1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-11-20 21:25+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
13 "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferências do VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
27 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
28 #: src/input/input.c:1820 src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
29 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1328 modules/misc/dummy/dummy.c:67
38 #: include/vlc_config_cat.h:40
39 msgid "Settings for VLC interfaces"
42 #: include/vlc_config_cat.h:42
44 msgid "General interface setttings"
45 msgstr "Configurações Gerais"
47 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
49 msgid "Control interfaces"
50 msgstr "Interface de controle remoto"
52 #: include/vlc_config_cat.h:45
54 msgid "Control interface settings"
55 msgstr "Configurações de plugins de interface"
57 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
59 msgid "Hotkeys settings"
60 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
62 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:964
63 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
64 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
65 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180
66 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:849 modules/stream_out/transcode.c:214
70 #: include/vlc_config_cat.h:52
72 msgid "Audio settings"
73 msgstr "Configurações de filtros de audio"
75 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
77 msgid "General audio settings"
78 msgstr "Configurações Gerais"
80 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
81 #: src/video_output/video_output.c:398
85 #: include/vlc_config_cat.h:59
86 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
89 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
90 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
91 msgid "Visualizations"
92 msgstr "Visualizações"
94 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
96 msgid "Audio visualizations"
97 msgstr "Visualizações"
99 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
101 msgid "Output modules"
102 msgstr "Métodos de saída"
104 #: include/vlc_config_cat.h:66
105 msgid "These are general settings for audio output modules."
106 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
108 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1259 src/libvlc.h:1297
109 #: src/libvlc.h:1339 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:310
110 #: modules/stream_out/transcode.c:243
111 msgid "Miscellaneous"
114 #: include/vlc_config_cat.h:69
116 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
117 msgstr "Opções Variadas"
119 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:999
120 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
121 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:401
122 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
123 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:810 modules/misc/dummy/dummy.c:97
124 #: modules/stream_out/transcode.c:174
128 #: include/vlc_config_cat.h:73
130 msgid "Video settings"
131 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
133 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
135 msgid "General video settings"
136 msgstr "Configurações Gerais"
138 #: include/vlc_config_cat.h:80
140 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
142 "Escolha a saída de vídeo de sua preferência na seção Vídeo, e configure-a "
145 #: include/vlc_config_cat.h:84
146 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
149 #: include/vlc_config_cat.h:86
151 msgid "Subtitles/OSD"
154 #: include/vlc_config_cat.h:87
156 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
160 #: include/vlc_config_cat.h:89
162 msgid "Text rendering"
163 msgstr "Renderização direta"
165 #: include/vlc_config_cat.h:91
168 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
169 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
171 "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
172 "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
174 #: include/vlc_config_cat.h:95
175 msgid "Input / Codecs"
178 #: include/vlc_config_cat.h:96
180 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
181 "VLC. Encoder settings can also be found here"
184 #: include/vlc_config_cat.h:98
186 msgid "Access modules"
187 msgstr "Módulo de acesso"
189 #: include/vlc_config_cat.h:100
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 "Ajustes relacionados aos vários métodos de acesso usados pelo VLC.\n"
196 "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy http e os ajustes de "
199 #: include/vlc_config_cat.h:104
201 msgid "Access filters"
202 msgstr "Módulo de acesso"
204 #: include/vlc_config_cat.h:106
206 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
211 #: include/vlc_config_cat.h:110
214 msgstr "Número do demux"
216 #: include/vlc_config_cat.h:111
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
220 #: include/vlc_config_cat.h:113
223 msgstr "Codec de vídeo"
225 #: include/vlc_config_cat.h:114
226 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
229 #: include/vlc_config_cat.h:116
232 msgstr "Codec de audio"
234 #: include/vlc_config_cat.h:117
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
238 #: include/vlc_config_cat.h:119
243 #: include/vlc_config_cat.h:120
244 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
247 #: include/vlc_config_cat.h:123
249 msgid "General input settings. Use with care."
250 msgstr "Configurações Avançadas..."
252 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1207
253 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:454 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:158
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "stream de saída"
257 #: include/vlc_config_cat.h:128
259 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
260 "incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 #: include/vlc_config_cat.h:136
270 msgid "General stream output settings"
271 msgstr "Manter aberto o sout"
273 #: include/vlc_config_cat.h:138
278 #: include/vlc_config_cat.h:139
280 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
281 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
282 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each muxer."
286 #: include/vlc_config_cat.h:144
288 msgid "Access output"
289 msgstr "Módulo de acesso de saída"
291 #: include/vlc_config_cat.h:145
293 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
294 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each access output."
298 #: include/vlc_config_cat.h:150
301 msgstr "Copiar packetizer"
303 #: include/vlc_config_cat.h:151
305 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
306 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
308 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 #: include/vlc_config_cat.h:157
314 msgstr "Parar Stream"
316 #: include/vlc_config_cat.h:158
318 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
319 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
320 "for each sout stream module here."
323 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
328 #: include/vlc_config_cat.h:164
330 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
331 "multicast UDP or RTP."
334 #: include/vlc_config_cat.h:167
339 #: include/vlc_config_cat.h:168
340 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
343 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1309
344 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
345 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
346 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
347 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
348 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:535
349 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:196
351 msgstr "Lista de reprodução"
353 #: include/vlc_config_cat.h:173
355 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
356 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
360 #: include/vlc_config_cat.h:175
361 msgid "General playlist behaviour"
364 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
365 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:234
367 msgid "Services discovery"
368 msgstr "Diretório fonte"
370 #: include/vlc_config_cat.h:177
372 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
376 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1171
377 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
381 #: include/vlc_config_cat.h:181
383 msgid "Advanced settings. Use with care."
384 msgstr "Configurações Avançadas..."
386 #: include/vlc_config_cat.h:183
390 #: include/vlc_config_cat.h:184
392 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
393 "probably not touch that."
396 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
400 #: include/vlc_config_cat.h:187
402 msgid "Other advanced settings"
403 msgstr "Configurações Avançadas..."
405 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
406 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
407 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:512
411 #: include/vlc_config_cat.h:190
412 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
415 #: include/vlc_config_cat.h:195
416 msgid "Chroma modules settings"
417 msgstr "Configurações de módulos chroma"
419 #: include/vlc_config_cat.h:196
420 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
421 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
423 #: include/vlc_config_cat.h:198
425 msgid "Packetizer modules settings"
426 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
428 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
432 #: include/vlc_config_cat.h:201
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
437 #: include/vlc_config_cat.h:203
439 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
440 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
442 #: include/vlc_config_cat.h:207
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
447 #: include/vlc_config_cat.h:209
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
451 #: include/vlc_config_cat.h:211
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
455 #: include/vlc_config_cat.h:213
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
460 "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
461 "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
463 #: include/vlc_config_cat.h:216
464 msgid "Video filters settings"
465 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
467 #: include/vlc_config_cat.h:223
468 msgid "No help available"
469 msgstr "Sem ajuda disponível"
471 #: include/vlc_config_cat.h:224
472 msgid "No help is available for these modules"
473 msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
475 #: include/vlc_interface.h:129
478 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
479 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
482 "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
483 "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
486 #: include/vlc_interface.h:166
488 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
489 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
490 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
492 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
493 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
495 "For more information, have a look at the web site."
497 "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
498 "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) bem "
499 "como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
501 "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de transcodificação "
502 "(UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente projetados para redes de "
505 "Para mais informações, dê uma olhada no website."
507 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
508 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
509 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:370
511 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:741 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1600
512 #: modules/mux/asf.c:48
516 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1821
517 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
519 #: modules/mux/asf.c:51
523 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
524 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
525 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
527 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
528 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:497 modules/misc/playlist/m3u.c:68
529 #: modules/services_discovery/daap.c:608
533 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
537 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
541 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
542 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:257
546 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
550 #: include/vlc_meta.h:35
554 #: include/vlc_meta.h:36
558 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
559 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:855
563 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
564 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
568 #: include/vlc_meta.h:39
573 #: include/vlc_meta.h:41
578 #: include/vlc_meta.h:42
580 msgid "CDDB Category"
581 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
583 #: include/vlc_meta.h:43
585 msgstr "ID CDDB do disco"
587 #: include/vlc_meta.h:44
589 msgid "CDDB Extended Data"
590 msgstr "Interface &Extendida"
592 #: include/vlc_meta.h:45
595 msgstr "servidor CDDB"
597 #: include/vlc_meta.h:46
600 msgstr "servidor CDDB"
602 #: include/vlc_meta.h:47
607 #: include/vlc_meta.h:49
608 msgid "CD-Text Arranger"
611 #: include/vlc_meta.h:50
612 msgid "CD-Text Composer"
615 #: include/vlc_meta.h:51
617 msgid "CD-Text Disc ID"
618 msgstr "ID CDDB do disco"
620 #: include/vlc_meta.h:52
621 msgid "CD-Text Genre"
624 #: include/vlc_meta.h:53
626 msgid "CD-Text Message"
629 #: include/vlc_meta.h:54
630 msgid "CD-Text Songwriter"
633 #: include/vlc_meta.h:55
634 msgid "CD-Text Performer"
637 #: include/vlc_meta.h:56
639 msgid "CD-Text Title"
640 msgstr "Título Post."
642 #: include/vlc_meta.h:58
644 msgid "ISO-9660 Application ID"
647 #: include/vlc_meta.h:59
649 msgid "ISO-9660 Preparer"
652 #: include/vlc_meta.h:60
654 msgid "ISO-9660 Publisher"
657 #: include/vlc_meta.h:61
658 msgid "ISO-9660 Volume"
661 #: include/vlc_meta.h:62
663 msgid "ISO-9660 Volume Set"
664 msgstr "Ajuste de Volume"
666 #: include/vlc_meta.h:64
668 msgstr "Nome do Codec"
670 #: include/vlc_meta.h:65
671 msgid "Codec Description"
672 msgstr "Descrição do Codec"
674 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
675 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
676 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
680 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
685 #: src/audio_output/input.c:84
689 #: src/audio_output/input.c:86
693 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
694 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
695 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
699 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
700 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
701 msgid "Audio filters"
702 msgstr "Filtros de audio"
704 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
705 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
706 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
707 msgid "Audio Channels"
708 msgstr "Canais de Audio"
710 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
711 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
712 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:476
713 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
714 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
715 #: modules/audio_output/waveout.c:403 modules/codec/twolame.c:66
719 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
720 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
721 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
722 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
723 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
724 #: modules/video_filter/time.c:96
728 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
729 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
730 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
731 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
732 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
733 #: modules/video_filter/time.c:96
737 #: src/audio_output/output.c:135
738 msgid "Dolby Surround"
739 msgstr "Dolby Surround"
741 #: src/audio_output/output.c:147
742 msgid "Reverse stereo"
743 msgstr "Estéreo Invertido"
745 #: src/extras/getopt.c:636
747 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
748 msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
750 #: src/extras/getopt.c:661
752 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
753 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
755 #: src/extras/getopt.c:666
757 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
758 msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
760 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
762 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
763 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
765 #: src/extras/getopt.c:713
767 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
768 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
770 #: src/extras/getopt.c:717
772 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
773 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
775 #: src/extras/getopt.c:743
777 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
778 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
780 #: src/extras/getopt.c:746
782 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
783 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
785 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
787 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
788 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
790 #: src/extras/getopt.c:823
792 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
793 msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
795 #: src/extras/getopt.c:841
797 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
798 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
800 #: src/input/control.c:283
805 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
806 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
807 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
812 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
813 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
814 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
818 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:222
819 #: src/input/input.c:1823 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
820 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
821 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
822 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
823 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
824 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/gui/macosx/playlist.m:316
825 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
826 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
827 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:496 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:138
828 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
829 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
831 msgid "Meta-information"
832 msgstr "Alvo de destino:"
834 #: src/input/es_out.c:1533
839 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:405
840 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:819 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:859
844 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
845 #: modules/gui/macosx/output.m:153
849 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
850 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:861
854 #: src/input/es_out.c:1553
856 msgstr "Taxa de Amostra:"
858 #: src/input/es_out.c:1554
863 #: src/input/es_out.c:1558
864 msgid "Bits per sample"
865 msgstr "Bits por Amostra"
867 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:80
868 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
870 msgstr "Taxa de Bits"
872 #: src/input/es_out.c:1563
877 #: src/input/es_out.c:1572
881 #: src/input/es_out.c:1578
882 msgid "Display resolution"
883 msgstr "Resolução do monitor"
885 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
888 msgstr "Taxa de Amostra:"
890 #: src/input/es_out.c:1591
894 #: src/input/input.c:1834 src/input/input.c:1838
895 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
896 #: modules/gui/macosx/output.m:395
900 #: src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
901 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
902 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
906 #: src/input/var.c:115
910 #: src/input/var.c:131
915 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
916 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
917 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:746
921 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
922 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
926 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
927 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
929 msgstr "Faixa de Vídeo"
931 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
932 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
934 msgstr "Faixa de Audio"
936 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
937 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
938 msgid "Subtitles Track"
939 msgstr "Faixa de Legendas"
941 #: src/input/var.c:256
943 msgstr "Título posterior"
945 #: src/input/var.c:261
946 msgid "Previous title"
947 msgstr "Título anterior"
949 #: src/input/var.c:284
954 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
959 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
960 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:225
962 msgstr "Capítulo posterior"
964 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
965 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:224
966 msgid "Previous chapter"
967 msgstr "Capítulo anterior"
969 #: src/interface/interface.c:326
970 msgid "Switch interface"
971 msgstr "Trocar a Interface"
973 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
974 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
976 msgid "Add Interface"
977 msgstr "Adicionar interface"
979 #: src/libvlc.c:324 src/libvlc.c:471 src/misc/modules.c:1677
980 #: src/misc/modules.c:1981
986 msgstr "Opções de ajuda"
988 #: src/libvlc.c:2198 src/misc/configuration.c:1265
992 #: src/libvlc.c:2215 src/misc/configuration.c:1229
996 #: src/libvlc.c:2233 src/misc/configuration.c:1254
1000 #: src/libvlc.c:2239
1001 msgid " (default enabled)"
1002 msgstr "(padrão habilitado)"
1004 #: src/libvlc.c:2240
1005 msgid " (default disabled)"
1006 msgstr "(padrão desabilitado)"
1008 #: src/libvlc.c:2422
1010 msgid "VLC version %s\n"
1011 msgstr "Conversões de "
1013 #: src/libvlc.c:2423
1015 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1018 #: src/libvlc.c:2425
1020 msgid "Compiler: %s\n"
1023 #: src/libvlc.c:2427
1025 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1028 #: src/libvlc.c:2430
1031 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1032 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1033 "see the file named COPYING for details.\n"
1034 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1036 "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
1037 "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
1038 "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
1039 "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
1041 #: src/libvlc.c:2462
1045 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1048 #: src/libvlc.c:2483
1052 "Press the RETURN key to continue...\n"
1055 "Pressione ENTER para continuar...\n"
1057 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1063 msgid "American English"
1064 msgstr "Inglês Americano"
1068 msgid "British English"
1069 msgstr "Inglês (GB)"
1071 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1076 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1081 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1085 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1089 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1098 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1102 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1106 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1111 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1117 msgid "Brazilian Portuguese"
1118 msgstr "Propriedades do dispositivo"
1120 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1124 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1128 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1134 msgid "Simplified Chinese"
1138 msgid "Chinese Traditional"
1143 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1144 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1145 "various related options."
1147 "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1148 "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
1149 "e definir várias opções relacionadas."
1151 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1329
1152 msgid "Interface module"
1153 msgstr "Módulo de interface"
1157 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1158 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1160 "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1161 "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
1163 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1334 modules/control/ntservice.c:53
1164 msgid "Extra interface modules"
1165 msgstr "Módulos extra de interface"
1170 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1171 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1172 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1173 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1175 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
1176 "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
1177 "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
1178 "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
1182 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1183 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
1186 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1187 msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
1192 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1193 "1=warnings, 2=debug)."
1195 "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
1196 "1=avisos, 2=depuração)."
1204 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1205 msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
1209 msgid "Default stream"
1214 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1215 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
1219 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1220 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1222 "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
1223 "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
1226 msgid "Color messages"
1227 msgstr "Mensagens coloridas"
1231 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1232 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1234 "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
1235 "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
1238 msgid "Show advanced options"
1239 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1243 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1244 "all the available options, including those that most users should never "
1247 "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
1248 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
1249 "não deveriam tocar nunca"
1254 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1255 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1256 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1257 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1260 "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
1261 "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1262 "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
1263 "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
1267 msgid "Audio output module"
1268 msgstr "Módulo de saída de audio"
1272 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1273 "default behavior is to automatically select the best method available."
1275 "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
1276 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1279 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1280 msgid "Enable audio"
1281 msgstr "Habilitar audio"
1285 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1286 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1288 "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
1289 "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
1292 msgid "Force mono audio"
1293 msgstr "Forçar audio mono"
1296 msgid "This will force a mono audio output."
1297 msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
1301 msgid "Default audio volume"
1306 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1308 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1312 msgid "Audio output saved volume"
1313 msgstr "Volume salvo da saída de audio"
1316 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1317 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
1321 msgid "Audio output volume step"
1322 msgstr "Volume da saída de audio"
1327 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1330 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1334 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1335 msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
1339 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1340 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1342 "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
1343 "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1346 msgid "High quality audio resampling"
1347 msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
1351 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1352 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1353 "resampling algorithm will be used instead."
1355 "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
1356 "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
1357 "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
1360 msgid "Audio desynchronization compensation"
1361 msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
1365 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1366 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1369 "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
1370 "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
1374 msgid "Preferred audio output channels mode"
1375 msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
1379 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1380 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1381 "the audio stream being played)."
1383 "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
1384 "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
1385 "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
1388 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1389 msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
1393 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1394 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1396 "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
1397 "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
1401 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1402 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
1406 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1407 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1408 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1409 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1424 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1426 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1427 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1431 msgid "Audio visualizations "
1432 msgstr "Visualizações"
1436 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1438 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1439 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1444 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1445 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1446 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1447 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1450 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1451 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1452 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1453 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
1454 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1457 msgid "Video output module"
1458 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1462 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1463 "default behavior is to automatically select the best method available."
1465 "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
1466 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1469 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1470 msgid "Enable video"
1471 msgstr "Habilitar vídeo"
1475 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1476 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1478 "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
1479 "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
1482 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1483 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:70
1484 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1486 msgstr "Largura do vídeo"
1490 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1491 "video characteristics."
1493 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1494 "adaptar às características do vídeo."
1496 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1497 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:73
1498 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1499 msgid "Video height"
1500 msgstr "Altura do vídeo"
1504 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1505 "video characteristics."
1507 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1508 "adaptar às características do vídeo."
1512 msgid "Video x coordinate"
1513 msgstr "Codec de vídeo"
1517 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1523 msgid "Video y coordinate"
1524 msgstr "Codec de vídeo"
1528 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1535 msgstr "Tamanho do vídeo"
1538 msgid "You can specify a custom video window title here."
1542 msgid "Video alignment"
1543 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1548 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1549 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1550 "combinations of these values)."
1552 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
1553 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
1554 "você também pode usar combinações desses valores)."
1556 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1557 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1558 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1559 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1563 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1564 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1565 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1566 #: modules/video_filter/time.c:96
1570 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1571 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1572 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1573 #: modules/video_filter/time.c:96
1577 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1578 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1579 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1580 #: modules/video_filter/time.c:97
1582 msgstr "Acima à esquerda"
1584 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1585 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1586 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1587 #: modules/video_filter/time.c:97
1589 msgstr "Acima à direita"
1591 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1592 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1593 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1594 #: modules/video_filter/time.c:97
1596 msgstr "Em baixo à esquerda"
1598 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1599 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1600 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1601 #: modules/video_filter/time.c:97
1602 msgid "Bottom-Right"
1603 msgstr "Em baixo à direita"
1607 msgstr "Ampliar vídeo"
1610 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1611 msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
1614 msgid "Grayscale video output"
1615 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
1619 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1620 "can also allow you to save some processing power)."
1622 "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
1623 "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
1626 msgid "Fullscreen video output"
1627 msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
1631 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1633 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1637 msgid "Overlay video output"
1638 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
1642 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1643 "your graphics card (hardware acceleration)."
1645 "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay de "
1646 "sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
1648 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:314
1649 msgid "Always on top"
1650 msgstr "Sempre por cima"
1653 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1654 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1657 msgid "Disable screensaver"
1661 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1665 msgid "Window decorations"
1671 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1672 "etc... around the video."
1674 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1678 msgid "Video filter module"
1679 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
1683 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1684 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1686 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1687 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1691 msgid "Video snapshot directory"
1697 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1699 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1703 msgid "Video snapshot format"
1704 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1709 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1712 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1716 msgid "Video cropping"
1717 msgstr "Altura do vídeo"
1721 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1722 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1726 msgid "Source aspect ratio"
1727 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1731 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1732 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1733 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1734 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1735 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1737 "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
1738 "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
1739 "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
1740 "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
1741 "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
1742 "retangularidade do pixel."
1745 msgid "Fix HDTV height"
1750 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1751 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1752 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1757 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1758 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1762 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1763 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1764 "order to keep proportions."
1774 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1775 "your computer is not powerful enough"
1779 msgid "Quiet synchro"
1784 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1785 "the video output synchro."
1791 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1792 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1795 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1796 "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
1797 "rede ou o canal de legendas"
1800 msgid "Clock reference average counter"
1801 msgstr "Relógio contador de média de referência"
1805 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1808 "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
1813 msgid "Clock synchronisation"
1814 msgstr "Descrição do Codec"
1818 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1822 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1823 #: src/video_output/vout_intf.c:291 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1825 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1826 #: modules/gui/macosx/vout.m:174
1827 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:285
1828 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:335
1829 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1830 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1834 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1835 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:374
1836 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1837 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1838 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:629
1848 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1850 "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
1853 msgid "MTU of the network interface"
1854 msgstr "MTU da interface de rede"
1859 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1860 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1862 "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
1865 #: src/libvlc.h:348 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
1867 msgid "Time To Live"
1868 msgstr "Tempo de vida"
1872 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1875 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
1880 msgid "Program to select"
1881 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
1885 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1886 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1887 "streams for example)."
1892 msgid "Programs to select"
1893 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
1897 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1898 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1899 "streams for example)."
1902 #: src/libvlc.h:366 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:760
1905 msgstr "Faixa de Audio"
1909 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1911 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
1914 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:752
1916 msgid "Subtitles track"
1917 msgstr "Faixa de Legendas"
1922 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1924 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
1928 msgid "Audio language"
1929 msgstr "Escolha o canal de audio"
1934 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1935 "tree letter country code)."
1937 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
1942 msgid "Subtitle language"
1943 msgstr "Escolha o canal de audio"
1948 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1949 "or tree letter country code)."
1951 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
1955 msgid "Input repetitions"
1956 msgstr "Opções de saída"
1959 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1960 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
1962 #: src/libvlc.h:390 src/libvlc.h:391
1963 msgid "Input start time (seconds)"
1966 #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:394
1967 msgid "Input stop time (seconds)"
1978 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1979 "concatenated after the normal one."
1981 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1984 msgid "Input slave (experimental)"
1989 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1990 "experimental, not all formats are supported."
1994 msgid "Bookmarks list for a stream"
1999 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
2000 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2007 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2008 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2009 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2010 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2012 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2013 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
2014 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
2015 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
2016 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
2020 msgid "Force subtitle position"
2021 msgstr "Forçar posição SPU"
2025 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2026 "over the movie. Try several positions."
2028 "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
2029 "invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
2031 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:1061 src/misc/iso-639_def.h:143
2032 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2033 msgid "On Screen Display"
2034 msgstr "Mostrar na tela"
2038 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2039 "Display). You can disable this feature here."
2041 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
2042 "desabilitar esta função aqui."
2046 msgid "Subpictures filter module"
2047 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2051 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2056 msgid "Autodetect subtitle files"
2057 msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2061 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2066 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2067 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2071 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2073 "0 = no subtitles autodetected\n"
2074 "1 = any subtitle file\n"
2075 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2076 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2077 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2082 msgid "Subtitle autodetection paths"
2083 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2087 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2088 "found in the current directory."
2092 msgid "Use subtitle file"
2093 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2097 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2103 msgstr "Dispositivo de DVD"
2108 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2109 "the drive letter (eg. D:)"
2111 " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
2112 "doispontos após a letra do drive (ex D:)"
2115 msgid "This is the default DVD device to use."
2116 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
2120 msgstr "Dispositivo de VCD"
2124 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2125 "scan for a suitable CD-ROM device."
2127 "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
2128 "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2131 msgid "This is the default VCD device to use."
2132 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
2135 msgid "Audio CD device"
2136 msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2140 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2141 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2143 "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
2144 "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2147 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2148 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
2150 #: src/libvlc.h:487 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:822
2152 msgstr "Forçar IPv6"
2156 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2159 "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
2160 "conexões UDP e HTTP"
2164 msgstr "Forçar IPv4"
2168 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2171 "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
2172 "conexões UDP e HTTP"
2175 msgid "TCP connection timeout in ms"
2181 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2182 "be set in millisecond units."
2184 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
2185 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
2189 msgid "SOCKS server"
2190 msgstr "servidor CDDB"
2195 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2196 "port . It will be used for all TCP connections"
2198 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2202 msgid "SOCKS user name"
2203 msgstr "Nome de usuário FTP"
2208 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2211 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2215 msgid "SOCKS password"
2221 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2223 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
2226 msgid "Title metadata"
2230 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2234 msgid "Author metadata"
2238 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2242 msgid "Artist metadata"
2246 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2250 msgid "Genre metadata"
2254 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2259 msgid "Copyright metadata"
2263 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2268 msgid "Description metadata"
2272 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2277 msgid "Date metadata"
2278 msgstr "Death metal"
2281 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2285 msgid "URL metadata"
2289 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2294 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2295 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2296 "can break playback of all your streams."
2298 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2299 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2300 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2303 msgid "Preferred codecs list"
2304 msgstr "Lista de codecs preferida"
2308 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2309 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2312 "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
2313 "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 antes "
2314 "de tentar os outros."
2317 msgid "Preferred encoders list"
2318 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2322 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2324 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2329 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2332 "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
2337 msgid "Default stream output chain"
2338 msgstr "Duplicar stream de saída"
2342 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2343 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2348 msgid "Enable streaming of all ES"
2349 msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2352 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2354 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
2357 msgid "Display while streaming"
2358 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2361 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2363 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
2367 msgid "Enable video stream output"
2368 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
2372 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2373 "stream output facility when this last one is enabled."
2375 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2376 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2379 msgid "Enable audio stream output"
2380 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2385 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2386 "stream output facility when this last one is enabled."
2388 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2389 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2393 msgid "Keep stream output open"
2394 msgstr "Manter aberto o sout"
2399 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2400 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2403 "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
2404 "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
2405 "stream_out se não especificado)"
2408 msgid "Preferred packetizer list"
2409 msgstr "Lista de empacotador favorita"
2413 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2415 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2423 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2425 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
2428 msgid "Access output module"
2429 msgstr "Módulo de acesso de saída"
2432 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2434 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
2439 msgid "Control SAP flow"
2440 msgstr "Controlador"
2444 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2445 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2450 msgid "SAP announcement interval"
2451 msgstr "Anúncio SAP"
2455 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2456 "between SAP announcements"
2461 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2462 "You should always leave all these enabled."
2464 "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
2465 "Você deveria manter sempre todas habilitadas."
2469 msgid "Enable FPU support"
2470 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2475 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2478 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2479 "tirarvantagem delas"
2482 msgid "Enable CPU MMX support"
2483 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2487 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2490 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
2491 "tirarvantagem delas"
2494 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2495 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
2499 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2500 "advantage of them."
2502 "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
2503 "tirarvantagem delas"
2506 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2507 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
2511 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2512 "advantage of them."
2514 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
2515 "tirarvantagem delas"
2518 msgid "Enable CPU SSE support"
2519 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
2523 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2526 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
2527 "tirarvantagem delas"
2530 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2531 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
2535 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2538 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
2539 "tirarvantagem delas"
2542 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2543 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
2547 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2548 "advantage of them."
2550 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2551 "tirarvantagem delas"
2556 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2557 "overridden in the playlist dialog box."
2559 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
2560 "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
2564 msgid "Services discovery modules"
2565 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
2569 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2570 "Typical values are sap, hal, ..."
2574 msgid "Play files randomly forever"
2575 msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
2579 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2582 "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
2583 "aleatóriamente até ser interrompido"
2588 msgstr "Repetir Tudo"
2592 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2595 "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
2596 "então habilite esta opção."
2600 msgid "Repeat current item"
2601 msgstr "Repetir ítem atual."
2605 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2608 "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
2613 msgid "Play and stop"
2614 msgstr "Sempre por cima"
2617 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2622 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2623 "you really know what you are doing."
2625 "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
2626 "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
2629 msgid "Memory copy module"
2630 msgstr "Módulo de cópia de memória"
2634 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2635 "select the fastest one supported by your hardware."
2637 "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
2638 "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
2641 msgid "Access module"
2642 msgstr "Módulo de acesso"
2646 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2647 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2648 "option unless you really know what you are doing."
2653 msgid "Access filter module"
2654 msgstr "Módulo de acesso"
2658 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2660 "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
2663 msgid "Demux module"
2664 msgstr "Módulo de demux"
2667 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2669 "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
2672 msgid "Allow real-time priority"
2673 msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
2677 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2678 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2679 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2680 "only activate this if you know what you're doing."
2682 "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
2683 "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
2684 "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
2685 "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
2688 msgid "Adjust VLC priority"
2689 msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
2694 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2695 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2698 "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
2699 "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
2700 "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
2703 msgid "Minimize number of threads"
2704 msgstr "Minimizar o número de processos"
2707 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2708 msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
2711 msgid "Modules search path"
2712 msgstr "Caminho de procura dos módulos"
2716 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2719 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2720 "procure por seus módulos."
2724 msgid "VLM configuration file"
2725 msgstr "Opções Comuns"
2730 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2731 "when VLM is launched."
2733 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2734 "procure por seus módulos."
2737 msgid "Use a plugins cache"
2742 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2743 "start time of VLC."
2747 msgid "Run as daemon process"
2751 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2755 msgid "Allow only one running instance"
2756 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2760 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2761 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2762 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2763 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2764 "running instance or enqueue it."
2766 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
2767 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
2768 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
2769 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
2770 "instância já aberta ou colocar na fila."
2773 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2778 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2779 "playing current item."
2783 msgid "Increase the priority of the process"
2784 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
2788 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2789 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2790 "could otherwise take too much processor time.\n"
2791 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2792 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2793 "require a reboot of your machine."
2795 "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
2796 "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
2797 "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
2799 "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
2800 "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
2801 "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
2804 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2805 msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
2810 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2811 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2812 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2814 "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
2815 "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
2816 "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
2817 "alguns problemas com ela."
2820 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2822 "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
2826 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2827 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2828 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2829 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2830 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2832 "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
2833 "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
2834 "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
2835 "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
2836 "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
2839 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2841 "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
2844 #: src/libvlc.h:790 src/video_output/vout_intf.c:323
2845 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2846 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2847 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2848 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2853 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2854 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
2856 #: src/libvlc.h:792 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1607
2858 msgstr "Tocar/Pausar"
2861 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2862 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
2866 msgstr "Pausar apenas"
2869 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2870 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
2874 msgstr "Apenas tocar"
2877 msgid "Select the hotkey to use to play."
2878 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
2880 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:565
2881 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2883 msgstr "Mais Rápido"
2886 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2887 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
2889 #: src/libvlc.h:800 modules/control/hotkeys.c:572
2890 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2892 msgstr "Mais Devagar"
2895 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2896 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
2898 #: src/libvlc.h:802 modules/control/hotkeys.c:534
2899 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2900 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:302 modules/gui/macosx/wizard.m:344
2902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1612
2903 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2908 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2910 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
2913 #: src/libvlc.h:804 modules/control/hotkeys.c:545
2914 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2915 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2916 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1611
2917 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285
2922 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2924 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
2927 #: src/libvlc.h:806 modules/gui/macosx/controls.m:570
2928 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2929 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:532
2931 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1613
2932 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:284 modules/visualization/xosd.c:235
2933 #: modules/visualization/xosd.c:236
2939 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2940 msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
2942 #: src/libvlc.h:808 modules/gui/macosx/intf.m:449
2943 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2948 msgid "Select the hotkey to display the position."
2949 msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
2953 msgid "Jump 3 seconds backwards"
2954 msgstr "Retroceder 10 segundos"
2958 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
2959 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
2962 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2963 msgstr "Retroceder 10 segundos"
2966 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2967 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
2970 msgid "Jump 1 minute backwards"
2971 msgstr "Voltar 1 minuto"
2974 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2975 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
2978 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2979 msgstr "Voltar 5 minutos"
2982 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2983 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
2987 msgid "Jump 3 seconds forward"
2988 msgstr "Avançar 10 segundos"
2992 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
2993 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
2996 msgid "Jump 10 seconds forward"
2997 msgstr "Avançar 10 segundos"
3000 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
3001 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3004 msgid "Jump 1 minute forward"
3005 msgstr "Avançar 1 minuto"
3008 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
3009 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
3012 msgid "Jump 5 minutes forward"
3013 msgstr "Avançar 5 minutos"
3016 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
3017 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
3019 #: src/libvlc.h:831 modules/control/hotkeys.c:271
3020 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3026 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3027 msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
3031 msgstr "Navegar acima"
3035 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3036 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
3039 msgid "Navigate down"
3040 msgstr "Navegar abaixo"
3044 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3045 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
3048 msgid "Navigate left"
3049 msgstr "Navegar a esquerda"
3053 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3054 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3057 msgid "Navigate right"
3058 msgstr "Navegar a direita"
3062 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3063 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
3071 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3072 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3076 msgid "Go to the DVD menu"
3077 msgstr "Vai para o menu de preferências"
3081 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3082 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3086 msgid "Select previous DVD title"
3087 msgstr "Seleciona título anterior"
3091 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3093 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3098 msgid "Select next DVD title"
3099 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3103 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3104 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3106 #: src/libvlc.h:849 src/libvlc.h:851
3108 msgid "Select prev DVD chapter"
3109 msgstr "Seleciona capitulo anterior"
3113 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3115 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3120 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3121 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3125 msgstr "Aumentar Volume"
3128 msgid "Select the key to increase audio volume."
3129 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3133 msgstr "Abaixar volume"
3136 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3137 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3139 #: src/libvlc.h:857 modules/gui/macosx/controls.m:613
3140 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3145 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3146 msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
3150 msgid "Subtitle delay up"
3151 msgstr "Arquivo de legendas"
3155 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3156 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3160 msgid "Subtitle delay down"
3161 msgstr "Codificação das legendas"
3165 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3166 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3170 msgid "Audio delay up"
3171 msgstr "Arquivo de legendas"
3175 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3176 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3180 msgid "Audio delay down"
3181 msgstr "Codificação das legendas"
3185 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3186 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3189 msgid "Play playlist bookmark 1"
3190 msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
3193 msgid "Play playlist bookmark 2"
3194 msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
3197 msgid "Play playlist bookmark 3"
3198 msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
3201 msgid "Play playlist bookmark 4"
3202 msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
3205 msgid "Play playlist bookmark 5"
3206 msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
3209 msgid "Play playlist bookmark 6"
3210 msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
3213 msgid "Play playlist bookmark 7"
3214 msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
3217 msgid "Play playlist bookmark 8"
3218 msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
3221 msgid "Play playlist bookmark 9"
3222 msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
3225 msgid "Play playlist bookmark 10"
3226 msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
3229 msgid "Select the key to play this bookmark."
3230 msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
3233 msgid "Set playlist bookmark 1"
3234 msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
3237 msgid "Set playlist bookmark 2"
3238 msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
3241 msgid "Set playlist bookmark 3"
3242 msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
3245 msgid "Set playlist bookmark 4"
3246 msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
3249 msgid "Set playlist bookmark 5"
3250 msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
3253 msgid "Set playlist bookmark 6"
3254 msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
3257 msgid "Set playlist bookmark 7"
3258 msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
3261 msgid "Set playlist bookmark 8"
3262 msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
3265 msgid "Set playlist bookmark 9"
3266 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
3269 msgid "Set playlist bookmark 10"
3270 msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
3273 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3275 "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
3278 msgid "Go back in browsing history"
3284 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3287 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3291 msgid "Go forward in browsing history"
3297 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3300 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3305 msgid "Cycle audio track"
3306 msgstr "Faixa de Audio"
3309 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3314 msgid "Cycle subtitle track"
3315 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
3318 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3323 msgid "Show interface"
3324 msgstr "Mostrar Interface"
3328 msgid "Raise the interface above all other windows"
3329 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3333 msgid "Hide interface"
3334 msgstr "_Esconder Interface"
3338 msgid "Lower the interface below all other windows"
3339 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3342 msgid "Take video snapshot"
3346 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3349 #: src/libvlc.h:906 modules/access_filter/record.c:50
3350 #: modules/access_filter/record.c:51
3356 msgid "Record access filter start/stop."
3362 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3363 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3364 "enqueued in the playlist.\n"
3365 "The first item specified will be played first.\n"
3368 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3369 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3370 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3372 " and that overrides previous settings.\n"
3374 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3375 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3376 "option=value ...]\n"
3378 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3379 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3382 " [file://]filename Plain media file\n"
3383 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3384 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3385 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3386 " screen:// Screen capture\n"
3387 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3388 " [vcd://][device] VCD device\n"
3389 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3390 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3391 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3392 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3394 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3397 "Ítens da Lista de Reprodução:\n"
3398 " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
3399 " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
3400 " Dispositivo de DVD\n"
3401 " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
3402 " Dispositivo de VCD\n"
3403 " udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
3404 " stream UDP enviado por VLS\n"
3405 " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
3406 " vlc:sair sair do VLC\n"
3408 #: src/libvlc.h:1019 src/video_output/vout_intf.c:335
3409 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3410 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3413 msgstr "Módulo de acesso"
3415 #: src/libvlc.h:1026
3417 msgid "Window properties"
3418 msgstr "Propriedades do dispositivo"
3420 #: src/libvlc.h:1062
3425 #: src/libvlc.h:1065 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3426 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3430 #: src/libvlc.h:1082
3435 #: src/libvlc.h:1090
3437 msgid "Track settings"
3438 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
3440 #: src/libvlc.h:1108
3442 msgid "Playback control"
3443 msgstr "Usar controle de reprodução?"
3445 #: src/libvlc.h:1123
3447 msgid "Default devices"
3450 #: src/libvlc.h:1132
3452 msgid "Network settings"
3453 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
3455 #: src/libvlc.h:1144
3459 #: src/libvlc.h:1153
3462 msgstr "Death metal"
3464 #: src/libvlc.h:1180
3466 msgstr "Decodificadores"
3468 #: src/libvlc.h:1187
3473 #: src/libvlc.h:1243
3478 #: src/libvlc.h:1258
3480 msgid "Special modules"
3481 msgstr "Selecionar Nenhum"
3483 #: src/libvlc.h:1264
3487 #: src/libvlc.h:1270
3489 msgid "Performance options"
3490 msgstr "Opções Transcode"
3492 #: src/libvlc.h:1358
3494 msgstr "Endereço do host"
3496 #: src/libvlc.h:1660
3497 msgid "main program"
3498 msgstr "Programa principal"
3500 #: src/libvlc.h:1667
3502 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3503 msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
3505 #: src/libvlc.h:1669
3508 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3509 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
3511 #: src/libvlc.h:1671
3513 msgid "print help for the advanced options"
3514 msgstr "Mostrar opções avançadas"
3516 #: src/libvlc.h:1673
3517 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3520 #: src/libvlc.h:1675
3521 msgid "print a list of available modules"
3522 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
3524 #: src/libvlc.h:1677
3526 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3527 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
3529 #: src/libvlc.h:1679
3530 msgid "save the current command line options in the config"
3531 msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
3533 #: src/libvlc.h:1681
3534 msgid "reset the current config to the default values"
3535 msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
3537 #: src/libvlc.h:1683
3538 msgid "use alternate config file"
3539 msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
3541 #: src/libvlc.h:1685
3543 msgid "resets the current plugins cache"
3544 msgstr "Repetir ítem atual."
3546 #: src/libvlc.h:1687
3547 msgid "print version information"
3548 msgstr "imprimir informações de versão"
3550 #: src/misc/configuration.c:1229
3554 #: src/misc/configuration.c:1240
3558 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3562 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3566 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3570 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3574 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3577 msgstr "Inglês Americano"
3579 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3583 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3586 msgstr "Inglês Americano"
3588 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3593 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3597 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3601 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3604 msgstr "Inglês Americano"
3606 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3610 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3615 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3619 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3624 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3628 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3632 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3636 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3640 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3645 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3650 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3654 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3659 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3664 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3665 msgid "Church Slavic"
3668 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3672 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3677 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3680 msgstr "Inglês Americano"
3682 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3687 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3691 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3696 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3700 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3704 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3707 msgstr "Mais Rápido"
3709 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3713 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3717 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3720 msgstr "Português Brasileiro"
3722 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3727 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3728 msgid "Gaelic (Scots)"
3731 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3734 msgstr "Inglês (GB)"
3736 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3740 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3745 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3746 msgid "Greek, Modern ()"
3749 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3754 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3759 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3763 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3793 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3798 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3803 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3807 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3813 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3833 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3837 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3841 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3845 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3849 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3861 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3871 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3881 msgid "Letzeburgesch"
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3931 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3937 msgid "Ndebele, South"
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3941 msgid "Ndebele, North"
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3960 msgid "Norwegian Nynorsk"
3963 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3965 msgid "Norwegian Bokmaal"
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3969 msgid "Chichewa; Nyanja"
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3973 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3985 msgid "Ossetian; Ossetic"
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4000 msgstr "Lista de reprodução"
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4009 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4021 msgid "Raeto-Romance"
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4040 msgstr "Inglês Americano"
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4061 msgid "Northern Sami"
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4083 msgid "Sotho, Southern"
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4147 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4173 msgstr "Português Brasileiro"
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4186 msgstr "Nome do arq."
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4222 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:965
4225 msgstr "<desconhecido>"
4227 #: src/playlist/playlist.c:35
4230 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
4232 #: src/playlist/playlist.c:36
4233 msgid "Manually added"
4236 #: src/playlist/playlist.c:37
4237 msgid "All items, unsorted"
4240 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4241 msgid "Album/movie/show title"
4244 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4248 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:532
4249 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4251 msgstr "Desentrelaçar"
4253 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4257 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4261 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4265 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4269 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4273 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4277 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4281 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4285 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4286 msgid "1:1 Original"
4289 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4293 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4297 #: src/video_output/vout_intf.c:234 src/video_output/vout_intf.c:293
4301 #: src/video_output/vout_intf.c:236 src/video_output/vout_intf.c:295
4305 #: src/video_output/vout_intf.c:238 src/video_output/vout_intf.c:297
4309 #: src/video_output/vout_intf.c:240 src/video_output/vout_intf.c:299
4313 #: src/video_output/vout_intf.c:286
4315 msgid "Aspect-ratio"
4316 msgstr "Proporção de Aspecto"
4318 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4319 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4320 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4321 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4322 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4323 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4324 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4325 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42
4326 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4327 msgid "Caching value in ms"
4328 msgstr "Valor de cache em ms"
4330 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4332 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4333 "should be set in milliseconds units."
4335 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
4336 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
4338 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4339 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4340 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:683
4342 msgstr "CD de Audio"
4344 #: modules/access/cdda.c:49
4345 msgid "Audio CD input"
4346 msgstr "Entrada de CD Audio"
4348 #: modules/access/cdda.c:55
4350 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4351 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4353 #: modules/access/cdda.c:380
4355 msgid "Audio CD - Track "
4356 msgstr "Faixa de Audio"
4358 #: modules/access/cdda.c:381
4360 msgid "Audio CD - Track %i"
4361 msgstr "Faixa de Audio"
4363 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4364 #: modules/codec/x264.c:125
4368 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4373 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4377 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4380 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4385 "all calls (0x10) 16\n"
4388 "libcdio (0x80) 128\n"
4389 "libcddb (0x100) 256\n"
4391 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
4394 "chamadas externas \t 4\n"
4395 "Todas as chamadas 8\n"
4397 "libcdio \t(20) \t32\n"
4398 "Procuras \t(40) \t64\n"
4399 "libcdio \t(80) \t128\n"
4400 "libcddb \t(100) \t256\n"
4402 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4404 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4405 "should be set in millisecond units."
4407 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
4408 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
4410 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4412 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4413 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4414 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4415 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4418 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4421 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4422 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4423 " %a : The artist (for the album)\n"
4424 " %A : The album information\n"
4426 " %e : The extended data (for a track)\n"
4427 " %I : CDDB disk ID\n"
4429 " %M : The current MRL\n"
4430 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4431 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4432 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4433 " %T : The track number\n"
4434 " %s : Number of seconds in this track\n"
4435 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4436 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4437 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4440 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4442 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4445 " %A : A informação do album\n"
4447 " %I : ID CDDB do disco\n"
4449 " %M : O MRL atual\n"
4450 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4451 " %n : O número de faixas no CD\n"
4452 " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
4453 " %T : O número da faixa\n"
4454 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4456 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4459 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4462 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4463 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4464 " %M : The current MRL\n"
4465 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4466 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4467 " %T : The track number\n"
4468 " %s : Number of seconds in this track\n"
4469 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4470 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4473 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4475 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4477 " %M : O MRL atual\n"
4478 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4479 " %n : O número de faixas no CD\n"
4480 " %T : O número da faixa\n"
4481 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4484 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4485 msgid "Enable CD paranoia?"
4488 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4490 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4491 "none: no paranoia - fastest.\n"
4492 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4493 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4496 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4498 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4499 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4501 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4502 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4503 msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
4505 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4507 msgid "Audio Compact Disc"
4508 msgstr "Opções de Audio"
4510 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4511 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4513 "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
4515 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4516 msgid "Caching value in microseconds"
4517 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
4519 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4521 msgid "Number of blocks per CD read"
4522 msgstr "Número de streams"
4524 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4525 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4527 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
4530 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4532 msgid "Use CD audio controls and output?"
4533 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
4535 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4536 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4539 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4541 msgid "Do CD-Text lookups?"
4542 msgstr "Fazer procuras CDDB"
4544 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4546 msgid "If set, get CD-Text information"
4547 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
4549 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4550 msgid "Use Navigation-style playback?"
4553 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4555 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4558 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4561 msgstr "servidor CDDB"
4563 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4564 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4566 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
4569 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4570 msgid "Do CDDB lookups?"
4571 msgstr "Fazer procuras CDDB"
4573 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4574 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4576 "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
4578 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4580 msgstr "servidor CDDB"
4582 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4583 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4584 msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
4586 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4587 msgid "CDDB server port"
4588 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4590 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4591 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4592 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
4594 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4595 msgid "email address reported to CDDB server"
4596 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4598 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4599 msgid "Cache CDDB lookups?"
4600 msgstr "Cachear procuras CDDB"
4602 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4603 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4604 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
4606 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4607 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4608 msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
4610 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4611 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4613 "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
4615 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4616 msgid "CDDB server timeout"
4617 msgstr "timeout do servidor CDDB"
4619 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4620 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4621 msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
4623 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4624 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4625 msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
4627 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4628 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4631 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4633 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4637 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4638 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4639 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4640 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:510
4644 #: modules/access/cdda/info.c:330
4645 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4648 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4652 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4653 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/info.c:286
4654 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1647
4655 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1665
4659 #: modules/access/cdda/info.c:397
4664 #: modules/access/cdda/info.c:857
4666 msgid "Track Number"
4669 #: modules/access/directory.c:69
4670 msgid "Subdirectory behavior"
4673 #: modules/access/directory.c:71
4676 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4677 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4678 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4679 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4681 "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
4682 "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
4683 "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
4684 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
4686 #: modules/access/directory.c:77
4690 #: modules/access/directory.c:78
4694 #: modules/access/directory.c:80
4695 msgid "Ignore files with these extensions"
4698 #: modules/access/directory.c:82
4700 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4701 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4702 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4705 #: modules/access/directory.c:88
4708 msgstr "Entrada DirectShow"
4710 #: modules/access/directory.c:90
4711 msgid "Standard filesystem directory input"
4712 msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
4714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4715 #: modules/demux/mpc.c:53 modules/video_output/opengl.c:129
4719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4731 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4732 "value should be set in milliseconds units."
4734 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. "
4735 "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
4737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4738 msgid "Video device name"
4739 msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
4741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4743 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4744 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4747 "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
4748 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
4751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4752 msgid "Audio device name"
4753 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
4755 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4757 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4758 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4761 "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
4762 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
4765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4767 msgstr "Tamanho do vídeo"
4769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4771 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4772 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4773 "device will be used."
4775 "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
4776 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
4777 "dispositivo será usado."
4779 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4780 msgid "Video input chroma format"
4781 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
4783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4785 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4786 "(default), RV24, etc.)"
4788 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
4789 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
4791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4793 msgid "Video input frame rate"
4794 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
4796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4799 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4800 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4802 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
4803 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
4805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4806 msgid "Device properties"
4807 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4812 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4813 msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
4815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4817 msgid "Tuner properties"
4818 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4821 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4826 msgid "Tuner TV Channel"
4827 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
4829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4832 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4833 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
4835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4836 msgid "Tuner country code"
4839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4841 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4842 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4847 msgid "Tuner input type"
4848 msgstr "Numero do sintonizdor"
4850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4852 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4853 msgstr "Permite remapear as ações."
4855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4858 msgstr "Entrada DirectShow"
4860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4861 msgid "DirectShow input"
4862 msgstr "Entrada DirectShow"
4864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4865 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4866 msgid "Refresh list"
4867 msgstr "Atualizar a lista"
4869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4873 #: modules/access/dvb/access.c:69
4876 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4877 "should be set in millisecond units."
4879 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
4880 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
4882 #: modules/access/dvb/access.c:72
4883 msgid "Adapter card to tune"
4884 msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
4886 #: modules/access/dvb/access.c:73
4888 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4891 "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
4892 "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
4894 #: modules/access/dvb/access.c:75
4895 msgid "Device number to use on adapter"
4896 msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
4898 #: modules/access/dvb/access.c:78
4899 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4902 #: modules/access/dvb/access.c:79
4903 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4906 #: modules/access/dvb/access.c:81
4908 msgid "Inversion mode"
4909 msgstr "Conversões de "
4911 #: modules/access/dvb/access.c:82
4912 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4915 #: modules/access/dvb/access.c:84
4917 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4918 msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
4920 #: modules/access/dvb/access.c:85
4922 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4923 msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
4925 #: modules/access/dvb/access.c:87
4928 msgstr "Selecionar Nenhum"
4930 #: modules/access/dvb/access.c:88
4932 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4934 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
4937 #: modules/access/dvb/access.c:91
4938 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4941 #: modules/access/dvb/access.c:92
4942 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4945 #: modules/access/dvb/access.c:94
4949 #: modules/access/dvb/access.c:95
4950 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4953 #: modules/access/dvb/access.c:97
4954 msgid "High LNB voltage"
4957 #: modules/access/dvb/access.c:98
4959 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4960 "supported by all frontends."
4963 #: modules/access/dvb/access.c:101
4967 #: modules/access/dvb/access.c:102
4968 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4971 #: modules/access/dvb/access.c:104
4973 msgid "Transponder FEC"
4974 msgstr "FEC do transponder do satélite"
4976 #: modules/access/dvb/access.c:105
4978 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4979 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
4981 #: modules/access/dvb/access.c:107
4983 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4984 msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
4986 #: modules/access/dvb/access.c:110
4987 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4988 msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4990 #: modules/access/dvb/access.c:113
4991 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4992 msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4994 #: modules/access/dvb/access.c:116
4995 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4996 msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
4998 #: modules/access/dvb/access.c:120
4999 msgid "Modulation type"
5000 msgstr "Tipo de modulação"
5002 #: modules/access/dvb/access.c:121
5004 msgid "Modulation type for front-end device."
5005 msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
5007 #: modules/access/dvb/access.c:124
5008 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5009 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5011 #: modules/access/dvb/access.c:127
5012 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5013 msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5015 #: modules/access/dvb/access.c:130
5016 msgid "Terrestrial bandwidth"
5017 msgstr "Largura de banda terrestre"
5019 #: modules/access/dvb/access.c:131
5020 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5021 msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5023 #: modules/access/dvb/access.c:133
5024 msgid "Terrestrial guard interval"
5025 msgstr "Terrestrial guard interval"
5027 #: modules/access/dvb/access.c:136
5028 msgid "Terrestrial transmission mode"
5029 msgstr "Terrestrial transmission mode"
5031 #: modules/access/dvb/access.c:139
5032 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5033 msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
5035 #: modules/access/dvb/access.c:143
5040 #: modules/access/dvb/access.c:144
5041 msgid "DVB input with v4l2 support"
5042 msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
5044 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5048 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5050 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5051 msgstr "Permite remapear as ações."
5053 #: modules/access/dvdnav.c:65
5056 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5057 "value should be set in millisecond units."
5059 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5060 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5062 #: modules/access/dvdnav.c:67
5063 msgid "Start directly in menu"
5066 #: modules/access/dvdnav.c:69
5068 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5069 "all the useless warnings introductions."
5072 #: modules/access/dvdnav.c:78
5074 msgid "DVD with menus"
5075 msgstr "Usar menus DVD"
5077 #: modules/access/dvdnav.c:79
5078 msgid "DVDnav Input"
5079 msgstr "Entrada DVDnav"
5081 #: modules/access/dvdread.c:63
5084 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5085 "value should be set in millisecond units."
5087 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5088 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5090 #: modules/access/dvdread.c:66
5091 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5092 msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
5094 #: modules/access/dvdread.c:68
5096 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5097 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5098 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5099 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5100 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5101 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5102 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5103 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5104 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5105 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5106 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5107 "The default method is: key."
5109 "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
5110 "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
5111 "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
5112 "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
5113 "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
5114 "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
5115 "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
5116 "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título "
5117 "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
5119 "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
5120 "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave "
5121 "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela "
5123 "O método padrão é: chave."
5125 #: modules/access/dvdread.c:84
5129 #: modules/access/dvdread.c:84
5133 #: modules/access/dvdread.c:90
5135 msgid "DVD without menus"
5136 msgstr "Usar menus DVD"
5138 #: modules/access/dvdread.c:91
5140 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5141 msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
5143 #: modules/access/fake.c:42
5146 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5147 "should be set in millisecond units."
5149 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5150 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5152 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
5153 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5156 msgstr "Taxa de Amostra:"
5158 #: modules/access/fake.c:46
5160 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5161 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
5163 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5164 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
5168 #: modules/access/fake.c:49
5170 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5171 "{} constructs (default 0)."
5174 #: modules/access/fake.c:51
5176 msgid "Duration in ms"
5179 #: modules/access/fake.c:53
5181 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5182 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5185 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5190 #: modules/access/fake.c:58
5193 msgstr "Entrada FTP"
5195 #: modules/access/file.c:82
5198 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5199 "should be set in millisecond units."
5201 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5202 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5204 #: modules/access/file.c:84
5205 msgid "Concatenate with additional files"
5208 #: modules/access/file.c:86
5210 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5211 "Specify a comma-separated list of files."
5214 #: modules/access/file.c:90
5215 msgid "Standard filesystem file input"
5216 msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
5218 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5219 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5220 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5221 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5222 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5223 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:508
5225 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:478
5229 #: modules/access/ftp.c:50
5232 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5233 "should be set in millisecond units."
5235 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5236 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5238 #: modules/access/ftp.c:52
5239 msgid "FTP user name"
5240 msgstr "Nome de usuário FTP"
5242 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5244 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5246 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5248 #: modules/access/ftp.c:55
5249 msgid "FTP password"
5252 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5253 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5254 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
5256 #: modules/access/ftp.c:58
5260 #: modules/access/ftp.c:59
5261 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5262 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5264 #: modules/access/ftp.c:64
5266 msgstr "Entrada FTP"
5268 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5271 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5272 "value should be set in millisecond units."
5274 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5275 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5277 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5279 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5280 msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
5282 #: modules/access/gnomevfs.c:51
5286 #: modules/access/http.c:45
5290 #: modules/access/http.c:47
5293 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5294 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5295 "variable will be tried."
5297 "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://"
5298 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o "
5299 "ambiente de variável HTTP_PROXY"
5301 #: modules/access/http.c:53
5303 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5304 "should be set in millisecond units."
5306 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. Este "
5307 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5309 #: modules/access/http.c:56
5310 msgid "HTTP user agent"
5311 msgstr "agente de usuário HTTP"
5313 #: modules/access/http.c:57
5315 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5316 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
5318 #: modules/access/http.c:60
5320 msgid "Auto re-connect"
5321 msgstr "Codec de audio"
5323 #: modules/access/http.c:61
5325 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5328 #: modules/access/http.c:64
5330 msgid "Continuous stream"
5331 msgstr "Parar Stream"
5333 #: modules/access/http.c:65
5335 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5336 "example, a JPG file on a server)"
5339 #: modules/access/http.c:69
5341 msgstr "Entrada HTTP"
5343 #: modules/access/http.c:71
5346 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
5348 #: modules/access/mms/mms.c:48
5351 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5352 "should be set in millisecond units."
5354 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
5355 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5357 #: modules/access/mms/mms.c:51
5358 msgid "Force selection of all streams"
5359 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
5361 #: modules/access/mms/mms.c:53
5363 msgid "Maximum bitrate"
5364 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
5366 #: modules/access/mms/mms.c:55
5368 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5372 #: modules/access/mms/mms.c:59
5377 #: modules/access/mms/mms.c:60
5378 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5379 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5381 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5384 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5385 "should be set in millisecond units."
5387 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
5388 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5390 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5392 msgstr "Dispositivo"
5394 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5396 msgid "PVR video device"
5397 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
5399 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5403 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5404 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5407 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5411 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5412 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5415 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5420 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5421 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5424 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5428 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5429 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5432 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5433 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5436 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5438 msgid "Key interval"
5439 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
5441 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5442 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5445 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5450 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5452 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5453 "number of B-Frames."
5456 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5457 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5460 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5462 msgid "Bitrate peak"
5463 msgstr "Taxa de Bits"
5465 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5466 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5469 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5470 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5473 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5474 msgid "Bitrate mode to use"
5477 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5479 msgid "Audio bitmask"
5480 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
5482 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5484 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5488 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5492 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5495 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5496 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
5498 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5501 msgstr "Corte automático"
5503 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5507 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5511 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5516 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5520 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5524 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5528 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5529 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5530 msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
5532 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5533 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5534 msgid "Caching value (ms)"
5535 msgstr "Valor de cache (ms)"
5537 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5540 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5541 "should be set in millisecond units."
5543 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5544 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5546 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5551 #: modules/access/screen/screen.c:39
5554 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5555 "This value should be set in millisecond units."
5557 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
5558 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5560 #: modules/access/screen/screen.c:43
5562 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5564 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5566 #: modules/access/screen/screen.c:46
5567 msgid "Capture fragment size"
5570 #: modules/access/screen/screen.c:48
5572 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5573 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5576 #: modules/access/screen/screen.c:62
5578 msgid "Screen Input"
5581 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5585 #: modules/access/smb.c:61
5588 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5589 "should be set in millisecond units."
5591 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
5592 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5594 #: modules/access/smb.c:63
5596 msgid "SMB user name"
5597 msgstr "Nome de usuário FTP"
5599 #: modules/access/smb.c:66
5601 msgid "SMB password"
5604 #: modules/access/smb.c:69
5609 #: modules/access/smb.c:70
5612 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5614 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
5616 #: modules/access/smb.c:75
5619 msgstr "Entrada SLP"
5621 #: modules/access/tcp.c:39
5624 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5625 "should be set in millisecond units."
5627 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5628 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5630 #: modules/access/tcp.c:46
5635 #: modules/access/tcp.c:47
5637 msgstr "Entrada TCP"
5639 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5642 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5643 "should be set in millisecond units."
5645 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5646 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5648 #: modules/access/udp.c:47
5649 msgid "Autodetection of MTU"
5652 #: modules/access/udp.c:49
5653 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5656 #: modules/access/udp.c:51
5657 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5660 #: modules/access/udp.c:53
5663 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5664 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5666 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
5667 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5669 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5670 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5671 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:785
5675 #: modules/access/udp.c:62
5676 msgid "UDP/RTP input"
5677 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5679 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5681 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5682 "should be set in millisecond units."
5684 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
5685 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5687 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5689 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5690 "anything, no video device will be used."
5692 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
5693 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
5695 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5697 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5698 "anything, no audio device will be used."
5700 "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
5701 "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
5703 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5705 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5706 "(default), RV24, etc.)"
5708 "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. "
5709 "I420 (padrão), RV24, etc...)"
5711 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5713 msgid "Audio Channel"
5714 msgstr "Canais de Audio"
5716 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5717 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5720 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5721 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5725 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5727 msgid "Set the Brightness of the video input"
5728 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5730 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5731 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5735 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5737 msgid "Set the Hue of the video input"
5738 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5740 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5745 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5747 msgid "Set the Color of the video input"
5748 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5750 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5751 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5755 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5757 msgid "Set the Contrast of the video input"
5758 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5760 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5763 msgstr "Sintonizador:"
5765 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5766 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5769 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5772 msgstr "Taxa de Amostra:"
5774 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5775 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5778 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5780 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5781 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
5783 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5788 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5789 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5792 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5797 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5798 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5801 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5806 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5808 msgid "Set the quality of the stream"
5809 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5811 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5814 msgstr "Entrada Video4Linux"
5816 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5817 msgid "Video4Linux input"
5818 msgstr "Entrada Video4Linux"
5820 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5821 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5822 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:682
5826 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5828 msgstr "Entrada VCD"
5830 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5832 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5833 msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
5835 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5836 msgid "The above message had unknown log level"
5837 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
5839 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5840 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5841 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
5843 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5844 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
5848 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5853 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5857 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:5196
5862 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5867 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5871 #: modules/access/vcdx/access.c:709 modules/access/vcdx/info.c:294
5872 #: modules/access/vcdx/info.c:295
5876 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5878 msgstr "Formato VCD"
5880 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5881 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5885 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5889 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5893 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5897 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5901 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5903 msgstr "Ajuste de Volume"
5905 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:448
5906 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
5910 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5914 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5916 msgstr "Id do Sistema"
5918 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5922 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5923 msgid "First Entry Point"
5924 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
5926 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5927 msgid "Last Entry Point"
5928 msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
5930 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5931 msgid "Track size (in sectors)"
5934 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5935 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5940 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5945 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5948 msgstr "lista de reprodução"
5950 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5952 msgid "extended selection list"
5953 msgstr "Interface &Extendida"
5955 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5957 msgid "selection list"
5960 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5962 msgid "unknown type"
5963 msgstr "<desconhecido>"
5965 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5966 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5968 msgstr "ID da lista"
5970 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5971 msgid "(Super) Video CD"
5974 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5975 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5976 msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
5978 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5979 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5980 msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
5982 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5984 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5985 msgstr "Número de streams"
5987 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5988 msgid "Use playback control?"
5989 msgstr "Usar controle de reprodução?"
5991 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5993 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5996 "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós "
5997 "tocamos por faixas."
5999 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6000 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6003 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6005 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6009 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6011 msgid "Show extended VCD info?"
6012 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
6014 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6016 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6017 "for example playback control navigation."
6020 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6022 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6023 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
6025 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6027 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6028 msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
6030 #: modules/access_filter/record.c:42
6032 msgid "Record directory"
6033 msgstr "Diretório fonte"
6035 #: modules/access_filter/record.c:44
6037 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
6039 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6041 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
6043 msgid "Timeshift granularity"
6044 msgstr "Posição de início"
6046 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
6047 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
6050 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6052 msgid "Timeshift directory"
6053 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
6055 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6056 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6059 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
6062 msgstr "Posição de início"
6064 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6065 msgid "Dummy stream output"
6066 msgstr "Stream de saída simulado"
6068 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6072 #: modules/access_output/file.c:65
6074 msgid "Append to file"
6075 msgstr "Abre um arquivo"
6077 #: modules/access_output/file.c:66
6078 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6081 #: modules/access_output/file.c:70
6083 msgid "File stream output"
6084 msgstr "Stream de arquivo de saída"
6086 #: modules/access_output/http.c:60
6089 msgstr "Nome de usuário FTP"
6091 #: modules/access_output/http.c:61
6094 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
6096 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6098 #: modules/access_output/http.c:63
6103 #: modules/access_output/http.c:64
6106 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
6107 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6109 #: modules/access_output/http.c:66
6114 #: modules/access_output/http.c:67
6116 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
6118 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6120 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
6122 msgid "Certificate file"
6123 msgstr "Usar arquivo de legendas"
6125 #: modules/access_output/http.c:70
6127 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
6131 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
6132 msgid "Private key file"
6135 #: modules/access_output/http.c:73
6137 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
6138 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6141 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
6143 msgid "Root CA file"
6144 msgstr "Escolha o Arquivo"
6146 #: modules/access_output/http.c:77
6148 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6149 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6153 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
6156 msgstr "Arquivo PLS"
6158 #: modules/access_output/http.c:82
6160 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6161 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6164 #: modules/access_output/http.c:87
6166 msgid "HTTP stream output"
6167 msgstr "Stream Http de saída"
6169 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
6170 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:479
6174 #: modules/access_output/shout.c:58
6179 #: modules/access_output/shout.c:59
6180 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6183 #: modules/access_output/shout.c:61
6185 msgid "Stream-description"
6186 msgstr "Descrição do Codec"
6188 #: modules/access_output/shout.c:62
6189 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6192 #: modules/access_output/shout.c:65
6197 #: modules/access_output/shout.c:66
6199 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6200 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6201 "the icecast server."
6204 #: modules/access_output/shout.c:71
6205 msgid "libshout (icecast) output"
6208 #: modules/access_output/shout.c:72
6213 #: modules/access_output/udp.c:81
6215 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
6217 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6219 #: modules/access_output/udp.c:84
6221 msgid "Group packets"
6222 msgstr "Copiar packetizer"
6224 #: modules/access_output/udp.c:85
6226 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6227 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6228 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6231 #: modules/access_output/udp.c:90
6235 #: modules/access_output/udp.c:91
6237 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6238 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6239 "order to improve streaming)."
6242 #: modules/access_output/udp.c:97
6244 msgid "UDP stream output"
6245 msgstr "Stream UDP de saída"
6247 #: modules/access_output/udp.c:98 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:482
6251 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6252 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6255 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6257 msgid "Dolby surround decoder"
6258 msgstr "Dolby Surround"
6260 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6263 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6264 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6265 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6266 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6267 "It works with any source format from mono to 7.1."
6269 "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto "
6270 "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
6271 "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e "
6272 "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n"
6273 "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
6275 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6276 msgid "Characteristic dimension"
6277 msgstr "Dimensão característica"
6279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6281 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6283 "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância "
6284 "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
6286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6287 msgid "Compensate delay"
6290 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6292 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6293 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6296 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6298 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6299 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6301 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6303 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6304 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6307 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6309 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6311 "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
6313 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6315 msgid "Headphone effect"
6316 msgstr "efeito de alcance"
6318 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6320 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6321 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6323 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6324 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6325 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6327 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6328 msgid "A/52 dynamic range compression"
6329 msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
6331 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6332 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6334 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6335 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6336 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6337 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6339 "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
6340 "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
6341 "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão "
6342 "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
6344 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6346 msgid "Enable internal upmixing"
6347 msgstr "Codificação das legendas"
6349 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6350 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6353 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6354 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6356 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6357 msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
6359 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6360 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6361 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
6363 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6364 msgid "DTS dynamic range compression"
6365 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
6367 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6372 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6373 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6374 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6375 msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
6377 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6378 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6379 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
6381 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6382 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6383 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
6385 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6386 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6387 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
6389 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6390 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6391 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
6393 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6394 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6395 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6397 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6398 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6399 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
6401 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6402 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6403 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
6405 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6406 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6407 msgid "MPEG audio decoder"
6408 msgstr "Decofificador de audio MPEG"
6410 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6411 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6412 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
6414 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6415 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6416 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
6418 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6419 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6420 msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
6422 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6423 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6424 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6426 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6427 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6428 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6430 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6431 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6432 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6434 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6436 msgid "Equalizer preset"
6437 msgstr "Número de faixas"
6439 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6443 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6444 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6447 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6452 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6453 msgid "Filter twice the audio"
6456 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6460 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6461 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6464 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6466 msgid "Equalizer 10 bands"
6467 msgstr "Número de faixas"
6469 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6474 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6475 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6479 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6484 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6485 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6489 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6494 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6496 msgid "Full bass and treble"
6499 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6504 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6508 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6513 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6518 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6523 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6524 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6528 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6529 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6533 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6534 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6538 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6539 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6543 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6548 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6551 msgstr "Rock Sulista"
6553 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6554 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6558 #: modules/audio_filter/format.c:201
6560 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6561 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6563 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6565 msgid "Number of audio buffers"
6566 msgstr "Número de faixas"
6568 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6570 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6571 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6572 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6575 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6580 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6582 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6583 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6584 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6587 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6589 msgid "Volume normalizer"
6590 msgstr "Visualizações"
6592 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6594 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6595 msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
6597 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6598 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6599 msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
6601 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6602 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6603 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6604 msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
6606 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6607 msgid "audio filter for trivial resampling"
6608 msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
6610 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6611 msgid "audio filter for ugly resampling"
6612 msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
6614 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6615 msgid "Float32 audio mixer"
6616 msgstr "Mixer de audio float32"
6618 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6620 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6621 msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
6623 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6624 msgid "Trivial audio mixer"
6625 msgstr "Mixer de audio trivial"
6627 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6631 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6632 msgid "ALSA audio output"
6633 msgstr "Saída de audio ALSA"
6635 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6636 msgid "ALSA Device Name"
6637 msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
6639 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6640 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6641 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6642 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6643 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6644 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6645 msgid "Audio Device"
6646 msgstr "Dispositivo de Audio"
6648 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:489
6649 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6650 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6651 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6655 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:462
6656 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6657 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6658 msgid "2 Front 2 Rear"
6659 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
6661 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:426
6662 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6663 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6667 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:535
6668 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6669 msgid "A/52 over S/PDIF"
6670 msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
6672 #: modules/audio_output/alsa.c:926
6673 msgid "Unknown soundcard"
6676 #: modules/audio_output/arts.c:67
6677 msgid "aRts audio output"
6678 msgstr "saída de audio aRts"
6680 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6682 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6683 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6686 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como "
6687 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
6688 "usado por padrão para tocar audio."
6690 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6692 msgid "HAL AudioUnit output"
6693 msgstr "Saída de audio ALSA"
6695 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6696 msgid "CoreAudio output"
6697 msgstr "Saída CoreAudio"
6699 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6701 msgid "Output device"
6702 msgstr "Arquivo de saída"
6704 #: modules/audio_output/directx.c:215
6706 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6707 "default device appears as 0 AND another number)."
6710 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6712 msgid "Use float32 output"
6713 msgstr "Use a saída de stream"
6715 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6717 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6718 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6721 #: modules/audio_output/directx.c:223
6722 msgid "DirectX audio output"
6723 msgstr "Saída de audio DirectX"
6725 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6726 msgid "3 Front 2 Rear"
6727 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
6729 #: modules/audio_output/esd.c:69
6730 msgid "EsounD audio output"
6731 msgstr "Saída de audio EsounD"
6733 #: modules/audio_output/esd.c:72
6735 msgid "Esound server"
6736 msgstr "Sem Servidor"
6738 #: modules/audio_output/file.c:80
6739 msgid "Output format"
6740 msgstr "Formato de saída"
6742 #: modules/audio_output/file.c:81
6744 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6745 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6747 "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6748 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
6750 #: modules/audio_output/file.c:84
6751 msgid "Output channels number"
6752 msgstr "Número de canais de saída"
6754 #: modules/audio_output/file.c:85
6756 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6757 "restrict the number of channels here."
6759 "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode "
6760 "restringir o número de canais aqui."
6762 #: modules/audio_output/file.c:88
6763 msgid "Add wave header"
6764 msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
6766 #: modules/audio_output/file.c:89
6768 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6770 "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao "
6773 #: modules/audio_output/file.c:106
6775 msgstr "Arquivo de saída"
6777 #: modules/audio_output/file.c:107
6778 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6779 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
6781 #: modules/audio_output/file.c:110
6782 msgid "File audio output"
6783 msgstr "Saída de audio de arquivo"
6785 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6787 msgid "Roku HD1000 audio output"
6788 msgstr "Saída de audio EsounD"
6790 #: modules/audio_output/oss.c:101
6791 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6792 msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
6794 #: modules/audio_output/oss.c:103
6796 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6797 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6798 "drivers, then you need to enable this option."
6800 "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
6801 "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
6802 "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
6804 #: modules/audio_output/oss.c:109
6805 msgid "Linux OSS audio output"
6806 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
6808 #: modules/audio_output/oss.c:114
6810 msgid "OSS DSP device"
6811 msgstr "Dispositivo OSS dsp"
6813 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6814 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6817 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6819 msgid "PORTAUDIO audio output"
6820 msgstr "Saída de audio ALSA"
6822 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6823 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6824 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
6826 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6827 msgid "Win32 waveOut extension output"
6828 msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
6830 #: modules/codec/a52.c:91
6832 msgstr "Parser A/52"
6834 #: modules/codec/a52.c:98
6835 msgid "A/52 audio packetizer"
6836 msgstr "packetizer de audio A/52"
6838 #: modules/codec/adpcm.c:42
6839 msgid "ADPCM audio decoder"
6840 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6842 #: modules/codec/araw.c:43
6843 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6844 msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
6846 #: modules/codec/araw.c:52
6847 msgid "Raw audio encoder"
6848 msgstr "Codificador de audio Raw"
6850 #: modules/codec/cinepak.c:38
6851 msgid "Cinepak video decoder"
6852 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6854 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6856 msgid "CMML annotations decoder"
6857 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6859 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6860 msgid "CVD subtitle decoder"
6861 msgstr "Decodificador de legendas CVD"
6863 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6864 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6865 msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
6867 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6868 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6870 msgid "Encoding quality"
6871 msgstr "Qualidade de pós processamento"
6873 #: modules/codec/dirac.c:68
6875 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6876 msgstr "Permite remapear as ações."
6878 #: modules/codec/dirac.c:73
6880 msgid "Dirac video decoder"
6881 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
6883 #: modules/codec/dirac.c:79
6885 msgid "Dirac video encoder"
6886 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
6888 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6889 msgid "DirectMedia Object decoder"
6892 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6893 msgid "DirectMedia Object encoder"
6896 #: modules/codec/dts.c:95
6900 #: modules/codec/dts.c:100
6901 msgid "DTS audio packetizer"
6902 msgstr "packetizer de audio DTS"
6904 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6906 msgid "X coordinate of the subpicture"
6907 msgstr "coordenada x do logo"
6909 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6910 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6911 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6914 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6916 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6917 msgstr "coordenada y do logo"
6919 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6921 msgid "Subpicture position"
6924 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6927 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6928 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6930 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
6931 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
6932 "você também pode usar combinações desses valores)."
6934 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6936 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6937 msgstr "coordenada x do logo"
6939 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6941 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6942 msgstr "coordenada y do logo"
6944 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6946 msgid "Timeout of subpictures"
6949 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6951 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6952 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6955 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6956 msgid "DVB subtitles decoder"
6957 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
6959 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6961 msgid "DVB subtitles encoder"
6962 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
6964 #: modules/codec/faad.c:38
6965 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6966 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
6968 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6971 msgstr "Salvar arquivo"
6973 #: modules/codec/fake.c:46
6974 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6977 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6978 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6980 msgid "Allows you to specify the output video width."
6981 msgstr "Permite remapear as ações."
6983 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6984 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6986 msgid "Allows you to specify the output video height."
6987 msgstr "Permite remapear as ações."
6989 #: modules/codec/fake.c:53
6991 msgid "Keep aspect ratio"
6992 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
6994 #: modules/codec/fake.c:55
6995 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6998 #: modules/codec/fake.c:56
7000 msgid "Background aspect ratio"
7001 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
7003 #: modules/codec/fake.c:58
7004 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7007 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
7009 msgid "Deinterlace video"
7010 msgstr "Modo desentrelaçado"
7012 #: modules/codec/fake.c:61
7014 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
7016 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7018 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
7020 msgid "Deinterlace module"
7021 msgstr "Modo desentrelaçado"
7023 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
7024 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
7027 #: modules/codec/fake.c:75
7029 msgid "Fake video decoder"
7030 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
7036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
7041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
7046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
7049 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7050 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7054 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7055 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
7060 msgstr "Codificação das legendas"
7062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
7063 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7064 msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
7066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
7069 msgstr "Codificação das legendas"
7071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
7072 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7073 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
7076 msgid "ffmpeg demuxer"
7077 msgstr "demuxer ffmpeg"
7079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:191
7081 msgid "ffmpeg video filter"
7082 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
7084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
7086 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7087 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
7089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7090 msgid "Direct rendering"
7091 msgstr "Renderização direta"
7093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7094 msgid "Error resilience"
7095 msgstr "Elasticidade a erro"
7097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7100 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7101 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7102 "can produce a lot of errors.\n"
7103 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7105 "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
7106 "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) "
7107 "isto irá produzir um monte de erros.\n"
7108 "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
7110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7111 msgid "Workaround bugs"
7112 msgstr "Contornar bugs"
7114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7116 "Try to fix some bugs\n"
7119 "4 xvid interlaced\n"
7125 "Tenta consertar alguns bugs\n"
7128 "4 xvid entrelaçado\n"
7130 "16 sem acolchoamento\n"
7134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7135 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7141 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7142 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7145 "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
7146 "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir "
7147 "imagens distorcidas."
7149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7150 msgid "Post processing quality"
7151 msgstr "Qualidade de pós processamento"
7153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7155 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7156 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7159 "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
7160 "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
7161 "imagens mais bonitas."
7163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7168 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7173 msgid "Visualize motion vectors"
7174 msgstr "Visualizações"
7176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7178 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7179 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7180 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7181 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7185 msgid "Low resolution decoding"
7188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7189 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7194 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7195 msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
7197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
7198 msgid "Ratio of key frames"
7201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
7204 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7207 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
7210 msgid "Ratio of B frames"
7213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7216 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7219 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
7223 msgid "Video bitrate tolerance"
7224 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
7226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7228 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7229 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
7233 msgid "Enable interlaced encoding"
7234 msgstr "Codificação das legendas"
7236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7238 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7239 msgstr "Permite remapear as ações."
7241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
7243 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7244 msgstr "Permite remapear as ações."
7246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7249 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7251 msgstr "Permite remapear as ações."
7253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
7255 msgid "Enable pre motion estimation"
7256 msgstr "Permite remapear as ações."
7258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7260 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7261 msgstr "Permite remapear as ações."
7263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
7265 msgid "Enable strict rate control"
7266 msgstr "Codificação das legendas"
7268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7270 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7271 msgstr "Permite remapear as ações."
7273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
7275 msgid "Rate control buffer size"
7276 msgstr "Interface de controle remoto"
7278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7280 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7281 msgstr "Permite remapear as ações."
7283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
7285 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7286 msgstr "Interface de controle remoto"
7288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7290 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7291 msgstr "Permite remapear as ações."
7293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
7294 msgid "I quantization factor"
7297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7299 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7300 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 modules/demux/mod.c:54
7304 msgid "Noise reduction"
7305 msgstr "Resolução de ruido"
7307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7309 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7310 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7314 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7319 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7320 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7321 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7326 msgid "Quality level"
7329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
7332 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7333 "(this can slow down the encoding very much)."
7334 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7338 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7339 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7340 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7341 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
7345 msgid "Minimum video quantizer scale"
7348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
7350 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7351 msgstr "Permite remapear as ações."
7353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
7354 msgid "Maximum video quantizer scale"
7357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7359 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7360 msgstr "Permite remapear as ações."
7362 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7363 msgid "Enable trellis quantization"
7366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7369 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7371 msgstr "Permite remapear as ações."
7373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
7374 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7379 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7380 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
7384 msgid "Strict standard compliance"
7387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7390 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7391 "values: -1, 0, 1)."
7392 msgstr "Permite remapear as ações."
7394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
7395 msgid "Luminance masking"
7398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7401 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7402 msgstr "Permite remapear as ações."
7404 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
7405 msgid "Darkness masking"
7408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7411 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7412 msgstr "Permite remapear as ações."
7414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
7416 msgid "Motion masking"
7417 msgstr "Mapeamento de ação"
7419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7421 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7422 "complexity (default: 0.0)."
7425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
7426 msgid "Border masking"
7429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7431 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
7436 msgid "Luminance elimination"
7439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7441 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7442 "The H264 specification recommends -4."
7445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7446 msgid "Chrominance elimination"
7449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7451 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7452 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7455 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7456 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7457 msgid "Post processing"
7458 msgstr "Pós processamento"
7460 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7464 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7468 #: modules/codec/flac.c:171
7469 msgid "Flac audio decoder"
7470 msgstr "decodificador de audio flac"
7472 #: modules/codec/flac.c:176
7473 msgid "Flac audio encoder"
7474 msgstr "codificador de audio flac"
7476 #: modules/codec/flac.c:182
7477 msgid "Flac audio packetizer"
7478 msgstr "packetizer de audio Flac"
7480 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7481 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7482 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7484 #: modules/codec/lpcm.c:82
7485 msgid "Linear PCM audio decoder"
7486 msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
7488 #: modules/codec/lpcm.c:87
7489 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7490 msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
7492 #: modules/codec/mash.cpp:65
7494 msgid "Video decoder using openmash"
7495 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7497 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7498 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7499 msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
7501 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7502 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7503 msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
7505 #: modules/codec/png.c:54
7507 msgid "PNG video decoder"
7508 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7510 #: modules/codec/quicktime.c:63
7511 msgid "QuickTime library decoder"
7512 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
7514 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7515 msgid "Pseudo raw video decoder"
7516 msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
7518 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7519 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7520 msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
7522 #: modules/codec/realaudio.c:61
7524 msgid "RealAudio library decoder"
7525 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
7527 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7529 msgid "SDL_image video decoder"
7530 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7532 #: modules/codec/speex.c:105
7533 msgid "Speex audio decoder"
7534 msgstr "Decodificador de audio speex"
7536 #: modules/codec/speex.c:110
7537 msgid "Speex audio packetizer"
7538 msgstr "Packetizer de audio speex"
7540 #: modules/codec/speex.c:115
7541 msgid "Speex audio encoder"
7542 msgstr "codificador de audio speex"
7544 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7545 msgid "Speex comment"
7546 msgstr "Comentário speex"
7548 #: modules/codec/speex.c:552
7552 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7553 msgid "DVD subtitles decoder"
7554 msgstr "Decodificador de legendas DVD"
7556 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7557 msgid "DVD subtitles packetizer"
7558 msgstr "Packetizer de legendas DVD"
7560 #: modules/codec/subsdec.c:86
7561 msgid "Subtitles text encoding"
7562 msgstr "Codificação de texto de legendas"
7564 #: modules/codec/subsdec.c:87
7565 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7566 msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
7568 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7569 msgid "Subtitles justification"
7570 msgstr "Alinhamento das legendas"
7572 #: modules/codec/subsdec.c:89
7574 msgid "Set the justification of subtitles"
7575 msgstr "Muda a justificação das legendas"
7577 #: modules/codec/subsdec.c:93
7579 msgid "Text subtitles decoder"
7580 msgstr "decodificador de texto de legendas"
7582 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7583 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7584 msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
7586 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7588 msgid "SVCD subtitles"
7591 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7592 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7593 msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
7595 #: modules/codec/tarkin.c:75
7596 msgid "Tarkin decoder module"
7597 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7599 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7601 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7602 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7605 #: modules/codec/theora.c:99
7606 msgid "Theora video decoder"
7607 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
7609 #: modules/codec/theora.c:105
7610 msgid "Theora video packetizer"
7611 msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
7613 #: modules/codec/theora.c:111
7614 msgid "Theora video encoder"
7615 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7617 #: modules/codec/theora.c:512
7618 msgid "Theora comment"
7619 msgstr "Comentário Theora"
7621 #: modules/codec/twolame.c:52
7623 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7624 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7627 #: modules/codec/twolame.c:55
7632 #: modules/codec/twolame.c:56
7634 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7635 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
7637 #: modules/codec/twolame.c:57
7641 #: modules/codec/twolame.c:59
7642 msgid "By default the encoding is CBR."
7645 #: modules/codec/twolame.c:60
7646 msgid "Psycho-acoustic model"
7649 #: modules/codec/twolame.c:62
7650 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7653 #: modules/codec/twolame.c:66
7658 #: modules/codec/twolame.c:66
7660 msgid "Joint stereo"
7663 #: modules/codec/twolame.c:71
7665 msgid "Libtwolame audio encoder"
7666 msgstr "codificador de audio flac"
7668 #: modules/codec/vorbis.c:159
7670 msgid "Maximum encoding bitrate"
7671 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
7673 #: modules/codec/vorbis.c:161
7676 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7678 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7680 #: modules/codec/vorbis.c:163
7682 msgid "Minimum encoding bitrate"
7683 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
7685 #: modules/codec/vorbis.c:165
7688 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7689 "fixed-size channel."
7690 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7692 #: modules/codec/vorbis.c:167
7694 msgid "CBR encoding"
7695 msgstr "Codificação das legendas"
7697 #: modules/codec/vorbis.c:169
7699 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7700 msgstr "Permite remapear as ações."
7702 #: modules/codec/vorbis.c:173
7703 msgid "Vorbis audio decoder"
7704 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7706 #: modules/codec/vorbis.c:184
7707 msgid "Vorbis audio packetizer"
7708 msgstr "Packetizer de audio vorbis"
7710 #: modules/codec/vorbis.c:191
7711 msgid "Vorbis audio encoder"
7712 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7714 #: modules/codec/vorbis.c:618
7715 msgid "Vorbis comment"
7716 msgstr "Comentário Vorbis"
7718 #: modules/codec/x264.c:42
7720 msgid "Quantizer parameter"
7721 msgstr "Número de faixas"
7723 #: modules/codec/x264.c:44
7725 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7726 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7729 #: modules/codec/x264.c:47
7730 msgid "Minimum quantizer parameter"
7733 #: modules/codec/x264.c:48
7734 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7737 #: modules/codec/x264.c:51
7738 msgid "Maximum quantizer parameter"
7741 #: modules/codec/x264.c:52
7742 msgid "Maximum quantizer parameter."
7745 #: modules/codec/x264.c:54
7747 msgid "Enable CABAC"
7750 #: modules/codec/x264.c:55
7752 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7753 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7756 #: modules/codec/x264.c:59
7758 msgid "Enable loop filter"
7759 msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
7761 #: modules/codec/x264.c:60
7762 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7765 #: modules/codec/x264.c:62
7767 msgid "Analyse mode"
7768 msgstr "Selecionar Nenhum"
7770 #: modules/codec/x264.c:63
7771 msgid "This selects the analysing mode."
7774 #: modules/codec/x264.c:65
7776 msgid "Bitrate tolerance"
7777 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
7779 #: modules/codec/x264.c:66
7780 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7783 #: modules/codec/x264.c:69
7785 msgid "Maximum local bitrate"
7786 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
7788 #: modules/codec/x264.c:70
7790 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7791 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
7793 #: modules/codec/x264.c:72
7794 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7797 #: modules/codec/x264.c:73
7799 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7800 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
7802 #: modules/codec/x264.c:76
7803 msgid "Initial buffer occupancy"
7806 #: modules/codec/x264.c:77
7807 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7810 #: modules/codec/x264.c:80
7812 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7813 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
7815 #: modules/codec/x264.c:81
7817 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7818 "cost of seeking precision."
7821 #: modules/codec/x264.c:84
7823 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7824 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
7826 #: modules/codec/x264.c:85
7828 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7829 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7830 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7831 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7832 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7833 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7834 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7837 #: modules/codec/x264.c:94
7842 #: modules/codec/x264.c:95
7844 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7845 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
7847 #: modules/codec/x264.c:98
7851 #: modules/codec/x264.c:99
7852 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7855 #: modules/codec/x264.c:102
7856 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7859 #: modules/codec/x264.c:103
7861 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7862 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7866 #: modules/codec/x264.c:107
7868 msgid "Scene-cut detection."
7869 msgstr "Selecionado"
7871 #: modules/codec/x264.c:108
7873 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7874 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7875 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7876 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7877 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7878 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7881 #: modules/codec/x264.c:116
7882 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7885 #: modules/codec/x264.c:117
7887 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7888 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7892 #: modules/codec/x264.c:124
7897 #: modules/codec/x264.c:124
7902 #: modules/codec/x264.c:124
7907 #: modules/codec/x264.c:125
7912 #: modules/codec/x264.c:128
7913 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7916 #: modules/control/corba/corba.c:687
7918 msgid "Corba control"
7919 msgstr "Módulo de controle corba"
7921 #: modules/control/corba/corba.c:689
7923 msgid "corba control module"
7924 msgstr "Módulo de controle corba"
7926 #: modules/control/gestures.c:77
7927 msgid "Motion threshold (10-100)"
7928 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
7930 #: modules/control/gestures.c:79
7931 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7933 "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
7935 #: modules/control/gestures.c:82
7936 msgid "Trigger button"
7937 msgstr "Botão gatilho"
7939 #: modules/control/gestures.c:84
7940 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7941 msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
7943 #: modules/control/gestures.c:87
7947 #: modules/control/gestures.c:90
7952 #: modules/control/gestures.c:97
7953 msgid "Mouse gestures control interface"
7954 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
7956 #: modules/control/hotkeys.c:84
7957 msgid "Playlist bookmark 1"
7958 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
7960 #: modules/control/hotkeys.c:85
7961 msgid "Playlist bookmark 2"
7962 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
7964 #: modules/control/hotkeys.c:86
7965 msgid "Playlist bookmark 3"
7966 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
7968 #: modules/control/hotkeys.c:87
7969 msgid "Playlist bookmark 4"
7970 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
7972 #: modules/control/hotkeys.c:88
7973 msgid "Playlist bookmark 5"
7974 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
7976 #: modules/control/hotkeys.c:89
7977 msgid "Playlist bookmark 6"
7978 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
7980 #: modules/control/hotkeys.c:90
7981 msgid "Playlist bookmark 7"
7982 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
7984 #: modules/control/hotkeys.c:91
7985 msgid "Playlist bookmark 8"
7986 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
7988 #: modules/control/hotkeys.c:92
7989 msgid "Playlist bookmark 9"
7990 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
7992 #: modules/control/hotkeys.c:93
7993 msgid "Playlist bookmark 10"
7994 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
7996 #: modules/control/hotkeys.c:95
7997 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7998 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
8000 #: modules/control/hotkeys.c:98
8001 msgid "Hotkeys management interface"
8002 msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
8004 #: modules/control/hotkeys.c:483
8006 msgid "Audio track: %s"
8007 msgstr "Faixa de audio: %s"
8009 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:525
8011 msgid "Subtitle track: %s"
8012 msgstr "Faixa de Legendas: %s"
8014 #: modules/control/hotkeys.c:497
8018 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
8019 msgid "Host address"
8020 msgstr "Endereço do host"
8022 #: modules/control/http/http.c:36
8023 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8025 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
8027 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8028 msgid "Source directory"
8029 msgstr "Diretório fonte"
8031 #: modules/control/http/http.c:39
8036 #: modules/control/http/http.c:41
8037 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8040 #: modules/control/http/http.c:42
8044 #: modules/control/http/http.c:44
8046 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8050 #: modules/control/http/http.c:47
8051 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
8054 #: modules/control/http/http.c:50
8055 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
8058 #: modules/control/http/http.c:52
8059 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
8062 #: modules/control/http/http.c:55
8063 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8066 #: modules/control/http/http.c:59
8067 msgid "HTTP remote control interface"
8068 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
8070 #: modules/control/http/http.c:68
8075 #: modules/control/lirc.c:58
8076 msgid "Infrared remote control interface"
8077 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
8079 #: modules/control/netsync.c:60
8081 msgid "Act as master for network synchronisation"
8083 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8085 #: modules/control/netsync.c:61
8088 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8089 "network synchronisation."
8090 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8092 #: modules/control/netsync.c:64
8093 msgid "Master client ip address"
8096 #: modules/control/netsync.c:65
8099 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8100 "network synchronisation."
8102 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8104 #: modules/control/netsync.c:69
8108 #: modules/control/netsync.c:70
8109 msgid "Network synchronisation"
8112 #: modules/control/ntservice.c:39
8114 msgid "Install Windows Service"
8115 msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
8117 #: modules/control/ntservice.c:41
8119 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8120 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
8122 #: modules/control/ntservice.c:42
8124 msgid "Uninstall Windows Service"
8125 msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
8127 #: modules/control/ntservice.c:44
8129 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8130 msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
8132 #: modules/control/ntservice.c:45
8134 msgid "Display name of the Service"
8135 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
8137 #: modules/control/ntservice.c:47
8139 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8140 msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
8142 #: modules/control/ntservice.c:48
8144 msgid "Configuration options"
8145 msgstr "Opções Comuns"
8147 #: modules/control/ntservice.c:50
8150 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8151 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8152 "time so the Service is properly configured."
8154 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
8155 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
8156 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
8157 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
8159 #: modules/control/ntservice.c:55
8162 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8163 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8164 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8165 "are: logger, sap, rc, http)"
8167 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
8168 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
8169 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
8170 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
8172 #: modules/control/ntservice.c:61
8177 #: modules/control/ntservice.c:62
8179 msgid "Windows Service interface"
8180 msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
8182 #: modules/control/rc.c:151
8183 msgid "Show stream position"
8184 msgstr "Mostrar posição do stream"
8186 #: modules/control/rc.c:152
8188 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8190 "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
8192 #: modules/control/rc.c:155
8196 #: modules/control/rc.c:156
8197 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8198 msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
8200 #: modules/control/rc.c:158
8202 msgid "UNIX socket command input"
8203 msgstr "Entrada TCP"
8205 #: modules/control/rc.c:159
8206 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8209 #: modules/control/rc.c:162
8211 msgid "TCP command input"
8212 msgstr "Entrada TCP"
8214 #: modules/control/rc.c:163
8217 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8218 "port the interface will bind to."
8220 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
8222 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8223 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8224 msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
8226 #: modules/control/rc.c:169
8229 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8230 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8231 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8233 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
8234 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
8235 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
8236 "nenhuma janela de vídeo aberta."
8238 #: modules/control/rc.c:176
8243 #: modules/control/rc.c:179
8244 msgid "Remote control interface"
8245 msgstr "Interface de controle remoto"
8247 #: modules/control/rc.c:332
8249 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8250 msgstr "Interface de controle remoto"
8252 #: modules/control/rc.c:840
8254 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8257 #: modules/control/rc.c:873
8258 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8261 #: modules/control/rc.c:875
8262 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8265 #: modules/control/rc.c:876
8266 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8269 #: modules/control/rc.c:877
8270 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8273 #: modules/control/rc.c:878
8274 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8277 #: modules/control/rc.c:879
8278 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8281 #: modules/control/rc.c:880
8282 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8285 #: modules/control/rc.c:881
8286 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8289 #: modules/control/rc.c:882
8290 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8293 #: modules/control/rc.c:883
8294 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8297 #: modules/control/rc.c:884
8298 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8301 #: modules/control/rc.c:885
8302 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8305 #: modules/control/rc.c:886
8306 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8309 #: modules/control/rc.c:887
8310 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8313 #: modules/control/rc.c:888
8314 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8317 #: modules/control/rc.c:889
8318 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8321 #: modules/control/rc.c:891
8322 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8325 #: modules/control/rc.c:892
8326 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8329 #: modules/control/rc.c:893
8330 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8333 #: modules/control/rc.c:894
8334 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8337 #: modules/control/rc.c:895
8338 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8341 #: modules/control/rc.c:896
8342 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8345 #: modules/control/rc.c:897
8346 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8349 #: modules/control/rc.c:898
8350 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8353 #: modules/control/rc.c:899
8354 msgid "| info . . . information about the current stream"
8357 #: modules/control/rc.c:901
8358 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8361 #: modules/control/rc.c:902
8362 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8365 #: modules/control/rc.c:903
8366 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8369 #: modules/control/rc.c:904
8370 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8373 #: modules/control/rc.c:905
8374 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8377 #: modules/control/rc.c:906
8378 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8381 #: modules/control/rc.c:911
8382 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8385 #: modules/control/rc.c:912
8386 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8389 #: modules/control/rc.c:913
8390 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8393 #: modules/control/rc.c:914
8394 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8397 #: modules/control/rc.c:915
8398 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8401 #: modules/control/rc.c:916
8402 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8405 #: modules/control/rc.c:917
8406 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8409 #: modules/control/rc.c:918
8410 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8413 #: modules/control/rc.c:920
8414 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8417 #: modules/control/rc.c:921
8418 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8421 #: modules/control/rc.c:922
8422 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8425 #: modules/control/rc.c:923
8426 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8429 #: modules/control/rc.c:924
8430 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8433 #: modules/control/rc.c:925
8434 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8437 #: modules/control/rc.c:926
8438 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8441 #: modules/control/rc.c:928
8442 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8445 #: modules/control/rc.c:929
8446 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8449 #: modules/control/rc.c:930
8450 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8453 #: modules/control/rc.c:931
8454 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8457 #: modules/control/rc.c:932
8458 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8461 #: modules/control/rc.c:934
8462 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8465 #: modules/control/rc.c:935
8466 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8469 #: modules/control/rc.c:936
8470 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8473 #: modules/control/rc.c:937
8474 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8477 #: modules/control/rc.c:938
8478 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8481 #: modules/control/rc.c:939
8482 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8485 #: modules/control/rc.c:940
8486 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8489 #: modules/control/rc.c:941
8490 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8493 #: modules/control/rc.c:942
8494 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8497 #: modules/control/rc.c:943
8498 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8501 #: modules/control/rc.c:944
8502 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8505 #: modules/control/rc.c:945
8506 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8509 #: modules/control/rc.c:948
8510 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8513 #: modules/control/rc.c:949
8514 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8517 #: modules/control/rc.c:950
8518 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8521 #: modules/control/rc.c:951
8522 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8525 #: modules/control/rc.c:953
8526 msgid "+----[ end of help ]"
8529 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8530 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8531 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8532 msgid "press menu select or pause to continue"
8535 #: modules/control/rc.c:1375
8537 msgid "press pause to continue"
8540 "Pressione ENTER para continuar...\n"
8542 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8543 msgid "please provide one of the following paramaters"
8546 #: modules/control/showintf.c:62
8549 msgstr "Limiar de movimento"
8551 #: modules/control/showintf.c:63
8553 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8554 msgstr "MTU da interface de rede"
8556 #: modules/control/showintf.c:70
8558 msgid "Interface showing control interface"
8559 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
8561 #: modules/control/telnet.c:79
8563 msgid "Telnet Interface host"
8564 msgstr "Alternar _Interface"
8566 #: modules/control/telnet.c:80
8568 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8569 msgstr "MTU da interface de rede"
8571 #: modules/control/telnet.c:81
8573 msgid "Telnet Interface port"
8574 msgstr "Alternar _Interface"
8576 #: modules/control/telnet.c:82
8578 msgid "Default to 4212"
8581 #: modules/control/telnet.c:84
8583 msgid "Telnet Interface password"
8584 msgstr "Alternar _Interface"
8586 #: modules/control/telnet.c:85
8588 msgid "Default to admin"
8591 #: modules/control/telnet.c:98
8593 msgid "VLM remote control interface"
8594 msgstr "Interface de controle remoto"
8596 #: modules/demux/a52.c:44
8597 msgid "Raw A/52 demuxer"
8598 msgstr "Demuxer raw A/52"
8600 #: modules/demux/aiff.c:45
8601 msgid "AIFF demuxer"
8602 msgstr "demuxer AIFF"
8604 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8605 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8606 msgstr "demuxer ASF v1.0"
8608 #: modules/demux/au.c:46
8612 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8613 msgid "Force interleaved method"
8614 msgstr "Forçar método entrelaçado"
8616 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8617 msgid "Force index creation"
8618 msgstr "Forçar criação do index"
8620 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8623 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8624 "incomplete (not seekable)"
8626 "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
8627 "mesmo com mais facilmente."
8629 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8631 msgstr "demuxer AVI"
8633 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8634 msgid "Filename of dump"
8635 msgstr "Nome do arq. do dump"
8637 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8638 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8639 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
8641 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8646 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8648 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8652 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8653 msgid "Filedump demuxer"
8654 msgstr "Filedump demuxer"
8656 #: modules/demux/dts.c:40
8657 msgid "Raw DTS demuxer"
8658 msgstr "demuxer raw DTS"
8660 #: modules/demux/flac.c:38
8661 msgid "FLAC demuxer"
8662 msgstr "demuxer AAC"
8664 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8665 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8668 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8670 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8671 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8672 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8675 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8676 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live.com)"
8679 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8680 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8683 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8684 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8687 #: modules/demux/m3u.c:68
8688 msgid "Playlist metademux"
8689 msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
8691 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8693 msgid "Frames per Second"
8694 msgstr "Quadros por segundo"
8696 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8699 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8702 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8704 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8706 msgid "JPEG camera demuxer"
8707 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
8709 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8710 msgid "Matroska stream demuxer"
8711 msgstr "Matroska stream demuxer"
8713 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8715 msgid "Ordered chapters"
8716 msgstr "Capítulo posterior"
8718 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8719 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8722 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8724 msgid "Chapter codecs"
8727 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8728 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8731 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8733 msgid "Preload Directory"
8734 msgstr "Diretório fonte"
8736 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8738 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8739 "for broken files)."
8742 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8744 msgid "Seek based on percent not time"
8745 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
8747 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8749 msgid "Seek based on percent not time."
8750 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
8752 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8753 msgid "Dummy Elements"
8756 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8757 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8760 #: modules/demux/mkv.cpp:3155
8762 msgid "--- DVD Menu"
8763 msgstr "Usar menus DVD"
8765 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8766 msgid "First Played"
8769 #: modules/demux/mkv.cpp:3163
8771 msgid "Video Manager"
8772 msgstr "Codec de vídeo"
8774 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
8779 #: modules/demux/mkv.cpp:4924
8780 msgid "Segment filename"
8781 msgstr "Nome de arquivo do segmento"
8783 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
8784 msgid "Muxing application"
8785 msgstr "Aplicação muxing"
8787 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
8788 msgid "Writing application"
8789 msgstr "Escrevendo Aplicação"
8791 #: modules/demux/mod.c:49
8792 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8793 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
8795 #: modules/demux/mod.c:56
8797 msgstr "Reverberação"
8799 #: modules/demux/mod.c:57
8800 msgid "Reverb level (0-100)"
8801 msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
8803 #: modules/demux/mod.c:57
8804 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8805 msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
8807 #: modules/demux/mod.c:58
8808 msgid "Reverb delay (ms)"
8809 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
8811 #: modules/demux/mod.c:58
8812 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8813 msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
8815 #: modules/demux/mod.c:60
8817 msgstr "Mega Graves"
8819 #: modules/demux/mod.c:61
8820 msgid "Mega bass level (0-100)"
8821 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
8823 #: modules/demux/mod.c:61
8824 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8825 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
8827 #: modules/demux/mod.c:62
8829 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8830 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
8832 #: modules/demux/mod.c:62
8834 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8835 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
8837 #: modules/demux/mod.c:64
8841 #: modules/demux/mod.c:65
8842 msgid "Surround level (0-100)"
8843 msgstr "Nível do Surround (0-100)"
8845 #: modules/demux/mod.c:65
8846 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8847 msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
8849 #: modules/demux/mod.c:66
8850 msgid "Surround delay (ms)"
8851 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
8853 #: modules/demux/mod.c:66
8854 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8855 msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
8857 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8858 msgid "MP4 stream demuxer"
8859 msgstr "demuxer de stream MP4"
8861 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8863 msgid "Replay Gain type"
8864 msgstr "Sempre por cima"
8866 #: modules/demux/mpc.c:57
8871 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8873 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8875 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8877 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8879 msgid "H264 video demuxer"
8880 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
8882 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8884 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8885 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
8887 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8888 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8889 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
8891 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8892 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8893 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
8895 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8896 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8897 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
8899 #: modules/demux/nsc.c:43
8900 msgid "Windows Media NSC metademux"
8903 #: modules/demux/nsv.c:45
8904 msgid "NullSoft demuxer"
8905 msgstr "demuxer NullSoft"
8907 #: modules/demux/nuv.c:46
8912 #: modules/demux/ogg.c:43
8913 msgid "Ogg stream demuxer"
8914 msgstr "Demuxer de stream Ogg"
8916 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8921 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8924 msgstr "Corte automático"
8926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8927 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8930 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8932 msgid "Native playlist import"
8933 msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
8935 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8936 msgid "M3U playlist import"
8937 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
8939 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8940 msgid "PLS playlist import"
8941 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
8943 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8945 msgid "B4S playlist import"
8946 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
8948 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8950 msgid "DVB playlist import"
8951 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
8953 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8957 #: modules/demux/pva.c:43
8959 msgstr "demuxer PVA"
8961 #: modules/demux/rawdv.c:39
8963 msgid "raw DV demuxer"
8964 msgstr "demuxer raw dv"
8966 #: modules/demux/real.c:39
8967 msgid "Real demuxer"
8968 msgstr "demuxer REAL"
8970 #: modules/demux/sgimb.c:113
8971 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8974 #: modules/demux/subtitle.c:62
8975 msgid "Text subtitles demux"
8976 msgstr "Demux de legendas de texto"
8978 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:210
8979 msgid "Frames per second"
8980 msgstr "Quadros por segundo"
8982 #: modules/demux/subtitle.c:70
8984 msgid "Subtitles delay"
8985 msgstr "Arquivo de legendas"
8987 #: modules/demux/ts.c:82
8991 #: modules/demux/ts.c:84
8992 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8995 #: modules/demux/ts.c:86
8996 msgid "Set id of ES to PID"
8999 #: modules/demux/ts.c:87
9000 msgid "set id of es to pid"
9003 #: modules/demux/ts.c:89
9005 msgid "Fast udp streaming"
9006 msgstr "Parar Stream"
9008 #: modules/demux/ts.c:91
9009 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9012 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
9013 msgid "MTU for out mode"
9016 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
9021 #: modules/demux/ts.c:99
9024 msgstr "Selecionar Nenhum"
9026 #: modules/demux/ts.c:100
9027 msgid "do not complain on encrypted PES"
9030 #: modules/demux/ts.c:102
9032 msgid "CAPMT System ID"
9033 msgstr "Id do Sistema"
9035 #: modules/demux/ts.c:103
9036 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9039 #: modules/demux/ts.c:105
9040 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9043 #: modules/demux/ts.c:106
9045 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9046 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9049 #: modules/demux/ts.c:111
9051 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9052 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
9054 #: modules/demux/ts.c:118
9056 msgid "Dump buffer size"
9057 msgstr "Interface de controle remoto"
9059 #: modules/demux/ts.c:120
9061 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9062 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9065 #: modules/demux/ts.c:124
9067 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9068 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
9070 #: modules/demux/ty.c:70
9072 msgid "TY Stream audio/video demux"
9073 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
9075 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9079 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9080 msgid "Classic rock"
9081 msgstr "Rock Clássico"
9083 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9087 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9091 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9095 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9099 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9103 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9107 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9111 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9115 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9119 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9123 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9127 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9131 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9133 msgstr "Alternativo"
9135 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9137 msgstr "Death metal"
9139 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9143 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9145 msgstr "Trilha Sonora"
9147 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9149 msgstr "Euro-Techno"
9151 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9155 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9159 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9163 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9167 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9171 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9175 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9176 msgid "Instrumental"
9177 msgstr "Instrumental"
9179 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9183 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9187 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9191 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9193 msgstr "Clip de Som"
9195 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9199 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9203 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9204 msgid "Alternative rock"
9205 msgstr "Rock Alternativo"
9207 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9211 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9215 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9219 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9223 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9227 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9228 msgid "Instrumental pop"
9229 msgstr "Pop Instrumental"
9231 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9232 msgid "Instrumental rock"
9233 msgstr "Rock Instrumental"
9235 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9239 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9243 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9247 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9248 msgid "Techno-Industrial"
9249 msgstr "Techno-Industrial"
9251 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9255 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9259 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9263 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9267 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9268 msgid "Southern rock"
9269 msgstr "Rock Sulista"
9271 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9275 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9279 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9283 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9287 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9288 msgid "Christian rap"
9289 msgstr "Rap cristão"
9291 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9295 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9299 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9300 msgid "Native American"
9301 msgstr "Native American"
9303 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9307 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9311 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9314 msgstr "Psychadelic"
9316 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9320 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9322 msgstr "Musicas de shows"
9324 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9328 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9332 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9336 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9340 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9344 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9348 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9352 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9356 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9358 msgstr "Rock & roll"
9360 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9364 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9365 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9366 msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
9368 #: modules/demux/vobsub.c:48
9370 msgid "Vobsub subtitles demux"
9371 msgstr "Demux de legendas de texto"
9373 #: modules/demux/voc.c:42
9376 msgstr "demuxer AAC"
9378 #: modules/demux/wav.c:42
9380 msgstr "demuxer WAV"
9382 #: modules/demux/xa.c:42
9387 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9388 msgid "Use DVD Menus"
9389 msgstr "Usar menus DVD"
9391 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9392 msgid "BeOS standard API interface"
9393 msgstr "Interface API padrão do BeOS"
9395 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9396 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9397 msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
9399 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9400 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9401 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:170
9403 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:330
9404 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:499
9405 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:212
9406 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:204
9407 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:253
9411 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9412 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9413 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:531
9414 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:314
9418 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9419 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9420 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:189
9422 msgstr "Preferências"
9424 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9425 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9426 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:64
9430 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9431 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9432 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:392 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1236
9435 msgstr "Abrir Arquivo"
9437 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9438 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9440 msgstr "Abrir Disco"
9442 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9443 msgid "Open Subtitles"
9444 msgstr "Abrir Legendas"
9446 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9452 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9454 msgstr "Título Ant."
9456 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9458 msgstr "Título Post."
9460 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9462 msgstr "Vá ao Título"
9464 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9465 msgid "Go to Chapter"
9466 msgstr "Vá ao Capítulo"
9468 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9472 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9476 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9477 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9478 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9479 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9480 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9481 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:463
9482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 modules/gui/macosx/wizard.m:659
9483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1050 modules/gui/macosx/wizard.m:1116
9484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:167
9485 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:327
9486 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:496
9487 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:209
9488 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:201
9489 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:250
9493 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9495 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9496 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
9498 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9500 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9501 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
9503 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9504 msgid "Drop files to play"
9505 msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
9507 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9509 msgstr "lista de reprodução"
9511 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9512 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:89
9516 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9517 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:227
9521 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9522 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9524 msgstr "Selecionar Tudo"
9526 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9528 msgstr "Selecionar Nenhum"
9530 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9531 msgid "Sort Reverse"
9532 msgstr "Org, Invertido"
9534 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9535 msgid "Sort by Name"
9536 msgstr "Org. por Nome"
9538 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9539 msgid "Sort by Path"
9540 msgstr "Org. por Caminho"
9542 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9544 msgstr "Aleatórizar"
9546 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9547 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:223
9551 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9553 msgstr "Remover Tudo"
9555 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9559 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9563 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9564 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:159
9565 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:590
9569 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9573 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9574 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9575 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:213
9579 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9583 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9584 msgid "Show Interface"
9585 msgstr "Mostrar Interface"
9587 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9591 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9595 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9599 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9600 msgid "Vertical Sync"
9601 msgstr "Sinc. Vertical"
9603 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9604 msgid "Correct Aspect Ratio"
9605 msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
9607 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9609 msgstr "Ficar No Topo"
9611 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9612 msgid "Take Screen Shot"
9613 msgstr "Fazer Screenshot"
9615 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9616 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:458
9617 msgid "About VLC media player"
9618 msgstr "Sobre o VLC media player"
9620 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9622 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9625 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9626 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:201
9629 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
9631 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:221
9635 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9636 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:225
9637 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:94
9641 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:229
9645 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:259
9648 msgstr "Compensação de sombra"
9650 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:260
9653 msgstr "Compensação vertical"
9655 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9656 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:161
9660 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:163
9665 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9669 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:505
9672 msgstr "Entrada FTP"
9674 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:503
9676 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9679 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9680 msgid "Input has changed"
9683 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9685 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9686 "bookmarks to keep the same input."
9689 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1050
9690 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:410
9692 msgid "Invalid selection"
9695 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9696 msgid "You have to select two bookmarks."
9699 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:420
9701 msgid "No input found"
9702 msgstr "Não encontrado %@s"
9704 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9705 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9708 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9710 msgstr "Aleatório Ligado"
9712 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9714 msgstr "Aleatório Desligado"
9716 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9717 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9718 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:53
9720 msgstr "Repertir Um"
9722 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9723 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9725 msgstr "Repertir Desligado"
9727 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9728 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9729 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:52
9731 msgstr "Repetir Tudo"
9733 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9734 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9736 msgstr "Metade do Tamanho"
9738 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9739 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9741 msgstr "Tamanho normal"
9743 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9744 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9746 msgstr "Tamanho dobrado"
9748 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9749 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9750 msgid "Float on Top"
9751 msgstr "Flutuar por cima"
9753 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9754 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9755 msgid "Fit to Screen"
9756 msgstr "Ajustar para a tela"
9758 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
9759 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9761 msgstr "Aleatórizar"
9763 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
9764 msgid "Step Forward"
9765 msgstr "Passo Adiante"
9767 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
9768 msgid "Step Backward"
9769 msgstr "Passo para Trás"
9771 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9776 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9778 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9779 "effect will be sharper."
9782 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9784 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9788 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9793 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9795 msgid "Extended controls"
9796 msgstr "Interface &Extendida"
9798 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9800 msgid "Video filters"
9801 msgstr "Tamanho do vídeo"
9803 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9804 msgid "Adjust Image"
9805 msgstr "Ajustar Imagem"
9807 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:351
9808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/macosx/wizard.m:422
9809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:426
9810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:477
9811 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:484
9814 msgstr "Info do ítem"
9816 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9820 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9821 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9824 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9825 #: modules/video_filter/distort.c:67
9828 msgstr "Modo de distorção"
9830 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9831 msgid "Adds distorsion effects"
9834 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9838 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9839 msgid "Creates several clones of the image"
9842 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9844 msgid "Image cropping"
9845 msgstr "Corte automático"
9847 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9848 msgid "Crops the image"
9851 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9853 msgid "Image inversion"
9854 msgstr "Conversões de "
9856 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9857 msgid "Inverts the image colors"
9860 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9861 #: modules/video_filter/transform.c:67
9863 msgid "Transformation"
9864 msgstr "imprimir informações de versão"
9866 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9867 msgid "Rotates or flips the image"
9870 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9872 msgid "Volume normalization"
9873 msgstr "Visualizações"
9875 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9878 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9879 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
9881 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9882 msgid "Headphone virtualization"
9885 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9887 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9890 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9892 msgid "Maximum level"
9895 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9896 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9898 msgid "Restore Defaults"
9901 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9905 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9909 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9913 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9914 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:506
9916 msgid "More information"
9917 msgstr "imprimir informações de versão"
9919 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9921 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9922 "these settings to take effect.\n"
9923 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9924 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9925 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9926 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9927 "(Preferences / Video / Filters)."
9930 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
9931 msgid "VLC - Controller"
9932 msgstr "VLC - Controlador"
9934 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
9935 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9937 msgid "VLC media player"
9938 msgstr "VLC media player"
9940 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9945 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
9946 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
9947 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
9948 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:533
9950 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1334
9951 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:291 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:305
9952 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:268
9953 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:276
9957 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
9958 msgid "Fast Forward"
9959 msgstr "Avançar Rápido"
9961 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
9962 msgid "Open CrashLog"
9963 msgstr "Abrir Crashlog"
9965 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
9966 msgid "Preferences..."
9967 msgstr "Preferências..."
9969 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
9973 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
9975 msgstr "Esconder o VLC"
9977 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9979 msgstr "Esconder Outros"
9981 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
9983 msgstr "Mostrar Tudo"
9985 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1605
9987 msgstr "Sair do VLC"
9989 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
9993 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9994 msgid "Open File..."
9995 msgstr "Abrir Arquivo..."
9997 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
9998 msgid "Quick Open File..."
9999 msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
10001 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
10002 msgid "Open Disc..."
10003 msgstr "Abrir Disco..."
10005 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
10006 msgid "Open Network..."
10007 msgstr "Abrir Rede..."
10009 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
10010 msgid "Open Recent"
10011 msgstr "Abrir Recente"
10013 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1789
10015 msgstr "Limpar o Menu"
10017 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
10019 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10020 msgstr "Assistente de Streaming..."
10022 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
10026 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
10030 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10034 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
10037 msgstr "Pausar tocagem"
10039 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10041 msgstr "Aumentar Volume"
10043 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
10044 msgid "Volume Down"
10045 msgstr "Abaixar volume"
10047 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
10048 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
10049 msgid "Video Device"
10050 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
10052 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
10053 msgid "Minimize Window"
10054 msgstr "Minimizar janela"
10056 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
10057 msgid "Close Window"
10058 msgstr "Fechar janela"
10060 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
10062 msgstr "Controlador"
10064 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
10066 msgid "Extended Controls"
10067 msgstr "Interface &Extendida"
10069 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
10070 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10071 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:273
10072 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:279
10076 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
10077 msgid "Bring All to Front"
10078 msgstr "Trazer tudo para a frente"
10080 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10084 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10088 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10089 msgid "Online Documentation"
10090 msgstr "Documentação Online"
10092 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10093 msgid "Report a Bug"
10094 msgstr "Reportar um bug"
10096 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
10097 msgid "VideoLAN Website"
10098 msgstr "website do Videolan"
10100 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10104 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10105 msgid "Make a donation"
10108 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
10110 msgid "Online Forum"
10111 msgstr "Documentação Online"
10113 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:87
10117 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10119 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10121 "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
10123 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10124 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10125 msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
10127 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10128 msgid "Open Messages Window"
10129 msgstr "Abrir janela de mensagem"
10131 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
10135 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
10137 msgid "Suppress further errors"
10138 msgstr "Suprimir erros futuros"
10140 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
10142 msgid "Volume: %d%%"
10143 msgstr "Abaixar volume"
10145 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
10146 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:534
10148 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1328
10149 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:293 modules/visualization/xosd.c:241
10150 #: modules/visualization/xosd.c:242
10155 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10156 msgid "No CrashLog found"
10157 msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
10159 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10161 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10163 "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
10164 "nenhum travamento pesado."
10166 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10167 msgid "Video device"
10168 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
10170 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10172 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10173 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10175 "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
10176 "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
10178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10180 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10181 "is fully transparent."
10183 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é "
10184 "completamente transparente."
10186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10187 msgid "Stretch Aspect Ratio"
10188 msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
10190 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10192 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10193 "stretch the video to fill the entire window."
10195 "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o vídeo, "
10196 "estica o vídeo para preencher completamente a janela."
10198 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10200 msgid "Fill fullscreen"
10201 msgstr "Tela cheia"
10203 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10205 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10206 "screen without black borders (OpenGL only)."
10209 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10210 msgid "Use as Desktop Background"
10213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10215 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10216 "be interacted with in this mode."
10219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10221 msgid "Mac OS X interface"
10222 msgstr "Interface XOSD"
10224 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10225 msgid "Quartz video"
10228 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10229 msgid "Open Source"
10230 msgstr "Abrir Fonte"
10232 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10233 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:427
10234 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10235 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
10237 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10238 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10239 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10240 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10241 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:637
10242 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:670
10243 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:508
10244 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:91
10246 msgstr "Navegar..."
10248 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10249 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10250 msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
10252 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:707
10253 msgid "Device name"
10254 msgstr "Nome do dispositivo"
10256 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10257 msgid "Use DVD menus"
10258 msgstr "Usar menus DVD"
10260 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10261 msgid "VIDEO_TS folder"
10262 msgstr "Pasta VIDEO_TS"
10264 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10265 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:681
10269 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10270 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:811
10271 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:838 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:538
10272 #: modules/stream_out/rtp.c:70
10276 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10277 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:830 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:527
10281 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10282 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:786
10283 msgid "UDP/RTP Multicast"
10284 msgstr "Multicast UDP/RTP"
10286 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10287 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10289 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10290 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
10292 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:804
10293 msgid "Allow timeshifting"
10296 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10297 msgid "Load subtitles file:"
10298 msgstr "Carregar arquivo de legendas"
10300 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10301 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:460 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:649
10302 msgid "Settings..."
10303 msgstr "Configurações..."
10305 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10307 msgstr "Sobrepujar"
10309 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10313 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10317 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:105
10318 msgid "Subtitles encoding"
10319 msgstr "Codificação das legendas"
10321 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10322 #: modules/misc/win32text.c:67
10324 msgstr "Tamanho da fonte"
10326 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10328 msgid "Font Properties"
10329 msgstr "Propriedades do dispositivo"
10331 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10333 msgid "Subtitle File"
10334 msgstr "Arquivo de legendas"
10336 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10337 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10339 msgid "No %@s found"
10340 msgstr "Não encontrado %@s"
10342 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10343 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10344 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
10346 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10347 msgid "Advanced output:"
10348 msgstr "Saída avançada:"
10350 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10351 msgid "Output Options"
10352 msgstr "Opções de saída"
10354 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:477
10355 msgid "Play locally"
10356 msgstr "Tocar localmente"
10358 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:517
10359 msgid "Dump raw input"
10360 msgstr "Entrada de Dump raw"
10362 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:665
10363 msgid "Encapsulation Method"
10364 msgstr "Método de encapsulação"
10366 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10367 msgid "Transcode options"
10368 msgstr "Opções Transcode"
10370 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:780
10372 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:855
10373 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:833 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:872
10374 msgid "Bitrate (kb/s)"
10375 msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
10377 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:786
10379 msgstr "Redimensionar"
10381 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10382 msgid "Stream Announcing"
10383 msgstr "Anúncio de Stream"
10385 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:597
10386 msgid "SAP announce"
10387 msgstr "Anúncio SAP"
10389 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10390 msgid "SLP announce"
10391 msgstr "Anúncio SLP"
10393 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10395 msgid "RTSP announce"
10396 msgstr "Anúncio SAP"
10398 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10400 msgid "HTTP announce"
10401 msgstr "Anúncio SAP"
10403 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10404 msgid "Export SDP as file"
10407 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10408 msgid "Channel Name"
10409 msgstr "Nome do Canal"
10411 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10416 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10418 msgstr "Salvar Arquivo"
10420 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10421 msgid "Save Playlist..."
10422 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
10424 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10425 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:272
10426 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:278
10430 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10431 msgid "Expand Node"
10434 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10437 msgstr "Propriedades do dispositivo"
10439 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:270
10440 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:277
10443 msgstr "Preparador"
10445 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10447 msgid "Sort Node by Name"
10448 msgstr "Org. por Nome"
10450 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10452 msgid "Sort Node by Author"
10453 msgstr "Org. por &Autor"
10455 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10457 msgid "No items in the playlist"
10458 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
10460 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:316
10464 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10466 msgid "Search in Playlist"
10467 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
10469 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10470 msgid "Standard Play"
10473 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10474 msgid "Save Playlist"
10475 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
10477 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10479 msgid "%i items in the playlist"
10480 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
10482 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10484 msgid "1 item in the playlist"
10485 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
10487 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:137
10488 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:591
10492 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:215
10494 msgstr "Zerar Tudo"
10496 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:296
10497 msgid "Reset Preferences"
10498 msgstr "Zerar Preferências"
10500 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10504 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:294
10506 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10507 "Are you sure you want to continue?"
10509 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
10510 "Você tem certeza de quer continuar?"
10512 #: modules/gui/macosx/prefs.m:703
10513 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10516 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10518 msgid "Select a directory"
10519 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
10521 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10523 msgid "Select a file"
10524 msgstr "Selecione o arquivo"
10526 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10531 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10535 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10540 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10545 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10549 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10553 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10558 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10564 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10565 msgstr "Alvo de Destino: "
10567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10568 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10572 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10577 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10582 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10586 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10587 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10588 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10593 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10594 "ASF, OGG and RAW)"
10597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10599 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10603 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10608 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10613 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10614 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
10616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10617 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
10621 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
10624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10625 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10626 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10627 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10632 msgid "MPEG Program Stream"
10633 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
10635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10637 msgid "MPEG Transport Stream"
10638 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
10640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10642 msgid "MPEG 1 Format"
10643 msgstr "Formato VCD"
10645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:255 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10647 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10648 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10649 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10650 "at http://yourip:8080 by default."
10653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10655 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10656 "the server needs to send the stream several times."
10659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
10661 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10662 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10663 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10664 "at mms://yourip:8080 by default."
10667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
10669 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10670 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10671 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10672 "encapsulated in HTTP)."
10675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:388
10676 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10677 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:392
10681 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10683 msgid "Use this to stream to a single computer."
10684 msgstr "stream de saída"
10686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
10688 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10689 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10690 "address beginning with 239.255."
10693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10695 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10696 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10697 "but it does not work over Internet."
10700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
10704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:348
10705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:88
10706 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:91 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1394
10708 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10709 msgstr "Assistente de Streaming..."
10711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:92
10713 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10715 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
10718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:98
10720 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10721 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:507
10726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1449 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:94
10728 msgid "Stream to network"
10729 msgstr "stream de saída"
10731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
10732 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:96
10734 msgid "Transcode/Save to file"
10735 msgstr "Transcodificar"
10737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:107
10739 msgid "Choose input"
10740 msgstr "Escolha o título"
10742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:108
10743 msgid "Choose here your input stream."
10746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:541
10747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1498 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:110
10749 msgid "Select a stream"
10750 msgstr "Seleciona um stream de rede"
10752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:111
10754 msgid "Existing playlist item"
10755 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
10757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:433
10758 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:573
10760 msgstr "Escolher..."
10762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10763 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:623
10764 msgid "Partial Extract"
10767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
10769 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10770 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10771 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
10774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:634
10778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:639
10783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:139
10784 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
10789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:140
10790 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:441
10794 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1039 modules/stream_out/rtp.c:44
10796 msgid "Destination"
10797 msgstr "Alvo de destino:"
10799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10800 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1025
10802 msgid "Streaming method"
10805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:636
10806 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10808 msgid "UDP Unicast"
10811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
10813 msgid "UDP Multicast"
10814 msgstr "Multicast UDP/RTP"
10816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10817 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:125 modules/stream_out/transcode.c:167
10819 msgstr "Transcodificar"
10821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:126
10823 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10824 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:455
10829 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:855
10831 msgid "Transcode audio"
10832 msgstr "Opções Transcode"
10834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:457
10835 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:816
10837 msgid "Transcode video"
10838 msgstr "Opções Transcode"
10840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:1585
10841 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:133
10842 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
10846 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:128
10847 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:148
10852 msgid "Encapsulation format"
10853 msgstr "Método de encapsulação"
10855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:149
10857 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10858 "on the choices you made, all formats won't be available."
10861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:162
10863 msgid "Additional streaming options"
10864 msgstr "Opções de taxa de bits"
10866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
10868 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/macosx/wizard.m:1629
10872 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:613
10873 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1326
10875 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10876 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
10878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:449
10879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1644 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1334
10881 msgid "SAP Announce"
10882 msgstr "Anunciação SAP:"
10884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:434
10885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10887 msgid "Local playback"
10888 msgstr "Parar a tocagem"
10890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:155
10892 msgid "Additional transcode options"
10893 msgstr "Opções Transcode"
10895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430
10897 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
10901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1258
10903 msgid "Select the file to save to"
10904 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
10906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
10908 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
10909 "streaming or transcoding."
10912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
10916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
10918 msgid "Encap. format"
10919 msgstr "Método de encapsulação"
10921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
10923 msgid "Input stream"
10924 msgstr "Parar Stream"
10926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
10928 msgid "Save file to"
10929 msgstr "Salvar arquivo"
10931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592
10933 msgid "No input selected"
10934 msgstr "Não encontrado %@s"
10936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:594
10938 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
10939 "unable to guess, which input you want use.\n"
10941 " Choose one before going to the next page."
10944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:658
10946 msgid "No valid destination"
10947 msgstr "Alvo de destino:"
10949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:660
10951 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
10952 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
10954 " If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10955 "and the help texts in this window."
10958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1051
10960 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
10961 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10963 "Correct your selection and try again."
10966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1116
10967 msgid "No file selected"
10970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1117
10972 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
10974 " Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
10978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1196
10983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1201 modules/gui/macosx/wizard.m:1208
10984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1232 modules/gui/macosx/wizard.m:1244
10985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1256
10990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1203 modules/gui/macosx/wizard.m:1215
10991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1234 modules/gui/macosx/wizard.m:1252
10992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1264
10997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1210
11001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1212 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
11002 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
11003 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
11004 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
11008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1450 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:95
11010 msgid "Use this to stream on a network."
11011 msgstr "stream de saída"
11013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1462 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:102
11015 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11016 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11017 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11018 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1580 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:135
11022 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1597 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:130
11026 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1630 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:166
11031 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11032 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11033 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1645
11039 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11040 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11041 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11042 "extra interface.\n"
11043 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11044 "name will be used."
11047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1663
11049 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11052 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11056 #: modules/gui/ncurses.c:93
11057 msgid "Filebrowser starting point"
11060 #: modules/gui/ncurses.c:95
11063 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11064 "show you initially."
11066 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
11067 "procure por seus módulos."
11069 #: modules/gui/ncurses.c:100
11071 msgid "Ncurses interface"
11072 msgstr "Interface ncurses"
11074 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11075 msgid "Autoplay selected file"
11076 msgstr " Autotocar arq. selecionado"
11078 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11079 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11081 "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
11084 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11085 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11086 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
11088 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11089 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:504
11091 msgstr "Nome do arq."
11093 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11094 msgid "Permissions"
11095 msgstr "Permissões"
11097 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11101 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11105 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11109 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11123 msgid "Add to Playlist"
11124 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
11126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11184 msgstr "Protocolo:"
11186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11188 msgstr "Transcodificar:"
11190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11218 msgstr "Freqüência:"
11220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11221 msgid "Samplerate:"
11222 msgstr "Taxa de Amostra:"
11224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11226 msgstr "Qualidade:"
11228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11230 msgstr "Sintonizador:"
11232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11241 msgid "Decimation:"
11242 msgstr "Decimação:"
11244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11309 msgid "Video Codec:"
11310 msgstr "Codec de vídeo:"
11312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11341 msgid "Video Bitrate:"
11342 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
11344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11345 msgid "Bitrate Tolerance:"
11346 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
11348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11349 msgid "Keyframe Interval:"
11350 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
11352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11353 msgid "Audio Codec:"
11354 msgstr "Codec de audio:"
11356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11357 msgid "Deinterlace:"
11358 msgstr "Desentrelaçar"
11360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11373 msgid "Time To Live (TTL):"
11374 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
11376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11385 msgid "localhost.localdomain"
11386 msgstr "localhost.localdomain"
11388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11390 msgstr "239.0.0.42"
11392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11458 msgid "Audio Bitrate :"
11459 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
11461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11462 msgid "SAP Announce:"
11463 msgstr "Anunciação SAP:"
11465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11466 msgid "SLP Announce:"
11467 msgstr "Anunciação SLP:"
11469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11470 msgid "Announce Channel:"
11471 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
11473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11491 msgstr " Cancelar "
11493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11495 msgstr " Preferência "
11497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11500 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11501 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11502 "org/copyleft/gpl.html)."
11504 "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
11505 "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
11506 "org/copyleft/gpl.html)."
11508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11509 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11510 msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11514 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11515 msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
11517 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11519 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11520 msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
11522 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11523 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11524 msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
11526 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:228
11527 msgid "Open a skin file"
11528 msgstr "Abrir arquivo skin"
11530 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:229
11532 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml"
11533 msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
11535 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:236
11536 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:937
11537 msgid "Open playlist"
11538 msgstr "Abrir lista de reprodução"
11540 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:237
11541 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11544 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11545 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:921
11546 msgid "Save playlist"
11547 msgstr "Salvar lista"
11549 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11551 msgid "M3U file|*.m3u"
11552 msgstr "arquivo M3U"
11554 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11555 msgid "Last skin used"
11556 msgstr "Última skin usada"
11558 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11559 msgid "Select the path to the last skin used."
11560 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
11562 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11563 msgid "Config of last used skin"
11564 msgstr "Configuração da última skin usada"
11566 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11567 msgid "Config of last used skin."
11568 msgstr "Configuração da última skin usada"
11570 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11571 msgid "Enable transparency effects"
11574 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11576 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11577 "when moving windows does not behave correctly."
11580 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11584 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11585 msgid "Skinnable Interface"
11586 msgstr "Interface Skinnable"
11588 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11589 msgid "Skins loader demux"
11592 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11594 msgid "Select skin"
11597 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11599 msgid "Open skin..."
11600 msgstr "Abrir Arquivo..."
11602 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11606 "(WinCE interface)\n"
11609 " (Interface wxWindows)\n"
11612 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:912
11615 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11618 "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
11621 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:922
11623 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11624 "http://www.videolan.org/\n"
11627 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11628 "http://www.videolan.org/\n"
11631 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:431
11636 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:445
11638 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11641 "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
11644 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11645 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:685
11646 msgid "Choose directory"
11647 msgstr "Escolha o Diretório"
11649 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11650 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:694
11651 msgid "Choose file"
11652 msgstr "Escolha o Arquivo"
11654 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11656 msgid "Embed video in interface"
11657 msgstr "_Esconder Interface"
11659 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11661 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11665 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11667 msgid "WinCE interface module"
11668 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
11670 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11672 msgid "WinCE dialogs provider"
11673 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
11675 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:137
11677 msgid "Edit bookmark"
11678 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
11680 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:409
11681 msgid "You must select two bookmarks"
11684 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:419
11685 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11688 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:511
11690 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11691 "bookmarks to keep the same input."
11694 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:514
11695 msgid "Input has changed "
11698 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
11700 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
11701 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
11704 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
11705 msgid "Video Options"
11706 msgstr "Opções de Vídeo"
11708 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
11709 msgid "Aspect Ratio"
11710 msgstr "Proporção de Aspecto"
11712 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
11715 msgstr "Info do ítem"
11717 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
11719 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11722 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
11724 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11725 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11728 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
11730 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
11731 "effect will be sharper."
11734 #: modules/gui/wxwidgets/fileinfo.cpp:59
11735 msgid "Stream and media info"
11736 msgstr "Informações do stream e mídia"
11738 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:423
11740 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11741 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
11743 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:426
11745 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11746 msgstr "A&brir Arquivo..."
11748 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:427
11750 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11751 msgstr "A&brir Arquivo..."
11753 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:428
11755 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11756 msgstr "Abrir &Disco"
11758 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:430
11760 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11761 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
11763 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:432
11765 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11766 msgstr "Abrir &Disco"
11768 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:435
11770 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11771 msgstr "Assistente de Streaming..."
11773 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:438
11774 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11777 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:444
11779 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11780 msgstr "Lista de Re&produção"
11782 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:446
11784 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11785 msgstr "&Mensagens..."
11787 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
11789 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11790 msgstr "Informação do &stream e mídia..."
11792 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:462
11796 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:463
11800 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:464
11802 msgstr "&Configurações"
11804 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:465
11808 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:466
11812 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:467
11813 msgid "&Navigation"
11814 msgstr "&Navegação"
11816 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:468
11820 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:536
11821 msgid "Previous playlist item"
11822 msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
11824 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:537
11825 msgid "Next playlist item"
11826 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
11828 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:538
11829 msgid "Play slower"
11830 msgstr "Tocar mais devagar"
11832 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:539
11833 msgid "Play faster"
11834 msgstr "Tocar mais rápido"
11836 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:848
11838 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11839 msgstr "Interface &Extendida"
11841 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:852
11842 msgid "&Undock Ext. GUI"
11845 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
11847 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11848 msgstr "Assistente de Streaming..."
11850 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:858
11852 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11853 msgstr "Preferências..."
11855 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
11858 " (wxWidgets interface)\n"
11861 " (Interface wxWindows)\n"
11864 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
11866 msgid "Compiled by "
11869 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:915
11872 msgstr "Erro: %s\n"
11874 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:916
11875 msgid "Based on SVN revision: "
11878 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:925
11883 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1616
11885 msgid "Show/Hide interface"
11886 msgstr "Mostrar Interface"
11888 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:70
11889 msgid "Playlist item info"
11890 msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
11892 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:129
11894 msgstr "Info do ítem"
11896 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
11897 msgid "Quick &Open File..."
11898 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
11900 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
11901 msgid "Open &File..."
11902 msgstr "A&brir Arquivo..."
11904 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
11906 msgid "Open D&irectory..."
11907 msgstr "A&brir Arquivo..."
11909 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
11910 msgid "Open &Disc..."
11911 msgstr "Abrir &Disco"
11913 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
11914 msgid "Open &Network Stream..."
11915 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
11917 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
11919 msgid "Open &Capture Device..."
11920 msgstr "Abrir &Disco"
11922 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
11924 msgid "Media &Info..."
11925 msgstr "Informação do stream..."
11927 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
11929 msgid "&Messages..."
11930 msgstr "Mensagens..."
11932 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
11933 msgid "&Preferences..."
11934 msgstr "&Preferências"
11936 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:564 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:591
11940 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:99
11942 msgstr "Salvar como..."
11944 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:216
11945 msgid "Save Messages As..."
11946 msgstr "Salvar mensagens como..."
11948 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:266
11950 msgid "Advanced options..."
11951 msgstr "Opções Avançadas"
11953 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:271 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:282
11954 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:219
11955 msgid "Advanced options"
11956 msgstr "Opções Avançadas"
11958 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:286
11963 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:395 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:403
11967 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:434
11969 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11970 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11973 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
11975 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
11976 "controles abaixo."
11978 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:455
11979 msgid "Use VLC as a server of streams"
11980 msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
11982 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:481
11987 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:482
11989 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11990 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
11992 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:644 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:65
11993 msgid "Subtitle options"
11994 msgstr "Opções das legendas"
11996 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:645
11997 msgid "Force options for separate subtitle files."
12000 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:680
12002 msgid "DVD (menus)"
12003 msgstr "Usar menus DVD"
12005 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:686
12007 msgstr "Tipo de disco"
12009 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:693
12010 msgid "Probe Disc(s)"
12013 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:694
12015 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12016 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12017 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
12018 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12019 "parameter ranges are set based on media we find."
12022 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:787
12024 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12025 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12027 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:788
12031 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:908
12032 msgid "Name of DVD device to read from."
12035 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:939
12037 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12038 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12041 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:948
12042 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12045 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:967
12047 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12048 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12051 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:972
12052 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12055 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1611
12057 msgid "Title number."
12058 msgstr "Numero do sintonizdor"
12060 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1613
12062 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12063 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12067 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1616
12068 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12071 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1637
12072 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12075 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1643
12076 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12079 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1648
12081 msgid "Track number."
12084 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1654
12086 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12087 "subtitle will be shown."
12090 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1656
12092 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12095 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1668
12097 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12098 "given, then all tracks are played."
12101 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1672
12102 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12105 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:51
12109 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:230
12111 msgid "&Simple Add File..."
12112 msgstr "Adicionar Bá&sico..."
12114 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:231
12116 msgid "Add &Directory..."
12117 msgstr "Entrada DirectShow"
12119 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:232
12120 msgid "&Add MRL..."
12121 msgstr "&Adicionar MRL..."
12123 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:237
12124 msgid "&Open Playlist..."
12125 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
12127 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:238
12128 msgid "&Save Playlist..."
12129 msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
12131 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:240
12135 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:244
12136 msgid "Sort by &title"
12137 msgstr "&Org. por título"
12139 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:245
12140 msgid "&Reverse sort by title"
12141 msgstr "Ordenar &Reverso por título"
12143 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:247
12144 msgid "&Shuffle Playlist"
12145 msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
12147 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:251
12151 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:258
12153 msgstr "Gere&nciar"
12155 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:259
12159 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:260
12163 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:261
12165 msgid "&View items"
12166 msgstr "Tamanho do vídeo"
12168 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:269
12169 msgid "Play this branch"
12172 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:271
12173 msgid "Sort this branch"
12176 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:351
12177 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:784
12182 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:581
12183 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:801
12185 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12186 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12188 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:594
12189 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:808
12191 msgid "%i items in playlist"
12192 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12194 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:903
12196 msgstr "arquivo M3U"
12198 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:909
12200 msgid "Playlist is empty"
12201 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
12203 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:909
12207 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1230 modules/misc/freetype.c:100
12208 #: modules/misc/win32text.c:71
12212 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1232
12214 msgid "Sorted by artist"
12215 msgstr "Org. por &Autor"
12217 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1234
12219 msgid "Sorted by Album"
12220 msgstr "Org. por Nome"
12222 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:1014
12224 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12228 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:206
12232 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:208
12236 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:210
12240 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:443
12242 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12243 "modify the resulting chain by yourself"
12246 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12247 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12250 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12251 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12254 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12256 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12260 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12262 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12263 msgstr "Alvo de Destino: "
12265 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12266 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12269 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12270 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12273 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12274 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12277 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12278 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12281 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12283 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12284 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12285 "address beginning with 239.255."
12288 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:173
12289 msgid "Stream output MRL"
12290 msgstr "MRL do stream de saída"
12292 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:177
12293 msgid "Destination Target:"
12294 msgstr "Alvo de destino"
12296 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:180
12298 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12299 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12302 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
12304 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
12305 "controles abaixo."
12307 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:469
12308 msgid "Output methods"
12309 msgstr "Métodos de saída"
12311 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:480
12315 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:481 modules/stream_out/rtp.c:90
12319 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:585
12320 msgid "Miscellaneous options"
12321 msgstr "Opções Variadas"
12323 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:599
12326 msgstr "Info do Grupo"
12328 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:606
12329 msgid "Channel name"
12330 msgstr "Nome do Canal"
12332 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:631
12334 msgid "Select all elementary streams"
12335 msgstr "Seleciona um stream de rede"
12337 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:715
12338 msgid "Transcoding options"
12339 msgstr "Opções de transcodificação"
12341 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:772
12342 msgid "Video codec"
12343 msgstr "Codec de vídeo"
12345 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:842
12346 msgid "Audio codec"
12347 msgstr "Codec de audio"
12349 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:892
12351 msgid "Subtitles codec"
12352 msgstr "Codificação das legendas"
12354 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:901
12356 msgid "Subtitles overlay"
12357 msgstr "Arquivo de legendas"
12359 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:1015
12361 msgstr "Salvar arquivo"
12363 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:82
12364 msgid "Subtitles file"
12365 msgstr "Arquivo de legendas"
12367 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:137
12368 msgid "Subtitles options"
12369 msgstr "Opções das legendas"
12371 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:219
12374 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12377 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
12379 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
12380 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
12385 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:235
12387 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12388 msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
12390 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:294
12392 msgstr "Abrir arquivo"
12394 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:156 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:337
12399 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:176
12404 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:223
12409 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:226
12411 msgid "Previous track"
12412 msgstr "Capítulo anterior"
12414 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:227
12417 msgstr "Capítulo posterior"
12419 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:333
12424 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:97
12425 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12428 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:100
12430 msgid "Use this to stream on a network"
12431 msgstr "stream de saída"
12433 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:113
12435 msgid "You must choose a stream"
12436 msgstr "Escolha o stream de saída"
12438 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:114
12439 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12442 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:116
12444 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12445 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12447 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12450 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:122
12453 msgstr "Escolher..."
12455 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:143
12456 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12459 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:145
12461 msgid "You need to enter an address"
12462 msgstr "Endereço da interface de rede"
12464 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:156
12466 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12470 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:159
12472 msgid "You must choose a file to save to"
12473 msgstr "Escolha o stream de saída"
12475 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:163
12477 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12480 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:171
12482 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12483 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12484 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12485 "extra interface.\n"
12486 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12487 "name will be used"
12490 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1277
12492 msgid "Save to file"
12493 msgstr "Salvar arquivo"
12495 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12496 msgid "Show bookmarks dialog"
12499 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12500 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12503 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12504 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12506 msgid "Show extended GUI"
12507 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
12509 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12510 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12511 msgid "Show taskbar entry"
12514 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12516 msgid "Minimal interface"
12517 msgstr "Interface Skinnable"
12519 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12520 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12523 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12525 msgid "Size to video"
12526 msgstr "Tempo de vida"
12528 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12529 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12532 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12533 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12535 msgid "Show systray icon"
12536 msgstr "Mostrar posição do stream"
12538 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12540 msgid "wxWidgets interface module"
12541 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
12543 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12545 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12546 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
12548 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12549 msgid "Dummy image chroma format"
12550 msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
12552 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12554 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12555 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12557 "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de "
12558 "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
12561 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12562 msgid "Save raw codec data"
12563 msgstr "Salvar dados do codec raw"
12565 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12567 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12568 "forced the dummy decoder in the main options."
12570 "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/"
12571 "decodificador dummy forçado nas opções principais."
12573 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12575 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12576 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12577 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12579 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
12580 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
12581 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
12582 "nenhuma janela de vídeo aberta."
12584 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12585 msgid "Dummy interface function"
12586 msgstr "Interface de função simulada"
12588 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12590 msgid "Dummy Interface"
12593 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12594 msgid "Dummy access function"
12595 msgstr "função de acesso simulado"
12597 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12598 msgid "Dummy demux function"
12599 msgstr "função de demux simulado"
12601 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12603 msgid "Dummy decoder"
12604 msgstr "função de decodificador simulado"
12606 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12607 msgid "Dummy decoder function"
12608 msgstr "função de decodificador simulado"
12610 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12611 msgid "Dummy encoder function"
12612 msgstr "função de codificador simulado"
12614 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12615 msgid "Dummy audio output function"
12616 msgstr "função de saída de audio simulada"
12618 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12619 msgid "Dummy video output function"
12620 msgstr "função de saída de vídeo simulada"
12622 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12624 msgid "Dummy Video output"
12625 msgstr "Stream de saída simulado"
12627 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12628 msgid "Dummy font renderer function"
12629 msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
12631 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12632 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
12633 #: modules/visualization/xosd.c:73
12637 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12638 msgid "Font filename"
12639 msgstr "Nome da fonte"
12641 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12642 msgid "Font size in pixels"
12643 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
12645 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12647 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12648 "than 0 this option will override the relative font size "
12650 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
12651 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
12653 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12654 msgid "Opacity, 0..255"
12657 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12658 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12659 #: modules/video_filter/time.c:78
12661 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12662 "= totally opaque. "
12665 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12666 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12667 #: modules/video_filter/time.c:84
12668 msgid "Text Default Color"
12671 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12672 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12673 #: modules/video_filter/time.c:85
12675 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12676 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12679 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12680 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12681 msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
12683 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12687 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12691 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12695 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12699 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12700 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12701 #: modules/video_filter/time.c:52
12706 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12707 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12708 #: modules/video_filter/time.c:53
12712 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12713 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12714 #: modules/video_filter/time.c:53
12717 msgstr "Mais Devagar"
12719 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12720 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12721 #: modules/video_filter/time.c:53
12725 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12726 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12727 #: modules/video_filter/time.c:53
12731 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12732 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12733 #: modules/video_filter/time.c:53
12738 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12739 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12740 #: modules/video_filter/time.c:54
12745 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12746 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12747 #: modules/video_filter/time.c:54
12751 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12752 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12753 #: modules/video_filter/time.c:54
12758 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12759 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12760 #: modules/video_filter/time.c:54
12765 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12766 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12767 #: modules/video_filter/time.c:55
12772 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12773 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12774 #: modules/video_filter/time.c:55
12779 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12780 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12781 #: modules/video_filter/time.c:55
12785 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12786 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12787 #: modules/video_filter/time.c:55
12791 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12792 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12793 #: modules/video_filter/time.c:55
12798 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12799 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
12800 #: modules/video_filter/time.c:56
12804 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12806 msgid "Text renderer"
12807 msgstr "Renderização direta"
12809 #: modules/misc/freetype.c:114
12811 msgid "Freetype2 font renderer"
12812 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
12814 #: modules/misc/gnutls.c:66
12815 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12818 #: modules/misc/gnutls.c:68
12820 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12821 "or SSL-based server-side encryption)."
12824 #: modules/misc/gnutls.c:71
12825 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12828 #: modules/misc/gnutls.c:73
12830 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12833 #: modules/misc/gnutls.c:76
12834 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12837 #: modules/misc/gnutls.c:78
12840 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12843 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
12845 #: modules/misc/gnutls.c:81
12846 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12849 #: modules/misc/gnutls.c:83
12851 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
12852 "Certificate Authority)."
12855 #: modules/misc/gnutls.c:86
12856 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12859 #: modules/misc/gnutls.c:88
12860 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12863 #: modules/misc/gnutls.c:92
12864 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12867 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12868 msgid "Gtk+ GUI helper"
12869 msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
12871 #: modules/misc/logger.c:95
12875 #: modules/misc/logger.c:97
12877 msgstr "Formato do log"
12879 #: modules/misc/logger.c:98
12881 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12884 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
12887 #: modules/misc/logger.c:103
12891 #: modules/misc/logger.c:104
12893 msgid "File logging"
12894 msgstr "Interface de logging de arquivo"
12896 #: modules/misc/logger.c:106
12897 msgid "Log filename"
12898 msgstr "Nome do arq. Log"
12900 #: modules/misc/logger.c:106
12901 msgid "Specify the log filename."
12902 msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
12904 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12905 msgid "libc memcpy"
12906 msgstr "memcpy libc"
12908 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12909 msgid "3D Now! memcpy"
12912 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12914 msgstr "memcpy 3D Now!"
12916 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12917 msgid "MMX EXT memcpy"
12918 msgstr "memcpy MMX EXT"
12920 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12921 msgid "AltiVec memcpy"
12922 msgstr "memcpy AltiVec"
12924 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
12926 msgid "Multicast output interface"
12927 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
12929 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
12931 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12935 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
12937 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
12938 msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
12940 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
12942 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
12943 msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
12945 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12946 msgid "M3U playlist exporter"
12947 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
12949 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12950 msgid "Old playlist exporter"
12951 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
12953 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12954 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12955 msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
12957 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12959 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12960 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12962 "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
12963 "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
12965 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12966 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12967 msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
12969 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12974 #: modules/misc/rtsp.c:48
12977 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
12978 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
12981 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
12983 #: modules/misc/rtsp.c:52
12986 msgstr "Sem Servidor"
12988 #: modules/misc/rtsp.c:53
12990 msgid "RTSP VoD server"
12991 msgstr "Sem Servidor"
12993 #: modules/misc/screensaver.c:44
12995 msgid "X Screensaver disabler"
12996 msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
12998 #: modules/misc/svg.c:57
13000 msgid "SVG template file"
13001 msgstr "Salvar arquivo"
13003 #: modules/misc/svg.c:58
13005 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13008 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13010 msgid "Playlist stress tests"
13011 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
13013 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13014 msgid "C module that does nothing"
13015 msgstr "Módulo C que não faz nada"
13017 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13018 msgid "Miscellaneous stress tests"
13019 msgstr "Testes de stress variados"
13021 #: modules/misc/win32text.c:85
13023 msgid "Win32 font renderer"
13024 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
13026 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13027 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13030 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13032 msgid "Simple XML Parser"
13033 msgstr "id3 tag skipper simples"
13035 #: modules/mux/asf.c:49
13037 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13038 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13040 #: modules/mux/asf.c:52
13042 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13043 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13045 #: modules/mux/asf.c:55
13048 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13049 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13051 #: modules/mux/asf.c:57
13056 #: modules/mux/asf.c:58
13058 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13059 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13061 #: modules/mux/asf.c:61
13063 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13064 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13066 #: modules/mux/asf.c:63
13068 msgid "Packet Size"
13069 msgstr "Copiar packetizer"
13071 #: modules/mux/asf.c:64
13072 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13075 #: modules/mux/asf.c:67
13079 #: modules/mux/asf.c:540
13080 msgid "Unknown Video"
13081 msgstr "Vídeo Desconhecido"
13083 #: modules/mux/avi.c:44
13087 #: modules/mux/dummy.c:41
13088 msgid "Dummy/Raw muxer"
13089 msgstr "muxer Dummy/Raw"
13091 #: modules/mux/mp4.c:45
13092 msgid "Create \"Fast start\" files"
13093 msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
13095 #: modules/mux/mp4.c:47
13097 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13098 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13099 "previewing the file while it is downloading)."
13102 #: modules/mux/mp4.c:56
13103 msgid "MP4/MOV muxer"
13104 msgstr "muxer MP4/MOV"
13106 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13108 msgid "DTS delay (ms)"
13109 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
13111 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13113 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13114 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13115 "some buffering inside the client decoder."
13118 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13119 msgid "PES maximum size"
13122 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13124 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13128 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13132 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13137 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13139 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13146 msgstr "CD de Audio"
13148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13149 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13157 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13165 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13173 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13181 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13185 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13189 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13193 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13198 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13199 msgstr "Define se desenha picos"
13201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13202 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13206 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13210 msgid "Set PID to id of ES"
13213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13214 msgid "set PID to id of es"
13217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13219 msgid "Shaping delay (ms)"
13220 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
13222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13224 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13225 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13226 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13229 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13231 msgid "Use keyframes"
13232 msgstr "Nome de usuário FTP"
13234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13236 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13237 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13238 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13239 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13240 "the biggest frames in the stream."
13243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13245 msgid "PCR delay (ms)"
13246 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
13248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13250 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13251 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13254 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13255 msgid "Minimum B (deprecated)"
13258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13259 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13263 msgid "Maximum B (deprecated)"
13266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13268 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13269 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13270 "some buffering inside the client decoder."
13273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13275 msgid "Crypt audio"
13276 msgstr "Escolha o audio"
13278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13280 msgid "Crypt audio using CSA"
13281 msgstr "Escolha o audio"
13283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13285 msgid "Crypt video"
13286 msgstr "Escolha o audio"
13288 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13290 msgid "Crypt video using CSA"
13291 msgstr "Escolha o audio"
13293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13300 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13305 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13310 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13311 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13315 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13316 msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
13318 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13319 msgid "Multipart separator string"
13322 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13324 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13325 "You can select this string. Default is --myboundary"
13328 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13330 msgid "Multipart jpeg muxer"
13331 msgstr "Arquivo de saída"
13333 #: modules/mux/ogg.c:50
13334 msgid "Ogg/ogm muxer"
13335 msgstr "muxer Ogg/ogm"
13337 #: modules/mux/wav.c:42
13340 msgstr "demuxer WAV"
13342 #: modules/packetizer/copy.c:43
13343 msgid "Copy packetizer"
13344 msgstr "Copiar packetizer"
13346 #: modules/packetizer/h264.c:47
13348 msgid "H264 video packetizer"
13349 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
13351 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13352 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13353 msgstr "packetizer de audio MPEG4"
13355 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13356 msgid "MPEG4 video packetizer"
13357 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
13359 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13361 msgid "Sync on intraframe"
13362 msgstr "Mostrar Interface"
13364 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13366 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13367 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13370 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13371 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13372 msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
13374 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13375 msgid "Bonjour services"
13378 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13382 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13383 msgid "DAAP shares"
13386 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13388 msgid "DAAP access"
13391 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13393 msgid "HAL device detection"
13394 msgstr "Selecionado"
13396 #: modules/services_discovery/hal.c:127
13399 msgstr "Dispositivo"
13401 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13402 msgid "SAP multicast address"
13403 msgstr "Endereço SAP de multicast"
13405 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13407 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13408 msgstr "Anúncio SAP"
13410 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13411 msgid "IPv4-SAP listening"
13412 msgstr "IPv4-SAP listening"
13414 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13417 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13418 "standard address."
13419 msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
13421 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13422 msgid "IPv6-SAP listening"
13423 msgstr "IPv6-SAP listening"
13425 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13428 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13429 "standard address."
13430 msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
13432 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13433 msgid "IPv6 SAP scope"
13434 msgstr "scope SAP IPv6 "
13436 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13438 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13439 msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
13441 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13442 msgid "SAP timeout (seconds)"
13445 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13447 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13451 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13452 msgid "Try to parse the SAP"
13455 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13457 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13458 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13461 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13463 msgid "SAP Strict mode"
13466 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13468 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13472 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13473 msgid "Use SAP cache"
13476 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13478 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13479 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13480 "corresponding to legacy streams."
13483 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13485 msgid "SAP Announcements"
13486 msgstr "Anunciação SAP:"
13488 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13489 msgid "SDP file parser for UDP"
13492 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13493 msgid "Session Announcements (SAP)"
13496 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13499 msgstr "Nome do dispositivo"
13501 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13506 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13509 msgstr "Nome de usuário FTP"
13511 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13512 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13515 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13516 msgid "Shoutcast radio listings"
13519 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13524 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:57
13525 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:113
13529 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13530 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13533 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13534 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13537 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13539 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13540 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13541 "caching and others."
13544 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13548 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13550 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13551 "IDs bridge_in will register."
13554 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13559 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13561 msgid "Bridge stream output"
13562 msgstr "Stream de arquivo de saída"
13564 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13568 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13572 #: modules/stream_out/description.c:48
13574 msgid "Description stream output"
13575 msgstr "Mostrar stream de saída"
13577 #: modules/stream_out/display.c:38
13579 msgid "Enable/disable audio rendering."
13580 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
13582 #: modules/stream_out/display.c:40
13584 msgid "Enable/disable video rendering."
13585 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
13587 #: modules/stream_out/display.c:42
13588 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13591 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
13596 #: modules/stream_out/display.c:51
13597 msgid "Display stream output"
13598 msgstr "Mostrar stream de saída"
13600 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13601 msgid "Duplicate stream output"
13602 msgstr "Duplicar stream de saída"
13604 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13606 msgid "Output access method"
13607 msgstr "Métodos de saída"
13609 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13612 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13613 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13615 #: modules/stream_out/es.c:41
13617 msgid "Audio output access method"
13618 msgstr "Módulo de saída de audio"
13620 #: modules/stream_out/es.c:43
13623 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13625 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13627 #: modules/stream_out/es.c:45
13629 msgid "Video output access method"
13630 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
13632 #: modules/stream_out/es.c:47
13635 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13637 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13639 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13641 msgid "Output muxer"
13642 msgstr "Arquivo de saída"
13644 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
13646 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13648 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
13651 #: modules/stream_out/es.c:53
13653 msgid "Audio output muxer"
13654 msgstr "Módulo de saída de audio"
13656 #: modules/stream_out/es.c:55
13658 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13660 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13662 #: modules/stream_out/es.c:56
13664 msgid "Video output muxer"
13665 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
13667 #: modules/stream_out/es.c:58
13669 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13671 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
13674 #: modules/stream_out/es.c:60
13679 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
13681 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13682 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13684 #: modules/stream_out/es.c:63
13686 msgid "Audio output URL"
13687 msgstr "Saída CoreAudio"
13689 #: modules/stream_out/es.c:65
13692 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13693 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13695 #: modules/stream_out/es.c:67
13697 msgid "Video output URL"
13698 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
13700 #: modules/stream_out/es.c:69
13703 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13704 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13706 #: modules/stream_out/es.c:79
13707 msgid "Elementary stream output"
13708 msgstr "Stream de saída elementar"
13710 #: modules/stream_out/gather.c:40
13712 msgid "Gathering stream output"
13713 msgstr "Use a saída de stream"
13715 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13716 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13719 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13721 msgid "Sample aspect ratio"
13722 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
13724 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13725 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13728 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13730 msgid "Mosaic bridge"
13731 msgstr "Alinhamento do vídeo"
13733 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13735 msgid "Mosaic bridge stream output"
13736 msgstr "Stream de arquivo de saída"
13738 #: modules/stream_out/rtp.c:47
13743 #: modules/stream_out/rtp.c:49
13745 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13746 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13747 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13750 #: modules/stream_out/rtp.c:53
13755 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:60
13757 msgid "Session name"
13758 msgstr "Nome do dispositivo"
13760 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13762 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13764 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13766 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13768 msgid "Session description"
13769 msgstr "Descrição do Codec"
13771 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13773 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13774 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
13776 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13778 msgid "Session URL"
13779 msgstr "Nome do dispositivo"
13781 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13783 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13785 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13787 #: modules/stream_out/rtp.c:66
13789 msgid "Session email"
13790 msgstr "Nome do dispositivo"
13792 #: modules/stream_out/rtp.c:68
13794 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13796 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13798 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13800 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13801 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
13803 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13806 msgstr "Opções de Audio"
13808 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13811 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13812 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
13814 #: modules/stream_out/rtp.c:76
13817 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
13819 #: modules/stream_out/rtp.c:78
13822 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13823 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
13825 #: modules/stream_out/rtp.c:82
13827 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13829 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13831 #: modules/stream_out/rtp.c:91
13832 msgid "RTP stream output"
13833 msgstr "Saída de Stream RTP"
13835 #: modules/stream_out/standard.c:49
13838 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13840 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13842 #: modules/stream_out/standard.c:51
13844 msgid "Output URL (deprecated)"
13845 msgstr "Arquivo de saída"
13847 #: modules/stream_out/standard.c:53
13850 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13851 "Deprecated, use dst instead."
13852 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13854 #: modules/stream_out/standard.c:56
13856 msgid "Output destination"
13857 msgstr "Alvo de destino:"
13859 #: modules/stream_out/standard.c:58
13862 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
13863 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13865 #: modules/stream_out/standard.c:62
13866 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13869 #: modules/stream_out/standard.c:64
13871 msgid "Session groupname"
13872 msgstr "Nome do dispositivo"
13874 #: modules/stream_out/standard.c:66
13876 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13877 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13879 #: modules/stream_out/standard.c:68
13881 msgid "SAP announcing"
13882 msgstr "Anúncio SAP"
13884 #: modules/stream_out/standard.c:69
13885 msgid "Announce this session with SAP"
13888 #: modules/stream_out/standard.c:71
13890 msgid "SLP announcing"
13891 msgstr "Anúncio SLP"
13893 #: modules/stream_out/standard.c:72
13894 msgid "Announce this session with SLP"
13897 #: modules/stream_out/standard.c:80
13901 #: modules/stream_out/standard.c:81
13902 msgid "Standard stream output"
13903 msgstr "Saída de stream padrão"
13905 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13910 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13911 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13914 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13919 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13920 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13923 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13925 msgid "Aspect ratio"
13926 msgstr "Proporção de Aspecto"
13928 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13929 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13932 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13934 msgid "Command UDP port"
13937 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13938 msgid "UDP port to listen to for commands."
13941 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13945 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13946 msgid "Initial command to execute."
13949 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13953 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13955 msgid "Number of P frames between two I frames."
13956 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
13958 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13960 msgid "Quantizer scale"
13961 msgstr "Número de faixas"
13963 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13965 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13966 msgstr "Número de faixas"
13968 #: modules/stream_out/switcher.c:102
13971 msgstr "Escolha o audio"
13973 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13974 msgid "Mute audio when command is not 0."
13977 #: modules/stream_out/switcher.c:107
13979 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13980 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
13982 #: modules/stream_out/transcode.c:46
13984 msgid "Video encoder"
13985 msgstr "Codec de vídeo"
13987 #: modules/stream_out/transcode.c:48
13990 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13992 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13994 #: modules/stream_out/transcode.c:50
13996 msgid "Destination video codec"
13997 msgstr "Alvo de Destino: "
13999 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14002 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14004 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
14006 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14008 msgid "Video bitrate"
14009 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
14011 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14013 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14014 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14016 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14018 msgid "Video scaling"
14019 msgstr "Alinhamento do vídeo"
14021 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14023 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14024 msgstr "Permite remapear as ações."
14026 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14028 msgid "Video frame-rate"
14029 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
14031 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14033 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14034 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14036 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14038 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14040 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14042 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14044 msgid "Maximum video width"
14045 msgstr "Largura do vídeo"
14047 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14049 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14050 msgstr "Permite remapear as ações."
14052 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14054 msgid "Maximum video height"
14055 msgstr "Altura do vídeo"
14057 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14059 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14060 msgstr "Permite remapear as ações."
14062 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14064 msgid "Video filter"
14065 msgstr "Tamanho do vídeo"
14067 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14070 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14071 "subpictures overlaying."
14073 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14076 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14078 msgid "Video crop top"
14079 msgstr "Opções de Vídeo"
14081 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14083 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14084 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
14086 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14088 msgid "Video crop left"
14089 msgstr "Codec de vídeo"
14091 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14093 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14094 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14096 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14098 msgid "Video crop bottom"
14099 msgstr "Opções de Vídeo"
14101 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14103 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14104 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14106 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14108 msgid "Video crop right"
14109 msgstr "Altura do vídeo"
14111 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14113 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14114 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
14116 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14118 msgid "Audio encoder"
14119 msgstr "Codec de audio"
14121 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14124 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14126 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14128 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14130 msgid "Destination audio codec"
14131 msgstr "Alvo de destino:"
14133 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14136 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14138 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14140 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14142 msgid "Audio bitrate"
14143 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
14145 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14147 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14148 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14150 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14152 msgid "Audio sample rate"
14153 msgstr "Taxa de Amostra:"
14155 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14158 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14160 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14162 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14164 msgid "Audio channels"
14165 msgstr "Canais de Audio"
14167 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14170 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14173 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14175 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14177 msgid "Subtitles encoder"
14178 msgstr "Codificação das legendas"
14180 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14183 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14186 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14188 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14190 msgid "Destination subtitles codec"
14191 msgstr "Alvo de Destino: "
14193 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14196 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14198 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14200 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14202 msgid "Subpictures filter"
14203 msgstr "Arquivo de legendas"
14205 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14207 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14208 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14212 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:117
14215 msgstr "Usar menus DVD"
14217 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14219 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14222 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14224 msgid "Number of threads"
14225 msgstr "Número de streams"
14227 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14229 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14231 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14233 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14234 msgid "High priority"
14237 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14239 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14242 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14244 msgid "Synchronise on audio track"
14245 msgstr "Faixa de Audio"
14247 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14249 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14250 "on the audio track."
14253 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14255 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14256 "keep up with the encoding rate."
14259 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14260 msgid "Transcode stream output"
14261 msgstr "Saída de stream transcode"
14263 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14265 msgid "Overlays/Subtitles"
14266 msgstr "Abrir Legendas"
14268 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14270 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14271 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
14273 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14274 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14275 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14277 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14278 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14279 msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
14281 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14282 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14283 msgid "Conversions from "
14284 msgstr "Conversões de "
14286 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14287 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14288 msgid "MMX conversions from "
14289 msgstr "Conversões MMX de "
14291 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14293 msgid "AltiVec conversions from "
14294 msgstr "Conversões Altivec de "
14296 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14297 msgid "Image contrast (0-2)"
14298 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
14300 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14301 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14302 msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
14304 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14305 msgid "Image hue (0-360)"
14306 msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
14308 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14309 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14310 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
14312 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14313 msgid "Image saturation (0-3)"
14314 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
14316 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14317 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14318 msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
14320 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14321 msgid "Image brightness (0-2)"
14322 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
14324 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14325 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14326 msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
14328 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14329 msgid "Image gamma (0-10)"
14330 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
14332 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14333 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14334 msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
14336 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14337 msgid "Image properties filter"
14338 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
14340 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14341 msgid "Image adjust"
14344 #: modules/video_filter/blend.c:67
14346 msgid "Video pictures blending"
14347 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
14349 #: modules/video_filter/clone.c:55
14350 msgid "Number of clones"
14351 msgstr "Número de clones"
14353 #: modules/video_filter/clone.c:56
14355 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14356 msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
14358 #: modules/video_filter/clone.c:59
14360 msgid "List of video output modules"
14361 msgstr "Listar módulos vout"
14363 #: modules/video_filter/clone.c:60
14365 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14366 msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
14368 #: modules/video_filter/clone.c:63
14369 msgid "Clone video filter"
14370 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
14372 #: modules/video_filter/clone.c:65
14377 #: modules/video_filter/crop.c:54
14378 msgid "Crop geometry (pixels)"
14379 msgstr "Cortar geometria (pixels)"
14381 #: modules/video_filter/crop.c:55
14384 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14385 "<left offset> + <top offset>."
14387 "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
14388 "altura + offset esquerda + offseet de cima."
14390 #: modules/video_filter/crop.c:57
14391 msgid "Automatic cropping"
14392 msgstr "Corte automático"
14394 #: modules/video_filter/crop.c:58
14395 msgid "Activate automatic black border cropping."
14396 msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
14398 #: modules/video_filter/crop.c:61
14399 msgid "Crop video filter"
14400 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
14402 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14403 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14404 msgid "Deinterlace mode"
14405 msgstr "Modo desentrelaçado"
14407 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14409 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14410 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
14412 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14414 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14416 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14418 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14419 msgid "Deinterlacing video filter"
14420 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
14422 #: modules/video_filter/distort.c:59
14423 msgid "Distort mode"
14424 msgstr "Modo de distorção"
14426 #: modules/video_filter/distort.c:60
14427 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
14428 msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
14430 #: modules/video_filter/distort.c:63
14434 #: modules/video_filter/distort.c:63
14438 #: modules/video_filter/distort.c:66
14439 msgid "Distort video filter"
14440 msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
14442 #: modules/video_filter/invert.c:52
14443 msgid "Invert video filter"
14444 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
14446 #: modules/video_filter/invert.c:53
14448 msgid "Color inversion"
14449 msgstr "Conversões de "
14451 #: modules/video_filter/logo.c:68
14452 msgid "Logo filename"
14453 msgstr "Nome do arq. Logo"
14455 #: modules/video_filter/logo.c:69
14456 msgid "Full path of the PNG file to use."
14459 #: modules/video_filter/logo.c:70
14460 msgid "X coordinate of the logo"
14461 msgstr "coordenada x do logo"
14463 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14465 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14466 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
14468 #: modules/video_filter/logo.c:72
14469 msgid "Y coordinate of the logo"
14470 msgstr "coordenada y do logo"
14472 #: modules/video_filter/logo.c:74
14474 msgid "Transparency of the logo"
14475 msgstr "transparência do logo (255-0)"
14477 #: modules/video_filter/logo.c:75
14479 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14480 "to 255 for full opacity)."
14483 #: modules/video_filter/logo.c:77
14485 msgid "Logo position"
14486 msgstr "Posição de início"
14488 #: modules/video_filter/logo.c:79
14491 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14492 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14494 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
14495 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
14496 "você também pode usar combinações desses valores)."
14498 #: modules/video_filter/logo.c:89
14499 msgid "Logo video filter"
14500 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
14502 #: modules/video_filter/logo.c:91
14504 msgid "Logo overlay"
14505 msgstr "Formato do log"
14507 #: modules/video_filter/logo.c:109
14509 msgid "Logo sub filter"
14510 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
14512 #: modules/video_filter/marq.c:76
14513 msgid "Marquee text"
14516 #: modules/video_filter/marq.c:77
14517 msgid "Marquee text to display"
14520 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14521 #: modules/video_filter/time.c:73
14522 msgid "X offset, from left"
14525 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14526 #: modules/video_filter/time.c:74
14527 msgid "X offset, from the left screen edge"
14530 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14531 #: modules/video_filter/time.c:75
14532 msgid "Y offset, from the top"
14535 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14536 #: modules/video_filter/time.c:76
14537 msgid "Y offset, down from the top"
14540 #: modules/video_filter/marq.c:82
14541 msgid "Marquee timeout"
14544 #: modules/video_filter/marq.c:83
14546 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14547 "value is 0 (remain forever)."
14550 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14551 #: modules/video_filter/time.c:77
14555 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14556 #: modules/video_filter/time.c:80
14558 msgid "Font size, pixels"
14559 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
14561 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14562 #: modules/video_filter/time.c:81
14563 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14566 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14568 msgid "Marquee position"
14569 msgstr "Posição de início"
14571 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14574 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14575 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14578 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
14579 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
14580 "você também pode usar combinações desses valores)."
14582 #: modules/video_filter/marq.c:114
14587 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14592 #: modules/video_filter/marq.c:140
14593 msgid "Marquee display sub filter"
14596 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14597 msgid "Alpha blending"
14600 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14601 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14604 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14606 msgid "Height in pixels"
14607 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
14609 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14611 msgid "Width in pixels"
14612 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
14614 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14616 msgid "Top left corner x coordinate"
14617 msgstr "Codec de vídeo"
14619 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14621 msgid "Top left corner y coordinate"
14622 msgstr "Codec de vídeo"
14624 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14625 msgid "Vertical border width in pixels"
14628 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14629 msgid "Horizontal border width in pixels"
14632 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14634 msgid "Mosaic alignment"
14635 msgstr "Alinhamento do vídeo"
14637 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14639 msgid "Positioning method"
14642 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14644 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14645 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14648 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14649 msgid "Number of rows"
14650 msgstr "Número de linhas"
14652 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14653 msgid "Number of columns"
14654 msgstr "Número de colunas"
14656 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14657 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14660 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14661 msgid "Keep original size"
14664 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14665 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14668 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14670 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14671 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14675 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14679 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14681 msgid "Mosaic video sub filter"
14682 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
14684 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14689 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14690 msgid "Blur factor (1-127)"
14691 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
14693 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14695 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14696 msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
14698 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14700 msgid "Motion blur"
14701 msgstr "filtro de borrão de movimento"
14703 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14704 msgid "Motion blur filter"
14705 msgstr "filtro de borrão de movimento"
14707 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14709 msgid "Description file"
14712 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14713 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14716 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14718 msgid "History parameter"
14719 msgstr "Número de faixas"
14721 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14723 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14724 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
14726 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14728 msgid "Motion detect video filter"
14729 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
14731 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14733 msgid "Motion detect"
14734 msgstr "Tipo de modulação"
14736 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
14738 msgid "OSD menu configuration file"
14739 msgstr "Opções Comuns"
14741 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
14742 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14745 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
14746 msgid "Path to OSD menu images"
14749 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
14751 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
14752 "defined in the OSD configuration file."
14755 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14757 msgid "X coordinate of the OSD menu"
14758 msgstr "coordenada x do logo"
14760 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
14762 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14763 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
14765 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14767 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
14768 msgstr "coordenada y do logo"
14770 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
14772 msgid "OSD menu position"
14773 msgstr "Posição de início"
14775 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
14778 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14779 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14781 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
14782 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
14783 "você também pode usar combinações desses valores)."
14785 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
14786 msgid "Timeout of OSD menu"
14789 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
14791 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14792 "remaining time.This will ensure that they are at least the specified time "
14796 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
14798 msgid "Update speed of OSD menu"
14799 msgstr "coordenada x do logo"
14801 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
14803 "Update the OSD menu picture every 200ms (default). Shorten the update time "
14804 "for environments that experience transmissions errors. Be carefull with this "
14805 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
14806 "range is 0 - 1000 ms."
14809 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
14811 msgid "On Screen Display menu subfilter"
14812 msgstr "Mostrar na tela"
14814 #: modules/video_filter/rss.c:110
14815 msgid "RSS feed URLs"
14818 #: modules/video_filter/rss.c:111
14819 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
14822 #: modules/video_filter/rss.c:112
14823 msgid "RSS feed speed"
14826 #: modules/video_filter/rss.c:113
14827 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
14830 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
14831 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
14834 #: modules/video_filter/rss.c:116
14835 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
14838 #: modules/video_filter/rss.c:117
14840 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
14841 "will never be updated."
14844 #: modules/video_filter/rss.c:152
14848 #: modules/video_filter/rss.c:180
14850 msgid "RSS feed display"
14851 msgstr "Mostrar na tela"
14853 #: modules/video_filter/rv32.c:52
14855 msgid "RV32 conversion filter"
14856 msgstr "Conversões MMX de "
14858 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14860 msgid "Video scaling filter"
14861 msgstr "Alinhamento do vídeo"
14863 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14865 msgid "Scaling mode"
14866 msgstr "Selecionar Nenhum"
14868 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14870 msgid "You can choose the default scaling mode."
14871 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
14873 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14875 msgid "Fast bilinear"
14876 msgstr "Mais Rápido"
14878 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14883 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14884 msgid "Bicubic (good quality)"
14887 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14888 msgid "Experimental"
14891 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14892 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14895 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14900 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14901 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14904 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14909 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14913 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14917 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14918 msgid "Bicubic spline"
14921 #: modules/video_filter/time.c:71
14922 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14925 #: modules/video_filter/time.c:72
14927 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14931 #: modules/video_filter/time.c:88
14933 msgid "Time position"
14934 msgstr "Posição de início"
14936 #: modules/video_filter/time.c:90
14939 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14940 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14943 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
14944 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
14945 "você também pode usar combinações desses valores)."
14947 #: modules/video_filter/time.c:104
14949 msgid "Time overlay"
14950 msgstr "Tempo de vida"
14952 #: modules/video_filter/time.c:121
14953 msgid "Time display sub filter"
14956 #: modules/video_filter/transform.c:57
14957 msgid "Transform type"
14958 msgstr "Tipo de transformação"
14960 #: modules/video_filter/transform.c:58
14961 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14962 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
14964 #: modules/video_filter/transform.c:61
14965 msgid "Rotate by 90 degrees"
14966 msgstr "Girar 90 graus"
14968 #: modules/video_filter/transform.c:62
14969 msgid "Rotate by 180 degrees"
14970 msgstr "Girar 180 graus"
14972 #: modules/video_filter/transform.c:62
14973 msgid "Rotate by 270 degrees"
14974 msgstr "Girar 270 graus"
14976 #: modules/video_filter/transform.c:63
14977 msgid "Flip horizontally"
14978 msgstr "Inverter Horizontalmente"
14980 #: modules/video_filter/transform.c:63
14981 msgid "Flip vertically"
14982 msgstr "Inverter verticalmente"
14984 #: modules/video_filter/transform.c:66
14985 msgid "Video transformation filter"
14986 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
14988 #: modules/video_filter/wall.c:54
14991 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14993 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
14995 #: modules/video_filter/wall.c:58
14998 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14999 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
15001 #: modules/video_filter/wall.c:61
15002 msgid "Active windows"
15003 msgstr "Janelas ativas"
15005 #: modules/video_filter/wall.c:62
15006 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15007 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
15009 #: modules/video_filter/wall.c:65
15011 msgid "Element aspect ratio"
15012 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
15014 #: modules/video_filter/wall.c:66
15015 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15018 #: modules/video_filter/wall.c:69
15020 msgid "Wall video filter"
15021 msgstr "Filtro de vídeo parede"
15023 #: modules/video_filter/wall.c:70
15028 #: modules/video_output/aa.c:55
15032 #: modules/video_output/aa.c:58
15033 msgid "ASCII-art video output"
15034 msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
15036 #: modules/video_output/caca.c:57
15038 msgid "Color ASCII art video output"
15039 msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
15041 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
15042 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15043 msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
15045 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
15047 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15048 "doesn't have any effect when using overlays."
15050 "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
15051 "não tem nenhum efeito quando usando overlays."
15053 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
15054 msgid "Use video buffers in system memory"
15055 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
15057 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
15059 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15060 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15061 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15062 "doesn't have any effect when using overlays."
15064 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
15065 "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de "
15066 "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). "
15067 "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
15069 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
15070 msgid "Use triple buffering for overlays"
15071 msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
15073 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
15076 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15077 "better video quality (no flickering)."
15079 "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
15080 "qualidade de vídeo muito maior. "
15082 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
15083 msgid "Name of desired display device"
15084 msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
15086 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15088 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15089 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15090 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15093 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
15094 msgid "Enable wallpaper mode "
15097 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
15099 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15100 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15101 "desktop must not already have a wallpaper."
15104 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
15105 msgid "DirectX video output"
15106 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
15108 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
15113 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15114 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15116 msgid "OpenGL video output"
15117 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
15119 #: modules/video_output/fb.c:67
15120 msgid "Framebuffer device"
15121 msgstr "Dispositivo framebuffer"
15123 #: modules/video_output/fb.c:69
15125 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15126 "(usually /dev/fb0)."
15129 #: modules/video_output/fb.c:78
15130 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15131 msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
15133 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15134 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15135 msgid "X11 display name"
15136 msgstr "Nome do display X11"
15138 #: modules/video_output/ggi.c:58
15140 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15141 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15143 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
15144 "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
15146 #: modules/video_output/glide.c:64
15147 msgid "3dfx Glide video output"
15148 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
15150 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15152 msgid "HD1000 video output"
15153 msgstr "Saída de audio EsounD"
15155 #: modules/video_output/image.c:48
15157 msgid "Image format"
15158 msgstr "Formato do log"
15160 #: modules/video_output/image.c:49
15162 msgid "Set the format of the output image."
15163 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
15165 #: modules/video_output/image.c:51
15166 msgid "Recording ratio"
15169 #: modules/video_output/image.c:52
15171 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15172 "three is recorded."
15175 #: modules/video_output/image.c:55
15177 msgid "Filename prefix"
15178 msgstr "Nome do arq."
15180 #: modules/video_output/image.c:56
15182 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15183 "prefixNUMBER.format"
15186 #: modules/video_output/image.c:64
15188 msgid "Image video output"
15189 msgstr "Saída de vídeo X11"
15191 #: modules/video_output/mga.c:59
15192 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15193 msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
15195 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15196 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15199 #: modules/video_output/opengl.c:119
15200 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15203 #: modules/video_output/opengl.c:122
15205 msgid "Select effect"
15206 msgstr "Selecionado"
15208 #: modules/video_output/opengl.c:124
15210 msgid "Allows you to select different visual effects."
15211 msgstr "Permite remapear as ações."
15213 #: modules/video_output/opengl.c:129
15218 #: modules/video_output/opengl.c:129
15220 msgid "Transparent Cube"
15221 msgstr "Cubo transparente"
15223 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15224 msgid "QT Embedded display name"
15225 msgstr "Nome do display Qt Embedded"
15227 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15229 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15230 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15232 "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
15233 "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
15235 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15236 msgid "QT Embedded video output"
15237 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
15239 #: modules/video_output/sdl.c:108
15240 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15241 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
15243 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15245 msgid "snapshot width"
15246 msgstr "Módulo de acesso"
15248 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15250 msgid "Set the width of the snapshot image."
15251 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
15253 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15255 msgid "snapshot height"
15256 msgstr "Módulo de acesso"
15258 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15260 msgid "Set the height of the snapshot image."
15261 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
15263 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15267 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15269 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15270 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
15272 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15274 msgid "cache size (number of images)"
15275 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
15277 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15279 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15280 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
15282 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15284 msgid "snapshot module"
15285 msgstr "Módulo de acesso"
15287 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15288 msgid "SVGAlib video output"
15289 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
15291 #: modules/video_output/wingdi.c:219
15293 msgid "Windows GAPI"
15296 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15298 msgid "Windows GAPI video output"
15299 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
15301 #: modules/video_output/wingdi.c:223
15303 msgid "Windows GDI"
15306 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15307 msgid "Windows GDI video output"
15308 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
15310 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15311 msgid "XVideo adaptor number"
15312 msgstr "Número do adaptador XVideo"
15314 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15316 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15317 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15319 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
15320 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
15322 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15323 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15324 msgid "Alternate fullscreen method"
15325 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
15327 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15328 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15331 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15333 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15334 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15335 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15336 "show on top of the video."
15338 "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
15339 "uma possuem seus pontos negativos.\n"
15340 "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
15341 "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
15343 "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será "
15344 "mostrado por cima do vídeo."
15346 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15347 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15349 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15350 "the value of the DISPLAY environment variable."
15352 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
15353 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
15355 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15356 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15357 msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
15359 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15360 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15362 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15363 "0 for first screen, 1 for the second."
15365 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
15366 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
15368 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15369 msgid "Use shared memory"
15370 msgstr "Usar memória compartilhada"
15372 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15373 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15375 "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
15377 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15378 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15379 msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
15381 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15382 msgid "X11 video output"
15383 msgstr "Saída de vídeo X11"
15385 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15386 msgid "XVimage chroma format"
15387 msgstr "Formato de chroma XVimage"
15389 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15391 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15392 "to improve performances by using the most efficient one."
15394 "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de "
15395 "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
15397 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15398 msgid "XVideo extension video output"
15399 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
15401 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15402 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15405 #: modules/visualization/goom.c:58
15406 msgid "Goom display width"
15409 #: modules/visualization/goom.c:59
15410 msgid "Goom display height"
15413 #: modules/visualization/goom.c:60
15415 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15416 "will be prettier but more CPU intensive)."
15419 #: modules/visualization/goom.c:63
15420 msgid "Goom animation speed"
15423 #: modules/visualization/goom.c:64
15425 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15426 msgstr "Permite remapear as ações."
15428 #: modules/visualization/goom.c:70
15433 #: modules/visualization/goom.c:71
15435 msgid "Goom effect"
15436 msgstr "efeito goom"
15438 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15439 msgid "Effects list"
15440 msgstr "Lista de efeitos"
15442 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15445 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15446 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15448 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
15449 "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
15451 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15452 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15453 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
15455 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15456 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15457 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
15459 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15460 msgid "Number of bands"
15461 msgstr "Número de faixas"
15463 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15464 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15466 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
15469 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15471 msgid "Number of bands used by the spectrOmeter, from 20 to 80."
15473 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
15476 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15477 msgid "Band separator"
15478 msgstr "Separador de faixas"
15480 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15481 msgid "Number of blank pixels between bands."
15482 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
15484 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15485 msgid "Amplification"
15486 msgstr "Amplificação"
15488 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15489 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15490 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
15492 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15493 msgid "Enable peaks"
15494 msgstr "Habilitar picos"
15496 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15497 msgid "Defines whether to draw peaks."
15498 msgstr "Define se desenha picos"
15500 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15501 msgid "Enable original graphic spectrum"
15504 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15506 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15507 msgstr "Define se desenha picos"
15509 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15511 msgid "Enable bands"
15512 msgstr "Habilitar audio"
15514 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15516 msgid "Defines whether to draw the bands."
15517 msgstr "Define se desenha picos"
15519 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15521 msgid "Enable base"
15522 msgstr "Habilitar picos"
15524 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15526 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15527 msgstr "Define se desenha picos"
15529 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15530 msgid "Base pixel radius"
15533 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15534 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15537 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15539 msgid "Spectral sections"
15542 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15543 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15546 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15548 msgid "Peak height"
15549 msgstr "Altura do vídeo"
15551 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15553 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15554 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
15556 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15557 msgid "Peak extra width"
15560 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15561 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15564 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15565 msgid "V-plane color"
15568 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15569 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15572 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15573 msgid "Number of stars"
15574 msgstr "Número de estrelas"
15576 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15577 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15578 msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
15580 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15583 msgstr "Filtro do visualizador"
15585 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15587 msgid "Visualizer filter"
15588 msgstr "Filtro do visualizador"
15590 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15592 msgid "Spectrum analyser"
15595 #: modules/visualization/xosd.c:63
15596 msgid "Flip vertical position"
15597 msgstr "Inverter posição vertical"
15599 #: modules/visualization/xosd.c:64
15600 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15601 msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
15603 #: modules/visualization/xosd.c:67
15604 msgid "Vertical offset"
15605 msgstr "Compensação vertical"
15607 #: modules/visualization/xosd.c:68
15608 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15609 msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
15611 #: modules/visualization/xosd.c:70
15612 msgid "Shadow offset"
15613 msgstr "Compensação de sombra"
15615 #: modules/visualization/xosd.c:71
15616 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15617 msgstr "Compensação em pixels da sombra"
15619 #: modules/visualization/xosd.c:74
15620 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15621 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
15623 #: modules/visualization/xosd.c:82
15624 msgid "XOSD interface"
15625 msgstr "Interface XOSD"
15628 #~ msgid "VC-1 decoder module"
15629 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
15632 #~ msgid "RTP Unicast"
15633 #~ msgstr "unicast"
15636 #~ msgid "RTP Multicast"
15637 #~ msgstr "Multicast UDP/RTP"
15648 #~ msgid "file size : "
15649 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
15652 #~ msgid "Choose a mirror"
15653 #~ msgstr "Escolha o audio"
15656 #~ msgid "Save file ..."
15657 #~ msgstr "Salvar arquivo"
15660 #~ msgid "Open MRL"
15663 #~ msgid "Audio output volume"
15664 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
15666 #~ msgid "Network interface address"
15667 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
15670 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
15671 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
15672 #~ "multicasting interface here."
15674 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
15675 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
15676 #~ "interface de multicast aqui"
15678 #~ msgid "Choose program (SID)"
15679 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
15682 #~ msgid "Choose programs"
15683 #~ msgstr "Escolha o programa"
15686 #~ msgid "Choose audio track"
15687 #~ msgstr "Faixa de Audio"
15690 #~ msgid "Choose subtitles track"
15691 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
15693 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
15695 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
15698 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
15699 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
15701 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
15702 #~ msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
15704 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
15705 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
15707 #~ msgid "Old playlist open"
15708 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
15711 #~ msgid "Current version"
15712 #~ msgstr "Conversões de "
15715 #~ msgid "Your version"
15716 #~ msgstr "Conversões de "
15723 #~ msgid "SAP announces"
15724 #~ msgstr "Anúncio SAP"
15726 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15727 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
15730 #~ msgid "Streamming"
15733 #~ msgid "Channel mixer"
15734 #~ msgstr "Mixer de Canal"
15737 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
15738 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
15741 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
15742 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
15743 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
15746 #~ msgid "About VLC media player..."
15747 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
15750 #~ msgid "Wizard..."
15751 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
15753 #~ msgid "Controls"
15754 #~ msgstr "Controles"
15757 #~ msgid "Random effect"
15758 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
15760 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
15761 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
15763 #~ msgid "SLP scopes list"
15764 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
15766 #~ msgid "SLP LDAP filter"
15767 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
15769 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
15770 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
15772 #~ msgid "SLP input"
15773 #~ msgstr "Entrada SLP"
15775 #~ msgid "Motion threshold"
15776 #~ msgstr "Limiar de movimento"
15779 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
15782 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
15783 #~ "gravado (0->32767)"
15785 #~ msgid "Joystick device"
15786 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
15788 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
15789 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
15791 #~ msgid "Repeat time (ms)"
15792 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
15795 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
15798 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
15801 #~ msgid "Wait time (ms)"
15802 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
15804 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
15805 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
15807 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
15808 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
15811 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
15812 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
15814 #~ msgid "Action mapping"
15815 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
15817 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
15818 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
15820 #~ msgid "Joystick control interface"
15821 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
15823 #~ msgid "Show tooltips"
15824 #~ msgstr "Mostrar dicas"
15826 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
15827 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
15829 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
15830 #~ msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
15832 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
15833 #~ msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
15835 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
15836 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
15839 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
15840 #~ "preferences menu will occupy."
15842 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
15843 #~ "de preferências irão ocupar."
15845 #~ msgid "Interface default search path"
15846 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
15849 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
15850 #~ "open when looking for a file."
15852 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
15853 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
15855 #~ msgid "GNOME interface"
15856 #~ msgstr "Interface GNOME"
15858 #~ msgid "_Open File..."
15859 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
15861 #~ msgid "Open a file"
15862 #~ msgstr "Abre um arquivo"
15864 #~ msgid "Open _Disc..."
15865 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
15867 #~ msgid "Open Disc Media"
15868 #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
15870 #~ msgid "_Network stream..."
15871 #~ msgstr "_Stream de Rede"
15873 #~ msgid "Select a network stream"
15874 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
15876 #~ msgid "_Eject Disc"
15877 #~ msgstr "_Ejetar disco"
15879 #~ msgid "Eject disc"
15880 #~ msgstr "Ejeta o disco"
15882 #~ msgid "_Hide interface"
15883 #~ msgstr "_Esconder Interface"
15885 #~ msgid "Progr_am"
15886 #~ msgstr "Prog_ram"
15888 #~ msgid "Choose the program"
15889 #~ msgstr "Escolha o programa"
15892 #~ msgstr "_Título"
15894 #~ msgid "Choose title"
15895 #~ msgstr "Escolha o título"
15897 #~ msgid "_Chapter"
15898 #~ msgstr "_Capítulo"
15900 #~ msgid "Choose chapter"
15901 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
15903 #~ msgid "_Playlist..."
15904 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
15906 #~ msgid "Open the playlist window"
15907 #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
15909 #~ msgid "_Modules..."
15910 #~ msgstr "_Módulos..."
15912 #~ msgid "Open the module manager"
15913 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
15915 #~ msgid "Messages..."
15916 #~ msgstr "Mensagens..."
15918 #~ msgid "Open the messages window"
15919 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
15921 #~ msgid "_Language"
15922 #~ msgstr "_Linguagem"
15924 #~ msgid "Select audio channel"
15925 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
15927 #~ msgid "_Subtitles"
15928 #~ msgstr "Legenda_s"
15930 #~ msgid "Select subtitles channel"
15931 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
15933 #~ msgid "_Fullscreen"
15934 #~ msgstr "_Tela cheia"
15942 #~ msgid "Open disc"
15943 #~ msgstr "Abrir Disco"
15951 #~ msgid "Open a satellite card"
15952 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
15954 #~ msgid "Go backward"
15955 #~ msgstr "Ir para trás"
15957 #~ msgid "Stop stream"
15958 #~ msgstr "Parar Stream"
15963 #~ msgid "Play stream"
15964 #~ msgstr "Tocar Stream"
15966 #~ msgid "Pause stream"
15967 #~ msgstr "Pausar Stream"
15970 #~ msgstr "Devagar"
15978 #~ msgid "Previous file"
15979 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
15981 #~ msgid "Next file"
15982 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
15985 #~ msgstr "Título:"
15987 #~ msgid "Select previous title"
15988 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
15990 #~ msgid "Chapter:"
15991 #~ msgstr "Capítulo:"
15993 #~ msgid "Select previous chapter"
15994 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
15996 #~ msgid "Select next chapter"
15997 #~ msgstr "Seleciona capitulo posterior"
15999 #~ msgid "No server"
16000 #~ msgstr "Sem Servidor"
16002 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
16003 #~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
16005 #~ msgid "_Network Stream..."
16006 #~ msgstr "_Stream de Rede"
16008 #~ msgid "_Jump..."
16009 #~ msgstr "_Pular...."
16011 #~ msgid "Got directly so specified point"
16012 #~ msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
16014 #~ msgid "Switch program"
16015 #~ msgstr "Trocar programa"
16017 #~ msgid "_Navigation"
16018 #~ msgstr "_Navegação"
16020 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
16021 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
16023 #~ msgid "Toggle _Interface"
16024 #~ msgstr "Alternar _Interface"
16026 #~ msgid "Playlist..."
16027 #~ msgstr "Lista de reprodução"
16029 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16030 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
16033 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16034 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16036 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
16037 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
16039 #~ msgid "Open Stream"
16040 #~ msgstr "Abrir Stream"
16042 #~ msgid "Open Target:"
16043 #~ msgstr "Abrir Alvo:"
16045 #~ msgid "Symbol Rate"
16046 #~ msgstr "Symbol Rate"
16048 #~ msgid "Polarization"
16049 #~ msgstr "Polarização"
16054 #~ msgid "Vertical"
16055 #~ msgstr "Vertical"
16057 #~ msgid "Horizontal"
16058 #~ msgstr "Horizontal"
16060 #~ msgid "Satellite"
16061 #~ msgstr "Satélite"
16063 #~ msgid "stream output"
16064 #~ msgstr "stream de saída"
16067 #~ msgstr "Módulos"
16070 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16073 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
16074 #~ "novamente em uma próxima versão."
16083 #~ msgstr "Inverter"
16085 #~ msgid "Jump to: "
16086 #~ msgstr "Pular para:"
16088 #~ msgid "stream output (MRL)"
16089 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
16091 #~ msgid "Destination Target: "
16092 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
16095 #~ msgstr "Caminho:"
16097 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16098 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
16100 #~ msgid "Gtk+ interface"
16101 #~ msgstr "Interface Gtk+"
16104 #~ msgstr "_Arquivo"
16107 #~ msgstr "_Fechar"
16109 #~ msgid "Close the window"
16110 #~ msgstr "Fechar a janela"
16115 #~ msgid "Exit the program"
16116 #~ msgstr "Fecha o programa"
16121 #~ msgid "Hide the main interface window"
16122 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
16124 #~ msgid "Navigate through the stream"
16125 #~ msgstr "Navegar através do stream"
16127 #~ msgid "_Settings"
16128 #~ msgstr "_Configurações"
16130 #~ msgid "_Preferences..."
16131 #~ msgstr "_Preferências..."
16133 #~ msgid "Configure the application"
16134 #~ msgstr "Configura a aplicação"
16139 #~ msgid "_About..."
16140 #~ msgstr "S_obre..."
16142 #~ msgid "About this application"
16143 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
16145 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16146 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
16148 #~ msgid "Go Backward"
16149 #~ msgstr "Ir para trás"
16151 #~ msgid "Stop Stream"
16152 #~ msgstr "Parar Stream"
16154 #~ msgid "Play Stream"
16155 #~ msgstr "Tocar Stream"
16157 #~ msgid "Pause Stream"
16158 #~ msgstr "Pausar Stream"
16160 #~ msgid "Play Slower"
16161 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
16163 #~ msgid "Play Faster"
16164 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
16166 #~ msgid "Open Playlist"
16167 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
16169 #~ msgid "Previous File"
16170 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
16172 #~ msgid "Next File"
16173 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
16179 #~ msgstr "Autores"
16181 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16182 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16184 #~ msgid "Open Target"
16185 #~ msgstr "Abrir Alvo"
16187 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16188 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16190 #~ msgid "Use a subtitles file"
16191 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
16193 #~ msgid "Select a subtitles file"
16194 #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
16196 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16197 #~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
16199 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16200 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
16202 #~ msgid "Use stream output"
16203 #~ msgstr "Use a saída de stream"
16205 #~ msgid "Stream output configuration "
16206 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
16208 #~ msgid "Select File"
16209 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
16215 #~ msgstr "Vá para:"
16226 #~ msgid "Selected"
16227 #~ msgstr "Selecionado"
16230 #~ msgstr "_Recortar"
16233 #~ msgstr "_Inverter"
16236 #~ msgstr "_Selecionar"
16238 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16239 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
16241 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16242 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
16244 #~ msgid "Title %d (%d)"
16245 #~ msgstr "Título %d (%d)"
16247 #~ msgid "Chapter %d"
16248 #~ msgstr "Capítulo %d"
16251 #~ msgstr "LID PBC"
16253 #~ msgid "Selected:"
16254 #~ msgstr "Selecionado:"
16256 #~ msgid "Disk type"
16257 #~ msgstr "Tipo de disco"
16259 #~ msgid "Starting position"
16260 #~ msgstr "Posição de início"
16265 #~ msgid "Chapter "
16266 #~ msgstr "Capítulo"
16268 #~ msgid "Device name "
16269 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
16271 #~ msgid "Languages"
16272 #~ msgstr "Linguagem"
16274 #~ msgid "language"
16277 #~ msgid "Open &Disk"
16278 #~ msgstr "Abrir &Disco"
16280 #~ msgid "Open &Stream"
16281 #~ msgstr "Abrir &Stream"
16283 #~ msgid "&Backward"
16284 #~ msgstr "Ir para &trás"
16296 #~ msgstr "&Devagar"
16299 #~ msgstr "&Rápido"
16301 #~ msgid "Stream info..."
16302 #~ msgstr "Informação do stream..."
16304 #~ msgid "Opens an existing document"
16305 #~ msgstr "Abre um documento existente"
16307 #~ msgid "Opens a recently used file"
16308 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
16310 #~ msgid "Quits the application"
16311 #~ msgstr "Sai do programa"
16313 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16314 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
16317 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16318 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
16320 #~ msgid "Opens a disk"
16321 #~ msgstr "Abre um disco"
16323 #~ msgid "Opens a network stream"
16324 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
16326 #~ msgid "Backward"
16327 #~ msgstr "Ir para trás"
16329 #~ msgid "Starts playback"
16330 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
16333 #~ msgstr "Pronto."
16335 #~ msgid "Opening file..."
16336 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
16338 #~ msgid "Exiting..."
16339 #~ msgstr "Saindo..."
16341 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16342 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
16345 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16346 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
16348 #~ msgid "KDE interface"
16349 #~ msgstr "Interface KDE"
16351 #~ msgid "path to ui.rc file"
16352 #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
16354 #~ msgid "Messages:"
16355 #~ msgstr "Mensagens:"
16357 #~ msgid "Protocol"
16358 #~ msgstr "Protocolo"
16360 #~ msgid "Address "
16361 #~ msgstr "Endereço"
16367 #~ msgstr "&Salvar"
16369 #~ msgid "Qt interface"
16370 #~ msgstr "Interface Qt"
16373 #~ msgid "Video Filters"
16374 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
16376 #~ msgid "Demux number"
16377 #~ msgstr "Número do demux"
16379 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16380 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
16382 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16383 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
16385 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16386 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
16388 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16389 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16391 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16392 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
16394 #~ msgid "Satellite input"
16395 #~ msgstr "Entrada de satélite"
16403 #~ msgstr "Próximo"
16406 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16408 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
16412 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16413 #~ msgstr "Codec de vídeo"
16416 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16417 #~ msgstr "Codec de vídeo"
16420 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16421 #~ msgstr "Codec de vídeo"
16424 #~ msgid "DivX second version"
16425 #~ msgstr "Conversões MMX de "
16428 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16429 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
16432 #~ msgid "DVD audio format"
16433 #~ msgstr "Formato VCD"
16447 #~ msgid "Brazilian"
16448 #~ msgstr "Português Brasileiro"
16454 #~ msgid "HTTP user name"
16455 #~ msgstr "Nome de uruário HTTP"
16459 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16460 #~ "(Basic authentication only)."
16462 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
16463 #~ "conexão. (Apenas autenticação básica)."
16465 #~ msgid "HTTP password"
16466 #~ msgstr "Senha HTTP"
16469 #~ msgid "Late delay (ms)"
16470 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
16476 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16477 #~ msgstr "Anúncio SAP"
16479 #~ msgid "Time to live"
16480 #~ msgstr "Tempo de vida"
16482 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
16483 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
16486 #~ msgid "Matroska"
16487 #~ msgstr "Matroska"
16495 #~ msgstr "Clássica"
16499 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
16506 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16508 #~ "event info 2\n"
16510 #~ "external call 8\n"
16511 #~ "all calls (10) 16\n"
16514 #~ "libcdio (80) 128\n"
16515 #~ "seek-set (100) 256\n"
16516 #~ "seek-cur (200) 512\n"
16517 #~ "still (400) 1024\n"
16518 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
16520 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
16522 #~ "event info 2\n"
16524 #~ "external call 8\n"
16525 #~ "all calls (10) 16\n"
16528 #~ "libcdio (80) 128\n"
16529 #~ "seek-set (100) 256\n"
16530 #~ "seek-cur (200) 512\n"
16531 #~ "still (400) 1024\n"
16532 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
16536 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
16537 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
16538 #~ " %A : The album information\n"
16539 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
16540 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
16541 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16542 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
16544 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
16545 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
16546 #~ " %P : The publisher ID\n"
16547 #~ " %p : The preparer ID\n"
16548 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
16549 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
16550 #~ " %V : The volume set ID\n"
16551 #~ " %v : The volume ID\n"
16552 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
16555 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
16557 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
16559 #~ " %A : A informação do album\n"
16560 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
16561 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
16562 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16563 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
16565 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
16566 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
16567 #~ " %P : O ID do Editor\n"
16568 #~ " %p : O Preparador I\n"
16569 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
16570 #~ " %T : O número da faixa\n"
16571 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
16572 #~ " %v : O volume I\n"
16573 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
16577 #~ msgid "bad entry number"
16578 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
16590 #~ msgstr "Copyright"
16593 #~ msgid "Showintf"
16594 #~ msgstr "Mostrar Interface"
16598 #~ msgstr "Selecione"
16605 #~ msgstr "Controle"
16607 #~ msgid "Option/Alt"
16608 #~ msgstr "Opção/Alt"
16611 #~ msgstr "&Inverter"
16613 #~ msgid "&Select All"
16614 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
16616 #~ msgid "PLS file"
16617 #~ msgstr "Arquivo PLS"
16620 #~ msgid "wxWindows"
16625 #~ msgstr "Legendas"
16628 #~ msgid "VLC internal picture video output"
16629 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
16631 #~ msgid "AAC demuxer"
16632 #~ msgstr "demuxer AAC"
16634 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
16635 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
16637 #~ msgid "Screenshot Path"
16638 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
16640 #~ msgid "Screenshot Format"
16641 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
16643 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
16644 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
16647 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
16650 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
16653 #~ msgid "[module] [description]\n"
16654 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
16656 #~ msgid "Choose audio channel"
16657 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
16659 #~ msgid "Choose subtitle track"
16660 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
16662 #~ msgid "Choose a stream output"
16663 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
16665 #~ msgid "Empty if no stream output."
16666 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
16668 #~ msgid "Loop playlist on end"
16669 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
16671 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
16672 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
16674 #~ msgid "Vol %%%d"
16675 #~ msgstr "Vol %%%d"
16677 #~ msgid "Vol %d%%"
16678 #~ msgstr "Vol %d%%"
16681 #~ msgid "Extended help"
16682 #~ msgstr "Interface &Extendida"
16685 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
16686 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
16690 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
16691 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
16693 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
16694 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
16695 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
16696 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
16699 #~ msgid "Real time control interface"
16700 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
16703 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
16704 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
16707 #~ msgid "Telnet remote control interface"
16708 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
16710 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
16711 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
16713 #~ msgid "vlc preferences"
16714 #~ msgstr "preferências do vlc"
16717 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
16718 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
16720 #~ msgid "Select file or directory"
16721 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
16724 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
16727 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
16732 #~ msgstr "Repetir Tudo"
16734 #~ msgid "SAP interface"
16735 #~ msgstr "Interface SAP"
16737 #~ msgid "Server port"
16738 #~ msgstr "Porta do servidor"
16740 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
16741 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
16745 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
16746 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
16749 #~ msgid "IDR frames"
16754 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
16755 #~ "module in the Modules section.\n"
16756 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
16758 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
16759 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
16760 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
16762 #~ msgid "VLC modules preferences"
16763 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
16767 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
16768 #~ "Modules are sorted by type."
16770 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
16771 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
16772 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
16774 #~ msgid "Access modules settings"
16775 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
16777 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
16779 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
16781 #~ msgid "Audio output modules settings"
16782 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
16784 #~ msgid "Decoder modules settings"
16785 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
16788 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
16789 #~ "preferred subtitles."
16791 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
16792 #~ "legendas de sua preferência."
16794 #~ msgid "Demuxers settings"
16795 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
16797 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
16798 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
16801 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
16804 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
16805 #~ "configurados aqui."
16807 #~ msgid "Stream output access modules settings"
16808 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
16812 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
16813 #~ "access modules."
16815 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
16816 #~ "stream de saída."
16819 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
16820 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
16823 #~ msgid "Stream output modules settings"
16824 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
16826 #~ msgid "Text renderer settings"
16827 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
16829 #~ msgid "Video output modules settings"
16830 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
16833 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
16834 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
16837 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
16839 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
16840 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
16843 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
16845 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
16846 #~ "desenvolvedores)"
16849 #~ msgid "DVDRead Input"
16850 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
16853 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16854 #~ "external call 1\n"
16856 #~ "packet assembly info 4\n"
16857 #~ "image bitmaps 8\n"
16858 #~ "image transformations 16\n"
16859 #~ "rendering information 32\n"
16860 #~ "extract subtitles 64\n"
16861 #~ "misc info 128\n"
16863 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
16864 #~ "chamada externa 1\n"
16865 #~ "todas as chamadas 2\n"
16866 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
16867 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
16868 #~ "informação de renderização 32\n"
16870 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
16871 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
16873 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
16874 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
16877 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
16878 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
16880 #~ msgid "Xvid video decoder"
16881 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
16883 #~ msgid "Item Enabled"
16884 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
16887 #~ msgid "Enable all group items"
16888 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
16891 #~ msgid "Disable all group items"
16892 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
16895 #~ msgid "Delete Group"
16899 #~ msgid "Add Group"
16902 #~ msgid "Sort by &author"
16903 #~ msgstr "Org. por &Autor"
16905 #~ msgid "Reverse sort by author"
16906 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
16909 #~ msgstr "&Habilitar"
16911 #~ msgid "&Disable"
16912 #~ msgstr "&Desabilitar"
16915 #~ msgid "Enable/Disable"
16916 #~ msgstr "Desabilitar"
16924 #~ msgid "New Group"
16925 #~ msgstr "Novo Grupo"
16927 #~ msgid "Sort by &group"
16928 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
16930 #~ msgid "Reverse sort by group"
16931 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
16933 #~ msgid "&Enable all group items"
16934 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
16936 #~ msgid "&Disable all group items"
16937 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
16940 #~ msgstr "&Grupos"
16942 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
16943 #~ msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
16950 #~ msgid "no input\n"
16951 #~ msgstr "Entrada FTP"
16954 #~ msgid "| no entries\n"
16955 #~ msgstr "Entradas"
16958 #~ msgid "Extended Data"
16959 #~ msgstr "Interface &Extendida"
16961 #~ msgid "Disc Artist(s)"
16962 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
16964 #~ msgid "CDDB Disc Category"
16965 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
16970 #~ msgid "Track Artist"
16971 #~ msgstr "Artista da Faixa"
16973 #~ msgid "Track Title"
16974 #~ msgstr "Título da Faixa"
16976 #~ msgid "C post processing"
16977 #~ msgstr "Pós Processamento C"
16979 #~ msgid "MMX post processing"
16980 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
16983 #~ msgid "MMX EXT post processing"
16984 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
16987 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
16988 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
16991 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
16992 #~ msgstr "Alternar _Interface"
16998 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
16999 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
17002 #~ msgid "CDDB error: %s"
17003 #~ msgstr "Erro: %s\n"
17006 #~ msgid "unimplemented query in control"
17007 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
17010 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
17011 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
17014 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
17015 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
17017 #~ msgid "DirectShow demuxer"
17018 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
17020 #~ msgid "Goto Menu"
17021 #~ msgstr "Vá ao Menu"
17026 #~ msgid "Audio menu"
17027 #~ msgstr "Menu de audio"
17029 #~ msgid "Video menu"
17030 #~ msgstr "Menu de vídeo"
17032 #~ msgid "Input menu"
17033 #~ msgstr "Menu de entrada"
17035 #~ msgid "Interface menu"
17036 #~ msgstr "Menu de interface"
17039 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
17040 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
17043 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
17045 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
17046 #~ "esquerda para a direita"
17048 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
17050 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
17052 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
17053 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
17055 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
17056 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
17062 #~ msgstr "Continuar"
17064 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
17065 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
17067 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
17068 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
17070 #~ msgid "Jump -10 seconds"
17071 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
17073 #~ msgid "Jump +10 seconds"
17074 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
17076 #~ msgid "Jump -1 minute"
17077 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
17079 #~ msgid "Jump +1 minute"
17080 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
17082 #~ msgid "Jump -5 minutes"
17083 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
17085 #~ msgid "Jump +5 minutes"
17086 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
17088 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
17089 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
17091 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
17092 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
17095 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
17096 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
17097 #~ "using an old version, select this option."
17099 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
17100 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
17101 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
17104 #~ msgid "Buggy PSI"
17105 #~ msgstr "Buggy PSI"
17108 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
17109 #~ "continuity counters, select this option."
17111 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
17112 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
17114 #~ msgid "Output MRL"
17115 #~ msgstr "Saída MRL"
17117 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
17118 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
17120 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
17121 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
17123 #~ msgid "caching value in ms"
17124 #~ msgstr "valor de cache em ms"
17126 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
17127 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
17129 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
17130 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
17132 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
17133 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
17136 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
17137 #~ msgstr "Legenda"
17139 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
17140 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
17143 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
17144 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
17147 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
17148 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
17151 #~ msgid "video rendering mode"
17152 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
17154 #~ msgid "OpenGL effect"
17155 #~ msgstr "efeito OpenGL"
17159 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
17160 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
17161 #~ "this cube transparent."
17163 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
17164 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
17165 #~ "para tornar este cubo transparente."
17167 #~ msgid "Last skin actually used"
17168 #~ msgstr "Última skin usada"
17170 #~ msgid "Show application in system tray"
17171 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
17173 #~ msgid "Show application in taskbar"
17174 #~ msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
17177 #~ msgid "DVD (test)"
17178 #~ msgstr "Usar menus DVD"
17180 #~ msgid "Item info"
17181 #~ msgstr "Info do codec"
17183 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
17184 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
17186 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
17187 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
17189 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
17190 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
17192 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
17193 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
17196 #~ msgstr "Iniciar!"
17198 #~ msgid "TS muxer"
17199 #~ msgstr "muxer TS"
17201 #~ msgid "DVD (menus support)"
17202 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
17206 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
17207 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
17209 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
17210 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
17214 #~ msgstr "Mais Devagar"
17224 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
17225 #~ "value should be set in miliseconds units."
17227 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
17228 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
17231 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
17232 #~ "value should be set in miliseconds units."
17234 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
17235 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
17237 #~ msgid "Dummy stream ouput"
17238 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
17241 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
17242 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
17245 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
17246 #~ "value should be set in miliseconds units."
17248 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
17249 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
17252 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
17253 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17255 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
17256 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
17258 #~ msgid "Visualisations"
17259 #~ msgstr "Visualizações"
17262 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
17263 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
17267 #~ "Allows you to pecify the output access method used for the streaming "
17269 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17272 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
17273 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17275 #~ msgid "Use OpenGL"
17276 #~ msgstr "Usar OpenGL"
17278 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
17279 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
17281 #~ msgid "Toggle enabled"
17282 #~ msgstr "Alternar habilitado"
17285 #~ msgid "Streaming / Transcoding Wizard"
17286 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
17289 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
17290 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
17293 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
17294 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
17297 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
17298 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
17299 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
17300 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
17302 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
17303 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
17304 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
17305 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
17308 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
17309 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
17310 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
17311 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
17312 #~ "expressing pixel squareness."
17314 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
17315 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
17316 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
17317 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
17318 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
17319 #~ "retangularidade dos pixels."
17321 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
17322 #~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
17324 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
17325 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
17327 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
17328 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
17330 #~ msgid "Truncated stream"
17331 #~ msgstr "stream truncado"
17333 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
17334 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
17337 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
17338 #~ "value should be set in miliseconds units."
17340 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
17341 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
17343 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
17344 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
17346 #~ msgid "UTC date"
17347 #~ msgstr "Data UTC"
17349 #~ msgid "Codec name"
17350 #~ msgstr "Nome do codec"
17352 #~ msgid "Codec setting"
17353 #~ msgstr "Ajustes do Codec"
17355 #~ msgid "Codec info"
17356 #~ msgstr "Info do codec"
17358 #~ msgid "Codec download"
17359 #~ msgstr "Baixar Codec"
17367 #~ msgid "udp://@:1234"
17368 #~ msgstr "udp://@:1234"
17370 #~ msgid "udp6://@:1234"
17371 #~ msgstr "udp6://@:1234"
17377 #~ msgstr "rtp6://"
17383 #~ msgstr "http://"
17388 #~ msgid "/dev/video"
17389 #~ msgstr "/dev/video"
17391 #~ msgid "/dev/video0"
17392 #~ msgstr "/dev/video0"
17394 #~ msgid "/dev/video1"
17395 #~ msgstr "/dev/video1"
17397 #~ msgid "/dev/dsp"
17398 #~ msgstr "/dev/dsp"
17400 #~ msgid "/dev/audio"
17401 #~ msgstr "/dev/audio"
17403 #~ msgid "/dev/audio0"
17404 #~ msgstr "/dev/audio0"
17406 #~ msgid "/dev/audio1"
17407 #~ msgstr "/dev/audio1"
17427 #~ msgid "Open a skin file."
17428 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
17430 #~ msgid "Quick file open"
17431 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
17433 #~ msgid "Advanced open"
17434 #~ msgstr "Abrir Avançado"
17436 #~ msgid "Open a network stream"
17437 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
17439 #~ msgid "Open a satellite stream"
17440 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
17442 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
17443 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
17445 #~ msgid "Exit this program"
17446 #~ msgstr "Sair deste programa"
17448 #~ msgid "Open other types of inputs"
17449 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
17451 #~ msgid "Open the playlist"
17452 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
17454 #~ msgid "Show the program logs"
17455 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
17457 #~ msgid "Show information about the file being played"
17458 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
17460 #~ msgid "About this program"
17461 #~ msgstr "Sobre este programa"
17463 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
17464 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
17469 #~ msgid "Video for Linux"
17470 #~ msgstr "Video For Linux"
17476 #~ msgstr "Placa de TV"
17481 #~ msgid "Video device type"
17482 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
17484 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
17485 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
17487 #~ msgid "Advanced video device options"
17488 #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
17490 #~ msgid "Video device MRL"
17491 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
17494 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
17495 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
17496 #~ "controls below"
17498 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
17499 #~ "você quer abrir.\n"
17500 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
17501 #~ "usar os controles abaixo."
17503 #~ msgid "Standard of the analog signal"
17504 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
17506 #~ msgid "Frequency (kHz)"
17507 #~ msgstr "Freqüência (kHz)"
17509 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
17510 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
17512 #~ msgid "Audio device"
17513 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
17515 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
17516 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
17518 #~ msgid "The average bitrate of the stream"
17519 #~ msgstr "O bitrate médio do stream"
17521 #~ msgid "The maximum bitrate of the stream"
17522 #~ msgstr "O bitrate máximo do stream"
17524 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
17525 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"