
12818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12819 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12823 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12828 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12834 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12835 msgstr "Alvo de Destino: "
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12838 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12839 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12840 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12845 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12846 "ASF, OGG and RAW)"
12849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12851 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12855 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12860 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12865 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12866 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
12868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12869 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12873 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12877 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12878 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12879 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12884 msgid "MPEG Program Stream"
12885 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12889 msgid "MPEG Transport Stream"
12890 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12894 msgid "MPEG 1 Format"
12895 msgstr "Formato VCD"
12897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12899 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12900 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12901 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12902 "at http://yourip:8080 by default."
12905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12907 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12908 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12909 "generally the most compatible"
12912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12914 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12915 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12916 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12917 "at mms://yourip:8080 by default."
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12922 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12923 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12924 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12925 "encapsulated in HTTP)."
12928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12929 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12930 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12935 msgid "Use this to stream to a single computer."
12936 msgstr "stream de saída"
12938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12940 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12941 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12942 "address beginning with 239.255."
12945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12947 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12948 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12949 "but it won't work over the Internet."
12952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12955 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12957 msgstr "stream de saída"
12959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12961 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12962 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12963 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12976 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12977 msgstr "Assistente de Streaming..."
12979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12980 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12985 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12986 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12987 "access to more features."
12990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12994 msgid "Stream to network"
12995 msgstr "stream de saída"
12997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13000 msgid "Transcode/Save to file"
13001 msgstr "Transcodificar"
13003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13005 msgid "Choose input"
13006 msgstr "Escolha o título"
13008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
13009 msgid "Choose here your input stream."
13012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
13013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
13014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13016 msgid "Select a stream"
13017 msgstr "Seleciona um stream de rede"
13019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
13020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13022 msgid "Existing playlist item"
13023 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
13025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13028 msgstr "Escolher..."
13030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
13031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
13032 msgid "Partial Extract"
13035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
13037 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13038 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13039 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
13047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
13048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
13053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
13055 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13057 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
13060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
13061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
13063 msgid "Destination"
13064 msgstr "Alvo de destino:"
13066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
13067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
13069 msgid "Streaming method"
13072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
13074 msgid "Address of the computer to stream to."
13075 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
13077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13079 msgid "UDP Unicast"
13082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
13084 msgid "UDP Multicast"
13085 msgstr "Multicast UDP/RTP"
13087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13089 #: modules/stream_out/transcode.c:190
13091 msgstr "Transcodificar"
13093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
13095 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13096 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
13100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
13102 msgid "Transcode audio"
13103 msgstr "Opções Transcode"
13105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
13106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
13108 msgid "Transcode video"
13109 msgstr "Opções Transcode"
13111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13113 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13119 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13126 msgid "Encapsulation format"
13127 msgstr "Método de encapsulação"
13129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13131 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13132 "previously chosen settings all formats won't be available."
13135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13138 msgid "Additional streaming options"
13139 msgstr "Opções de taxa de bits"
13141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13142 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
13149 msgid "SAP Announce"
13150 msgstr "Anunciação SAP:"
13152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13155 msgid "Local playback"
13156 msgstr "Parar a tocagem"
13158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13161 msgid "Additional transcode options"
13162 msgstr "Opções Transcode"
13164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13165 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
13171 msgid "Select the file to save to"
13172 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
13174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13176 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13186 msgid "Encap. format"
13187 msgstr "Método de encapsulação"
13189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13192 msgid "Input stream"
13193 msgstr "Parar Stream"
13195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13197 msgid "Save file to"
13198 msgstr "Salvar arquivo"
13200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13202 msgid "No input selected"
13203 msgstr "Não encontrado %@s"
13205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13207 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13209 "Choose one before going to the next page."
13212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13214 msgid "No valid destination"
13215 msgstr "Alvo de destino:"
13217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13219 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13222 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13223 "and the help texts in this window."
13226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13228 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13229 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13231 "Correct your selection and try again."
13234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13236 msgid "Select the directory to save to"
13237 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
13239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13241 msgid "No folder selected"
13242 msgstr "Não encontrado %@s"
13244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13246 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13248 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13252 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13257 msgid "No file selected"
13260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13261 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13266 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13277 msgstr "Tamanho do vídeo"
13279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13293 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13298 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13303 msgid "This allows to stream on a network."
13304 msgstr "stream de saída"
13306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13308 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13309 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13310 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13311 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13315 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13319 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13324 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13325 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13326 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13327 "leave this setting to 1."
13330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13332 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13333 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13334 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13335 "extra interface.\n"
13336 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13337 "name will be used."
13340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13342 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13345 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13349 #: modules/gui/ncurses.c:99
13350 msgid "Filebrowser starting point"
13353 #: modules/gui/ncurses.c:101
13356 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13357 "show you initially."
13359 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
13360 "procure por seus módulos."
13362 #: modules/gui/ncurses.c:106
13364 msgid "Ncurses interface"
13365 msgstr "Interface ncurses"
13367 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13368 msgid "Autoplay selected file"
13369 msgstr " Autotocar arq. selecionado"
13371 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13372 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13374 "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
13377 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13378 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13379 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13381 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13384 msgstr "Nome do arq."
13386 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13387 msgid "Permissions"
13388 msgstr "Permissões"
13390 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13394 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13398 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13402 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13416 msgid "Add to Playlist"
13417 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13477 msgstr "Protocolo:"
13479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13481 msgstr "Transcodificar:"
13483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13507 msgstr "Freqüência:"
13509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13510 msgid "Samplerate:"
13511 msgstr "Taxa de Amostra:"
13513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13515 msgstr "Qualidade:"
13517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13519 msgstr "Sintonizador:"
13521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13530 msgid "Decimation:"
13531 msgstr "Decimação:"
13533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13594 msgid "Video Codec:"
13595 msgstr "Codec de vídeo:"
13597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13626 msgid "Video Bitrate:"
13627 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
13629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13630 msgid "Bitrate Tolerance:"
13631 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
13633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13634 msgid "Keyframe Interval:"
13635 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
13637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13638 msgid "Audio Codec:"
13639 msgstr "Codec de audio:"
13641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13642 msgid "Deinterlace:"
13643 msgstr "Desentrelaçar"
13645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13658 msgid "Time To Live (TTL):"
13659 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
13661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13670 msgid "localhost.localdomain"
13671 msgstr "localhost.localdomain"
13673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13675 msgstr "239.0.0.42"
13677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13743 msgid "Audio Bitrate :"
13744 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
13746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13747 msgid "SAP Announce:"
13748 msgstr "Anunciação SAP:"
13750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13751 msgid "SLP Announce:"
13752 msgstr "Anunciação SLP:"
13754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13755 msgid "Announce Channel:"
13756 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
13758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13776 msgstr " Cancelar "
13778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13780 msgstr " Preferência "
13782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13785 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13786 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13787 "org/copyleft/gpl.html)."
13789 "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
13790 "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
13791 "org/copyleft/gpl.html)."
13793 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13794 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13795 msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13797 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13799 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13800 msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
13802 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13804 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13805 msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
13807 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13808 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13809 msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
13811 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13816 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13817 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13819 msgid "Open directory"
13820 msgstr "A&brir Arquivo..."
13822 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13824 msgid "Stream information"
13825 msgstr "Alvo de destino:"
13827 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13829 msgid "Qt interface"
13830 msgstr "Interface Qt"
13832 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13837 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13840 msgstr "Navegar..."
13842 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13844 msgid "Subtitles file"
13845 msgstr "Arquivo de legendas"
13847 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13852 msgid "Advanced options"
13853 msgstr "Opções Avançadas"
13855 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13857 msgid "Justification"
13858 msgstr "Amplificação"
13860 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:285
13862 msgid "Send bitrate"
13863 msgstr "Taxa de Amostra:"
13865 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13866 msgid "Open a skin file"
13867 msgstr "Abrir arquivo skin"
13869 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13871 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13872 msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
13874 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13876 msgid "Open playlist"
13877 msgstr "Abrir lista de reprodução"
13879 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13881 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13885 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13887 msgid "Save playlist"
13888 msgstr "Salvar lista"
13890 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13891 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13894 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13895 msgid "Skin to use"
13898 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13900 msgid "Path to the skin to use."
13901 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
13903 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13904 msgid "Config of last used skin"
13905 msgstr "Configuração da última skin usada"
13907 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13909 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13910 "automatically, do not touch it."
13913 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13914 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13916 msgid "Systray icon"
13917 msgstr "Mostrar posição do stream"
13919 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13920 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13922 msgid "Show a systray icon for VLC"
13923 msgstr "Mostrar posição do stream"
13925 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13926 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13927 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13929 msgid "Show VLC on the taskbar"
13930 msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
13932 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13933 msgid "Enable transparency effects"
13936 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13938 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13939 "when moving windows does not behave correctly."
13942 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13946 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13947 msgid "Skinnable Interface"
13948 msgstr "Interface Skinnable"
13950 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13951 msgid "Skins loader demux"
13954 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13956 msgid "Select skin"
13959 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13961 msgid "Open skin..."
13962 msgstr "Abrir Arquivo..."
13964 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13968 "(WinCE interface)\n"
13971 " (Interface wxWindows)\n"
13974 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13977 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13980 "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
13983 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13985 msgid "Compiled by "
13988 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13991 msgstr "Erro: %s\n"
13993 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13994 msgid "Based on SVN revision: "
13997 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14000 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14001 "http://www.videolan.org/"
14003 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14004 "http://www.videolan.org/\n"
14007 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
14012 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14014 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14017 "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
14020 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
14022 msgid "Choose directory"
14023 msgstr "Escolha o Diretório"
14025 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
14027 msgid "Choose file"
14028 msgstr "Escolha o Arquivo"
14030 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14032 msgid "Embed video in interface"
14033 msgstr "_Esconder Interface"
14035 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14037 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14041 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14043 msgid "WinCE interface module"
14044 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
14046 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14048 msgid "WinCE dialogs provider"
14049 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14053 msgid "Edit bookmark"
14054 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14094 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14098 msgid "Removes the selected bookmarks"
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14102 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14106 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14111 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14112 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14113 "between these bookmarks"
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14117 msgid "You must select two bookmarks"
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14121 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14126 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14131 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14132 "bookmarks to keep the same input."
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14136 msgid "Input has changed "
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
14141 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14146 msgid "Stream and Media Info"
14147 msgstr "Informações do stream e mídia"
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14151 msgid "Advanced information"
14152 msgstr "Opções Avançadas"
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14164 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14180 msgid "Don't show further errors"
14181 msgstr "Suprimir erros futuros"
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14184 msgid "Playlist item info"
14185 msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14189 msgid "Save &As..."
14190 msgstr "Salvar como..."
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14193 msgid "Save Messages As..."
14194 msgstr "Salvar mensagens como..."
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
14198 msgid "Advanced options..."
14199 msgstr "Opções Avançadas"
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
14213 msgid "Stream/Save"
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
14218 msgid "Use VLC as a stream server"
14219 msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
14228 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14229 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14234 msgstr "Erro: %s\n"
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
14239 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14240 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14243 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
14245 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
14246 "controles abaixo."
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
14249 msgid "Use a subtitles file"
14250 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14254 msgid "Use an external subtitles file."
14255 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
14259 msgid "Advanced Settings..."
14260 msgstr "Opções Avançadas"
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
14269 msgid "DVD (menus)"
14270 msgstr "Usar menus DVD"
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
14274 msgstr "Tipo de disco"
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
14277 msgid "Probe Disc(s)"
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
14282 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14283 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14284 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14285 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14286 "parameter ranges are set based on media we find."
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14291 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14292 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
14300 msgid "DVD device to use"
14301 msgstr "Dispositivo de DVD"
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
14305 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14306 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
14312 msgid "CD-ROM device to use"
14313 msgstr "Porta do servidor CDDB"
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
14317 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14318 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
14323 msgid "Open subtitles file"
14324 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14328 msgid "Title number."
14329 msgstr "Numero do sintonizdor"
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14333 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14334 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
14339 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14343 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14347 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14352 msgid "Track number."
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14357 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14358 "subtitle will be shown."
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14363 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14368 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14369 "given, then all tracks are played."
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14373 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14382 msgid "&Simple Add File..."
14383 msgstr "Adicionar Bá&sico..."
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14387 msgid "Add &Directory..."
14388 msgstr "Entrada DirectShow"
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14392 msgid "&Add URL..."
14393 msgstr "&Adicionar MRL..."
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14397 msgid "Services Discovery"
14398 msgstr "Diretório fonte"
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14401 msgid "&Open Playlist..."
14402 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14405 msgid "&Save Playlist..."
14406 msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14410 msgid "Sort by &Title"
14411 msgstr "&Org. por título"
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14415 msgid "&Reverse Sort by Title"
14416 msgstr "Ordenar &Reverso por título"
14418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14421 msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
14423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14429 msgstr "Gere&nciar"
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14441 msgid "&View items"
14442 msgstr "Tamanho do vídeo"
14444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14445 msgid "Play this Branch"
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14452 msgstr "Preparador"
14454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14455 msgid "Sort this Branch"
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14466 msgstr "Codec de audio"
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14470 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14478 msgid "%i items in playlist"
14479 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14483 msgid "XSPF playlist"
14484 msgstr "Salvar lista"
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14488 msgid "Playlist is empty"
14489 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
14491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14496 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14497 #: modules/misc/win32text.c:77
14501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14504 msgstr "Qualidade:"
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14507 msgid "Please enter node name"
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14523 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14524 "Are you sure you want to continue?"
14526 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
14527 "Você tem certeza de quer continuar?"
14529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14543 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14544 "\" can be modified."
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14548 msgid "Stream output MRL"
14549 msgstr "MRL do stream de saída"
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14554 msgstr "Abrir Alvo:"
14556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14558 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14559 "by adjusting the stream settings."
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14568 msgid "Play locally"
14569 msgstr "Tocar localmente"
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14576 #: modules/stream_out/rtp.c:104
14580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14583 msgstr "Info do Grupo"
14585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14586 msgid "Channel name"
14587 msgstr "Nome do Canal"
14589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14591 msgid "Select all elementary streams"
14592 msgstr "Seleciona um stream de rede"
14594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14595 msgid "Video codec"
14596 msgstr "Codec de vídeo"
14598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14599 msgid "Audio codec"
14600 msgstr "Codec de audio"
14602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14604 msgid "Subtitles codec"
14605 msgstr "Codificação das legendas"
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14609 msgid "Subtitles overlay"
14610 msgstr "Arquivo de legendas"
14612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14614 msgstr "Salvar arquivo"
14616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14617 msgid "Subtitle options"
14618 msgstr "Opções das legendas"
14620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14627 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14630 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
14632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14634 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14635 msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
14637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14639 msgstr "Abrir arquivo"
14641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14647 msgid "Check for updates"
14650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14653 "Available updates and related downloads.\n"
14654 "(Double click on a file to download it)\n"
14657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14659 msgid "Save file..."
14660 msgstr "Salvar arquivo"
14662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14672 msgid "Load Configuration"
14673 msgstr "Opções Comuns"
14675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14677 msgid "Save Configuration"
14678 msgstr "Opções Comuns"
14680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14681 msgid "New broadcast"
14684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14689 msgstr "Escolher..."
14691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14703 msgstr "Tocar Stream"
14705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14707 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14709 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14714 msgid "Use this to stream on a network."
14715 msgstr "stream de saída"
14717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14718 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14723 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14724 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14729 msgid "Use this to stream on a network"
14730 msgstr "stream de saída"
14732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14734 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14735 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14737 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14738 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14743 msgid "You must choose a stream"
14744 msgstr "Escolha o stream de saída"
14746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14748 msgid "Unable to find playlist"
14749 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14753 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14754 "ending times (in seconds).\n"
14756 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14757 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14762 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14763 "the container format, proceed to the next page."
14766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14768 msgid "Transcode video (if available)"
14769 msgstr "Opções Transcode"
14771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14773 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14779 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14785 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14787 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14791 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14796 msgid "Please enter an address"
14797 msgstr "Endereço da interface de rede"
14799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14801 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14802 "choices, some formats might not be available."
14805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14806 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14811 msgid "You must choose a file to save to"
14812 msgstr "Escolha o stream de saída"
14814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14816 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14817 msgstr "O bitrate médio do stream"
14819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14821 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14822 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14823 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14829 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14830 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14831 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14832 "extra interface.\n"
14833 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14834 "default name will be used."
14837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14839 msgid "More information"
14840 msgstr "imprimir informações de versão"
14842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14844 msgid "Save to file"
14845 msgstr "Salvar arquivo"
14847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14849 msgid "Transcode audio (if available)"
14850 msgstr "Opções Transcode"
14852 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14854 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14855 "correlated their movement will be."
14858 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14859 msgid "Creates several clones of the image"
14862 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14865 msgstr "Modo de distorção"
14867 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14869 msgid "Adds distortion effects"
14870 msgstr "Selecionado"
14872 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14874 msgid "Image inversion"
14875 msgstr "Conversões de "
14877 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14881 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14885 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14886 msgid "Magnifies part of the image"
14889 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14890 msgid "Video Options"
14891 msgstr "Opções de Vídeo"
14893 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14894 msgid "Aspect Ratio"
14895 msgstr "Proporção de Aspecto"
14897 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14899 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14900 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
14902 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14904 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14905 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14908 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14909 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14912 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14914 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14915 "these settings to take effect.\n"
14917 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14918 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14919 "Video Filter Module inside the preferences."
14922 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14927 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14932 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14937 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14942 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14944 msgid "Previous track"
14945 msgstr "Capítulo anterior"
14947 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14950 msgstr "Capítulo posterior"
14952 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14954 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14955 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
14957 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14959 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14960 msgstr "A&brir Arquivo..."
14962 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14964 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14965 msgstr "A&brir Arquivo..."
14967 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14969 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14970 msgstr "Abrir &Disco"
14972 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14974 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14975 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
14977 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14979 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14980 msgstr "Abrir &Disco"
14982 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14984 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14985 msgstr "Assistente de Streaming..."
14987 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14988 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14991 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14993 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14994 msgstr "Lista de Re&produção"
14996 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14998 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14999 msgstr "&Mensagens..."
15001 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
15003 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15004 msgstr "Informação do &stream e mídia..."
15006 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15007 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15010 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
15015 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
15016 msgid "Check for Updates..."
15019 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15023 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15027 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15029 msgstr "&Configurações"
15031 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15035 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
15039 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15040 msgid "&Navigation"
15041 msgstr "&Navegação"
15043 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
15047 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
15048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15050 msgid "Embedded playlist"
15051 msgstr "Abrir lista de reprodução"
15053 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
15054 msgid "Previous playlist item"
15055 msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
15057 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
15058 msgid "Next playlist item"
15059 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
15061 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
15062 msgid "Play slower"
15063 msgstr "Tocar mais devagar"
15065 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
15066 msgid "Play faster"
15067 msgstr "Tocar mais rápido"
15069 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
15071 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15072 msgstr "Interface &Extendida"
15074 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
15076 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15077 msgstr "Assistente de Streaming..."
15079 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
15081 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15082 msgstr "Preferências..."
15084 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
15087 " (wxWidgets interface)\n"
15090 " (Interface wxWindows)\n"
15093 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15095 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15096 "http://www.videolan.org/\n"
15099 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15100 "http://www.videolan.org/\n"
15103 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15108 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
15110 msgid "Show/Hide Interface"
15111 msgstr "Mostrar Interface"
15113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
15114 msgid "Quick &Open File..."
15115 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
15117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
15118 msgid "Open &File..."
15119 msgstr "A&brir Arquivo..."
15121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15123 msgid "Open D&irectory..."
15124 msgstr "A&brir Arquivo..."
15126 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15127 msgid "Open &Disc..."
15128 msgstr "Abrir &Disco"
15130 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15131 msgid "Open &Network Stream..."
15132 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
15134 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15136 msgid "Open &Capture Device..."
15137 msgstr "Abrir &Disco"
15139 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
15141 msgid "Media &Info..."
15142 msgstr "Informação do stream..."
15144 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
15146 msgid "&Messages..."
15147 msgstr "Mensagens..."
15149 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15150 msgid "&Preferences..."
15151 msgstr "&Preferências"
15153 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
15157 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15158 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15161 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15162 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15165 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15167 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15171 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15173 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15174 msgstr "Alvo de Destino: "
15176 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15177 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15180 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15181 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15184 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15185 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15188 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15189 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15192 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15194 msgid "RTP Unicast"
15197 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15199 msgid "Stream to a single computer."
15200 msgstr "stream de saída"
15202 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15204 msgid "RTP Multicast"
15205 msgstr "Multicast UDP/RTP"
15207 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15209 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15210 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15211 "work over the Internet."
15214 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15216 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15217 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15221 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15223 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15224 "needs to send the stream several times."
15227 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15229 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15230 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15231 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15232 "at http://yourip:8080 by default."
15235 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15237 msgid "Bookmarks dialog"
15238 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
15240 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15241 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15244 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15246 msgid "Extended GUI"
15247 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
15249 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15251 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15254 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15258 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15260 msgid "Minimal interface"
15261 msgstr "Interface Skinnable"
15263 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15264 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15267 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15269 msgid "Size to video"
15270 msgstr "Tempo de vida"
15272 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15273 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15276 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15278 msgid "Show labels in toolbar"
15279 msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
15281 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15283 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15284 msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
15286 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15288 msgid "Playlist view"
15289 msgstr "Lista de reprodução"
15291 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15293 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15294 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15295 "with less features). You can select which one will be available on the "
15296 "toolbar (or both)."
15299 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15303 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15307 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15309 msgid "wxWidgets interface module"
15310 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
15312 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15314 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15315 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
15317 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
15319 msgid "Audioscrobbler username"
15320 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
15322 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
15324 msgid "Audioscrobbler password"
15327 #: modules/misc/audioscrobbler.c:157
15329 msgid "Audioscrobbler"
15330 msgstr "Codec de audio"
15332 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
15333 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15336 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15337 msgid "Dummy image chroma format"
15338 msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
15340 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15342 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15343 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15345 "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de "
15346 "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
15349 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15350 msgid "Save raw codec data"
15351 msgstr "Salvar dados do codec raw"
15353 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15356 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15359 "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/"
15360 "decodificador dummy forçado nas opções principais."
15362 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15364 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15365 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15366 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15368 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
15369 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
15370 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
15371 "nenhuma janela de vídeo aberta."
15373 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15374 msgid "Dummy interface function"
15375 msgstr "Interface de função simulada"
15377 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15379 msgid "Dummy Interface"
15382 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15383 msgid "Dummy access function"
15384 msgstr "função de acesso simulado"
15386 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15387 msgid "Dummy demux function"
15388 msgstr "função de demux simulado"
15390 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15392 msgid "Dummy decoder"
15393 msgstr "função de decodificador simulado"
15395 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15396 msgid "Dummy decoder function"
15397 msgstr "função de decodificador simulado"
15399 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15400 msgid "Dummy encoder function"
15401 msgstr "função de codificador simulado"
15403 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15404 msgid "Dummy audio output function"
15405 msgstr "função de saída de audio simulada"
15407 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15408 msgid "Dummy video output function"
15409 msgstr "função de saída de vídeo simulada"
15411 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15413 msgid "Dummy Video output"
15414 msgstr "Stream de saída simulado"
15416 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15417 msgid "Dummy font renderer function"
15418 msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
15420 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15421 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
15422 #: modules/video_filter/rss.c:180
15426 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15428 msgid "Filename for the font you want to use"
15430 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
15433 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15434 msgid "Font size in pixels"
15435 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
15437 #: modules/misc/freetype.c:86
15440 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15441 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15444 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
15445 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
15447 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15448 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15449 #: modules/video_filter/time.c:77
15453 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15455 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15456 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15459 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15460 msgid "Text default color"
15463 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15465 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15466 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15467 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15468 "(red + green), #FFFFFF = white"
15471 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15473 msgid "Relative font size"
15474 msgstr "Interface de controle remoto"
15476 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15478 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15479 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15482 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15486 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15490 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15494 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15498 #: modules/misc/freetype.c:107
15500 msgid "Use YUVP renderer"
15501 msgstr "Renderização direta"
15503 #: modules/misc/freetype.c:108
15505 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15506 "you want to encode into DVB subtitles"
15509 #: modules/misc/freetype.c:110
15511 msgid "Font Effect"
15514 #: modules/misc/freetype.c:111
15516 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15520 #: modules/misc/freetype.c:119
15523 msgstr "Ir para trás"
15525 #: modules/misc/freetype.c:119
15530 #: modules/misc/freetype.c:120
15532 msgid "Fat Outline"
15533 msgstr "Mais Rápido"
15535 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15537 msgid "Text renderer"
15538 msgstr "Renderização direta"
15540 #: modules/misc/freetype.c:133
15542 msgid "Freetype2 font renderer"
15543 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
15545 #: modules/misc/gnutls.c:62
15546 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15549 #: modules/misc/gnutls.c:64
15551 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15552 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15555 #: modules/misc/gnutls.c:68
15556 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15559 #: modules/misc/gnutls.c:70
15561 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15562 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15565 #: modules/misc/gnutls.c:73
15566 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15569 #: modules/misc/gnutls.c:75
15572 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15574 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15576 #: modules/misc/gnutls.c:78
15577 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15580 #: modules/misc/gnutls.c:80
15582 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15583 "approved Certification Authority)."
15586 #: modules/misc/gnutls.c:83
15587 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15590 #: modules/misc/gnutls.c:85
15592 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15596 #: modules/misc/gnutls.c:90
15597 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15600 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15601 msgid "Gtk+ GUI helper"
15602 msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
15604 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15608 #: modules/misc/logger.c:118
15610 msgstr "Formato do log"
15612 #: modules/misc/logger.c:120
15615 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15616 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15618 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
15621 #: modules/misc/logger.c:124
15623 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15626 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
15629 #: modules/misc/logger.c:129
15633 #: modules/misc/logger.c:130
15635 msgid "File logging"
15636 msgstr "Interface de logging de arquivo"
15638 #: modules/misc/logger.c:136
15639 msgid "Log filename"
15640 msgstr "Nome do arq. Log"
15642 #: modules/misc/logger.c:136
15643 msgid "Specify the log filename."
15644 msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
15646 #: modules/misc/logger.c:141
15648 msgid "RRD output file"
15649 msgstr "Arquivo de saída"
15651 #: modules/misc/logger.c:142
15652 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15655 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15656 msgid "AltiVec memcpy"
15657 msgstr "memcpy AltiVec"
15659 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15660 msgid "libc memcpy"
15661 msgstr "memcpy libc"
15663 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15664 msgid "3D Now! memcpy"
15667 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15669 msgstr "memcpy 3D Now!"
15671 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15672 msgid "MMX EXT memcpy"
15673 msgstr "memcpy MMX EXT"
15675 #: modules/misc/musicbrainz.c:59
15677 msgid "MusicBrainz"
15680 #: modules/misc/musicbrainz.c:60
15682 msgid "MusicBrainz meta data"
15685 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15687 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15688 msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
15690 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15692 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15693 msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
15695 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15697 msgid "Growl server"
15698 msgstr "Sem Servidor"
15700 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15702 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15703 "notifications are sent locally."
15706 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15708 msgid "Growl password"
15711 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15712 msgid "Growl password on the server."
15715 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15717 msgid "Growl UDP port"
15720 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15722 msgid "Growl UDP port on the server."
15725 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15730 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15731 msgid "Growl Notification Plugin"
15734 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15735 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15738 msgstr "Sem Título"
15740 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15741 msgid "(no artist)"
15744 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15748 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15749 msgid "MSN Title format string"
15752 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15754 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15755 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15758 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15763 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15765 msgid "MSN Now-Playing"
15768 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15770 msgid "Timeout (ms)"
15773 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15774 msgid "How long the notification will be displayed "
15777 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15781 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15782 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15785 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15790 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15795 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15796 msgid "Flip vertical position"
15797 msgstr "Inverter posição vertical"
15799 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15801 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15802 msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
15804 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15805 msgid "Vertical offset"
15806 msgstr "Compensação vertical"
15808 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15810 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15811 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15814 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15815 msgid "Shadow offset"
15816 msgstr "Compensação de sombra"
15818 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15820 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15823 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15825 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15826 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
15828 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15830 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15831 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
15833 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15834 msgid "XOSD interface"
15835 msgstr "Interface XOSD"
15837 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15838 msgid "M3U playlist exporter"
15839 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
15841 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15842 msgid "Old playlist exporter"
15843 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
15845 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15847 msgid "XSPF playlist export"
15848 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
15850 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15852 msgid "HAL devices detection"
15853 msgstr "Selecionado"
15855 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15856 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15857 msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
15859 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15861 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15862 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15864 "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
15865 "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
15867 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15868 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15869 msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
15871 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15876 #: modules/misc/rtsp.c:48
15878 msgid "RTSP host address"
15879 msgstr "Endereço do host"
15881 #: modules/misc/rtsp.c:51
15884 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15885 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15886 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15887 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15889 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
15891 #: modules/misc/rtsp.c:56
15893 msgid "Maximum number of connections"
15894 msgstr "Número de clones"
15896 #: modules/misc/rtsp.c:57
15898 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15899 "0 means no limit."
15902 #: modules/misc/rtsp.c:60
15903 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15906 #: modules/misc/rtsp.c:63
15909 msgstr "Sem Servidor"
15911 #: modules/misc/rtsp.c:64
15913 msgid "RTSP VoD server"
15914 msgstr "Sem Servidor"
15916 #: modules/misc/screensaver.c:81
15918 msgid "X Screensaver disabler"
15919 msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
15921 #: modules/misc/svg.c:66
15923 msgid "SVG template file"
15924 msgstr "Salvar arquivo"
15926 #: modules/misc/svg.c:67
15928 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15931 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15933 msgid "Playlist stress tests"
15934 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
15936 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15937 msgid "C module that does nothing"
15938 msgstr "Módulo C que não faz nada"
15940 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15941 msgid "Miscellaneous stress tests"
15942 msgstr "Testes de stress variados"
15944 #: modules/misc/win32text.c:58
15947 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15948 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15951 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
15952 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
15954 #: modules/misc/win32text.c:91
15956 msgid "Win32 font renderer"
15957 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
15959 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15960 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15963 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15965 msgid "Simple XML Parser"
15966 msgstr "id3 tag skipper simples"
15968 #: modules/mux/asf.c:49
15969 msgid "Title to put in ASF comments."
15972 #: modules/mux/asf.c:51
15974 msgid "Author to put in ASF comments."
15975 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15977 #: modules/mux/asf.c:53
15979 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15980 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15982 #: modules/mux/asf.c:54
15987 #: modules/mux/asf.c:55
15988 msgid "Comment to put in ASF comments."
15991 #: modules/mux/asf.c:57
15993 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15994 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15996 #: modules/mux/asf.c:58
15998 msgid "Packet Size"
15999 msgstr "Copiar packetizer"
16001 #: modules/mux/asf.c:59
16002 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16005 #: modules/mux/asf.c:62
16009 #: modules/mux/asf.c:540
16010 msgid "Unknown Video"
16011 msgstr "Vídeo Desconhecido"
16013 #: modules/mux/avi.c:44
16017 #: modules/mux/dummy.c:41
16018 msgid "Dummy/Raw muxer"
16019 msgstr "muxer Dummy/Raw"
16021 #: modules/mux/mp4.c:45
16023 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16024 msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
16026 #: modules/mux/mp4.c:47
16028 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16029 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16033 #: modules/mux/mp4.c:57
16034 msgid "MP4/MOV muxer"
16035 msgstr "muxer MP4/MOV"
16037 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16039 msgid "DTS delay (ms)"
16040 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
16042 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16044 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16045 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16046 "inside the client decoder."
16049 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16050 msgid "PES maximum size"
16053 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16054 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16057 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16068 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16075 msgstr "CD de Audio"
16077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16078 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16086 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16094 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16103 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16104 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
16106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16110 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16111 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16116 msgid "PMT Program numbers"
16119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16121 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16126 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16131 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16136 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16141 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16146 msgid "Set PID to ID of ES"
16149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16151 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16152 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16157 msgid "Data alignment"
16158 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16162 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16163 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16168 msgid "Shaping delay (ms)"
16169 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
16171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16173 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16174 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16175 "especially for reference frames."
16178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16180 msgid "Use keyframes"
16181 msgstr "Nome de usuário FTP"
16183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16185 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16186 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16187 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16188 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16189 "the biggest frames in the stream."
16192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16194 msgid "PCR delay (ms)"
16195 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
16197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16199 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16200 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16204 msgid "Minimum B (deprecated)"
16207 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16208 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16211 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16212 msgid "Maximum B (deprecated)"
16215 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16217 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16218 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16219 "inside the client decoder."
16222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16224 msgid "Crypt audio"
16225 msgstr "Escolha o audio"
16227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16229 msgid "Crypt audio using CSA"
16230 msgstr "Escolha o audio"
16232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16234 msgid "Crypt video"
16235 msgstr "Escolha o audio"
16237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16239 msgid "Crypt video using CSA"
16240 msgstr "Escolha o audio"
16242 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16249 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16252 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16253 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16256 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16258 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16259 "header from the value before encrypting. "
16262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16263 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16264 msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
16266 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16267 msgid "Multipart separator string"
16270 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16272 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16273 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16276 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16278 msgid "Multipart JPEG muxer"
16279 msgstr "Arquivo de saída"
16281 #: modules/mux/ogg.c:50
16283 msgid "Ogg/OGM muxer"
16284 msgstr "muxer Ogg/ogm"
16286 #: modules/mux/wav.c:42
16289 msgstr "demuxer WAV"
16291 #: modules/packetizer/copy.c:43
16292 msgid "Copy packetizer"
16293 msgstr "Copiar packetizer"
16295 #: modules/packetizer/h264.c:47
16297 msgid "H.264 video packetizer"
16298 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
16300 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16301 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16302 msgstr "packetizer de audio MPEG4"
16304 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16305 msgid "MPEG4 video packetizer"
16306 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
16308 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16310 msgid "Sync on Intra Frame"
16311 msgstr "Mostrar Interface"
16313 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16315 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16316 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16319 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16320 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16321 msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
16323 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16324 msgid "Bonjour services"
16327 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16331 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16332 msgid "DAAP shares"
16335 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16337 msgid "DAAP access"
16340 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16343 msgstr "Dispositivo"
16345 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16346 msgid "Podcast URLs list"
16349 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16350 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16353 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16358 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16359 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16364 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16365 msgid "SAP multicast address"
16366 msgstr "Endereço SAP de multicast"
16368 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16370 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16371 "However, you can specify a specific address."
16374 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16377 msgstr "scope SAP IPv6 "
16379 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16381 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16382 msgstr "Anúncio SAP"
16384 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16387 msgstr "scope SAP IPv6 "
16389 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16391 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16392 msgstr "Anúncio SAP"
16394 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16395 msgid "IPv6 SAP scope"
16396 msgstr "scope SAP IPv6 "
16398 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16400 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16401 msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
16403 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16404 msgid "SAP timeout (seconds)"
16407 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16409 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16412 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16413 msgid "Try to parse the announce"
16416 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16418 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16419 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16422 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16424 msgid "SAP Strict mode"
16427 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16429 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16433 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16434 msgid "Use SAP cache"
16437 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16439 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16440 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16443 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16445 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16449 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16451 msgid "SAP Announcements"
16452 msgstr "Anunciação SAP:"
16454 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16455 msgid "SDP file parser for UDP"
16458 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16460 msgid "SAP sessions"
16461 msgstr "Nome do dispositivo"
16463 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16466 msgstr "Nome do dispositivo"
16468 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16473 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16476 msgstr "Nome de usuário FTP"
16478 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16479 msgid "Shoutcast radio listings"
16482 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16484 msgid "Shoutcast TV listings"
16487 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16489 msgid "Shoutcast TV"
16492 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16493 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16496 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16497 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16500 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16502 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16503 "this stream later."
16506 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16508 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16509 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16510 "need to raise caching values."
16513 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16517 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16519 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16520 "IDs bridge_in will register."
16523 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16528 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16530 msgid "Bridge stream output"
16531 msgstr "Stream de arquivo de saída"
16533 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16537 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16541 #: modules/stream_out/description.c:48
16543 msgid "Description stream output"
16544 msgstr "Mostrar stream de saída"
16546 #: modules/stream_out/display.c:38
16548 msgid "Enable/disable audio rendering."
16549 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
16551 #: modules/stream_out/display.c:40
16553 msgid "Enable/disable video rendering."
16554 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
16556 #: modules/stream_out/display.c:42
16557 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16560 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16565 #: modules/stream_out/display.c:51
16566 msgid "Display stream output"
16567 msgstr "Mostrar stream de saída"
16569 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16570 msgid "Duplicate stream output"
16571 msgstr "Duplicar stream de saída"
16573 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16575 msgid "Output access method"
16576 msgstr "Métodos de saída"
16578 #: modules/stream_out/es.c:40
16580 msgid "This is the default output access method that will be used."
16581 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
16583 #: modules/stream_out/es.c:42
16585 msgid "Audio output access method"
16586 msgstr "Módulo de saída de audio"
16588 #: modules/stream_out/es.c:44
16590 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16591 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16593 #: modules/stream_out/es.c:45
16595 msgid "Video output access method"
16596 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16598 #: modules/stream_out/es.c:47
16600 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16601 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16603 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16605 msgid "Output muxer"
16606 msgstr "Arquivo de saída"
16608 #: modules/stream_out/es.c:51
16610 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16611 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
16613 #: modules/stream_out/es.c:52
16615 msgid "Audio output muxer"
16616 msgstr "Módulo de saída de audio"
16618 #: modules/stream_out/es.c:54
16620 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16622 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16624 #: modules/stream_out/es.c:55
16626 msgid "Video output muxer"
16627 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16629 #: modules/stream_out/es.c:57
16631 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16633 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16635 #: modules/stream_out/es.c:59
16640 #: modules/stream_out/es.c:61
16642 msgid "This is the default output URI."
16643 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
16645 #: modules/stream_out/es.c:62
16647 msgid "Audio output URL"
16648 msgstr "Saída CoreAudio"
16650 #: modules/stream_out/es.c:64
16652 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16653 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16655 #: modules/stream_out/es.c:65
16657 msgid "Video output URL"
16658 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16660 #: modules/stream_out/es.c:67
16662 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16663 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16665 #: modules/stream_out/es.c:76
16666 msgid "Elementary stream output"
16667 msgstr "Stream de saída elementar"
16669 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16671 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16674 #: modules/stream_out/gather.c:40
16676 msgid "Gathering stream output"
16677 msgstr "Use a saída de stream"
16679 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16680 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16683 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16685 msgid "Sample aspect ratio"
16686 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
16688 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16689 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16692 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16694 msgid "Mosaic bridge"
16695 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16697 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16699 msgid "Mosaic bridge stream output"
16700 msgstr "Stream de arquivo de saída"
16702 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16703 msgid "This is the output URL that will be used."
16706 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16711 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16713 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16714 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16715 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16716 "SDP to be announced via SAP."
16719 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16724 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16727 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16728 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16729 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16731 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16733 msgid "Session name"
16734 msgstr "Nome do dispositivo"
16736 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16739 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16741 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16743 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16745 msgid "Session description"
16746 msgstr "Descrição do Codec"
16748 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16751 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16752 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16753 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16755 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16757 msgid "Session URL"
16758 msgstr "Nome do dispositivo"
16760 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16762 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16763 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16764 "(Session Descriptor)."
16767 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16769 msgid "Session email"
16770 msgstr "Nome do dispositivo"
16772 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16774 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16775 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16778 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16780 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16781 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16783 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16786 msgstr "Opções de Audio"
16788 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16791 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16792 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16794 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16797 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
16799 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16802 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16803 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16805 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16807 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16809 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16811 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16815 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16817 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16819 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
16821 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16822 msgid "RTP stream output"
16823 msgstr "Saída de Stream RTP"
16825 #: modules/stream_out/standard.c:42
16826 msgid "This is the output access method that will be used."
16829 #: modules/stream_out/standard.c:46
16831 msgid "This is the muxer that will be used."
16832 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
16834 #: modules/stream_out/standard.c:47
16836 msgid "Output destination"
16837 msgstr "Alvo de destino:"
16839 #: modules/stream_out/standard.c:50
16841 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16842 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16844 #: modules/stream_out/standard.c:53
16847 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16848 "you choose to use SAP."
16850 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16852 #: modules/stream_out/standard.c:56
16854 msgid "Session groupname"
16855 msgstr "Nome do dispositivo"
16857 #: modules/stream_out/standard.c:58
16860 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16861 "if you choose to use SAP."
16862 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16864 #: modules/stream_out/standard.c:61
16866 msgid "SAP announcing"
16867 msgstr "Anúncio SAP"
16869 #: modules/stream_out/standard.c:62
16870 msgid "Announce this session with SAP."
16873 #: modules/stream_out/standard.c:70
16877 #: modules/stream_out/standard.c:71
16878 msgid "Standard stream output"
16879 msgstr "Saída de stream padrão"
16881 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16886 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16887 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16890 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16895 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16896 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16899 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16901 msgid "Aspect ratio"
16902 msgstr "Proporção de Aspecto"
16904 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16905 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16908 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16910 msgid "Command UDP port"
16913 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16914 msgid "UDP port to listen to for commands."
16917 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16921 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16922 msgid "Initial command to execute."
16925 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16929 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16931 msgid "Number of P frames between two I frames."
16932 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
16934 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16936 msgid "Quantizer scale"
16937 msgstr "Número de faixas"
16939 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16941 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16942 msgstr "Número de faixas"
16944 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16947 msgstr "Escolha o audio"
16949 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16950 msgid "Mute audio when command is not 0."
16953 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16955 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16956 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
16958 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16960 msgid "Video encoder"
16961 msgstr "Codec de vídeo"
16963 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16966 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16969 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16971 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16973 msgid "Destination video codec"
16974 msgstr "Alvo de Destino: "
16976 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16978 msgid "This is the video codec that will be used."
16979 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
16981 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16983 msgid "Video bitrate"
16984 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
16986 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16988 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16989 msgstr "O bitrate máximo do stream"
16991 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16993 msgid "Video scaling"
16994 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16996 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16997 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17000 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17002 msgid "Video frame-rate"
17003 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
17005 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17007 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17008 msgstr "O bitrate médio do stream"
17010 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17012 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17014 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17016 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17018 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17019 msgstr "Modo desentrelaçado"
17021 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17023 msgid "Maximum video width"
17024 msgstr "Largura do vídeo"
17026 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17028 msgid "Maximum output video width."
17029 msgstr "Largura do vídeo"
17031 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17033 msgid "Maximum video height"
17034 msgstr "Altura do vídeo"
17036 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17038 msgid "Maximum output video height."
17039 msgstr "Altura do vídeo"
17041 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17043 msgid "Video filter"
17044 msgstr "Tamanho do vídeo"
17046 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17048 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17049 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17052 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17054 msgid "Video crop (top)"
17055 msgstr "Opções de Vídeo"
17057 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17058 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17061 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17063 msgid "Video crop (left)"
17064 msgstr "Codec de vídeo"
17066 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17067 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17070 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17072 msgid "Video crop (bottom)"
17073 msgstr "Opções de Vídeo"
17075 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17076 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17079 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17081 msgid "Video crop (right)"
17082 msgstr "Altura do vídeo"
17084 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17085 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17088 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17090 msgid "Video padding (top)"
17091 msgstr "Opções de Vídeo"
17093 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17094 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17097 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17099 msgid "Video padding (left)"
17100 msgstr "Codec de vídeo"
17102 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17103 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17106 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17108 msgid "Video padding (bottom)"
17109 msgstr "Opções de Vídeo"
17111 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17112 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17115 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17117 msgid "Video padding (right)"
17118 msgstr "Altura do vídeo"
17120 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17121 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17124 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17126 msgid "Video canvas width"
17127 msgstr "Largura do vídeo"
17129 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17130 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17133 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17135 msgid "Video canvas height"
17136 msgstr "Altura do vídeo"
17138 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17139 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17142 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17144 msgid "Video canvas aspect ratio"
17145 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
17147 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17149 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17153 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17155 msgid "Audio encoder"
17156 msgstr "Codec de audio"
17158 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17161 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17164 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17166 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17168 msgid "Destination audio codec"
17169 msgstr "Alvo de destino:"
17171 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17173 msgid "This is the audio codec that will be used."
17174 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
17176 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17178 msgid "Audio bitrate"
17179 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
17181 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17183 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17184 msgstr "O bitrate máximo do stream"
17186 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17188 msgid "Audio sample rate"
17189 msgstr "Taxa de Amostra:"
17191 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17193 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17196 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17198 msgid "Audio channels"
17199 msgstr "Canais de Audio"
17201 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17202 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17205 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17207 msgid "Audio filter"
17208 msgstr "Filtros de audio"
17210 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17212 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17213 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17216 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17218 msgid "Subtitles encoder"
17219 msgstr "Codificação das legendas"
17221 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17224 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17227 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17229 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17231 msgid "Destination subtitles codec"
17232 msgstr "Alvo de Destino: "
17234 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17236 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17237 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
17239 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17241 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17242 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17243 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17244 "of subpicture modules"
17247 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17250 msgstr "Usar menus DVD"
17252 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17254 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17257 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17259 msgid "Number of threads"
17260 msgstr "Número de streams"
17262 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17264 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17266 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17268 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17269 msgid "High priority"
17272 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17274 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17277 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17279 msgid "Synchronise on audio track"
17280 msgstr "Faixa de Audio"
17282 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17284 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17285 "on the audio track."
17288 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17290 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17294 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17295 msgid "Transcode stream output"
17296 msgstr "Saída de stream transcode"
17298 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17300 msgid "Overlays/Subtitles"
17301 msgstr "Abrir Legendas"
17303 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17305 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17306 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
17308 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17309 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17310 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17312 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17313 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17314 msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17316 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17317 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17318 msgid "Conversions from "
17319 msgstr "Conversões de "
17321 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17322 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17323 msgid "MMX conversions from "
17324 msgstr "Conversões MMX de "
17326 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17328 msgid "AltiVec conversions from "
17329 msgstr "Conversões Altivec de "
17331 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17333 msgid "Brightness threshold"
17334 msgstr "Codificação das legendas"
17336 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17338 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17339 "threshold value will be the brighness defined below."
17342 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17343 msgid "Image contrast (0-2)"
17344 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
17346 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17348 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17349 msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
17351 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17352 msgid "Image hue (0-360)"
17353 msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
17355 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17357 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17358 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
17360 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17361 msgid "Image saturation (0-3)"
17362 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
17364 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17366 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17367 msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
17369 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17370 msgid "Image brightness (0-2)"
17371 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
17373 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17375 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17376 msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
17378 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17379 msgid "Image gamma (0-10)"
17380 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
17382 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17384 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17385 msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
17387 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17388 msgid "Image properties filter"
17389 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
17391 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17392 msgid "Image adjust"
17395 #: modules/video_filter/blend.c:67
17397 msgid "Video pictures blending"
17398 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
17400 #: modules/video_filter/clone.c:55
17401 msgid "Number of clones"
17402 msgstr "Número de clones"
17404 #: modules/video_filter/clone.c:56
17406 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17407 msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
17409 #: modules/video_filter/clone.c:59
17411 msgid "Video output modules"
17412 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
17414 #: modules/video_filter/clone.c:60
17416 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17417 "separated list of modules."
17420 #: modules/video_filter/clone.c:64
17421 msgid "Clone video filter"
17422 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17424 #: modules/video_filter/clone.c:66
17429 #: modules/video_filter/crop.c:55
17430 msgid "Crop geometry (pixels)"
17431 msgstr "Cortar geometria (pixels)"
17433 #: modules/video_filter/crop.c:56
17436 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17437 "<left offset> + <top offset>."
17439 "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
17440 "altura + offset esquerda + offseet de cima."
17442 #: modules/video_filter/crop.c:58
17443 msgid "Automatic cropping"
17444 msgstr "Corte automático"
17446 #: modules/video_filter/crop.c:59
17448 msgid "Automatic black border cropping."
17449 msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
17451 #: modules/video_filter/crop.c:62
17452 msgid "Crop video filter"
17453 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17455 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17457 msgid "Cropping failed"
17458 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17460 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17462 msgid "VLC could not open the video output module."
17463 msgstr "Listar módulos vout"
17465 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17466 msgid "Deinterlace mode"
17467 msgstr "Modo desentrelaçado"
17469 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17471 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17472 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
17474 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17476 msgid "Streaming deinterlace mode"
17477 msgstr "Modo desentrelaçado"
17479 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17481 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17483 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17485 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17486 msgid "Deinterlacing video filter"
17487 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
17489 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17491 msgid "video-filter-event"
17492 msgstr "Tamanho do vídeo"
17494 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17495 msgid "Distort mode"
17496 msgstr "Modo de distorção"
17498 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17500 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17501 msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
17503 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17504 msgid "Gradient image type"
17507 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17509 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17513 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17515 msgid "Apply cartoon effect"
17516 msgstr "Selecionado"
17518 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17519 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17522 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17527 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17531 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17533 msgid "Gradient video filter"
17534 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
17536 #: modules/video_filter/invert.c:47
17537 msgid "Invert video filter"
17538 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
17540 #: modules/video_filter/invert.c:48
17542 msgid "Color inversion"
17543 msgstr "Conversões de "
17545 #: modules/video_filter/logo.c:68
17547 msgid "Logo filenames"
17548 msgstr "Nome do arq. Logo"
17550 #: modules/video_filter/logo.c:69
17552 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17553 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17554 "simply enter its filename."
17557 #: modules/video_filter/logo.c:72
17558 msgid "Logo animation # of loops"
17561 #: modules/video_filter/logo.c:73
17562 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17565 #: modules/video_filter/logo.c:75
17566 msgid "Logo individual image time in ms"
17569 #: modules/video_filter/logo.c:76
17570 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17573 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17575 msgid "X coordinate"
17576 msgstr "Codec de vídeo"
17578 #: modules/video_filter/logo.c:79
17580 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17581 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
17583 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17585 msgid "Y coordinate"
17586 msgstr "Codec de vídeo"
17588 #: modules/video_filter/logo.c:82
17590 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17591 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
17593 #: modules/video_filter/logo.c:84
17595 msgid "Transparency of the logo"
17596 msgstr "transparência do logo (255-0)"
17598 #: modules/video_filter/logo.c:85
17600 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17604 #: modules/video_filter/logo.c:87
17606 msgid "Logo position"
17607 msgstr "Posição de início"
17609 #: modules/video_filter/logo.c:89
17612 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17613 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17615 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17616 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17617 "você também pode usar combinações desses valores)."
17619 #: modules/video_filter/logo.c:99
17620 msgid "Logo video filter"
17621 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
17623 #: modules/video_filter/logo.c:101
17625 msgid "Logo overlay"
17626 msgstr "Formato do log"
17628 #: modules/video_filter/logo.c:122
17630 msgid "Logo sub filter"
17631 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
17633 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17635 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17636 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
17638 #: modules/video_filter/marq.c:77
17639 msgid "Marquee text to display."
17642 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17643 #: modules/video_filter/time.c:73
17646 msgstr "Compensação vertical"
17648 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17649 msgid "X offset, from the left screen edge."
17652 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17653 #: modules/video_filter/time.c:75
17656 msgstr "Compensação vertical"
17658 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17659 msgid "Y offset, down from the top."
17662 #: modules/video_filter/marq.c:82
17667 #: modules/video_filter/marq.c:83
17669 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17670 "(remains forever)."
17673 #: modules/video_filter/marq.c:87
17675 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17679 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17680 #: modules/video_filter/time.c:81
17682 msgid "Font size, pixels"
17683 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
17685 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17686 #: modules/video_filter/time.c:82
17687 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17690 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17691 #: modules/video_filter/time.c:86
17693 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17694 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17695 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17696 "(red + green), #FFFFFF = white"
17699 #: modules/video_filter/marq.c:99
17701 msgid "Marquee position"
17702 msgstr "Posição de início"
17704 #: modules/video_filter/marq.c:101
17707 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17708 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17711 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17712 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17713 "você também pode usar combinações desses valores)."
17715 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17720 #: modules/video_filter/marq.c:141
17722 msgid "Marquee display"
17725 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17727 msgid "Transparency"
17728 msgstr "Cubo transparente"
17730 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17732 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17733 "opaque (default)."
17736 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17738 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17739 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
17741 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17743 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17744 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
17746 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17748 msgid "Top left corner X coordinate"
17749 msgstr "Codec de vídeo"
17751 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17753 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17754 msgstr "coordenada x do logo"
17756 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17758 msgid "Top left corner Y coordinate"
17759 msgstr "Codec de vídeo"
17761 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17763 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17764 msgstr "coordenada y do logo"
17766 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17768 msgid "Vertical border width"
17769 msgstr "Compensação vertical"
17771 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17773 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17776 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17778 msgid "Horizontal border width"
17779 msgstr "Horizontal"
17781 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17783 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17787 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17789 msgid "Mosaic alignment"
17790 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17792 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17795 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17796 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17799 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17800 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17801 "você também pode usar combinações desses valores)."
17803 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17805 msgid "Positioning method"
17808 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17810 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17811 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17815 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17816 msgid "Number of rows"
17817 msgstr "Número de linhas"
17819 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17821 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17825 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17826 msgid "Number of columns"
17827 msgstr "Número de colunas"
17829 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17831 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17832 "set to \"fixed\"."
17835 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17836 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17839 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17840 msgid "Keep original size"
17843 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17844 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17847 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17849 msgid "Elements order"
17850 msgstr "Selecionar Nenhum"
17852 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17854 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17855 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17859 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17861 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17862 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17866 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17869 msgstr "Tela cheia"
17871 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17873 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17874 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17875 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17876 "blending (blue by default)."
17879 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17880 msgid "Bluescreen U value"
17883 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17885 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17886 "Defaults to 120 for blue."
17889 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17890 msgid "Bluescreen V value"
17893 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17895 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17896 "Defaults to 90 for blue."
17899 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17901 msgid "Bluescreen U tolerance"
17902 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
17904 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17906 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17907 "value between 10 and 20 seems sensible."
17910 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17912 msgid "Bluescreen V tolerance"
17913 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
17915 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17917 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17918 "value between 10 and 20 seems sensible."
17921 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17925 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17927 msgid "Mosaic video sub filter"
17928 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17930 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17935 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17936 msgid "Blur factor (1-127)"
17937 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
17939 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17941 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17942 msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
17944 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17946 msgid "Motion blur"
17947 msgstr "filtro de borrão de movimento"
17949 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17950 msgid "Motion blur filter"
17951 msgstr "filtro de borrão de movimento"
17953 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17955 msgid "Description file"
17958 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17959 msgid "A file containing a simple playlist"
17962 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17964 msgid "History parameter"
17965 msgstr "Número de faixas"
17967 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17969 msgid "The umber of frames used for detection."
17970 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
17972 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17974 msgid "Motion detect video filter"
17975 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17977 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17979 msgid "Motion detect"
17980 msgstr "Tipo de modulação"
17982 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17983 msgid "OpenCV face detection example filter"
17986 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17988 msgid "OpenCV example"
17989 msgstr "Abre um arquivo"
17991 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17992 msgid "Haar cascade filename"
17995 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17996 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17999 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18001 msgid "Use input chroma unaltered"
18002 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
18004 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18005 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18008 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18012 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18014 msgid "Don't display any video"
18015 msgstr "Suprimir erros futuros"
18017 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18019 msgid "Display the input video"
18020 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
18022 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18024 msgid "Display the processed video"
18025 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
18027 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18028 msgid "Show only errors"
18031 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18032 msgid "Show errors and warnings"
18035 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18036 msgid "Show everything including debug messages"
18039 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18041 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18042 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18044 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18049 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18051 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18052 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
18054 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18056 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18060 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18062 msgid "OpenCV filter chroma"
18063 msgstr "Abrir arquivo"
18065 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18067 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18070 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18072 msgid "Wrapper filter output"
18073 msgstr "Use a saída de stream"
18075 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18076 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18079 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18080 msgid "Wrapper filter verbosity"
18083 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18084 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18087 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18088 msgid "OpenCV internal filter name"
18091 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18092 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18095 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18097 msgid "Configuration file"
18098 msgstr "Opções Comuns"
18100 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18102 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18103 msgstr "Opções Comuns"
18105 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18106 msgid "Path to OSD menu images"
18109 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18111 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18112 "configuration file."
18115 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18117 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18118 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
18120 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18122 msgid "Menu position"
18123 msgstr "Posição de início"
18125 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18128 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18129 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18132 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18133 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18134 "você também pode usar combinações desses valores)."
18136 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18138 msgid "Menu timeout"
18141 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18143 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18144 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18148 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18150 msgid "Menu update interval"
18151 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
18153 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18155 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18156 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18157 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18158 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18161 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18163 msgid "On Screen Display menu"
18164 msgstr "Mostrar na tela"
18166 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18168 msgid "Psychedelic video filter"
18169 msgstr "Filtro de vídeo parede"
18171 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18173 msgid "Ripple video filter"
18174 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
18176 #: modules/video_filter/rss.c:121
18180 #: modules/video_filter/rss.c:122
18182 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18183 msgstr "Mostrar na tela"
18185 #: modules/video_filter/rss.c:123
18186 msgid "Speed of feeds"
18189 #: modules/video_filter/rss.c:124
18190 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18193 #: modules/video_filter/rss.c:125
18196 msgstr "Qualidade:"
18198 #: modules/video_filter/rss.c:126
18200 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18201 msgstr "Número de clones"
18203 #: modules/video_filter/rss.c:128
18205 msgid "Refresh time"
18206 msgstr "Atualizar a lista"
18208 #: modules/video_filter/rss.c:129
18210 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18211 "feeds are never updated."
18214 #: modules/video_filter/rss.c:131
18215 msgid "Feed images"
18218 #: modules/video_filter/rss.c:132
18219 msgid "Display feed images if available."
18222 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
18224 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18228 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
18230 msgid "Text position"
18231 msgstr "Posição de início"
18233 #: modules/video_filter/rss.c:154
18236 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18237 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18240 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18241 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18242 "você também pode usar combinações desses valores)."
18244 #: modules/video_filter/rss.c:197
18246 msgid "RSS and Atom feed display"
18247 msgstr "Mostrar na tela"
18249 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18251 msgid "RV32 conversion filter"
18252 msgstr "Conversões MMX de "
18254 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18256 msgid "Video scaling filter"
18257 msgstr "Alinhamento do vídeo"
18259 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18261 msgid "Scaling mode"
18262 msgstr "Selecionar Nenhum"
18264 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18266 msgid "Scaling mode to use."
18267 msgstr "Selecionar Nenhum"
18269 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18271 msgid "Fast bilinear"
18272 msgstr "Mais Rápido"
18274 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18279 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18280 msgid "Bicubic (good quality)"
18283 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18284 msgid "Experimental"
18287 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18288 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18291 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18296 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18297 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18300 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18305 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18309 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18313 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18314 msgid "Bicubic spline"
18317 #: modules/video_filter/time.c:71
18318 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18321 #: modules/video_filter/time.c:72
18323 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
18327 #: modules/video_filter/time.c:74
18328 msgid "X offset, from the left screen edge"
18331 #: modules/video_filter/time.c:76
18332 msgid "Y offset, down from the top"
18335 #: modules/video_filter/time.c:93
18338 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18339 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
18342 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18343 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18344 "você também pode usar combinações desses valores)."
18346 #: modules/video_filter/time.c:107
18348 msgid "Time overlay"
18349 msgstr "Tempo de vida"
18351 #: modules/video_filter/time.c:124
18352 msgid "Time display sub filter"
18355 #: modules/video_filter/transform.c:57
18356 msgid "Transform type"
18357 msgstr "Tipo de transformação"
18359 #: modules/video_filter/transform.c:58
18360 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18361 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18363 #: modules/video_filter/transform.c:61
18364 msgid "Rotate by 90 degrees"
18365 msgstr "Girar 90 graus"
18367 #: modules/video_filter/transform.c:62
18368 msgid "Rotate by 180 degrees"
18369 msgstr "Girar 180 graus"
18371 #: modules/video_filter/transform.c:62
18372 msgid "Rotate by 270 degrees"
18373 msgstr "Girar 270 graus"
18375 #: modules/video_filter/transform.c:63
18376 msgid "Flip horizontally"
18377 msgstr "Inverter Horizontalmente"
18379 #: modules/video_filter/transform.c:63
18380 msgid "Flip vertically"
18381 msgstr "Inverter verticalmente"
18383 #: modules/video_filter/transform.c:66
18384 msgid "Video transformation filter"
18385 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
18387 #: modules/video_filter/wall.c:54
18389 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18391 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
18393 #: modules/video_filter/wall.c:58
18395 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18396 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
18398 #: modules/video_filter/wall.c:61
18399 msgid "Active windows"
18400 msgstr "Janelas ativas"
18402 #: modules/video_filter/wall.c:62
18404 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18405 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
18407 #: modules/video_filter/wall.c:65
18409 msgid "Element aspect ratio"
18410 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
18412 #: modules/video_filter/wall.c:66
18413 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18416 #: modules/video_filter/wall.c:70
18418 msgid "Wall video filter"
18419 msgstr "Filtro de vídeo parede"
18421 #: modules/video_filter/wall.c:71
18426 #: modules/video_filter/wave.c:50
18428 msgid "Wave video filter"
18429 msgstr "Filtro de vídeo parede"
18431 #: modules/video_output/aa.c:55
18435 #: modules/video_output/aa.c:58
18436 msgid "ASCII-art video output"
18437 msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
18439 #: modules/video_output/caca.c:80
18441 msgid "Color ASCII art video output"
18442 msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
18444 #: modules/video_output/directfb.c:69
18445 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18448 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18450 msgid "DirectX 3D video output"
18451 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18453 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18454 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18455 msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
18457 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18459 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18460 "doesn't have any effect when using overlays."
18462 "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
18463 "não tem nenhum efeito quando usando overlays."
18465 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18466 msgid "Use video buffers in system memory"
18467 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
18469 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18471 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18472 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18473 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18474 "doesn't have any effect when using overlays."
18476 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
18477 "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de "
18478 "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). "
18479 "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
18481 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18482 msgid "Use triple buffering for overlays"
18483 msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
18485 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18488 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18489 "better video quality (no flickering)."
18491 "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
18492 "qualidade de vídeo muito maior. "
18494 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18495 msgid "Name of desired display device"
18496 msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
18498 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18500 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18501 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18502 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18505 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18506 msgid "Enable wallpaper mode "
18509 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18511 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18512 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18513 "desktop must not already have a wallpaper."
18516 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18517 msgid "DirectX video output"
18518 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18520 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18525 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18527 msgid "OpenGL video output"
18528 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
18530 #: modules/video_output/fb.c:67
18531 msgid "Framebuffer device"
18532 msgstr "Dispositivo framebuffer"
18534 #: modules/video_output/fb.c:69
18535 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18538 #: modules/video_output/fb.c:77
18539 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18540 msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
18542 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18543 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18545 msgid "X11 display"
18546 msgstr "Nome do display X11"
18548 #: modules/video_output/ggi.c:58
18551 "X11 hardware display to use.\n"
18552 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18554 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
18555 "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
18557 #: modules/video_output/glide.c:64
18558 msgid "3dfx Glide video output"
18559 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
18561 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18563 msgid "HD1000 video output"
18564 msgstr "Saída de audio EsounD"
18566 #: modules/video_output/image.c:48
18568 msgid "Image format"
18569 msgstr "Formato do log"
18571 #: modules/video_output/image.c:49
18573 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18574 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
18576 #: modules/video_output/image.c:51
18578 msgid "Image width"
18579 msgstr "Salvar arquivo"
18581 #: modules/video_output/image.c:52
18584 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18587 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
18588 "adaptar às características do vídeo."
18590 #: modules/video_output/image.c:56
18592 msgid "Image height"
18593 msgstr "Altura do vídeo"
18595 #: modules/video_output/image.c:57
18598 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18599 "video characteristics."
18601 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
18602 "adaptar às características do vídeo."
18604 #: modules/video_output/image.c:61
18605 msgid "Recording ratio"
18608 #: modules/video_output/image.c:62
18610 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18613 #: modules/video_output/image.c:65
18615 msgid "Filename prefix"
18616 msgstr "Nome do arq."
18618 #: modules/video_output/image.c:66
18620 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18621 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18624 #: modules/video_output/image.c:70
18625 msgid "Always write to the same file"
18628 #: modules/video_output/image.c:71
18630 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18631 "this case, the number is not appended to the filename."
18634 #: modules/video_output/image.c:80
18636 msgid "Image video output"
18637 msgstr "Saída de vídeo X11"
18639 #: modules/video_output/mga.c:59
18640 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18641 msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
18643 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18648 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18650 msgid "Transparent Cube"
18651 msgstr "Cubo transparente"
18653 #: modules/video_output/opengl.c:123
18658 #: modules/video_output/opengl.c:123
18662 #: modules/video_output/opengl.c:123
18665 msgstr "Velocidade"
18667 #: modules/video_output/opengl.c:123
18671 #: modules/video_output/opengl.c:123
18675 #: modules/video_output/opengl.c:123
18679 #: modules/video_output/opengl.c:123
18683 #: modules/video_output/opengl.c:123
18687 #: modules/video_output/opengl.c:123
18691 #: modules/video_output/opengl.c:148
18692 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18695 #: modules/video_output/opengl.c:149
18696 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18699 #: modules/video_output/opengl.c:150
18700 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18703 #: modules/video_output/opengl.c:151
18704 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18707 #: modules/video_output/opengl.c:152
18709 msgid "Point of view x-coordinate"
18710 msgstr "Codec de vídeo"
18712 #: modules/video_output/opengl.c:153
18713 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18716 #: modules/video_output/opengl.c:155
18718 msgid "Point of view y-coordinate"
18719 msgstr "Codec de vídeo"
18721 #: modules/video_output/opengl.c:156
18722 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18725 #: modules/video_output/opengl.c:158
18727 msgid "Point of view z-coordinate"
18728 msgstr "Codec de vídeo"
18730 #: modules/video_output/opengl.c:159
18731 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18734 #: modules/video_output/opengl.c:162
18735 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18738 #: modules/video_output/opengl.c:163
18739 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18742 #: modules/video_output/opengl.c:165
18747 #: modules/video_output/opengl.c:167
18748 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18751 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18753 msgid "QT Embedded display"
18754 msgstr "Nome do display Qt Embedded"
18756 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18759 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18760 "the DISPLAY environment variable."
18762 "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
18763 "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
18765 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18766 msgid "QT Embedded video output"
18767 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
18769 #: modules/video_output/sdl.c:108
18770 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18771 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
18773 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18775 msgid "Snapshot width"
18776 msgstr "Módulo de acesso"
18778 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18780 msgid "Width of the snapshot image."
18781 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
18783 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18785 msgid "Snapshot height"
18786 msgstr "Módulo de acesso"
18788 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18790 msgid "Height of the snapshot image."
18791 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
18793 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18798 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18801 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18802 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
18804 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18806 msgid "Cache size (number of images)"
18807 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
18809 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18811 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18812 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
18814 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18816 msgid "Snapshot module"
18817 msgstr "Módulo de acesso"
18819 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18820 msgid "SVGAlib video output"
18821 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
18823 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18825 msgid "Windows GAPI video output"
18826 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
18828 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18829 msgid "Windows GDI video output"
18830 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
18832 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18833 msgid "XVideo adaptor number"
18834 msgstr "Número do adaptador XVideo"
18836 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18839 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18840 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18842 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
18843 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
18845 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18846 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18847 msgid "Alternate fullscreen method"
18848 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
18850 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18851 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18854 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18856 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18857 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18858 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18859 "show on top of the video."
18861 "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
18862 "uma possuem seus pontos negativos.\n"
18863 "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
18864 "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
18866 "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será "
18867 "mostrado por cima do vídeo."
18869 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18870 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18873 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18874 "DISPLAY environment variable."
18876 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
18877 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
18879 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18880 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18882 msgid "Screen for fullscreen mode."
18883 msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
18885 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18886 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18889 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18890 "1 for the second."
18892 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
18893 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
18895 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18896 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18899 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18900 msgid "Use shared memory"
18901 msgstr "Usar memória compartilhada"
18903 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18904 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18906 "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
18908 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18909 msgid "X11 video output"
18910 msgstr "Saída de vídeo X11"
18912 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18915 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18916 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18918 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
18919 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
18921 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18922 msgid "XVimage chroma format"
18923 msgstr "Formato de chroma XVimage"
18925 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18927 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18928 "to improve performances by using the most efficient one."
18930 "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de "
18931 "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
18933 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18934 msgid "XVideo extension video output"
18935 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
18937 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18938 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18941 #: modules/visualization/goom.c:58
18942 msgid "Goom display width"
18945 #: modules/visualization/goom.c:59
18946 msgid "Goom display height"
18949 #: modules/visualization/goom.c:60
18951 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18952 "will be prettier but more CPU intensive)."
18955 #: modules/visualization/goom.c:63
18956 msgid "Goom animation speed"
18959 #: modules/visualization/goom.c:64
18962 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18963 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
18965 #: modules/visualization/goom.c:70
18970 #: modules/visualization/goom.c:71
18972 msgid "Goom effect"
18973 msgstr "efeito goom"
18975 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18976 msgid "Effects list"
18977 msgstr "Lista de efeitos"
18979 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18982 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18983 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18985 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
18986 "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
18988 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18989 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18990 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
18992 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18993 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18994 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
18996 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18997 msgid "Number of bands"
18998 msgstr "Número de faixas"
19000 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19001 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19003 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
19006 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19008 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19010 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
19013 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19014 msgid "Band separator"
19015 msgstr "Separador de faixas"
19017 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19018 msgid "Number of blank pixels between bands."
19019 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
19021 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19022 msgid "Amplification"
19023 msgstr "Amplificação"
19025 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19026 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19027 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
19029 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19030 msgid "Enable peaks"
19031 msgstr "Habilitar picos"
19033 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19034 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19037 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19038 msgid "Enable original graphic spectrum"
19041 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19042 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19045 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19047 msgid "Enable bands"
19048 msgstr "Habilitar audio"
19050 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19051 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19054 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19056 msgid "Enable base"
19057 msgstr "Habilitar picos"
19059 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19061 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19062 msgstr "Define se desenha picos"
19064 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19065 msgid "Base pixel radius"
19068 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19069 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19072 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19074 msgid "Spectral sections"
19077 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19078 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19081 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19083 msgid "Peak height"
19084 msgstr "Altura do vídeo"
19086 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19088 msgid "Total pixel height of the peak items."
19089 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
19091 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19092 msgid "Peak extra width"
19095 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19096 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19099 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19100 msgid "V-plane color"
19103 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19104 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19107 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19108 msgid "Number of stars"
19109 msgstr "Número de estrelas"
19111 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19113 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19114 msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
19116 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19119 msgstr "Filtro do visualizador"
19121 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19123 msgid "Visualizer filter"
19124 msgstr "Filtro do visualizador"
19126 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19128 msgid "Spectrum analyser"
19132 #~ msgid "Connecting..."
19133 #~ msgstr "Configurações..."
19136 #~ msgid "Filters (v2)"
19137 #~ msgstr "Filtros"
19139 #~ msgid "Video filters settings"
19140 #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
19144 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
19159 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19162 #~ "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
19164 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19165 #~ msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
19167 #~ msgid "Open Messages Window"
19168 #~ msgstr "Abrir janela de mensagem"
19171 #~ msgstr "Liberar"
19178 #~ msgid "Podcast Link"
19179 #~ msgstr "Posição"
19182 #~ msgid "Podcast Copyright"
19183 #~ msgstr "Copyright"
19186 #~ msgid "Podcast Category"
19187 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19190 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19191 #~ msgstr "Legenda"
19194 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19195 #~ msgstr "Tipo de modulação"
19198 #~ msgid "Podcast Author"
19202 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19203 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19206 #~ msgid "Podcast Duration"
19207 #~ msgstr "Saturação"
19210 #~ msgid "Dummy video filter"
19211 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
19213 #~ msgid "Playlist metademux"
19214 #~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
19217 #~ msgid "Native playlist import"
19218 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
19221 #~ msgid "Mime type"
19222 #~ msgstr "Tipo de disco"
19225 #~ msgid "Listeners"
19229 #~ msgid "Center-Center"
19233 #~ msgid "Left-Center"
19237 #~ msgid "Right-Center"
19241 #~ msgid "Center-Top"
19245 #~ msgid "Left-Top"
19246 #~ msgstr "Esquerdo"
19249 #~ msgid "Right-Top"
19250 #~ msgstr "Direito"
19253 #~ msgid "Center-Bottom"
19257 #~ msgid "Left-Bottom"
19258 #~ msgstr "Em baixo"
19261 #~ msgid "Right-Bottom"
19262 #~ msgstr "Em baixo"
19264 #~ msgid "M3U file"
19265 #~ msgstr "arquivo M3U"
19268 #~ msgid "CDDB Artist"
19269 #~ msgstr "Artista"
19272 #~ msgid "CDDB Category"
19273 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19275 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19276 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
19279 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19280 #~ msgstr "Interface &Extendida"
19283 #~ msgid "CDDB Genre"
19284 #~ msgstr "servidor CDDB"
19287 #~ msgid "CDDB Year"
19288 #~ msgstr "servidor CDDB"
19291 #~ msgid "CDDB Title"
19295 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19296 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
19299 #~ msgid "CD-Text Message"
19300 #~ msgstr "Mensagens"
19303 #~ msgid "CD-Text Title"
19304 #~ msgstr "Título Post."
19307 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19308 #~ msgstr "Aplicativo"
19311 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19312 #~ msgstr "Preparador"
19315 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19316 #~ msgstr "Publicador"
19319 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19320 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
19323 #~ msgid "By category"
19324 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19326 #~ msgid "Segment filename"
19327 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
19329 #~ msgid "Muxing application"
19330 #~ msgstr "Aplicação muxing"
19332 #~ msgid "Writing application"
19333 #~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
19336 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19337 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
19340 #~ msgid "Sorted by Artist"
19341 #~ msgstr "Org. por &Autor"
19344 #~ msgid "Sorted by Album"
19345 #~ msgstr "Org. por Nome"
19348 #~ msgid "Number of streams"
19349 #~ msgstr "Número de streams"
19351 #~ msgid "Adjust Image"
19352 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
19356 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19358 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
19362 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19364 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19365 #~ "controls below"
19367 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
19368 #~ "você quer abrir.\n"
19369 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
19370 #~ "os controles abaixo."
19379 #~ msgid "More info"
19380 #~ msgstr "Info do ítem"
19383 #~ msgid "Control interface settings"
19384 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
19388 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19389 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19391 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
19392 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
19395 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19396 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
19399 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19400 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
19403 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19406 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
19407 #~ "modo tela cheia"
19410 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19411 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19413 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
19414 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
19418 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19421 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19425 #~ msgid "Program to select"
19426 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
19429 #~ msgid "Programs to select"
19430 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
19434 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19435 #~ "should be set in millisecond units."
19437 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
19438 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
19440 #~ msgid "Preferred codecs list"
19441 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
19444 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19445 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19446 #~ "the other ones."
19448 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
19449 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
19450 #~ "antes de tentar os outros."
19453 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19455 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
19457 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19459 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
19463 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19464 #~ "read when VLM is launched."
19466 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
19467 #~ "procure por seus módulos."
19469 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19470 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
19473 #~ msgid "Interfaces"
19474 #~ msgstr "Interface"
19477 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19478 #~ "value should be set in milliseconds units."
19480 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
19481 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
19484 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19485 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19489 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19490 #~ "value should be set in millisecond units."
19492 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
19493 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
19495 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19496 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
19499 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19500 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
19503 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19504 #~ "value should be set in millisecond units."
19506 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
19507 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
19511 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19512 #~ "value should be set in millisecond units."
19514 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
19515 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
19518 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19520 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19524 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19525 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
19528 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19530 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19533 #~ msgid "Output channels number"
19534 #~ msgstr "Número de canais de saída"
19537 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19538 #~ msgstr "coordenada x do logo"
19541 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19542 #~ msgstr "coordenada y do logo"
19545 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19546 #~ msgstr "Legendas"
19549 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19550 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19553 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19554 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19557 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19558 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19561 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19562 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19565 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19566 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19569 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19570 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19573 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19574 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
19576 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19578 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
19582 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19583 #~ "the network synchronisation."
19584 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19587 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19588 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
19591 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19592 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
19595 #~ msgid "Telnet Interface host"
19596 #~ msgstr "Alternar _Interface"
19599 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19600 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
19603 #~ msgid "Telnet Interface port"
19604 #~ msgstr "Alternar _Interface"
19607 #~ msgid "Default to 4212"
19611 #~ msgid "Telnet Interface password"
19612 #~ msgstr "Alternar _Interface"
19615 #~ msgid "Size offset"
19616 #~ msgstr "Compensação de sombra"
19619 #~ msgid "Go To Position"
19620 #~ msgstr "Posição de início"
19623 #~ msgid "Go to specific position"
19624 #~ msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
19627 #~ msgid "Suppress further errors"
19628 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
19631 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19633 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
19634 #~ "nenhum travamento pesado."
19637 #~ msgid "Use embedded video output"
19638 #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
19641 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19642 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19645 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
19646 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
19649 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19650 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19652 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
19653 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
19656 #~ msgid "Fill fullscreen"
19657 #~ msgstr "Tela cheia"
19659 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19660 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
19662 #~ msgid "Override"
19663 #~ msgstr "Sobrepujar"
19665 #~ msgid "Advanced output:"
19666 #~ msgstr "Saída avançada:"
19668 #~ msgid "Output Options"
19669 #~ msgstr "Opções de saída"
19671 #~ msgid "Transcode options"
19672 #~ msgstr "Opções Transcode"
19675 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19676 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
19678 #~ msgid "Last skin used"
19679 #~ msgstr "Última skin usada"
19681 #~ msgid "Config of last used skin."
19682 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
19684 #~ msgid "Destination Target:"
19685 #~ msgstr "Alvo de destino"
19687 #~ msgid "Output methods"
19688 #~ msgstr "Métodos de saída"
19690 #~ msgid "Miscellaneous options"
19691 #~ msgstr "Opções Variadas"
19693 #~ msgid "Subtitles options"
19694 #~ msgstr "Opções das legendas"
19697 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19698 #~ msgstr "VLC media player"
19701 #~ msgid "VLM configuration"
19702 #~ msgstr "Opções Comuns"
19704 #~ msgid "Font filename"
19705 #~ msgstr "Nome da fonte"
19707 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19708 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
19711 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19712 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19715 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19716 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19719 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19720 #~ msgstr "Define se desenha picos"
19723 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19724 #~ msgstr "Diretório fonte"
19726 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19727 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
19731 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19732 #~ "the standard address."
19733 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
19735 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19736 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
19740 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19741 #~ "the standard address."
19742 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
19746 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19748 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19752 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
19753 #~ "streaming output."
19754 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19757 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19759 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
19763 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19765 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19769 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19771 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
19775 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19776 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19780 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19781 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19785 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19786 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19790 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19792 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19797 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19799 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19803 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19805 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19810 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19813 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19818 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19820 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19824 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19826 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
19830 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19831 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19834 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19835 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19838 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19839 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19842 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19843 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19846 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19847 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19851 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19852 #~ "subpictures overlaying."
19854 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
19858 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19859 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
19862 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19863 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19866 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19867 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19870 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19871 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
19875 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19876 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19880 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19882 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19887 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19890 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19895 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19896 #~ "streaming output."
19897 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19900 #~ msgid "Subpictures filter"
19901 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
19904 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19905 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
19907 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19908 #~ msgstr "coordenada x do logo"
19910 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19911 #~ msgstr "coordenada y do logo"
19914 #~ msgid "Height in pixels"
19915 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
19918 #~ msgid "Width in pixels"
19919 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
19922 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19923 #~ msgstr "Codec de vídeo"
19926 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19927 #~ msgstr "Opções Comuns"
19930 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19931 #~ msgstr "coordenada x do logo"
19934 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19935 #~ msgstr "coordenada y do logo"
19938 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19939 #~ msgstr "coordenada x do logo"
19942 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19943 #~ msgstr "Mostrar na tela"
19946 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19947 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
19950 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19951 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19953 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19954 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
19957 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19958 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19960 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19961 #~ msgstr "Define se desenha picos"
19964 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19965 #~ msgstr "Define se desenha picos"
19968 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19969 #~ msgstr "Define se desenha picos"
19971 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19972 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
19974 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19975 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
19978 #~ msgid "Small playlist"
19979 #~ msgstr "Salvar lista"
19982 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19983 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
19986 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19987 #~ msgstr "arquivo M3U"
19990 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19991 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
19994 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19996 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19999 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20000 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
20002 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20003 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
20006 #~ msgid "Podcast playlist import"
20007 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
20010 #~ msgid "raw DV demuxer"
20011 #~ msgstr "demuxer raw dv"
20013 #~ msgid "Text subtitles demux"
20014 #~ msgstr "Demux de legendas de texto"
20016 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20017 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
20020 #~ msgid "Enable CABAC"
20021 #~ msgstr "Habilitar"
20024 #~ msgid "Enable loop filter"
20025 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
20028 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20029 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
20032 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20033 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
20036 #~ msgid "Scene-cut detection."
20037 #~ msgstr "Selecionado"
20040 #~ msgid "Properties"
20041 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
20044 #~ msgid "Interface showing control interface"
20045 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
20047 #~ msgid "Item Info"
20048 #~ msgstr "Info do ítem"
20059 #~ msgid "file size : "
20060 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
20063 #~ msgid "Choose a mirror"
20064 #~ msgstr "Escolha o audio"
20067 #~ msgid "Time To Live"
20068 #~ msgstr "Tempo de vida"
20070 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20071 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
20073 #~ msgid "CoreAudio output"
20074 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
20076 #~ msgid "SLP announce"
20077 #~ msgstr "Anúncio SLP"
20080 #~ msgid "SLP announcing"
20081 #~ msgstr "Anúncio SLP"
20084 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20085 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20086 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20088 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20089 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20091 #~ "For more information, have a look at the web site."
20093 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
20094 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
20095 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
20097 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
20098 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
20099 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
20101 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
20104 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20105 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
20107 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20108 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
20110 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20111 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
20113 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20114 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
20116 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20117 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
20120 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20121 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
20123 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20124 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
20126 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20127 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
20129 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20130 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
20132 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20133 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
20135 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20136 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
20139 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20140 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20144 #~ msgstr "multicast"
20148 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20151 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
20155 #~ msgstr "Entrada"
20158 #~ msgid "Segment "
20159 #~ msgstr "Segmento"
20165 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20166 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
20169 #~ msgid "Windows GAPI"
20173 #~ msgid "Windows GDI"
20177 #~ msgid "Open MRL"
20180 #~ msgid "Audio output volume"
20181 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
20184 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20185 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20186 #~ "multicasting interface here."
20188 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
20189 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
20190 #~ "interface de multicast aqui"
20192 #~ msgid "Choose program (SID)"
20193 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
20196 #~ msgid "Choose programs"
20197 #~ msgstr "Escolha o programa"
20200 #~ msgid "Choose audio track"
20201 #~ msgstr "Faixa de Audio"
20204 #~ msgid "Choose subtitles track"
20205 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
20207 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20209 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
20212 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20213 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
20215 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20216 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20218 #~ msgid "Old playlist open"
20219 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
20222 #~ msgid "Current version"
20223 #~ msgstr "Conversões de "
20226 #~ msgid "Your version"
20227 #~ msgstr "Conversões de "
20234 #~ msgid "SAP announces"
20235 #~ msgstr "Anúncio SAP"
20238 #~ msgid "Streamming"
20241 #~ msgid "Channel mixer"
20242 #~ msgstr "Mixer de Canal"
20245 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20246 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20249 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
20250 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
20251 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
20254 #~ msgid "About VLC media player..."
20255 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
20258 #~ msgid "Wizard..."
20259 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
20261 #~ msgid "Controls"
20262 #~ msgstr "Controles"
20265 #~ msgid "Random effect"
20266 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
20268 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20269 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
20271 #~ msgid "SLP scopes list"
20272 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
20274 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20275 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
20277 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20278 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
20280 #~ msgid "SLP input"
20281 #~ msgstr "Entrada SLP"
20283 #~ msgid "Motion threshold"
20284 #~ msgstr "Limiar de movimento"
20287 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20290 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
20291 #~ "gravado (0->32767)"
20293 #~ msgid "Joystick device"
20294 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
20296 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20297 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
20299 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20300 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
20303 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20306 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
20309 #~ msgid "Wait time (ms)"
20310 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
20312 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20313 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
20315 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20316 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
20319 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20320 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
20322 #~ msgid "Action mapping"
20323 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
20325 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20326 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20328 #~ msgid "Joystick control interface"
20329 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
20331 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20332 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
20334 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20335 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
20338 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20339 #~ "preferences menu will occupy."
20341 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
20342 #~ "de preferências irão ocupar."
20344 #~ msgid "Interface default search path"
20345 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
20348 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20349 #~ "open when looking for a file."
20351 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
20352 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
20354 #~ msgid "GNOME interface"
20355 #~ msgstr "Interface GNOME"
20357 #~ msgid "_Open File..."
20358 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
20360 #~ msgid "Open _Disc..."
20361 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
20363 #~ msgid "Open Disc Media"
20364 #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
20366 #~ msgid "_Network stream..."
20367 #~ msgstr "_Stream de Rede"
20369 #~ msgid "Select a network stream"
20370 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
20372 #~ msgid "_Eject Disc"
20373 #~ msgstr "_Ejetar disco"
20375 #~ msgid "Eject disc"
20376 #~ msgstr "Ejeta o disco"
20378 #~ msgid "_Hide interface"
20379 #~ msgstr "_Esconder Interface"
20381 #~ msgid "Progr_am"
20382 #~ msgstr "Prog_ram"
20384 #~ msgid "Choose the program"
20385 #~ msgstr "Escolha o programa"
20388 #~ msgstr "_Título"
20390 #~ msgid "Choose title"
20391 #~ msgstr "Escolha o título"
20393 #~ msgid "_Chapter"
20394 #~ msgstr "_Capítulo"
20396 #~ msgid "Choose chapter"
20397 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
20399 #~ msgid "_Playlist..."
20400 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
20402 #~ msgid "Open the playlist window"
20403 #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
20405 #~ msgid "_Modules..."
20406 #~ msgstr "_Módulos..."
20408 #~ msgid "Open the module manager"
20409 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
20411 #~ msgid "Messages..."
20412 #~ msgstr "Mensagens..."
20414 #~ msgid "Open the messages window"
20415 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
20417 #~ msgid "_Language"
20418 #~ msgstr "_Linguagem"
20420 #~ msgid "_Subtitles"
20421 #~ msgstr "Legenda_s"
20423 #~ msgid "Select subtitles channel"
20424 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
20426 #~ msgid "_Fullscreen"
20427 #~ msgstr "_Tela cheia"
20435 #~ msgid "Open disc"
20436 #~ msgstr "Abrir Disco"
20444 #~ msgid "Open a satellite card"
20445 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
20447 #~ msgid "Stop stream"
20448 #~ msgstr "Parar Stream"
20450 #~ msgid "Pause stream"
20451 #~ msgstr "Pausar Stream"
20454 #~ msgstr "Devagar"
20462 #~ msgid "Previous file"
20463 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
20465 #~ msgid "Next file"
20466 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
20469 #~ msgstr "Título:"
20471 #~ msgid "Select previous title"
20472 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
20474 #~ msgid "Chapter:"
20475 #~ msgstr "Capítulo:"
20477 #~ msgid "Select previous chapter"
20478 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
20480 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20481 #~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
20483 #~ msgid "_Network Stream..."
20484 #~ msgstr "_Stream de Rede"
20486 #~ msgid "_Jump..."
20487 #~ msgstr "_Pular...."
20489 #~ msgid "Switch program"
20490 #~ msgstr "Trocar programa"
20492 #~ msgid "_Navigation"
20493 #~ msgstr "_Navegação"
20495 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20496 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
20498 #~ msgid "Toggle _Interface"
20499 #~ msgstr "Alternar _Interface"
20501 #~ msgid "Playlist..."
20502 #~ msgstr "Lista de reprodução"
20504 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20505 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
20508 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20509 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20511 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
20512 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
20514 #~ msgid "Open Stream"
20515 #~ msgstr "Abrir Stream"
20517 #~ msgid "Symbol Rate"
20518 #~ msgstr "Symbol Rate"
20523 #~ msgid "Vertical"
20524 #~ msgstr "Vertical"
20526 #~ msgid "Satellite"
20527 #~ msgstr "Satélite"
20529 #~ msgid "stream output"
20530 #~ msgstr "stream de saída"
20533 #~ msgstr "Módulos"
20536 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20539 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
20540 #~ "novamente em uma próxima versão."
20545 #~ msgid "stream output (MRL)"
20546 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
20548 #~ msgid "Destination Target: "
20549 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
20552 #~ msgstr "Caminho:"
20554 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20555 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
20557 #~ msgid "Gtk+ interface"
20558 #~ msgstr "Interface Gtk+"
20561 #~ msgstr "_Arquivo"
20564 #~ msgstr "_Fechar"
20566 #~ msgid "Close the window"
20567 #~ msgstr "Fechar a janela"
20572 #~ msgid "Exit the program"
20573 #~ msgstr "Fecha o programa"
20578 #~ msgid "Navigate through the stream"
20579 #~ msgstr "Navegar através do stream"
20581 #~ msgid "_Settings"
20582 #~ msgstr "_Configurações"
20584 #~ msgid "_Preferences..."
20585 #~ msgstr "_Preferências..."
20587 #~ msgid "Configure the application"
20588 #~ msgstr "Configura a aplicação"
20593 #~ msgid "About this application"
20594 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
20596 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20597 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
20599 #~ msgid "Go Backward"
20600 #~ msgstr "Ir para trás"
20602 #~ msgid "Play Stream"
20603 #~ msgstr "Tocar Stream"
20605 #~ msgid "Pause Stream"
20606 #~ msgstr "Pausar Stream"
20608 #~ msgid "Play Slower"
20609 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
20611 #~ msgid "Play Faster"
20612 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
20614 #~ msgid "Open Playlist"
20615 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
20617 #~ msgid "Previous File"
20618 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
20620 #~ msgid "Next File"
20621 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
20627 #~ msgstr "Autores"
20629 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20630 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20632 #~ msgid "Open Target"
20633 #~ msgstr "Abrir Alvo"
20635 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20636 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20638 #~ msgid "Select a subtitles file"
20639 #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
20641 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20642 #~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
20644 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20645 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
20647 #~ msgid "Use stream output"
20648 #~ msgstr "Use a saída de stream"
20650 #~ msgid "Stream output configuration "
20651 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
20653 #~ msgid "Select File"
20654 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
20660 #~ msgstr "Vá para:"
20671 #~ msgid "Selected"
20672 #~ msgstr "Selecionado"
20675 #~ msgstr "_Recortar"
20678 #~ msgstr "_Inverter"
20681 #~ msgstr "_Selecionar"
20683 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20684 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
20686 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20687 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
20689 #~ msgid "Title %d (%d)"
20690 #~ msgstr "Título %d (%d)"
20692 #~ msgid "Chapter %d"
20693 #~ msgstr "Capítulo %d"
20695 #~ msgid "Selected:"
20696 #~ msgstr "Selecionado:"
20698 #~ msgid "Disk type"
20699 #~ msgstr "Tipo de disco"
20701 #~ msgid "Starting position"
20702 #~ msgstr "Posição de início"
20707 #~ msgid "Chapter "
20708 #~ msgstr "Capítulo"
20710 #~ msgid "Device name "
20711 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
20713 #~ msgid "Languages"
20714 #~ msgstr "Linguagem"
20716 #~ msgid "language"
20719 #~ msgid "Open &Disk"
20720 #~ msgstr "Abrir &Disco"
20722 #~ msgid "Open &Stream"
20723 #~ msgstr "Abrir &Stream"
20725 #~ msgid "&Backward"
20726 #~ msgstr "Ir para &trás"
20738 #~ msgstr "&Devagar"
20741 #~ msgstr "&Rápido"
20743 #~ msgid "Stream info..."
20744 #~ msgstr "Informação do stream..."
20746 #~ msgid "Opens an existing document"
20747 #~ msgstr "Abre um documento existente"
20749 #~ msgid "Opens a recently used file"
20750 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
20752 #~ msgid "Quits the application"
20753 #~ msgstr "Sai do programa"
20755 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20756 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
20759 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20760 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
20762 #~ msgid "Opens a disk"
20763 #~ msgstr "Abre um disco"
20765 #~ msgid "Opens a network stream"
20766 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
20768 #~ msgid "Starts playback"
20769 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
20772 #~ msgstr "Pronto."
20774 #~ msgid "Opening file..."
20775 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
20777 #~ msgid "Exiting..."
20778 #~ msgstr "Saindo..."
20780 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20781 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
20784 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20785 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
20787 #~ msgid "KDE interface"
20788 #~ msgstr "Interface KDE"
20790 #~ msgid "path to ui.rc file"
20791 #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
20793 #~ msgid "Messages:"
20794 #~ msgstr "Mensagens:"
20796 #~ msgid "Protocol"
20797 #~ msgstr "Protocolo"
20799 #~ msgid "Address "
20800 #~ msgstr "Endereço"
20806 #~ msgid "Video Filters"
20807 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
20809 #~ msgid "Demux number"
20810 #~ msgstr "Número do demux"
20812 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20813 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
20815 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20816 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
20818 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20819 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
20821 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20822 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20824 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20825 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
20827 #~ msgid "Satellite input"
20828 #~ msgstr "Entrada de satélite"
20836 #~ msgstr "Próximo"
20839 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20841 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20845 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20846 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20849 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20850 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20853 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20854 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20857 #~ msgid "DivX second version"
20858 #~ msgstr "Conversões MMX de "
20861 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20862 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
20865 #~ msgid "DVD audio format"
20866 #~ msgstr "Formato VCD"
20880 #~ msgid "Brazilian"
20881 #~ msgstr "Português Brasileiro"
20888 #~ msgid "Late delay (ms)"
20889 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
20895 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20896 #~ msgstr "Anúncio SAP"
20898 #~ msgid "Time to live"
20899 #~ msgstr "Tempo de vida"
20901 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
20902 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
20905 #~ msgid "Matroska"
20906 #~ msgstr "Matroska"
20914 #~ msgstr "Clássica"
20918 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
20925 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20927 #~ "event info 2\n"
20929 #~ "external call 8\n"
20930 #~ "all calls (10) 16\n"
20933 #~ "libcdio (80) 128\n"
20934 #~ "seek-set (100) 256\n"
20935 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20936 #~ "still (400) 1024\n"
20937 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20939 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
20941 #~ "event info 2\n"
20943 #~ "external call 8\n"
20944 #~ "all calls (10) 16\n"
20947 #~ "libcdio (80) 128\n"
20948 #~ "seek-set (100) 256\n"
20949 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20950 #~ "still (400) 1024\n"
20951 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20955 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
20956 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
20957 #~ " %A : The album information\n"
20958 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
20959 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
20960 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20961 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
20963 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
20964 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
20965 #~ " %P : The publisher ID\n"
20966 #~ " %p : The preparer ID\n"
20967 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
20968 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
20969 #~ " %V : The volume set ID\n"
20970 #~ " %v : The volume ID\n"
20971 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
20974 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
20976 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
20978 #~ " %A : A informação do album\n"
20979 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
20980 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
20981 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20982 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
20984 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
20985 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
20986 #~ " %P : O ID do Editor\n"
20987 #~ " %p : O Preparador I\n"
20988 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
20989 #~ " %T : O número da faixa\n"
20990 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
20991 #~ " %v : O volume I\n"
20992 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
20996 #~ msgid "bad entry number"
20997 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
21009 #~ msgstr "Copyright"
21012 #~ msgid "Showintf"
21013 #~ msgstr "Mostrar Interface"
21017 #~ msgstr "Selecione"
21024 #~ msgstr "Controle"
21026 #~ msgid "Option/Alt"
21027 #~ msgstr "Opção/Alt"
21030 #~ msgstr "&Inverter"
21032 #~ msgid "&Select All"
21033 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
21035 #~ msgid "PLS file"
21036 #~ msgstr "Arquivo PLS"
21039 #~ msgid "wxWindows"
21044 #~ msgstr "Legendas"
21047 #~ msgid "VLC internal picture video output"
21048 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
21050 #~ msgid "AAC demuxer"
21051 #~ msgstr "demuxer AAC"
21053 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21054 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
21056 #~ msgid "Screenshot Path"
21057 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
21059 #~ msgid "Screenshot Format"
21060 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
21062 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21063 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
21066 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
21069 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
21072 #~ msgid "[module] [description]\n"
21073 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
21075 #~ msgid "Choose audio channel"
21076 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
21078 #~ msgid "Choose subtitle track"
21079 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
21081 #~ msgid "Choose a stream output"
21082 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
21084 #~ msgid "Empty if no stream output."
21085 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
21087 #~ msgid "Loop playlist on end"
21088 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
21090 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21091 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
21093 #~ msgid "Vol %%%d"
21094 #~ msgstr "Vol %%%d"
21096 #~ msgid "Vol %d%%"
21097 #~ msgstr "Vol %d%%"
21100 #~ msgid "Extended help"
21101 #~ msgstr "Interface &Extendida"
21104 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21105 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
21109 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
21110 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
21112 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
21113 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
21114 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
21115 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
21118 #~ msgid "Real time control interface"
21119 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
21122 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21123 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
21126 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21127 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
21129 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21130 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
21132 #~ msgid "vlc preferences"
21133 #~ msgstr "preferências do vlc"
21136 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
21137 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
21139 #~ msgid "Select file or directory"
21140 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
21143 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21146 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
21149 #~ msgid "SAP interface"
21150 #~ msgstr "Interface SAP"
21152 #~ msgid "Server port"
21153 #~ msgstr "Porta do servidor"
21155 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
21156 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
21160 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
21161 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
21164 #~ msgid "IDR frames"
21169 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
21170 #~ "module in the Modules section.\n"
21171 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
21173 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
21174 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
21175 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
21177 #~ msgid "VLC modules preferences"
21178 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
21182 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
21183 #~ "Modules are sorted by type."
21185 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
21186 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
21187 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
21189 #~ msgid "Access modules settings"
21190 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
21192 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
21194 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
21196 #~ msgid "Audio output modules settings"
21197 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
21199 #~ msgid "Decoder modules settings"
21200 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
21203 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
21204 #~ "preferred subtitles."
21206 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
21207 #~ "legendas de sua preferência."
21209 #~ msgid "Demuxers settings"
21210 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
21212 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
21213 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
21216 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
21219 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
21220 #~ "configurados aqui."
21222 #~ msgid "Stream output access modules settings"
21223 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
21227 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
21228 #~ "access modules."
21230 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
21231 #~ "stream de saída."
21234 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
21235 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
21238 #~ msgid "Stream output modules settings"
21239 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
21241 #~ msgid "Text renderer settings"
21242 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
21244 #~ msgid "Video output modules settings"
21245 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
21248 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
21249 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
21252 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
21254 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
21255 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
21258 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
21260 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
21261 #~ "desenvolvedores)"
21264 #~ msgid "DVDRead Input"
21265 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
21268 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21269 #~ "external call 1\n"
21271 #~ "packet assembly info 4\n"
21272 #~ "image bitmaps 8\n"
21273 #~ "image transformations 16\n"
21274 #~ "rendering information 32\n"
21275 #~ "extract subtitles 64\n"
21276 #~ "misc info 128\n"
21278 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
21279 #~ "chamada externa 1\n"
21280 #~ "todas as chamadas 2\n"
21281 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
21282 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
21283 #~ "informação de renderização 32\n"
21285 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
21286 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
21288 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
21289 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
21292 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
21293 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
21295 #~ msgid "Xvid video decoder"
21296 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
21298 #~ msgid "Item Enabled"
21299 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
21302 #~ msgid "Enable all group items"
21303 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
21306 #~ msgid "Disable all group items"
21307 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
21310 #~ msgid "Delete Group"
21314 #~ msgid "Add Group"
21317 #~ msgid "Sort by &author"
21318 #~ msgstr "Org. por &Autor"
21320 #~ msgid "Reverse sort by author"
21321 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
21324 #~ msgstr "&Habilitar"
21326 #~ msgid "&Disable"
21327 #~ msgstr "&Desabilitar"
21330 #~ msgid "Enable/Disable"
21331 #~ msgstr "Desabilitar"
21339 #~ msgid "New Group"
21340 #~ msgstr "Novo Grupo"
21342 #~ msgid "Sort by &group"
21343 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
21345 #~ msgid "Reverse sort by group"
21346 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
21348 #~ msgid "&Enable all group items"
21349 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
21351 #~ msgid "&Disable all group items"
21352 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
21355 #~ msgstr "&Grupos"
21358 #~ msgid "| no entries\n"
21359 #~ msgstr "Entradas"
21362 #~ msgid "Extended Data"
21363 #~ msgstr "Interface &Extendida"
21365 #~ msgid "Disc Artist(s)"
21366 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
21368 #~ msgid "CDDB Disc Category"
21369 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
21374 #~ msgid "Track Artist"
21375 #~ msgstr "Artista da Faixa"
21377 #~ msgid "Track Title"
21378 #~ msgstr "Título da Faixa"
21380 #~ msgid "C post processing"
21381 #~ msgstr "Pós Processamento C"
21383 #~ msgid "MMX post processing"
21384 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
21387 #~ msgid "MMX EXT post processing"
21388 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
21391 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
21392 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
21395 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
21396 #~ msgstr "Alternar _Interface"
21402 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
21403 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
21406 #~ msgid "CDDB error: %s"
21407 #~ msgstr "Erro: %s\n"
21410 #~ msgid "unimplemented query in control"
21411 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
21414 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
21415 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
21418 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
21419 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
21421 #~ msgid "DirectShow demuxer"
21422 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
21424 #~ msgid "Goto Menu"
21425 #~ msgstr "Vá ao Menu"
21427 #~ msgid "Audio menu"
21428 #~ msgstr "Menu de audio"
21430 #~ msgid "Video menu"
21431 #~ msgstr "Menu de vídeo"
21433 #~ msgid "Input menu"
21434 #~ msgstr "Menu de entrada"
21437 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
21438 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
21441 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
21443 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
21444 #~ "esquerda para a direita"
21446 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
21448 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
21450 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
21451 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
21453 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
21454 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
21460 #~ msgstr "Continuar"
21462 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
21463 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
21465 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
21466 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
21468 #~ msgid "Jump -10 seconds"
21469 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
21471 #~ msgid "Jump +10 seconds"
21472 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
21474 #~ msgid "Jump -1 minute"
21475 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
21477 #~ msgid "Jump +1 minute"
21478 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
21480 #~ msgid "Jump -5 minutes"
21481 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
21483 #~ msgid "Jump +5 minutes"
21484 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
21486 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
21487 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
21489 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
21490 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
21493 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
21494 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
21495 #~ "using an old version, select this option."
21497 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
21498 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
21499 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
21502 #~ msgid "Buggy PSI"
21503 #~ msgstr "Buggy PSI"
21506 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
21507 #~ "continuity counters, select this option."
21509 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
21510 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
21512 #~ msgid "Output MRL"
21513 #~ msgstr "Saída MRL"
21515 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
21516 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
21518 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
21519 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
21521 #~ msgid "caching value in ms"
21522 #~ msgstr "valor de cache em ms"
21524 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
21525 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
21527 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
21528 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
21530 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
21531 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
21534 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
21535 #~ msgstr "Legenda"
21537 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
21538 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
21541 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
21542 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
21545 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
21546 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
21549 #~ msgid "video rendering mode"
21550 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
21552 #~ msgid "OpenGL effect"
21553 #~ msgstr "efeito OpenGL"
21557 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
21558 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
21559 #~ "this cube transparent."
21561 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
21562 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
21563 #~ "para tornar este cubo transparente."
21565 #~ msgid "Last skin actually used"
21566 #~ msgstr "Última skin usada"
21568 #~ msgid "Show application in system tray"
21569 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
21572 #~ msgid "DVD (test)"
21573 #~ msgstr "Usar menus DVD"
21575 #~ msgid "Item info"
21576 #~ msgstr "Info do codec"
21578 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
21579 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
21581 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
21582 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
21584 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
21585 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
21587 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
21588 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
21590 #~ msgid "TS muxer"
21591 #~ msgstr "muxer TS"
21593 #~ msgid "DVD (menus support)"
21594 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
21598 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
21599 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
21601 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
21602 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
21606 #~ msgstr "Mais Devagar"
21616 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
21617 #~ "value should be set in miliseconds units."
21619 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
21620 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
21623 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
21624 #~ "value should be set in miliseconds units."
21626 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
21627 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
21629 #~ msgid "Dummy stream ouput"
21630 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
21633 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
21634 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
21637 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
21638 #~ "value should be set in miliseconds units."
21640 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
21641 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
21644 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21645 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21647 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
21648 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
21650 #~ msgid "Visualisations"
21651 #~ msgstr "Visualizações"
21654 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
21655 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
21658 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
21659 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
21661 #~ msgid "Use OpenGL"
21662 #~ msgstr "Usar OpenGL"
21664 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
21665 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
21667 #~ msgid "Toggle enabled"
21668 #~ msgstr "Alternar habilitado"
21671 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
21672 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
21675 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
21676 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
21679 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
21680 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
21681 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
21682 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
21684 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
21685 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
21686 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
21687 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
21690 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
21691 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
21692 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
21693 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
21694 #~ "expressing pixel squareness."
21696 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
21697 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
21698 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
21699 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
21700 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
21701 #~ "retangularidade dos pixels."
21703 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
21704 #~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
21706 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
21707 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
21709 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
21710 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
21712 #~ msgid "Truncated stream"
21713 #~ msgstr "stream truncado"
21715 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
21716 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
21719 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
21720 #~ "value should be set in miliseconds units."
21722 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
21723 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
21725 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
21726 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
21728 #~ msgid "UTC date"
21729 #~ msgstr "Data UTC"
21731 #~ msgid "Codec name"
21732 #~ msgstr "Nome do codec"
21734 #~ msgid "Codec setting"
21735 #~ msgstr "Ajustes do Codec"
21737 #~ msgid "Codec info"
21738 #~ msgstr "Info do codec"
21740 #~ msgid "Codec download"
21741 #~ msgstr "Baixar Codec"
21743 #~ msgid "udp://@:1234"
21744 #~ msgstr "udp://@:1234"
21746 #~ msgid "udp6://@:1234"
21747 #~ msgstr "udp6://@:1234"
21753 #~ msgstr "rtp6://"
21759 #~ msgstr "http://"
21764 #~ msgid "/dev/video"
21765 #~ msgstr "/dev/video"
21767 #~ msgid "/dev/video0"
21768 #~ msgstr "/dev/video0"
21770 #~ msgid "/dev/video1"
21771 #~ msgstr "/dev/video1"
21773 #~ msgid "/dev/dsp"
21774 #~ msgstr "/dev/dsp"
21776 #~ msgid "/dev/audio"
21777 #~ msgstr "/dev/audio"
21779 #~ msgid "/dev/audio0"
21780 #~ msgstr "/dev/audio0"
21782 #~ msgid "/dev/audio1"
21783 #~ msgstr "/dev/audio1"
21803 #~ msgid "Open a skin file."
21804 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
21806 #~ msgid "Quick file open"
21807 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
21809 #~ msgid "Advanced open"
21810 #~ msgstr "Abrir Avançado"
21812 #~ msgid "Open a network stream"
21813 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
21815 #~ msgid "Open a satellite stream"
21816 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
21818 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
21819 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
21821 #~ msgid "Exit this program"
21822 #~ msgstr "Sair deste programa"
21824 #~ msgid "Open other types of inputs"
21825 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
21827 #~ msgid "Open the playlist"
21828 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
21830 #~ msgid "Show the program logs"
21831 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
21833 #~ msgid "Show information about the file being played"
21834 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
21836 #~ msgid "About this program"
21837 #~ msgstr "Sobre este programa"
21839 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
21840 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
21845 #~ msgid "Video for Linux"
21846 #~ msgstr "Video For Linux"
21852 #~ msgstr "Placa de TV"
21857 #~ msgid "Video device type"
21858 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
21860 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
21861 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
21863 #~ msgid "Advanced video device options"
21864 #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
21866 #~ msgid "Video device MRL"
21867 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
21870 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
21871 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21872 #~ "controls below"
21874 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
21875 #~ "você quer abrir.\n"
21876 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
21877 #~ "usar os controles abaixo."
21879 #~ msgid "Standard of the analog signal"
21880 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
21882 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
21883 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
21885 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
21886 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
21888 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
21889 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"