1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
7 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:371
8 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:377
9 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:387
12 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-11-28 17:14+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
16 "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
17 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: include/vlc_config_cat.h:32
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Preferências do VLC"
26 #: include/vlc_config_cat.h:34
27 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
30 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
31 #: src/input/input.c:1868 src/input/input.c:1928 src/playlist/item.c:366
32 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
37 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1348 modules/misc/dummy/dummy.c:67
41 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 msgid "Settings for VLC interfaces"
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface setttings"
48 msgstr "Configurações Gerais"
50 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
52 msgid "Control interfaces"
53 msgstr "Interface de controle remoto"
55 #: include/vlc_config_cat.h:45
57 msgid "Control interface settings"
58 msgstr "Configurações de plugins de interface"
60 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
62 msgid "Hotkeys settings"
63 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
65 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:984
66 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
67 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
68 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
69 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:855
70 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
74 #: include/vlc_config_cat.h:52
76 msgid "Audio settings"
77 msgstr "Configurações de filtros de audio"
79 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
81 msgid "General audio settings"
82 msgstr "Configurações Gerais"
84 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
85 #: src/video_output/video_output.c:398
89 #: include/vlc_config_cat.h:59
90 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
93 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
94 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
95 msgid "Visualizations"
96 msgstr "Visualizações"
98 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
100 msgid "Audio visualizations"
101 msgstr "Visualizações"
103 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
105 msgid "Output modules"
106 msgstr "Métodos de saída"
108 #: include/vlc_config_cat.h:66
109 msgid "These are general settings for audio output modules."
110 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1279 src/libvlc.h:1317
113 #: src/libvlc.h:1359 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
114 #: modules/stream_out/transcode.c:243
115 msgid "Miscellaneous"
118 #: include/vlc_config_cat.h:69
120 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
121 msgstr "Opções Variadas"
123 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:1019
124 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
125 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:405
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:816
127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
128 #: modules/stream_out/transcode.c:174
132 #: include/vlc_config_cat.h:73
134 msgid "Video settings"
135 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
137 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
139 msgid "General video settings"
140 msgstr "Configurações Gerais"
142 #: include/vlc_config_cat.h:80
144 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
146 "Escolha a saída de vídeo de sua preferência na seção Vídeo, e configure-a "
149 #: include/vlc_config_cat.h:84
150 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
153 #: include/vlc_config_cat.h:86
155 msgid "Subtitles/OSD"
158 #: include/vlc_config_cat.h:87
160 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
164 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 msgid "Text rendering"
167 msgstr "Renderização direta"
169 #: include/vlc_config_cat.h:91
172 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
173 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
175 "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
176 "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
178 #: include/vlc_config_cat.h:95
179 msgid "Input / Codecs"
182 #: include/vlc_config_cat.h:96
184 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
185 "VLC. Encoder settings can also be found here"
188 #: include/vlc_config_cat.h:98
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Módulo de acesso"
193 #: include/vlc_config_cat.h:100
196 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
197 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
199 "Ajustes relacionados aos vários métodos de acesso usados pelo VLC.\n"
200 "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy http e os ajustes de "
203 #: include/vlc_config_cat.h:104
205 msgid "Access filters"
206 msgstr "Módulo de acesso"
208 #: include/vlc_config_cat.h:106
210 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
211 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
215 #: include/vlc_config_cat.h:110
218 msgstr "Número do demux"
220 #: include/vlc_config_cat.h:111
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
224 #: include/vlc_config_cat.h:113
227 msgstr "Codec de vídeo"
229 #: include/vlc_config_cat.h:114
230 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
233 #: include/vlc_config_cat.h:116
236 msgstr "Codec de audio"
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
242 #: include/vlc_config_cat.h:119
247 #: include/vlc_config_cat.h:120
248 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
251 #: include/vlc_config_cat.h:123
253 msgid "General input settings. Use with care."
254 msgstr "Configurações Avançadas..."
256 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1227
257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:448
258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
259 msgid "Stream output"
260 msgstr "stream de saída"
262 #: include/vlc_config_cat.h:128
264 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
265 "incoming streams.\n"
266 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
267 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
269 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
273 #: include/vlc_config_cat.h:136
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Manter aberto o sout"
278 #: include/vlc_config_cat.h:138
283 #: include/vlc_config_cat.h:139
285 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
286 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
287 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
291 #: include/vlc_config_cat.h:144
293 msgid "Access output"
294 msgstr "Módulo de acesso de saída"
296 #: include/vlc_config_cat.h:145
298 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
299 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
300 "You can also set default parameters for each access output."
303 #: include/vlc_config_cat.h:150
306 msgstr "Copiar packetizer"
308 #: include/vlc_config_cat.h:151
310 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
311 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
313 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 #: include/vlc_config_cat.h:157
319 msgstr "Parar Stream"
321 #: include/vlc_config_cat.h:158
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
328 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
333 #: include/vlc_config_cat.h:164
335 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
336 "multicast UDP or RTP."
339 #: include/vlc_config_cat.h:167
340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
345 #: include/vlc_config_cat.h:168
346 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1329
350 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
353 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:195
355 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:556
357 msgstr "Lista de reprodução"
359 #: include/vlc_config_cat.h:173
361 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
362 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
366 #: include/vlc_config_cat.h:175
367 msgid "General playlist behaviour"
370 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
373 msgid "Services discovery"
374 msgstr "Diretório fonte"
376 #: include/vlc_config_cat.h:177
378 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
382 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1191
383 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
387 #: include/vlc_config_cat.h:181
389 msgid "Advanced settings. Use with care."
390 msgstr "Configurações Avançadas..."
392 #: include/vlc_config_cat.h:183
396 #: include/vlc_config_cat.h:184
398 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
399 "probably not touch that."
402 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
406 #: include/vlc_config_cat.h:187
408 msgid "Other advanced settings"
409 msgstr "Configurações Avançadas..."
411 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
412 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
417 #: include/vlc_config_cat.h:190
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
421 #: include/vlc_config_cat.h:195
422 msgid "Chroma modules settings"
423 msgstr "Configurações de módulos chroma"
425 #: include/vlc_config_cat.h:196
426 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
427 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
429 #: include/vlc_config_cat.h:198
431 msgid "Packetizer modules settings"
432 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
434 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
438 #: include/vlc_config_cat.h:201
440 msgid "Encoders settings"
441 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
443 #: include/vlc_config_cat.h:203
445 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
446 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
448 #: include/vlc_config_cat.h:207
450 msgid "Dialog providers settings"
451 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
453 #: include/vlc_config_cat.h:209
454 msgid "Dialog providers can be configured here."
457 #: include/vlc_config_cat.h:211
458 msgid "Subtitle demuxer settings"
459 msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
461 #: include/vlc_config_cat.h:213
463 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
464 "example by setting the subtitles type or file name."
466 "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
467 "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
469 #: include/vlc_config_cat.h:216
470 msgid "Video filters settings"
471 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
473 #: include/vlc_config_cat.h:223
474 msgid "No help available"
475 msgstr "Sem ajuda disponível"
477 #: include/vlc_config_cat.h:224
478 msgid "No help is available for these modules"
479 msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
481 #: include/vlc_interface.h:129
484 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
485 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
488 "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
489 "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
492 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
493 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
494 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
495 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:374
496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:735
497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1598 modules/mux/asf.c:48
501 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1869
502 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/playlist.m:133
503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
504 #: modules/mux/asf.c:51
508 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
509 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
510 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
511 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/gui/macosx/playlist.m:316
512 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:496
514 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
518 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
522 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
526 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
531 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
535 #: include/vlc_meta.h:35
539 #: include/vlc_meta.h:36
543 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
548 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
549 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
553 #: include/vlc_meta.h:39
558 #: include/vlc_meta.h:41
563 #: include/vlc_meta.h:42
565 msgid "CDDB Category"
566 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
568 #: include/vlc_meta.h:43
570 msgstr "ID CDDB do disco"
572 #: include/vlc_meta.h:44
574 msgid "CDDB Extended Data"
575 msgstr "Interface &Extendida"
577 #: include/vlc_meta.h:45
580 msgstr "servidor CDDB"
582 #: include/vlc_meta.h:46
585 msgstr "servidor CDDB"
587 #: include/vlc_meta.h:47
592 #: include/vlc_meta.h:49
593 msgid "CD-Text Arranger"
596 #: include/vlc_meta.h:50
597 msgid "CD-Text Composer"
600 #: include/vlc_meta.h:51
602 msgid "CD-Text Disc ID"
603 msgstr "ID CDDB do disco"
605 #: include/vlc_meta.h:52
606 msgid "CD-Text Genre"
609 #: include/vlc_meta.h:53
611 msgid "CD-Text Message"
614 #: include/vlc_meta.h:54
615 msgid "CD-Text Songwriter"
618 #: include/vlc_meta.h:55
619 msgid "CD-Text Performer"
622 #: include/vlc_meta.h:56
624 msgid "CD-Text Title"
625 msgstr "Título Post."
627 #: include/vlc_meta.h:58
629 msgid "ISO-9660 Application ID"
632 #: include/vlc_meta.h:59
634 msgid "ISO-9660 Preparer"
637 #: include/vlc_meta.h:60
639 msgid "ISO-9660 Publisher"
642 #: include/vlc_meta.h:61
643 msgid "ISO-9660 Volume"
646 #: include/vlc_meta.h:62
648 msgid "ISO-9660 Volume Set"
649 msgstr "Ajuste de Volume"
651 #: include/vlc_meta.h:64
653 msgstr "Nome do Codec"
655 #: include/vlc_meta.h:65
656 msgid "Codec Description"
657 msgstr "Descrição do Codec"
659 #: include/vlc/vlc.h:576
661 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
662 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
663 "see the file named COPYING for details.\n"
664 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
666 "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
667 "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
668 "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
669 "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
671 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
672 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
673 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
677 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
682 #: src/audio_output/input.c:84
686 #: src/audio_output/input.c:86
690 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
691 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
692 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
696 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
697 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
698 msgid "Audio filters"
699 msgstr "Filtros de audio"
701 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
702 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
703 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
704 msgid "Audio Channels"
705 msgstr "Canais de Audio"
707 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
708 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
709 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
710 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
711 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
712 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
716 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
717 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
718 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
719 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
720 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
721 #: modules/video_filter/time.c:96
725 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
726 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
727 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
728 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
729 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
730 #: modules/video_filter/time.c:96
734 #: src/audio_output/output.c:135
735 msgid "Dolby Surround"
736 msgstr "Dolby Surround"
738 #: src/audio_output/output.c:147
739 msgid "Reverse stereo"
740 msgstr "Estéreo Invertido"
742 #: src/extras/getopt.c:636
744 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
745 msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
747 #: src/extras/getopt.c:661
749 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
750 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
752 #: src/extras/getopt.c:666
754 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
755 msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
757 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
759 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
760 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
762 #: src/extras/getopt.c:713
764 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
765 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
767 #: src/extras/getopt.c:717
769 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
770 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
772 #: src/extras/getopt.c:743
774 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
775 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
777 #: src/extras/getopt.c:746
779 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
780 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
782 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
784 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
785 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
787 #: src/extras/getopt.c:823
789 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
790 msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
792 #: src/extras/getopt.c:841
794 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
795 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
797 #: src/input/control.c:283
802 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
803 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
804 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
809 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
810 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
811 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
815 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:223
816 #: src/input/input.c:1871 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
817 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
818 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
819 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
820 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
821 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
822 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
823 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
824 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
825 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
826 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
827 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
828 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
829 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
830 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:495
832 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:72
833 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
834 #: modules/services_discovery/daap.c:609
836 msgid "Meta-information"
837 msgstr "Alvo de destino:"
839 #: src/input/es_out.c:1533
844 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:409
845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
850 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
851 #: modules/gui/macosx/output.m:153
855 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
860 #: src/input/es_out.c:1553
862 msgstr "Taxa de Amostra:"
864 #: src/input/es_out.c:1554
869 #: src/input/es_out.c:1558
870 msgid "Bits per sample"
871 msgstr "Bits por Amostra"
873 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:83
874 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
876 msgstr "Taxa de Bits"
878 #: src/input/es_out.c:1563
883 #: src/input/es_out.c:1572
887 #: src/input/es_out.c:1578
888 msgid "Display resolution"
889 msgstr "Resolução do monitor"
891 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
894 msgstr "Taxa de Amostra:"
896 #: src/input/es_out.c:1591
900 #: src/input/input.c:1882 src/input/input.c:1886
901 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
902 #: modules/gui/macosx/output.m:395
906 #: src/input/input.c:1928 src/playlist/item.c:366
907 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
908 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
912 #: src/input/var.c:115
916 #: src/input/var.c:131
921 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
922 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
923 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:740
927 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
928 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
932 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
933 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
935 msgstr "Faixa de Vídeo"
937 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
938 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
940 msgstr "Faixa de Audio"
942 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
943 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
944 msgid "Subtitles Track"
945 msgstr "Faixa de Legendas"
947 #: src/input/var.c:256
949 msgstr "Título posterior"
951 #: src/input/var.c:261
952 msgid "Previous title"
953 msgstr "Título anterior"
955 #: src/input/var.c:284
960 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
965 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
966 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:138
968 msgstr "Capítulo posterior"
970 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
971 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:137
972 msgid "Previous chapter"
973 msgstr "Capítulo anterior"
975 #: src/interface/interface.c:326
976 msgid "Switch interface"
977 msgstr "Trocar a Interface"
979 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
980 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
982 msgid "Add Interface"
983 msgstr "Adicionar interface"
985 #: src/libvlc.c:325 src/libvlc.c:475 src/misc/modules.c:1677
986 #: src/misc/modules.c:1981
992 msgstr "Opções de ajuda"
994 #: src/libvlc.c:2205 src/misc/configuration.c:1265
998 #: src/libvlc.c:2222 src/misc/configuration.c:1229
1002 #: src/libvlc.c:2240 src/misc/configuration.c:1254
1006 #: src/libvlc.c:2246
1007 msgid " (default enabled)"
1008 msgstr "(padrão habilitado)"
1010 #: src/libvlc.c:2247
1011 msgid " (default disabled)"
1012 msgstr "(padrão desabilitado)"
1014 #: src/libvlc.c:2429
1016 msgid "VLC version %s\n"
1017 msgstr "Conversões de "
1019 #: src/libvlc.c:2430
1021 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1024 #: src/libvlc.c:2432
1026 msgid "Compiler: %s\n"
1029 #: src/libvlc.c:2434
1031 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1034 #: src/libvlc.c:2465
1038 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1041 #: src/libvlc.c:2486
1045 "Press the RETURN key to continue...\n"
1048 "Pressione ENTER para continuar...\n"
1050 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1056 msgid "American English"
1057 msgstr "Inglês Americano"
1061 msgid "British English"
1062 msgstr "Inglês (GB)"
1064 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1069 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1074 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1078 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1082 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1086 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1090 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1094 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1099 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1105 msgid "Brazilian Portuguese"
1106 msgstr "Propriedades do dispositivo"
1108 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1112 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1116 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1122 msgid "Simplified Chinese"
1126 msgid "Chinese Traditional"
1131 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1132 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1133 "various related options."
1135 "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1136 "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
1137 "e definir várias opções relacionadas."
1139 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1349
1140 msgid "Interface module"
1141 msgstr "Módulo de interface"
1145 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1146 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1148 "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1149 "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
1151 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1354 modules/control/ntservice.c:53
1152 msgid "Extra interface modules"
1153 msgstr "Módulos extra de interface"
1158 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1159 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1160 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1161 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1163 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
1164 "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
1165 "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
1166 "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
1170 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1171 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
1174 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1175 msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
1180 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1181 "1=warnings, 2=debug)."
1183 "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
1184 "1=avisos, 2=depuração)."
1192 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1193 msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
1197 msgid "Default stream"
1202 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1203 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
1207 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1208 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1210 "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
1211 "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
1214 msgid "Color messages"
1215 msgstr "Mensagens coloridas"
1219 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1220 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1222 "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
1223 "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
1226 msgid "Show advanced options"
1227 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1231 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1232 "all the available options, including those that most users should never "
1235 "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
1236 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
1237 "não deveriam tocar nunca"
1242 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1243 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1244 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1245 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1248 "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
1249 "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1250 "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
1251 "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
1255 msgid "Audio output module"
1256 msgstr "Módulo de saída de audio"
1260 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1261 "default behavior is to automatically select the best method available."
1263 "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
1264 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1267 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1268 msgid "Enable audio"
1269 msgstr "Habilitar audio"
1273 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1274 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1276 "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
1277 "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
1280 msgid "Force mono audio"
1281 msgstr "Forçar audio mono"
1284 msgid "This will force a mono audio output."
1285 msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
1289 msgid "Default audio volume"
1294 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1296 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1300 msgid "Audio output saved volume"
1301 msgstr "Volume salvo da saída de audio"
1304 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1305 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
1309 msgid "Audio output volume step"
1310 msgstr "Volume da saída de audio"
1315 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1318 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1322 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1323 msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
1327 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1328 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1330 "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
1331 "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1334 msgid "High quality audio resampling"
1335 msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
1339 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1340 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1341 "resampling algorithm will be used instead."
1343 "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
1344 "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
1345 "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
1348 msgid "Audio desynchronization compensation"
1349 msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
1353 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1354 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1357 "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
1358 "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
1362 msgid "Preferred audio output channels mode"
1363 msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
1367 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1368 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1369 "the audio stream being played)."
1371 "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
1372 "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
1373 "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
1376 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1377 msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
1381 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1382 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1384 "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
1385 "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
1389 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1390 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
1394 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1395 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1396 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1397 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1412 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1414 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1415 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1419 msgid "Audio visualizations "
1420 msgstr "Visualizações"
1424 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1426 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1427 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1432 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1433 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1434 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1435 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1438 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1439 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1440 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1441 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
1442 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1445 msgid "Video output module"
1446 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1450 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1451 "default behavior is to automatically select the best method available."
1453 "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
1454 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1457 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1458 msgid "Enable video"
1459 msgstr "Habilitar vídeo"
1463 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1464 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1466 "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
1467 "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
1470 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1471 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1472 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1474 msgstr "Largura do vídeo"
1478 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1479 "video characteristics."
1481 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1482 "adaptar às características do vídeo."
1484 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1485 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1486 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1487 msgid "Video height"
1488 msgstr "Altura do vídeo"
1492 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1493 "video characteristics."
1495 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1496 "adaptar às características do vídeo."
1500 msgid "Video x coordinate"
1501 msgstr "Codec de vídeo"
1505 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1511 msgid "Video y coordinate"
1512 msgstr "Codec de vídeo"
1516 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1523 msgstr "Tamanho do vídeo"
1526 msgid "You can specify a custom video window title here."
1530 msgid "Video alignment"
1531 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1536 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1537 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1538 "combinations of these values)."
1540 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
1541 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
1542 "você também pode usar combinações desses valores)."
1544 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1545 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1546 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1547 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1551 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1552 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1553 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1554 #: modules/video_filter/time.c:96
1558 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1559 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1560 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1561 #: modules/video_filter/time.c:96
1565 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1566 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1567 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1568 #: modules/video_filter/time.c:97
1570 msgstr "Acima à esquerda"
1572 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1573 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1574 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1575 #: modules/video_filter/time.c:97
1577 msgstr "Acima à direita"
1579 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1580 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1581 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1582 #: modules/video_filter/time.c:97
1584 msgstr "Em baixo à esquerda"
1586 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1587 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1588 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1589 #: modules/video_filter/time.c:97
1590 msgid "Bottom-Right"
1591 msgstr "Em baixo à direita"
1595 msgstr "Ampliar vídeo"
1598 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1599 msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
1602 msgid "Grayscale video output"
1603 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
1607 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1608 "can also allow you to save some processing power)."
1610 "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
1611 "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
1614 msgid "Fullscreen video output"
1615 msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
1619 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1621 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1625 msgid "Overlay video output"
1626 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
1630 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1631 "your graphics card (hardware acceleration)."
1633 "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay de "
1634 "sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
1636 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:316
1637 msgid "Always on top"
1638 msgstr "Sempre por cima"
1641 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1642 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1645 msgid "Disable screensaver"
1649 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1653 msgid "Window decorations"
1659 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1660 "etc... around the video."
1662 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1666 msgid "Video filter module"
1667 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
1671 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1672 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1674 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1675 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1679 msgid "Video snapshot directory"
1685 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1687 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1691 msgid "Video snapshot format"
1692 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1697 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1700 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1704 msgid "Video cropping"
1705 msgstr "Altura do vídeo"
1709 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1710 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1714 msgid "Source aspect ratio"
1715 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1719 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1720 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1721 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1722 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1723 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1725 "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
1726 "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
1727 "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
1728 "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
1729 "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
1730 "retangularidade do pixel."
1733 msgid "Fix HDTV height"
1738 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1739 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1740 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1745 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1746 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1750 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1751 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1752 "order to keep proportions."
1762 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1763 "your computer is not powerful enough"
1767 msgid "Quiet synchro"
1772 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1773 "the video output synchro."
1779 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1780 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1783 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1784 "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
1785 "rede ou o canal de legendas"
1788 msgid "Clock reference average counter"
1789 msgstr "Relógio contador de média de referência"
1793 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1796 "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
1801 msgid "Clock synchronisation"
1802 msgstr "Descrição do Codec"
1806 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1810 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1811 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1813 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1814 #: modules/gui/macosx/vout.m:174
1815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1817 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1818 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1822 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1823 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:378
1824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:624
1825 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1826 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1836 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1838 "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
1841 msgid "MTU of the network interface"
1842 msgstr "MTU da interface de rede"
1847 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1848 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1850 "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
1853 #: src/libvlc.h:348 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
1855 msgid "Time To Live"
1856 msgstr "Tempo de vida"
1860 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1863 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
1868 msgid "Program to select"
1869 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
1873 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1874 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1875 "streams for example)."
1880 msgid "Programs to select"
1881 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
1885 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1886 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1887 "streams for example)."
1890 #: src/libvlc.h:366 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:754
1893 msgstr "Faixa de Audio"
1897 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1899 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
1902 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:746
1904 msgid "Subtitles track"
1905 msgstr "Faixa de Legendas"
1910 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1912 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
1916 msgid "Audio language"
1917 msgstr "Escolha o canal de audio"
1922 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1923 "tree letter country code)."
1925 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
1930 msgid "Subtitle language"
1931 msgstr "Escolha o canal de audio"
1936 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1937 "or tree letter country code)."
1939 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
1943 msgid "Input repetitions"
1944 msgstr "Opções de saída"
1947 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1948 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
1950 #: src/libvlc.h:390 src/libvlc.h:391
1951 msgid "Input start time (seconds)"
1954 #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:394
1955 msgid "Input stop time (seconds)"
1966 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1967 "concatenated after the normal one."
1969 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1972 msgid "Input slave (experimental)"
1977 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1978 "experimental, not all formats are supported."
1982 msgid "Bookmarks list for a stream"
1987 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1988 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1995 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1996 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1997 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1998 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2000 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2001 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
2002 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
2003 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
2004 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
2008 msgid "Force subtitle position"
2009 msgstr "Forçar posição SPU"
2013 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2014 "over the movie. Try several positions."
2016 "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
2017 "invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
2019 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:1081 src/misc/iso-639_def.h:143
2020 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2021 msgid "On Screen Display"
2022 msgstr "Mostrar na tela"
2026 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2027 "Display). You can disable this feature here."
2029 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
2030 "desabilitar esta função aqui."
2034 msgid "Subpictures filter module"
2035 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2039 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2044 msgid "Autodetect subtitle files"
2045 msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2049 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2054 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2055 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2059 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2061 "0 = no subtitles autodetected\n"
2062 "1 = any subtitle file\n"
2063 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2064 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2065 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2070 msgid "Subtitle autodetection paths"
2071 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2075 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2076 "found in the current directory."
2080 msgid "Use subtitle file"
2081 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2085 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2091 msgstr "Dispositivo de DVD"
2096 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2097 "the drive letter (eg. D:)"
2099 " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
2100 "doispontos após a letra do drive (ex D:)"
2103 msgid "This is the default DVD device to use."
2104 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
2108 msgstr "Dispositivo de VCD"
2112 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2113 "scan for a suitable CD-ROM device."
2115 "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
2116 "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2119 msgid "This is the default VCD device to use."
2120 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
2123 msgid "Audio CD device"
2124 msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2128 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2129 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2131 "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
2132 "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2135 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2136 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
2138 #: src/libvlc.h:487 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:816
2140 msgstr "Forçar IPv6"
2144 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2147 "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
2148 "conexões UDP e HTTP"
2152 msgstr "Forçar IPv4"
2156 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2159 "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
2160 "conexões UDP e HTTP"
2163 msgid "TCP connection timeout in ms"
2169 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2170 "be set in millisecond units."
2172 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
2173 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
2177 msgid "SOCKS server"
2178 msgstr "servidor CDDB"
2183 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2184 "port . It will be used for all TCP connections"
2186 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2190 msgid "SOCKS user name"
2191 msgstr "Nome de usuário FTP"
2196 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2199 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2203 msgid "SOCKS password"
2209 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2211 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
2214 msgid "Title metadata"
2218 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2222 msgid "Author metadata"
2226 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2230 msgid "Artist metadata"
2234 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2238 msgid "Genre metadata"
2242 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2247 msgid "Copyright metadata"
2251 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2256 msgid "Description metadata"
2260 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2265 msgid "Date metadata"
2266 msgstr "Death metal"
2269 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2273 msgid "URL metadata"
2277 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2282 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2283 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2284 "can break playback of all your streams."
2286 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2287 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2288 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2291 msgid "Preferred codecs list"
2292 msgstr "Lista de codecs preferida"
2296 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2297 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2300 "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
2301 "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 antes "
2302 "de tentar os outros."
2305 msgid "Preferred encoders list"
2306 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2310 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2312 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2317 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2320 "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
2325 msgid "Default stream output chain"
2326 msgstr "Duplicar stream de saída"
2330 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2331 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2336 msgid "Enable streaming of all ES"
2337 msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2340 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2342 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
2345 msgid "Display while streaming"
2346 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2349 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2351 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
2355 msgid "Enable video stream output"
2356 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
2360 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2361 "stream output facility when this last one is enabled."
2363 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2364 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2367 msgid "Enable audio stream output"
2368 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2373 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2374 "stream output facility when this last one is enabled."
2376 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2377 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2381 msgid "Keep stream output open"
2382 msgstr "Manter aberto o sout"
2387 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2388 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2391 "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
2392 "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
2393 "stream_out se não especificado)"
2396 msgid "Preferred packetizer list"
2397 msgstr "Lista de empacotador favorita"
2401 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2403 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2411 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2413 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
2416 msgid "Access output module"
2417 msgstr "Módulo de acesso de saída"
2420 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2422 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
2427 msgid "Control SAP flow"
2428 msgstr "Controlador"
2432 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2433 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2438 msgid "SAP announcement interval"
2439 msgstr "Anúncio SAP"
2443 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2444 "between SAP announcements"
2449 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2450 "You should always leave all these enabled."
2452 "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
2453 "Você deveria manter sempre todas habilitadas."
2457 msgid "Enable FPU support"
2458 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2463 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2466 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2467 "tirarvantagem delas"
2470 msgid "Enable CPU MMX support"
2471 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2475 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2478 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
2479 "tirarvantagem delas"
2482 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2483 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
2487 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2488 "advantage of them."
2490 "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
2491 "tirarvantagem delas"
2494 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2495 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
2499 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2500 "advantage of them."
2502 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
2503 "tirarvantagem delas"
2506 msgid "Enable CPU SSE support"
2507 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
2511 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2514 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
2515 "tirarvantagem delas"
2518 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2519 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
2523 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2526 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
2527 "tirarvantagem delas"
2530 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2531 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
2535 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2536 "advantage of them."
2538 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2539 "tirarvantagem delas"
2544 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2545 "overridden in the playlist dialog box."
2547 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
2548 "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
2552 msgid "Services discovery modules"
2553 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
2557 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2558 "Typical values are sap, hal, ..."
2562 msgid "Play files randomly forever"
2563 msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
2567 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2570 "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
2571 "aleatóriamente até ser interrompido"
2576 msgstr "Repetir Tudo"
2580 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2583 "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
2584 "então habilite esta opção."
2588 msgid "Repeat current item"
2589 msgstr "Repetir ítem atual."
2593 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2596 "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
2601 msgid "Play and stop"
2602 msgstr "Sempre por cima"
2605 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2610 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2611 "you really know what you are doing."
2613 "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
2614 "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
2617 msgid "Memory copy module"
2618 msgstr "Módulo de cópia de memória"
2622 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2623 "select the fastest one supported by your hardware."
2625 "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
2626 "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
2629 msgid "Access module"
2630 msgstr "Módulo de acesso"
2634 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2635 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2636 "option unless you really know what you are doing."
2641 msgid "Access filter module"
2642 msgstr "Módulo de acesso"
2646 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2648 "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
2651 msgid "Demux module"
2652 msgstr "Módulo de demux"
2655 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2657 "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
2660 msgid "Allow real-time priority"
2661 msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
2665 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2666 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2667 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2668 "only activate this if you know what you're doing."
2670 "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
2671 "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
2672 "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
2673 "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
2676 msgid "Adjust VLC priority"
2677 msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
2682 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2683 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2686 "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
2687 "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
2688 "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
2691 msgid "Minimize number of threads"
2692 msgstr "Minimizar o número de processos"
2695 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2696 msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
2699 msgid "Modules search path"
2700 msgstr "Caminho de procura dos módulos"
2704 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2707 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2708 "procure por seus módulos."
2712 msgid "VLM configuration file"
2713 msgstr "Opções Comuns"
2718 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2719 "when VLM is launched."
2721 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2722 "procure por seus módulos."
2725 msgid "Use a plugins cache"
2730 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2731 "start time of VLC."
2735 msgid "Run as daemon process"
2739 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2743 msgid "Allow only one running instance"
2744 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2748 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2749 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2750 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2751 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2752 "running instance or enqueue it."
2754 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
2755 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
2756 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
2757 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
2758 "instância já aberta ou colocar na fila."
2761 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2766 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2767 "playing current item."
2771 msgid "Increase the priority of the process"
2772 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
2776 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2777 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2778 "could otherwise take too much processor time.\n"
2779 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2780 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2781 "require a reboot of your machine."
2783 "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
2784 "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
2785 "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
2787 "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
2788 "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
2789 "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
2792 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2793 msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
2798 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2799 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2800 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2802 "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
2803 "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
2804 "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
2805 "alguns problemas com ela."
2808 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2810 "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
2814 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2815 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2816 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2817 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2818 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2820 "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
2821 "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
2822 "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
2823 "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
2824 "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
2827 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2829 "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
2832 #: src/libvlc.h:790 src/video_output/vout_intf.c:325
2833 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2834 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2835 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2836 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2841 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2842 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
2844 #: src/libvlc.h:792 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2845 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1545
2847 msgstr "Tocar/Pausar"
2850 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2851 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
2855 msgstr "Pausar apenas"
2858 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2859 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
2863 msgstr "Apenas tocar"
2866 msgid "Select the hotkey to use to play."
2867 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
2869 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:563
2870 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2872 msgstr "Mais Rápido"
2875 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2876 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
2878 #: src/libvlc.h:800 modules/control/hotkeys.c:570
2879 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2881 msgstr "Mais Devagar"
2884 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2885 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
2887 #: src/libvlc.h:802 modules/control/hotkeys.c:532
2888 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2889 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:348
2891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1550
2892 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
2897 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2899 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
2902 #: src/libvlc.h:804 modules/control/hotkeys.c:543
2903 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2904 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2905 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1549
2906 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2911 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2913 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
2916 #: src/libvlc.h:806 modules/gui/macosx/controls.m:570
2917 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2918 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
2921 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:553
2922 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1551
2923 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
2928 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2929 msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
2931 #: src/libvlc.h:808 modules/gui/macosx/intf.m:449
2932 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2937 msgid "Select the hotkey to display the position."
2938 msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
2941 msgid "Very short backwards jump"
2946 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
2947 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
2951 msgid "Short backwards jump"
2952 msgstr "Ir para trás"
2956 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
2957 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
2960 msgid "Medium backwards jump"
2965 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
2966 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
2970 msgid "Long backwards jump"
2971 msgstr "Ir para trás"
2975 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
2976 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
2979 msgid "Very short forward jump"
2984 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
2985 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
2989 msgid "Short forward jump"
2990 msgstr "Passo Adiante"
2994 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
2995 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
2998 msgid "Medium forward jump"
3003 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3004 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
3007 msgid "Long forward jump"
3012 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3013 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3016 msgid "Very short jump size"
3020 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3024 msgid "Short jump size"
3028 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3032 msgid "Medium jump size"
3036 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3041 msgid "Long jump size"
3042 msgstr "Tamanho da fonte"
3045 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3048 #: src/libvlc.h:851 modules/control/hotkeys.c:275
3049 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3055 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3056 msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
3060 msgstr "Navegar acima"
3064 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3065 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
3068 msgid "Navigate down"
3069 msgstr "Navegar abaixo"
3073 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3074 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
3077 msgid "Navigate left"
3078 msgstr "Navegar a esquerda"
3082 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3083 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3086 msgid "Navigate right"
3087 msgstr "Navegar a direita"
3091 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3092 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
3100 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3101 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3105 msgid "Go to the DVD menu"
3106 msgstr "Vai para o menu de preferências"
3110 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3111 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3115 msgid "Select previous DVD title"
3116 msgstr "Seleciona título anterior"
3120 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3122 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3127 msgid "Select next DVD title"
3128 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3132 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3133 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3135 #: src/libvlc.h:869 src/libvlc.h:871
3137 msgid "Select prev DVD chapter"
3138 msgstr "Seleciona capitulo anterior"
3142 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3144 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3149 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3150 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3154 msgstr "Aumentar Volume"
3157 msgid "Select the key to increase audio volume."
3158 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3162 msgstr "Abaixar volume"
3165 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3166 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3168 #: src/libvlc.h:877 modules/gui/macosx/controls.m:613
3169 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3174 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3175 msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
3179 msgid "Subtitle delay up"
3180 msgstr "Arquivo de legendas"
3184 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3185 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3189 msgid "Subtitle delay down"
3190 msgstr "Codificação das legendas"
3194 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3195 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3199 msgid "Audio delay up"
3200 msgstr "Arquivo de legendas"
3204 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3205 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3209 msgid "Audio delay down"
3210 msgstr "Codificação das legendas"
3214 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3215 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3218 msgid "Play playlist bookmark 1"
3219 msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
3222 msgid "Play playlist bookmark 2"
3223 msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
3226 msgid "Play playlist bookmark 3"
3227 msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
3230 msgid "Play playlist bookmark 4"
3231 msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
3234 msgid "Play playlist bookmark 5"
3235 msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
3238 msgid "Play playlist bookmark 6"
3239 msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
3242 msgid "Play playlist bookmark 7"
3243 msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
3246 msgid "Play playlist bookmark 8"
3247 msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
3250 msgid "Play playlist bookmark 9"
3251 msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
3254 msgid "Play playlist bookmark 10"
3255 msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
3258 msgid "Select the key to play this bookmark."
3259 msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
3262 msgid "Set playlist bookmark 1"
3263 msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
3266 msgid "Set playlist bookmark 2"
3267 msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
3270 msgid "Set playlist bookmark 3"
3271 msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
3274 msgid "Set playlist bookmark 4"
3275 msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
3278 msgid "Set playlist bookmark 5"
3279 msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
3282 msgid "Set playlist bookmark 6"
3283 msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
3286 msgid "Set playlist bookmark 7"
3287 msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
3290 msgid "Set playlist bookmark 8"
3291 msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
3294 msgid "Set playlist bookmark 9"
3295 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
3298 msgid "Set playlist bookmark 10"
3299 msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
3302 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3304 "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
3307 msgid "Go back in browsing history"
3313 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3316 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3320 msgid "Go forward in browsing history"
3326 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3329 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3334 msgid "Cycle audio track"
3335 msgstr "Faixa de Audio"
3338 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3343 msgid "Cycle subtitle track"
3344 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
3347 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3352 msgid "Show interface"
3353 msgstr "Mostrar Interface"
3357 msgid "Raise the interface above all other windows"
3358 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3362 msgid "Hide interface"
3363 msgstr "_Esconder Interface"
3367 msgid "Lower the interface below all other windows"
3368 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3371 msgid "Take video snapshot"
3375 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3378 #: src/libvlc.h:926 modules/access_filter/record.c:50
3379 #: modules/access_filter/record.c:51
3385 msgid "Record access filter start/stop."
3391 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3392 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3393 "enqueued in the playlist.\n"
3394 "The first item specified will be played first.\n"
3397 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3398 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3399 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3401 " and that overrides previous settings.\n"
3403 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3404 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3405 "option=value ...]\n"
3407 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3408 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3411 " [file://]filename Plain media file\n"
3412 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3413 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3414 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3415 " screen:// Screen capture\n"
3416 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3417 " [vcd://][device] VCD device\n"
3418 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3419 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3420 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3421 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3423 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3426 "Ítens da Lista de Reprodução:\n"
3427 " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
3428 " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
3429 " Dispositivo de DVD\n"
3430 " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
3431 " Dispositivo de VCD\n"
3432 " udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
3433 " stream UDP enviado por VLS\n"
3434 " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
3435 " vlc:sair sair do VLC\n"
3437 #: src/libvlc.h:1039 src/video_output/vout_intf.c:337
3438 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3439 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3442 msgstr "Módulo de acesso"
3444 #: src/libvlc.h:1046
3446 msgid "Window properties"
3447 msgstr "Propriedades do dispositivo"
3449 #: src/libvlc.h:1082
3454 #: src/libvlc.h:1085 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3455 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3459 #: src/libvlc.h:1102
3464 #: src/libvlc.h:1110
3466 msgid "Track settings"
3467 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
3469 #: src/libvlc.h:1128
3471 msgid "Playback control"
3472 msgstr "Usar controle de reprodução?"
3474 #: src/libvlc.h:1143
3476 msgid "Default devices"
3479 #: src/libvlc.h:1152
3481 msgid "Network settings"
3482 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
3484 #: src/libvlc.h:1164
3488 #: src/libvlc.h:1173
3491 msgstr "Death metal"
3493 #: src/libvlc.h:1200
3495 msgstr "Decodificadores"
3497 #: src/libvlc.h:1207 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:375
3502 #: src/libvlc.h:1263
3507 #: src/libvlc.h:1278
3509 msgid "Special modules"
3510 msgstr "Selecionar Nenhum"
3512 #: src/libvlc.h:1284
3516 #: src/libvlc.h:1290
3518 msgid "Performance options"
3519 msgstr "Opções Transcode"
3521 #: src/libvlc.h:1378
3523 msgstr "Endereço do host"
3525 #: src/libvlc.h:1689
3526 msgid "main program"
3527 msgstr "Programa principal"
3529 #: src/libvlc.h:1696
3531 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3532 msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
3534 #: src/libvlc.h:1698
3537 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3538 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
3540 #: src/libvlc.h:1700
3542 msgid "print help for the advanced options"
3543 msgstr "Mostrar opções avançadas"
3545 #: src/libvlc.h:1702
3546 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3549 #: src/libvlc.h:1704
3550 msgid "print a list of available modules"
3551 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
3553 #: src/libvlc.h:1706
3555 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3556 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
3558 #: src/libvlc.h:1708
3559 msgid "save the current command line options in the config"
3560 msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
3562 #: src/libvlc.h:1710
3563 msgid "reset the current config to the default values"
3564 msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
3566 #: src/libvlc.h:1712
3567 msgid "use alternate config file"
3568 msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
3570 #: src/libvlc.h:1714
3572 msgid "resets the current plugins cache"
3573 msgstr "Repetir ítem atual."
3575 #: src/libvlc.h:1716
3576 msgid "print version information"
3577 msgstr "imprimir informações de versão"
3579 #: src/misc/configuration.c:1229
3583 #: src/misc/configuration.c:1240
3587 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3591 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3595 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3599 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3603 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3606 msgstr "Inglês Americano"
3608 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3612 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3615 msgstr "Inglês Americano"
3617 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3622 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3626 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3630 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3633 msgstr "Inglês Americano"
3635 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3639 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3644 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3648 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3653 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3657 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3661 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3665 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3669 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3674 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3679 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3683 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3688 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3693 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3694 msgid "Church Slavic"
3697 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3701 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3706 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3709 msgstr "Inglês Americano"
3711 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3716 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3720 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3725 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3729 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3733 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3736 msgstr "Mais Rápido"
3738 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3742 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3746 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3749 msgstr "Português Brasileiro"
3751 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3756 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3757 msgid "Gaelic (Scots)"
3760 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3763 msgstr "Inglês (GB)"
3765 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3769 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3774 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3775 msgid "Greek, Modern ()"
3778 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3783 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3797 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3801 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3805 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3809 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3813 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3817 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3822 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3827 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3841 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3842 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3845 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3849 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3895 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3910 msgid "Letzeburgesch"
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3939 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3943 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3947 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3951 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3966 msgid "Ndebele, South"
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3970 msgid "Ndebele, North"
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3983 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3987 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3989 msgid "Norwegian Nynorsk"
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3994 msgid "Norwegian Bokmaal"
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3998 msgid "Chichewa; Nyanja"
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4002 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4014 msgid "Ossetian; Ossetic"
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4029 msgstr "Lista de reprodução"
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4038 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4050 msgid "Raeto-Romance"
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4069 msgstr "Inglês Americano"
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4090 msgid "Northern Sami"
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4112 msgid "Sotho, Southern"
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4176 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4202 msgstr "Português Brasileiro"
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4215 msgstr "Nome do arq."
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4251 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:960
4254 msgstr "<desconhecido>"
4256 #: src/playlist/playlist.c:35
4259 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
4261 #: src/playlist/playlist.c:36
4262 msgid "Manually added"
4265 #: src/playlist/playlist.c:37
4266 msgid "All items, unsorted"
4269 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4270 msgid "Album/movie/show title"
4273 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4277 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:532
4278 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4280 msgstr "Desentrelaçar"
4282 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4286 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4290 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4294 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4298 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4302 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4306 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4310 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4314 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4315 msgid "1:1 Original"
4318 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4322 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4326 #: src/video_output/vout_intf.c:288
4328 msgid "Aspect-ratio"
4329 msgstr "Proporção de Aspecto"
4331 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4332 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dv.c:68
4333 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4334 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4335 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4336 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4337 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4338 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4339 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4340 msgid "Caching value in ms"
4341 msgstr "Valor de cache em ms"
4343 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4345 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4346 "should be set in milliseconds units."
4348 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
4349 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
4351 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4352 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:677
4355 msgstr "CD de Audio"
4357 #: modules/access/cdda.c:49
4358 msgid "Audio CD input"
4359 msgstr "Entrada de CD Audio"
4361 #: modules/access/cdda.c:55
4363 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4364 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4366 #: modules/access/cdda.c:380
4368 msgid "Audio CD - Track "
4369 msgstr "Faixa de Audio"
4371 #: modules/access/cdda.c:381
4373 msgid "Audio CD - Track %i"
4374 msgstr "Faixa de Audio"
4376 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4377 #: modules/codec/x264.c:156
4381 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4386 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4390 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4393 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4398 "all calls (0x10) 16\n"
4401 "libcdio (0x80) 128\n"
4402 "libcddb (0x100) 256\n"
4404 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
4407 "chamadas externas \t 4\n"
4408 "Todas as chamadas 8\n"
4410 "libcdio \t(20) \t32\n"
4411 "Procuras \t(40) \t64\n"
4412 "libcdio \t(80) \t128\n"
4413 "libcddb \t(100) \t256\n"
4415 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4417 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4418 "should be set in millisecond units."
4420 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
4421 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
4423 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4425 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4426 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4427 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4428 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4431 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4434 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4435 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4436 " %a : The artist (for the album)\n"
4437 " %A : The album information\n"
4439 " %e : The extended data (for a track)\n"
4440 " %I : CDDB disk ID\n"
4442 " %M : The current MRL\n"
4443 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4444 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4445 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4446 " %T : The track number\n"
4447 " %s : Number of seconds in this track\n"
4448 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4449 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4450 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4453 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4455 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4458 " %A : A informação do album\n"
4460 " %I : ID CDDB do disco\n"
4462 " %M : O MRL atual\n"
4463 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4464 " %n : O número de faixas no CD\n"
4465 " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
4466 " %T : O número da faixa\n"
4467 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4469 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4472 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4475 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4476 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4477 " %M : The current MRL\n"
4478 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4479 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4480 " %T : The track number\n"
4481 " %s : Number of seconds in this track\n"
4482 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4483 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4486 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4488 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4490 " %M : O MRL atual\n"
4491 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4492 " %n : O número de faixas no CD\n"
4493 " %T : O número da faixa\n"
4494 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4497 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4498 msgid "Enable CD paranoia?"
4501 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4503 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4504 "none: no paranoia - fastest.\n"
4505 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4506 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4509 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4511 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4512 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4514 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4515 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4516 msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
4518 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4520 msgid "Audio Compact Disc"
4521 msgstr "Opções de Audio"
4523 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4524 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4526 "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
4528 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4529 msgid "Caching value in microseconds"
4530 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
4532 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4534 msgid "Number of blocks per CD read"
4535 msgstr "Número de streams"
4537 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4538 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4540 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
4543 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4545 msgid "Use CD audio controls and output?"
4546 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
4548 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4549 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4552 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4554 msgid "Do CD-Text lookups?"
4555 msgstr "Fazer procuras CDDB"
4557 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4559 msgid "If set, get CD-Text information"
4560 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
4562 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4563 msgid "Use Navigation-style playback?"
4566 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4568 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4571 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4574 msgstr "servidor CDDB"
4576 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4577 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4579 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
4582 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4583 msgid "Do CDDB lookups?"
4584 msgstr "Fazer procuras CDDB"
4586 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4587 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4589 "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
4591 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4593 msgstr "servidor CDDB"
4595 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4596 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4597 msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
4599 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4600 msgid "CDDB server port"
4601 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4603 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4604 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4605 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
4607 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4608 msgid "email address reported to CDDB server"
4609 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4611 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4612 msgid "Cache CDDB lookups?"
4613 msgstr "Cachear procuras CDDB"
4615 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4616 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4617 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
4619 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4620 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4621 msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
4623 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4624 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4626 "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
4628 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4629 msgid "CDDB server timeout"
4630 msgstr "timeout do servidor CDDB"
4632 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4633 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4634 msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
4636 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4637 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4638 msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
4640 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4641 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4644 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4646 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4650 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4651 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4652 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4653 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4657 #: modules/access/cdda/info.c:330
4658 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4661 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4665 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4666 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4667 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1645
4669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
4673 #: modules/access/cdda/info.c:397
4678 #: modules/access/cdda/info.c:857
4680 msgid "Track Number"
4683 #: modules/access/directory.c:69
4684 msgid "Subdirectory behavior"
4687 #: modules/access/directory.c:71
4690 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4691 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4692 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4693 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4695 "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
4696 "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
4697 "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
4698 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
4700 #: modules/access/directory.c:77
4704 #: modules/access/directory.c:78
4708 #: modules/access/directory.c:80
4709 msgid "Ignore files with these extensions"
4712 #: modules/access/directory.c:82
4714 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4715 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4716 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4719 #: modules/access/directory.c:88
4722 msgstr "Entrada DirectShow"
4724 #: modules/access/directory.c:90
4725 msgid "Standard filesystem directory input"
4726 msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
4728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4730 #: modules/video_output/opengl.c:129
4734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4743 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4746 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4747 "value should be set in milliseconds units."
4749 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. "
4750 "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
4752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4753 msgid "Video device name"
4754 msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
4756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4758 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4759 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4762 "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
4763 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
4766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4767 msgid "Audio device name"
4768 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
4770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4772 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4773 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4776 "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
4777 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
4780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4782 msgstr "Tamanho do vídeo"
4784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4786 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4787 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4788 "device will be used."
4790 "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
4791 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
4792 "dispositivo será usado."
4794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4795 msgid "Video input chroma format"
4796 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
4798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4800 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4801 "(default), RV24, etc.)"
4803 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
4804 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
4806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4808 msgid "Video input frame rate"
4809 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
4811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4814 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4815 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4817 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
4818 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
4820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4821 msgid "Device properties"
4822 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4827 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4828 msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
4830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4832 msgid "Tuner properties"
4833 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4836 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4841 msgid "Tuner TV Channel"
4842 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
4844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4847 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4848 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
4850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4851 msgid "Tuner country code"
4854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4856 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4857 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4862 msgid "Tuner input type"
4863 msgstr "Numero do sintonizdor"
4865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4867 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4868 msgstr "Permite remapear as ações."
4870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4873 msgstr "Entrada DirectShow"
4875 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4876 msgid "DirectShow input"
4877 msgstr "Entrada DirectShow"
4879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4880 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4881 msgid "Refresh list"
4882 msgstr "Atualizar a lista"
4884 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4888 #: modules/access/dvb/access.c:69
4891 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4892 "should be set in millisecond units."
4894 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
4895 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
4897 #: modules/access/dvb/access.c:72
4898 msgid "Adapter card to tune"
4899 msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
4901 #: modules/access/dvb/access.c:73
4903 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4906 "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
4907 "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
4909 #: modules/access/dvb/access.c:75
4910 msgid "Device number to use on adapter"
4911 msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
4913 #: modules/access/dvb/access.c:78
4914 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4917 #: modules/access/dvb/access.c:79
4918 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4921 #: modules/access/dvb/access.c:81
4923 msgid "Inversion mode"
4924 msgstr "Conversões de "
4926 #: modules/access/dvb/access.c:82
4927 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4930 #: modules/access/dvb/access.c:84
4932 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4933 msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
4935 #: modules/access/dvb/access.c:85
4937 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4938 msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
4940 #: modules/access/dvb/access.c:87
4943 msgstr "Selecionar Nenhum"
4945 #: modules/access/dvb/access.c:88
4947 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4949 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
4952 #: modules/access/dvb/access.c:91
4953 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4956 #: modules/access/dvb/access.c:92
4957 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4960 #: modules/access/dvb/access.c:94
4964 #: modules/access/dvb/access.c:95
4965 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4968 #: modules/access/dvb/access.c:97
4969 msgid "High LNB voltage"
4972 #: modules/access/dvb/access.c:98
4974 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4975 "supported by all frontends."
4978 #: modules/access/dvb/access.c:101
4982 #: modules/access/dvb/access.c:102
4983 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4986 #: modules/access/dvb/access.c:104
4988 msgid "Transponder FEC"
4989 msgstr "FEC do transponder do satélite"
4991 #: modules/access/dvb/access.c:105
4993 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4994 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
4996 #: modules/access/dvb/access.c:107
4998 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4999 msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
5001 #: modules/access/dvb/access.c:110
5002 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5003 msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5005 #: modules/access/dvb/access.c:113
5006 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5007 msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5009 #: modules/access/dvb/access.c:116
5010 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5011 msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5013 #: modules/access/dvb/access.c:120
5014 msgid "Modulation type"
5015 msgstr "Tipo de modulação"
5017 #: modules/access/dvb/access.c:121
5019 msgid "Modulation type for front-end device."
5020 msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
5022 #: modules/access/dvb/access.c:124
5023 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5024 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5026 #: modules/access/dvb/access.c:127
5027 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5028 msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5030 #: modules/access/dvb/access.c:130
5031 msgid "Terrestrial bandwidth"
5032 msgstr "Largura de banda terrestre"
5034 #: modules/access/dvb/access.c:131
5035 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5036 msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5038 #: modules/access/dvb/access.c:133
5039 msgid "Terrestrial guard interval"
5040 msgstr "Terrestrial guard interval"
5042 #: modules/access/dvb/access.c:136
5043 msgid "Terrestrial transmission mode"
5044 msgstr "Terrestrial transmission mode"
5046 #: modules/access/dvb/access.c:139
5047 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5048 msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
5050 #: modules/access/dvb/access.c:143
5055 #: modules/access/dvb/access.c:144
5056 msgid "DVB input with v4l2 support"
5057 msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
5059 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
5062 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5063 "should be set in millisecond units."
5065 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5066 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5068 #: modules/access/dv.c:74
5069 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5072 #: modules/access/dv.c:75
5076 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5080 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5082 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5083 msgstr "Permite remapear as ações."
5085 #: modules/access/dvdnav.c:65
5088 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5089 "value should be set in millisecond units."
5091 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5092 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5094 #: modules/access/dvdnav.c:67
5095 msgid "Start directly in menu"
5098 #: modules/access/dvdnav.c:69
5100 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5101 "all the useless warnings introductions."
5104 #: modules/access/dvdnav.c:78
5106 msgid "DVD with menus"
5107 msgstr "Usar menus DVD"
5109 #: modules/access/dvdnav.c:79
5110 msgid "DVDnav Input"
5111 msgstr "Entrada DVDnav"
5113 #: modules/access/dvdread.c:63
5116 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5117 "value should be set in millisecond units."
5119 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5120 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5122 #: modules/access/dvdread.c:66
5123 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5124 msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
5126 #: modules/access/dvdread.c:68
5128 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5129 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5130 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5131 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5132 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5133 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5134 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5135 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5136 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5137 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5138 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5139 "The default method is: key."
5141 "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
5142 "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
5143 "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
5144 "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
5145 "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
5146 "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
5147 "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
5148 "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título "
5149 "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
5151 "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
5152 "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave "
5153 "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela "
5155 "O método padrão é: chave."
5157 #: modules/access/dvdread.c:84
5161 #: modules/access/dvdread.c:84
5165 #: modules/access/dvdread.c:90
5167 msgid "DVD without menus"
5168 msgstr "Usar menus DVD"
5170 #: modules/access/dvdread.c:91
5172 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5173 msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
5175 #: modules/access/fake.c:42
5178 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5179 "should be set in millisecond units."
5181 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5182 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5184 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5185 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5188 msgstr "Taxa de Amostra:"
5190 #: modules/access/fake.c:46
5192 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5193 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
5195 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5196 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5200 #: modules/access/fake.c:49
5202 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5203 "{} constructs (default 0)."
5206 #: modules/access/fake.c:51
5208 msgid "Duration in ms"
5211 #: modules/access/fake.c:53
5213 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5214 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5217 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5222 #: modules/access/fake.c:58
5225 msgstr "Entrada FTP"
5227 #: modules/access/file.c:84
5228 msgid "Concatenate with additional files"
5231 #: modules/access/file.c:86
5233 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5234 "Specify a comma-separated list of files."
5237 #: modules/access/file.c:90
5238 msgid "Standard filesystem file input"
5239 msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
5241 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5242 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5243 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5244 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5245 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5246 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5253 #: modules/access_filter/record.c:42
5255 msgid "Record directory"
5256 msgstr "Diretório fonte"
5258 #: modules/access_filter/record.c:44
5260 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5262 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5264 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5266 msgid "Timeshift granularity"
5267 msgstr "Posição de início"
5269 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5270 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5273 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5275 msgid "Timeshift directory"
5276 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
5278 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5279 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5282 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5285 msgstr "Posição de início"
5287 #: modules/access/ftp.c:50
5290 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5291 "should be set in millisecond units."
5293 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5294 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5296 #: modules/access/ftp.c:52
5297 msgid "FTP user name"
5298 msgstr "Nome de usuário FTP"
5300 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5302 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5304 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5306 #: modules/access/ftp.c:55
5307 msgid "FTP password"
5310 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5311 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5312 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
5314 #: modules/access/ftp.c:58
5318 #: modules/access/ftp.c:59
5319 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5320 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5322 #: modules/access/ftp.c:64
5324 msgstr "Entrada FTP"
5326 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5329 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5330 "value should be set in millisecond units."
5332 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5333 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5335 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5337 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5338 msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
5340 #: modules/access/http.c:45
5344 #: modules/access/http.c:47
5347 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5348 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5349 "variable will be tried."
5351 "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://"
5352 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o "
5353 "ambiente de variável HTTP_PROXY"
5355 #: modules/access/http.c:53
5357 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5358 "should be set in millisecond units."
5360 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. Este "
5361 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5363 #: modules/access/http.c:56
5364 msgid "HTTP user agent"
5365 msgstr "agente de usuário HTTP"
5367 #: modules/access/http.c:57
5369 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5370 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
5372 #: modules/access/http.c:60
5374 msgid "Auto re-connect"
5375 msgstr "Codec de audio"
5377 #: modules/access/http.c:61
5379 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5382 #: modules/access/http.c:64
5384 msgid "Continuous stream"
5385 msgstr "Parar Stream"
5387 #: modules/access/http.c:65
5389 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5390 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5391 "as it will break all other types of HTTP streams."
5394 #: modules/access/http.c:71
5396 msgstr "Entrada HTTP"
5398 #: modules/access/http.c:73
5403 #: modules/access/mms/mms.c:48
5406 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5407 "should be set in millisecond units."
5409 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
5410 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5412 #: modules/access/mms/mms.c:51
5413 msgid "Force selection of all streams"
5414 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
5416 #: modules/access/mms/mms.c:53
5418 msgid "Maximum bitrate"
5419 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
5421 #: modules/access/mms/mms.c:55
5423 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5427 #: modules/access/mms/mms.c:60
5428 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5429 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5431 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5432 msgid "Dummy stream output"
5433 msgstr "Stream de saída simulado"
5435 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5439 #: modules/access_output/file.c:65
5441 msgid "Append to file"
5442 msgstr "Abre um arquivo"
5444 #: modules/access_output/file.c:66
5445 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5448 #: modules/access_output/file.c:70
5450 msgid "File stream output"
5451 msgstr "Stream de arquivo de saída"
5453 #: modules/access_output/http.c:60
5456 msgstr "Nome de usuário FTP"
5458 #: modules/access_output/http.c:61
5461 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5463 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5465 #: modules/access_output/http.c:63
5470 #: modules/access_output/http.c:64
5473 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5474 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
5476 #: modules/access_output/http.c:66
5481 #: modules/access_output/http.c:67
5483 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5485 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5487 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
5489 msgid "Certificate file"
5490 msgstr "Usar arquivo de legendas"
5492 #: modules/access_output/http.c:70
5494 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5498 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
5499 msgid "Private key file"
5502 #: modules/access_output/http.c:73
5504 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
5505 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5508 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
5510 msgid "Root CA file"
5511 msgstr "Escolha o Arquivo"
5513 #: modules/access_output/http.c:77
5515 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5516 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5520 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
5523 msgstr "Arquivo PLS"
5525 #: modules/access_output/http.c:82
5527 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5528 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5531 #: modules/access_output/http.c:87
5533 msgid "HTTP stream output"
5534 msgstr "Stream Http de saída"
5536 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
5537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
5541 #: modules/access_output/shout.c:58
5546 #: modules/access_output/shout.c:59
5547 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
5550 #: modules/access_output/shout.c:61
5552 msgid "Stream-description"
5553 msgstr "Descrição do Codec"
5555 #: modules/access_output/shout.c:62
5556 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
5559 #: modules/access_output/shout.c:65
5564 #: modules/access_output/shout.c:66
5566 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
5567 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
5568 "the icecast server."
5571 #: modules/access_output/shout.c:71
5572 msgid "libshout (icecast) output"
5575 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5576 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5577 msgid "Caching value (ms)"
5578 msgstr "Valor de cache (ms)"
5580 #: modules/access_output/udp.c:77 modules/access/udp.c:44
5583 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5584 "should be set in millisecond units."
5586 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5587 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5589 #: modules/access_output/udp.c:81
5591 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5593 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5595 #: modules/access_output/udp.c:84
5597 msgid "Group packets"
5598 msgstr "Copiar packetizer"
5600 #: modules/access_output/udp.c:85
5602 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5603 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5604 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5607 #: modules/access_output/udp.c:90
5611 #: modules/access_output/udp.c:91
5613 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5614 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5615 "order to improve streaming)."
5618 #: modules/access_output/udp.c:97
5620 msgid "UDP stream output"
5621 msgstr "Stream UDP de saída"
5623 #: modules/access_output/udp.c:98
5624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
5628 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5631 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5632 "should be set in millisecond units."
5634 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
5635 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5637 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5639 msgstr "Dispositivo"
5641 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5643 msgid "PVR video device"
5644 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
5646 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5648 msgid "Radio device"
5649 msgstr "Dispositivo de audio"
5651 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5653 msgid "PVR radio device"
5654 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
5656 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5660 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5661 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5664 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5668 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5669 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5672 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5677 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5678 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5681 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5685 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5686 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5689 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5690 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5693 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5695 msgid "Key interval"
5696 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
5698 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5699 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5702 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5707 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5709 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5710 "number of B-Frames."
5713 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5714 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5717 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5719 msgid "Bitrate peak"
5720 msgstr "Taxa de Bits"
5722 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5723 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5726 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5727 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5730 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5731 msgid "Bitrate mode to use"
5734 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5736 msgid "Audio bitmask"
5737 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
5739 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5741 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5745 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5746 #: modules/gui/macosx/intf.m:448 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1423
5750 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5751 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5754 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5758 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5761 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5762 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
5764 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5767 msgstr "Corte automático"
5769 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5773 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5777 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5782 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5786 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5790 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5794 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5795 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5796 msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
5798 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5801 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5802 "should be set in millisecond units."
5804 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5805 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5807 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5812 #: modules/access/screen/screen.c:39
5815 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5816 "This value should be set in millisecond units."
5818 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
5819 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5821 #: modules/access/screen/screen.c:43
5823 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5825 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5827 #: modules/access/screen/screen.c:46
5828 msgid "Capture fragment size"
5831 #: modules/access/screen/screen.c:48
5833 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5834 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5837 #: modules/access/screen/screen.c:62
5839 msgid "Screen Input"
5842 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5846 #: modules/access/smb.c:61
5849 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5850 "should be set in millisecond units."
5852 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
5853 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5855 #: modules/access/smb.c:63
5857 msgid "SMB user name"
5858 msgstr "Nome de usuário FTP"
5860 #: modules/access/smb.c:66
5862 msgid "SMB password"
5865 #: modules/access/smb.c:69
5870 #: modules/access/smb.c:70
5873 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5875 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
5877 #: modules/access/smb.c:75
5880 msgstr "Entrada SLP"
5882 #: modules/access/tcp.c:39
5885 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5886 "should be set in millisecond units."
5888 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5889 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5891 #: modules/access/tcp.c:46
5896 #: modules/access/tcp.c:47
5898 msgstr "Entrada TCP"
5900 #: modules/access/udp.c:47
5901 msgid "Autodetection of MTU"
5904 #: modules/access/udp.c:49
5905 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5908 #: modules/access/udp.c:51
5909 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5912 #: modules/access/udp.c:53
5915 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5916 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5918 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
5919 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5921 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5922 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
5927 #: modules/access/udp.c:62
5928 msgid "UDP/RTP input"
5929 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5931 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5933 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5934 "should be set in millisecond units."
5936 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
5937 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5939 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5941 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5942 "anything, no video device will be used."
5944 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
5945 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
5947 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5949 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5950 "anything, no audio device will be used."
5952 "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
5953 "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
5955 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5957 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5958 "(default), RV24, etc.)"
5960 "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. "
5961 "I420 (padrão), RV24, etc...)"
5963 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5965 msgid "Audio Channel"
5966 msgstr "Canais de Audio"
5968 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5969 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5972 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5973 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5977 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5979 msgid "Set the Brightness of the video input"
5980 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5982 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5983 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5987 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5989 msgid "Set the Hue of the video input"
5990 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5992 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5997 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5999 msgid "Set the Color of the video input"
6000 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6002 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
6003 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
6007 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6009 msgid "Set the Contrast of the video input"
6010 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6012 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6015 msgstr "Sintonizador:"
6017 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6018 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
6021 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6024 msgstr "Taxa de Amostra:"
6026 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6027 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
6030 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6032 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
6033 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
6035 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6040 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6041 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6044 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6049 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6050 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
6053 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6058 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6060 msgid "Set the quality of the stream"
6061 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6063 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6066 msgstr "Entrada Video4Linux"
6068 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6069 msgid "Video4Linux input"
6070 msgstr "Entrada Video4Linux"
6072 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6073 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:676
6078 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6080 msgstr "Entrada VCD"
6082 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6084 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6085 msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
6087 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6088 msgid "The above message had unknown log level"
6089 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
6091 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6092 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6093 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
6095 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6096 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6097 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6101 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6105 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6106 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6107 #: modules/demux/mkv.cpp:5196
6111 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6116 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6118 msgstr "Formato VCD"
6120 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
6121 #: modules/services_discovery/daap.c:610
6125 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6129 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6133 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6137 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6141 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6143 msgstr "Ajuste de Volume"
6145 #: modules/access/vcdx/info.c:98
6149 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6151 msgstr "Id do Sistema"
6153 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6157 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6158 msgid "First Entry Point"
6159 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
6161 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6162 msgid "Last Entry Point"
6163 msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
6165 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6166 msgid "Track size (in sectors)"
6169 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6170 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6175 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6180 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6183 msgstr "lista de reprodução"
6185 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6187 msgid "extended selection list"
6188 msgstr "Interface &Extendida"
6190 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6192 msgid "selection list"
6195 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6197 msgid "unknown type"
6198 msgstr "<desconhecido>"
6200 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6201 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6203 msgstr "ID da lista"
6205 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6206 msgid "(Super) Video CD"
6209 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6210 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6211 msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
6213 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6214 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6215 msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6217 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6219 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6220 msgstr "Número de streams"
6222 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6223 msgid "Use playback control?"
6224 msgstr "Usar controle de reprodução?"
6226 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6228 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6231 "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós "
6232 "tocamos por faixas."
6234 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6235 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6238 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6240 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6244 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6246 msgid "Show extended VCD info?"
6247 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
6249 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6251 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6252 "for example playback control navigation."
6255 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6257 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6258 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
6260 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6262 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6263 msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
6265 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6266 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6269 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6271 msgid "Dolby surround decoder"
6272 msgstr "Dolby Surround"
6274 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6277 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6278 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6279 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6280 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6281 "It works with any source format from mono to 7.1."
6283 "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto "
6284 "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
6285 "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e "
6286 "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n"
6287 "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
6289 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6290 msgid "Characteristic dimension"
6291 msgstr "Dimensão característica"
6293 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6295 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6297 "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância "
6298 "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
6300 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6301 msgid "Compensate delay"
6304 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6306 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6307 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6310 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6312 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6313 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6315 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6317 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6318 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6321 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6323 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6325 "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
6327 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6329 msgid "Headphone effect"
6330 msgstr "efeito de alcance"
6332 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6334 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6335 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6337 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6338 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6339 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6341 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6342 msgid "A/52 dynamic range compression"
6343 msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
6345 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6346 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6348 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6349 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6350 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6351 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6353 "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
6354 "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
6355 "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão "
6356 "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
6358 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6360 msgid "Enable internal upmixing"
6361 msgstr "Codificação das legendas"
6363 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6364 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6367 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6368 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6370 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6371 msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
6373 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6374 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6375 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
6377 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6378 msgid "DTS dynamic range compression"
6379 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
6381 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6386 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6387 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6388 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6389 msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
6391 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6392 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6393 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
6395 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6396 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6397 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
6399 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6400 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6401 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
6403 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6404 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6405 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
6407 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6408 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6409 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6411 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6412 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6413 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
6415 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6416 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6417 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
6419 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6420 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6421 msgid "MPEG audio decoder"
6422 msgstr "Decofificador de audio MPEG"
6424 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6425 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6426 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
6428 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6429 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6430 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
6432 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6433 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6434 msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
6436 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6437 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6438 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6440 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6441 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6442 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6444 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6445 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6446 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6448 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6450 msgid "Equalizer preset"
6451 msgstr "Número de faixas"
6453 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6457 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6458 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6461 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6466 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6467 msgid "Filter twice the audio"
6470 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6474 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6475 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6478 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6480 msgid "Equalizer 10 bands"
6481 msgstr "Número de faixas"
6483 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6488 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6489 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6493 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6498 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6499 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6503 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6508 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6510 msgid "Full bass and treble"
6513 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6518 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6522 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6527 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6532 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6537 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6538 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6542 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6543 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6547 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6548 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6552 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6553 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6557 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6562 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6565 msgstr "Rock Sulista"
6567 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6568 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6572 #: modules/audio_filter/format.c:201
6574 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6575 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6577 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6579 msgid "Number of audio buffers"
6580 msgstr "Número de faixas"
6582 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6584 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6585 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6586 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6589 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6594 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6596 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6597 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6598 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6601 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6603 msgid "Volume normalizer"
6604 msgstr "Visualizações"
6606 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6608 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6609 msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
6611 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6612 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6613 msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
6615 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6616 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6617 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6618 msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
6620 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6621 msgid "audio filter for trivial resampling"
6622 msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
6624 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6625 msgid "audio filter for ugly resampling"
6626 msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
6628 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6629 msgid "Float32 audio mixer"
6630 msgstr "Mixer de audio float32"
6632 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6634 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6635 msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
6637 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6638 msgid "Trivial audio mixer"
6639 msgstr "Mixer de audio trivial"
6641 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:149
6642 #: modules/codec/x264.c:155
6646 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6647 msgid "ALSA audio output"
6648 msgstr "Saída de audio ALSA"
6650 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6651 msgid "ALSA Device Name"
6652 msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
6654 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6655 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6656 #: modules/audio_output/directx.c:403 modules/audio_output/oss.c:132
6657 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6658 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:371
6659 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6660 msgid "Audio Device"
6661 msgstr "Dispositivo de Audio"
6663 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6664 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6665 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6666 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6670 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6671 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6672 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6673 msgid "2 Front 2 Rear"
6674 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
6676 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6677 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6678 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6682 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6683 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6684 msgid "A/52 over S/PDIF"
6685 msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
6687 #: modules/audio_output/alsa.c:926
6688 msgid "Unknown soundcard"
6691 #: modules/audio_output/arts.c:67
6692 msgid "aRts audio output"
6693 msgstr "saída de audio aRts"
6695 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6697 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6698 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6701 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como "
6702 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
6703 "usado por padrão para tocar audio."
6705 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6707 msgid "HAL AudioUnit output"
6708 msgstr "Saída de audio ALSA"
6710 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6711 msgid "CoreAudio output"
6712 msgstr "Saída CoreAudio"
6714 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6716 msgid "Output device"
6717 msgstr "Arquivo de saída"
6719 #: modules/audio_output/directx.c:209
6721 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6722 "default device appears as 0 AND another number)."
6725 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6727 msgid "Use float32 output"
6728 msgstr "Use a saída de stream"
6730 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6732 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6733 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6736 #: modules/audio_output/directx.c:217
6737 msgid "DirectX audio output"
6738 msgstr "Saída de audio DirectX"
6740 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6741 msgid "3 Front 2 Rear"
6742 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
6744 #: modules/audio_output/esd.c:69
6745 msgid "EsounD audio output"
6746 msgstr "Saída de audio EsounD"
6748 #: modules/audio_output/esd.c:72
6750 msgid "Esound server"
6751 msgstr "Sem Servidor"
6753 #: modules/audio_output/file.c:80
6754 msgid "Output format"
6755 msgstr "Formato de saída"
6757 #: modules/audio_output/file.c:81
6759 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6760 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6762 "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6763 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
6765 #: modules/audio_output/file.c:84
6766 msgid "Output channels number"
6767 msgstr "Número de canais de saída"
6769 #: modules/audio_output/file.c:85
6771 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6772 "restrict the number of channels here."
6774 "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode "
6775 "restringir o número de canais aqui."
6777 #: modules/audio_output/file.c:88
6778 msgid "Add wave header"
6779 msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
6781 #: modules/audio_output/file.c:89
6783 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6785 "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao "
6788 #: modules/audio_output/file.c:106
6790 msgstr "Arquivo de saída"
6792 #: modules/audio_output/file.c:107
6793 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6794 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
6796 #: modules/audio_output/file.c:110
6797 msgid "File audio output"
6798 msgstr "Saída de audio de arquivo"
6800 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6802 msgid "Roku HD1000 audio output"
6803 msgstr "Saída de audio EsounD"
6805 #: modules/audio_output/oss.c:101
6806 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6807 msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
6809 #: modules/audio_output/oss.c:103
6811 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6812 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6813 "drivers, then you need to enable this option."
6815 "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
6816 "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
6817 "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
6819 #: modules/audio_output/oss.c:109
6820 msgid "Linux OSS audio output"
6821 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
6823 #: modules/audio_output/oss.c:114
6825 msgid "OSS DSP device"
6826 msgstr "Dispositivo OSS dsp"
6828 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6829 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6832 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6834 msgid "PORTAUDIO audio output"
6835 msgstr "Saída de audio ALSA"
6837 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6838 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6839 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
6841 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6842 msgid "Win32 waveOut extension output"
6843 msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
6845 #: modules/codec/a52.c:91
6847 msgstr "Parser A/52"
6849 #: modules/codec/a52.c:98
6850 msgid "A/52 audio packetizer"
6851 msgstr "packetizer de audio A/52"
6853 #: modules/codec/adpcm.c:42
6854 msgid "ADPCM audio decoder"
6855 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6857 #: modules/codec/araw.c:43
6858 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6859 msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
6861 #: modules/codec/araw.c:52
6862 msgid "Raw audio encoder"
6863 msgstr "Codificador de audio Raw"
6865 #: modules/codec/cinepak.c:38
6866 msgid "Cinepak video decoder"
6867 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6869 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6871 msgid "CMML annotations decoder"
6872 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6874 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6875 msgid "CVD subtitle decoder"
6876 msgstr "Decodificador de legendas CVD"
6878 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6879 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6880 msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
6882 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6883 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6885 msgid "Encoding quality"
6886 msgstr "Qualidade de pós processamento"
6888 #: modules/codec/dirac.c:68
6890 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6891 msgstr "Permite remapear as ações."
6893 #: modules/codec/dirac.c:73
6895 msgid "Dirac video decoder"
6896 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
6898 #: modules/codec/dirac.c:79
6900 msgid "Dirac video encoder"
6901 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
6903 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6904 msgid "DirectMedia Object decoder"
6907 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6908 msgid "DirectMedia Object encoder"
6911 #: modules/codec/dts.c:95
6915 #: modules/codec/dts.c:100
6916 msgid "DTS audio packetizer"
6917 msgstr "packetizer de audio DTS"
6919 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6921 msgid "X coordinate of the subpicture"
6922 msgstr "coordenada x do logo"
6924 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6925 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6926 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6929 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6931 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6932 msgstr "coordenada y do logo"
6934 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6936 msgid "Subpicture position"
6939 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6942 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6943 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6945 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
6946 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
6947 "você também pode usar combinações desses valores)."
6949 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6951 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6952 msgstr "coordenada x do logo"
6954 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6956 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6957 msgstr "coordenada y do logo"
6959 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6961 msgid "Timeout of subpictures"
6964 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6966 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6967 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6970 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6971 msgid "DVB subtitles decoder"
6972 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
6974 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6976 msgid "DVB subtitles encoder"
6977 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
6979 #: modules/codec/faad.c:38
6980 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6981 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
6983 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6986 msgstr "Salvar arquivo"
6988 #: modules/codec/fake.c:46
6989 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6992 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6993 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6995 msgid "Allows you to specify the output video width."
6996 msgstr "Permite remapear as ações."
6998 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
6999 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7001 msgid "Allows you to specify the output video height."
7002 msgstr "Permite remapear as ações."
7004 #: modules/codec/fake.c:53
7006 msgid "Keep aspect ratio"
7007 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
7009 #: modules/codec/fake.c:55
7010 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
7013 #: modules/codec/fake.c:56
7015 msgid "Background aspect ratio"
7016 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
7018 #: modules/codec/fake.c:58
7019 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7022 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
7024 msgid "Deinterlace video"
7025 msgstr "Modo desentrelaçado"
7027 #: modules/codec/fake.c:61
7029 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
7031 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7033 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
7035 msgid "Deinterlace module"
7036 msgstr "Modo desentrelaçado"
7038 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
7039 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
7042 #: modules/codec/fake.c:75
7044 msgid "Fake video decoder"
7045 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7083 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7084 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7088 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7089 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7094 msgstr "Codificação das legendas"
7096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7097 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7098 msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
7100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7103 msgstr "Codificação das legendas"
7105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7106 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7107 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7110 msgid "ffmpeg demuxer"
7111 msgstr "demuxer ffmpeg"
7113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7115 msgid "ffmpeg video filter"
7116 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
7118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7120 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7121 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
7123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7124 msgid "Direct rendering"
7125 msgstr "Renderização direta"
7127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7128 msgid "Error resilience"
7129 msgstr "Elasticidade a erro"
7131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7134 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7135 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7136 "can produce a lot of errors.\n"
7137 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7139 "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
7140 "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) "
7141 "isto irá produzir um monte de erros.\n"
7142 "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
7144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7145 msgid "Workaround bugs"
7146 msgstr "Contornar bugs"
7148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7150 "Try to fix some bugs\n"
7153 "4 xvid interlaced\n"
7159 "Tenta consertar alguns bugs\n"
7162 "4 xvid entrelaçado\n"
7164 "16 sem acolchoamento\n"
7168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7169 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7175 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7176 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7179 "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
7180 "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir "
7181 "imagens distorcidas."
7183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7184 msgid "Post processing quality"
7185 msgstr "Qualidade de pós processamento"
7187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7189 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7190 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7193 "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
7194 "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
7195 "imagens mais bonitas."
7197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7202 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7207 msgid "Visualize motion vectors"
7208 msgstr "Visualizações"
7210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7212 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7213 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7214 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7215 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7219 msgid "Low resolution decoding"
7222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7223 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7227 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7232 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7233 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7238 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7239 msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
7241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7242 msgid "Ratio of key frames"
7245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7248 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7251 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7254 msgid "Ratio of B frames"
7257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7260 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7263 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7267 msgid "Video bitrate tolerance"
7268 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
7270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7272 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7273 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7277 msgid "Enable interlaced encoding"
7278 msgstr "Codificação das legendas"
7280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7282 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7283 msgstr "Permite remapear as ações."
7285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7287 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7288 msgstr "Permite remapear as ações."
7290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7293 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7295 msgstr "Permite remapear as ações."
7297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7299 msgid "Enable pre motion estimation"
7300 msgstr "Permite remapear as ações."
7302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7304 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7305 msgstr "Permite remapear as ações."
7307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7309 msgid "Enable strict rate control"
7310 msgstr "Codificação das legendas"
7312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7314 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7315 msgstr "Permite remapear as ações."
7317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7319 msgid "Rate control buffer size"
7320 msgstr "Interface de controle remoto"
7322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7324 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7325 msgstr "Permite remapear as ações."
7327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7329 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7330 msgstr "Interface de controle remoto"
7332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7334 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7335 msgstr "Permite remapear as ações."
7337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7338 msgid "I quantization factor"
7341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7343 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7344 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7348 msgid "Noise reduction"
7349 msgstr "Resolução de ruido"
7351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7353 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7354 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7358 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7363 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7364 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7365 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7370 msgid "Quality level"
7373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7376 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7377 "(this can slow down the encoding very much)."
7378 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7382 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7383 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7384 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7385 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7389 msgid "Minimum video quantizer scale"
7392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7394 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7395 msgstr "Permite remapear as ações."
7397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7398 msgid "Maximum video quantizer scale"
7401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7403 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7404 msgstr "Permite remapear as ações."
7406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7407 msgid "Enable trellis quantization"
7410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7413 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7415 msgstr "Permite remapear as ações."
7417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7418 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7423 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7424 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7428 msgid "Strict standard compliance"
7431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7434 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7435 "values: -1, 0, 1)."
7436 msgstr "Permite remapear as ações."
7438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7439 msgid "Luminance masking"
7442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7445 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7446 msgstr "Permite remapear as ações."
7448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7449 msgid "Darkness masking"
7452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7455 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7456 msgstr "Permite remapear as ações."
7458 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7460 msgid "Motion masking"
7461 msgstr "Mapeamento de ação"
7463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7465 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7466 "complexity (default: 0.0)."
7469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7470 msgid "Border masking"
7473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7475 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7480 msgid "Luminance elimination"
7483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7485 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7486 "The H264 specification recommends -4."
7489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7490 msgid "Chrominance elimination"
7493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7495 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7496 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7499 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7500 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7501 msgid "Post processing"
7502 msgstr "Pós processamento"
7504 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7508 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7512 #: modules/codec/flac.c:171
7513 msgid "Flac audio decoder"
7514 msgstr "decodificador de audio flac"
7516 #: modules/codec/flac.c:176
7517 msgid "Flac audio encoder"
7518 msgstr "codificador de audio flac"
7520 #: modules/codec/flac.c:182
7521 msgid "Flac audio packetizer"
7522 msgstr "packetizer de audio Flac"
7524 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7525 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7526 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7528 #: modules/codec/lpcm.c:82
7529 msgid "Linear PCM audio decoder"
7530 msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
7532 #: modules/codec/lpcm.c:87
7533 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7534 msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
7536 #: modules/codec/mash.cpp:65
7538 msgid "Video decoder using openmash"
7539 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7541 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7542 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7543 msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
7545 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7546 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7547 msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
7549 #: modules/codec/png.c:54
7551 msgid "PNG video decoder"
7552 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7554 #: modules/codec/quicktime.c:63
7555 msgid "QuickTime library decoder"
7556 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
7558 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7559 msgid "Pseudo raw video decoder"
7560 msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
7562 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7563 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7564 msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
7566 #: modules/codec/realaudio.c:61
7568 msgid "RealAudio library decoder"
7569 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
7571 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7573 msgid "SDL_image video decoder"
7574 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7576 #: modules/codec/speex.c:105
7577 msgid "Speex audio decoder"
7578 msgstr "Decodificador de audio speex"
7580 #: modules/codec/speex.c:110
7581 msgid "Speex audio packetizer"
7582 msgstr "Packetizer de audio speex"
7584 #: modules/codec/speex.c:115
7585 msgid "Speex audio encoder"
7586 msgstr "codificador de audio speex"
7588 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7589 msgid "Speex comment"
7590 msgstr "Comentário speex"
7592 #: modules/codec/speex.c:552
7596 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7597 msgid "DVD subtitles decoder"
7598 msgstr "Decodificador de legendas DVD"
7600 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7601 msgid "DVD subtitles packetizer"
7602 msgstr "Packetizer de legendas DVD"
7604 #: modules/codec/subsdec.c:86
7605 msgid "Subtitles text encoding"
7606 msgstr "Codificação de texto de legendas"
7608 #: modules/codec/subsdec.c:87
7609 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7610 msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
7612 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7613 msgid "Subtitles justification"
7614 msgstr "Alinhamento das legendas"
7616 #: modules/codec/subsdec.c:89
7618 msgid "Set the justification of subtitles"
7619 msgstr "Muda a justificação das legendas"
7621 #: modules/codec/subsdec.c:93
7623 msgid "Text subtitles decoder"
7624 msgstr "decodificador de texto de legendas"
7626 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7627 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7628 msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
7630 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7632 msgid "SVCD subtitles"
7635 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7636 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7637 msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
7639 #: modules/codec/tarkin.c:75
7640 msgid "Tarkin decoder module"
7641 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7643 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7645 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7646 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7649 #: modules/codec/theora.c:99
7650 msgid "Theora video decoder"
7651 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
7653 #: modules/codec/theora.c:105
7654 msgid "Theora video packetizer"
7655 msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
7657 #: modules/codec/theora.c:111
7658 msgid "Theora video encoder"
7659 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7661 #: modules/codec/theora.c:512
7662 msgid "Theora comment"
7663 msgstr "Comentário Theora"
7665 #: modules/codec/twolame.c:52
7667 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7668 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7671 #: modules/codec/twolame.c:55
7676 #: modules/codec/twolame.c:56
7678 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7679 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
7681 #: modules/codec/twolame.c:57
7685 #: modules/codec/twolame.c:59
7686 msgid "By default the encoding is CBR."
7689 #: modules/codec/twolame.c:60
7690 msgid "Psycho-acoustic model"
7693 #: modules/codec/twolame.c:62
7694 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7697 #: modules/codec/twolame.c:66
7702 #: modules/codec/twolame.c:66
7704 msgid "Joint stereo"
7707 #: modules/codec/twolame.c:71
7709 msgid "Libtwolame audio encoder"
7710 msgstr "codificador de audio flac"
7712 #: modules/codec/vorbis.c:159
7714 msgid "Maximum encoding bitrate"
7715 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
7717 #: modules/codec/vorbis.c:161
7720 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7722 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7724 #: modules/codec/vorbis.c:163
7726 msgid "Minimum encoding bitrate"
7727 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
7729 #: modules/codec/vorbis.c:165
7732 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7733 "fixed-size channel."
7734 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7736 #: modules/codec/vorbis.c:167
7738 msgid "CBR encoding"
7739 msgstr "Codificação das legendas"
7741 #: modules/codec/vorbis.c:169
7743 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7744 msgstr "Permite remapear as ações."
7746 #: modules/codec/vorbis.c:173
7747 msgid "Vorbis audio decoder"
7748 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7750 #: modules/codec/vorbis.c:184
7751 msgid "Vorbis audio packetizer"
7752 msgstr "Packetizer de audio vorbis"
7754 #: modules/codec/vorbis.c:191
7755 msgid "Vorbis audio encoder"
7756 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7758 #: modules/codec/vorbis.c:618
7759 msgid "Vorbis comment"
7760 msgstr "Comentário Vorbis"
7762 #: modules/codec/x264.c:42
7764 msgid "Quantizer parameter"
7765 msgstr "Número de faixas"
7767 #: modules/codec/x264.c:44
7769 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7770 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7773 #: modules/codec/x264.c:47
7774 msgid "Minimum quantizer parameter"
7777 #: modules/codec/x264.c:48
7778 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7781 #: modules/codec/x264.c:51
7782 msgid "Maximum quantizer parameter"
7785 #: modules/codec/x264.c:52
7786 msgid "Maximum quantizer parameter."
7789 #: modules/codec/x264.c:54
7791 msgid "Enable CABAC"
7794 #: modules/codec/x264.c:55
7796 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7797 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7800 #: modules/codec/x264.c:59
7802 msgid "Enable loop filter"
7803 msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
7805 #: modules/codec/x264.c:60
7806 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7809 #: modules/codec/x264.c:62
7811 msgid "Analyse mode"
7812 msgstr "Selecionar Nenhum"
7814 #: modules/codec/x264.c:63
7815 msgid "This selects the analysing mode."
7818 #: modules/codec/x264.c:65
7820 msgid "Bitrate tolerance"
7821 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
7823 #: modules/codec/x264.c:66
7824 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7827 #: modules/codec/x264.c:69
7829 msgid "Maximum local bitrate"
7830 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
7832 #: modules/codec/x264.c:70
7834 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7835 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
7837 #: modules/codec/x264.c:72
7838 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7841 #: modules/codec/x264.c:73
7843 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7844 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
7846 #: modules/codec/x264.c:76
7847 msgid "Initial buffer occupancy"
7850 #: modules/codec/x264.c:77
7851 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7854 #: modules/codec/x264.c:80
7856 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7857 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
7859 #: modules/codec/x264.c:81
7861 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7862 "cost of seeking precision."
7865 #: modules/codec/x264.c:84
7867 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7868 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
7870 #: modules/codec/x264.c:85
7872 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7873 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7874 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7875 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7876 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7877 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7878 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7881 #: modules/codec/x264.c:94
7886 #: modules/codec/x264.c:95
7888 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7889 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
7891 #: modules/codec/x264.c:98
7895 #: modules/codec/x264.c:99
7896 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7899 #: modules/codec/x264.c:102
7900 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7903 #: modules/codec/x264.c:103
7905 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7906 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7910 #: modules/codec/x264.c:107
7912 msgid "Scene-cut detection."
7913 msgstr "Selecionado"
7915 #: modules/codec/x264.c:108
7917 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7918 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7919 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7920 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7921 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7922 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7925 #: modules/codec/x264.c:116
7926 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7929 #: modules/codec/x264.c:117
7931 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7932 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7936 #: modules/codec/x264.c:121
7937 msgid "Motion estimation algorithm."
7940 #: modules/codec/x264.c:122
7942 "Selects the motion estimation algorithm: dia - diamond (fastest) \n"
7943 " hex - hexagon (default setting) \n"
7944 " umh - uneven multi-hexagon (better but slower) \n"
7945 " esa - exhaustive search (extremely slow, primarily for testing) "
7948 #: modules/codec/x264.c:128
7949 msgid "Motion estimation search range."
7952 #: modules/codec/x264.c:129
7954 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
7955 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
7956 "may benefit from settings between 24-32."
7959 #: modules/codec/x264.c:133
7960 msgid "Disable PSNR calculation."
7963 #: modules/codec/x264.c:134
7965 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
7966 "from being calculated (for speed)."
7969 #: modules/codec/x264.c:137
7970 msgid "Disable adaptive B-frames."
7973 #: modules/codec/x264.c:138
7975 "If this is on, the specified number of consequtive B-frames will always be "
7976 "used, except possibly before an I-frame. "
7979 #: modules/codec/x264.c:141
7980 msgid "Bias the choice to use B-frames."
7983 #: modules/codec/x264.c:142
7985 "Positive values cause more= B-frames, negative values cause less B-frames. "
7988 #: modules/codec/x264.c:149
7992 #: modules/codec/x264.c:149
7996 #: modules/codec/x264.c:149
8000 #: modules/codec/x264.c:149
8005 #: modules/codec/x264.c:155
8010 #: modules/codec/x264.c:155
8015 #: modules/codec/x264.c:155
8020 #: modules/codec/x264.c:156
8025 #: modules/codec/x264.c:159
8026 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
8029 #: modules/control/corba/corba.c:687
8031 msgid "Corba control"
8032 msgstr "Módulo de controle corba"
8034 #: modules/control/corba/corba.c:689
8036 msgid "corba control module"
8037 msgstr "Módulo de controle corba"
8039 #: modules/control/gestures.c:77
8040 msgid "Motion threshold (10-100)"
8041 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
8043 #: modules/control/gestures.c:79
8044 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8046 "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
8048 #: modules/control/gestures.c:82
8049 msgid "Trigger button"
8050 msgstr "Botão gatilho"
8052 #: modules/control/gestures.c:84
8053 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
8054 msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
8056 #: modules/control/gestures.c:87
8060 #: modules/control/gestures.c:90
8065 #: modules/control/gestures.c:97
8066 msgid "Mouse gestures control interface"
8067 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
8069 #: modules/control/hotkeys.c:84
8070 msgid "Playlist bookmark 1"
8071 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
8073 #: modules/control/hotkeys.c:85
8074 msgid "Playlist bookmark 2"
8075 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
8077 #: modules/control/hotkeys.c:86
8078 msgid "Playlist bookmark 3"
8079 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
8081 #: modules/control/hotkeys.c:87
8082 msgid "Playlist bookmark 4"
8083 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
8085 #: modules/control/hotkeys.c:88
8086 msgid "Playlist bookmark 5"
8087 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
8089 #: modules/control/hotkeys.c:89
8090 msgid "Playlist bookmark 6"
8091 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
8093 #: modules/control/hotkeys.c:90
8094 msgid "Playlist bookmark 7"
8095 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
8097 #: modules/control/hotkeys.c:91
8098 msgid "Playlist bookmark 8"
8099 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
8101 #: modules/control/hotkeys.c:92
8102 msgid "Playlist bookmark 9"
8103 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
8105 #: modules/control/hotkeys.c:93
8106 msgid "Playlist bookmark 10"
8107 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
8109 #: modules/control/hotkeys.c:95
8110 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8111 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
8113 #: modules/control/hotkeys.c:98
8116 msgstr "Endereço do host"
8118 #: modules/control/hotkeys.c:99
8119 msgid "Hotkeys management interface"
8120 msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
8122 #: modules/control/hotkeys.c:481
8124 msgid "Audio track: %s"
8125 msgstr "Faixa de audio: %s"
8127 #: modules/control/hotkeys.c:495 modules/control/hotkeys.c:523
8129 msgid "Subtitle track: %s"
8130 msgstr "Faixa de Legendas: %s"
8132 #: modules/control/hotkeys.c:495
8136 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
8137 msgid "Host address"
8138 msgstr "Endereço do host"
8140 #: modules/control/http/http.c:36
8141 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8143 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
8145 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8146 msgid "Source directory"
8147 msgstr "Diretório fonte"
8149 #: modules/control/http/http.c:39
8154 #: modules/control/http/http.c:41
8155 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8158 #: modules/control/http/http.c:42
8162 #: modules/control/http/http.c:44
8164 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8168 #: modules/control/http/http.c:47
8169 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
8172 #: modules/control/http/http.c:50
8173 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
8176 #: modules/control/http/http.c:52
8177 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
8180 #: modules/control/http/http.c:55
8181 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8184 #: modules/control/http/http.c:59
8185 msgid "HTTP remote control interface"
8186 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
8188 #: modules/control/http/http.c:68
8193 #: modules/control/lirc.c:58
8194 msgid "Infrared remote control interface"
8195 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
8197 #: modules/control/netsync.c:60
8199 msgid "Act as master for network synchronisation"
8201 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8203 #: modules/control/netsync.c:61
8206 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8207 "network synchronisation."
8208 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8210 #: modules/control/netsync.c:64
8211 msgid "Master client ip address"
8214 #: modules/control/netsync.c:65
8217 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8218 "network synchronisation."
8220 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8222 #: modules/control/netsync.c:69
8226 #: modules/control/netsync.c:70
8227 msgid "Network synchronisation"
8230 #: modules/control/ntservice.c:39
8232 msgid "Install Windows Service"
8233 msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
8235 #: modules/control/ntservice.c:41
8237 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8238 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
8240 #: modules/control/ntservice.c:42
8242 msgid "Uninstall Windows Service"
8243 msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
8245 #: modules/control/ntservice.c:44
8247 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8248 msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
8250 #: modules/control/ntservice.c:45
8252 msgid "Display name of the Service"
8253 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
8255 #: modules/control/ntservice.c:47
8257 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8258 msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
8260 #: modules/control/ntservice.c:48
8262 msgid "Configuration options"
8263 msgstr "Opções Comuns"
8265 #: modules/control/ntservice.c:50
8268 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8269 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8270 "time so the Service is properly configured."
8272 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
8273 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
8274 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
8275 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
8277 #: modules/control/ntservice.c:55
8280 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8281 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8282 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8283 "are: logger, sap, rc, http)"
8285 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
8286 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
8287 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
8288 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
8290 #: modules/control/ntservice.c:61
8295 #: modules/control/ntservice.c:62
8297 msgid "Windows Service interface"
8298 msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
8300 #: modules/control/rc.c:151
8301 msgid "Show stream position"
8302 msgstr "Mostrar posição do stream"
8304 #: modules/control/rc.c:152
8306 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8308 "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
8310 #: modules/control/rc.c:155
8314 #: modules/control/rc.c:156
8315 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8316 msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
8318 #: modules/control/rc.c:158
8320 msgid "UNIX socket command input"
8321 msgstr "Entrada TCP"
8323 #: modules/control/rc.c:159
8324 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8327 #: modules/control/rc.c:162
8329 msgid "TCP command input"
8330 msgstr "Entrada TCP"
8332 #: modules/control/rc.c:163
8335 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8336 "port the interface will bind to."
8338 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
8340 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8341 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8342 msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
8344 #: modules/control/rc.c:169
8347 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8348 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8349 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8351 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
8352 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
8353 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
8354 "nenhuma janela de vídeo aberta."
8356 #: modules/control/rc.c:176
8361 #: modules/control/rc.c:179
8362 msgid "Remote control interface"
8363 msgstr "Interface de controle remoto"
8365 #: modules/control/rc.c:332
8367 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8368 msgstr "Interface de controle remoto"
8370 #: modules/control/rc.c:840
8372 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8375 #: modules/control/rc.c:873
8376 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8379 #: modules/control/rc.c:875
8380 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8383 #: modules/control/rc.c:876
8384 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8387 #: modules/control/rc.c:877
8388 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8391 #: modules/control/rc.c:878
8392 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8395 #: modules/control/rc.c:879
8396 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8399 #: modules/control/rc.c:880
8400 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8403 #: modules/control/rc.c:881
8404 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8407 #: modules/control/rc.c:882
8408 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8411 #: modules/control/rc.c:883
8412 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8415 #: modules/control/rc.c:884
8416 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8419 #: modules/control/rc.c:885
8420 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8423 #: modules/control/rc.c:886
8424 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8427 #: modules/control/rc.c:887
8428 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8431 #: modules/control/rc.c:888
8432 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8435 #: modules/control/rc.c:889
8436 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8439 #: modules/control/rc.c:891
8440 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8443 #: modules/control/rc.c:892
8444 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8447 #: modules/control/rc.c:893
8448 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8451 #: modules/control/rc.c:894
8452 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8455 #: modules/control/rc.c:895
8456 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8459 #: modules/control/rc.c:896
8460 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8463 #: modules/control/rc.c:897
8464 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8467 #: modules/control/rc.c:898
8468 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8471 #: modules/control/rc.c:899
8472 msgid "| info . . . information about the current stream"
8475 #: modules/control/rc.c:901
8476 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8479 #: modules/control/rc.c:902
8480 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8483 #: modules/control/rc.c:903
8484 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8487 #: modules/control/rc.c:904
8488 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8491 #: modules/control/rc.c:905
8492 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8495 #: modules/control/rc.c:906
8496 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8499 #: modules/control/rc.c:911
8500 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8503 #: modules/control/rc.c:912
8504 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8507 #: modules/control/rc.c:913
8508 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8511 #: modules/control/rc.c:914
8512 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8515 #: modules/control/rc.c:915
8516 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8519 #: modules/control/rc.c:916
8520 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8523 #: modules/control/rc.c:917
8524 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8527 #: modules/control/rc.c:918
8528 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8531 #: modules/control/rc.c:920
8532 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8535 #: modules/control/rc.c:921
8536 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8539 #: modules/control/rc.c:922
8540 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8543 #: modules/control/rc.c:923
8544 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8547 #: modules/control/rc.c:924
8548 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8551 #: modules/control/rc.c:925
8552 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8555 #: modules/control/rc.c:926
8556 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8559 #: modules/control/rc.c:928
8560 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8563 #: modules/control/rc.c:929
8564 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8567 #: modules/control/rc.c:930
8568 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8571 #: modules/control/rc.c:931
8572 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8575 #: modules/control/rc.c:932
8576 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8579 #: modules/control/rc.c:934
8580 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8583 #: modules/control/rc.c:935
8584 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8587 #: modules/control/rc.c:936
8588 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8591 #: modules/control/rc.c:937
8592 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8595 #: modules/control/rc.c:938
8596 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8599 #: modules/control/rc.c:939
8600 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8603 #: modules/control/rc.c:940
8604 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8607 #: modules/control/rc.c:941
8608 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8611 #: modules/control/rc.c:942
8612 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8615 #: modules/control/rc.c:943
8616 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8619 #: modules/control/rc.c:944
8620 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8623 #: modules/control/rc.c:945
8624 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8627 #: modules/control/rc.c:948
8628 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8631 #: modules/control/rc.c:949
8632 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8635 #: modules/control/rc.c:950
8636 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8639 #: modules/control/rc.c:951
8640 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8643 #: modules/control/rc.c:953
8644 msgid "+----[ end of help ]"
8647 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8648 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8649 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8650 msgid "press menu select or pause to continue"
8653 #: modules/control/rc.c:1375
8655 msgid "press pause to continue"
8658 "Pressione ENTER para continuar...\n"
8660 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8661 msgid "please provide one of the following paramaters"
8664 #: modules/control/showintf.c:62
8667 msgstr "Limiar de movimento"
8669 #: modules/control/showintf.c:63
8671 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8672 msgstr "MTU da interface de rede"
8674 #: modules/control/showintf.c:70
8676 msgid "Interface showing control interface"
8677 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
8679 #: modules/control/telnet.c:79
8681 msgid "Telnet Interface host"
8682 msgstr "Alternar _Interface"
8684 #: modules/control/telnet.c:80
8686 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8687 msgstr "MTU da interface de rede"
8689 #: modules/control/telnet.c:81
8691 msgid "Telnet Interface port"
8692 msgstr "Alternar _Interface"
8694 #: modules/control/telnet.c:82
8696 msgid "Default to 4212"
8699 #: modules/control/telnet.c:84
8701 msgid "Telnet Interface password"
8702 msgstr "Alternar _Interface"
8704 #: modules/control/telnet.c:85
8706 msgid "Default to admin"
8709 #: modules/control/telnet.c:98
8711 msgid "VLM remote control interface"
8712 msgstr "Interface de controle remoto"
8714 #: modules/demux/a52.c:44
8715 msgid "Raw A/52 demuxer"
8716 msgstr "Demuxer raw A/52"
8718 #: modules/demux/aiff.c:45
8719 msgid "AIFF demuxer"
8720 msgstr "demuxer AIFF"
8722 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8723 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8724 msgstr "demuxer ASF v1.0"
8726 #: modules/demux/au.c:46
8730 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8731 msgid "Force interleaved method"
8732 msgstr "Forçar método entrelaçado"
8734 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8735 msgid "Force index creation"
8736 msgstr "Forçar criação do index"
8738 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8741 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8742 "incomplete (not seekable)"
8744 "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
8745 "mesmo com mais facilmente."
8747 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8749 msgstr "demuxer AVI"
8751 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8752 msgid "Filename of dump"
8753 msgstr "Nome do arq. do dump"
8755 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8756 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8757 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
8759 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8764 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8766 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8770 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8771 msgid "Filedump demuxer"
8772 msgstr "Filedump demuxer"
8774 #: modules/demux/dts.c:40
8775 msgid "Raw DTS demuxer"
8776 msgstr "demuxer raw DTS"
8778 #: modules/demux/flac.c:38
8779 msgid "FLAC demuxer"
8780 msgstr "demuxer AAC"
8782 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8783 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8786 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8788 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8789 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8790 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8793 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8794 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
8797 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8798 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8801 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8802 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8805 #: modules/demux/m3u.c:68
8806 msgid "Playlist metademux"
8807 msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
8809 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8811 msgid "Frames per Second"
8812 msgstr "Quadros por segundo"
8814 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8817 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8820 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8822 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8824 msgid "JPEG camera demuxer"
8825 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
8827 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8828 msgid "Matroska stream demuxer"
8829 msgstr "Matroska stream demuxer"
8831 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8833 msgid "Ordered chapters"
8834 msgstr "Capítulo posterior"
8836 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8837 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8840 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8842 msgid "Chapter codecs"
8845 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8846 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8849 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8851 msgid "Preload Directory"
8852 msgstr "Diretório fonte"
8854 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8856 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8857 "for broken files)."
8860 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8862 msgid "Seek based on percent not time"
8863 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
8865 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8867 msgid "Seek based on percent not time."
8868 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
8870 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8871 msgid "Dummy Elements"
8874 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8875 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8878 #: modules/demux/mkv.cpp:3155
8880 msgid "--- DVD Menu"
8881 msgstr "Usar menus DVD"
8883 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8884 msgid "First Played"
8887 #: modules/demux/mkv.cpp:3163
8889 msgid "Video Manager"
8890 msgstr "Codec de vídeo"
8892 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
8897 #: modules/demux/mkv.cpp:4924
8898 msgid "Segment filename"
8899 msgstr "Nome de arquivo do segmento"
8901 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
8902 msgid "Muxing application"
8903 msgstr "Aplicação muxing"
8905 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
8906 msgid "Writing application"
8907 msgstr "Escrevendo Aplicação"
8909 #: modules/demux/mod.c:49
8910 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8911 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
8913 #: modules/demux/mod.c:56
8915 msgstr "Reverberação"
8917 #: modules/demux/mod.c:57
8918 msgid "Reverb level (0-100)"
8919 msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
8921 #: modules/demux/mod.c:57
8922 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8923 msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
8925 #: modules/demux/mod.c:58
8926 msgid "Reverb delay (ms)"
8927 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
8929 #: modules/demux/mod.c:58
8930 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8931 msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
8933 #: modules/demux/mod.c:60
8935 msgstr "Mega Graves"
8937 #: modules/demux/mod.c:61
8938 msgid "Mega bass level (0-100)"
8939 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
8941 #: modules/demux/mod.c:61
8942 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8943 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
8945 #: modules/demux/mod.c:62
8947 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8948 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
8950 #: modules/demux/mod.c:62
8952 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8953 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
8955 #: modules/demux/mod.c:64
8959 #: modules/demux/mod.c:65
8960 msgid "Surround level (0-100)"
8961 msgstr "Nível do Surround (0-100)"
8963 #: modules/demux/mod.c:65
8964 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8965 msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
8967 #: modules/demux/mod.c:66
8968 msgid "Surround delay (ms)"
8969 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
8971 #: modules/demux/mod.c:66
8972 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8973 msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
8975 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8976 msgid "MP4 stream demuxer"
8977 msgstr "demuxer de stream MP4"
8979 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8981 msgid "Replay Gain type"
8982 msgstr "Sempre por cima"
8984 #: modules/demux/mpc.c:57
8989 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8991 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8993 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8995 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8997 msgid "H264 video demuxer"
8998 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
9000 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9002 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9003 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
9005 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9006 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9007 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
9009 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9010 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
9011 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
9013 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9014 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9015 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
9017 #: modules/demux/nsc.c:43
9018 msgid "Windows Media NSC metademux"
9021 #: modules/demux/nsv.c:45
9022 msgid "NullSoft demuxer"
9023 msgstr "demuxer NullSoft"
9025 #: modules/demux/nuv.c:46
9030 #: modules/demux/ogg.c:43
9031 msgid "Ogg stream demuxer"
9032 msgstr "Demuxer de stream Ogg"
9034 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9039 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9042 msgstr "Corte automático"
9044 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9045 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
9048 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9050 msgid "Native playlist import"
9051 msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
9053 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9054 msgid "M3U playlist import"
9055 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
9057 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9058 msgid "PLS playlist import"
9059 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
9061 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9063 msgid "B4S playlist import"
9064 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
9066 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9068 msgid "DVB playlist import"
9069 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
9071 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9073 msgid "Podcast playlist import"
9074 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
9076 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9078 msgid "Podcast Link"
9081 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9083 msgid "Podcast Copyright"
9086 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9088 msgid "Podcast Category"
9089 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
9091 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9092 msgid "Podcast Keywords"
9095 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9097 msgid "Podcast Subtitle"
9100 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9101 msgid "Podcast Summary"
9104 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9106 msgid "Podcast Publication Date"
9107 msgstr "Tipo de modulação"
9109 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9111 msgid "Podcast Author"
9114 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9116 msgid "Podcast Subcategory"
9117 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
9119 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9121 msgid "Podcast Duration"
9124 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9126 msgid "Podcast Size"
9127 msgstr "Copiar packetizer"
9129 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9130 msgid "Podcast Type"
9133 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9137 #: modules/demux/pva.c:43
9139 msgstr "demuxer PVA"
9141 #: modules/demux/rawdv.c:39
9143 msgid "raw DV demuxer"
9144 msgstr "demuxer raw dv"
9146 #: modules/demux/real.c:39
9147 msgid "Real demuxer"
9148 msgstr "demuxer REAL"
9150 #: modules/demux/sgimb.c:113
9151 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9154 #: modules/demux/subtitle.c:62
9155 msgid "Text subtitles demux"
9156 msgstr "Demux de legendas de texto"
9158 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:200
9159 msgid "Frames per second"
9160 msgstr "Quadros por segundo"
9162 #: modules/demux/subtitle.c:70
9164 msgid "Subtitles delay"
9165 msgstr "Arquivo de legendas"
9167 #: modules/demux/ts.c:82
9171 #: modules/demux/ts.c:84
9172 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9175 #: modules/demux/ts.c:86
9176 msgid "Set id of ES to PID"
9179 #: modules/demux/ts.c:87
9180 msgid "set id of es to pid"
9183 #: modules/demux/ts.c:89
9185 msgid "Fast udp streaming"
9186 msgstr "Parar Stream"
9188 #: modules/demux/ts.c:91
9189 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9192 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
9193 msgid "MTU for out mode"
9196 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
9201 #: modules/demux/ts.c:99
9204 msgstr "Selecionar Nenhum"
9206 #: modules/demux/ts.c:100
9207 msgid "do not complain on encrypted PES"
9210 #: modules/demux/ts.c:102
9212 msgid "CAPMT System ID"
9213 msgstr "Id do Sistema"
9215 #: modules/demux/ts.c:103
9216 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9219 #: modules/demux/ts.c:105
9220 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9223 #: modules/demux/ts.c:106
9225 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9226 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9229 #: modules/demux/ts.c:111
9231 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9232 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
9234 #: modules/demux/ts.c:118
9236 msgid "Dump buffer size"
9237 msgstr "Interface de controle remoto"
9239 #: modules/demux/ts.c:120
9241 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9242 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9245 #: modules/demux/ts.c:124
9247 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9248 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
9250 #: modules/demux/ty.c:70
9252 msgid "TY Stream audio/video demux"
9253 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
9255 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9259 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9260 msgid "Classic rock"
9261 msgstr "Rock Clássico"
9263 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9267 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9271 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9275 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9279 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9283 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9287 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9291 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9295 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9299 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9303 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9307 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9311 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9313 msgstr "Alternativo"
9315 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9317 msgstr "Death metal"
9319 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9323 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9325 msgstr "Trilha Sonora"
9327 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9329 msgstr "Euro-Techno"
9331 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9335 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9339 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9343 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9347 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9351 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9355 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9356 msgid "Instrumental"
9357 msgstr "Instrumental"
9359 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9363 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9367 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9371 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9373 msgstr "Clip de Som"
9375 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9379 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9383 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9384 msgid "Alternative rock"
9385 msgstr "Rock Alternativo"
9387 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9391 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9395 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9399 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9403 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9407 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9408 msgid "Instrumental pop"
9409 msgstr "Pop Instrumental"
9411 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9412 msgid "Instrumental rock"
9413 msgstr "Rock Instrumental"
9415 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9419 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9423 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9427 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9428 msgid "Techno-Industrial"
9429 msgstr "Techno-Industrial"
9431 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9435 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9439 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9443 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9447 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9448 msgid "Southern rock"
9449 msgstr "Rock Sulista"
9451 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9455 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9459 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9463 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9467 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9468 msgid "Christian rap"
9469 msgstr "Rap cristão"
9471 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9475 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9479 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9480 msgid "Native American"
9481 msgstr "Native American"
9483 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9487 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9491 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9494 msgstr "Psychadelic"
9496 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9500 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9502 msgstr "Musicas de shows"
9504 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9508 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9512 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9516 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9520 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9524 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9528 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9532 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9536 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9538 msgstr "Rock & roll"
9540 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9544 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9545 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9546 msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
9548 #: modules/demux/vobsub.c:48
9550 msgid "Vobsub subtitles demux"
9551 msgstr "Demux de legendas de texto"
9553 #: modules/demux/voc.c:42
9556 msgstr "demuxer AAC"
9558 #: modules/demux/wav.c:42
9560 msgstr "demuxer WAV"
9562 #: modules/demux/xa.c:42
9567 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9568 msgid "Use DVD Menus"
9569 msgstr "Usar menus DVD"
9571 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9572 msgid "BeOS standard API interface"
9573 msgstr "Interface API padrão do BeOS"
9575 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9576 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9577 msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
9579 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9580 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9581 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
9583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
9584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:80
9585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:324
9586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
9587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
9588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
9589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:243
9593 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9594 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9595 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:552
9596 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9600 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9601 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:182
9604 msgstr "Preferências"
9606 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9607 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9608 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9612 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9613 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9614 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:415
9616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1230
9618 msgstr "Abrir Arquivo"
9620 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9621 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9623 msgstr "Abrir Disco"
9625 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9626 msgid "Open Subtitles"
9627 msgstr "Abrir Legendas"
9629 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9635 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9637 msgstr "Título Ant."
9639 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9641 msgstr "Título Post."
9643 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9645 msgstr "Vá ao Título"
9647 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9648 msgid "Go to Chapter"
9649 msgstr "Vá ao Capítulo"
9651 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9655 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9659 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9660 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9661 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9662 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9663 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9664 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:467
9665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:597 modules/gui/macosx/wizard.m:663
9666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1054 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
9667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1674
9668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
9669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:77
9670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
9671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
9672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:202
9673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
9674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:240
9678 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9680 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9681 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
9683 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9685 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9686 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
9688 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9689 msgid "Drop files to play"
9690 msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
9692 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9694 msgstr "lista de reprodução"
9696 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
9698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:74
9702 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9703 #: modules/gui/macosx/intf.m:478
9704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
9706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9710 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9711 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9713 msgstr "Selecionar Tudo"
9715 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9717 msgstr "Selecionar Nenhum"
9719 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9720 msgid "Sort Reverse"
9721 msgstr "Org, Invertido"
9723 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9724 msgid "Sort by Name"
9725 msgstr "Org. por Nome"
9727 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9728 msgid "Sort by Path"
9729 msgstr "Org. por Caminho"
9731 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9733 msgstr "Aleatórizar"
9735 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
9740 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9742 msgstr "Remover Tudo"
9744 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9748 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9752 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9753 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:135
9756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:369
9757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
9761 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9765 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:206
9768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
9772 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9776 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9777 msgid "Show Interface"
9778 msgstr "Mostrar Interface"
9780 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9784 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9788 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9792 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9793 msgid "Vertical Sync"
9794 msgstr "Sinc. Vertical"
9796 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9797 msgid "Correct Aspect Ratio"
9798 msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
9800 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9802 msgstr "Ficar No Topo"
9804 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9805 msgid "Take Screen Shot"
9806 msgstr "Fazer Screenshot"
9808 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9809 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:485
9810 msgid "About VLC media player"
9811 msgstr "Sobre o VLC media player"
9813 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9815 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9818 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9822 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
9824 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
9829 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
9831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
9832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
9836 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
9837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
9841 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
9842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
9845 msgstr "Compensação de sombra"
9847 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
9848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
9851 msgstr "Compensação vertical"
9853 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
9858 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
9859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
9864 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9868 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
9872 msgstr "Entrada FTP"
9874 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
9875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
9877 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9880 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9881 msgid "Input has changed"
9884 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9886 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9887 "bookmarks to keep the same input."
9890 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1054
9891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
9893 msgid "Invalid selection"
9896 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9897 msgid "You have to select two bookmarks."
9900 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
9903 msgid "No input found"
9904 msgstr "Não encontrado %@s"
9906 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9907 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9910 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9912 msgstr "Aleatório Ligado"
9914 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9916 msgstr "Aleatório Desligado"
9918 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9919 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9920 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
9921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
9923 msgstr "Repertir Um"
9925 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9926 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9928 msgstr "Repertir Desligado"
9930 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9931 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9932 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
9933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:51
9935 msgstr "Repetir Tudo"
9937 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9938 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9940 msgstr "Metade do Tamanho"
9942 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9943 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9945 msgstr "Tamanho normal"
9947 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9948 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9950 msgstr "Tamanho dobrado"
9952 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9953 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9954 msgid "Float on Top"
9955 msgstr "Flutuar por cima"
9957 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9958 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9959 msgid "Fit to Screen"
9960 msgstr "Ajustar para a tela"
9962 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
9963 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9965 msgstr "Aleatórizar"
9967 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
9968 msgid "Step Forward"
9969 msgstr "Passo Adiante"
9971 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
9972 msgid "Step Backward"
9973 msgstr "Passo para Trás"
9975 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9980 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9982 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9983 "effect will be sharper."
9986 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9988 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9992 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9997 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9999 msgid "Extended controls"
10000 msgstr "Interface &Extendida"
10002 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
10004 msgid "Video filters"
10005 msgstr "Tamanho do vídeo"
10007 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
10008 msgid "Adjust Image"
10009 msgstr "Ajustar Imagem"
10011 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:355
10012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:426
10013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:430
10014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
10015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
10016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10019 msgstr "Info do ítem"
10021 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10025 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10026 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10029 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10030 #: modules/video_filter/distort.c:78
10033 msgstr "Modo de distorção"
10035 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10036 msgid "Adds distorsion effects"
10039 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10040 msgid "Image clone"
10043 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10044 msgid "Creates several clones of the image"
10047 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10049 msgid "Image cropping"
10050 msgstr "Corte automático"
10052 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10053 msgid "Crops the image"
10056 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10058 msgid "Image inversion"
10059 msgstr "Conversões de "
10061 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10062 msgid "Inverts the image colors"
10065 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
10066 #: modules/video_filter/transform.c:67
10068 msgid "Transformation"
10069 msgstr "imprimir informações de versão"
10071 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
10072 msgid "Rotates or flips the image"
10075 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
10077 msgid "Volume normalization"
10078 msgstr "Visualizações"
10080 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10083 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10084 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
10086 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
10087 msgid "Headphone virtualization"
10090 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10092 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10095 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10097 msgid "Maximum level"
10098 msgstr "Qualidade:"
10100 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10101 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10103 msgid "Restore Defaults"
10106 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10110 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10114 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
10118 #: modules/gui/macosx/extended.m:606
10119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
10120 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10122 msgid "More information"
10123 msgstr "imprimir informações de versão"
10125 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10127 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10128 "these settings to take effect.\n"
10129 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10130 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10131 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10132 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10133 "(Preferences / Video / Filters)."
10136 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
10137 msgid "VLC - Controller"
10138 msgstr "VLC - Controlador"
10140 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
10141 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10143 msgid "VLC media player"
10144 msgstr "VLC media player"
10146 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
10147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10151 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
10152 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
10153 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
10154 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
10155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
10157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
10158 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:554
10159 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1271
10160 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
10164 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
10165 msgid "Fast Forward"
10166 msgstr "Avançar Rápido"
10168 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
10169 msgid "Open CrashLog"
10170 msgstr "Abrir Crashlog"
10172 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
10173 msgid "Preferences..."
10174 msgstr "Preferências..."
10176 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
10180 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
10182 msgstr "Esconder o VLC"
10184 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
10185 msgid "Hide Others"
10186 msgstr "Esconder Outros"
10188 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
10190 msgstr "Mostrar Tudo"
10192 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1543
10194 msgstr "Sair do VLC"
10196 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
10200 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
10201 msgid "Open File..."
10202 msgstr "Abrir Arquivo..."
10204 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
10205 msgid "Quick Open File..."
10206 msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
10208 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
10209 msgid "Open Disc..."
10210 msgstr "Abrir Disco..."
10212 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
10213 msgid "Open Network..."
10214 msgstr "Abrir Rede..."
10216 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
10217 msgid "Open Recent"
10218 msgstr "Abrir Recente"
10220 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1789
10222 msgstr "Limpar o Menu"
10224 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
10226 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10227 msgstr "Assistente de Streaming..."
10229 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
10233 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
10237 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10241 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
10244 msgstr "Pausar tocagem"
10246 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10248 msgstr "Aumentar Volume"
10250 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
10251 msgid "Volume Down"
10252 msgstr "Abaixar volume"
10254 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
10255 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
10256 msgid "Video Device"
10257 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
10259 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
10260 msgid "Minimize Window"
10261 msgstr "Minimizar janela"
10263 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
10264 msgid "Close Window"
10265 msgstr "Fechar janela"
10267 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
10269 msgstr "Controlador"
10271 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
10273 msgid "Extended Controls"
10274 msgstr "Interface &Extendida"
10276 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
10277 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
10279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10283 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
10284 msgid "Bring All to Front"
10285 msgstr "Trazer tudo para a frente"
10287 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10291 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10295 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10296 msgid "Online Documentation"
10297 msgstr "Documentação Online"
10299 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10300 msgid "Report a Bug"
10301 msgstr "Reportar um bug"
10303 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
10304 msgid "VideoLAN Website"
10305 msgstr "website do Videolan"
10307 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10311 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10312 msgid "Make a donation"
10315 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
10317 msgid "Online Forum"
10318 msgstr "Documentação Online"
10320 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
10324 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10326 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10328 "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
10330 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10331 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10332 msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
10334 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10335 msgid "Open Messages Window"
10336 msgstr "Abrir janela de mensagem"
10338 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
10342 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
10344 msgid "Suppress further errors"
10345 msgstr "Suprimir erros futuros"
10347 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
10349 msgid "Volume: %d%%"
10350 msgstr "Abaixar volume"
10352 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
10353 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
10355 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1265
10356 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
10360 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10361 msgid "No CrashLog found"
10362 msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
10364 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10366 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10368 "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
10369 "nenhum travamento pesado."
10371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10372 msgid "Video device"
10373 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
10375 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10377 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10378 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10380 "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
10381 "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
10383 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10385 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10386 "is fully transparent."
10388 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é "
10389 "completamente transparente."
10391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10392 msgid "Stretch video to fill window"
10395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10397 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10398 "stretch the video to fill the entire window."
10400 "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o vídeo, "
10401 "estica o vídeo para preencher completamente a janela."
10403 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10405 msgid "Fill fullscreen"
10406 msgstr "Tela cheia"
10408 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10410 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10411 "screen without black borders (OpenGL only)."
10414 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10415 msgid "Use as Desktop Background"
10418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10420 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10421 "be interacted with in this mode."
10424 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10426 msgid "Mac OS X interface"
10427 msgstr "Interface XOSD"
10429 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10430 msgid "Quartz video"
10433 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10434 msgid "Open Source"
10435 msgstr "Abrir Fonte"
10437 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
10439 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10440 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
10442 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10443 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10444 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10445 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
10449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:81
10451 msgstr "Navegar..."
10453 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10454 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10455 msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
10457 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
10458 msgid "Device name"
10459 msgstr "Nome do dispositivo"
10461 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10462 msgid "Use DVD menus"
10463 msgstr "Usar menus DVD"
10465 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10466 msgid "VIDEO_TS folder"
10467 msgstr "Pasta VIDEO_TS"
10469 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:675
10474 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10475 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
10476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:832
10477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
10481 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
10483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
10487 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10488 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
10489 msgid "UDP/RTP Multicast"
10490 msgstr "Multicast UDP/RTP"
10492 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10493 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10495 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10496 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
10498 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:798
10499 msgid "Allow timeshifting"
10502 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10503 msgid "Load subtitles file:"
10504 msgstr "Carregar arquivo de legendas"
10506 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
10508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
10509 msgid "Settings..."
10510 msgstr "Configurações..."
10512 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10514 msgstr "Sobrepujar"
10516 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10520 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10524 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:95
10526 msgid "Subtitles encoding"
10527 msgstr "Codificação das legendas"
10529 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10530 #: modules/misc/win32text.c:67
10532 msgstr "Tamanho da fonte"
10534 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10536 msgid "Font Properties"
10537 msgstr "Propriedades do dispositivo"
10539 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10541 msgid "Subtitle File"
10542 msgstr "Arquivo de legendas"
10544 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10545 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10547 msgid "No %@s found"
10548 msgstr "Não encontrado %@s"
10550 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10551 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10552 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
10554 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10555 msgid "Advanced output:"
10556 msgstr "Saída avançada:"
10558 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10559 msgid "Output Options"
10560 msgstr "Opções de saída"
10562 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
10564 msgid "Play locally"
10565 msgstr "Tocar localmente"
10567 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
10569 msgid "Dump raw input"
10570 msgstr "Entrada de Dump raw"
10572 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
10574 msgid "Encapsulation Method"
10575 msgstr "Método de encapsulação"
10577 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10578 msgid "Transcode options"
10579 msgstr "Opções Transcode"
10581 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
10583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
10584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
10585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:839
10586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:878
10587 msgid "Bitrate (kb/s)"
10588 msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
10590 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
10593 msgstr "Redimensionar"
10595 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10596 msgid "Stream Announcing"
10597 msgstr "Anúncio de Stream"
10599 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
10601 msgid "SAP announce"
10602 msgstr "Anúncio SAP"
10604 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10605 msgid "SLP announce"
10606 msgstr "Anúncio SLP"
10608 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10610 msgid "RTSP announce"
10611 msgstr "Anúncio SAP"
10613 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10615 msgid "HTTP announce"
10616 msgstr "Anúncio SAP"
10618 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10619 msgid "Export SDP as file"
10622 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10623 msgid "Channel Name"
10624 msgstr "Nome do Canal"
10626 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10631 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10633 msgstr "Salvar Arquivo"
10635 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53 modules/gui/macosx/playlist.m:504
10638 msgstr "Propriedades do dispositivo"
10640 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:124
10642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10646 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10647 msgid "Save Playlist..."
10648 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
10650 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10657 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10658 msgid "Expand Node"
10661 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
10666 msgstr "Preparador"
10668 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10670 msgid "Sort Node by Name"
10671 msgstr "Org. por Nome"
10673 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10675 msgid "Sort Node by Author"
10676 msgstr "Org. por &Autor"
10678 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10680 msgid "No items in the playlist"
10681 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
10683 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:315
10688 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10690 msgid "Search in Playlist"
10691 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
10693 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10694 msgid "Standard Play"
10697 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10698 msgid "Save Playlist"
10699 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
10701 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10703 msgid "%i items in the playlist"
10704 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
10706 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10708 msgid "1 item in the playlist"
10709 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
10711 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
10714 msgstr "Zerar Tudo"
10716 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
10718 msgid "Reset Preferences"
10719 msgstr "Zerar Preferências"
10721 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10725 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:287
10728 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10729 "Are you sure you want to continue?"
10731 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
10732 "Você tem certeza de quer continuar?"
10734 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
10735 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10738 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10740 msgid "Select a directory"
10741 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
10743 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10745 msgid "Select a file"
10746 msgstr "Selecione o arquivo"
10748 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10753 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10757 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10762 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10767 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10771 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10775 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10780 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10786 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10787 msgstr "Alvo de Destino: "
10789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10790 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10794 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10799 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10804 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10808 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10809 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10810 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10815 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10816 "ASF, OGG and RAW)"
10819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10821 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10825 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10830 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10835 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10836 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
10838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10839 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
10843 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10847 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10848 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10849 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10854 msgid "MPEG Program Stream"
10855 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
10857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10859 msgid "MPEG Transport Stream"
10860 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
10862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10864 msgid "MPEG 1 Format"
10865 msgstr "Formato VCD"
10867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:256 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10869 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10870 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10871 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10872 "at http://yourip:8080 by default."
10875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:260 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10877 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10878 "the server needs to send the stream several times."
10881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
10883 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10884 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10885 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10886 "at mms://yourip:8080 by default."
10889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:267
10891 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10892 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10893 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10894 "encapsulated in HTTP)."
10897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:282
10898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10899 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
10903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10905 msgid "Use this to stream to a single computer."
10906 msgstr "stream de saída"
10908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275
10910 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10911 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10912 "address beginning with 239.255."
10915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10917 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10918 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10919 "but it does not work over Internet."
10922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346
10926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/macosx/wizard.m:352
10927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
10928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
10930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
10932 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10933 msgstr "Assistente de Streaming..."
10935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
10937 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10939 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
10942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
10944 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10945 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 modules/gui/macosx/wizard.m:511
10950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1453
10951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
10953 msgid "Stream to network"
10954 msgstr "stream de saída"
10956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/macosx/wizard.m:1465
10957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
10959 msgid "Transcode/Save to file"
10960 msgstr "Transcodificar"
10962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
10963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
10965 msgid "Choose input"
10966 msgstr "Escolha o título"
10968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
10969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
10970 msgid "Choose here your input stream."
10973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:545
10974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1502
10975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
10977 msgid "Select a stream"
10978 msgstr "Seleciona um stream de rede"
10980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
10981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
10983 msgid "Existing playlist item"
10984 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
10986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:437
10987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
10989 msgstr "Escolher..."
10991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:618
10993 msgid "Partial Extract"
10996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
10998 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10999 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11000 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:629
11008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
11009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:634
11014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
11015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
11016 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
11022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11023 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:445
11027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1045 modules/stream_out/rtp.c:44
11029 msgid "Destination"
11030 msgstr "Alvo de destino:"
11032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/macosx/wizard.m:457
11033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1031
11035 msgid "Streaming method"
11038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:640
11040 msgid "UDP Unicast"
11043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
11045 msgid "UDP Multicast"
11046 msgstr "Multicast UDP/RTP"
11048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
11050 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11052 msgstr "Transcodificar"
11054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
11055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11057 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11058 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:459
11063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
11065 msgid "Transcode audio"
11066 msgstr "Opções Transcode"
11068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:461
11069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
11071 msgid "Transcode video"
11072 msgstr "Opções Transcode"
11074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1597
11075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
11076 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/macosx/wizard.m:1614
11080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
11081 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
11085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
11087 msgid "Encapsulation format"
11088 msgstr "Método de encapsulação"
11090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
11091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11093 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11094 "on the choices you made, all formats won't be available."
11097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
11098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
11100 msgid "Additional streaming options"
11101 msgstr "Opções de taxa de bits"
11103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
11105 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:1641
11109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
11110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332
11112 msgid "Time-To-Live (TTL)"
11113 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
11115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
11119 msgid "SAP Announce"
11120 msgstr "Anunciação SAP:"
11122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:438
11123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463 modules/gui/macosx/wizard.m:1673
11125 msgid "Local playback"
11126 msgstr "Parar a tocagem"
11128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
11129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
11131 msgid "Additional transcode options"
11132 msgstr "Opções Transcode"
11134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
11136 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
11141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
11143 msgid "Select the file to save to"
11144 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
11146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
11148 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11149 "streaming or transcoding."
11152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
11156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
11158 msgid "Encap. format"
11159 msgstr "Método de encapsulação"
11161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11163 msgid "Input stream"
11164 msgstr "Parar Stream"
11166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11168 msgid "Save file to"
11169 msgstr "Salvar arquivo"
11171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:596
11173 msgid "No input selected"
11174 msgstr "Não encontrado %@s"
11176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
11178 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11179 "unable to guess, which input you want use.\n"
11181 "Choose one before going to the next page."
11184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
11186 msgid "No valid destination"
11187 msgstr "Alvo de destino:"
11189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
11191 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11192 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11194 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11195 "and the help texts in this window."
11198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055
11200 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11201 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11203 "Correct your selection and try again."
11206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1120
11207 msgid "No file selected"
11210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1121
11212 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
11214 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1200
11223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1205 modules/gui/macosx/wizard.m:1212
11224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1236 modules/gui/macosx/wizard.m:1248
11225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260
11230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1207 modules/gui/macosx/wizard.m:1219
11231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1238 modules/gui/macosx/wizard.m:1256
11232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1268
11237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214
11241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
11242 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
11243 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
11244 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
11248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1454
11249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11251 msgid "Use this to stream on a network."
11252 msgstr "stream de saída"
11254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
11255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
11257 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11258 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11259 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11260 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1592
11264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
11265 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
11269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
11270 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
11274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
11276 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11277 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11278 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11284 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11285 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11286 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11287 "extra interface.\n"
11288 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11289 "name will be used."
11292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
11294 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11297 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11301 #: modules/gui/ncurses.c:93
11302 msgid "Filebrowser starting point"
11305 #: modules/gui/ncurses.c:95
11308 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11309 "show you initially."
11311 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
11312 "procure por seus módulos."
11314 #: modules/gui/ncurses.c:100
11316 msgid "Ncurses interface"
11317 msgstr "Interface ncurses"
11319 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11320 msgid "Autoplay selected file"
11321 msgstr " Autotocar arq. selecionado"
11323 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11324 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11326 "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
11329 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11330 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11331 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
11333 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
11336 msgstr "Nome do arq."
11338 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11339 msgid "Permissions"
11340 msgstr "Permissões"
11342 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11346 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11350 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11354 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11368 msgid "Add to Playlist"
11369 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
11371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11429 msgstr "Protocolo:"
11431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11433 msgstr "Transcodificar:"
11435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11463 msgstr "Freqüência:"
11465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11466 msgid "Samplerate:"
11467 msgstr "Taxa de Amostra:"
11469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11471 msgstr "Qualidade:"
11473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11475 msgstr "Sintonizador:"
11477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11486 msgid "Decimation:"
11487 msgstr "Decimação:"
11489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11554 msgid "Video Codec:"
11555 msgstr "Codec de vídeo:"
11557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11586 msgid "Video Bitrate:"
11587 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
11589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11590 msgid "Bitrate Tolerance:"
11591 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
11593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11594 msgid "Keyframe Interval:"
11595 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
11597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11598 msgid "Audio Codec:"
11599 msgstr "Codec de audio:"
11601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11602 msgid "Deinterlace:"
11603 msgstr "Desentrelaçar"
11605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11618 msgid "Time To Live (TTL):"
11619 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
11621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11630 msgid "localhost.localdomain"
11631 msgstr "localhost.localdomain"
11633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11635 msgstr "239.0.0.42"
11637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11703 msgid "Audio Bitrate :"
11704 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
11706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11707 msgid "SAP Announce:"
11708 msgstr "Anunciação SAP:"
11710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11711 msgid "SLP Announce:"
11712 msgstr "Anunciação SLP:"
11714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11715 msgid "Announce Channel:"
11716 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
11718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11736 msgstr " Cancelar "
11738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11740 msgstr " Preferência "
11742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11745 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11746 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11747 "org/copyleft/gpl.html)."
11749 "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
11750 "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
11751 "org/copyleft/gpl.html)."
11753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11754 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11755 msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11757 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11759 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11760 msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
11762 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11764 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11765 msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
11767 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11768 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11769 msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
11771 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
11772 msgid "Open a skin file"
11773 msgstr "Abrir arquivo skin"
11775 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
11777 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11778 msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
11780 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
11781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
11782 msgid "Open playlist"
11783 msgstr "Abrir lista de reprodução"
11785 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
11786 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11789 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:920
11791 msgid "Save playlist"
11792 msgstr "Salvar lista"
11794 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11796 msgid "M3U file|*.m3u"
11797 msgstr "arquivo M3U"
11799 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11800 msgid "Last skin used"
11801 msgstr "Última skin usada"
11803 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11804 msgid "Select the path to the last skin used."
11805 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
11807 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11808 msgid "Config of last used skin"
11809 msgstr "Configuração da última skin usada"
11811 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11812 msgid "Config of last used skin."
11813 msgstr "Configuração da última skin usada"
11815 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11816 msgid "Enable transparency effects"
11819 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11821 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11822 "when moving windows does not behave correctly."
11825 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11829 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11830 msgid "Skinnable Interface"
11831 msgstr "Interface Skinnable"
11833 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11834 msgid "Skins loader demux"
11837 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11839 msgid "Select skin"
11842 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11844 msgid "Open skin..."
11845 msgstr "Abrir Arquivo..."
11847 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11851 "(WinCE interface)\n"
11854 " (Interface wxWindows)\n"
11857 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
11860 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11863 "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
11866 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
11868 msgid "Compiled by "
11871 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
11874 msgstr "Erro: %s\n"
11876 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:953
11877 msgid "Based on SVN revision: "
11880 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
11883 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11884 "http://www.videolan.org/"
11886 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11887 "http://www.videolan.org/\n"
11890 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:425
11895 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:439
11897 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11900 "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
11903 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
11905 msgid "Choose directory"
11906 msgstr "Escolha o Diretório"
11908 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
11910 msgid "Choose file"
11911 msgstr "Escolha o Arquivo"
11913 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11915 msgid "Embed video in interface"
11916 msgstr "_Esconder Interface"
11918 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11920 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11924 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11926 msgid "WinCE interface module"
11927 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
11929 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11931 msgid "WinCE dialogs provider"
11932 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
11934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
11936 msgid "Edit bookmark"
11937 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
11939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
11940 msgid "You must select two bookmarks"
11943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
11944 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
11949 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11950 "bookmarks to keep the same input."
11953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
11954 msgid "Input has changed "
11957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:53
11958 msgid "Stream and media info"
11959 msgstr "Informações do stream e mídia"
11961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:57
11962 msgid "Playlist item info"
11963 msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
11965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:116
11967 msgstr "Info do ítem"
11969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
11971 msgstr "Salvar como..."
11973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
11974 msgid "Save Messages As..."
11975 msgstr "Salvar mensagens como..."
11977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:260
11979 msgid "Advanced options..."
11980 msgstr "Opções Avançadas"
11982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:265
11983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
11984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11985 msgid "Advanced options"
11986 msgstr "Opções Avançadas"
11988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:280
11993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
11994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
11998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
12000 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12001 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12004 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
12006 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
12007 "controles abaixo."
12009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:449
12010 msgid "Use VLC as a server of streams"
12011 msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
12013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
12020 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12021 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
12023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
12025 msgid "Subtitle options"
12026 msgstr "Opções das legendas"
12028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
12029 msgid "Force options for separate subtitle files."
12032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:674
12034 msgid "DVD (menus)"
12035 msgstr "Usar menus DVD"
12037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:680
12039 msgstr "Tipo de disco"
12041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:687
12042 msgid "Probe Disc(s)"
12045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:688
12047 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12048 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12049 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
12050 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12051 "parameter ranges are set based on media we find."
12054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:781
12056 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12057 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:782
12063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:902
12064 msgid "Name of DVD device to read from."
12067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:933
12069 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12070 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:942
12074 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:961
12079 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12080 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
12084 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1609
12089 msgid "Title number."
12090 msgstr "Numero do sintonizdor"
12092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1611
12094 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12095 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1614
12100 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1635
12104 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1641
12108 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1646
12113 msgid "Track number."
12116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652
12118 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12119 "subtitle will be shown."
12122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1654
12124 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
12129 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12130 "given, then all tracks are played."
12133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
12134 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:50
12141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:229
12143 msgid "&Simple Add File..."
12144 msgstr "Adicionar Bá&sico..."
12146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:230
12148 msgid "Add &Directory..."
12149 msgstr "Entrada DirectShow"
12151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12152 msgid "&Add MRL..."
12153 msgstr "&Adicionar MRL..."
12155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
12156 msgid "&Open Playlist..."
12157 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
12159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
12160 msgid "&Save Playlist..."
12161 msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
12163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
12168 msgid "Sort by &title"
12169 msgstr "&Org. por título"
12171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
12172 msgid "&Reverse sort by title"
12173 msgstr "Ordenar &Reverso por título"
12175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12176 msgid "&Shuffle Playlist"
12177 msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
12179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
12183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
12185 msgstr "Gere&nciar"
12187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
12191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12197 msgid "&View items"
12198 msgstr "Tamanho do vídeo"
12200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:268
12201 msgid "Play this branch"
12204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12205 msgid "Sort this branch"
12208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:350
12209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:783
12210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:118
12211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:501
12216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:580
12217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:800
12219 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12220 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:593
12223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:807
12225 msgid "%i items in playlist"
12226 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:902
12230 msgstr "arquivo M3U"
12232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12234 msgid "Playlist is empty"
12235 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
12237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1231 modules/misc/freetype.c:100
12242 #: modules/misc/win32text.c:71
12246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233
12248 msgid "Sorted by artist"
12249 msgstr "Org. por &Autor"
12251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1235
12253 msgid "Sorted by Album"
12254 msgstr "Org. por Nome"
12256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1009
12258 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12276 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12277 "modify the resulting chain by yourself"
12280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12281 msgid "Stream output MRL"
12282 msgstr "MRL do stream de saída"
12284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12285 msgid "Destination Target:"
12286 msgstr "Alvo de destino"
12288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12290 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12291 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12294 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
12296 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
12297 "controles abaixo."
12299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
12300 msgid "Output methods"
12301 msgstr "Métodos de saída"
12303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
12311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
12312 msgid "Miscellaneous options"
12313 msgstr "Opções Variadas"
12315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
12318 msgstr "Info do Grupo"
12320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
12321 msgid "Channel name"
12322 msgstr "Nome do Canal"
12324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
12326 msgid "Select all elementary streams"
12327 msgstr "Seleciona um stream de rede"
12329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
12330 msgid "Transcoding options"
12331 msgstr "Opções de transcodificação"
12333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
12334 msgid "Video codec"
12335 msgstr "Codec de vídeo"
12337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
12338 msgid "Audio codec"
12339 msgstr "Codec de audio"
12341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
12343 msgid "Subtitles codec"
12344 msgstr "Codificação das legendas"
12346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
12348 msgid "Subtitles overlay"
12349 msgstr "Arquivo de legendas"
12351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
12353 msgstr "Salvar arquivo"
12355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:72
12356 msgid "Subtitles file"
12357 msgstr "Arquivo de legendas"
12359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:127
12360 msgid "Subtitles options"
12361 msgstr "Opções das legendas"
12363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:209
12366 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12369 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
12371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:216
12372 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12373 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
12378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:225
12380 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12381 msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
12383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:284
12385 msgstr "Abrir arquivo"
12387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:101
12388 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:487
12389 msgid "Check for updates ..."
12392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:127
12393 msgid "Check for updates now !"
12396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:567
12401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:569
12406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:573
12408 msgid "file size : "
12409 msgstr "Tamanho do vídeo"
12411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:577
12412 msgid "file md5 hash : "
12415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:592
12417 msgid "Choose a mirror"
12418 msgstr "Escolha o audio"
12420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:640
12422 msgid "Save file ..."
12423 msgstr "Salvar arquivo"
12425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:677
12426 msgid "Downloading..."
12429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
12433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
12437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:215
12439 msgid "Load configuration"
12440 msgstr "Opções Comuns"
12442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:229
12444 msgid "Save configuration"
12445 msgstr "Opções Comuns"
12447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:245
12448 msgid "New broadcast"
12451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
12452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:391
12453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12456 msgstr "Escolher..."
12458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
12463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
12466 msgstr "Taxa de Amostra:"
12468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:402
12473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:407
12477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:510
12479 msgid "VLM configuration"
12480 msgstr "Opções Comuns"
12482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:544
12485 msgstr "Tocar Stream"
12487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12488 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12493 msgid "Use this to stream on a network"
12494 msgstr "stream de saída"
12496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
12498 msgid "You must choose a stream"
12499 msgstr "Escolha o stream de saída"
12501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12502 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12507 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12508 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12510 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
12514 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
12519 msgid "You need to enter an address"
12520 msgstr "Endereço da interface de rede"
12522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12524 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
12530 msgid "You must choose a file to save to"
12531 msgstr "Escolha o stream de saída"
12533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12535 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
12540 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12541 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12542 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12543 "extra interface.\n"
12544 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12545 "name will be used"
12548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
12550 msgid "Save to file"
12551 msgstr "Salvar arquivo"
12553 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
12555 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
12556 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
12559 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
12560 msgid "Video Options"
12561 msgstr "Opções de Vídeo"
12563 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
12564 msgid "Aspect Ratio"
12565 msgstr "Proporção de Aspecto"
12567 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
12570 msgstr "Info do ítem"
12572 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
12574 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
12577 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
12579 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
12580 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12583 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
12585 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
12586 "effect will be sharper."
12589 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
12591 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12592 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
12594 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:451
12596 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12597 msgstr "A&brir Arquivo..."
12599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:452
12601 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12602 msgstr "A&brir Arquivo..."
12604 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:453
12606 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12607 msgstr "Abrir &Disco"
12609 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:455
12611 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12612 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
12614 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:457
12616 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12617 msgstr "Abrir &Disco"
12619 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:460
12621 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12622 msgstr "Assistente de Streaming..."
12624 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:463
12625 msgid "E&xit\tCtrl-X"
12628 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:469
12630 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12631 msgstr "Lista de Re&produção"
12633 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:471
12635 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12636 msgstr "&Mensagens..."
12638 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:473
12640 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
12641 msgstr "Informação do &stream e mídia..."
12643 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:475
12644 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
12647 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:491
12651 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:492
12655 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:493
12657 msgstr "&Configurações"
12659 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:494
12663 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:495
12667 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:496
12668 msgid "&Navigation"
12669 msgstr "&Navegação"
12671 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:497
12675 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:557
12676 msgid "Previous playlist item"
12677 msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
12679 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
12680 msgid "Next playlist item"
12681 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
12683 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
12684 msgid "Play slower"
12685 msgstr "Tocar mais devagar"
12687 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
12688 msgid "Play faster"
12689 msgstr "Tocar mais rápido"
12691 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:885
12693 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12694 msgstr "Interface &Extendida"
12696 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:889
12697 msgid "&Undock Ext. GUI"
12700 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
12702 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12703 msgstr "Assistente de Streaming..."
12705 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
12707 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12708 msgstr "Preferências..."
12710 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
12713 " (wxWidgets interface)\n"
12716 " (Interface wxWindows)\n"
12719 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:959
12721 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12722 "http://www.videolan.org/\n"
12725 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12726 "http://www.videolan.org/\n"
12729 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:962
12734 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1554
12736 msgid "Show/Hide interface"
12737 msgstr "Mostrar Interface"
12739 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:97
12740 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:139
12745 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:109
12750 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:136
12755 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:139
12757 msgid "Previous track"
12758 msgstr "Capítulo anterior"
12760 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:140
12763 msgstr "Capítulo posterior"
12765 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
12766 msgid "Quick &Open File..."
12767 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
12769 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
12770 msgid "Open &File..."
12771 msgstr "A&brir Arquivo..."
12773 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
12775 msgid "Open D&irectory..."
12776 msgstr "A&brir Arquivo..."
12778 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
12779 msgid "Open &Disc..."
12780 msgstr "Abrir &Disco"
12782 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
12783 msgid "Open &Network Stream..."
12784 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
12786 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
12788 msgid "Open &Capture Device..."
12789 msgstr "Abrir &Disco"
12791 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
12793 msgid "Media &Info..."
12794 msgstr "Informação do stream..."
12796 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
12798 msgid "&Messages..."
12799 msgstr "Mensagens..."
12801 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
12802 msgid "&Preferences..."
12803 msgstr "&Preferências"
12805 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
12809 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12810 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12813 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12814 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12817 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12819 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12823 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12825 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12826 msgstr "Alvo de Destino: "
12828 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12829 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12832 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12833 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12836 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12837 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12840 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12842 msgid "RTP Unicast"
12845 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12847 msgid "RTP Multicast"
12848 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12850 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12852 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12853 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12854 "address beginning with 239.255."
12857 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:135
12862 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12863 msgid "Show bookmarks dialog"
12866 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12867 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12870 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12871 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12873 msgid "Show extended GUI"
12874 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
12876 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12877 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12878 msgid "Show taskbar entry"
12881 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12883 msgid "Minimal interface"
12884 msgstr "Interface Skinnable"
12886 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12887 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12890 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12892 msgid "Size to video"
12893 msgstr "Tempo de vida"
12895 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12896 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12899 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12900 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12902 msgid "Show systray icon"
12903 msgstr "Mostrar posição do stream"
12905 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12907 msgid "wxWidgets interface module"
12908 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
12910 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12912 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12913 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
12915 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12916 msgid "Dummy image chroma format"
12917 msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
12919 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12921 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12922 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12924 "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de "
12925 "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
12928 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12929 msgid "Save raw codec data"
12930 msgstr "Salvar dados do codec raw"
12932 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12934 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12935 "forced the dummy decoder in the main options."
12937 "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/"
12938 "decodificador dummy forçado nas opções principais."
12940 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12942 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12943 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12944 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12946 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
12947 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
12948 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
12949 "nenhuma janela de vídeo aberta."
12951 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12952 msgid "Dummy interface function"
12953 msgstr "Interface de função simulada"
12955 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12957 msgid "Dummy Interface"
12960 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12961 msgid "Dummy access function"
12962 msgstr "função de acesso simulado"
12964 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12965 msgid "Dummy demux function"
12966 msgstr "função de demux simulado"
12968 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12970 msgid "Dummy decoder"
12971 msgstr "função de decodificador simulado"
12973 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12974 msgid "Dummy decoder function"
12975 msgstr "função de decodificador simulado"
12977 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12978 msgid "Dummy encoder function"
12979 msgstr "função de codificador simulado"
12981 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12982 msgid "Dummy audio output function"
12983 msgstr "função de saída de audio simulada"
12985 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12986 msgid "Dummy video output function"
12987 msgstr "função de saída de vídeo simulada"
12989 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12991 msgid "Dummy Video output"
12992 msgstr "Stream de saída simulado"
12994 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12995 msgid "Dummy font renderer function"
12996 msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
12998 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12999 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
13000 #: modules/visualization/xosd.c:73
13004 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13005 msgid "Font filename"
13006 msgstr "Nome da fonte"
13008 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13009 msgid "Font size in pixels"
13010 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
13012 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13014 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13015 "than 0 this option will override the relative font size "
13017 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
13018 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
13020 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13021 msgid "Opacity, 0..255"
13024 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13025 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
13026 #: modules/video_filter/time.c:78
13028 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13029 "= totally opaque. "
13032 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13033 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
13034 #: modules/video_filter/time.c:84
13035 msgid "Text Default Color"
13038 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13039 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
13040 #: modules/video_filter/time.c:85
13042 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13043 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13046 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13047 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13048 msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
13050 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13054 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13058 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13062 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13066 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
13067 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
13068 #: modules/video_filter/time.c:52
13073 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
13074 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
13075 #: modules/video_filter/time.c:53
13079 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
13080 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
13081 #: modules/video_filter/time.c:53
13084 msgstr "Mais Devagar"
13086 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
13087 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
13088 #: modules/video_filter/time.c:53
13092 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
13093 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
13094 #: modules/video_filter/time.c:53
13098 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13099 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
13100 #: modules/video_filter/time.c:53
13105 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13106 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
13107 #: modules/video_filter/time.c:54
13112 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13113 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
13114 #: modules/video_filter/time.c:54
13118 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13119 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
13120 #: modules/video_filter/time.c:54
13125 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13126 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
13127 #: modules/video_filter/time.c:54
13132 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13133 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13134 #: modules/video_filter/time.c:55
13139 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13140 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13141 #: modules/video_filter/time.c:55
13146 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13147 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13148 #: modules/video_filter/time.c:55
13152 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13153 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13154 #: modules/video_filter/time.c:55
13158 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13159 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13160 #: modules/video_filter/time.c:55
13165 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13166 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
13167 #: modules/video_filter/time.c:56
13171 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
13173 msgid "Text renderer"
13174 msgstr "Renderização direta"
13176 #: modules/misc/freetype.c:114
13178 msgid "Freetype2 font renderer"
13179 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
13181 #: modules/misc/gnutls.c:66
13182 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13185 #: modules/misc/gnutls.c:68
13187 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13188 "or SSL-based server-side encryption)."
13191 #: modules/misc/gnutls.c:71
13192 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13195 #: modules/misc/gnutls.c:73
13197 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13200 #: modules/misc/gnutls.c:76
13201 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13204 #: modules/misc/gnutls.c:78
13207 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13210 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13212 #: modules/misc/gnutls.c:81
13213 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13216 #: modules/misc/gnutls.c:83
13218 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13219 "Certificate Authority)."
13222 #: modules/misc/gnutls.c:86
13223 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13226 #: modules/misc/gnutls.c:88
13227 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13230 #: modules/misc/gnutls.c:92
13231 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13234 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13235 msgid "Gtk+ GUI helper"
13236 msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
13238 #: modules/misc/logger.c:95
13242 #: modules/misc/logger.c:97
13244 msgstr "Formato do log"
13246 #: modules/misc/logger.c:98
13248 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13251 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
13254 #: modules/misc/logger.c:103
13258 #: modules/misc/logger.c:104
13260 msgid "File logging"
13261 msgstr "Interface de logging de arquivo"
13263 #: modules/misc/logger.c:106
13264 msgid "Log filename"
13265 msgstr "Nome do arq. Log"
13267 #: modules/misc/logger.c:106
13268 msgid "Specify the log filename."
13269 msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
13271 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13272 msgid "AltiVec memcpy"
13273 msgstr "memcpy AltiVec"
13275 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13276 msgid "libc memcpy"
13277 msgstr "memcpy libc"
13279 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13280 msgid "3D Now! memcpy"
13283 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13285 msgstr "memcpy 3D Now!"
13287 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13288 msgid "MMX EXT memcpy"
13289 msgstr "memcpy MMX EXT"
13291 #: modules/misc/msn.c:67
13292 msgid "MSN Title format string"
13295 #: modules/misc/msn.c:68
13296 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13299 #: modules/misc/msn.c:74
13304 #: modules/misc/msn.c:75
13305 msgid "MSN Title Plugin"
13308 #: modules/misc/msn.c:198
13311 msgstr "Sem Título"
13313 #: modules/misc/msn.c:199
13314 msgid "(no artist)"
13317 #: modules/misc/msn.c:200
13321 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
13323 msgid "Multicast output interface"
13324 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
13326 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13328 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
13332 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
13334 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13335 msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
13337 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
13339 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13340 msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
13342 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13343 msgid "M3U playlist exporter"
13344 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
13346 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13347 msgid "Old playlist exporter"
13348 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
13350 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13351 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13352 msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
13354 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13356 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13357 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13359 "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
13360 "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
13362 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13363 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13364 msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
13366 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13371 #: modules/misc/rtsp.c:48
13374 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13375 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13378 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
13380 #: modules/misc/rtsp.c:52
13383 msgstr "Sem Servidor"
13385 #: modules/misc/rtsp.c:53
13387 msgid "RTSP VoD server"
13388 msgstr "Sem Servidor"
13390 #: modules/misc/screensaver.c:44
13392 msgid "X Screensaver disabler"
13393 msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
13395 #: modules/misc/svg.c:57
13397 msgid "SVG template file"
13398 msgstr "Salvar arquivo"
13400 #: modules/misc/svg.c:58
13402 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13405 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13407 msgid "Playlist stress tests"
13408 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
13410 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13411 msgid "C module that does nothing"
13412 msgstr "Módulo C que não faz nada"
13414 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13415 msgid "Miscellaneous stress tests"
13416 msgstr "Testes de stress variados"
13418 #: modules/misc/win32text.c:85
13420 msgid "Win32 font renderer"
13421 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
13423 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13424 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13427 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13429 msgid "Simple XML Parser"
13430 msgstr "id3 tag skipper simples"
13432 #: modules/mux/asf.c:49
13434 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13435 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13437 #: modules/mux/asf.c:52
13439 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13440 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13442 #: modules/mux/asf.c:55
13445 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13446 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13448 #: modules/mux/asf.c:57
13453 #: modules/mux/asf.c:58
13455 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13456 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13458 #: modules/mux/asf.c:61
13460 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13461 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13463 #: modules/mux/asf.c:63
13465 msgid "Packet Size"
13466 msgstr "Copiar packetizer"
13468 #: modules/mux/asf.c:64
13469 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13472 #: modules/mux/asf.c:67
13476 #: modules/mux/asf.c:540
13477 msgid "Unknown Video"
13478 msgstr "Vídeo Desconhecido"
13480 #: modules/mux/avi.c:44
13484 #: modules/mux/dummy.c:41
13485 msgid "Dummy/Raw muxer"
13486 msgstr "muxer Dummy/Raw"
13488 #: modules/mux/mp4.c:45
13489 msgid "Create \"Fast start\" files"
13490 msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
13492 #: modules/mux/mp4.c:47
13494 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13495 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13496 "previewing the file while it is downloading)."
13499 #: modules/mux/mp4.c:56
13500 msgid "MP4/MOV muxer"
13501 msgstr "muxer MP4/MOV"
13503 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13505 msgid "DTS delay (ms)"
13506 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
13508 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13510 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13511 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13512 "some buffering inside the client decoder."
13515 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13516 msgid "PES maximum size"
13519 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13521 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13525 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13536 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13543 msgstr "CD de Audio"
13545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13546 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13554 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13562 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13570 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13578 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13582 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13586 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13590 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13595 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13596 msgstr "Define se desenha picos"
13598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13599 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13603 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13607 msgid "Set PID to id of ES"
13610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13611 msgid "set PID to id of es"
13614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13616 msgid "Shaping delay (ms)"
13617 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
13619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13621 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13622 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13623 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13628 msgid "Use keyframes"
13629 msgstr "Nome de usuário FTP"
13631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13633 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13634 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13635 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13636 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13637 "the biggest frames in the stream."
13640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13642 msgid "PCR delay (ms)"
13643 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
13645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13647 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13648 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13652 msgid "Minimum B (deprecated)"
13655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13656 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13660 msgid "Maximum B (deprecated)"
13663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13665 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13666 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13667 "some buffering inside the client decoder."
13670 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13672 msgid "Crypt audio"
13673 msgstr "Escolha o audio"
13675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13677 msgid "Crypt audio using CSA"
13678 msgstr "Escolha o audio"
13680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13682 msgid "Crypt video"
13683 msgstr "Escolha o audio"
13685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13687 msgid "Crypt video using CSA"
13688 msgstr "Escolha o audio"
13690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13697 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13702 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13707 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13708 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13712 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13713 msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
13715 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13716 msgid "Multipart separator string"
13719 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13721 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13722 "You can select this string. Default is --myboundary"
13725 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13727 msgid "Multipart jpeg muxer"
13728 msgstr "Arquivo de saída"
13730 #: modules/mux/ogg.c:50
13731 msgid "Ogg/ogm muxer"
13732 msgstr "muxer Ogg/ogm"
13734 #: modules/mux/wav.c:42
13737 msgstr "demuxer WAV"
13739 #: modules/packetizer/copy.c:43
13740 msgid "Copy packetizer"
13741 msgstr "Copiar packetizer"
13743 #: modules/packetizer/h264.c:47
13745 msgid "H264 video packetizer"
13746 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
13748 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13749 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13750 msgstr "packetizer de audio MPEG4"
13752 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13753 msgid "MPEG4 video packetizer"
13754 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
13756 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13758 msgid "Sync on intraframe"
13759 msgstr "Mostrar Interface"
13761 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13763 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13764 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13767 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13768 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13769 msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
13771 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13772 msgid "Bonjour services"
13775 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13779 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13780 msgid "DAAP shares"
13783 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13785 msgid "DAAP access"
13788 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13790 msgid "HAL device detection"
13791 msgstr "Selecionado"
13793 #: modules/services_discovery/hal.c:153
13796 msgstr "Dispositivo"
13798 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
13799 msgid "Podcast URLs list"
13802 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
13803 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
13806 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
13808 msgid "Podcast Service Discovery"
13809 msgstr "Diretório fonte"
13811 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
13816 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13817 msgid "SAP multicast address"
13818 msgstr "Endereço SAP de multicast"
13820 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13822 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13823 msgstr "Anúncio SAP"
13825 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13826 msgid "IPv4-SAP listening"
13827 msgstr "IPv4-SAP listening"
13829 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13832 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13833 "standard address."
13834 msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
13836 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13837 msgid "IPv6-SAP listening"
13838 msgstr "IPv6-SAP listening"
13840 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13843 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13844 "standard address."
13845 msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
13847 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13848 msgid "IPv6 SAP scope"
13849 msgstr "scope SAP IPv6 "
13851 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13853 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13854 msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
13856 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13857 msgid "SAP timeout (seconds)"
13860 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13862 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13866 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13867 msgid "Try to parse the SAP"
13870 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13872 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13873 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13876 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13878 msgid "SAP Strict mode"
13881 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13883 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13887 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13888 msgid "Use SAP cache"
13891 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13893 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13894 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13895 "corresponding to legacy streams."
13898 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13900 msgid "SAP Announcements"
13901 msgstr "Anunciação SAP:"
13903 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13904 msgid "SDP file parser for UDP"
13907 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13908 msgid "Session Announcements (SAP)"
13911 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13914 msgstr "Nome do dispositivo"
13916 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13921 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13924 msgstr "Nome de usuário FTP"
13926 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13927 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13930 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13931 msgid "Shoutcast radio listings"
13934 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13939 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13940 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13943 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13944 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13947 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13949 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13950 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13951 "caching and others."
13954 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13958 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13960 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13961 "IDs bridge_in will register."
13964 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13969 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13971 msgid "Bridge stream output"
13972 msgstr "Stream de arquivo de saída"
13974 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13978 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13982 #: modules/stream_out/description.c:48
13984 msgid "Description stream output"
13985 msgstr "Mostrar stream de saída"
13987 #: modules/stream_out/display.c:38
13989 msgid "Enable/disable audio rendering."
13990 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
13992 #: modules/stream_out/display.c:40
13994 msgid "Enable/disable video rendering."
13995 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
13997 #: modules/stream_out/display.c:42
13998 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14001 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14006 #: modules/stream_out/display.c:51
14007 msgid "Display stream output"
14008 msgstr "Mostrar stream de saída"
14010 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14011 msgid "Duplicate stream output"
14012 msgstr "Duplicar stream de saída"
14014 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
14016 msgid "Output access method"
14017 msgstr "Métodos de saída"
14019 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
14022 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14023 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14025 #: modules/stream_out/es.c:41
14027 msgid "Audio output access method"
14028 msgstr "Módulo de saída de audio"
14030 #: modules/stream_out/es.c:43
14033 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14035 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14037 #: modules/stream_out/es.c:45
14039 msgid "Video output access method"
14040 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
14042 #: modules/stream_out/es.c:47
14045 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14047 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14049 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
14051 msgid "Output muxer"
14052 msgstr "Arquivo de saída"
14054 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
14056 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14058 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14061 #: modules/stream_out/es.c:53
14063 msgid "Audio output muxer"
14064 msgstr "Módulo de saída de audio"
14066 #: modules/stream_out/es.c:55
14068 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14070 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14072 #: modules/stream_out/es.c:56
14074 msgid "Video output muxer"
14075 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
14077 #: modules/stream_out/es.c:58
14079 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14081 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14084 #: modules/stream_out/es.c:60
14089 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
14091 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14092 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14094 #: modules/stream_out/es.c:63
14096 msgid "Audio output URL"
14097 msgstr "Saída CoreAudio"
14099 #: modules/stream_out/es.c:65
14102 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14103 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14105 #: modules/stream_out/es.c:67
14107 msgid "Video output URL"
14108 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
14110 #: modules/stream_out/es.c:69
14113 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14114 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14116 #: modules/stream_out/es.c:79
14117 msgid "Elementary stream output"
14118 msgstr "Stream de saída elementar"
14120 #: modules/stream_out/gather.c:40
14122 msgid "Gathering stream output"
14123 msgstr "Use a saída de stream"
14125 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14126 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14129 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14131 msgid "Sample aspect ratio"
14132 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
14134 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14135 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14138 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14140 msgid "Mosaic bridge"
14141 msgstr "Alinhamento do vídeo"
14143 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14145 msgid "Mosaic bridge stream output"
14146 msgstr "Stream de arquivo de saída"
14148 #: modules/stream_out/rtp.c:47
14153 #: modules/stream_out/rtp.c:49
14155 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14156 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14157 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14160 #: modules/stream_out/rtp.c:53
14165 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:60
14167 msgid "Session name"
14168 msgstr "Nome do dispositivo"
14170 #: modules/stream_out/rtp.c:59
14172 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14174 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14176 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14178 msgid "Session description"
14179 msgstr "Descrição do Codec"
14181 #: modules/stream_out/rtp.c:62
14183 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14184 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
14186 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14188 msgid "Session URL"
14189 msgstr "Nome do dispositivo"
14191 #: modules/stream_out/rtp.c:65
14193 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14195 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14197 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14199 msgid "Session email"
14200 msgstr "Nome do dispositivo"
14202 #: modules/stream_out/rtp.c:68
14204 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14206 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14208 #: modules/stream_out/rtp.c:72
14210 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14211 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
14213 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14216 msgstr "Opções de Audio"
14218 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14221 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14222 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
14224 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14227 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
14229 #: modules/stream_out/rtp.c:78
14232 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14233 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
14235 #: modules/stream_out/rtp.c:82
14237 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
14239 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14241 #: modules/stream_out/rtp.c:91
14242 msgid "RTP stream output"
14243 msgstr "Saída de Stream RTP"
14245 #: modules/stream_out/standard.c:49
14248 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14250 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14252 #: modules/stream_out/standard.c:51
14254 msgid "Output URL (deprecated)"
14255 msgstr "Arquivo de saída"
14257 #: modules/stream_out/standard.c:53
14260 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14261 "Deprecated, use dst instead."
14262 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14264 #: modules/stream_out/standard.c:56
14266 msgid "Output destination"
14267 msgstr "Alvo de destino:"
14269 #: modules/stream_out/standard.c:58
14272 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14273 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14275 #: modules/stream_out/standard.c:62
14276 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
14279 #: modules/stream_out/standard.c:64
14281 msgid "Session groupname"
14282 msgstr "Nome do dispositivo"
14284 #: modules/stream_out/standard.c:66
14286 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14287 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14289 #: modules/stream_out/standard.c:68
14291 msgid "SAP announcing"
14292 msgstr "Anúncio SAP"
14294 #: modules/stream_out/standard.c:69
14295 msgid "Announce this session with SAP"
14298 #: modules/stream_out/standard.c:71
14300 msgid "SLP announcing"
14301 msgstr "Anúncio SLP"
14303 #: modules/stream_out/standard.c:72
14304 msgid "Announce this session with SLP"
14307 #: modules/stream_out/standard.c:80
14311 #: modules/stream_out/standard.c:81
14312 msgid "Standard stream output"
14313 msgstr "Saída de stream padrão"
14315 #: modules/stream_out/switcher.c:81
14320 #: modules/stream_out/switcher.c:83
14321 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14324 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14329 #: modules/stream_out/switcher.c:86
14330 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14333 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14335 msgid "Aspect ratio"
14336 msgstr "Proporção de Aspecto"
14338 #: modules/stream_out/switcher.c:89
14339 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14342 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14344 msgid "Command UDP port"
14347 #: modules/stream_out/switcher.c:92
14348 msgid "UDP port to listen to for commands."
14351 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14355 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14356 msgid "Initial command to execute."
14359 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14363 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14365 msgid "Number of P frames between two I frames."
14366 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
14368 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14370 msgid "Quantizer scale"
14371 msgstr "Número de faixas"
14373 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14375 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14376 msgstr "Número de faixas"
14378 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14381 msgstr "Escolha o audio"
14383 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14384 msgid "Mute audio when command is not 0."
14387 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14389 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14390 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
14392 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14394 msgid "Video encoder"
14395 msgstr "Codec de vídeo"
14397 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14400 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14402 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14404 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14406 msgid "Destination video codec"
14407 msgstr "Alvo de Destino: "
14409 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14412 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14414 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
14416 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14418 msgid "Video bitrate"
14419 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
14421 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14423 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14424 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14426 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14428 msgid "Video scaling"
14429 msgstr "Alinhamento do vídeo"
14431 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14433 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14434 msgstr "Permite remapear as ações."
14436 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14438 msgid "Video frame-rate"
14439 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
14441 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14443 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14444 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14446 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14448 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14450 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14452 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14454 msgid "Maximum video width"
14455 msgstr "Largura do vídeo"
14457 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14459 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14460 msgstr "Permite remapear as ações."
14462 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14464 msgid "Maximum video height"
14465 msgstr "Altura do vídeo"
14467 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14469 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14470 msgstr "Permite remapear as ações."
14472 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14474 msgid "Video filter"
14475 msgstr "Tamanho do vídeo"
14477 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14480 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14481 "subpictures overlaying."
14483 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14486 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14488 msgid "Video crop top"
14489 msgstr "Opções de Vídeo"
14491 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14493 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14494 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
14496 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14498 msgid "Video crop left"
14499 msgstr "Codec de vídeo"
14501 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14503 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14504 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14506 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14508 msgid "Video crop bottom"
14509 msgstr "Opções de Vídeo"
14511 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14513 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14514 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14516 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14518 msgid "Video crop right"
14519 msgstr "Altura do vídeo"
14521 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14523 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14524 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
14526 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14528 msgid "Audio encoder"
14529 msgstr "Codec de audio"
14531 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14534 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14536 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14538 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14540 msgid "Destination audio codec"
14541 msgstr "Alvo de destino:"
14543 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14546 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14548 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14550 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14552 msgid "Audio bitrate"
14553 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
14555 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14557 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14558 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14560 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14562 msgid "Audio sample rate"
14563 msgstr "Taxa de Amostra:"
14565 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14568 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14570 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14572 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14574 msgid "Audio channels"
14575 msgstr "Canais de Audio"
14577 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14580 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14583 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14585 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14587 msgid "Subtitles encoder"
14588 msgstr "Codificação das legendas"
14590 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14593 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14596 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14598 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14600 msgid "Destination subtitles codec"
14601 msgstr "Alvo de Destino: "
14603 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14606 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14608 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14610 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14612 msgid "Subpictures filter"
14613 msgstr "Arquivo de legendas"
14615 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14617 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14618 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14622 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
14625 msgstr "Usar menus DVD"
14627 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14629 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14632 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14634 msgid "Number of threads"
14635 msgstr "Número de streams"
14637 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14639 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14641 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14643 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14644 msgid "High priority"
14647 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14649 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14652 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14654 msgid "Synchronise on audio track"
14655 msgstr "Faixa de Audio"
14657 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14659 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14660 "on the audio track."
14663 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14665 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14666 "keep up with the encoding rate."
14669 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14670 msgid "Transcode stream output"
14671 msgstr "Saída de stream transcode"
14673 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14675 msgid "Overlays/Subtitles"
14676 msgstr "Abrir Legendas"
14678 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14680 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14681 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
14683 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14684 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14685 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14687 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14688 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14689 msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
14691 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14692 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14693 msgid "Conversions from "
14694 msgstr "Conversões de "
14696 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14697 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14698 msgid "MMX conversions from "
14699 msgstr "Conversões MMX de "
14701 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14703 msgid "AltiVec conversions from "
14704 msgstr "Conversões Altivec de "
14706 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14707 msgid "Image contrast (0-2)"
14708 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
14710 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14711 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14712 msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
14714 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14715 msgid "Image hue (0-360)"
14716 msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
14718 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14719 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14720 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
14722 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14723 msgid "Image saturation (0-3)"
14724 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
14726 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14727 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14728 msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
14730 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14731 msgid "Image brightness (0-2)"
14732 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
14734 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14735 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14736 msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
14738 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14739 msgid "Image gamma (0-10)"
14740 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
14742 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14743 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14744 msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
14746 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14747 msgid "Image properties filter"
14748 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
14750 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14751 msgid "Image adjust"
14754 #: modules/video_filter/blend.c:67
14756 msgid "Video pictures blending"
14757 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
14759 #: modules/video_filter/clone.c:55
14760 msgid "Number of clones"
14761 msgstr "Número de clones"
14763 #: modules/video_filter/clone.c:56
14765 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14766 msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
14768 #: modules/video_filter/clone.c:59
14770 msgid "List of video output modules"
14771 msgstr "Listar módulos vout"
14773 #: modules/video_filter/clone.c:60
14775 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14776 msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
14778 #: modules/video_filter/clone.c:63
14779 msgid "Clone video filter"
14780 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
14782 #: modules/video_filter/clone.c:65
14787 #: modules/video_filter/crop.c:54
14788 msgid "Crop geometry (pixels)"
14789 msgstr "Cortar geometria (pixels)"
14791 #: modules/video_filter/crop.c:55
14794 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14795 "<left offset> + <top offset>."
14797 "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
14798 "altura + offset esquerda + offseet de cima."
14800 #: modules/video_filter/crop.c:57
14801 msgid "Automatic cropping"
14802 msgstr "Corte automático"
14804 #: modules/video_filter/crop.c:58
14805 msgid "Activate automatic black border cropping."
14806 msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
14808 #: modules/video_filter/crop.c:61
14809 msgid "Crop video filter"
14810 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
14812 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14813 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14814 msgid "Deinterlace mode"
14815 msgstr "Modo desentrelaçado"
14817 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14819 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14820 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
14822 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14824 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14826 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14828 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14829 msgid "Deinterlacing video filter"
14830 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
14832 #: modules/video_filter/distort.c:64
14833 msgid "Distort mode"
14834 msgstr "Modo de distorção"
14836 #: modules/video_filter/distort.c:65
14838 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
14839 msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
14841 #: modules/video_filter/distort.c:67
14842 msgid "Gradient image type"
14845 #: modules/video_filter/distort.c:68
14846 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
14849 #: modules/video_filter/distort.c:70
14851 msgid "Apply cartoon effect"
14852 msgstr "Selecionado"
14854 #: modules/video_filter/distort.c:71
14855 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
14858 #: modules/video_filter/distort.c:74
14862 #: modules/video_filter/distort.c:74
14866 #: modules/video_filter/distort.c:74
14870 #: modules/video_filter/distort.c:74
14875 #: modules/video_filter/distort.c:77
14876 msgid "Distort video filter"
14877 msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
14879 #: modules/video_filter/invert.c:52
14880 msgid "Invert video filter"
14881 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
14883 #: modules/video_filter/invert.c:53
14885 msgid "Color inversion"
14886 msgstr "Conversões de "
14888 #: modules/video_filter/logo.c:68
14889 msgid "Logo filename"
14890 msgstr "Nome do arq. Logo"
14892 #: modules/video_filter/logo.c:69
14893 msgid "Full path of the PNG file to use."
14896 #: modules/video_filter/logo.c:70
14897 msgid "X coordinate of the logo"
14898 msgstr "coordenada x do logo"
14900 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14902 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14903 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
14905 #: modules/video_filter/logo.c:72
14906 msgid "Y coordinate of the logo"
14907 msgstr "coordenada y do logo"
14909 #: modules/video_filter/logo.c:74
14911 msgid "Transparency of the logo"
14912 msgstr "transparência do logo (255-0)"
14914 #: modules/video_filter/logo.c:75
14916 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14917 "to 255 for full opacity)."
14920 #: modules/video_filter/logo.c:77
14922 msgid "Logo position"
14923 msgstr "Posição de início"
14925 #: modules/video_filter/logo.c:79
14928 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14929 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14931 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
14932 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
14933 "você também pode usar combinações desses valores)."
14935 #: modules/video_filter/logo.c:89
14936 msgid "Logo video filter"
14937 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
14939 #: modules/video_filter/logo.c:91
14941 msgid "Logo overlay"
14942 msgstr "Formato do log"
14944 #: modules/video_filter/logo.c:109
14946 msgid "Logo sub filter"
14947 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
14949 #: modules/video_filter/magnify.c:59
14951 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14952 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
14954 #: modules/video_filter/magnify.c:60
14958 #: modules/video_filter/marq.c:76
14959 msgid "Marquee text"
14962 #: modules/video_filter/marq.c:77
14963 msgid "Marquee text to display"
14966 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14967 #: modules/video_filter/time.c:73
14968 msgid "X offset, from left"
14971 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14972 #: modules/video_filter/time.c:74
14973 msgid "X offset, from the left screen edge"
14976 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14977 #: modules/video_filter/time.c:75
14978 msgid "Y offset, from the top"
14981 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14982 #: modules/video_filter/time.c:76
14983 msgid "Y offset, down from the top"
14986 #: modules/video_filter/marq.c:82
14987 msgid "Marquee timeout"
14990 #: modules/video_filter/marq.c:83
14992 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14993 "value is 0 (remain forever)."
14996 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14997 #: modules/video_filter/time.c:77
15001 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
15002 #: modules/video_filter/time.c:80
15004 msgid "Font size, pixels"
15005 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
15007 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
15008 #: modules/video_filter/time.c:81
15009 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
15012 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
15014 msgid "Marquee position"
15015 msgstr "Posição de início"
15017 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
15020 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15021 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
15024 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
15025 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
15026 "você também pode usar combinações desses valores)."
15028 #: modules/video_filter/marq.c:114
15033 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
15038 #: modules/video_filter/marq.c:140
15039 msgid "Marquee display sub filter"
15042 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
15043 msgid "Alpha blending"
15046 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
15047 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
15050 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
15052 msgid "Height in pixels"
15053 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
15055 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
15057 msgid "Width in pixels"
15058 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
15060 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
15062 msgid "Top left corner x coordinate"
15063 msgstr "Codec de vídeo"
15065 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
15067 msgid "Top left corner y coordinate"
15068 msgstr "Codec de vídeo"
15070 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
15071 msgid "Vertical border width in pixels"
15074 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15075 msgid "Horizontal border width in pixels"
15078 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
15080 msgid "Mosaic alignment"
15081 msgstr "Alinhamento do vídeo"
15083 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15085 msgid "Positioning method"
15088 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15090 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
15091 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15094 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
15095 msgid "Number of rows"
15096 msgstr "Número de linhas"
15098 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
15099 msgid "Number of columns"
15100 msgstr "Número de colunas"
15102 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
15103 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
15106 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
15107 msgid "Keep original size"
15110 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15111 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
15114 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15116 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15117 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
15121 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
15125 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15127 msgid "Mosaic video sub filter"
15128 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
15130 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
15135 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15136 msgid "Blur factor (1-127)"
15137 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
15139 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15141 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15142 msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
15144 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15146 msgid "Motion blur"
15147 msgstr "filtro de borrão de movimento"
15149 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15150 msgid "Motion blur filter"
15151 msgstr "filtro de borrão de movimento"
15153 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
15155 msgid "Description file"
15158 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15159 msgid "Description file, file containing simple playlist"
15162 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15164 msgid "History parameter"
15165 msgstr "Número de faixas"
15167 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15169 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
15170 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
15172 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
15174 msgid "Motion detect video filter"
15175 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
15177 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
15179 msgid "Motion detect"
15180 msgstr "Tipo de modulação"
15182 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15184 msgid "OSD menu configuration file"
15185 msgstr "Opções Comuns"
15187 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
15188 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
15191 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
15192 msgid "Path to OSD menu images"
15195 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15197 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
15198 "defined in the OSD configuration file."
15201 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15203 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15204 msgstr "coordenada x do logo"
15206 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15208 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15209 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
15211 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15213 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15214 msgstr "coordenada y do logo"
15216 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15218 msgid "OSD menu position"
15219 msgstr "Posição de início"
15221 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15224 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15225 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15227 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
15228 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
15229 "você também pode usar combinações desses valores)."
15231 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15232 msgid "Timeout of OSD menu"
15235 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15237 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15238 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15242 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15244 msgid "Update speed of OSD menu"
15245 msgstr "coordenada x do logo"
15247 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15249 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15250 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15251 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15252 "range is 0 - 1000 ms."
15255 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15257 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15258 msgstr "Mostrar na tela"
15260 #: modules/video_filter/rss.c:110
15261 msgid "RSS feed URLs"
15264 #: modules/video_filter/rss.c:111
15265 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
15268 #: modules/video_filter/rss.c:112
15269 msgid "RSS feed speed"
15272 #: modules/video_filter/rss.c:113
15273 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
15276 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
15277 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
15280 #: modules/video_filter/rss.c:116
15281 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15284 #: modules/video_filter/rss.c:117
15286 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15287 "will never be updated."
15290 #: modules/video_filter/rss.c:180
15292 msgid "RSS feed display"
15293 msgstr "Mostrar na tela"
15295 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15297 msgid "RV32 conversion filter"
15298 msgstr "Conversões MMX de "
15300 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15302 msgid "Video scaling filter"
15303 msgstr "Alinhamento do vídeo"
15305 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15307 msgid "Scaling mode"
15308 msgstr "Selecionar Nenhum"
15310 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15312 msgid "You can choose the default scaling mode."
15313 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
15315 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15317 msgid "Fast bilinear"
15318 msgstr "Mais Rápido"
15320 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15325 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15326 msgid "Bicubic (good quality)"
15329 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15330 msgid "Experimental"
15333 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15334 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15337 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15342 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15343 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15346 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15351 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15355 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15359 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15360 msgid "Bicubic spline"
15363 #: modules/video_filter/time.c:71
15364 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15367 #: modules/video_filter/time.c:72
15369 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15373 #: modules/video_filter/time.c:88
15375 msgid "Time position"
15376 msgstr "Posição de início"
15378 #: modules/video_filter/time.c:90
15381 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15382 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15385 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
15386 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
15387 "você também pode usar combinações desses valores)."
15389 #: modules/video_filter/time.c:104
15391 msgid "Time overlay"
15392 msgstr "Tempo de vida"
15394 #: modules/video_filter/time.c:121
15395 msgid "Time display sub filter"
15398 #: modules/video_filter/transform.c:57
15399 msgid "Transform type"
15400 msgstr "Tipo de transformação"
15402 #: modules/video_filter/transform.c:58
15403 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15404 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
15406 #: modules/video_filter/transform.c:61
15407 msgid "Rotate by 90 degrees"
15408 msgstr "Girar 90 graus"
15410 #: modules/video_filter/transform.c:62
15411 msgid "Rotate by 180 degrees"
15412 msgstr "Girar 180 graus"
15414 #: modules/video_filter/transform.c:62
15415 msgid "Rotate by 270 degrees"
15416 msgstr "Girar 270 graus"
15418 #: modules/video_filter/transform.c:63
15419 msgid "Flip horizontally"
15420 msgstr "Inverter Horizontalmente"
15422 #: modules/video_filter/transform.c:63
15423 msgid "Flip vertically"
15424 msgstr "Inverter verticalmente"
15426 #: modules/video_filter/transform.c:66
15427 msgid "Video transformation filter"
15428 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
15430 #: modules/video_filter/wall.c:54
15433 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15435 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
15437 #: modules/video_filter/wall.c:58
15440 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15441 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
15443 #: modules/video_filter/wall.c:61
15444 msgid "Active windows"
15445 msgstr "Janelas ativas"
15447 #: modules/video_filter/wall.c:62
15448 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15449 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
15451 #: modules/video_filter/wall.c:65
15453 msgid "Element aspect ratio"
15454 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
15456 #: modules/video_filter/wall.c:66
15457 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15460 #: modules/video_filter/wall.c:69
15462 msgid "Wall video filter"
15463 msgstr "Filtro de vídeo parede"
15465 #: modules/video_filter/wall.c:70
15470 #: modules/video_output/aa.c:55
15474 #: modules/video_output/aa.c:58
15475 msgid "ASCII-art video output"
15476 msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
15478 #: modules/video_output/caca.c:57
15480 msgid "Color ASCII art video output"
15481 msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
15483 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
15484 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15485 msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
15487 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
15489 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15490 "doesn't have any effect when using overlays."
15492 "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
15493 "não tem nenhum efeito quando usando overlays."
15495 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
15496 msgid "Use video buffers in system memory"
15497 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
15499 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
15501 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15502 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15503 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15504 "doesn't have any effect when using overlays."
15506 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
15507 "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de "
15508 "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). "
15509 "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
15511 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
15512 msgid "Use triple buffering for overlays"
15513 msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
15515 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
15518 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15519 "better video quality (no flickering)."
15521 "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
15522 "qualidade de vídeo muito maior. "
15524 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
15525 msgid "Name of desired display device"
15526 msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
15528 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15530 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15531 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15532 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15535 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
15536 msgid "Enable wallpaper mode "
15539 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
15541 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15542 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15543 "desktop must not already have a wallpaper."
15546 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
15547 msgid "DirectX video output"
15548 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
15550 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
15555 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15556 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15558 msgid "OpenGL video output"
15559 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
15561 #: modules/video_output/fb.c:67
15562 msgid "Framebuffer device"
15563 msgstr "Dispositivo framebuffer"
15565 #: modules/video_output/fb.c:69
15567 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15568 "(usually /dev/fb0)."
15571 #: modules/video_output/fb.c:78
15572 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15573 msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
15575 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15576 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15577 msgid "X11 display name"
15578 msgstr "Nome do display X11"
15580 #: modules/video_output/ggi.c:58
15582 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15583 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15585 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
15586 "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
15588 #: modules/video_output/glide.c:64
15589 msgid "3dfx Glide video output"
15590 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
15592 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15594 msgid "HD1000 video output"
15595 msgstr "Saída de audio EsounD"
15597 #: modules/video_output/image.c:48
15599 msgid "Image format"
15600 msgstr "Formato do log"
15602 #: modules/video_output/image.c:49
15604 msgid "Set the format of the output image."
15605 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
15607 #: modules/video_output/image.c:51
15608 msgid "Recording ratio"
15611 #: modules/video_output/image.c:52
15613 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15614 "three is recorded."
15617 #: modules/video_output/image.c:55
15619 msgid "Filename prefix"
15620 msgstr "Nome do arq."
15622 #: modules/video_output/image.c:56
15624 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15625 "prefixNUMBER.format"
15628 #: modules/video_output/image.c:64
15630 msgid "Image video output"
15631 msgstr "Saída de vídeo X11"
15633 #: modules/video_output/mga.c:59
15634 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15635 msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
15637 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15638 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15641 #: modules/video_output/opengl.c:119
15642 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15645 #: modules/video_output/opengl.c:122
15647 msgid "Select effect"
15648 msgstr "Selecionado"
15650 #: modules/video_output/opengl.c:124
15652 msgid "Allows you to select different visual effects."
15653 msgstr "Permite remapear as ações."
15655 #: modules/video_output/opengl.c:129
15660 #: modules/video_output/opengl.c:129
15662 msgid "Transparent Cube"
15663 msgstr "Cubo transparente"
15665 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15666 msgid "QT Embedded display name"
15667 msgstr "Nome do display Qt Embedded"
15669 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15671 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15672 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15674 "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
15675 "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
15677 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15678 msgid "QT Embedded video output"
15679 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
15681 #: modules/video_output/sdl.c:108
15682 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15683 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
15685 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15687 msgid "snapshot width"
15688 msgstr "Módulo de acesso"
15690 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15692 msgid "Set the width of the snapshot image."
15693 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
15695 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15697 msgid "snapshot height"
15698 msgstr "Módulo de acesso"
15700 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15702 msgid "Set the height of the snapshot image."
15703 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
15705 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15709 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15711 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15712 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
15714 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15716 msgid "cache size (number of images)"
15717 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
15719 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15721 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15722 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
15724 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15726 msgid "snapshot module"
15727 msgstr "Módulo de acesso"
15729 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15730 msgid "SVGAlib video output"
15731 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
15733 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15735 msgid "Windows GAPI video output"
15736 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
15738 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15739 msgid "Windows GDI video output"
15740 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
15742 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15743 msgid "XVideo adaptor number"
15744 msgstr "Número do adaptador XVideo"
15746 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15748 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15749 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15751 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
15752 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
15754 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15755 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15756 msgid "Alternate fullscreen method"
15757 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
15759 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15760 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15763 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15765 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15766 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15767 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15768 "show on top of the video."
15770 "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
15771 "uma possuem seus pontos negativos.\n"
15772 "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
15773 "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
15775 "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será "
15776 "mostrado por cima do vídeo."
15778 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15779 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15781 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15782 "the value of the DISPLAY environment variable."
15784 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
15785 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
15787 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15788 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15789 msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
15791 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15792 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15794 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15795 "0 for first screen, 1 for the second."
15797 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
15798 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
15800 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15801 msgid "Use shared memory"
15802 msgstr "Usar memória compartilhada"
15804 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15805 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15807 "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
15809 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15810 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15811 msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
15813 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15814 msgid "X11 video output"
15815 msgstr "Saída de vídeo X11"
15817 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15818 msgid "XVimage chroma format"
15819 msgstr "Formato de chroma XVimage"
15821 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15823 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15824 "to improve performances by using the most efficient one."
15826 "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de "
15827 "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
15829 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15830 msgid "XVideo extension video output"
15831 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
15833 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15834 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15837 #: modules/visualization/goom.c:58
15838 msgid "Goom display width"
15841 #: modules/visualization/goom.c:59
15842 msgid "Goom display height"
15845 #: modules/visualization/goom.c:60
15847 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15848 "will be prettier but more CPU intensive)."
15851 #: modules/visualization/goom.c:63
15852 msgid "Goom animation speed"
15855 #: modules/visualization/goom.c:64
15857 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15858 msgstr "Permite remapear as ações."
15860 #: modules/visualization/goom.c:70
15865 #: modules/visualization/goom.c:71
15867 msgid "Goom effect"
15868 msgstr "efeito goom"
15870 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15871 msgid "Effects list"
15872 msgstr "Lista de efeitos"
15874 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15877 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15878 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15880 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
15881 "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
15883 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15884 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15885 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
15887 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15888 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15889 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
15891 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15892 msgid "Number of bands"
15893 msgstr "Número de faixas"
15895 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15896 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15898 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
15901 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15903 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15905 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
15908 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15909 msgid "Band separator"
15910 msgstr "Separador de faixas"
15912 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15913 msgid "Number of blank pixels between bands."
15914 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
15916 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15917 msgid "Amplification"
15918 msgstr "Amplificação"
15920 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15921 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15922 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
15924 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15925 msgid "Enable peaks"
15926 msgstr "Habilitar picos"
15928 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15929 msgid "Defines whether to draw peaks."
15930 msgstr "Define se desenha picos"
15932 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15933 msgid "Enable original graphic spectrum"
15936 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15938 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15939 msgstr "Define se desenha picos"
15941 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15943 msgid "Enable bands"
15944 msgstr "Habilitar audio"
15946 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15948 msgid "Defines whether to draw the bands."
15949 msgstr "Define se desenha picos"
15951 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15953 msgid "Enable base"
15954 msgstr "Habilitar picos"
15956 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15958 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15959 msgstr "Define se desenha picos"
15961 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15962 msgid "Base pixel radius"
15965 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15966 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15969 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15971 msgid "Spectral sections"
15974 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15975 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15978 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15980 msgid "Peak height"
15981 msgstr "Altura do vídeo"
15983 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15985 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15986 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
15988 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15989 msgid "Peak extra width"
15992 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15993 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15996 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15997 msgid "V-plane color"
16000 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
16001 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16004 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
16005 msgid "Number of stars"
16006 msgstr "Número de estrelas"
16008 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
16009 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
16010 msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
16012 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
16015 msgstr "Filtro do visualizador"
16017 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
16019 msgid "Visualizer filter"
16020 msgstr "Filtro do visualizador"
16022 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
16024 msgid "Spectrum analyser"
16027 #: modules/visualization/xosd.c:63
16028 msgid "Flip vertical position"
16029 msgstr "Inverter posição vertical"
16031 #: modules/visualization/xosd.c:64
16032 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
16033 msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
16035 #: modules/visualization/xosd.c:67
16036 msgid "Vertical offset"
16037 msgstr "Compensação vertical"
16039 #: modules/visualization/xosd.c:68
16040 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
16041 msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
16043 #: modules/visualization/xosd.c:70
16044 msgid "Shadow offset"
16045 msgstr "Compensação de sombra"
16047 #: modules/visualization/xosd.c:71
16048 msgid "Offset in pixels of the shadow"
16049 msgstr "Compensação em pixels da sombra"
16051 #: modules/visualization/xosd.c:74
16052 msgid "Font used to display text in the xosd output"
16053 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
16055 #: modules/visualization/xosd.c:82
16056 msgid "XOSD interface"
16057 msgstr "Interface XOSD"
16060 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
16061 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
16062 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
16064 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
16065 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
16067 #~ "For more information, have a look at the web site."
16069 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
16070 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
16071 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
16073 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
16074 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
16075 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
16077 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
16080 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
16081 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
16083 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
16084 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
16086 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
16087 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
16089 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
16090 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
16092 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
16093 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
16096 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
16097 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
16099 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
16100 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
16102 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
16103 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
16105 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
16106 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
16108 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16109 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
16111 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
16112 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
16115 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16116 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16120 #~ msgstr "multicast"
16124 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
16127 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
16131 #~ msgstr "Entrada"
16134 #~ msgid "Segment "
16135 #~ msgstr "Segmento"
16142 #~ msgid "VC-1 decoder module"
16143 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
16145 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
16146 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
16149 #~ msgid "Windows GAPI"
16153 #~ msgid "Windows GDI"
16157 #~ msgid "Open MRL"
16160 #~ msgid "Audio output volume"
16161 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
16163 #~ msgid "Network interface address"
16164 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
16167 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
16168 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
16169 #~ "multicasting interface here."
16171 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
16172 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
16173 #~ "interface de multicast aqui"
16175 #~ msgid "Choose program (SID)"
16176 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
16179 #~ msgid "Choose programs"
16180 #~ msgstr "Escolha o programa"
16183 #~ msgid "Choose audio track"
16184 #~ msgstr "Faixa de Audio"
16187 #~ msgid "Choose subtitles track"
16188 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
16190 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
16192 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
16195 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
16196 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
16198 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
16199 #~ msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
16201 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
16202 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
16204 #~ msgid "Old playlist open"
16205 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
16208 #~ msgid "Current version"
16209 #~ msgstr "Conversões de "
16212 #~ msgid "Your version"
16213 #~ msgstr "Conversões de "
16220 #~ msgid "SAP announces"
16221 #~ msgstr "Anúncio SAP"
16223 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16224 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
16227 #~ msgid "Streamming"
16230 #~ msgid "Channel mixer"
16231 #~ msgstr "Mixer de Canal"
16234 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16235 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16238 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
16239 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
16240 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
16243 #~ msgid "About VLC media player..."
16244 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
16247 #~ msgid "Wizard..."
16248 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
16250 #~ msgid "Controls"
16251 #~ msgstr "Controles"
16254 #~ msgid "Random effect"
16255 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
16257 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
16258 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
16260 #~ msgid "SLP scopes list"
16261 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
16263 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16264 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
16266 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16267 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
16269 #~ msgid "SLP input"
16270 #~ msgstr "Entrada SLP"
16272 #~ msgid "Motion threshold"
16273 #~ msgstr "Limiar de movimento"
16276 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16279 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
16280 #~ "gravado (0->32767)"
16282 #~ msgid "Joystick device"
16283 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
16285 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16286 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
16288 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16289 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
16292 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16295 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
16298 #~ msgid "Wait time (ms)"
16299 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
16301 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16302 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
16304 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16305 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
16308 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16309 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
16311 #~ msgid "Action mapping"
16312 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
16314 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16315 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
16317 #~ msgid "Joystick control interface"
16318 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
16320 #~ msgid "Show tooltips"
16321 #~ msgstr "Mostrar dicas"
16323 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
16324 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
16326 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
16327 #~ msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
16329 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
16330 #~ msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
16332 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
16333 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
16336 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
16337 #~ "preferences menu will occupy."
16339 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
16340 #~ "de preferências irão ocupar."
16342 #~ msgid "Interface default search path"
16343 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
16346 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
16347 #~ "open when looking for a file."
16349 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
16350 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
16352 #~ msgid "GNOME interface"
16353 #~ msgstr "Interface GNOME"
16355 #~ msgid "_Open File..."
16356 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
16358 #~ msgid "Open a file"
16359 #~ msgstr "Abre um arquivo"
16361 #~ msgid "Open _Disc..."
16362 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
16364 #~ msgid "Open Disc Media"
16365 #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
16367 #~ msgid "_Network stream..."
16368 #~ msgstr "_Stream de Rede"
16370 #~ msgid "Select a network stream"
16371 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
16373 #~ msgid "_Eject Disc"
16374 #~ msgstr "_Ejetar disco"
16376 #~ msgid "Eject disc"
16377 #~ msgstr "Ejeta o disco"
16379 #~ msgid "_Hide interface"
16380 #~ msgstr "_Esconder Interface"
16382 #~ msgid "Progr_am"
16383 #~ msgstr "Prog_ram"
16385 #~ msgid "Choose the program"
16386 #~ msgstr "Escolha o programa"
16389 #~ msgstr "_Título"
16391 #~ msgid "Choose title"
16392 #~ msgstr "Escolha o título"
16394 #~ msgid "_Chapter"
16395 #~ msgstr "_Capítulo"
16397 #~ msgid "Choose chapter"
16398 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
16400 #~ msgid "_Playlist..."
16401 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
16403 #~ msgid "Open the playlist window"
16404 #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
16406 #~ msgid "_Modules..."
16407 #~ msgstr "_Módulos..."
16409 #~ msgid "Open the module manager"
16410 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
16412 #~ msgid "Messages..."
16413 #~ msgstr "Mensagens..."
16415 #~ msgid "Open the messages window"
16416 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
16418 #~ msgid "_Language"
16419 #~ msgstr "_Linguagem"
16421 #~ msgid "Select audio channel"
16422 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
16424 #~ msgid "_Subtitles"
16425 #~ msgstr "Legenda_s"
16427 #~ msgid "Select subtitles channel"
16428 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
16430 #~ msgid "_Fullscreen"
16431 #~ msgstr "_Tela cheia"
16439 #~ msgid "Open disc"
16440 #~ msgstr "Abrir Disco"
16448 #~ msgid "Open a satellite card"
16449 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
16451 #~ msgid "Stop stream"
16452 #~ msgstr "Parar Stream"
16457 #~ msgid "Pause stream"
16458 #~ msgstr "Pausar Stream"
16461 #~ msgstr "Devagar"
16469 #~ msgid "Previous file"
16470 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
16472 #~ msgid "Next file"
16473 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
16476 #~ msgstr "Título:"
16478 #~ msgid "Select previous title"
16479 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
16481 #~ msgid "Chapter:"
16482 #~ msgstr "Capítulo:"
16484 #~ msgid "Select previous chapter"
16485 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
16487 #~ msgid "Select next chapter"
16488 #~ msgstr "Seleciona capitulo posterior"
16490 #~ msgid "No server"
16491 #~ msgstr "Sem Servidor"
16493 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
16494 #~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
16496 #~ msgid "_Network Stream..."
16497 #~ msgstr "_Stream de Rede"
16499 #~ msgid "_Jump..."
16500 #~ msgstr "_Pular...."
16502 #~ msgid "Got directly so specified point"
16503 #~ msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
16505 #~ msgid "Switch program"
16506 #~ msgstr "Trocar programa"
16508 #~ msgid "_Navigation"
16509 #~ msgstr "_Navegação"
16511 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
16512 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
16514 #~ msgid "Toggle _Interface"
16515 #~ msgstr "Alternar _Interface"
16517 #~ msgid "Playlist..."
16518 #~ msgstr "Lista de reprodução"
16520 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16521 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
16524 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16525 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16527 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
16528 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
16530 #~ msgid "Open Stream"
16531 #~ msgstr "Abrir Stream"
16533 #~ msgid "Open Target:"
16534 #~ msgstr "Abrir Alvo:"
16536 #~ msgid "Symbol Rate"
16537 #~ msgstr "Symbol Rate"
16539 #~ msgid "Polarization"
16540 #~ msgstr "Polarização"
16545 #~ msgid "Vertical"
16546 #~ msgstr "Vertical"
16548 #~ msgid "Horizontal"
16549 #~ msgstr "Horizontal"
16551 #~ msgid "Satellite"
16552 #~ msgstr "Satélite"
16554 #~ msgid "stream output"
16555 #~ msgstr "stream de saída"
16558 #~ msgstr "Módulos"
16561 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16564 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
16565 #~ "novamente em uma próxima versão."
16571 #~ msgstr "Inverter"
16573 #~ msgid "Jump to: "
16574 #~ msgstr "Pular para:"
16576 #~ msgid "stream output (MRL)"
16577 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
16579 #~ msgid "Destination Target: "
16580 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
16583 #~ msgstr "Caminho:"
16585 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16586 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
16588 #~ msgid "Gtk+ interface"
16589 #~ msgstr "Interface Gtk+"
16592 #~ msgstr "_Arquivo"
16595 #~ msgstr "_Fechar"
16597 #~ msgid "Close the window"
16598 #~ msgstr "Fechar a janela"
16603 #~ msgid "Exit the program"
16604 #~ msgstr "Fecha o programa"
16609 #~ msgid "Hide the main interface window"
16610 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
16612 #~ msgid "Navigate through the stream"
16613 #~ msgstr "Navegar através do stream"
16615 #~ msgid "_Settings"
16616 #~ msgstr "_Configurações"
16618 #~ msgid "_Preferences..."
16619 #~ msgstr "_Preferências..."
16621 #~ msgid "Configure the application"
16622 #~ msgstr "Configura a aplicação"
16627 #~ msgid "_About..."
16628 #~ msgstr "S_obre..."
16630 #~ msgid "About this application"
16631 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
16633 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16634 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
16636 #~ msgid "Go Backward"
16637 #~ msgstr "Ir para trás"
16639 #~ msgid "Stop Stream"
16640 #~ msgstr "Parar Stream"
16642 #~ msgid "Play Stream"
16643 #~ msgstr "Tocar Stream"
16645 #~ msgid "Pause Stream"
16646 #~ msgstr "Pausar Stream"
16648 #~ msgid "Play Slower"
16649 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
16651 #~ msgid "Play Faster"
16652 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
16654 #~ msgid "Open Playlist"
16655 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
16657 #~ msgid "Previous File"
16658 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
16660 #~ msgid "Next File"
16661 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
16667 #~ msgstr "Autores"
16669 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16670 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16672 #~ msgid "Open Target"
16673 #~ msgstr "Abrir Alvo"
16675 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16676 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16678 #~ msgid "Use a subtitles file"
16679 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
16681 #~ msgid "Select a subtitles file"
16682 #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
16684 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16685 #~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
16687 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16688 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
16690 #~ msgid "Use stream output"
16691 #~ msgstr "Use a saída de stream"
16693 #~ msgid "Stream output configuration "
16694 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
16696 #~ msgid "Select File"
16697 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
16703 #~ msgstr "Vá para:"
16714 #~ msgid "Selected"
16715 #~ msgstr "Selecionado"
16718 #~ msgstr "_Recortar"
16721 #~ msgstr "_Inverter"
16724 #~ msgstr "_Selecionar"
16726 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16727 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
16729 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16730 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
16732 #~ msgid "Title %d (%d)"
16733 #~ msgstr "Título %d (%d)"
16735 #~ msgid "Chapter %d"
16736 #~ msgstr "Capítulo %d"
16738 #~ msgid "Selected:"
16739 #~ msgstr "Selecionado:"
16741 #~ msgid "Disk type"
16742 #~ msgstr "Tipo de disco"
16744 #~ msgid "Starting position"
16745 #~ msgstr "Posição de início"
16750 #~ msgid "Chapter "
16751 #~ msgstr "Capítulo"
16753 #~ msgid "Device name "
16754 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
16756 #~ msgid "Languages"
16757 #~ msgstr "Linguagem"
16759 #~ msgid "language"
16762 #~ msgid "Open &Disk"
16763 #~ msgstr "Abrir &Disco"
16765 #~ msgid "Open &Stream"
16766 #~ msgstr "Abrir &Stream"
16768 #~ msgid "&Backward"
16769 #~ msgstr "Ir para &trás"
16781 #~ msgstr "&Devagar"
16784 #~ msgstr "&Rápido"
16786 #~ msgid "Stream info..."
16787 #~ msgstr "Informação do stream..."
16789 #~ msgid "Opens an existing document"
16790 #~ msgstr "Abre um documento existente"
16792 #~ msgid "Opens a recently used file"
16793 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
16795 #~ msgid "Quits the application"
16796 #~ msgstr "Sai do programa"
16798 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16799 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
16802 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16803 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
16805 #~ msgid "Opens a disk"
16806 #~ msgstr "Abre um disco"
16808 #~ msgid "Opens a network stream"
16809 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
16811 #~ msgid "Backward"
16812 #~ msgstr "Ir para trás"
16814 #~ msgid "Starts playback"
16815 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
16818 #~ msgstr "Pronto."
16820 #~ msgid "Opening file..."
16821 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
16823 #~ msgid "Exiting..."
16824 #~ msgstr "Saindo..."
16826 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16827 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
16830 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16831 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
16833 #~ msgid "KDE interface"
16834 #~ msgstr "Interface KDE"
16836 #~ msgid "path to ui.rc file"
16837 #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
16839 #~ msgid "Messages:"
16840 #~ msgstr "Mensagens:"
16842 #~ msgid "Protocol"
16843 #~ msgstr "Protocolo"
16845 #~ msgid "Address "
16846 #~ msgstr "Endereço"
16852 #~ msgstr "&Salvar"
16854 #~ msgid "Qt interface"
16855 #~ msgstr "Interface Qt"
16858 #~ msgid "Video Filters"
16859 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
16861 #~ msgid "Demux number"
16862 #~ msgstr "Número do demux"
16864 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16865 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
16867 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16868 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
16870 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16871 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
16873 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16874 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16876 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16877 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
16879 #~ msgid "Satellite input"
16880 #~ msgstr "Entrada de satélite"
16888 #~ msgstr "Próximo"
16891 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16893 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
16897 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16898 #~ msgstr "Codec de vídeo"
16901 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16902 #~ msgstr "Codec de vídeo"
16905 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16906 #~ msgstr "Codec de vídeo"
16909 #~ msgid "DivX second version"
16910 #~ msgstr "Conversões MMX de "
16913 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16914 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
16917 #~ msgid "DVD audio format"
16918 #~ msgstr "Formato VCD"
16932 #~ msgid "Brazilian"
16933 #~ msgstr "Português Brasileiro"
16939 #~ msgid "HTTP user name"
16940 #~ msgstr "Nome de uruário HTTP"
16944 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16945 #~ "(Basic authentication only)."
16947 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
16948 #~ "conexão. (Apenas autenticação básica)."
16950 #~ msgid "HTTP password"
16951 #~ msgstr "Senha HTTP"
16954 #~ msgid "Late delay (ms)"
16955 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
16961 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16962 #~ msgstr "Anúncio SAP"
16964 #~ msgid "Time to live"
16965 #~ msgstr "Tempo de vida"
16967 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
16968 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
16971 #~ msgid "Matroska"
16972 #~ msgstr "Matroska"
16980 #~ msgstr "Clássica"
16984 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
16991 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16993 #~ "event info 2\n"
16995 #~ "external call 8\n"
16996 #~ "all calls (10) 16\n"
16999 #~ "libcdio (80) 128\n"
17000 #~ "seek-set (100) 256\n"
17001 #~ "seek-cur (200) 512\n"
17002 #~ "still (400) 1024\n"
17003 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
17005 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
17007 #~ "event info 2\n"
17009 #~ "external call 8\n"
17010 #~ "all calls (10) 16\n"
17013 #~ "libcdio (80) 128\n"
17014 #~ "seek-set (100) 256\n"
17015 #~ "seek-cur (200) 512\n"
17016 #~ "still (400) 1024\n"
17017 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
17021 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
17022 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
17023 #~ " %A : The album information\n"
17024 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
17025 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
17026 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
17027 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
17029 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
17030 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
17031 #~ " %P : The publisher ID\n"
17032 #~ " %p : The preparer ID\n"
17033 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
17034 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
17035 #~ " %V : The volume set ID\n"
17036 #~ " %v : The volume ID\n"
17037 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
17040 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
17042 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
17044 #~ " %A : A informação do album\n"
17045 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
17046 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
17047 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
17048 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
17050 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
17051 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
17052 #~ " %P : O ID do Editor\n"
17053 #~ " %p : O Preparador I\n"
17054 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
17055 #~ " %T : O número da faixa\n"
17056 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
17057 #~ " %v : O volume I\n"
17058 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
17062 #~ msgid "bad entry number"
17063 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
17075 #~ msgstr "Copyright"
17078 #~ msgid "Showintf"
17079 #~ msgstr "Mostrar Interface"
17083 #~ msgstr "Selecione"
17090 #~ msgstr "Controle"
17092 #~ msgid "Option/Alt"
17093 #~ msgstr "Opção/Alt"
17096 #~ msgstr "&Inverter"
17098 #~ msgid "&Select All"
17099 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
17101 #~ msgid "PLS file"
17102 #~ msgstr "Arquivo PLS"
17105 #~ msgid "wxWindows"
17110 #~ msgstr "Legendas"
17113 #~ msgid "VLC internal picture video output"
17114 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17116 #~ msgid "AAC demuxer"
17117 #~ msgstr "demuxer AAC"
17119 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
17120 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
17122 #~ msgid "Screenshot Path"
17123 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
17125 #~ msgid "Screenshot Format"
17126 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
17128 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
17129 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
17132 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
17135 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
17138 #~ msgid "[module] [description]\n"
17139 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
17141 #~ msgid "Choose audio channel"
17142 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
17144 #~ msgid "Choose subtitle track"
17145 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
17147 #~ msgid "Choose a stream output"
17148 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
17150 #~ msgid "Empty if no stream output."
17151 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
17153 #~ msgid "Loop playlist on end"
17154 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
17156 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
17157 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
17159 #~ msgid "Vol %%%d"
17160 #~ msgstr "Vol %%%d"
17162 #~ msgid "Vol %d%%"
17163 #~ msgstr "Vol %d%%"
17166 #~ msgid "Extended help"
17167 #~ msgstr "Interface &Extendida"
17170 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
17171 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
17175 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
17176 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
17178 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
17179 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
17180 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
17181 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
17184 #~ msgid "Real time control interface"
17185 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
17188 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
17189 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
17192 #~ msgid "Telnet remote control interface"
17193 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
17195 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
17196 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
17198 #~ msgid "vlc preferences"
17199 #~ msgstr "preferências do vlc"
17202 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
17203 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
17205 #~ msgid "Select file or directory"
17206 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
17209 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
17212 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
17217 #~ msgstr "Repetir Tudo"
17219 #~ msgid "SAP interface"
17220 #~ msgstr "Interface SAP"
17222 #~ msgid "Server port"
17223 #~ msgstr "Porta do servidor"
17225 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
17226 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
17230 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
17231 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
17234 #~ msgid "IDR frames"
17239 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
17240 #~ "module in the Modules section.\n"
17241 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
17243 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
17244 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
17245 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
17247 #~ msgid "VLC modules preferences"
17248 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
17252 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
17253 #~ "Modules are sorted by type."
17255 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
17256 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
17257 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
17259 #~ msgid "Access modules settings"
17260 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
17262 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
17264 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
17266 #~ msgid "Audio output modules settings"
17267 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
17269 #~ msgid "Decoder modules settings"
17270 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
17273 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
17274 #~ "preferred subtitles."
17276 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
17277 #~ "legendas de sua preferência."
17279 #~ msgid "Demuxers settings"
17280 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
17282 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
17283 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
17286 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
17289 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
17290 #~ "configurados aqui."
17292 #~ msgid "Stream output access modules settings"
17293 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
17297 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
17298 #~ "access modules."
17300 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
17301 #~ "stream de saída."
17304 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
17305 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
17308 #~ msgid "Stream output modules settings"
17309 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
17311 #~ msgid "Text renderer settings"
17312 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
17314 #~ msgid "Video output modules settings"
17315 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
17318 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
17319 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
17322 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
17324 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
17325 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
17328 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
17330 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
17331 #~ "desenvolvedores)"
17334 #~ msgid "DVDRead Input"
17335 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
17338 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17339 #~ "external call 1\n"
17341 #~ "packet assembly info 4\n"
17342 #~ "image bitmaps 8\n"
17343 #~ "image transformations 16\n"
17344 #~ "rendering information 32\n"
17345 #~ "extract subtitles 64\n"
17346 #~ "misc info 128\n"
17348 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
17349 #~ "chamada externa 1\n"
17350 #~ "todas as chamadas 2\n"
17351 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
17352 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
17353 #~ "informação de renderização 32\n"
17355 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
17356 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
17358 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
17359 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
17362 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
17363 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
17365 #~ msgid "Xvid video decoder"
17366 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
17368 #~ msgid "Item Enabled"
17369 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
17372 #~ msgid "Enable all group items"
17373 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
17376 #~ msgid "Disable all group items"
17377 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
17380 #~ msgid "Delete Group"
17384 #~ msgid "Add Group"
17387 #~ msgid "Sort by &author"
17388 #~ msgstr "Org. por &Autor"
17390 #~ msgid "Reverse sort by author"
17391 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
17394 #~ msgstr "&Habilitar"
17396 #~ msgid "&Disable"
17397 #~ msgstr "&Desabilitar"
17400 #~ msgid "Enable/Disable"
17401 #~ msgstr "Desabilitar"
17409 #~ msgid "New Group"
17410 #~ msgstr "Novo Grupo"
17412 #~ msgid "Sort by &group"
17413 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
17415 #~ msgid "Reverse sort by group"
17416 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
17418 #~ msgid "&Enable all group items"
17419 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
17421 #~ msgid "&Disable all group items"
17422 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
17425 #~ msgstr "&Grupos"
17427 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
17428 #~ msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
17435 #~ msgid "no input\n"
17436 #~ msgstr "Entrada FTP"
17439 #~ msgid "| no entries\n"
17440 #~ msgstr "Entradas"
17443 #~ msgid "Extended Data"
17444 #~ msgstr "Interface &Extendida"
17446 #~ msgid "Disc Artist(s)"
17447 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
17449 #~ msgid "CDDB Disc Category"
17450 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
17455 #~ msgid "Track Artist"
17456 #~ msgstr "Artista da Faixa"
17458 #~ msgid "Track Title"
17459 #~ msgstr "Título da Faixa"
17461 #~ msgid "C post processing"
17462 #~ msgstr "Pós Processamento C"
17464 #~ msgid "MMX post processing"
17465 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
17468 #~ msgid "MMX EXT post processing"
17469 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
17472 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
17473 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
17476 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
17477 #~ msgstr "Alternar _Interface"
17483 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
17484 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
17487 #~ msgid "CDDB error: %s"
17488 #~ msgstr "Erro: %s\n"
17491 #~ msgid "unimplemented query in control"
17492 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
17495 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
17496 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
17499 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
17500 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
17502 #~ msgid "DirectShow demuxer"
17503 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
17505 #~ msgid "Goto Menu"
17506 #~ msgstr "Vá ao Menu"
17511 #~ msgid "Audio menu"
17512 #~ msgstr "Menu de audio"
17514 #~ msgid "Video menu"
17515 #~ msgstr "Menu de vídeo"
17517 #~ msgid "Input menu"
17518 #~ msgstr "Menu de entrada"
17520 #~ msgid "Interface menu"
17521 #~ msgstr "Menu de interface"
17524 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
17525 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
17528 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
17530 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
17531 #~ "esquerda para a direita"
17533 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
17535 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
17537 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
17538 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
17540 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
17541 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
17547 #~ msgstr "Continuar"
17549 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
17550 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
17552 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
17553 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
17555 #~ msgid "Jump -10 seconds"
17556 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
17558 #~ msgid "Jump +10 seconds"
17559 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
17561 #~ msgid "Jump -1 minute"
17562 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
17564 #~ msgid "Jump +1 minute"
17565 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
17567 #~ msgid "Jump -5 minutes"
17568 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
17570 #~ msgid "Jump +5 minutes"
17571 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
17573 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
17574 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
17576 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
17577 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
17580 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
17581 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
17582 #~ "using an old version, select this option."
17584 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
17585 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
17586 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
17589 #~ msgid "Buggy PSI"
17590 #~ msgstr "Buggy PSI"
17593 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
17594 #~ "continuity counters, select this option."
17596 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
17597 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
17599 #~ msgid "Output MRL"
17600 #~ msgstr "Saída MRL"
17602 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
17603 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
17605 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
17606 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
17608 #~ msgid "caching value in ms"
17609 #~ msgstr "valor de cache em ms"
17611 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
17612 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
17614 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
17615 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
17617 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
17618 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
17621 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
17622 #~ msgstr "Legenda"
17624 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
17625 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
17628 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
17629 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
17632 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
17633 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
17636 #~ msgid "video rendering mode"
17637 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
17639 #~ msgid "OpenGL effect"
17640 #~ msgstr "efeito OpenGL"
17644 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
17645 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
17646 #~ "this cube transparent."
17648 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
17649 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
17650 #~ "para tornar este cubo transparente."
17652 #~ msgid "Last skin actually used"
17653 #~ msgstr "Última skin usada"
17655 #~ msgid "Show application in system tray"
17656 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
17658 #~ msgid "Show application in taskbar"
17659 #~ msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
17662 #~ msgid "DVD (test)"
17663 #~ msgstr "Usar menus DVD"
17665 #~ msgid "Item info"
17666 #~ msgstr "Info do codec"
17668 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
17669 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
17671 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
17672 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
17674 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
17675 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
17677 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
17678 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
17681 #~ msgstr "Iniciar!"
17683 #~ msgid "TS muxer"
17684 #~ msgstr "muxer TS"
17686 #~ msgid "DVD (menus support)"
17687 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
17691 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
17692 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
17694 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
17695 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
17699 #~ msgstr "Mais Devagar"
17709 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
17710 #~ "value should be set in miliseconds units."
17712 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
17713 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
17716 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
17717 #~ "value should be set in miliseconds units."
17719 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
17720 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
17722 #~ msgid "Dummy stream ouput"
17723 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
17726 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
17727 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
17730 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
17731 #~ "value should be set in miliseconds units."
17733 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
17734 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
17737 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
17738 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17740 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
17741 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
17743 #~ msgid "Visualisations"
17744 #~ msgstr "Visualizações"
17747 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
17748 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
17752 #~ "Allows you to pecify the output access method used for the streaming "
17754 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17757 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
17758 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17760 #~ msgid "Use OpenGL"
17761 #~ msgstr "Usar OpenGL"
17763 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
17764 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
17766 #~ msgid "Toggle enabled"
17767 #~ msgstr "Alternar habilitado"
17770 #~ msgid "Streaming / Transcoding Wizard"
17771 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
17774 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
17775 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
17778 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
17779 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
17782 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
17783 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
17784 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
17785 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
17787 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
17788 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
17789 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
17790 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
17793 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
17794 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
17795 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
17796 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
17797 #~ "expressing pixel squareness."
17799 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
17800 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
17801 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
17802 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
17803 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
17804 #~ "retangularidade dos pixels."
17806 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
17807 #~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
17809 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
17810 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
17812 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
17813 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
17815 #~ msgid "Truncated stream"
17816 #~ msgstr "stream truncado"
17818 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
17819 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
17822 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
17823 #~ "value should be set in miliseconds units."
17825 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
17826 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
17828 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
17829 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
17831 #~ msgid "UTC date"
17832 #~ msgstr "Data UTC"
17834 #~ msgid "Codec name"
17835 #~ msgstr "Nome do codec"
17837 #~ msgid "Codec setting"
17838 #~ msgstr "Ajustes do Codec"
17840 #~ msgid "Codec info"
17841 #~ msgstr "Info do codec"
17843 #~ msgid "Codec download"
17844 #~ msgstr "Baixar Codec"
17849 #~ msgid "udp://@:1234"
17850 #~ msgstr "udp://@:1234"
17852 #~ msgid "udp6://@:1234"
17853 #~ msgstr "udp6://@:1234"
17859 #~ msgstr "rtp6://"
17865 #~ msgstr "http://"
17870 #~ msgid "/dev/video"
17871 #~ msgstr "/dev/video"
17873 #~ msgid "/dev/video0"
17874 #~ msgstr "/dev/video0"
17876 #~ msgid "/dev/video1"
17877 #~ msgstr "/dev/video1"
17879 #~ msgid "/dev/dsp"
17880 #~ msgstr "/dev/dsp"
17882 #~ msgid "/dev/audio"
17883 #~ msgstr "/dev/audio"
17885 #~ msgid "/dev/audio0"
17886 #~ msgstr "/dev/audio0"
17888 #~ msgid "/dev/audio1"
17889 #~ msgstr "/dev/audio1"
17909 #~ msgid "Open a skin file."
17910 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
17912 #~ msgid "Quick file open"
17913 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
17915 #~ msgid "Advanced open"
17916 #~ msgstr "Abrir Avançado"
17918 #~ msgid "Open a network stream"
17919 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
17921 #~ msgid "Open a satellite stream"
17922 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
17924 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
17925 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
17927 #~ msgid "Exit this program"
17928 #~ msgstr "Sair deste programa"
17930 #~ msgid "Open other types of inputs"
17931 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
17933 #~ msgid "Open the playlist"
17934 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
17936 #~ msgid "Show the program logs"
17937 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
17939 #~ msgid "Show information about the file being played"
17940 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
17942 #~ msgid "About this program"
17943 #~ msgstr "Sobre este programa"
17945 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
17946 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
17951 #~ msgid "Video for Linux"
17952 #~ msgstr "Video For Linux"
17958 #~ msgstr "Placa de TV"
17963 #~ msgid "Video device type"
17964 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
17966 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
17967 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
17969 #~ msgid "Advanced video device options"
17970 #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
17972 #~ msgid "Video device MRL"
17973 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
17976 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
17977 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
17978 #~ "controls below"
17980 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
17981 #~ "você quer abrir.\n"
17982 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
17983 #~ "usar os controles abaixo."
17985 #~ msgid "Standard of the analog signal"
17986 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
17988 #~ msgid "Frequency (kHz)"
17989 #~ msgstr "Freqüência (kHz)"
17991 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
17992 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
17994 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
17995 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
17997 #~ msgid "The average bitrate of the stream"
17998 #~ msgstr "O bitrate médio do stream"
18000 #~ msgid "The maximum bitrate of the stream"
18001 #~ msgstr "O bitrate máximo do stream"
18003 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
18004 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"