1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-11-27 22:29+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
13 "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferências do VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
27 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
28 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
38 #: include/vlc_config_cat.h:40
39 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 #: include/vlc_config_cat.h:42
44 msgid "General interface settings"
45 msgstr "Configurações Gerais"
47 #: include/vlc_config_cat.h:44
49 msgid "Main interfaces"
50 msgstr "Interface Skinnable"
52 #: include/vlc_config_cat.h:45
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
57 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Interface de controle remoto"
62 #: include/vlc_config_cat.h:48
64 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
65 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
67 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
72 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1591 src/libvlc.h:1247
73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 modules/gui/macosx/extended.m:80
74 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/output.m:170
75 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:420
76 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
83 #: include/vlc_config_cat.h:55
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Configurações de filtros de audio"
88 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Configurações Gerais"
93 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
94 #: src/video_output/video_output.c:428
98 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:84
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualizações"
107 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:158
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualizações"
112 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Métodos de saída"
117 #: include/vlc_config_cat.h:69
118 msgid "These are general settings for audio output modules."
119 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
121 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1593
122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
124 msgid "Miscellaneous"
127 #: include/vlc_config_cat.h:72
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Opções Variadas"
132 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1619 src/libvlc.h:1282
133 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/macosx/intf.m:572
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
138 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
139 #: modules/stream_out/transcode.c:202
143 #: include/vlc_config_cat.h:76
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
148 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
150 msgid "General video settings"
151 msgstr "Configurações Gerais"
153 #: include/vlc_config_cat.h:83
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 "Escolha a saída de vídeo de sua preferência na seção Vídeo, e configure-a "
160 #: include/vlc_config_cat.h:87
161 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
164 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 msgid "Subtitles/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:90
171 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
175 #: include/vlc_config_cat.h:99
176 msgid "Input / Codecs"
179 #: include/vlc_config_cat.h:100
181 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
182 "VLC. Encoder settings can also be found here."
185 #: include/vlc_config_cat.h:103
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Módulo de acesso"
190 #: include/vlc_config_cat.h:105
193 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
194 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Ajustes relacionados aos vários métodos de acesso usados pelo VLC.\n"
197 "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy http e os ajustes de "
200 #: include/vlc_config_cat.h:109
202 msgid "Access filters"
203 msgstr "Módulo de acesso"
205 #: include/vlc_config_cat.h:111
207 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
212 #: include/vlc_config_cat.h:115
215 msgstr "Número do demux"
217 #: include/vlc_config_cat.h:116
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
221 #: include/vlc_config_cat.h:118
224 msgstr "Codec de vídeo"
226 #: include/vlc_config_cat.h:119
227 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
230 #: include/vlc_config_cat.h:121
233 msgstr "Codec de audio"
235 #: include/vlc_config_cat.h:122
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
239 #: include/vlc_config_cat.h:124
244 #: include/vlc_config_cat.h:125
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
248 #: include/vlc_config_cat.h:128
250 msgid "General input settings. Use with care."
251 msgstr "Configurações Avançadas..."
253 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1521
254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "stream de saída"
258 #: include/vlc_config_cat.h:133
260 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
261 "incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 #: include/vlc_config_cat.h:141
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "Manter aberto o sout"
274 #: include/vlc_config_cat.h:143
279 #: include/vlc_config_cat.h:145
281 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
282 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
283 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
284 "You can also set default parameters for each muxer."
287 #: include/vlc_config_cat.h:151
289 msgid "Access output"
290 msgstr "Módulo de acesso de saída"
292 #: include/vlc_config_cat.h:153
294 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
295 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
296 "should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
300 #: include/vlc_config_cat.h:158
303 msgstr "Copiar packetizer"
305 #: include/vlc_config_cat.h:160
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 #: include/vlc_config_cat.h:166
316 msgstr "Parar Stream"
318 #: include/vlc_config_cat.h:167
320 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
321 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
322 "for each sout stream module here."
325 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
330 #: include/vlc_config_cat.h:174
332 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
333 "multicast UDP or RTP."
336 #: include/vlc_config_cat.h:177
337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
342 #: include/vlc_config_cat.h:178
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
346 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105
347 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
356 msgstr "Lista de reprodução"
358 #: include/vlc_config_cat.h:183
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
364 #: include/vlc_config_cat.h:187
365 msgid "General playlist behaviour"
368 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:434
370 msgid "Services discovery"
371 msgstr "Diretório fonte"
373 #: include/vlc_config_cat.h:189
375 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1482
380 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
384 #: include/vlc_config_cat.h:194
386 msgid "Advanced settings. Use with care."
387 msgstr "Configurações Avançadas..."
389 #: include/vlc_config_cat.h:196
393 #: include/vlc_config_cat.h:197
395 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
396 "not change these settings."
399 #: include/vlc_config_cat.h:200
401 msgid "Advanced settings"
402 msgstr "Opções Avançadas"
404 #: include/vlc_config_cat.h:201
406 msgid "Other advanced settings"
407 msgstr "Configurações Avançadas..."
409 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
410 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
415 #: include/vlc_config_cat.h:204
416 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
419 #: include/vlc_config_cat.h:209
420 msgid "Chroma modules settings"
421 msgstr "Configurações de módulos chroma"
423 #: include/vlc_config_cat.h:210
424 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
425 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
427 #: include/vlc_config_cat.h:212
429 msgid "Packetizer modules settings"
430 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
432 #: include/vlc_config_cat.h:216
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
437 #: include/vlc_config_cat.h:218
439 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
440 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
442 #: include/vlc_config_cat.h:221
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
447 #: include/vlc_config_cat.h:223
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
451 #: include/vlc_config_cat.h:225
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
455 #: include/vlc_config_cat.h:227
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
460 "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
461 "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
463 #: include/vlc_config_cat.h:234
464 msgid "No help available"
465 msgstr "Sem ajuda disponível"
467 #: include/vlc_config_cat.h:235
469 msgid "There is no help available for these modules."
470 msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
472 #: include/vlc_interface.h:142
476 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
477 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
480 "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
481 "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
484 #: include/vlc_intf_strings.h:29
486 msgid "Select one or more files to open"
487 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
489 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
490 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
491 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
492 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1445
493 #: modules/gui/macosx/intf.m:1446 modules/gui/macosx/intf.m:1447
494 #: modules/gui/macosx/intf.m:1448 modules/gui/macosx/playlist.m:426
495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
501 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
505 #: include/vlc_intf_strings.h:35
507 msgid "Fetch information"
508 msgstr "Alvo de destino:"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:427
511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
518 #: include/vlc_intf_strings.h:37
520 msgid "Information..."
521 msgstr "imprimir informações de versão"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:38
528 #: include/vlc_intf_strings.h:39
529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
532 msgstr "Codec de audio"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:40
539 #: include/vlc_intf_strings.h:41
542 msgstr "Salvar como..."
544 #: include/vlc_intf_strings.h:45
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
547 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
551 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
553 msgid "Meta-information"
554 msgstr "Alvo de destino:"
556 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
557 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
559 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
565 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
569 #: include/vlc_meta.h:31
573 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
577 #: include/vlc_meta.h:33
578 msgid "Album/movie/show title"
581 #: include/vlc_meta.h:34
582 msgid "Track number/position in set"
585 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
590 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
594 #: include/vlc_meta.h:37
598 #: include/vlc_meta.h:38
602 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
603 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
608 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1583 src/libvlc.h:97
609 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
613 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:182
618 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
622 #: include/vlc_meta.h:43
626 #: include/vlc_meta.h:45
631 #: include/vlc_meta.h:47
633 msgstr "Nome do Codec"
635 #: include/vlc_meta.h:48
636 msgid "Codec Description"
637 msgstr "Descrição do Codec"
639 #: include/vlc/vlc.h:577
641 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
642 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
643 "see the file named COPYING for details.\n"
644 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
646 "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
647 "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
648 "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
649 "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
651 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
652 #: src/audio_output/filters.c:224
654 msgid "Audio filtering failed"
655 msgstr "Filtros de audio"
657 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
658 #: src/audio_output/filters.c:225
660 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
663 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
664 #: src/input/es_out.c:364 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:404
665 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
669 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
674 #: src/audio_output/input.c:90
678 #: src/audio_output/input.c:92
682 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
683 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
684 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
688 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc.h:205
689 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
690 msgid "Audio filters"
691 msgstr "Filtros de audio"
693 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
694 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
695 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
696 msgid "Audio Channels"
697 msgstr "Canais de Audio"
699 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
700 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
701 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
702 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
703 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
704 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
708 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
709 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
710 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
711 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
712 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
713 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
717 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
718 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
719 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
720 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
721 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
722 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
726 #: src/audio_output/output.c:134
727 msgid "Dolby Surround"
728 msgstr "Dolby Surround"
730 #: src/audio_output/output.c:146
731 msgid "Reverse stereo"
732 msgstr "Estéreo Invertido"
734 #: src/extras/getopt.c:636
736 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
737 msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
739 #: src/extras/getopt.c:661
741 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
742 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
744 #: src/extras/getopt.c:666
746 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
747 msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
749 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
751 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
752 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
754 #: src/extras/getopt.c:713
756 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
757 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
759 #: src/extras/getopt.c:717
761 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
762 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
764 #: src/extras/getopt.c:743
766 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
767 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
769 #: src/extras/getopt.c:746
771 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
772 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
774 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
776 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
777 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
779 #: src/extras/getopt.c:823
781 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
782 msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
784 #: src/extras/getopt.c:841
786 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
787 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
789 #: src/input/control.c:287
794 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
795 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
796 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
797 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
798 #: modules/stream_out/es.c:379
800 msgid "Streaming / Transcoding failed"
801 msgstr "Assistente de Streaming..."
803 #: src/input/decoder.c:118
804 msgid "VLC could not open the packetizer module."
807 #: src/input/decoder.c:130
808 msgid "VLC could not open the decoder module."
811 #: src/input/decoder.c:140
812 msgid "No suitable decoder module for format"
815 #: src/input/decoder.c:141
818 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
819 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
822 #: src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:394
823 #: src/input/es_out.c:395 modules/access/cdda/info.c:967
824 #: modules/access/cdda/info.c:999
829 #: src/input/es_out.c:468 src/input/es_out.c:470 src/input/es_out.c:570
830 #: src/input/es_out.c:577 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:454
831 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
835 #: src/input/es_out.c:1578 modules/codec/faad.c:329
840 #: src/input/es_out.c:1580 modules/gui/macosx/wizard.m:425
841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
846 #: src/input/es_out.c:1591 src/input/es_out.c:1619 src/input/es_out.c:1646
847 #: modules/gui/macosx/output.m:153
851 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:333
852 #: modules/gui/macosx/output.m:176
853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
857 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
859 msgstr "Taxa de Amostra:"
861 #: src/input/es_out.c:1600 modules/codec/faad.c:335
866 #: src/input/es_out.c:1606
867 msgid "Bits per sample"
868 msgstr "Bits por Amostra"
870 #: src/input/es_out.c:1611 modules/access_output/shout.c:87
871 #: modules/access/pvr.c:84
873 msgstr "Taxa de Bits"
875 #: src/input/es_out.c:1612
880 #: src/input/es_out.c:1623
884 #: src/input/es_out.c:1629
885 msgid "Display resolution"
886 msgstr "Resolução do monitor"
888 #: src/input/es_out.c:1639 modules/access/screen/screen.c:40
891 msgstr "Taxa de Amostra:"
893 #: src/input/es_out.c:1646
897 #: src/input/input.c:2071
898 msgid "Your input can't be opened"
901 #: src/input/input.c:2072
903 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
906 #: src/input/input.c:2147
907 msgid "Can't recognize the input's format"
910 #: src/input/input.c:2148
912 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
915 #: src/input/var.c:115
919 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:460
924 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
925 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
926 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
930 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
931 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
935 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
936 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
938 msgstr "Faixa de Vídeo"
940 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
941 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
943 msgstr "Faixa de Audio"
945 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
946 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
947 msgid "Subtitles Track"
948 msgstr "Faixa de Legendas"
950 #: src/input/var.c:256
952 msgstr "Título posterior"
954 #: src/input/var.c:261
955 msgid "Previous title"
956 msgstr "Título anterior"
958 #: src/input/var.c:284
963 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
968 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
969 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
970 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
972 msgstr "Capítulo posterior"
974 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
975 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
976 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
977 msgid "Previous chapter"
978 msgstr "Capítulo anterior"
980 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
981 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
982 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
983 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
984 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
985 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
986 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
987 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
991 #: src/interface/interaction.c:363
995 #: src/interface/interface.c:340
996 msgid "Switch interface"
997 msgstr "Trocar a Interface"
999 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1000 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1002 msgid "Add Interface"
1003 msgstr "Adicionar interface"
1005 #: src/interface/interface.c:373
1007 msgid "Telnet Interface"
1008 msgstr "Alternar _Interface"
1010 #: src/interface/interface.c:376
1012 msgid "Web Interface"
1015 #: src/interface/interface.c:379
1017 msgid "Debug logging"
1018 msgstr "Interface de logging de arquivo"
1020 #: src/interface/interface.c:382
1022 msgid "Mouse Gestures"
1025 #: src/libvlc-common.c:324 src/libvlc-common.c:493 src/misc/modules.c:1679
1026 #: src/misc/modules.c:2002
1030 #: src/libvlc-common.c:340
1031 msgid "Help options"
1032 msgstr "Opções de ajuda"
1034 #: src/libvlc-common.c:1450 src/misc/configuration.c:1227
1038 #: src/libvlc-common.c:1469 src/misc/configuration.c:1191
1042 #: src/libvlc-common.c:1489 src/misc/configuration.c:1216
1046 #: src/libvlc-common.c:1496
1047 msgid " (default enabled)"
1048 msgstr "(padrão habilitado)"
1050 #: src/libvlc-common.c:1497
1051 msgid " (default disabled)"
1052 msgstr "(padrão desabilitado)"
1054 #: src/libvlc-common.c:1679
1056 msgid "VLC version %s\n"
1057 msgstr "Conversões de "
1059 #: src/libvlc-common.c:1680
1061 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1064 #: src/libvlc-common.c:1682
1066 msgid "Compiler: %s\n"
1069 #: src/libvlc-common.c:1685
1071 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1074 #: src/libvlc-common.c:1717
1077 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1080 #: src/libvlc-common.c:1738
1083 "Press the RETURN key to continue...\n"
1086 "Pressione ENTER para continuar...\n"
1088 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1094 msgid "American English"
1095 msgstr "Inglês Americano"
1099 msgid "British English"
1100 msgstr "Inglês (GB)"
1102 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:59
1107 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:67
1112 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:68
1117 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:80
1121 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:169
1125 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:77
1134 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:88
1138 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:92
1142 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:99
1146 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:101
1150 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:79
1155 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:111
1160 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:125
1165 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:69
1175 msgid "Brazilian Portuguese"
1176 msgstr "Propriedades do dispositivo"
1178 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:153
1182 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:155
1186 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:161
1191 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:162
1195 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:174
1199 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:187
1205 msgid "Simplified Chinese"
1209 msgid "Chinese Traditional"
1215 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1216 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1219 "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1220 "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
1221 "e definir várias opções relacionadas."
1224 msgid "Interface module"
1225 msgstr "Módulo de interface"
1230 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1231 "automatically select the best module available."
1233 "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1234 "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
1236 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1237 msgid "Extra interface modules"
1238 msgstr "Módulos extra de interface"
1243 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1244 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1245 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1246 "\", \"gestures\" ...)"
1248 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
1249 "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
1250 "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
1251 "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
1255 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1256 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
1259 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1260 msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
1265 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1266 "1=warnings, 2=debug)."
1268 "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
1269 "1=avisos, 2=depuração)."
1277 msgid "Turn off all warning and information messages."
1278 msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
1282 msgid "Default stream"
1286 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1292 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1293 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1295 "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
1296 "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
1299 msgid "Color messages"
1300 msgstr "Mensagens coloridas"
1305 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1306 "needs Linux color support for this to work."
1308 "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
1309 "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
1312 msgid "Show advanced options"
1313 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1318 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1319 "available options, including those that most users should never touch."
1321 "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
1322 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
1323 "não deveriam tocar nunca"
1325 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:69
1327 msgid "Show interface with mouse"
1328 msgstr "Mostrar Interface"
1332 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1333 "edge of the screen in fullscreen mode."
1338 msgid "Interface interaction"
1339 msgstr "Permite remapear as ações."
1343 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1344 "user input is required."
1350 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1351 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1352 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1353 "the \"audio filters\" modules section."
1355 "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
1356 "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1357 "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
1358 "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
1362 msgid "Audio output module"
1363 msgstr "Módulo de saída de audio"
1368 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1369 "automatically select the best method available."
1371 "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
1372 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1375 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:38
1376 msgid "Enable audio"
1377 msgstr "Habilitar audio"
1382 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1383 "not take place, thus saving some processing power."
1385 "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
1386 "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
1389 msgid "Force mono audio"
1390 msgstr "Forçar audio mono"
1393 msgid "This will force a mono audio output."
1394 msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
1398 msgid "Default audio volume"
1403 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1405 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1409 msgid "Audio output saved volume"
1410 msgstr "Volume salvo da saída de audio"
1415 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1416 "should not change this option manually."
1417 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
1421 msgid "Audio output volume step"
1422 msgstr "Volume da saída de audio"
1427 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1430 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1434 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1435 msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
1439 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1440 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1442 "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
1443 "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1446 msgid "High quality audio resampling"
1447 msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
1451 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1452 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1453 "resampling algorithm will be used instead."
1455 "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
1456 "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
1457 "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
1460 msgid "Audio desynchronization compensation"
1461 msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
1466 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1467 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1469 "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
1470 "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
1475 msgid "Audio output channels mode"
1476 msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
1481 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1482 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1485 "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
1486 "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
1487 "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
1491 msgid "Use S/PDIF when available"
1492 msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
1497 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1498 "audio stream being played."
1500 "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
1501 "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
1505 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1506 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
1510 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1511 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1512 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1513 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1527 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1529 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1530 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1534 msgid "Audio visualizations "
1535 msgstr "Visualizações"
1539 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1541 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1542 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1547 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1548 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1549 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1550 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1553 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1554 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1555 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1556 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
1557 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1560 msgid "Video output module"
1561 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1566 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1567 "automatically select the best method available."
1569 "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
1570 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1573 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:40
1574 msgid "Enable video"
1575 msgstr "Habilitar vídeo"
1580 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1581 "not take place, thus saving some processing power."
1583 "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
1584 "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
1587 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1588 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1589 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1591 msgstr "Largura do vídeo"
1596 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1599 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1600 "adaptar às características do vídeo."
1602 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1603 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1604 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1605 msgid "Video height"
1606 msgstr "Altura do vídeo"
1611 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1612 "video characteristics."
1614 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1615 "adaptar às características do vídeo."
1619 msgid "Video X coordinate"
1620 msgstr "Codec de vídeo"
1624 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1630 msgid "Video Y coordinate"
1631 msgstr "Codec de vídeo"
1635 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1642 msgstr "Tamanho do vídeo"
1646 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1651 msgid "Video alignment"
1652 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1657 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1658 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1659 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1661 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
1662 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
1663 "você também pode usar combinações desses valores)."
1665 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1666 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1667 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1668 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1669 #: modules/video_filter/rss.c:160
1673 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1674 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1675 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1679 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1680 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1681 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1685 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1686 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1687 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1689 msgstr "Acima à esquerda"
1691 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1692 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1693 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1695 msgstr "Acima à direita"
1697 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1698 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1699 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1701 msgstr "Em baixo à esquerda"
1703 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1704 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1705 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1706 msgid "Bottom-Right"
1707 msgstr "Em baixo à direita"
1711 msgstr "Ampliar vídeo"
1714 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1715 msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
1718 msgid "Grayscale video output"
1719 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
1724 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1725 "save some processing power."
1727 "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
1728 "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
1732 msgid "Embedded video"
1733 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
1737 msgid "Embed the video output in the main interface."
1738 msgstr "_Esconder Interface"
1741 msgid "Fullscreen video output"
1742 msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
1746 msgid "Start video in fullscreen mode"
1747 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
1750 msgid "Overlay video output"
1751 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
1755 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1756 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1759 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:403
1760 msgid "Always on top"
1761 msgstr "Sempre por cima"
1764 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1765 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1768 msgid "Disable screensaver"
1772 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1776 msgid "Window decorations"
1782 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1783 "giving a \"minimal\" window."
1785 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1790 msgid "Video output filter module"
1791 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1796 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1797 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1799 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1800 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1804 msgid "Video filter module"
1805 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
1810 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1811 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1813 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1814 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1819 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1820 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1824 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1826 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1828 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1830 msgid "Video snapshot file prefix"
1831 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1835 msgid "Video snapshot format"
1836 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1839 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1844 msgid "Display video snapshot preview"
1845 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
1848 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1852 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1856 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1861 msgid "Video cropping"
1862 msgstr "Altura do vídeo"
1866 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1867 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1871 msgid "Source aspect ratio"
1872 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1877 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1878 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1879 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1880 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1881 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1883 "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
1884 "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
1885 "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
1886 "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
1887 "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
1888 "retangularidade do pixel."
1891 msgid "Custom crop ratios list"
1896 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1902 msgid "Custom aspect ratios list"
1903 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1907 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1908 "aspect ratio list."
1912 msgid "Fix HDTV height"
1917 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1918 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1919 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1924 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1925 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1929 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1930 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1931 "order to keep proportions."
1941 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1942 "your computer is not powerful enough"
1947 msgid "Drop late frames"
1952 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1953 "intended display date)."
1957 msgid "Quiet synchro"
1962 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1963 "synchronization mechanism."
1969 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1970 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1973 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1974 "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
1975 "rede ou o canal de legendas"
1979 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1980 "Restrictions Management measure."
1984 msgid "Clock reference average counter"
1985 msgstr "Relógio contador de média de referência"
1989 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1992 "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
1997 msgid "Clock synchronisation"
1998 msgstr "Descrição do Codec"
2002 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2003 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2006 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:75
2007 msgid "Network synchronisation"
2012 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2013 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2016 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1000 src/video_output/vout_intf.c:265
2017 #: src/video_output/vout_intf.c:352 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 modules/access/dshow/dshow.cpp:80
2019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 modules/audio_output/alsa.c:101
2020 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2021 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2024 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2025 #: modules/video_output/directx/directx.c:156
2029 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2030 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2032 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2033 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2044 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2046 "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
2049 msgid "MTU of the network interface"
2050 msgstr "MTU da interface de rede"
2055 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2056 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2058 "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
2061 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2062 msgid "Hop limit (TTL)"
2068 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2069 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2072 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
2077 msgid "Multicast output interface"
2078 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2081 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2086 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2087 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2091 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2096 msgid "DiffServ Code Point"
2101 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2102 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2107 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2108 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2113 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2114 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2115 "(like DVB streams for example)."
2118 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2121 msgstr "Faixa de Audio"
2125 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2127 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2130 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2132 msgid "Subtitles track"
2133 msgstr "Faixa de Legendas"
2137 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2139 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2143 msgid "Audio language"
2144 msgstr "Escolha o canal de audio"
2149 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2150 "letter country code)."
2152 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2157 msgid "Subtitle language"
2158 msgstr "Escolha o canal de audio"
2163 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2164 "letter country code)."
2166 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2170 msgid "Audio track ID"
2171 msgstr "Faixa de Audio"
2175 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2177 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2182 msgid "Subtitles track ID"
2183 msgstr "Faixa de Legendas"
2187 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2189 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2193 msgid "Input repetitions"
2194 msgstr "Opções de saída"
2197 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2198 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
2206 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2212 msgstr "Parar Stream"
2215 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2226 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2227 "together after the normal one."
2229 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2232 msgid "Input slave (experimental)"
2237 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2238 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2243 msgid "Bookmarks list for a stream"
2248 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2249 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2256 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2257 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2258 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2259 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2261 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2262 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
2263 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
2264 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
2265 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
2269 msgid "Force subtitle position"
2270 msgstr "Forçar posição SPU"
2274 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2275 "over the movie. Try several positions."
2277 "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
2278 "invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
2282 msgid "Enable sub-pictures"
2286 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2289 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1362 src/text/iso-639_def.h:143
2290 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2291 msgid "On Screen Display"
2292 msgstr "Mostrar na tela"
2297 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2300 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
2301 "desabilitar esta função aqui."
2305 msgid "Text rendering module"
2306 msgstr "Renderização direta"
2310 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2316 msgid "Subpictures filter module"
2317 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2321 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2322 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2326 msgid "Autodetect subtitle files"
2327 msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2331 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2332 "(based on the filename of the movie)."
2337 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2338 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2342 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2344 "0 = no subtitles autodetected\n"
2345 "1 = any subtitle file\n"
2346 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2347 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2348 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2353 msgid "Subtitle autodetection paths"
2354 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2358 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2359 "found in the current directory."
2363 msgid "Use subtitle file"
2364 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2368 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2374 msgstr "Dispositivo de DVD"
2379 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2380 "the drive letter (eg. D:)"
2382 " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
2383 "doispontos após a letra do drive (ex D:)"
2386 msgid "This is the default DVD device to use."
2387 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
2391 msgstr "Dispositivo de VCD"
2395 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2396 "scan for a suitable CD-ROM device."
2398 "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
2399 "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2402 msgid "This is the default VCD device to use."
2403 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
2406 msgid "Audio CD device"
2407 msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2411 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2412 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2414 "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
2415 "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2418 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2419 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
2421 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2423 msgstr "Forçar IPv6"
2427 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2429 "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
2430 "conexões UDP e HTTP"
2434 msgstr "Forçar IPv4"
2438 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2440 "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
2441 "conexões UDP e HTTP"
2444 msgid "TCP connection timeout"
2449 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2450 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
2454 msgid "SOCKS server"
2455 msgstr "servidor CDDB"
2460 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2461 "used for all TCP connections"
2463 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2467 msgid "SOCKS user name"
2468 msgstr "Nome de usuário FTP"
2472 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2474 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2478 msgid "SOCKS password"
2483 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2484 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
2487 msgid "Title metadata"
2491 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2495 msgid "Author metadata"
2499 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2503 msgid "Artist metadata"
2507 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2511 msgid "Genre metadata"
2515 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2520 msgid "Copyright metadata"
2524 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2529 msgid "Description metadata"
2533 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2538 msgid "Date metadata"
2539 msgstr "Death metal"
2542 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2546 msgid "URL metadata"
2550 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2555 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2556 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2557 "can break playback of all your streams."
2559 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2560 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2561 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2565 msgid "Preferred decoders list"
2566 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2571 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2572 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2573 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2575 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2576 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2577 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2580 msgid "Preferred encoders list"
2581 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2586 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2588 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2593 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2596 "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
2601 msgid "Default stream output chain"
2602 msgstr "Duplicar stream de saída"
2606 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2607 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2612 msgid "Enable streaming of all ES"
2613 msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2617 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2619 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
2622 msgid "Display while streaming"
2623 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2627 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2629 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
2633 msgid "Enable video stream output"
2634 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
2639 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2640 "facility when this last one is enabled."
2642 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2643 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2646 msgid "Enable audio stream output"
2647 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2652 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2653 "facility when this last one is enabled."
2655 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2656 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2660 msgid "Enable SPU stream output"
2661 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2666 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2667 "facility when this last one is enabled."
2669 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2670 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2674 msgid "Keep stream output open"
2675 msgstr "Manter aberto o sout"
2680 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2681 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2684 "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
2685 "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
2686 "stream_out se não especificado)"
2689 msgid "Preferred packetizer list"
2690 msgstr "Lista de empacotador favorita"
2694 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2696 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2704 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2706 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
2709 msgid "Access output module"
2710 msgstr "Módulo de acesso de saída"
2713 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2715 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
2720 msgid "Control SAP flow"
2721 msgstr "Controlador"
2725 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2726 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2731 msgid "SAP announcement interval"
2732 msgstr "Anúncio SAP"
2736 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2737 "between SAP announcements."
2743 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2744 "always leave all these enabled."
2746 "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
2747 "Você deveria manter sempre todas habilitadas."
2751 msgid "Enable FPU support"
2752 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2757 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2760 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2761 "tirarvantagem delas"
2764 msgid "Enable CPU MMX support"
2765 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2769 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2772 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
2773 "tirarvantagem delas"
2776 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2777 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
2781 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2782 "advantage of them."
2784 "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
2785 "tirarvantagem delas"
2788 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2789 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
2793 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2794 "advantage of them."
2796 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
2797 "tirarvantagem delas"
2800 msgid "Enable CPU SSE support"
2801 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
2805 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2808 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
2809 "tirarvantagem delas"
2812 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2813 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
2817 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2820 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
2821 "tirarvantagem delas"
2824 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2825 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
2829 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2830 "advantage of them."
2832 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2833 "tirarvantagem delas"
2837 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2838 "you really know what you are doing."
2840 "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
2841 "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
2844 msgid "Memory copy module"
2845 msgstr "Módulo de cópia de memória"
2849 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2850 "select the fastest one supported by your hardware."
2852 "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
2853 "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
2856 msgid "Access module"
2857 msgstr "Módulo de acesso"
2861 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2862 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2863 "option unless you really know what you are doing."
2868 msgid "Access filter module"
2869 msgstr "Módulo de acesso"
2873 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2874 "used for instance for timeshifting."
2878 msgid "Demux module"
2879 msgstr "Módulo de demux"
2883 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2884 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2885 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2886 "you really know what you are doing."
2890 msgid "Allow real-time priority"
2891 msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
2895 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2896 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2897 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2898 "only activate this if you know what you're doing."
2900 "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
2901 "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
2902 "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
2903 "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
2906 msgid "Adjust VLC priority"
2907 msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
2912 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2913 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2916 "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
2917 "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
2918 "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
2921 msgid "Minimize number of threads"
2922 msgstr "Minimizar o número de processos"
2926 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2927 msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
2930 msgid "Modules search path"
2931 msgstr "Caminho de procura dos módulos"
2935 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2937 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2938 "procure por seus módulos."
2942 msgid "VLM configuration file"
2943 msgstr "Opções Comuns"
2946 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2950 msgid "Use a plugins cache"
2954 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2958 msgid "Collect statistics"
2963 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2964 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
2967 msgid "Run as daemon process"
2971 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2975 msgid "Write process id to file"
2979 msgid "Writes process id into specified file."
2985 msgstr "Nome do arq. Logo"
2988 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2992 msgid "Log to syslog"
2996 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3000 msgid "Allow only one running instance"
3001 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3006 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3007 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3008 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3009 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3010 "running instance or enqueue it."
3012 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
3013 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
3014 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
3015 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
3016 "instância já aberta ou colocar na fila."
3021 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3022 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3023 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3024 "This option will allow you to play the file with the already running "
3025 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3026 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3028 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
3029 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
3030 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
3031 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
3032 "instância já aberta ou colocar na fila."
3035 msgid "VLC is started from file association"
3039 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3044 msgid "One instance when started from file"
3045 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3049 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3050 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3053 msgid "Increase the priority of the process"
3054 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3059 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3060 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3061 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3062 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3063 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3066 "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
3067 "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
3068 "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
3070 "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
3071 "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
3072 "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
3075 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3076 msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
3081 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3082 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3083 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3085 "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
3086 "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
3087 "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
3088 "alguns problemas com ela."
3091 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3093 "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
3097 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3098 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3099 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3100 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3101 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3103 "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
3104 "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
3105 "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
3106 "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
3107 "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
3110 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3115 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3116 "playing current item."
3122 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3123 "overridden in the playlist dialog box."
3125 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
3126 "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
3129 msgid "Automatically preparse files"
3134 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3139 msgid "Album art policy"
3143 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3147 msgid "Manual download only"
3151 msgid "When track starts playing"
3155 msgid "As soon as track is added"
3160 msgid "Services discovery modules"
3161 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
3165 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3166 "Typical values are sap, hal, ..."
3170 msgid "Play files randomly forever"
3171 msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
3175 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3177 "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
3178 "aleatóriamente até ser interrompido"
3183 msgstr "Repetir Tudo"
3187 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3189 "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
3190 "então habilite esta opção."
3194 msgid "Repeat current item"
3195 msgstr "Repetir ítem atual."
3199 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3201 "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
3206 msgid "Play and stop"
3207 msgstr "Sempre por cima"
3210 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3215 msgid "Play and exit"
3216 msgstr "Sempre por cima"
3220 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3221 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
3225 msgid "Use media library"
3226 msgstr "VLC media player"
3230 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3236 msgid "Use playlist tree"
3237 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
3241 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3242 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3246 #: src/libvlc.h:1000
3249 msgstr "Sempre por cima"
3251 #: src/libvlc.h:1000
3254 msgstr "Reverberação"
3256 #: src/libvlc.h:1009
3257 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3259 "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
3262 #: src/libvlc.h:1012 src/video_output/vout_intf.c:412
3263 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3264 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3265 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3266 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3267 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3271 #: src/libvlc.h:1013
3272 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3273 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
3275 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3276 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3278 msgstr "Tocar/Pausar"
3280 #: src/libvlc.h:1015
3281 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3282 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
3284 #: src/libvlc.h:1016
3286 msgstr "Pausar apenas"
3288 #: src/libvlc.h:1017
3289 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3290 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3292 #: src/libvlc.h:1018
3294 msgstr "Apenas tocar"
3296 #: src/libvlc.h:1019
3297 msgid "Select the hotkey to use to play."
3298 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
3300 #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:621
3301 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3302 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3304 msgstr "Mais Rápido"
3306 #: src/libvlc.h:1021
3307 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3308 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3310 #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:627
3311 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3312 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3314 msgstr "Mais Devagar"
3316 #: src/libvlc.h:1023
3317 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3318 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
3320 #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:604
3321 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3322 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3323 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3325 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3326 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3327 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3331 #: src/libvlc.h:1025
3332 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3334 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3337 #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:610
3338 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3339 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3340 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3341 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3342 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3346 #: src/libvlc.h:1027
3347 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3349 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3352 #: src/libvlc.h:1028 modules/gui/macosx/controls.m:821
3353 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3354 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3357 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3358 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3359 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3360 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3364 #: src/libvlc.h:1029
3366 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3367 msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
3369 #: src/libvlc.h:1030 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3370 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3371 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3372 #: modules/video_filter/rss.c:176
3376 #: src/libvlc.h:1031
3377 msgid "Select the hotkey to display the position."
3378 msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
3380 #: src/libvlc.h:1033
3381 msgid "Very short backwards jump"
3384 #: src/libvlc.h:1035
3386 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3387 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
3389 #: src/libvlc.h:1036
3391 msgid "Short backwards jump"
3392 msgstr "Ir para trás"
3394 #: src/libvlc.h:1038
3396 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3397 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3399 #: src/libvlc.h:1039
3400 msgid "Medium backwards jump"
3403 #: src/libvlc.h:1041
3405 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3406 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
3408 #: src/libvlc.h:1042
3410 msgid "Long backwards jump"
3411 msgstr "Ir para trás"
3413 #: src/libvlc.h:1044
3415 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3416 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3418 #: src/libvlc.h:1046
3419 msgid "Very short forward jump"
3422 #: src/libvlc.h:1048
3424 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3425 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3427 #: src/libvlc.h:1049
3429 msgid "Short forward jump"
3430 msgstr "Passo Adiante"
3432 #: src/libvlc.h:1051
3434 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3435 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3437 #: src/libvlc.h:1052
3438 msgid "Medium forward jump"
3441 #: src/libvlc.h:1054
3443 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3444 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
3446 #: src/libvlc.h:1055
3447 msgid "Long forward jump"
3450 #: src/libvlc.h:1057
3452 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3453 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3455 #: src/libvlc.h:1059
3456 msgid "Very short jump length"
3459 #: src/libvlc.h:1060
3460 msgid "Very short jump length, in seconds."
3463 #: src/libvlc.h:1061
3464 msgid "Short jump length"
3467 #: src/libvlc.h:1062
3468 msgid "Short jump length, in seconds."
3471 #: src/libvlc.h:1063
3472 msgid "Medium jump length"
3475 #: src/libvlc.h:1064
3476 msgid "Medium jump length, in seconds."
3479 #: src/libvlc.h:1065
3481 msgid "Long jump length"
3482 msgstr "Tamanho da fonte"
3484 #: src/libvlc.h:1066
3485 msgid "Long jump length, in seconds."
3488 #: src/libvlc.h:1068 modules/control/hotkeys.c:244
3489 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3493 #: src/libvlc.h:1069
3495 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3496 msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
3498 #: src/libvlc.h:1070
3500 msgstr "Navegar acima"
3502 #: src/libvlc.h:1071
3504 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3505 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
3507 #: src/libvlc.h:1072
3508 msgid "Navigate down"
3509 msgstr "Navegar abaixo"
3511 #: src/libvlc.h:1073
3513 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3514 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
3516 #: src/libvlc.h:1074
3517 msgid "Navigate left"
3518 msgstr "Navegar a esquerda"
3520 #: src/libvlc.h:1075
3522 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3523 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3525 #: src/libvlc.h:1076
3526 msgid "Navigate right"
3527 msgstr "Navegar a direita"
3529 #: src/libvlc.h:1077
3531 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3532 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
3534 #: src/libvlc.h:1078
3538 #: src/libvlc.h:1079
3540 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3541 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3543 #: src/libvlc.h:1080
3545 msgid "Go to the DVD menu"
3546 msgstr "Vai para o menu de preferências"
3548 #: src/libvlc.h:1081
3550 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3551 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3553 #: src/libvlc.h:1082
3555 msgid "Select previous DVD title"
3556 msgstr "Seleciona título anterior"
3558 #: src/libvlc.h:1083
3560 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3562 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3565 #: src/libvlc.h:1084
3567 msgid "Select next DVD title"
3568 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3570 #: src/libvlc.h:1085
3572 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3573 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3575 #: src/libvlc.h:1086
3577 msgid "Select prev DVD chapter"
3578 msgstr "Seleciona capitulo anterior"
3580 #: src/libvlc.h:1087
3582 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3584 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3587 #: src/libvlc.h:1088
3589 msgid "Select next DVD chapter"
3590 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3592 #: src/libvlc.h:1089
3594 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3595 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3597 #: src/libvlc.h:1090
3599 msgstr "Aumentar Volume"
3601 #: src/libvlc.h:1091
3602 msgid "Select the key to increase audio volume."
3603 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3605 #: src/libvlc.h:1092
3607 msgstr "Abaixar volume"
3609 #: src/libvlc.h:1093
3610 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3611 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3613 #: src/libvlc.h:1094 modules/gui/macosx/controls.m:867
3614 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3615 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3619 #: src/libvlc.h:1095
3621 msgid "Select the key to mute audio."
3622 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3624 #: src/libvlc.h:1096
3626 msgid "Subtitle delay up"
3627 msgstr "Arquivo de legendas"
3629 #: src/libvlc.h:1097
3631 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3632 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3634 #: src/libvlc.h:1098
3636 msgid "Subtitle delay down"
3637 msgstr "Codificação das legendas"
3639 #: src/libvlc.h:1099
3641 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3642 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3644 #: src/libvlc.h:1100
3646 msgid "Audio delay up"
3647 msgstr "Arquivo de legendas"
3649 #: src/libvlc.h:1101
3651 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3652 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3654 #: src/libvlc.h:1102
3656 msgid "Audio delay down"
3657 msgstr "Codificação das legendas"
3659 #: src/libvlc.h:1103
3661 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3662 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3664 #: src/libvlc.h:1104
3665 msgid "Play playlist bookmark 1"
3666 msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
3668 #: src/libvlc.h:1105
3669 msgid "Play playlist bookmark 2"
3670 msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
3672 #: src/libvlc.h:1106
3673 msgid "Play playlist bookmark 3"
3674 msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
3676 #: src/libvlc.h:1107
3677 msgid "Play playlist bookmark 4"
3678 msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
3680 #: src/libvlc.h:1108
3681 msgid "Play playlist bookmark 5"
3682 msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
3684 #: src/libvlc.h:1109
3685 msgid "Play playlist bookmark 6"
3686 msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
3688 #: src/libvlc.h:1110
3689 msgid "Play playlist bookmark 7"
3690 msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
3692 #: src/libvlc.h:1111
3693 msgid "Play playlist bookmark 8"
3694 msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
3696 #: src/libvlc.h:1112
3697 msgid "Play playlist bookmark 9"
3698 msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
3700 #: src/libvlc.h:1113
3701 msgid "Play playlist bookmark 10"
3702 msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
3704 #: src/libvlc.h:1114
3705 msgid "Select the key to play this bookmark."
3706 msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
3708 #: src/libvlc.h:1115
3709 msgid "Set playlist bookmark 1"
3710 msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
3712 #: src/libvlc.h:1116
3713 msgid "Set playlist bookmark 2"
3714 msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
3716 #: src/libvlc.h:1117
3717 msgid "Set playlist bookmark 3"
3718 msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
3720 #: src/libvlc.h:1118
3721 msgid "Set playlist bookmark 4"
3722 msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
3724 #: src/libvlc.h:1119
3725 msgid "Set playlist bookmark 5"
3726 msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
3728 #: src/libvlc.h:1120
3729 msgid "Set playlist bookmark 6"
3730 msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
3732 #: src/libvlc.h:1121
3733 msgid "Set playlist bookmark 7"
3734 msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
3736 #: src/libvlc.h:1122
3737 msgid "Set playlist bookmark 8"
3738 msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
3740 #: src/libvlc.h:1123
3741 msgid "Set playlist bookmark 9"
3742 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
3744 #: src/libvlc.h:1124
3745 msgid "Set playlist bookmark 10"
3746 msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
3748 #: src/libvlc.h:1125
3749 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3751 "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
3753 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:84
3754 msgid "Playlist bookmark 1"
3755 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
3757 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:85
3758 msgid "Playlist bookmark 2"
3759 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
3761 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:86
3762 msgid "Playlist bookmark 3"
3763 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
3765 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:87
3766 msgid "Playlist bookmark 4"
3767 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
3769 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:88
3770 msgid "Playlist bookmark 5"
3771 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
3773 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:89
3774 msgid "Playlist bookmark 6"
3775 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
3777 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:90
3778 msgid "Playlist bookmark 7"
3779 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
3781 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:91
3782 msgid "Playlist bookmark 8"
3783 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
3785 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:92
3786 msgid "Playlist bookmark 9"
3787 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
3789 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:93
3790 msgid "Playlist bookmark 10"
3791 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
3793 #: src/libvlc.h:1138
3795 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3796 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
3798 #: src/libvlc.h:1140
3799 msgid "Go back in browsing history"
3802 #: src/libvlc.h:1141
3805 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3808 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3811 #: src/libvlc.h:1142
3812 msgid "Go forward in browsing history"
3815 #: src/libvlc.h:1143
3818 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3821 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3824 #: src/libvlc.h:1145
3826 msgid "Cycle audio track"
3827 msgstr "Faixa de Audio"
3829 #: src/libvlc.h:1146
3830 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3833 #: src/libvlc.h:1147
3835 msgid "Cycle subtitle track"
3836 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
3838 #: src/libvlc.h:1148
3840 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3841 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3843 #: src/libvlc.h:1149
3845 msgid "Cycle source aspect ratio"
3846 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3848 #: src/libvlc.h:1150
3850 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3851 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3853 #: src/libvlc.h:1151
3855 msgid "Cycle video crop"
3856 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
3858 #: src/libvlc.h:1152
3860 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3861 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3863 #: src/libvlc.h:1153
3865 msgid "Cycle deinterlace modes"
3866 msgstr "Modo desentrelaçado"
3868 #: src/libvlc.h:1154
3870 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3871 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3873 #: src/libvlc.h:1155
3875 msgid "Show interface"
3876 msgstr "Mostrar Interface"
3878 #: src/libvlc.h:1156
3880 msgid "Raise the interface above all other windows."
3881 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3883 #: src/libvlc.h:1157
3885 msgid "Hide interface"
3886 msgstr "_Esconder Interface"
3888 #: src/libvlc.h:1158
3890 msgid "Lower the interface below all other windows."
3891 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3893 #: src/libvlc.h:1159
3894 msgid "Take video snapshot"
3897 #: src/libvlc.h:1160
3898 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3901 #: src/libvlc.h:1162 modules/access_filter/record.c:53
3902 #: modules/access_filter/record.c:54
3907 #: src/libvlc.h:1163
3908 msgid "Record access filter start/stop."
3911 #: src/libvlc.h:1164 modules/access_filter/dump.c:51
3912 #: modules/access_filter/dump.c:52
3917 #: src/libvlc.h:1165
3918 msgid "Media dump access filter trigger."
3921 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168 src/video_output/vout_intf.c:215
3925 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3929 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3930 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3933 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3934 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3937 #: src/libvlc.h:1178 src/libvlc.h:1179
3938 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3941 #: src/libvlc.h:1180 src/libvlc.h:1181
3942 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3945 #: src/libvlc.h:1183 src/libvlc.h:1184
3946 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3949 #: src/libvlc.h:1185 src/libvlc.h:1186
3950 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3953 #: src/libvlc.h:1188 src/libvlc.h:1189
3955 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3956 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
3958 #: src/libvlc.h:1190 src/libvlc.h:1191
3959 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3962 #: src/libvlc.h:1195
3965 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3966 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3967 "in the playlist.\n"
3968 "The first item specified will be played first.\n"
3971 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3972 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3973 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3974 " and that overrides previous settings.\n"
3976 "Stream MRL syntax:\n"
3977 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3978 "option=value ...]\n"
3980 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3981 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3984 " [file://]filename Plain media file\n"
3985 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3986 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3987 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3988 " screen:// Screen capture\n"
3989 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3990 " [vcd://][device] VCD device\n"
3991 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3992 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3993 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3994 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3996 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3999 "Ítens da Lista de Reprodução:\n"
4000 " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
4001 " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
4002 " Dispositivo de DVD\n"
4003 " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
4004 " Dispositivo de VCD\n"
4005 " udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
4006 " stream UDP enviado por VLS\n"
4007 " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
4008 " vlc:sair sair do VLC\n"
4010 #: src/libvlc.h:1307 src/video_output/vout_intf.c:424
4011 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4012 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4013 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4016 msgstr "Módulo de acesso"
4018 #: src/libvlc.h:1320
4020 msgid "Window properties"
4021 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4023 #: src/libvlc.h:1363
4028 #: src/libvlc.h:1370 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
4029 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4033 #: src/libvlc.h:1387 modules/stream_out/transcode.c:156
4038 #: src/libvlc.h:1395
4043 #: src/libvlc.h:1397
4045 msgid "Track settings"
4046 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
4048 #: src/libvlc.h:1419
4050 msgid "Playback control"
4051 msgstr "Usar controle de reprodução?"
4053 #: src/libvlc.h:1434
4055 msgid "Default devices"
4058 #: src/libvlc.h:1443
4060 msgid "Network settings"
4061 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
4063 #: src/libvlc.h:1455
4067 #: src/libvlc.h:1464
4070 msgstr "Death metal"
4072 #: src/libvlc.h:1494
4074 msgstr "Decodificadores"
4076 #: src/libvlc.h:1501 modules/access/v4l2.c:57
4077 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4085 #: src/libvlc.h:1537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4089 #: src/libvlc.h:1570
4094 #: src/libvlc.h:1592
4096 msgid "Special modules"
4097 msgstr "Selecionar Nenhum"
4099 #: src/libvlc.h:1599
4103 #: src/libvlc.h:1607
4105 msgid "Performance options"
4106 msgstr "Opções Transcode"
4108 #: src/libvlc.h:1757
4110 msgstr "Endereço do host"
4112 #: src/libvlc.h:2072
4115 msgstr "Tamanho da fonte"
4117 #: src/libvlc.h:2151
4118 msgid "main program"
4119 msgstr "Programa principal"
4121 #: src/libvlc.h:2161
4123 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4124 msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
4126 #: src/libvlc.h:2167
4129 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4130 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4132 #: src/libvlc.h:2172
4134 msgid "print help for the advanced options"
4135 msgstr "Mostrar opções avançadas"
4137 #: src/libvlc.h:2177
4138 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4141 #: src/libvlc.h:2183
4142 msgid "print a list of available modules"
4143 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
4145 #: src/libvlc.h:2189
4147 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4148 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4150 #: src/libvlc.h:2194
4151 msgid "save the current command line options in the config"
4152 msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
4154 #: src/libvlc.h:2199
4155 msgid "reset the current config to the default values"
4156 msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
4158 #: src/libvlc.h:2204
4159 msgid "use alternate config file"
4160 msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
4162 #: src/libvlc.h:2209
4164 msgid "resets the current plugins cache"
4165 msgstr "Repetir ítem atual."
4167 #: src/libvlc.h:2214
4168 msgid "print version information"
4169 msgstr "imprimir informações de versão"
4171 #: src/misc/configuration.c:1191
4175 #: src/misc/configuration.c:1202
4179 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4184 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4185 #: src/playlist/loadsave.c:101
4186 msgid "Media Library"
4189 #: src/playlist/tree.c:57
4193 #: src/text/iso-639_def.h:38
4197 #: src/text/iso-639_def.h:39
4201 #: src/text/iso-639_def.h:40
4205 #: src/text/iso-639_def.h:41
4209 #: src/text/iso-639_def.h:42
4212 msgstr "Inglês Americano"
4214 #: src/text/iso-639_def.h:43
4218 #: src/text/iso-639_def.h:44
4221 msgstr "Inglês Americano"
4223 #: src/text/iso-639_def.h:45
4228 #: src/text/iso-639_def.h:46
4232 #: src/text/iso-639_def.h:47
4236 #: src/text/iso-639_def.h:48
4239 msgstr "Inglês Americano"
4241 #: src/text/iso-639_def.h:49
4245 #: src/text/iso-639_def.h:50
4250 #: src/text/iso-639_def.h:51
4254 #: src/text/iso-639_def.h:52
4259 #: src/text/iso-639_def.h:53
4263 #: src/text/iso-639_def.h:54
4267 #: src/text/iso-639_def.h:55
4271 #: src/text/iso-639_def.h:56
4275 #: src/text/iso-639_def.h:57
4280 #: src/text/iso-639_def.h:58
4285 #: src/text/iso-639_def.h:60
4289 #: src/text/iso-639_def.h:61
4294 #: src/text/iso-639_def.h:62
4299 #: src/text/iso-639_def.h:63
4300 msgid "Church Slavic"
4303 #: src/text/iso-639_def.h:64
4307 #: src/text/iso-639_def.h:65
4312 #: src/text/iso-639_def.h:66
4315 msgstr "Inglês Americano"
4317 #: src/text/iso-639_def.h:70
4321 #: src/text/iso-639_def.h:71
4326 #: src/text/iso-639_def.h:72
4330 #: src/text/iso-639_def.h:73
4334 #: src/text/iso-639_def.h:74
4337 msgstr "Mais Rápido"
4339 #: src/text/iso-639_def.h:75
4343 #: src/text/iso-639_def.h:76
4347 #: src/text/iso-639_def.h:78
4350 msgstr "Português Brasileiro"
4352 #: src/text/iso-639_def.h:81
4353 msgid "Gaelic (Scots)"
4356 #: src/text/iso-639_def.h:82
4359 msgstr "Inglês (GB)"
4361 #: src/text/iso-639_def.h:83
4365 #: src/text/iso-639_def.h:84
4370 #: src/text/iso-639_def.h:85
4371 msgid "Greek, Modern ()"
4374 #: src/text/iso-639_def.h:86
4379 #: src/text/iso-639_def.h:87
4384 #: src/text/iso-639_def.h:89
4389 #: src/text/iso-639_def.h:90
4393 #: src/text/iso-639_def.h:91
4397 #: src/text/iso-639_def.h:93
4401 #: src/text/iso-639_def.h:94
4405 #: src/text/iso-639_def.h:95
4410 #: src/text/iso-639_def.h:96
4415 #: src/text/iso-639_def.h:97
4420 #: src/text/iso-639_def.h:98
4424 #: src/text/iso-639_def.h:100
4429 #: src/text/iso-639_def.h:102
4430 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4433 #: src/text/iso-639_def.h:103
4437 #: src/text/iso-639_def.h:104
4441 #: src/text/iso-639_def.h:105
4445 #: src/text/iso-639_def.h:106
4450 #: src/text/iso-639_def.h:107
4454 #: src/text/iso-639_def.h:108
4458 #: src/text/iso-639_def.h:109
4462 #: src/text/iso-639_def.h:110
4466 #: src/text/iso-639_def.h:112
4470 #: src/text/iso-639_def.h:113
4474 #: src/text/iso-639_def.h:114
4478 #: src/text/iso-639_def.h:115
4483 #: src/text/iso-639_def.h:116
4488 #: src/text/iso-639_def.h:117
4493 #: src/text/iso-639_def.h:118
4497 #: src/text/iso-639_def.h:119
4498 msgid "Letzeburgesch"
4501 #: src/text/iso-639_def.h:120
4505 #: src/text/iso-639_def.h:121
4510 #: src/text/iso-639_def.h:122
4514 #: src/text/iso-639_def.h:123
4518 #: src/text/iso-639_def.h:124
4522 #: src/text/iso-639_def.h:126
4526 #: src/text/iso-639_def.h:127
4530 #: src/text/iso-639_def.h:128
4534 #: src/text/iso-639_def.h:129
4539 #: src/text/iso-639_def.h:130
4543 #: src/text/iso-639_def.h:131
4548 #: src/text/iso-639_def.h:132
4549 msgid "Ndebele, South"
4552 #: src/text/iso-639_def.h:133
4553 msgid "Ndebele, North"
4556 #: src/text/iso-639_def.h:134
4561 #: src/text/iso-639_def.h:135
4566 #: src/text/iso-639_def.h:136
4570 #: src/text/iso-639_def.h:137
4572 msgid "Norwegian Nynorsk"
4575 #: src/text/iso-639_def.h:138
4577 msgid "Norwegian Bokmaal"
4580 #: src/text/iso-639_def.h:139
4581 msgid "Chichewa; Nyanja"
4584 #: src/text/iso-639_def.h:140
4585 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4588 #: src/text/iso-639_def.h:141
4592 #: src/text/iso-639_def.h:142
4596 #: src/text/iso-639_def.h:144
4597 msgid "Ossetian; Ossetic"
4600 #: src/text/iso-639_def.h:145
4604 #: src/text/iso-639_def.h:146
4609 #: src/text/iso-639_def.h:147
4612 msgstr "Lista de reprodução"
4614 #: src/text/iso-639_def.h:148
4618 #: src/text/iso-639_def.h:149
4621 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4623 #: src/text/iso-639_def.h:150
4628 #: src/text/iso-639_def.h:151
4632 #: src/text/iso-639_def.h:152
4633 msgid "Raeto-Romance"
4636 #: src/text/iso-639_def.h:154
4641 #: src/text/iso-639_def.h:156
4645 #: src/text/iso-639_def.h:157
4649 #: src/text/iso-639_def.h:158
4652 msgstr "Inglês Americano"
4654 #: src/text/iso-639_def.h:159
4659 #: src/text/iso-639_def.h:160
4663 #: src/text/iso-639_def.h:163
4664 msgid "Northern Sami"
4667 #: src/text/iso-639_def.h:164
4672 #: src/text/iso-639_def.h:165
4676 #: src/text/iso-639_def.h:166
4680 #: src/text/iso-639_def.h:167
4685 #: src/text/iso-639_def.h:168
4686 msgid "Sotho, Southern"
4689 #: src/text/iso-639_def.h:170
4693 #: src/text/iso-639_def.h:171
4698 #: src/text/iso-639_def.h:172
4702 #: src/text/iso-639_def.h:173
4706 #: src/text/iso-639_def.h:175
4710 #: src/text/iso-639_def.h:176
4715 #: src/text/iso-639_def.h:177
4719 #: src/text/iso-639_def.h:178
4723 #: src/text/iso-639_def.h:179
4728 #: src/text/iso-639_def.h:180
4732 #: src/text/iso-639_def.h:181
4736 #: src/text/iso-639_def.h:182
4741 #: src/text/iso-639_def.h:183
4745 #: src/text/iso-639_def.h:184
4746 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4749 #: src/text/iso-639_def.h:185
4753 #: src/text/iso-639_def.h:186
4757 #: src/text/iso-639_def.h:188
4761 #: src/text/iso-639_def.h:189
4765 #: src/text/iso-639_def.h:190
4769 #: src/text/iso-639_def.h:191
4772 msgstr "Português Brasileiro"
4774 #: src/text/iso-639_def.h:192
4778 #: src/text/iso-639_def.h:193
4782 #: src/text/iso-639_def.h:194
4785 msgstr "Nome do arq."
4787 #: src/text/iso-639_def.h:195
4792 #: src/text/iso-639_def.h:196
4796 #: src/text/iso-639_def.h:197
4800 #: src/text/iso-639_def.h:198
4804 #: src/text/iso-639_def.h:199
4808 #: src/text/iso-639_def.h:200
4813 #: src/text/iso-639_def.h:201
4817 #: src/text/iso-639_def.h:202
4821 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4824 msgstr "<desconhecido>"
4826 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:590
4827 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4829 msgstr "Desentrelaçar"
4831 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4835 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4839 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4843 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4847 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4851 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4855 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4859 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4860 msgid "1:1 Original"
4863 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4867 #: src/video_output/vout_intf.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:584
4868 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:63
4869 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4873 #: src/video_output/vout_intf.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:582
4874 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4876 msgid "Aspect-ratio"
4877 msgstr "Proporção de Aspecto"
4879 #: modules/access/cdda/access.c:293
4880 msgid "CD reading failed"
4883 #: modules/access/cdda/access.c:294
4885 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4888 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4889 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4890 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4891 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4892 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4893 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4894 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4895 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4896 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4897 msgid "Caching value in ms"
4898 msgstr "Valor de cache em ms"
4900 #: modules/access/cdda.c:62
4903 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4906 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
4907 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
4909 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4910 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4913 msgstr "CD de Audio"
4915 #: modules/access/cdda.c:67
4916 msgid "Audio CD input"
4917 msgstr "Entrada de CD Audio"
4919 #: modules/access/cdda.c:73
4921 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4922 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4924 #: modules/access/cdda.c:85
4927 msgstr "servidor CDDB"
4929 #: modules/access/cdda.c:85
4931 msgid "Address of the CDDB server to use."
4932 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4934 #: modules/access/cdda.c:88
4937 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4939 #: modules/access/cdda.c:88
4941 msgid "CDDB Server port to use."
4942 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4944 #: modules/access/cdda.c:451
4946 msgid "Audio CD - Track "
4947 msgstr "Faixa de Audio"
4949 #: modules/access/cdda.c:468
4951 msgid "Audio CD - Track %i"
4952 msgstr "Faixa de Audio"
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4955 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4964 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4968 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4971 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4976 "all calls (0x10) 16\n"
4979 "libcdio (0x80) 128\n"
4980 "libcddb (0x100) 256\n"
4982 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
4985 "chamadas externas \t 4\n"
4986 "Todas as chamadas 8\n"
4988 "libcdio \t(20) \t32\n"
4989 "Procuras \t(40) \t64\n"
4990 "libcdio \t(80) \t128\n"
4991 "libcddb \t(100) \t256\n"
4993 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4996 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4999 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5000 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5002 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5004 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5005 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5006 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5007 "25 blocks per access."
5010 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5013 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5014 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5015 " %a : The artist (for the album)\n"
5016 " %A : The album information\n"
5018 " %e : The extended data (for a track)\n"
5019 " %I : CDDB disk ID\n"
5021 " %M : The current MRL\n"
5022 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5023 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5024 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5025 " %T : The track number\n"
5026 " %s : Number of seconds in this track\n"
5027 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5028 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5029 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5032 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
5034 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
5037 " %A : A informação do album\n"
5039 " %I : ID CDDB do disco\n"
5041 " %M : O MRL atual\n"
5042 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
5043 " %n : O número de faixas no CD\n"
5044 " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
5045 " %T : O número da faixa\n"
5046 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
5048 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5051 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5054 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5055 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5056 " %M : The current MRL\n"
5057 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5058 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5059 " %T : The track number\n"
5060 " %s : Number of seconds in this track\n"
5061 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5062 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5065 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
5067 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
5069 " %M : O MRL atual\n"
5070 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
5071 " %n : O número de faixas no CD\n"
5072 " %T : O número da faixa\n"
5073 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
5076 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5077 msgid "Enable CD paranoia?"
5080 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5082 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5083 "none: no paranoia - fastest.\n"
5084 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5085 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5088 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5090 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5091 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
5093 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5094 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5095 msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
5097 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5099 msgid "Audio Compact Disc"
5100 msgstr "Opções de Audio"
5102 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5103 msgid "Additional debug"
5106 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5107 msgid "Caching value in microseconds"
5108 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
5110 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5112 msgid "Number of blocks per CD read"
5113 msgstr "Número de streams"
5115 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5116 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5118 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
5121 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5123 msgid "Use CD audio controls and output?"
5124 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
5126 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5127 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5130 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5132 msgid "Do CD-Text lookups?"
5133 msgstr "Fazer procuras CDDB"
5135 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5137 msgid "If set, get CD-Text information"
5138 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5140 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5141 msgid "Use Navigation-style playback?"
5144 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5145 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5148 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5151 msgstr "servidor CDDB"
5153 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5154 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5156 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
5159 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5161 msgid "CDDB lookups"
5162 msgstr "Fazer procuras CDDB"
5164 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5165 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5167 "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
5169 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5171 msgstr "servidor CDDB"
5173 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5174 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5175 msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
5177 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5178 msgid "CDDB server port"
5179 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5181 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5182 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5183 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
5185 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5186 msgid "email address reported to CDDB server"
5187 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
5189 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5190 msgid "Cache CDDB lookups?"
5191 msgstr "Cachear procuras CDDB"
5193 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5194 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5195 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5197 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5198 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5199 msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
5201 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5202 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5204 "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
5206 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5207 msgid "CDDB server timeout"
5208 msgstr "timeout do servidor CDDB"
5210 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5211 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5212 msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
5214 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5215 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5216 msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
5218 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5219 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5222 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5224 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5228 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5229 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5230 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5231 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5235 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5236 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5240 #: modules/access/cdda/info.c:333
5241 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5244 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5248 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5249 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5250 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5256 #: modules/access/cdda/info.c:400
5261 #: modules/access/cdda/info.c:856
5263 msgid "Track Number"
5266 #: modules/access/dc1394.c:64
5268 msgid "dc1394 input"
5269 msgstr "Entrada FTP"
5271 #: modules/access/directory.c:71
5272 msgid "Subdirectory behavior"
5275 #: modules/access/directory.c:73
5278 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5279 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5280 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5281 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5283 "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
5284 "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
5285 "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
5286 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
5288 #: modules/access/directory.c:79
5292 #: modules/access/directory.c:80
5296 #: modules/access/directory.c:82
5297 msgid "Ignored extensions"
5300 #: modules/access/directory.c:84
5302 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5304 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5305 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5308 #: modules/access/directory.c:91
5311 msgstr "Entrada DirectShow"
5313 #: modules/access/directory.c:93
5314 msgid "Standard filesystem directory input"
5315 msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
5317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
5318 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5319 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5339 msgstr "Escolha o audio"
5341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5344 msgstr "Escolha o audio"
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5354 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5357 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. "
5358 "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
5360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 modules/access/v4l.c:80
5361 msgid "Video device name"
5362 msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
5364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98
5367 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5368 "don't specify anything, the default device will be used."
5370 "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
5371 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5375 msgid "Audio device name"
5376 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5381 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5382 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5383 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5385 "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
5386 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5391 msgstr "Tamanho do vídeo"
5393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5396 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5397 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5399 "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
5400 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
5401 "dispositivo será usado."
5403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5404 msgid "Video input chroma format"
5405 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
5407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5409 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5410 "(default), RV24, etc.)"
5412 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5413 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5417 msgid "Video input frame rate"
5418 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
5420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5423 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5424 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5426 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5427 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5429 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5430 msgid "Device properties"
5431 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5436 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5437 msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5441 msgid "Tuner properties"
5442 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5445 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5450 msgid "Tuner TV Channel"
5451 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
5453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5455 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5456 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5459 msgid "Tuner country code"
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5464 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5465 "mapping (0 means default)."
5468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5470 msgid "Tuner input type"
5471 msgstr "Numero do sintonizdor"
5473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5475 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5476 msgstr "Permite remapear as ações."
5478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5480 msgid "Video input pin"
5481 msgstr "Opções de Vídeo"
5483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5485 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5486 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5487 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5488 "will not be changed."
5491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5493 msgid "Audio input pin"
5494 msgstr "Entrada de CD Audio"
5496 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5498 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5499 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5503 msgid "Video output pin"
5504 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
5506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5508 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5509 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5513 msgid "Audio output pin"
5514 msgstr "Saída CoreAudio"
5516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5518 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5519 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5523 msgid "AM Tuner mode"
5524 msgstr "Selecionar Nenhum"
5526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5527 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5533 msgstr "Entrada DirectShow"
5535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5536 msgid "DirectShow input"
5537 msgstr "Entrada DirectShow"
5539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5540 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:172
5541 msgid "Refresh list"
5542 msgstr "Atualizar a lista"
5544 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5548 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5549 msgid "Capturing failed"
5552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5555 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5560 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5563 #: modules/access/dvb/access.c:75
5566 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5568 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5569 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5571 #: modules/access/dvb/access.c:78
5572 msgid "Adapter card to tune"
5573 msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
5575 #: modules/access/dvb/access.c:79
5577 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5580 "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
5581 "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
5583 #: modules/access/dvb/access.c:81
5584 msgid "Device number to use on adapter"
5585 msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
5587 #: modules/access/dvb/access.c:84
5588 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5591 #: modules/access/dvb/access.c:85
5592 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5595 #: modules/access/dvb/access.c:87
5597 msgid "Inversion mode"
5598 msgstr "Conversões de "
5600 #: modules/access/dvb/access.c:88
5601 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5604 #: modules/access/dvb/access.c:90
5606 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5607 msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
5609 #: modules/access/dvb/access.c:91
5612 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5613 "disable this feature if you experience some trouble."
5614 msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
5616 #: modules/access/dvb/access.c:93
5619 msgstr "Selecionar Nenhum"
5621 #: modules/access/dvb/access.c:94
5623 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5625 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
5628 #: modules/access/dvb/access.c:97
5629 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5632 #: modules/access/dvb/access.c:98
5633 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5636 #: modules/access/dvb/access.c:100
5640 #: modules/access/dvb/access.c:101
5641 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5644 #: modules/access/dvb/access.c:103
5645 msgid "High LNB voltage"
5648 #: modules/access/dvb/access.c:104
5650 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5651 "supported by all frontends."
5654 #: modules/access/dvb/access.c:107
5658 #: modules/access/dvb/access.c:108
5659 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5662 #: modules/access/dvb/access.c:110
5664 msgid "Transponder FEC"
5665 msgstr "FEC do transponder do satélite"
5667 #: modules/access/dvb/access.c:111
5669 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5670 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
5672 #: modules/access/dvb/access.c:113
5674 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5675 msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
5677 #: modules/access/dvb/access.c:116
5678 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5679 msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5681 #: modules/access/dvb/access.c:119
5682 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5683 msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5685 #: modules/access/dvb/access.c:122
5686 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5687 msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5689 #: modules/access/dvb/access.c:126
5690 msgid "Modulation type"
5691 msgstr "Tipo de modulação"
5693 #: modules/access/dvb/access.c:127
5695 msgid "Modulation type for front-end device."
5696 msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
5698 #: modules/access/dvb/access.c:130
5699 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5700 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5702 #: modules/access/dvb/access.c:133
5703 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5704 msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5706 #: modules/access/dvb/access.c:136
5707 msgid "Terrestrial bandwidth"
5708 msgstr "Largura de banda terrestre"
5710 #: modules/access/dvb/access.c:137
5711 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5712 msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5714 #: modules/access/dvb/access.c:139
5715 msgid "Terrestrial guard interval"
5716 msgstr "Terrestrial guard interval"
5718 #: modules/access/dvb/access.c:142
5719 msgid "Terrestrial transmission mode"
5720 msgstr "Terrestrial transmission mode"
5722 #: modules/access/dvb/access.c:145
5723 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5724 msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
5726 #: modules/access/dvb/access.c:148
5728 msgid "HTTP Host address"
5729 msgstr "Endereço do host"
5731 #: modules/access/dvb/access.c:150
5732 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5735 #: modules/access/dvb/access.c:152
5736 msgid "HTTP user name"
5737 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5739 #: modules/access/dvb/access.c:154
5741 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5744 #: modules/access/dvb/access.c:157
5745 msgid "HTTP password"
5748 #: modules/access/dvb/access.c:159
5750 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5753 #: modules/access/dvb/access.c:162
5758 #: modules/access/dvb/access.c:164
5760 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5761 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5764 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5765 #: modules/control/http/http.c:49
5767 msgid "Certificate file"
5768 msgstr "Usar arquivo de legendas"
5770 #: modules/access/dvb/access.c:169
5771 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5774 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5775 #: modules/control/http/http.c:52
5776 msgid "Private key file"
5779 #: modules/access/dvb/access.c:173
5780 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5783 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5784 #: modules/control/http/http.c:54
5786 msgid "Root CA file"
5787 msgstr "Escolha o Arquivo"
5789 #: modules/access/dvb/access.c:176
5790 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5793 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5794 #: modules/control/http/http.c:57
5797 msgstr "Arquivo PLS"
5799 #: modules/access/dvb/access.c:180
5800 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5803 #: modules/access/dvb/access.c:183
5808 #: modules/access/dvb/access.c:184
5809 msgid "DVB input with v4l2 support"
5810 msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
5812 #: modules/access/dvb/access.c:236
5815 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5817 #: modules/access/dvb/access.c:716
5819 msgid "Input syntax is deprecated"
5820 msgstr "Arquivo de saída"
5822 #: modules/access/dvb/access.c:717
5824 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5828 #: modules/access/dvb/access.c:763
5830 msgid "Illegal Polarization"
5831 msgstr "Visualizações"
5833 #: modules/access/dvb/access.c:764
5835 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5838 #: modules/access/dv.c:70
5840 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5842 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5843 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5845 #: modules/access/dv.c:74
5846 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5849 #: modules/access/dv.c:75
5853 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5857 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5859 msgid "Default DVD angle."
5862 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5864 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5866 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5867 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5869 #: modules/access/dvdnav.c:71
5870 msgid "Start directly in menu"
5873 #: modules/access/dvdnav.c:73
5875 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5876 "useless warning introductions."
5879 #: modules/access/dvdnav.c:82
5881 msgid "DVD with menus"
5882 msgstr "Usar menus DVD"
5884 #: modules/access/dvdnav.c:83
5885 msgid "DVDnav Input"
5886 msgstr "Entrada DVDnav"
5888 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5889 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5891 msgid "Playback failure"
5892 msgstr "Pausar tocagem"
5894 #: modules/access/dvdnav.c:300
5896 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5899 #: modules/access/dvdread.c:69
5900 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5901 msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
5903 #: modules/access/dvdread.c:71
5905 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5906 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5907 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5908 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5909 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5910 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5911 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5912 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5913 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5914 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5915 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5916 "The default method is: key."
5918 "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
5919 "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
5920 "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
5921 "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
5922 "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
5923 "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
5924 "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
5925 "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título "
5926 "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
5928 "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
5929 "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave "
5930 "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela "
5932 "O método padrão é: chave."
5934 #: modules/access/dvdread.c:87
5938 #: modules/access/dvdread.c:87
5942 #: modules/access/dvdread.c:93
5944 msgid "DVD without menus"
5945 msgstr "Usar menus DVD"
5947 #: modules/access/dvdread.c:94
5949 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5950 msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
5952 #: modules/access/dvdread.c:239
5954 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5957 #: modules/access/dvdread.c:498
5959 msgid "DVDRead could not read block %d."
5962 #: modules/access/dvdread.c:560
5964 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5967 #: modules/access/fake.c:43
5970 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5972 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5973 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5975 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5978 msgstr "Taxa de Amostra:"
5980 #: modules/access/fake.c:47
5982 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5983 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
5985 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5986 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5990 #: modules/access/fake.c:50
5992 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5996 #: modules/access/fake.c:52
5998 msgid "Duration in ms"
6001 #: modules/access/fake.c:54
6003 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6004 "meaning that the stream is unlimited)."
6007 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
6012 #: modules/access/fake.c:59
6015 msgstr "Entrada FTP"
6017 #: modules/access/file.c:81
6019 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6021 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
6022 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6024 #: modules/access/file.c:83
6025 msgid "Concatenate with additional files"
6028 #: modules/access/file.c:85
6030 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6031 "a comma-separated list of files."
6034 #: modules/access/file.c:89
6037 msgstr "Entrada FTP"
6039 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6040 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6041 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6042 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6043 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
6044 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6051 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6052 #: modules/access/file.c:451
6054 msgid "File reading failed"
6055 msgstr "Alinhamento do vídeo"
6057 #: modules/access/file.c:284
6059 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6062 #: modules/access/file.c:436
6064 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6067 #: modules/access/file.c:452
6069 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6072 #: modules/access_filter/dump.c:39
6074 msgid "Force use of dump module"
6075 msgstr "Módulo de acesso de saída"
6077 #: modules/access_filter/dump.c:40
6078 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6081 #: modules/access_filter/dump.c:43
6082 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6085 #: modules/access_filter/dump.c:44
6087 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6088 "megabyte were performed."
6091 #: modules/access_filter/record.c:45
6093 msgid "Record directory"
6094 msgstr "Diretório fonte"
6096 #: modules/access_filter/record.c:47
6098 msgid "Directory where the record will be stored."
6100 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6102 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6104 msgid "Timeshift granularity"
6105 msgstr "Posição de início"
6107 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6110 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6111 "timeshifted streams."
6112 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
6114 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6116 msgid "Timeshift directory"
6117 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
6119 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6120 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6123 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6124 msgid "Force use of the timeshift module"
6127 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6129 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6130 "control pace or pause."
6133 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6136 msgstr "Posição de início"
6138 #: modules/access/ftp.c:56
6141 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6143 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6144 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6146 #: modules/access/ftp.c:58
6147 msgid "FTP user name"
6148 msgstr "Nome de usuário FTP"
6150 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6152 msgid "User name that will be used for the connection."
6154 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6156 #: modules/access/ftp.c:61
6157 msgid "FTP password"
6160 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6162 msgid "Password that will be used for the connection."
6163 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6165 #: modules/access/ftp.c:64
6169 #: modules/access/ftp.c:65
6171 msgid "Account that will be used for the connection."
6172 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
6174 #: modules/access/ftp.c:70
6176 msgstr "Entrada FTP"
6178 #: modules/access/ftp.c:87
6180 msgid "FTP upload output"
6181 msgstr "Saída de audio de arquivo"
6183 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6184 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6186 msgid "Network interaction failed"
6187 msgstr "Endereço da interface de rede"
6189 #: modules/access/ftp.c:133
6190 msgid "VLC could not connect with the given server."
6193 #: modules/access/ftp.c:143
6194 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6197 #: modules/access/ftp.c:204
6198 msgid "Your account was rejected."
6201 #: modules/access/ftp.c:214
6202 msgid "Your password was rejected."
6205 #: modules/access/ftp.c:222
6206 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6209 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6212 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6214 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6215 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6217 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6219 msgid "GnomeVFS input"
6220 msgstr "Entrada FTP"
6222 #: modules/access/http.c:50
6226 #: modules/access/http.c:52
6229 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6230 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6233 "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://"
6234 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o "
6235 "ambiente de variável HTTP_PROXY"
6237 #: modules/access/http.c:58
6240 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6242 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6243 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6245 #: modules/access/http.c:61
6246 msgid "HTTP user agent"
6247 msgstr "agente de usuário HTTP"
6249 #: modules/access/http.c:62
6251 msgid "User agent that will be used for the connection."
6252 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
6254 #: modules/access/http.c:65
6256 msgid "Auto re-connect"
6257 msgstr "Codec de audio"
6259 #: modules/access/http.c:67
6261 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6264 #: modules/access/http.c:71
6266 msgid "Continuous stream"
6267 msgstr "Parar Stream"
6269 #: modules/access/http.c:72
6271 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6272 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6273 "other types of HTTP streams."
6276 #: modules/access/http.c:78
6278 msgstr "Entrada HTTP"
6280 #: modules/access/http.c:80
6285 #: modules/access/http.c:287
6286 msgid "HTTP authentication"
6289 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:752
6290 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6293 #: modules/access/mms/mms.c:48
6296 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6298 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6299 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6301 #: modules/access/mms/mms.c:51
6302 msgid "Force selection of all streams"
6303 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6305 #: modules/access/mms/mms.c:53
6307 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6308 "You can choose to select all of them."
6311 #: modules/access/mms/mms.c:56
6313 msgid "Maximum bitrate"
6314 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
6316 #: modules/access/mms/mms.c:58
6318 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6319 msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
6321 #: modules/access/mms/mms.c:62
6322 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6323 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6325 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6326 msgid "Dummy stream output"
6327 msgstr "Stream de saída simulado"
6329 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6333 #: modules/access_output/file.c:63
6335 msgid "Append to file"
6336 msgstr "Abre um arquivo"
6338 #: modules/access_output/file.c:64
6339 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6342 #: modules/access_output/file.c:68
6344 msgid "File stream output"
6345 msgstr "Stream de arquivo de saída"
6347 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6350 msgstr "Nome de usuário FTP"
6352 #: modules/access_output/http.c:61
6354 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6356 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6358 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6359 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6364 #: modules/access_output/http.c:64
6366 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6367 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6369 #: modules/access_output/http.c:68
6374 #: modules/access_output/http.c:69
6375 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6378 #: modules/access_output/http.c:73
6379 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6382 #: modules/access_output/http.c:76
6384 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6385 "empty if you don't have one."
6388 #: modules/access_output/http.c:80
6390 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6391 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6394 #: modules/access_output/http.c:85
6396 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6397 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6400 #: modules/access_output/http.c:88
6401 msgid "Advertise with Bonjour"
6404 #: modules/access_output/http.c:89
6405 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6408 #: modules/access_output/http.c:93
6410 msgid "HTTP stream output"
6411 msgstr "Stream Http de saída"
6413 #: modules/access_output/shout.c:59
6418 #: modules/access_output/shout.c:60
6419 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6422 #: modules/access_output/shout.c:63
6424 msgid "Stream description"
6425 msgstr "Descrição do Codec"
6427 #: modules/access_output/shout.c:64
6428 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6431 #: modules/access_output/shout.c:67
6436 #: modules/access_output/shout.c:68
6438 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6439 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6440 "shoutcast/icecast server."
6443 #: modules/access_output/shout.c:77
6445 msgid "Genre description"
6446 msgstr "Descrição do Codec"
6448 #: modules/access_output/shout.c:78
6449 msgid "Genre of the content. "
6452 #: modules/access_output/shout.c:80
6454 msgid "URL description"
6457 #: modules/access_output/shout.c:81
6458 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6461 #: modules/access_output/shout.c:88
6463 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6464 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6466 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6469 msgstr "Taxa de Amostra:"
6471 #: modules/access_output/shout.c:91
6473 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6474 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6476 #: modules/access_output/shout.c:93
6478 msgid "Number of channels"
6479 msgstr "Número de clones"
6481 #: modules/access_output/shout.c:94
6483 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6484 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6486 #: modules/access_output/shout.c:96
6487 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6490 #: modules/access_output/shout.c:97
6492 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6493 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6495 #: modules/access_output/shout.c:99
6497 msgid "Stream public"
6498 msgstr "stream de saída"
6500 #: modules/access_output/shout.c:100
6502 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6503 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6504 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6507 #: modules/access_output/shout.c:106
6509 msgid "IceCAST output"
6510 msgstr "Módulo de acesso de saída"
6512 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6513 #: modules/demux/live555.cpp:62
6514 msgid "Caching value (ms)"
6515 msgstr "Valor de cache (ms)"
6517 #: modules/access_output/udp.c:78
6520 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6523 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6524 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6526 #: modules/access_output/udp.c:81
6528 msgid "Group packets"
6529 msgstr "Copiar packetizer"
6531 #: modules/access_output/udp.c:82
6533 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6534 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6535 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6538 #: modules/access_output/udp.c:87
6542 #: modules/access_output/udp.c:88
6544 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6545 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6548 #: modules/access_output/udp.c:94
6550 msgid "UDP stream output"
6551 msgstr "Stream UDP de saída"
6553 #: modules/access/pvr.c:49
6556 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6559 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6560 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6562 #: modules/access/pvr.c:52
6564 msgstr "Dispositivo"
6566 #: modules/access/pvr.c:53
6568 msgid "PVR video device"
6569 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6571 #: modules/access/pvr.c:55
6573 msgid "Radio device"
6574 msgstr "Dispositivo de audio"
6576 #: modules/access/pvr.c:56
6578 msgid "PVR radio device"
6579 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6581 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6585 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6586 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6589 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6590 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6594 #: modules/access/pvr.c:63
6595 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6598 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6599 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6604 #: modules/access/pvr.c:67
6605 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6608 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6612 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6613 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6616 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6617 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6620 #: modules/access/pvr.c:77
6622 msgid "Key interval"
6623 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
6625 #: modules/access/pvr.c:78
6626 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6629 #: modules/access/pvr.c:80
6634 #: modules/access/pvr.c:81
6636 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6637 "number of B-Frames."
6640 #: modules/access/pvr.c:85
6641 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6644 #: modules/access/pvr.c:87
6646 msgid "Bitrate peak"
6647 msgstr "Taxa de Bits"
6649 #: modules/access/pvr.c:88
6650 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6653 #: modules/access/pvr.c:91
6655 msgid "Bitrate mode)"
6656 msgstr "Modo de distorção"
6658 #: modules/access/pvr.c:92
6659 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6662 #: modules/access/pvr.c:94
6664 msgid "Audio bitmask"
6665 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
6667 #: modules/access/pvr.c:95
6668 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6671 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6672 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6676 #: modules/access/pvr.c:99
6677 msgid "Audio volume (0-65535)."
6680 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6684 #: modules/access/pvr.c:102
6687 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6688 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6690 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6693 msgstr "Corte automático"
6695 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6699 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6703 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6708 #: modules/access/pvr.c:111
6712 #: modules/access/pvr.c:111
6716 #: modules/access/pvr.c:116
6720 #: modules/access/pvr.c:117
6722 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6723 msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
6725 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6728 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6730 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6731 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6733 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6738 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6740 msgid "Connection failed"
6741 msgstr "Opções Comuns"
6743 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6745 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6748 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6750 msgid "Session failed"
6751 msgstr "Nome do dispositivo"
6753 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6754 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6757 #: modules/access/screen/screen.c:38
6760 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6762 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
6763 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6765 #: modules/access/screen/screen.c:42
6767 msgid "Desired frame rate for the capture."
6768 msgstr "O bitrate médio do stream"
6770 #: modules/access/screen/screen.c:45
6771 msgid "Capture fragment size"
6774 #: modules/access/screen/screen.c:47
6776 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6777 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6780 #: modules/access/screen/screen.c:61
6782 msgid "Screen Input"
6785 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6789 #: modules/access/smb.c:63
6792 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6794 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6795 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6797 #: modules/access/smb.c:65
6799 msgid "SMB user name"
6800 msgstr "Nome de usuário FTP"
6802 #: modules/access/smb.c:68
6804 msgid "SMB password"
6807 #: modules/access/smb.c:71
6812 #: modules/access/smb.c:72
6814 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6815 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6817 #: modules/access/smb.c:77
6820 msgstr "Entrada SLP"
6822 #: modules/access/tcp.c:39
6825 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6827 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6828 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6830 #: modules/access/tcp.c:46
6835 #: modules/access/tcp.c:47
6837 msgstr "Entrada TCP"
6839 #: modules/access/udp.c:43
6842 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6844 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6845 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6847 #: modules/access/udp.c:46
6848 msgid "Autodetection of MTU"
6851 #: modules/access/udp.c:48
6853 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6854 "truncated packets are found"
6857 #: modules/access/udp.c:51
6858 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6861 #: modules/access/udp.c:53
6864 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6865 "time specified here (in milliseconds)."
6867 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
6868 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6870 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6871 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6876 #: modules/access/udp.c:61
6877 msgid "UDP/RTP input"
6878 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6880 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6883 msgstr "Nome do dispositivo"
6885 #: modules/access/v4l2.c:55
6888 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6891 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6892 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6894 #: modules/access/v4l2.c:59
6897 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6898 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6900 #: modules/access/v4l2.c:64
6902 msgid "Video4Linux2"
6903 msgstr "Entrada Video4Linux"
6905 #: modules/access/v4l2.c:65
6907 msgid "Video4Linux2 input"
6908 msgstr "Entrada Video4Linux"
6910 #: modules/access/v4l.c:78
6913 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6915 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
6916 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6918 #: modules/access/v4l.c:82
6921 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6922 "device will be used."
6924 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6925 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6927 #: modules/access/v4l.c:86
6930 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6931 "device will be used."
6933 "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
6934 "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
6936 #: modules/access/v4l.c:90
6938 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6939 "(default), RV24, etc.)"
6941 "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. "
6942 "I420 (padrão), RV24, etc...)"
6944 #: modules/access/v4l.c:97
6947 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6948 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6950 #: modules/access/v4l.c:102
6952 msgid "Audio Channel"
6953 msgstr "Canais de Audio"
6955 #: modules/access/v4l.c:104
6956 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6959 #: modules/access/v4l.c:106
6960 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6963 #: modules/access/v4l.c:109
6964 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6967 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6968 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6972 #: modules/access/v4l.c:113
6974 msgid "Brightness of the video input."
6975 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6977 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6978 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6982 #: modules/access/v4l.c:116
6984 msgid "Hue of the video input."
6985 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6987 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6988 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6989 #: modules/video_filter/rss.c:146
6994 #: modules/access/v4l.c:119
6996 msgid "Color of the video input."
6997 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6999 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
7000 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7004 #: modules/access/v4l.c:122
7006 msgid "Contrast of the video input."
7007 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
7009 #: modules/access/v4l.c:123
7012 msgstr "Sintonizador:"
7014 #: modules/access/v4l.c:124
7015 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7018 #: modules/access/v4l.c:127
7020 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7023 #: modules/access/v4l.c:130
7024 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7027 #: modules/access/v4l.c:131
7032 #: modules/access/v4l.c:133
7033 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7036 #: modules/access/v4l.c:134
7041 #: modules/access/v4l.c:136
7042 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7045 #: modules/access/v4l.c:137
7050 #: modules/access/v4l.c:138
7052 msgid "Quality of the stream."
7053 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
7055 #: modules/access/v4l.c:149
7058 msgstr "Entrada Video4Linux"
7060 #: modules/access/v4l.c:150
7061 msgid "Video4Linux input"
7062 msgstr "Entrada Video4Linux"
7064 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7066 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7068 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
7069 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
7071 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7072 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
7073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
7077 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7079 msgstr "Entrada VCD"
7081 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7083 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7084 msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
7086 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7087 msgid "The above message had unknown log level"
7088 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
7090 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7091 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7092 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
7094 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7095 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7096 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7100 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7104 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7105 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7106 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
7110 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7115 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7117 msgstr "Formato VCD"
7119 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7123 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7127 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7131 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7135 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7139 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7141 msgstr "Ajuste de Volume"
7143 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7145 msgstr "Id do Sistema"
7147 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7151 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7152 msgid "First Entry Point"
7153 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
7155 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7156 msgid "Last Entry Point"
7157 msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
7159 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7160 msgid "Track size (in sectors)"
7163 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7164 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7169 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7174 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7177 msgstr "lista de reprodução"
7179 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7181 msgid "extended selection list"
7182 msgstr "Interface &Extendida"
7184 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7186 msgid "selection list"
7189 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7191 msgid "unknown type"
7192 msgstr "<desconhecido>"
7194 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7195 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7197 msgstr "ID da lista"
7199 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7200 msgid "(Super) Video CD"
7203 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7204 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7205 msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
7207 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7208 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7209 msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
7211 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7212 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7214 "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
7216 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7218 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7219 msgstr "Número de streams"
7221 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7222 msgid "Use playback control?"
7223 msgstr "Usar controle de reprodução?"
7225 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7227 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7230 "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós "
7231 "tocamos por faixas."
7233 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7234 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7237 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7239 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7243 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7245 msgid "Show extended VCD info?"
7246 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
7248 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7250 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7251 "for example playback control navigation."
7254 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7256 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7257 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
7259 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7261 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7262 msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
7264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7265 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7268 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7270 msgid "Dolby Surround decoder"
7271 msgstr "Dolby Surround"
7273 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7276 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7277 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7278 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7279 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7280 "It works with any source format from mono to 7.1."
7282 "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto "
7283 "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
7284 "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e "
7285 "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n"
7286 "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
7288 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7289 msgid "Characteristic dimension"
7290 msgstr "Dimensão característica"
7292 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7294 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7296 "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância "
7297 "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
7299 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7300 msgid "Compensate delay"
7303 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7305 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7306 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7307 "case, turn this on to compensate."
7310 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7312 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7313 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
7315 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7317 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7318 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7321 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7322 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7324 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7326 "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
7328 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7330 msgid "Headphone effect"
7331 msgstr "efeito de alcance"
7333 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7334 msgid "Use downmix algorithme."
7337 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7339 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7340 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7344 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7346 msgid "Select channel to keep"
7347 msgstr "Selecione o canal de audio"
7349 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7351 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7352 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7355 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7360 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7365 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7369 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7371 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7372 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7374 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7376 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7377 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
7379 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7381 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7382 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
7384 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7385 msgid "A/52 dynamic range compression"
7386 msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
7388 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7389 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7391 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7392 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7393 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7394 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7396 "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
7397 "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
7398 "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão "
7399 "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
7401 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7403 msgid "Enable internal upmixing"
7404 msgstr "Codificação das legendas"
7406 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7407 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7410 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7411 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7413 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7414 msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
7416 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7418 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7419 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
7421 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7422 msgid "DTS dynamic range compression"
7423 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
7425 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7426 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7427 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7428 msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
7430 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7432 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7433 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
7435 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7437 msgid "Fixed point audio format conversions"
7438 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7440 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7442 msgid "Floating-point audio format conversions"
7443 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7445 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7446 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7447 msgid "MPEG audio decoder"
7448 msgstr "Decofificador de audio MPEG"
7450 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7452 msgid "Equalizer preset"
7453 msgstr "Número de faixas"
7455 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7456 msgid "Preset to use for the equalizer."
7459 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7463 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7465 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7466 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7470 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7475 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7476 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7479 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7483 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7484 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7487 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7489 msgid "Equalizer with 10 bands"
7490 msgstr "Número de faixas"
7492 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7497 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7502 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7507 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7508 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7512 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7517 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7519 msgid "Full bass and treble"
7522 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7527 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7531 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7536 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7541 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7546 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7551 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7552 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7556 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7561 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7566 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7571 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7574 msgstr "Rock Sulista"
7576 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7581 #: modules/audio_filter/format.c:202
7583 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7584 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7586 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7588 msgid "Number of audio buffers"
7589 msgstr "Número de faixas"
7591 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7593 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7594 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7595 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7598 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7603 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7605 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7606 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7607 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7610 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7612 msgid "Volume normalizer"
7613 msgstr "Visualizações"
7615 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7616 msgid "Parametric Equalizer"
7619 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7620 msgid "Low freq (Hz)"
7623 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7624 msgid "Low freq gain (Db)"
7627 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7628 msgid "High freq (Hz)"
7631 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7632 msgid "High freq gain (Db)"
7635 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7638 msgstr "Freqüência (kHz)"
7640 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7641 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7644 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7648 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7651 msgstr "Freqüência (kHz)"
7653 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7654 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7657 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7661 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7664 msgstr "Freqüência (kHz)"
7666 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7667 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7670 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7674 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7676 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7677 msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
7679 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7680 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7682 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7683 msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
7685 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7687 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7688 msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
7690 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7692 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7693 msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
7695 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7696 msgid "Float32 audio mixer"
7697 msgstr "Mixer de audio float32"
7699 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7701 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7702 msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
7704 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7705 msgid "Trivial audio mixer"
7706 msgstr "Mixer de audio trivial"
7708 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7712 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7713 msgid "ALSA audio output"
7714 msgstr "Saída de audio ALSA"
7716 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7717 msgid "ALSA Device Name"
7718 msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
7720 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7721 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7722 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7723 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7724 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7725 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7726 msgid "Audio Device"
7727 msgstr "Dispositivo de Audio"
7729 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7730 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7731 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7732 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7736 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7737 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7738 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7739 msgid "2 Front 2 Rear"
7740 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7742 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7743 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7744 msgid "A/52 over S/PDIF"
7745 msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
7747 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7749 msgid "No Audio Device"
7750 msgstr "Dispositivo de Audio"
7752 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7753 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7756 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7757 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7759 msgid "Audio output failed"
7760 msgstr "Saída CoreAudio"
7762 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7764 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7767 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7769 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7772 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7773 msgid "Unknown soundcard"
7776 #: modules/audio_output/arts.c:63
7777 msgid "aRts audio output"
7778 msgstr "saída de audio aRts"
7780 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7782 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7783 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7786 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como "
7787 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
7788 "usado por padrão para tocar audio."
7790 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7792 msgid "HAL AudioUnit output"
7793 msgstr "Saída de audio ALSA"
7795 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7797 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7800 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7802 msgid "Audio device is not configured"
7803 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7805 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7807 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7808 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7811 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7813 msgid "%s (Encoded Output)"
7816 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7818 msgid "Output device"
7819 msgstr "Arquivo de saída"
7821 #: modules/audio_output/directx.c:206
7823 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7824 "default device appears as 0 AND another number)."
7827 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7829 msgid "Use float32 output"
7830 msgstr "Use a saída de stream"
7832 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7834 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7835 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7838 #: modules/audio_output/directx.c:214
7839 msgid "DirectX audio output"
7840 msgstr "Saída de audio DirectX"
7842 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7843 msgid "3 Front 2 Rear"
7844 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
7846 #: modules/audio_output/esd.c:67
7847 msgid "EsounD audio output"
7848 msgstr "Saída de audio EsounD"
7850 #: modules/audio_output/esd.c:70
7852 msgid "Esound server"
7853 msgstr "Sem Servidor"
7855 #: modules/audio_output/file.c:78
7856 msgid "Output format"
7857 msgstr "Formato de saída"
7859 #: modules/audio_output/file.c:79
7861 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7862 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7864 "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7865 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
7867 #: modules/audio_output/file.c:82
7869 msgid "Number of output channels"
7870 msgstr "Número de clones"
7872 #: modules/audio_output/file.c:83
7874 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7875 "restrict the number of channels here."
7877 "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode "
7878 "restringir o número de canais aqui."
7880 #: modules/audio_output/file.c:86
7882 msgid "Add WAVE header"
7883 msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
7885 #: modules/audio_output/file.c:87
7887 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7889 "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao "
7892 #: modules/audio_output/file.c:104
7894 msgstr "Arquivo de saída"
7896 #: modules/audio_output/file.c:105
7898 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7899 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
7901 #: modules/audio_output/file.c:108
7902 msgid "File audio output"
7903 msgstr "Saída de audio de arquivo"
7905 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7907 msgid "Roku HD1000 audio output"
7908 msgstr "Saída de audio EsounD"
7910 #: modules/audio_output/jack.c:62
7912 msgid "JACK audio output"
7913 msgstr "Saída de audio ALSA"
7915 #: modules/audio_output/oss.c:99
7916 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7917 msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
7919 #: modules/audio_output/oss.c:101
7921 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7922 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7923 "drivers, then you need to enable this option."
7925 "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
7926 "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
7927 "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
7929 #: modules/audio_output/oss.c:107
7930 msgid "Linux OSS audio output"
7931 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7933 #: modules/audio_output/oss.c:112
7935 msgid "OSS DSP device"
7936 msgstr "Dispositivo OSS dsp"
7938 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7939 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7942 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7944 msgid "PORTAUDIO audio output"
7945 msgstr "Saída de audio ALSA"
7947 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7948 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7949 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7951 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7952 msgid "Win32 waveOut extension output"
7953 msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
7955 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7959 #: modules/codec/a52.c:91
7961 msgstr "Parser A/52"
7963 #: modules/codec/a52.c:98
7964 msgid "A/52 audio packetizer"
7965 msgstr "packetizer de audio A/52"
7967 #: modules/codec/adpcm.c:43
7968 msgid "ADPCM audio decoder"
7969 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7971 #: modules/codec/araw.c:44
7972 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7973 msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
7975 #: modules/codec/araw.c:53
7976 msgid "Raw audio encoder"
7977 msgstr "Codificador de audio Raw"
7979 #: modules/codec/cinepak.c:38
7980 msgid "Cinepak video decoder"
7981 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7983 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7985 msgid "CMML annotations decoder"
7986 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7988 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7989 msgid "CVD subtitle decoder"
7990 msgstr "Decodificador de legendas CVD"
7992 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7993 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7994 msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
7996 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7997 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7999 msgid "Encoding quality"
8000 msgstr "Qualidade de pós processamento"
8002 #: modules/codec/dirac.c:69
8004 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8005 msgstr "Permite remapear as ações."
8007 #: modules/codec/dirac.c:74
8009 msgid "Dirac video decoder"
8010 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8012 #: modules/codec/dirac.c:80
8014 msgid "Dirac video encoder"
8015 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8017 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8018 msgid "DirectMedia Object decoder"
8021 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8022 msgid "DirectMedia Object encoder"
8025 #: modules/codec/dts.c:95
8029 #: modules/codec/dts.c:100
8030 msgid "DTS audio packetizer"
8031 msgstr "packetizer de audio DTS"
8033 #: modules/codec/dvbsub.c:45
8035 msgid "Decoding X coordinate"
8036 msgstr "Codec de vídeo"
8038 #: modules/codec/dvbsub.c:46
8040 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8041 msgstr "coordenada x do logo"
8043 #: modules/codec/dvbsub.c:48
8045 msgid "Decoding Y coordinate"
8046 msgstr "Codec de vídeo"
8048 #: modules/codec/dvbsub.c:49
8050 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8051 msgstr "coordenada x do logo"
8053 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8055 msgid "Subpicture position"
8058 #: modules/codec/dvbsub.c:53
8061 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8062 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8065 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
8066 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
8067 "você também pode usar combinações desses valores)."
8069 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8071 msgid "Encoding X coordinate"
8072 msgstr "Codec de vídeo"
8074 #: modules/codec/dvbsub.c:58
8076 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8077 msgstr "coordenada x do logo"
8079 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8081 msgid "Encoding Y coordinate"
8082 msgstr "Codec de vídeo"
8084 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8086 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8087 msgstr "coordenada x do logo"
8089 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8090 msgid "DVB subtitles decoder"
8091 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
8093 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8095 msgid "DVB subtitles encoder"
8096 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
8098 #: modules/codec/faad.c:39
8099 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8100 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8102 #: modules/codec/faad.c:331
8103 msgid "AAC extension"
8106 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8109 msgstr "Salvar arquivo"
8111 #: modules/codec/fake.c:47
8112 msgid "Path of the image file for fake input."
8115 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
8116 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8118 msgid "Output video width."
8119 msgstr "Largura do vídeo"
8121 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
8122 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8124 msgid "Output video height."
8125 msgstr "Altura do vídeo"
8127 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8129 msgid "Keep aspect ratio"
8130 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
8132 #: modules/codec/fake.c:56
8133 msgid "Consider width and height as maximum values."
8136 #: modules/codec/fake.c:57
8138 msgid "Background aspect ratio"
8139 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
8141 #: modules/codec/fake.c:59
8142 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8145 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8147 msgid "Deinterlace video"
8148 msgstr "Modo desentrelaçado"
8150 #: modules/codec/fake.c:62
8152 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8154 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8156 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8158 msgid "Deinterlace module"
8159 msgstr "Modo desentrelaçado"
8161 #: modules/codec/fake.c:65
8163 msgid "Deinterlace module to use."
8164 msgstr "Modo desentrelaçado"
8166 #: modules/codec/fake.c:76
8168 msgid "Fake video decoder"
8169 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8171 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8173 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8174 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8176 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8178 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8179 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8181 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8183 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8186 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8187 msgid "VLC could not open the encoder."
8190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8225 msgid "Fast bilinear"
8226 msgstr "Mais Rápido"
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8234 msgid "Bicubic (good quality)"
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8238 msgid "Experimental"
8241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8242 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8251 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8268 msgid "Bicubic spline"
8271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8274 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8275 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8279 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8280 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8285 msgstr "Codificação das legendas"
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8291 msgstr "Codificação das legendas"
8293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8295 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8296 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8300 msgid "FFmpeg demuxer"
8301 msgstr "demuxer ffmpeg"
8303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8305 msgid "FFmpeg muxer"
8306 msgstr "demuxer ffmpeg"
8308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8310 msgid "Video scaling filter"
8311 msgstr "Alinhamento do vídeo"
8313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8315 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8316 msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
8318 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8320 msgid "FFmpeg video filter"
8321 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
8323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8325 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8326 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
8328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8330 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8331 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
8333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8334 msgid "Direct rendering"
8335 msgstr "Renderização direta"
8337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8338 msgid "Error resilience"
8339 msgstr "Elasticidade a erro"
8341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8344 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8345 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8346 "can produce a lot of errors.\n"
8347 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8349 "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
8350 "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) "
8351 "isto irá produzir um monte de erros.\n"
8352 "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
8354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8355 msgid "Workaround bugs"
8356 msgstr "Contornar bugs"
8358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8361 "Try to fix some bugs:\n"
8364 "4 xvid interlaced\n"
8369 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8372 "Tenta consertar alguns bugs\n"
8375 "4 xvid entrelaçado\n"
8377 "16 sem acolchoamento\n"
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8382 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8389 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8390 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8392 "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
8393 "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir "
8394 "imagens distorcidas."
8396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8397 msgid "Post processing quality"
8398 msgstr "Qualidade de pós processamento"
8400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8402 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8403 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8406 "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
8407 "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
8408 "imagens mais bonitas."
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8415 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8420 msgid "Visualize motion vectors"
8421 msgstr "Visualizações"
8423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8425 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8426 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8427 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8428 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8429 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8430 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8434 msgid "Low resolution decoding"
8437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8439 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8444 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8449 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8450 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8455 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8456 msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
8458 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8460 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8461 "<option>...]]...\n"
8462 "long form example:\n"
8463 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8464 "short form example:\n"
8465 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8469 "short long name short long option Description\n"
8470 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8471 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8472 " y nochrom chrominance filtring "
8474 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8475 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8476 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8477 " the h & v deblocking filters share these\n"
8478 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8479 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8480 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8482 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8484 "dr dering Deringing filter\n"
8485 "al autolevels automatic brightness / "
8487 " f fullyrange stretch luminance to "
8489 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8490 "li linipoldeint linear interpolating "
8492 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8494 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8495 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8496 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8497 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8498 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8499 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8500 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8504 msgid "Ratio of key frames"
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8509 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8511 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8514 msgid "Ratio of B frames"
8517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8519 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8521 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8525 msgid "Video bitrate tolerance"
8526 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8530 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8531 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8535 msgid "Interlaced encoding"
8536 msgstr "Codificação das legendas"
8538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8540 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8541 msgstr "Permite remapear as ações."
8543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8545 msgid "Interlaced motion estimation"
8546 msgstr "Permite remapear as ações."
8548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8550 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8551 msgstr "Permite remapear as ações."
8553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8555 msgid "Pre-motion estimation"
8556 msgstr "Permite remapear as ações."
8558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8560 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8561 msgstr "Permite remapear as ações."
8563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8565 msgid "Strict rate control"
8566 msgstr "Codificação das legendas"
8568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8570 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8571 msgstr "Permite remapear as ações."
8573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8575 msgid "Rate control buffer size"
8576 msgstr "Interface de controle remoto"
8578 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8580 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8581 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8586 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8587 msgstr "Interface de controle remoto"
8589 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8591 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8592 msgstr "Interface de controle remoto"
8594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8595 msgid "I quantization factor"
8598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8600 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8601 "same qscale for I and P frames)."
8604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8605 #: modules/demux/mod.c:73
8606 msgid "Noise reduction"
8607 msgstr "Resolução de ruido"
8609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8611 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8612 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8616 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8621 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8622 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8623 "standard MPEG2 decoders."
8626 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8628 msgid "Quality level"
8631 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8634 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8635 "encoding very much)."
8636 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8638 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8640 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8641 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8642 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8643 "to ease the encoder's task."
8646 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8647 msgid "Minimum video quantizer scale"
8650 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8652 msgid "Minimum video quantizer scale."
8653 msgstr "Permite remapear as ações."
8655 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8656 msgid "Maximum video quantizer scale"
8659 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8661 msgid "Maximum video quantizer scale."
8662 msgstr "Permite remapear as ações."
8664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8666 msgid "Trellis quantization"
8667 msgstr "Visualizações"
8669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8671 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8672 msgstr "Permite remapear as ações."
8674 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8676 msgid "Fixed quantizer scale"
8677 msgstr "Número de faixas"
8679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8681 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8686 msgid "Strict standard compliance"
8689 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8692 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8693 msgstr "Permite remapear as ações."
8695 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8696 msgid "Luminance masking"
8699 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8701 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8702 msgstr "Permite remapear as ações."
8704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8705 msgid "Darkness masking"
8708 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8710 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8711 msgstr "Permite remapear as ações."
8713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8715 msgid "Motion masking"
8716 msgstr "Mapeamento de ação"
8718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8721 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8723 msgstr "Permite remapear as ações."
8725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8726 msgid "Border masking"
8729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8732 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8734 msgstr "Permite remapear as ações."
8736 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8737 msgid "Luminance elimination"
8740 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8742 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8743 "The H264 specification recommends -4."
8746 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8747 msgid "Chrominance elimination"
8750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8752 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8753 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8758 msgid "Scaling mode"
8759 msgstr "Selecionar Nenhum"
8761 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8763 msgid "Scaling mode to use."
8764 msgstr "Selecionar Nenhum"
8766 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8767 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8768 msgid "Post processing"
8769 msgstr "Pós processamento"
8771 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8775 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8779 #: modules/codec/flac.c:174
8780 msgid "Flac audio decoder"
8781 msgstr "decodificador de audio flac"
8783 #: modules/codec/flac.c:179
8784 msgid "Flac audio encoder"
8785 msgstr "codificador de audio flac"
8787 #: modules/codec/flac.c:185
8788 msgid "Flac audio packetizer"
8789 msgstr "packetizer de audio Flac"
8791 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8792 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8793 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8795 #: modules/codec/lpcm.c:83
8796 msgid "Linear PCM audio decoder"
8797 msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
8799 #: modules/codec/lpcm.c:88
8800 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8801 msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
8803 #: modules/codec/mash.cpp:66
8805 msgid "Video decoder using openmash"
8806 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8808 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8810 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8811 msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
8813 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8814 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8815 msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
8817 #: modules/codec/png.c:54
8819 msgid "PNG video decoder"
8820 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8822 #: modules/codec/quicktime.c:63
8823 msgid "QuickTime library decoder"
8824 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8826 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8827 msgid "Pseudo raw video decoder"
8828 msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
8830 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8831 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8832 msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
8834 #: modules/codec/realaudio.c:60
8836 msgid "RealAudio library decoder"
8837 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8839 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8841 msgid "SDL_image video decoder"
8842 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8844 #: modules/codec/speex.c:106
8845 msgid "Speex audio decoder"
8846 msgstr "Decodificador de audio speex"
8848 #: modules/codec/speex.c:111
8849 msgid "Speex audio packetizer"
8850 msgstr "Packetizer de audio speex"
8852 #: modules/codec/speex.c:116
8853 msgid "Speex audio encoder"
8854 msgstr "codificador de audio speex"
8856 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8857 msgid "Speex comment"
8858 msgstr "Comentário speex"
8860 #: modules/codec/speex.c:560
8864 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8865 msgid "DVD subtitles decoder"
8866 msgstr "Decodificador de legendas DVD"
8868 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8869 msgid "DVD subtitles packetizer"
8870 msgstr "Packetizer de legendas DVD"
8872 #: modules/codec/subsdec.c:131
8873 msgid "Subtitles text encoding"
8874 msgstr "Codificação de texto de legendas"
8876 #: modules/codec/subsdec.c:132
8877 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8878 msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
8880 #: modules/codec/subsdec.c:133
8881 msgid "Subtitles justification"
8882 msgstr "Alinhamento das legendas"
8884 #: modules/codec/subsdec.c:134
8886 msgid "Set the justification of subtitles"
8887 msgstr "Muda a justificação das legendas"
8889 #: modules/codec/subsdec.c:135
8891 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8892 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
8894 #: modules/codec/subsdec.c:136
8896 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8899 #: modules/codec/subsdec.c:138
8901 msgid "Formatted Subtitles"
8904 #: modules/codec/subsdec.c:139
8906 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8907 "but you can choose to disable all formatting."
8910 #: modules/codec/subsdec.c:145
8912 msgid "Text subtitles decoder"
8913 msgstr "decodificador de texto de legendas"
8915 #: modules/codec/subsdec.c:366
8917 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8918 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8921 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8923 msgid "Enable debug"
8924 msgstr "Habilitar vídeo"
8926 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8928 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8930 "packet assembly info 2\n"
8933 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8934 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8935 msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
8937 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8939 msgid "SVCD subtitles"
8942 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8943 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8944 msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
8946 #: modules/codec/tarkin.c:75
8947 msgid "Tarkin decoder module"
8948 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8950 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8952 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8953 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8956 #: modules/codec/theora.c:99
8957 msgid "Theora video decoder"
8958 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
8960 #: modules/codec/theora.c:105
8961 msgid "Theora video packetizer"
8962 msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
8964 #: modules/codec/theora.c:111
8965 msgid "Theora video encoder"
8966 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8968 #: modules/codec/theora.c:512
8969 msgid "Theora comment"
8970 msgstr "Comentário Theora"
8972 #: modules/codec/twolame.c:52
8974 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8975 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8978 #: modules/codec/twolame.c:55
8983 #: modules/codec/twolame.c:56
8984 msgid "Handling mode for stereo streams"
8987 #: modules/codec/twolame.c:57
8991 #: modules/codec/twolame.c:59
8992 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8995 #: modules/codec/twolame.c:60
8996 msgid "Psycho-acoustic model"
8999 #: modules/codec/twolame.c:62
9000 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9003 #: modules/codec/twolame.c:66
9008 #: modules/codec/twolame.c:66
9010 msgid "Joint stereo"
9013 #: modules/codec/twolame.c:71
9015 msgid "Libtwolame audio encoder"
9016 msgstr "codificador de audio flac"
9018 #: modules/codec/vorbis.c:160
9020 msgid "Maximum encoding bitrate"
9021 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9023 #: modules/codec/vorbis.c:162
9025 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9026 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
9028 #: modules/codec/vorbis.c:163
9030 msgid "Minimum encoding bitrate"
9031 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9033 #: modules/codec/vorbis.c:165
9036 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9038 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
9040 #: modules/codec/vorbis.c:166
9042 msgid "CBR encoding"
9043 msgstr "Codificação das legendas"
9045 #: modules/codec/vorbis.c:168
9047 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9048 msgstr "Permite remapear as ações."
9050 #: modules/codec/vorbis.c:172
9051 msgid "Vorbis audio decoder"
9052 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
9054 #: modules/codec/vorbis.c:183
9055 msgid "Vorbis audio packetizer"
9056 msgstr "Packetizer de audio vorbis"
9058 #: modules/codec/vorbis.c:190
9059 msgid "Vorbis audio encoder"
9060 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9062 #: modules/codec/vorbis.c:629
9063 msgid "Vorbis comment"
9064 msgstr "Comentário Vorbis"
9066 #: modules/codec/x264.c:44
9068 msgid "Maximum GOP size"
9069 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9071 #: modules/codec/x264.c:45
9073 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9074 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9077 #: modules/codec/x264.c:49
9078 msgid "Minimum GOP size"
9081 #: modules/codec/x264.c:50
9083 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9084 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9085 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9086 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9087 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9089 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9090 "frames, but do not start a new GOP."
9093 #: modules/codec/x264.c:59
9094 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9097 #: modules/codec/x264.c:60
9099 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9100 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9101 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9102 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9103 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9104 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9108 #: modules/codec/x264.c:70
9110 msgid "B-frames between I and P"
9111 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9113 #: modules/codec/x264.c:71
9115 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9116 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9118 #: modules/codec/x264.c:74
9119 msgid "Adaptive B-frame decision"
9122 #: modules/codec/x264.c:75
9125 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9126 "possibly before an I-frame."
9127 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9129 #: modules/codec/x264.c:78
9130 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9133 #: modules/codec/x264.c:79
9135 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9136 "negative values cause less B-frames."
9139 #: modules/codec/x264.c:82
9140 msgid "Keep some B-frames as references"
9143 #: modules/codec/x264.c:83
9145 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9146 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9150 #: modules/codec/x264.c:87
9154 #: modules/codec/x264.c:88
9156 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9157 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9160 #: modules/codec/x264.c:92
9162 msgid "Number of reference frames"
9163 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9165 #: modules/codec/x264.c:93
9167 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9168 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9169 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9172 #: modules/codec/x264.c:98
9174 msgid "Skip loop filter"
9175 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
9177 #: modules/codec/x264.c:99
9178 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9181 #: modules/codec/x264.c:101
9182 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9185 #: modules/codec/x264.c:102
9187 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9188 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9191 #: modules/codec/x264.c:106
9196 #: modules/codec/x264.c:107
9198 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9199 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9200 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9203 #: modules/codec/x264.c:116
9205 msgid "Interlaced mode"
9206 msgstr "Módulo de interface"
9208 #: modules/codec/x264.c:117
9210 msgid "Pure-interlaced mode."
9211 msgstr "Modo desentrelaçado"
9213 #: modules/codec/x264.c:122
9217 #: modules/codec/x264.c:123
9219 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9220 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9223 #: modules/codec/x264.c:127
9224 msgid "Quality-based VBR"
9227 #: modules/codec/x264.c:128
9228 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9231 #: modules/codec/x264.c:130
9235 #: modules/codec/x264.c:131
9236 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9239 #: modules/codec/x264.c:134
9243 #: modules/codec/x264.c:135
9244 msgid "Maximum quantizer parameter."
9247 #: modules/codec/x264.c:137
9251 #: modules/codec/x264.c:138
9252 msgid "Max QP step between frames."
9255 #: modules/codec/x264.c:140
9257 msgid "Average bitrate tolerance"
9258 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
9260 #: modules/codec/x264.c:141
9262 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9263 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9265 #: modules/codec/x264.c:144
9267 msgid "Max local bitrate"
9268 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9270 #: modules/codec/x264.c:145
9272 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9273 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9275 #: modules/codec/x264.c:147
9278 msgstr "Compensação de sombra"
9280 #: modules/codec/x264.c:148
9282 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9283 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9285 #: modules/codec/x264.c:151
9286 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9289 #: modules/codec/x264.c:152
9291 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9295 #: modules/codec/x264.c:156
9296 msgid "QP factor between I and P"
9299 #: modules/codec/x264.c:157
9300 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9303 #: modules/codec/x264.c:160
9304 msgid "QP factor between P and B"
9307 #: modules/codec/x264.c:161
9308 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9311 #: modules/codec/x264.c:163
9312 msgid "QP difference between chroma and luma"
9315 #: modules/codec/x264.c:164
9316 msgid "QP difference between chroma and luma."
9319 #: modules/codec/x264.c:166
9321 msgid "QP curve compression"
9322 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
9324 #: modules/codec/x264.c:167
9326 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9327 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
9329 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9330 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9333 #: modules/codec/x264.c:170
9335 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9339 #: modules/codec/x264.c:174
9341 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9345 #: modules/codec/x264.c:179
9346 msgid "Partitions to consider"
9349 #: modules/codec/x264.c:180
9351 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9354 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9355 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9356 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9357 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9360 #: modules/codec/x264.c:188
9361 msgid "Direct MV prediction mode"
9364 #: modules/codec/x264.c:189
9365 msgid "Direct MV prediction mode."
9368 #: modules/codec/x264.c:192
9370 msgid "Direct prediction size"
9371 msgstr "Renderização direta"
9373 #: modules/codec/x264.c:193
9375 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9377 " - -1: smallest possible according to level\n"
9380 #: modules/codec/x264.c:199
9381 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9384 #: modules/codec/x264.c:200
9385 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9388 #: modules/codec/x264.c:202
9390 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9391 msgstr "Permite remapear as ações."
9393 #: modules/codec/x264.c:203
9395 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9397 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9398 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9399 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9402 #: modules/codec/x264.c:209
9403 msgid "Maximum motion vector search range"
9406 #: modules/codec/x264.c:210
9408 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9409 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9410 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9413 #: modules/codec/x264.c:215
9414 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9417 #: modules/codec/x264.c:219
9419 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9420 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9421 "quality). Range 1 to 7."
9424 #: modules/codec/x264.c:224
9426 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9427 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9428 "quality). Range 1 to 6."
9431 #: modules/codec/x264.c:229
9433 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9434 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9435 "quality). Range 1 to 5."
9438 #: modules/codec/x264.c:234
9439 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9442 #: modules/codec/x264.c:235
9443 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9446 #: modules/codec/x264.c:238
9447 msgid "Decide references on a per partition basis"
9450 #: modules/codec/x264.c:239
9452 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9453 "as opposed to only one ref per macroblock."
9456 #: modules/codec/x264.c:243
9458 msgid "Chroma in motion estimation"
9459 msgstr "Permite remapear as ações."
9461 #: modules/codec/x264.c:244
9462 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9465 #: modules/codec/x264.c:247
9466 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9469 #: modules/codec/x264.c:248
9470 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9473 #: modules/codec/x264.c:250
9474 msgid "Adaptive spatial transform size"
9477 #: modules/codec/x264.c:252
9478 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9481 #: modules/codec/x264.c:254
9482 msgid "Trellis RD quantization"
9485 #: modules/codec/x264.c:255
9487 "Trellis RD quantization: \n"
9489 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9490 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9491 "This requires CABAC."
9494 #: modules/codec/x264.c:261
9495 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9498 #: modules/codec/x264.c:262
9499 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9502 #: modules/codec/x264.c:264
9503 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9506 #: modules/codec/x264.c:265
9508 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9509 "small single coefficient."
9512 #: modules/codec/x264.c:270
9514 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9518 #: modules/codec/x264.c:274
9519 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9522 #: modules/codec/x264.c:275
9523 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9526 #: modules/codec/x264.c:278
9527 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9530 #: modules/codec/x264.c:279
9531 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9534 #: modules/codec/x264.c:285
9536 msgid "CPU optimizations"
9537 msgstr "Polarização"
9539 #: modules/codec/x264.c:286
9541 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9542 msgstr "Polarização"
9544 #: modules/codec/x264.c:288
9546 msgid "PSNR computation"
9549 #: modules/codec/x264.c:289
9551 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9555 #: modules/codec/x264.c:292
9557 msgid "SSIM computation"
9560 #: modules/codec/x264.c:293
9562 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9566 #: modules/codec/x264.c:296
9569 msgstr "Selecionar Nenhum"
9571 #: modules/codec/x264.c:297
9574 msgstr "Selecionar Nenhum"
9576 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9581 #: modules/codec/x264.c:300
9582 msgid "Print stats for each frame."
9585 #: modules/codec/x264.c:303
9586 msgid "SPS and PPS id numbers"
9589 #: modules/codec/x264.c:304
9591 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9595 #: modules/codec/x264.c:308
9597 msgid "Access unit delimiters"
9598 msgstr "Módulo de acesso"
9600 #: modules/codec/x264.c:309
9601 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9604 #: modules/codec/x264.c:315
9608 #: modules/codec/x264.c:315
9612 #: modules/codec/x264.c:315
9616 #: modules/codec/x264.c:315
9621 #: modules/codec/x264.c:321
9626 #: modules/codec/x264.c:321
9631 #: modules/codec/x264.c:321
9636 #: modules/codec/x264.c:321
9641 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9645 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9649 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9650 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9654 #: modules/codec/x264.c:336
9655 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9658 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9660 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9661 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9663 #: modules/control/dbus.c:83
9667 #: modules/control/dbus.c:86
9669 msgid "D-Bus control interface"
9670 msgstr "Interface de controle remoto"
9672 #: modules/control/gestures.c:78
9673 msgid "Motion threshold (10-100)"
9674 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
9676 #: modules/control/gestures.c:80
9677 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9679 "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
9681 #: modules/control/gestures.c:82
9682 msgid "Trigger button"
9683 msgstr "Botão gatilho"
9685 #: modules/control/gestures.c:84
9687 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9688 msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
9690 #: modules/control/gestures.c:87
9694 #: modules/control/gestures.c:90
9699 #: modules/control/gestures.c:98
9700 msgid "Mouse gestures control interface"
9701 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
9703 #: modules/control/hotkeys.c:94
9705 msgid "Define playlist bookmarks."
9706 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
9708 #: modules/control/hotkeys.c:97
9711 msgstr "Endereço do host"
9713 #: modules/control/hotkeys.c:98
9714 msgid "Hotkeys management interface"
9715 msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
9717 #: modules/control/hotkeys.c:431
9719 msgid "Audio track: %s"
9720 msgstr "Faixa de audio: %s"
9722 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9724 msgid "Subtitle track: %s"
9725 msgstr "Faixa de Legendas: %s"
9727 #: modules/control/hotkeys.c:446
9731 #: modules/control/hotkeys.c:499
9733 msgid "Aspect ratio: %s"
9734 msgstr "Proporção de Aspecto"
9736 #: modules/control/hotkeys.c:525
9741 #: modules/control/hotkeys.c:551
9743 msgid "Deinterlace mode: %s"
9744 msgstr "Modo desentrelaçado"
9746 #: modules/control/hotkeys.c:581
9748 msgid "Zoom mode: %s"
9749 msgstr "Ampliar vídeo"
9751 #: modules/control/http/http.c:34
9752 msgid "Host address"
9753 msgstr "Endereço do host"
9755 #: modules/control/http/http.c:36
9757 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9758 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9759 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9762 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9763 msgid "Source directory"
9764 msgstr "Diretório fonte"
9766 #: modules/control/http/http.c:42
9771 #: modules/control/http/http.c:44
9772 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9775 #: modules/control/http/http.c:45
9779 #: modules/control/http/http.c:47
9781 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9782 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9785 #: modules/control/http/http.c:50
9786 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9789 #: modules/control/http/http.c:53
9790 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9793 #: modules/control/http/http.c:55
9794 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9797 #: modules/control/http/http.c:58
9798 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9801 #: modules/control/http/http.c:61
9802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9806 #: modules/control/http/http.c:62
9807 msgid "HTTP remote control interface"
9808 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
9810 #: modules/control/http/http.c:71
9815 #: modules/control/lirc.c:58
9816 msgid "Infrared remote control interface"
9817 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
9819 #: modules/control/motion.c:59
9820 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9823 #: modules/control/motion.c:65
9828 #: modules/control/motion.c:67
9830 msgid "motion control interface"
9831 msgstr "Interface de controle remoto"
9833 #: modules/control/netsync.c:64
9834 msgid "Act as master"
9837 #: modules/control/netsync.c:65
9839 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9841 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9843 #: modules/control/netsync.c:69
9844 msgid "Master client ip address"
9847 #: modules/control/netsync.c:70
9849 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9851 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9853 #: modules/control/netsync.c:74
9855 msgid "Network Sync"
9858 #: modules/control/ntservice.c:39
9860 msgid "Install Windows Service"
9861 msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
9863 #: modules/control/ntservice.c:41
9865 msgid "Install the Service and exit."
9866 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9868 #: modules/control/ntservice.c:42
9870 msgid "Uninstall Windows Service"
9871 msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
9873 #: modules/control/ntservice.c:44
9875 msgid "Uninstall the Service and exit."
9876 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9878 #: modules/control/ntservice.c:45
9880 msgid "Display name of the Service"
9881 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9883 #: modules/control/ntservice.c:47
9885 msgid "Change the display name of the Service."
9886 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9888 #: modules/control/ntservice.c:48
9890 msgid "Configuration options"
9891 msgstr "Opções Comuns"
9893 #: modules/control/ntservice.c:50
9896 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9897 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9900 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9901 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9902 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9903 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9905 #: modules/control/ntservice.c:55
9908 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9909 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9910 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9912 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9913 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9914 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9915 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9917 #: modules/control/ntservice.c:61
9922 #: modules/control/ntservice.c:62
9924 msgid "Windows Service interface"
9925 msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
9927 #: modules/control/rc.c:158
9928 msgid "Show stream position"
9929 msgstr "Mostrar posição do stream"
9931 #: modules/control/rc.c:159
9933 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9935 "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
9937 #: modules/control/rc.c:162
9941 #: modules/control/rc.c:163
9942 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9943 msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
9945 #: modules/control/rc.c:165
9947 msgid "UNIX socket command input"
9948 msgstr "Entrada TCP"
9950 #: modules/control/rc.c:166
9951 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9954 #: modules/control/rc.c:169
9956 msgid "TCP command input"
9957 msgstr "Entrada TCP"
9959 #: modules/control/rc.c:170
9962 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9963 "port the interface will bind to."
9965 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
9967 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9968 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9969 msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
9971 #: modules/control/rc.c:176
9974 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9975 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9976 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9978 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
9979 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
9980 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
9981 "nenhuma janela de vídeo aberta."
9983 #: modules/control/rc.c:183
9988 #: modules/control/rc.c:186
9989 msgid "Remote control interface"
9990 msgstr "Interface de controle remoto"
9992 #: modules/control/rc.c:337
9994 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9995 msgstr "Interface de controle remoto"
9997 #: modules/control/rc.c:860
9999 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10002 #: modules/control/rc.c:893
10003 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10006 #: modules/control/rc.c:895
10007 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10010 #: modules/control/rc.c:896
10011 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10014 #: modules/control/rc.c:897
10015 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
10018 #: modules/control/rc.c:898
10019 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10022 #: modules/control/rc.c:899
10023 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10026 #: modules/control/rc.c:900
10027 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10030 #: modules/control/rc.c:901
10031 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
10034 #: modules/control/rc.c:902
10035 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10038 #: modules/control/rc.c:903
10039 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
10042 #: modules/control/rc.c:904
10043 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
10046 #: modules/control/rc.c:905
10047 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10050 #: modules/control/rc.c:906
10051 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10054 #: modules/control/rc.c:907
10055 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
10058 #: modules/control/rc.c:908
10059 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10062 #: modules/control/rc.c:909
10063 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10066 #: modules/control/rc.c:910
10067 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10070 #: modules/control/rc.c:911
10071 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10074 #: modules/control/rc.c:912
10075 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10078 #: modules/control/rc.c:914
10079 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10082 #: modules/control/rc.c:915
10083 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10086 #: modules/control/rc.c:916
10087 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10090 #: modules/control/rc.c:917
10091 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10094 #: modules/control/rc.c:918
10095 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10098 #: modules/control/rc.c:919
10099 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10102 #: modules/control/rc.c:920
10103 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10106 #: modules/control/rc.c:921
10107 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10110 #: modules/control/rc.c:922
10111 msgid "| info . . . information about the current stream"
10114 #: modules/control/rc.c:923
10115 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10118 #: modules/control/rc.c:924
10119 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10122 #: modules/control/rc.c:925
10123 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10126 #: modules/control/rc.c:926
10127 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10130 #: modules/control/rc.c:928
10131 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10134 #: modules/control/rc.c:929
10135 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10138 #: modules/control/rc.c:930
10139 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10142 #: modules/control/rc.c:931
10143 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10146 #: modules/control/rc.c:932
10147 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10150 #: modules/control/rc.c:933
10151 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10154 #: modules/control/rc.c:934
10155 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10158 #: modules/control/rc.c:935
10159 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10162 #: modules/control/rc.c:936
10163 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10166 #: modules/control/rc.c:937
10167 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10170 #: modules/control/rc.c:938
10171 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10174 #: modules/control/rc.c:939
10175 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10178 #: modules/control/rc.c:944
10179 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10182 #: modules/control/rc.c:945
10183 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10186 #: modules/control/rc.c:946
10187 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10190 #: modules/control/rc.c:947
10191 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10194 #: modules/control/rc.c:948
10195 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10198 #: modules/control/rc.c:949
10199 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10202 #: modules/control/rc.c:950
10203 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10206 #: modules/control/rc.c:951
10207 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10210 #: modules/control/rc.c:953
10211 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10214 #: modules/control/rc.c:954
10215 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10218 #: modules/control/rc.c:955
10219 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10222 #: modules/control/rc.c:956
10223 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10226 #: modules/control/rc.c:957
10227 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10230 #: modules/control/rc.c:959
10231 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10234 #: modules/control/rc.c:960
10235 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10238 #: modules/control/rc.c:961
10239 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10242 #: modules/control/rc.c:962
10243 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10246 #: modules/control/rc.c:963
10247 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10250 #: modules/control/rc.c:964
10251 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10254 #: modules/control/rc.c:965
10255 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10258 #: modules/control/rc.c:966
10259 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10262 #: modules/control/rc.c:967
10263 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10266 #: modules/control/rc.c:968
10267 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10270 #: modules/control/rc.c:969
10271 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10274 #: modules/control/rc.c:970
10275 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10278 #: modules/control/rc.c:971
10279 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10282 #: modules/control/rc.c:972
10283 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10286 #: modules/control/rc.c:974
10288 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10289 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10292 #: modules/control/rc.c:978
10293 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10296 #: modules/control/rc.c:979
10297 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10300 #: modules/control/rc.c:980
10301 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10304 #: modules/control/rc.c:981
10305 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10308 #: modules/control/rc.c:983
10309 msgid "+----[ end of help ]"
10312 #: modules/control/rc.c:1090
10314 msgid "Press menu select or pause to continue."
10317 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10319 #: modules/control/rc.c:1328 modules/control/rc.c:1612
10320 #: modules/control/rc.c:1682 modules/control/rc.c:1851
10321 #: modules/control/rc.c:1950
10323 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10326 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10328 #: modules/control/rc.c:1396
10330 msgid "goto is deprecated"
10331 msgstr "Arquivo de saída"
10333 #: modules/control/rc.c:1510
10335 msgid "Type 'pause' to continue."
10338 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10340 #: modules/control/rc.c:1935 modules/control/rc.c:1974
10341 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10344 #: modules/control/showintf.c:63
10347 msgstr "Limiar de movimento"
10349 #: modules/control/showintf.c:64
10351 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10352 msgstr "MTU da interface de rede"
10354 #: modules/control/telnet.c:70
10359 #: modules/control/telnet.c:71
10361 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10362 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10363 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10366 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10367 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10368 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
10369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10375 #: modules/control/telnet.c:76
10377 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10381 #: modules/control/telnet.c:80
10383 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10384 "default value is \"admin\"."
10387 #: modules/control/telnet.c:94
10389 msgid "VLM remote control interface"
10390 msgstr "Interface de controle remoto"
10392 #: modules/demux/a52.c:44
10393 msgid "Raw A/52 demuxer"
10394 msgstr "Demuxer raw A/52"
10396 #: modules/demux/aiff.c:45
10397 msgid "AIFF demuxer"
10398 msgstr "demuxer AIFF"
10400 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10401 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10402 msgstr "demuxer ASF v1.0"
10404 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10405 msgid "Could not demux ASF stream"
10408 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10409 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10412 #: modules/demux/au.c:46
10414 msgstr "demuxer AU"
10416 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10417 msgid "Force interleaved method"
10418 msgstr "Forçar método entrelaçado"
10420 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10422 msgid "Force interleaved method."
10423 msgstr "Forçar método entrelaçado"
10425 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10426 msgid "Force index creation"
10427 msgstr "Forçar criação do index"
10429 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10432 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10433 "incomplete (not seekable)."
10435 "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
10436 "mesmo com mais facilmente."
10438 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10442 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10445 msgstr "Sempre por cima"
10447 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10451 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10452 msgid "AVI demuxer"
10453 msgstr "demuxer AVI"
10455 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10460 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10462 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10463 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10466 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10469 msgstr "Repetir Tudo"
10471 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10472 msgid "Don't repair"
10475 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10477 msgid "Fixing AVI Index..."
10480 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10482 msgid "Dump filename"
10483 msgstr "Nome do arq. Log"
10485 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10487 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10488 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
10490 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10492 msgid "Append to existing file"
10493 msgstr "Abre um arquivo"
10495 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10496 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10499 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10501 msgid "File dumpper"
10502 msgstr "Filedump demuxer"
10504 #: modules/demux/dts.c:40
10505 msgid "Raw DTS demuxer"
10506 msgstr "demuxer raw DTS"
10508 #: modules/demux/flac.c:39
10509 msgid "FLAC demuxer"
10510 msgstr "demuxer AAC"
10512 #: modules/demux/gme.cpp:51
10513 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10516 #: modules/demux/live555.cpp:64
10519 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10520 "should be set in millisecond units."
10522 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
10523 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
10525 #: modules/demux/live555.cpp:67
10526 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10529 #: modules/demux/live555.cpp:68
10531 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10532 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10533 "cannot connect to normal RTSP servers."
10536 #: modules/demux/live555.cpp:72
10538 msgid "RTSP user name"
10539 msgstr "Nome de usuário FTP"
10541 #: modules/demux/live555.cpp:73
10544 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10547 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão. "
10548 "(Apenas autenticação básica)."
10550 #: modules/demux/live555.cpp:75
10552 msgid "RTSP password"
10555 #: modules/demux/live555.cpp:76
10557 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10558 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
10560 #: modules/demux/live555.cpp:80
10561 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10564 #: modules/demux/live555.cpp:90
10565 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10568 #: modules/demux/live555.cpp:96 modules/demux/live555.cpp:97
10569 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10572 #: modules/demux/live555.cpp:99
10574 msgid "Client port"
10575 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
10577 #: modules/demux/live555.cpp:100
10578 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10581 #: modules/demux/live555.cpp:103 modules/demux/live555.cpp:104
10582 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10585 #: modules/demux/live555.cpp:106
10587 msgid "HTTP tunnel port"
10588 msgstr "Entrada HTTP"
10590 #: modules/demux/live555.cpp:107
10591 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10594 #: modules/demux/live555.cpp:751
10596 msgid "RTSP authentication"
10597 msgstr "Multicast UDP/RTP"
10599 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10601 msgid "Frames per Second"
10602 msgstr "Quadros por segundo"
10604 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10607 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10608 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10610 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
10612 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10614 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10615 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10617 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10618 msgid "Matroska stream demuxer"
10619 msgstr "Matroska stream demuxer"
10621 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10623 msgid "Ordered chapters"
10624 msgstr "Capítulo posterior"
10626 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10627 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10630 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10632 msgid "Chapter codecs"
10635 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10636 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10639 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10641 msgid "Preload Directory"
10642 msgstr "Diretório fonte"
10644 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10646 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10647 "for broken files)."
10650 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10652 msgid "Seek based on percent not time"
10653 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
10655 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10657 msgid "Seek based on percent not time."
10658 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
10660 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10661 msgid "Dummy Elements"
10664 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10665 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10668 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10670 msgid "--- DVD Menu"
10671 msgstr "Usar menus DVD"
10673 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10674 msgid "First Played"
10677 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10679 msgid "Video Manager"
10680 msgstr "Codec de vídeo"
10682 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10684 msgid "----- Title"
10687 #: modules/demux/mod.c:48
10688 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10691 #: modules/demux/mod.c:49
10693 msgid "Enable reverberation"
10694 msgstr "Habilitar audio"
10696 #: modules/demux/mod.c:50
10698 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10699 msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
10701 #: modules/demux/mod.c:52
10703 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10704 msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
10706 #: modules/demux/mod.c:54
10708 msgid "Enable megabass mode"
10709 msgstr "Habilitar picos"
10711 #: modules/demux/mod.c:55
10713 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10714 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
10716 #: modules/demux/mod.c:58
10718 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10719 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10722 #: modules/demux/mod.c:61
10724 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10725 msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
10727 #: modules/demux/mod.c:63
10729 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10730 msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
10732 #: modules/demux/mod.c:68
10733 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10734 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
10736 #: modules/demux/mod.c:76
10738 msgstr "Reverberação"
10740 #: modules/demux/mod.c:79
10742 msgid "Reverberation level"
10743 msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
10745 #: modules/demux/mod.c:81
10747 msgid "Reverberation delay"
10748 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
10750 #: modules/demux/mod.c:83
10752 msgstr "Mega Graves"
10754 #: modules/demux/mod.c:86
10756 msgid "Mega bass level"
10757 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
10759 #: modules/demux/mod.c:88
10761 msgid "Mega bass cutoff"
10762 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
10764 #: modules/demux/mod.c:90
10768 #: modules/demux/mod.c:93
10770 msgid "Surround level"
10771 msgstr "Nível do Surround (0-100)"
10773 #: modules/demux/mod.c:95
10774 msgid "Surround delay (ms)"
10775 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
10777 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10778 msgid "MP4 stream demuxer"
10779 msgstr "demuxer de stream MP4"
10781 #: modules/demux/mpc.c:47
10783 msgid "Replay Gain type"
10784 msgstr "Sempre por cima"
10786 #: modules/demux/mpc.c:48
10788 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10789 "specific one. Choose which type you want to use"
10792 #: modules/demux/mpc.c:60
10794 msgid "MusePack demuxer"
10795 msgstr "demuxer PS"
10797 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10799 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10800 msgstr "O bitrate médio do stream"
10802 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10804 msgid "H264 video demuxer"
10805 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10807 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10809 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10810 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
10812 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10813 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10814 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10816 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10818 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10819 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
10821 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10822 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10823 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
10825 #: modules/demux/nsc.c:43
10826 msgid "Windows Media NSC metademux"
10829 #: modules/demux/nsv.c:45
10830 msgid "NullSoft demuxer"
10831 msgstr "demuxer NullSoft"
10833 #: modules/demux/nuv.c:46
10835 msgid "Nuv demuxer"
10836 msgstr "demuxer AU"
10838 #: modules/demux/ogg.c:45
10840 msgid "OGG demuxer"
10841 msgstr "demuxer AAC"
10843 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10845 msgid "Google Video"
10846 msgstr "Ampliar vídeo"
10848 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10851 msgstr "Corte automático"
10853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10854 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10857 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10858 msgid "Show shoutcast adult content"
10861 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10862 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10865 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10866 msgid "M3U playlist import"
10867 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
10869 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10870 msgid "PLS playlist import"
10871 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10873 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10875 msgid "B4S playlist import"
10876 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10880 msgid "DVB playlist import"
10881 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10883 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10885 msgid "Podcast parser"
10886 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
10888 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10890 msgid "XSPF playlist import"
10891 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10893 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10894 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10897 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10899 msgid "ASX playlist import"
10900 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10903 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10906 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10907 msgid "QuickTime Media Link importer"
10910 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10912 msgid "Google Video Playlist importer"
10913 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
10915 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10916 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10918 msgid "Podcast Info"
10921 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10922 msgid "Podcast Summary"
10925 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10927 msgid "Podcast Size"
10928 msgstr "Copiar packetizer"
10930 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10931 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10936 #: modules/demux/ps.c:39
10937 msgid "Trust MPEG timestamps"
10940 #: modules/demux/ps.c:40
10942 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10943 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10944 "calculate from the bitrate instead."
10947 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10949 msgid "MPEG-PS demuxer"
10950 msgstr "demuxer PS"
10952 #: modules/demux/pva.c:39
10953 msgid "PVA demuxer"
10954 msgstr "demuxer PVA"
10956 #: modules/demux/rawdv.c:40
10957 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10960 #: modules/demux/real.c:43
10961 msgid "Real demuxer"
10962 msgstr "demuxer REAL"
10964 #: modules/demux/subtitle.c:50
10965 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10968 #: modules/demux/subtitle.c:52
10971 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10972 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10974 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
10976 #: modules/demux/subtitle.c:55
10978 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10979 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10980 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10983 #: modules/demux/subtitle.c:67
10985 msgid "Text subtitles parser"
10986 msgstr "decodificador de texto de legendas"
10988 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10989 msgid "Frames per second"
10990 msgstr "Quadros por segundo"
10992 #: modules/demux/subtitle.c:75
10994 msgid "Subtitles delay"
10995 msgstr "Arquivo de legendas"
10997 #: modules/demux/subtitle.c:77
10999 msgid "Subtitles format"
11000 msgstr "Arquivo de legendas"
11002 #: modules/demux/ts.c:91
11006 #: modules/demux/ts.c:93
11007 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11010 #: modules/demux/ts.c:95
11011 msgid "Set id of ES to PID"
11014 #: modules/demux/ts.c:96
11016 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11017 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11018 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11021 #: modules/demux/ts.c:101
11023 msgid "Fast udp streaming"
11024 msgstr "Parar Stream"
11026 #: modules/demux/ts.c:103
11027 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11030 #: modules/demux/ts.c:105
11031 msgid "MTU for out mode"
11034 #: modules/demux/ts.c:106
11035 msgid "MTU for out mode."
11038 #: modules/demux/ts.c:108
11043 #: modules/demux/ts.c:109
11044 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11047 #: modules/demux/ts.c:111
11049 msgid "Silent mode"
11050 msgstr "Selecionar Nenhum"
11052 #: modules/demux/ts.c:112
11053 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11056 #: modules/demux/ts.c:114
11058 msgid "CAPMT System ID"
11059 msgstr "Id do Sistema"
11061 #: modules/demux/ts.c:115
11062 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11065 #: modules/demux/ts.c:117
11066 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11069 #: modules/demux/ts.c:118
11071 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11072 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11075 #: modules/demux/ts.c:122
11076 msgid "Filename of dump"
11077 msgstr "Nome do arq. do dump"
11079 #: modules/demux/ts.c:123
11081 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11082 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
11084 #: modules/demux/ts.c:125
11089 #: modules/demux/ts.c:127
11091 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11095 #: modules/demux/ts.c:130
11097 msgid "Dump buffer size"
11098 msgstr "Interface de controle remoto"
11100 #: modules/demux/ts.c:132
11102 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11103 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11106 #: modules/demux/ts.c:136
11108 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11109 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
11111 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11113 msgid "clean effects"
11114 msgstr "Selecionado"
11116 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11117 msgid "hearing impaired"
11120 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11121 msgid "visual impaired commentary"
11124 #: modules/demux/tta.c:40
11126 msgid "TTA demuxer"
11127 msgstr "demuxer AU"
11129 #: modules/demux/ty.c:70
11131 msgid "TY Stream audio/video demux"
11132 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
11134 #: modules/demux/vobsub.c:49
11136 msgid "Vobsub subtitles parser"
11137 msgstr "Demux de legendas de texto"
11139 #: modules/demux/voc.c:42
11141 msgid "VOC demuxer"
11142 msgstr "demuxer AAC"
11144 #: modules/demux/wav.c:41
11145 msgid "WAV demuxer"
11146 msgstr "demuxer WAV"
11148 #: modules/demux/xa.c:41
11151 msgstr "demuxer AU"
11153 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11154 msgid "Use DVD Menus"
11155 msgstr "Usar menus DVD"
11157 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11158 msgid "BeOS standard API interface"
11159 msgstr "Interface API padrão do BeOS"
11161 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11162 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11163 msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
11165 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:447
11166 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
11167 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
11168 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11169 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11170 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11174 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11175 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11177 msgid "Preferences"
11178 msgstr "Preferências"
11180 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11181 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11182 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11186 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11187 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
11188 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
11189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11192 msgstr "Abrir Arquivo"
11194 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11195 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11197 msgstr "Abrir Disco"
11199 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11200 msgid "Open Subtitles"
11201 msgstr "Abrir Legendas"
11203 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11211 msgstr "Título Ant."
11213 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11215 msgstr "Título Post."
11217 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11218 msgid "Go to Title"
11219 msgstr "Vá ao Título"
11221 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11222 msgid "Go to Chapter"
11223 msgstr "Vá ao Capítulo"
11225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11227 msgstr "Velocidade"
11229 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11233 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11234 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11235 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11236 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11237 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11238 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11239 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
11240 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11251 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11253 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11254 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
11256 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11258 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11259 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
11261 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11262 msgid "Drop files to play"
11263 msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
11265 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11267 msgstr "lista de reprodução"
11269 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11273 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11274 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11280 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11281 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11283 msgstr "Selecionar Tudo"
11285 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11286 msgid "Select None"
11287 msgstr "Selecionar Nenhum"
11289 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11290 msgid "Sort Reverse"
11291 msgstr "Org, Invertido"
11293 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11294 msgid "Sort by Name"
11295 msgstr "Org. por Nome"
11297 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11298 msgid "Sort by Path"
11299 msgstr "Org. por Caminho"
11301 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11303 msgstr "Aleatórizar"
11305 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11309 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11311 msgstr "Remover Tudo"
11313 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11317 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11321 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11322 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11323 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11331 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11335 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11336 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11337 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11341 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11345 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11346 msgid "Show Interface"
11347 msgstr "Mostrar Interface"
11349 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11353 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11357 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11361 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11362 msgid "Vertical Sync"
11363 msgstr "Sinc. Vertical"
11365 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11366 msgid "Correct Aspect Ratio"
11367 msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
11369 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11370 msgid "Stay On Top"
11371 msgstr "Ficar No Topo"
11373 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11374 msgid "Take Screen Shot"
11375 msgstr "Fazer Screenshot"
11377 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11378 msgid "About VLC media player"
11379 msgstr "Sobre o VLC media player"
11381 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11383 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11386 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11388 msgid "Compiled by %s"
11391 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11395 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
11397 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11402 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11407 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11412 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11413 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11419 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11421 msgstr "Sem Título"
11423 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11427 msgstr "Entrada FTP"
11429 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11431 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11434 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11435 msgid "Input has changed"
11438 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11440 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11441 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11444 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11447 msgid "Invalid selection"
11450 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11451 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11454 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11457 msgid "No input found"
11458 msgstr "Não encontrado %@s"
11460 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11461 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11464 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11466 msgid "Jump To Time"
11467 msgstr "Pular para:"
11469 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11474 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11476 msgid "Jump to time"
11477 msgstr "Pular para:"
11479 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11481 msgstr "Aleatório Ligado"
11483 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11485 msgstr "Aleatório Desligado"
11487 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11488 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11491 msgstr "Repertir Um"
11493 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11494 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11497 msgstr "Repetir Tudo"
11499 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11500 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11502 msgstr "Repertir Desligado"
11504 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11505 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11507 msgstr "Metade do Tamanho"
11509 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11510 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11511 msgid "Normal Size"
11512 msgstr "Tamanho normal"
11514 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11515 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11516 msgid "Double Size"
11517 msgstr "Tamanho dobrado"
11519 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11520 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11521 msgid "Float on Top"
11522 msgstr "Flutuar por cima"
11524 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11526 msgid "Fit to Screen"
11527 msgstr "Ajustar para a tela"
11529 #: modules/gui/macosx/controls.m:835 modules/gui/macosx/intf.m:546
11531 msgstr "Aleatórizar"
11533 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11534 msgid "Step Forward"
11535 msgstr "Passo Adiante"
11537 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11538 msgid "Step Backward"
11539 msgstr "Passo para Trás"
11541 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11546 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11547 msgid "Fast Forward"
11548 msgstr "Avançar Rápido"
11550 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1435
11551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
11552 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11554 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11556 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11560 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11565 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11566 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11569 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11570 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11573 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11578 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11580 msgid "Extended controls"
11581 msgstr "Interface &Extendida"
11583 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11585 msgid "Video filters"
11586 msgstr "Tamanho do vídeo"
11588 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11589 msgid "Image adjustment"
11592 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/macosx/wizard.m:370
11593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 modules/gui/macosx/wizard.m:442
11594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
11595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11598 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11601 msgstr "Info do ítem"
11603 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11607 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11611 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11612 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11614 msgid "Psychedelic"
11615 msgstr "Psychadelic"
11617 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11618 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11623 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11625 msgid "General editing filters"
11626 msgstr "Configurações Gerais"
11628 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11630 msgid "Distortion filters"
11631 msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
11633 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11638 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11639 msgid "Adds motion blurring to the image"
11642 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
11643 msgid "Image clone"
11646 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11647 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11650 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11652 msgid "Image cropping"
11653 msgstr "Corte automático"
11655 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11656 msgid "Crops a defined part of the image"
11659 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11661 msgid "Invert colors"
11664 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11665 msgid "Inverts the colors of the image"
11668 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11669 #: modules/video_filter/transform.c:67
11671 msgid "Transformation"
11672 msgstr "imprimir informações de versão"
11674 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11675 msgid "Rotates or flips the image"
11678 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11680 msgid "Interactive Zoom"
11681 msgstr "Menu de interface"
11683 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11684 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11687 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11689 msgid "Volume normalization"
11690 msgstr "Visualizações"
11692 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11694 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11695 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
11697 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11698 msgid "Headphone virtualization"
11701 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11702 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11705 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11707 msgid "Maximum level"
11708 msgstr "Qualidade:"
11710 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11711 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11713 msgid "Restore Defaults"
11716 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11720 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11724 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11725 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11729 #: modules/gui/macosx/extended.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11731 msgid "More Information"
11732 msgstr "imprimir informações de versão"
11734 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11736 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11737 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11738 "subsections of Video/Filters.\n"
11739 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11740 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11743 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:327
11745 msgid "(no item is being played)"
11746 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11748 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11753 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11758 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11763 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11765 msgid "Remaining time: %i seconds"
11768 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11769 msgid "Errors and Warnings"
11772 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11777 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11779 msgid "Show Details"
11780 msgstr "Mostrar dicas"
11782 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11783 msgid "VLC - Controller"
11784 msgstr "VLC - Controlador"
11786 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1039
11787 #: modules/gui/macosx/intf.m:1361 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11789 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11790 msgid "VLC media player"
11791 msgstr "VLC media player"
11793 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11794 msgid "Open CrashLog"
11795 msgstr "Abrir Crashlog"
11797 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11798 msgid "Check for Update..."
11801 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11802 msgid "Preferences..."
11803 msgstr "Preferências..."
11805 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11809 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11811 msgstr "Esconder o VLC"
11813 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11814 msgid "Hide Others"
11815 msgstr "Esconder Outros"
11817 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11819 msgstr "Mostrar Tudo"
11821 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11823 msgstr "Sair do VLC"
11825 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11829 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11830 msgid "Open File..."
11831 msgstr "Abrir Arquivo..."
11833 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11834 msgid "Quick Open File..."
11835 msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
11837 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11838 msgid "Open Disc..."
11839 msgstr "Abrir Disco..."
11841 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11842 msgid "Open Network..."
11843 msgstr "Abrir Rede..."
11845 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11846 msgid "Open Recent"
11847 msgstr "Abrir Recente"
11849 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11851 msgstr "Limpar o Menu"
11853 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11855 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11856 msgstr "Assistente de Streaming..."
11858 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11862 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11866 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11870 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11873 msgstr "Pausar tocagem"
11875 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11877 msgstr "Aumentar Volume"
11879 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11880 msgid "Volume Down"
11881 msgstr "Abaixar volume"
11883 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11884 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11885 msgid "Video Device"
11886 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11888 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11889 msgid "Minimize Window"
11890 msgstr "Minimizar janela"
11892 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11893 msgid "Close Window"
11894 msgstr "Fechar janela"
11896 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11898 msgstr "Controlador"
11900 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11902 msgid "Extended Controls"
11903 msgstr "Interface &Extendida"
11905 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11906 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11907 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11909 msgid "Information"
11910 msgstr "imprimir informações de versão"
11912 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11913 msgid "Bring All to Front"
11914 msgstr "Trazer tudo para a frente"
11916 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11920 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11924 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11925 msgid "Online Documentation"
11926 msgstr "Documentação Online"
11928 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11929 msgid "Report a Bug"
11930 msgstr "Reportar um bug"
11932 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11933 msgid "VideoLAN Website"
11934 msgstr "website do Videolan"
11936 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11940 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11941 msgid "Make a donation"
11944 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11946 msgid "Online Forum"
11947 msgstr "Documentação Online"
11949 #: modules/gui/macosx/intf.m:1219
11951 msgid "Volume: %d%%"
11952 msgstr "Abaixar volume"
11954 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11955 msgid "No CrashLog found"
11956 msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
11958 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11959 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11962 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11964 msgid "Embedded video output"
11965 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
11967 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11969 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11972 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11973 msgid "Video device"
11974 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11976 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11978 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11979 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11985 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11986 "is fully transparent."
11988 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é "
11989 "completamente transparente."
11991 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11992 msgid "Stretch video to fill window"
11995 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11997 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11998 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12001 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12002 msgid "Black screens in fullscreen"
12005 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12006 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12009 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12010 msgid "Use as Desktop Background"
12013 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12015 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12016 "with in this mode."
12019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12021 msgid "Remember wizard options"
12022 msgstr "Interface &Extendida"
12024 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12025 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12028 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12029 msgid "Auto-playback of new items"
12032 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12033 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12036 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12038 msgid "Mac OS X interface"
12039 msgstr "Interface XOSD"
12041 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
12042 msgid "Quartz video"
12045 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12046 msgid "Open Source"
12047 msgstr "Abrir Fonte"
12049 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12050 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12051 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
12053 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12054 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
12055 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12056 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12063 msgstr "Navegar..."
12065 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12066 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12067 msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
12069 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12070 msgid "Use DVD menus"
12071 msgstr "Usar menus DVD"
12073 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
12075 msgid "VIDEO_TS directory"
12076 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
12078 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
12079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12083 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12084 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
12085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12090 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
12091 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12092 msgid "UDP/RTP Multicast"
12093 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12095 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
12096 #: modules/gui/macosx/open.m:724
12098 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12099 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12101 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12102 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12103 msgid "Allow timeshifting"
12106 #: modules/gui/macosx/open.m:242
12107 msgid "Load subtitles file:"
12108 msgstr "Carregar arquivo de legendas"
12110 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
12111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12112 msgid "Settings..."
12113 msgstr "Configurações..."
12115 #: modules/gui/macosx/open.m:245
12117 msgid "Override parametters"
12118 msgstr "Número de faixas"
12120 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12122 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12123 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12128 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12133 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12134 msgid "Subtitles encoding"
12135 msgstr "Codificação das legendas"
12137 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12139 msgstr "Tamanho da fonte"
12141 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12143 msgid "Subtitles alignment"
12144 msgstr "Arquivo de legendas"
12146 #: modules/gui/macosx/open.m:257
12148 msgid "Font Properties"
12149 msgstr "Propriedades do dispositivo"
12151 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12153 msgid "Subtitle File"
12154 msgstr "Arquivo de legendas"
12156 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
12157 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
12159 msgid "No %@s found"
12160 msgstr "Não encontrado %@s"
12162 #: modules/gui/macosx/open.m:640
12163 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12164 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
12166 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12168 msgid "Streaming/Saving:"
12171 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12173 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12174 msgstr "Assistente de Streaming..."
12176 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12178 msgid "Display the stream locally"
12179 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
12181 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12182 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12186 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12188 msgid "Dump raw input"
12189 msgstr "Entrada de Dump raw"
12191 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12193 msgid "Encapsulation Method"
12194 msgstr "Método de encapsulação"
12196 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12198 msgid "Transcoding options"
12199 msgstr "Opções de transcodificação"
12201 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12207 msgid "Bitrate (kb/s)"
12208 msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
12210 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12213 msgstr "Redimensionar"
12215 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12216 msgid "Stream Announcing"
12217 msgstr "Anúncio de Stream"
12219 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12221 msgid "SAP announce"
12222 msgstr "Anúncio SAP"
12224 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12226 msgid "RTSP announce"
12227 msgstr "Anúncio SAP"
12229 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12231 msgid "HTTP announce"
12232 msgstr "Anúncio SAP"
12234 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12235 msgid "Export SDP as file"
12238 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12239 msgid "Channel Name"
12240 msgstr "Nome do Canal"
12242 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12247 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12249 msgstr "Salvar Arquivo"
12251 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12252 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12258 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12260 #: modules/mux/asf.c:50
12264 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12266 msgid "Advanced Information"
12267 msgstr "Opções Avançadas"
12269 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12270 msgid "Read at media"
12273 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12275 msgid "Input bitrate"
12276 msgstr "Parar Stream"
12278 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12281 msgstr "Número do demux"
12283 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12285 msgid "Stream bitrate"
12286 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
12288 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12289 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12291 msgid "Decoded blocks"
12292 msgstr "Decodificadores"
12294 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12296 msgid "Displayed frames"
12299 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12301 msgid "Lost frames"
12304 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12305 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12308 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12313 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12315 msgid "Sent packets"
12316 msgstr "Copiar packetizer"
12318 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12322 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12325 msgstr "Taxa de Amostra:"
12327 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12329 msgid "Played buffers"
12330 msgstr "Tocar mais rápido"
12332 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12333 msgid "Lost buffers"
12336 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12337 msgid "Save Playlist..."
12338 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
12340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12341 msgid "Expand Node"
12344 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12346 msgid "Get Stream Information"
12347 msgstr "Alvo de destino:"
12349 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12351 msgid "Sort Node by Name"
12352 msgstr "Org. por Nome"
12354 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12356 msgid "Sort Node by Author"
12357 msgstr "Org. por &Autor"
12359 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12360 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1377
12362 msgid "No items in the playlist"
12363 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12370 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12372 msgid "Search in Playlist"
12373 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
12375 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12377 msgid "Add Folder to Playlist"
12378 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
12380 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12382 msgid "File Format:"
12383 msgstr "Arquivo de legendas"
12385 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12387 msgid "Extended M3U"
12388 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
12390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12391 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12394 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1370
12396 msgid "%i items in the playlist"
12397 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12399 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12401 msgid "1 item in the playlist"
12402 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12404 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12405 msgid "Save Playlist"
12406 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
12408 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12413 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12415 msgid "Please enter a name for the new node."
12416 msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
12418 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1348
12419 msgid "Empty Folder"
12422 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12425 msgstr "Zerar Tudo"
12427 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12429 msgid "Reset Preferences"
12430 msgstr "Zerar Preferências"
12432 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12436 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12439 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12440 "Are you sure you want to continue?"
12442 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
12443 "Você tem certeza de quer continuar?"
12445 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
12446 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12449 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12452 msgid "Select a directory"
12453 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
12455 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12457 msgid "Select a file"
12458 msgstr "Selecione o arquivo"
12460 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12464 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12466 msgid "Subpicture Filters"
12467 msgstr "Arquivo de legendas"
12469 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12474 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12479 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12481 msgid "Save settings"
12482 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
12484 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12485 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12491 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12494 msgstr "Salvar arquivo"
12496 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12497 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12502 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12505 msgstr "Posição de início"
12507 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12512 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12517 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12519 msgid "Opaqueness:"
12522 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12524 msgid "(in pixels)"
12525 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
12527 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12532 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12537 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12542 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12543 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12544 #: modules/video_filter/rss.c:63
12549 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12550 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12551 #: modules/video_filter/rss.c:64
12555 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12556 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12557 #: modules/video_filter/rss.c:64
12560 msgstr "Mais Devagar"
12562 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12563 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12564 #: modules/video_filter/rss.c:64
12568 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12569 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12570 #: modules/video_filter/rss.c:64
12574 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12575 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12576 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12581 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12582 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12583 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12588 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12589 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12590 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12594 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12595 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12596 #: modules/video_filter/rss.c:65
12601 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12602 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12603 #: modules/video_filter/rss.c:65
12608 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12609 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12610 #: modules/video_filter/rss.c:66
12615 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12616 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12617 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12622 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12623 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12624 #: modules/video_filter/rss.c:66
12628 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12629 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12630 #: modules/video_filter/rss.c:66
12634 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12635 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12636 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12641 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12642 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12643 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12647 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12648 msgid "Check for Updates"
12651 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12652 msgid "Download now"
12655 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12656 msgid "Checking for Updates..."
12659 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12661 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12664 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12665 msgid "This version of VLC is outdated."
12668 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12669 msgid "This version of VLC is latest available."
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12673 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12677 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12682 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12687 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12691 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12695 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12700 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12706 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12707 msgstr "Alvo de Destino: "
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12710 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12714 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12719 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12725 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12726 msgstr "Alvo de Destino: "
12728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12729 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12730 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12731 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12736 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12737 "ASF, OGG and RAW)"
12740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12742 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12746 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12751 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12756 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12757 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12760 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12764 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12768 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12769 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12770 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12775 msgid "MPEG Program Stream"
12776 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12780 msgid "MPEG Transport Stream"
12781 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12785 msgid "MPEG 1 Format"
12786 msgstr "Formato VCD"
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12790 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12791 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12792 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12793 "at http://yourip:8080 by default."
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12798 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12799 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12800 "generally the most compatible"
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12805 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12806 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12807 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12808 "at mms://yourip:8080 by default."
12811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12813 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12814 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12815 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12816 "encapsulated in HTTP)."
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12820 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12821 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12826 msgid "Use this to stream to a single computer."
12827 msgstr "stream de saída"
12829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12831 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12832 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12833 "address beginning with 239.255."
12836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12838 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12839 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12840 "but it won't work over the Internet."
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12846 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12848 msgstr "stream de saída"
12850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12852 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12853 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12854 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12867 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12868 msgstr "Assistente de Streaming..."
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12871 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12876 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12877 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12878 "access to more features."
12881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12885 msgid "Stream to network"
12886 msgstr "stream de saída"
12888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12891 msgid "Transcode/Save to file"
12892 msgstr "Transcodificar"
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12896 msgid "Choose input"
12897 msgstr "Escolha o título"
12899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12900 msgid "Choose here your input stream."
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12907 msgid "Select a stream"
12908 msgstr "Seleciona um stream de rede"
12910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12913 msgid "Existing playlist item"
12914 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
12916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12919 msgstr "Escolher..."
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12923 msgid "Partial Extract"
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12928 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12929 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12930 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12946 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12948 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
12951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12954 msgid "Destination"
12955 msgstr "Alvo de destino:"
12957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12960 msgid "Streaming method"
12963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12965 msgid "Address of the computer to stream to."
12966 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
12968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12970 msgid "UDP Unicast"
12973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12975 msgid "UDP Multicast"
12976 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12980 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12982 msgstr "Transcodificar"
12984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12986 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12987 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12993 msgid "Transcode audio"
12994 msgstr "Opções Transcode"
12996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12999 msgid "Transcode video"
13000 msgstr "Opções Transcode"
13002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13004 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13010 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13017 msgid "Encapsulation format"
13018 msgstr "Método de encapsulação"
13020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13022 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13023 "previously chosen settings all formats won't be available."
13026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13029 msgid "Additional streaming options"
13030 msgstr "Opções de taxa de bits"
13032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13033 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
13037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13040 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13041 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
13043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
13044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13047 msgid "SAP Announce"
13048 msgstr "Anunciação SAP:"
13050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13053 msgid "Local playback"
13054 msgstr "Parar a tocagem"
13056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
13057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13059 msgid "Additional transcode options"
13060 msgstr "Opções Transcode"
13062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13063 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
13067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13069 msgid "Select the file to save to"
13070 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
13072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
13074 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
13082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
13084 msgid "Encap. format"
13085 msgstr "Método de encapsulação"
13087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
13088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13090 msgid "Input stream"
13091 msgstr "Parar Stream"
13093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13095 msgid "Save file to"
13096 msgstr "Salvar arquivo"
13098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
13100 msgid "No input selected"
13101 msgstr "Não encontrado %@s"
13103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13105 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13107 "Choose one before going to the next page."
13110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13112 msgid "No valid destination"
13113 msgstr "Alvo de destino:"
13115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13117 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13120 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13121 "and the help texts in this window."
13124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13126 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13127 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13129 "Correct your selection and try again."
13132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13134 msgid "Select the directory to save to"
13135 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
13137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13139 msgid "No folder selected"
13140 msgstr "Não encontrado %@s"
13142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13144 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13146 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13150 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13155 msgid "No file selected"
13158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13159 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13164 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13175 msgstr "Tamanho do vídeo"
13177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13191 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13196 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13201 msgid "This allows to stream on a network."
13202 msgstr "stream de saída"
13204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13206 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13207 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13208 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13209 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13213 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13217 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13222 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13223 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13224 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13225 "leave this setting to 1."
13228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13230 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13231 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13232 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13233 "extra interface.\n"
13234 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13235 "name will be used."
13238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13240 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13243 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13247 #: modules/gui/ncurses.c:102
13248 msgid "Filebrowser starting point"
13251 #: modules/gui/ncurses.c:104
13254 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13255 "show you initially."
13257 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
13258 "procure por seus módulos."
13260 #: modules/gui/ncurses.c:109
13262 msgid "Ncurses interface"
13263 msgstr "Interface ncurses"
13265 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13266 msgid "Autoplay selected file"
13267 msgstr " Autotocar arq. selecionado"
13269 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13270 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13272 "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
13275 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13276 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13277 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13279 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13282 msgstr "Nome do arq."
13284 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13285 msgid "Permissions"
13286 msgstr "Permissões"
13288 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13292 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13296 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13300 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13314 msgid "Add to Playlist"
13315 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
13317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13375 msgstr "Protocolo:"
13377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13379 msgstr "Transcodificar:"
13381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13405 msgstr "Freqüência:"
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13408 msgid "Samplerate:"
13409 msgstr "Taxa de Amostra:"
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13413 msgstr "Qualidade:"
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13417 msgstr "Sintonizador:"
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13428 msgid "Decimation:"
13429 msgstr "Decimação:"
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13492 msgid "Video Codec:"
13493 msgstr "Codec de vídeo:"
13495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13524 msgid "Video Bitrate:"
13525 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
13527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13528 msgid "Bitrate Tolerance:"
13529 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
13531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13532 msgid "Keyframe Interval:"
13533 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
13535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13536 msgid "Audio Codec:"
13537 msgstr "Codec de audio:"
13539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13540 msgid "Deinterlace:"
13541 msgstr "Desentrelaçar"
13543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13556 msgid "Time To Live (TTL):"
13557 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
13559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13568 msgid "localhost.localdomain"
13569 msgstr "localhost.localdomain"
13571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13573 msgstr "239.0.0.42"
13575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13641 msgid "Audio Bitrate :"
13642 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
13644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13645 msgid "SAP Announce:"
13646 msgstr "Anunciação SAP:"
13648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13649 msgid "SLP Announce:"
13650 msgstr "Anunciação SLP:"
13652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13653 msgid "Announce Channel:"
13654 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
13656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13674 msgstr " Cancelar "
13676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13678 msgstr " Preferência "
13680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13683 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13684 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13685 "org/copyleft/gpl.html)."
13687 "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
13688 "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
13689 "org/copyleft/gpl.html)."
13691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13692 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13693 msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13697 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13698 msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
13700 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13702 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13703 msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
13705 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13706 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13707 msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
13709 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13710 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13712 msgid "Open directory"
13713 msgstr "A&brir Arquivo..."
13715 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13717 msgid "Media Files"
13718 msgstr "Meditativa"
13720 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13722 msgid "Video Files"
13723 msgstr "Tamanho do vídeo"
13725 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13727 msgid "Sound Files"
13728 msgstr "Clip de Som"
13730 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13732 msgid "PlayList Files"
13733 msgstr "Lista de reprodução"
13735 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13740 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13741 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13746 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13747 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13749 msgid "Previous track"
13750 msgstr "Capítulo anterior"
13752 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13753 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13756 msgstr "Capítulo posterior"
13758 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13760 msgid "Qt interface"
13761 msgstr "Interface Qt"
13763 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13766 msgstr "Preparador"
13768 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13773 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13775 msgid "Send bitrate"
13776 msgstr "Taxa de Amostra:"
13778 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13779 msgid "Open a skin file"
13780 msgstr "Abrir arquivo skin"
13782 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13784 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13785 msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
13787 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13789 msgid "Open playlist"
13790 msgstr "Abrir lista de reprodução"
13792 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13794 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13798 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13800 msgid "Save playlist"
13801 msgstr "Salvar lista"
13803 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13804 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13807 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13808 msgid "Skin to use"
13811 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13813 msgid "Path to the skin to use."
13814 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
13816 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13817 msgid "Config of last used skin"
13818 msgstr "Configuração da última skin usada"
13820 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13822 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13823 "automatically, do not touch it."
13826 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13827 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13829 msgid "Systray icon"
13830 msgstr "Mostrar posição do stream"
13832 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13833 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13835 msgid "Show a systray icon for VLC"
13836 msgstr "Mostrar posição do stream"
13838 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13839 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13840 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13842 msgid "Show VLC on the taskbar"
13843 msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
13845 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13846 msgid "Enable transparency effects"
13849 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13851 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13852 "when moving windows does not behave correctly."
13855 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13856 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13858 msgid "Use a skinned playlist"
13859 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
13861 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13865 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13866 msgid "Skinnable Interface"
13867 msgstr "Interface Skinnable"
13869 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13870 msgid "Skins loader demux"
13873 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13875 msgid "Select skin"
13878 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13880 msgid "Open skin..."
13881 msgstr "Abrir Arquivo..."
13883 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13887 "(WinCE interface)\n"
13890 " (Interface wxWindows)\n"
13893 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13896 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13899 "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
13902 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13904 msgid "Compiled by "
13907 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13910 msgstr "Erro: %s\n"
13912 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13913 msgid "Based on SVN revision: "
13916 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13919 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13920 "http://www.videolan.org/"
13922 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13923 "http://www.videolan.org/\n"
13926 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13931 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13933 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13936 "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
13939 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13941 msgid "Choose directory"
13942 msgstr "Escolha o Diretório"
13944 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13946 msgid "Choose file"
13947 msgstr "Escolha o Arquivo"
13949 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13951 msgid "Embed video in interface"
13952 msgstr "_Esconder Interface"
13954 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13956 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13960 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13962 msgid "WinCE interface module"
13963 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
13965 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13967 msgid "WinCE dialogs provider"
13968 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13972 msgid "Edit bookmark"
13973 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14013 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14017 msgid "Removes the selected bookmarks"
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14021 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14025 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14030 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14031 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14032 "between these bookmarks"
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14036 msgid "You must select two bookmarks"
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14040 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14045 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14050 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14051 "bookmarks to keep the same input."
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14055 msgid "Input has changed "
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
14060 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14065 msgid "Stream and Media Info"
14066 msgstr "Informações do stream e mídia"
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14070 msgid "Advanced information"
14071 msgstr "Opções Avançadas"
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14083 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14099 msgid "Don't show further errors"
14100 msgstr "Suprimir erros futuros"
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14103 msgid "Playlist item info"
14104 msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14108 msgid "Save &As..."
14109 msgstr "Salvar como..."
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14112 msgid "Save Messages As..."
14113 msgstr "Salvar mensagens como..."
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14117 msgid "Advanced options..."
14118 msgstr "Opções Avançadas"
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14124 msgid "Advanced options"
14125 msgstr "Opções Avançadas"
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14139 msgid "Stream/Save"
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14144 msgid "Use VLC as a stream server"
14145 msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14154 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14155 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14160 msgstr "Erro: %s\n"
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14165 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14166 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14169 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
14171 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
14172 "controles abaixo."
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14175 msgid "Use a subtitles file"
14176 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14180 msgid "Use an external subtitles file."
14181 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14185 msgid "Advanced Settings..."
14186 msgstr "Opções Avançadas"
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14195 msgid "DVD (menus)"
14196 msgstr "Usar menus DVD"
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14200 msgstr "Tipo de disco"
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14203 msgid "Probe Disc(s)"
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14208 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14209 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14210 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14211 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14212 "parameter ranges are set based on media we find."
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14217 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14218 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14226 msgid "DVD device to use"
14227 msgstr "Dispositivo de DVD"
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14231 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14232 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14238 msgid "CD-ROM device to use"
14239 msgstr "Porta do servidor CDDB"
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14243 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14244 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14249 msgid "Open subtitles file"
14250 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14254 msgid "Title number."
14255 msgstr "Numero do sintonizdor"
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14259 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14260 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14265 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14269 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14273 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14278 msgid "Track number."
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14283 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14284 "subtitle will be shown."
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14289 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14294 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14295 "given, then all tracks are played."
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14299 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14308 msgid "&Simple Add File..."
14309 msgstr "Adicionar Bá&sico..."
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14313 msgid "Add &Directory..."
14314 msgstr "Entrada DirectShow"
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14318 msgid "&Add URL..."
14319 msgstr "&Adicionar MRL..."
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14323 msgid "Services Discovery"
14324 msgstr "Diretório fonte"
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14327 msgid "&Open Playlist..."
14328 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14331 msgid "&Save Playlist..."
14332 msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14336 msgid "Sort by &Title"
14337 msgstr "&Org. por título"
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14341 msgid "&Reverse Sort by Title"
14342 msgstr "Ordenar &Reverso por título"
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14347 msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14355 msgstr "Gere&nciar"
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14367 msgid "&View items"
14368 msgstr "Tamanho do vídeo"
14370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14371 msgid "Play this Branch"
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14378 msgstr "Preparador"
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14381 msgid "Sort this Branch"
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14392 msgstr "Codec de audio"
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14396 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14404 msgid "%i items in playlist"
14405 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14409 msgid "XSPF playlist"
14410 msgstr "Salvar lista"
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14414 msgid "Playlist is empty"
14415 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14422 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14423 #: modules/misc/win32text.c:77
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
14430 msgstr "Qualidade:"
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
14433 msgid "Please enter node name"
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14449 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14450 "Are you sure you want to continue?"
14452 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
14453 "Você tem certeza de quer continuar?"
14455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14469 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14470 "\" can be modified."
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14474 msgid "Stream output MRL"
14475 msgstr "MRL do stream de saída"
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14480 msgstr "Abrir Alvo:"
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14484 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14485 "by adjusting the stream settings."
14488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14494 msgid "Play locally"
14495 msgstr "Tocar localmente"
14497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14502 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14513 msgstr "Info do Grupo"
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14516 msgid "Channel name"
14517 msgstr "Nome do Canal"
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14521 msgid "Select all elementary streams"
14522 msgstr "Seleciona um stream de rede"
14524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14525 msgid "Video codec"
14526 msgstr "Codec de vídeo"
14528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14529 msgid "Audio codec"
14530 msgstr "Codec de audio"
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14534 msgid "Subtitles codec"
14535 msgstr "Codificação das legendas"
14537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14539 msgid "Subtitles overlay"
14540 msgstr "Arquivo de legendas"
14542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14544 msgstr "Salvar arquivo"
14546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14547 msgid "Subtitle options"
14548 msgstr "Opções das legendas"
14550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14551 msgid "Subtitles file"
14552 msgstr "Arquivo de legendas"
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14561 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14564 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14568 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14569 msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14573 msgstr "Abrir arquivo"
14575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14581 msgid "Check for updates"
14584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14587 "Available updates and related downloads.\n"
14588 "(Double click on a file to download it)\n"
14591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14593 msgid "Save file..."
14594 msgstr "Salvar arquivo"
14596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14606 msgid "Load Configuration"
14607 msgstr "Opções Comuns"
14609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14611 msgid "Save Configuration"
14612 msgstr "Opções Comuns"
14614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14615 msgid "New broadcast"
14618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14623 msgstr "Escolher..."
14625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14637 msgstr "Tocar Stream"
14639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14641 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14643 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14648 msgid "Use this to stream on a network."
14649 msgstr "stream de saída"
14651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14652 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14657 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14658 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14663 msgid "Use this to stream on a network"
14664 msgstr "stream de saída"
14666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14668 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14669 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14671 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14672 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14677 msgid "You must choose a stream"
14678 msgstr "Escolha o stream de saída"
14680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14682 msgid "Unable to find playlist"
14683 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14687 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14688 "ending times (in seconds).\n"
14690 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14691 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14696 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14697 "the container format, proceed to the next page."
14700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14702 msgid "Transcode video (if available)"
14703 msgstr "Opções Transcode"
14705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14707 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14713 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14719 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14721 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14725 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14730 msgid "Please enter an address"
14731 msgstr "Endereço da interface de rede"
14733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14735 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14736 "choices, some formats might not be available."
14739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14740 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14745 msgid "You must choose a file to save to"
14746 msgstr "Escolha o stream de saída"
14748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14750 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14751 msgstr "O bitrate médio do stream"
14753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14755 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14756 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14757 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14763 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14764 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14765 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14766 "extra interface.\n"
14767 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14768 "default name will be used."
14771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14773 msgid "More information"
14774 msgstr "imprimir informações de versão"
14776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14778 msgid "Save to file"
14779 msgstr "Salvar arquivo"
14781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14783 msgid "Transcode audio (if available)"
14784 msgstr "Opções Transcode"
14786 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14788 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14789 "correlated their movement will be."
14792 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14793 msgid "Creates several clones of the image"
14796 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14799 msgstr "Modo de distorção"
14801 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14803 msgid "Adds distortion effects"
14804 msgstr "Selecionado"
14806 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14808 msgid "Image inversion"
14809 msgstr "Conversões de "
14811 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14815 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14819 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14820 msgid "Magnifies part of the image"
14823 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14827 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14828 msgid "Turns the image into a puzzle"
14831 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14832 msgid "Video Options"
14833 msgstr "Opções de Vídeo"
14835 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14836 msgid "Aspect Ratio"
14837 msgstr "Proporção de Aspecto"
14839 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14841 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14842 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
14844 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14846 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14847 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14850 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14851 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14854 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14858 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14865 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14867 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14868 "these settings to take effect.\n"
14870 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14871 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14872 "Video Filter Module inside the preferences."
14875 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14880 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14885 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14890 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14892 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14893 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
14895 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14897 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14898 msgstr "A&brir Arquivo..."
14900 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14902 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14903 msgstr "A&brir Arquivo..."
14905 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14907 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14908 msgstr "Abrir &Disco"
14910 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14912 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14913 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
14915 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14917 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14918 msgstr "Abrir &Disco"
14920 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14922 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14923 msgstr "Assistente de Streaming..."
14925 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14926 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14929 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14931 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14932 msgstr "Lista de Re&produção"
14934 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14936 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14937 msgstr "&Mensagens..."
14939 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14941 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14942 msgstr "Informação do &stream e mídia..."
14944 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14945 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14948 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14950 msgid "VideoLAN's Website"
14951 msgstr "website do Videolan"
14953 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14955 msgid "Online Help"
14956 msgstr "Documentação Online"
14958 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14963 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14964 msgid "Check for Updates..."
14967 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14971 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14975 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14977 msgstr "&Configurações"
14979 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14983 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14987 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14988 msgid "&Navigation"
14989 msgstr "&Navegação"
14991 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14995 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14996 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14998 msgid "Embedded playlist"
14999 msgstr "Abrir lista de reprodução"
15001 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
15002 msgid "Previous playlist item"
15003 msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
15005 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15006 msgid "Next playlist item"
15007 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
15009 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15010 msgid "Play slower"
15011 msgstr "Tocar mais devagar"
15013 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15014 msgid "Play faster"
15015 msgstr "Tocar mais rápido"
15017 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15019 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15020 msgstr "Interface &Extendida"
15022 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15024 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15025 msgstr "Assistente de Streaming..."
15027 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15029 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15030 msgstr "Preferências..."
15032 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15035 " (wxWidgets interface)\n"
15038 " (Interface wxWindows)\n"
15041 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15043 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15044 "http://www.videolan.org/\n"
15047 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15048 "http://www.videolan.org/\n"
15051 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15056 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15058 msgid "Show/Hide Interface"
15059 msgstr "Mostrar Interface"
15061 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15062 msgid "Quick &Open File..."
15063 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
15065 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15066 msgid "Open &File..."
15067 msgstr "A&brir Arquivo..."
15069 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15071 msgid "Open D&irectory..."
15072 msgstr "A&brir Arquivo..."
15074 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15075 msgid "Open &Disc..."
15076 msgstr "Abrir &Disco"
15078 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15079 msgid "Open &Network Stream..."
15080 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
15082 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15084 msgid "Open &Capture Device..."
15085 msgstr "Abrir &Disco"
15087 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15089 msgid "Media &Info..."
15090 msgstr "Informação do stream..."
15092 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15094 msgid "&Messages..."
15095 msgstr "Mensagens..."
15097 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15098 msgid "&Preferences..."
15099 msgstr "&Preferências"
15101 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15105 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15106 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15109 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15110 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15113 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15115 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15119 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15121 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15122 msgstr "Alvo de Destino: "
15124 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15125 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15128 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15129 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15132 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15133 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15136 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15137 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15140 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15142 msgid "RTP Unicast"
15145 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15147 msgid "Stream to a single computer."
15148 msgstr "stream de saída"
15150 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15152 msgid "RTP Multicast"
15153 msgstr "Multicast UDP/RTP"
15155 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15157 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15158 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15159 "work over the Internet."
15162 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15164 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15165 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15169 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15171 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15172 "needs to send the stream several times."
15175 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15177 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15178 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15179 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15180 "at http://yourip:8080 by default."
15183 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15185 msgid "Bookmarks dialog"
15186 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
15188 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15189 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15192 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15194 msgid "Extended GUI"
15195 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
15197 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15199 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15202 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15206 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15208 msgid "Minimal interface"
15209 msgstr "Interface Skinnable"
15211 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15212 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15215 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15217 msgid "Size to video"
15218 msgstr "Tempo de vida"
15220 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15221 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15224 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15226 msgid "Show labels in toolbar"
15227 msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
15229 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15231 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15232 msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
15234 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15236 msgid "Playlist view"
15237 msgstr "Lista de reprodução"
15239 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15241 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15242 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15243 "with less features). You can select which one will be available on the "
15244 "toolbar (or both)."
15247 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15251 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15255 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15257 msgid "wxWidgets interface module"
15258 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
15260 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15261 msgid "last config"
15264 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15266 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15267 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
15269 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15274 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15276 msgid "Folder meta data"
15277 msgstr "Death metal"
15279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15284 msgid "Classic rock"
15285 msgstr "Rock Clássico"
15287 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15337 msgstr "Industrial"
15339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15340 msgid "Alternative"
15341 msgstr "Alternativo"
15343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15344 msgid "Death metal"
15345 msgstr "Death metal"
15347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15353 msgstr "Trilha Sonora"
15355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15356 msgid "Euro-Techno"
15357 msgstr "Euro-Techno"
15359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15384 msgid "Instrumental"
15385 msgstr "Instrumental"
15387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15401 msgstr "Clip de Som"
15403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15412 msgid "Alternative rock"
15413 msgstr "Rock Alternativo"
15415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15433 msgstr "Meditativa"
15435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15436 msgid "Instrumental pop"
15437 msgstr "Pop Instrumental"
15439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15440 msgid "Instrumental rock"
15441 msgstr "Rock Instrumental"
15443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15456 msgid "Techno-Industrial"
15457 msgstr "Techno-Industrial"
15459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15461 msgstr "Eletrônica"
15463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15476 msgid "Southern rock"
15477 msgstr "Rock Sulista"
15479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15496 msgid "Christian rap"
15497 msgstr "Rap cristão"
15499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15508 msgid "Native American"
15509 msgstr "Native American"
15511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15525 msgstr "Musicas de shows"
15527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15560 msgid "Rock & roll"
15561 msgstr "Rock & roll"
15563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15567 #: modules/meta_engine/id3tag.c:51
15569 msgid "ID3 tags parser"
15570 msgstr "Parser DTS"
15572 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15574 msgid "MusicBrainz"
15577 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15579 msgid "MusicBrainz meta data"
15582 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15583 msgid "The username of your last.fm account"
15586 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15587 msgid "The password of your last.fm account"
15590 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15592 msgid "Audioscrobbler"
15593 msgstr "Codec de audio"
15595 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15596 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15599 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15600 msgid "Last.fm username not set"
15603 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15605 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15607 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15610 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15611 msgid "Bad last.fm Username"
15614 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15615 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15618 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15619 msgid "Dummy image chroma format"
15620 msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
15622 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15624 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15625 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15627 "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de "
15628 "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
15631 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15632 msgid "Save raw codec data"
15633 msgstr "Salvar dados do codec raw"
15635 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15638 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15641 "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/"
15642 "decodificador dummy forçado nas opções principais."
15644 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15646 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15647 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15648 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15650 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
15651 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
15652 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
15653 "nenhuma janela de vídeo aberta."
15655 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15656 msgid "Dummy interface function"
15657 msgstr "Interface de função simulada"
15659 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15661 msgid "Dummy Interface"
15664 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15665 msgid "Dummy access function"
15666 msgstr "função de acesso simulado"
15668 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15669 msgid "Dummy demux function"
15670 msgstr "função de demux simulado"
15672 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15674 msgid "Dummy decoder"
15675 msgstr "função de decodificador simulado"
15677 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15678 msgid "Dummy decoder function"
15679 msgstr "função de decodificador simulado"
15681 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15682 msgid "Dummy encoder function"
15683 msgstr "função de codificador simulado"
15685 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15686 msgid "Dummy audio output function"
15687 msgstr "função de saída de audio simulada"
15689 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15690 msgid "Dummy video output function"
15691 msgstr "função de saída de vídeo simulada"
15693 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15695 msgid "Dummy Video output"
15696 msgstr "Stream de saída simulado"
15698 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15699 msgid "Dummy font renderer function"
15700 msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
15702 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15703 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15704 #: modules/video_filter/rss.c:182
15708 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15710 msgid "Filename for the font you want to use"
15712 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
15715 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15716 msgid "Font size in pixels"
15717 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
15719 #: modules/misc/freetype.c:86
15722 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15723 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15726 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
15727 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
15729 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15730 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15734 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15736 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15737 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15740 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15741 msgid "Text default color"
15744 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15746 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15747 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15748 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15749 "(red + green), #FFFFFF = white"
15752 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15754 msgid "Relative font size"
15755 msgstr "Interface de controle remoto"
15757 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15759 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15760 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15763 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15767 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15771 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15775 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15779 #: modules/misc/freetype.c:107
15781 msgid "Use YUVP renderer"
15782 msgstr "Renderização direta"
15784 #: modules/misc/freetype.c:108
15786 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15787 "you want to encode into DVB subtitles"
15790 #: modules/misc/freetype.c:110
15792 msgid "Font Effect"
15795 #: modules/misc/freetype.c:111
15797 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15801 #: modules/misc/freetype.c:119
15804 msgstr "Ir para trás"
15806 #: modules/misc/freetype.c:119
15811 #: modules/misc/freetype.c:120
15813 msgid "Fat Outline"
15814 msgstr "Mais Rápido"
15816 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15818 msgid "Text renderer"
15819 msgstr "Renderização direta"
15821 #: modules/misc/freetype.c:133
15823 msgid "Freetype2 font renderer"
15824 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
15826 #: modules/misc/gnutls.c:63
15827 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15830 #: modules/misc/gnutls.c:65
15832 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15833 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15836 #: modules/misc/gnutls.c:69
15837 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15840 #: modules/misc/gnutls.c:71
15842 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15843 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15846 #: modules/misc/gnutls.c:74
15847 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15850 #: modules/misc/gnutls.c:76
15853 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15855 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15857 #: modules/misc/gnutls.c:79
15858 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15861 #: modules/misc/gnutls.c:81
15863 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15864 "approved Certification Authority)."
15867 #: modules/misc/gnutls.c:84
15868 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15871 #: modules/misc/gnutls.c:86
15873 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15877 #: modules/misc/gnutls.c:91
15878 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15881 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15882 msgid "Gtk+ GUI helper"
15883 msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
15885 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15889 #: modules/misc/logger.c:119
15891 msgstr "Formato do log"
15893 #: modules/misc/logger.c:121
15896 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15897 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15899 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
15902 #: modules/misc/logger.c:125
15904 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15907 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
15910 #: modules/misc/logger.c:130
15914 #: modules/misc/logger.c:131
15916 msgid "File logging"
15917 msgstr "Interface de logging de arquivo"
15919 #: modules/misc/logger.c:137
15920 msgid "Log filename"
15921 msgstr "Nome do arq. Log"
15923 #: modules/misc/logger.c:137
15924 msgid "Specify the log filename."
15925 msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
15927 #: modules/misc/logger.c:142
15929 msgid "RRD output file"
15930 msgstr "Arquivo de saída"
15932 #: modules/misc/logger.c:143
15933 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15936 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15937 msgid "AltiVec memcpy"
15938 msgstr "memcpy AltiVec"
15940 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15941 msgid "libc memcpy"
15942 msgstr "memcpy libc"
15944 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15945 msgid "3D Now! memcpy"
15948 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15950 msgstr "memcpy 3D Now!"
15952 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15953 msgid "MMX EXT memcpy"
15954 msgstr "memcpy MMX EXT"
15956 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15958 msgid "Growl server"
15959 msgstr "Sem Servidor"
15961 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15963 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15964 "notifications are sent locally."
15967 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15969 msgid "Growl password"
15972 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15973 msgid "Growl password on the server."
15976 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15978 msgid "Growl UDP port"
15981 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15983 msgid "Growl UDP port on the server."
15986 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15987 msgid "Growl Notification Plugin"
15990 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15991 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15994 msgstr "Sem Título"
15996 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15997 msgid "(no artist)"
16000 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
16004 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16005 msgid "MSN Title format string"
16008 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16010 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16011 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16014 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16016 msgid "MSN Now-Playing"
16019 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16021 msgid "Timeout (ms)"
16024 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16025 msgid "How long the notification will be displayed "
16028 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16032 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16033 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16036 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16041 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16046 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16047 msgid "Flip vertical position"
16048 msgstr "Inverter posição vertical"
16050 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16052 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16053 msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
16055 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16056 msgid "Vertical offset"
16057 msgstr "Compensação vertical"
16059 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16061 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16062 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16065 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16066 msgid "Shadow offset"
16067 msgstr "Compensação de sombra"
16069 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16071 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16074 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16076 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16077 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
16079 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16081 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16082 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
16084 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16085 msgid "XOSD interface"
16086 msgstr "Interface XOSD"
16088 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16089 msgid "M3U playlist exporter"
16090 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
16092 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16093 msgid "Old playlist exporter"
16094 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
16096 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16098 msgid "XSPF playlist export"
16099 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
16101 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16103 msgid "HAL devices detection"
16104 msgstr "Selecionado"
16106 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16107 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16108 msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
16110 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16112 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16113 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16115 "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
16116 "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
16118 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16119 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16120 msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
16122 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16127 #: modules/misc/rtsp.c:49
16129 msgid "RTSP host address"
16130 msgstr "Endereço do host"
16132 #: modules/misc/rtsp.c:52
16135 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16136 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16137 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16138 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16140 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
16142 #: modules/misc/rtsp.c:57
16144 msgid "Maximum number of connections"
16145 msgstr "Número de clones"
16147 #: modules/misc/rtsp.c:58
16149 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16150 "0 means no limit."
16153 #: modules/misc/rtsp.c:61
16154 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16157 #: modules/misc/rtsp.c:64
16160 msgstr "Sem Servidor"
16162 #: modules/misc/rtsp.c:65
16164 msgid "RTSP VoD server"
16165 msgstr "Sem Servidor"
16167 #: modules/misc/screensaver.c:82
16169 msgid "X Screensaver disabler"
16170 msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
16172 #: modules/misc/svg.c:66
16174 msgid "SVG template file"
16175 msgstr "Salvar arquivo"
16177 #: modules/misc/svg.c:67
16179 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16182 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16183 msgid "C module that does nothing"
16184 msgstr "Módulo C que não faz nada"
16186 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16187 msgid "Miscellaneous stress tests"
16188 msgstr "Testes de stress variados"
16190 #: modules/misc/win32text.c:58
16193 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16194 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16197 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
16198 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
16200 #: modules/misc/win32text.c:91
16202 msgid "Win32 font renderer"
16203 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
16205 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16206 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16209 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16211 msgid "Simple XML Parser"
16212 msgstr "id3 tag skipper simples"
16214 #: modules/mux/asf.c:49
16215 msgid "Title to put in ASF comments."
16218 #: modules/mux/asf.c:51
16220 msgid "Author to put in ASF comments."
16221 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16223 #: modules/mux/asf.c:53
16225 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16226 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16228 #: modules/mux/asf.c:54
16233 #: modules/mux/asf.c:55
16234 msgid "Comment to put in ASF comments."
16237 #: modules/mux/asf.c:57
16239 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16240 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16242 #: modules/mux/asf.c:58
16244 msgid "Packet Size"
16245 msgstr "Copiar packetizer"
16247 #: modules/mux/asf.c:59
16248 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16251 #: modules/mux/asf.c:62
16255 #: modules/mux/asf.c:540
16256 msgid "Unknown Video"
16257 msgstr "Vídeo Desconhecido"
16259 #: modules/mux/avi.c:43
16263 #: modules/mux/dummy.c:41
16264 msgid "Dummy/Raw muxer"
16265 msgstr "muxer Dummy/Raw"
16267 #: modules/mux/mp4.c:46
16269 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16270 msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
16272 #: modules/mux/mp4.c:48
16274 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16275 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16279 #: modules/mux/mp4.c:58
16280 msgid "MP4/MOV muxer"
16281 msgstr "muxer MP4/MOV"
16283 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16285 msgid "DTS delay (ms)"
16286 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
16288 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16290 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16291 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16292 "inside the client decoder."
16295 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16296 msgid "PES maximum size"
16299 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16300 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16303 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16307 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16314 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16321 msgstr "CD de Audio"
16323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16324 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16332 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16339 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16340 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16349 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16350 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
16352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16357 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16362 msgid "PMT Program numbers"
16365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16367 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16372 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16377 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16382 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16387 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16391 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16392 msgid "Set PID to ID of ES"
16395 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16397 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16398 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16403 msgid "Data alignment"
16404 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16408 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16409 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16414 msgid "Shaping delay (ms)"
16415 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
16417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16419 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16420 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16421 "especially for reference frames."
16424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16426 msgid "Use keyframes"
16427 msgstr "Nome de usuário FTP"
16429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16431 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16432 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16433 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16434 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16435 "the biggest frames in the stream."
16438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16440 msgid "PCR delay (ms)"
16441 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
16443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16445 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16446 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16450 msgid "Minimum B (deprecated)"
16453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16454 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16458 msgid "Maximum B (deprecated)"
16461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16463 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16464 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16465 "inside the client decoder."
16468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16470 msgid "Crypt audio"
16471 msgstr "Escolha o audio"
16473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16475 msgid "Crypt audio using CSA"
16476 msgstr "Escolha o audio"
16478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16480 msgid "Crypt video"
16481 msgstr "Escolha o audio"
16483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16485 msgid "Crypt video using CSA"
16486 msgstr "Escolha o audio"
16488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16495 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16499 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16504 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16505 "header from the value before encrypting. "
16508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16509 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16510 msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
16512 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16513 msgid "Multipart separator string"
16516 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16518 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16519 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16522 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16524 msgid "Multipart JPEG muxer"
16525 msgstr "Arquivo de saída"
16527 #: modules/mux/ogg.c:49
16529 msgid "Ogg/OGM muxer"
16530 msgstr "muxer Ogg/ogm"
16532 #: modules/mux/wav.c:42
16535 msgstr "demuxer WAV"
16537 #: modules/packetizer/copy.c:43
16538 msgid "Copy packetizer"
16539 msgstr "Copiar packetizer"
16541 #: modules/packetizer/h264.c:49
16543 msgid "H.264 video packetizer"
16544 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
16546 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16547 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16548 msgstr "packetizer de audio MPEG4"
16550 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16551 msgid "MPEG4 video packetizer"
16552 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
16554 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16556 msgid "Sync on Intra Frame"
16557 msgstr "Mostrar Interface"
16559 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16561 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16562 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16565 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16566 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16567 msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
16569 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16570 msgid "Bonjour services"
16573 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16574 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16578 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16579 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16580 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16583 msgstr "Dispositivo"
16585 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16586 msgid "Podcast URLs list"
16589 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16590 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16593 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16598 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16599 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16604 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16605 msgid "SAP multicast address"
16606 msgstr "Endereço SAP de multicast"
16608 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16610 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16611 "However, you can specify a specific address."
16614 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16617 msgstr "scope SAP IPv6 "
16619 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16621 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16622 msgstr "Anúncio SAP"
16624 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16627 msgstr "scope SAP IPv6 "
16629 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16631 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16632 msgstr "Anúncio SAP"
16634 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16635 msgid "IPv6 SAP scope"
16636 msgstr "scope SAP IPv6 "
16638 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16640 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16641 msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
16643 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16644 msgid "SAP timeout (seconds)"
16647 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16649 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16652 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16653 msgid "Try to parse the announce"
16656 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16658 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16659 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16662 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16664 msgid "SAP Strict mode"
16667 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16669 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16673 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16674 msgid "Use SAP cache"
16677 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16679 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16680 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16683 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16685 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16689 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16691 msgid "SAP Announcements"
16692 msgstr "Anunciação SAP:"
16694 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16695 msgid "SDP file parser for UDP"
16698 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16700 msgid "SAP sessions"
16701 msgstr "Nome do dispositivo"
16703 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16706 msgstr "Nome do dispositivo"
16708 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16713 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16716 msgstr "Nome de usuário FTP"
16718 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16719 msgid "Shoutcast radio listings"
16722 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16724 msgid "Shoutcast TV listings"
16727 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16729 msgid "Shoutcast TV"
16732 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16733 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16736 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16737 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16740 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16745 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16746 msgid "Automatically add/delete input streams"
16749 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16751 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16752 "this stream later."
16755 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16757 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16758 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16759 "need to raise caching values."
16762 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16766 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16768 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16769 "IDs bridge_in will register."
16772 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16777 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16779 msgid "Bridge stream output"
16780 msgstr "Stream de arquivo de saída"
16782 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16786 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16790 #: modules/stream_out/description.c:49
16792 msgid "Description stream output"
16793 msgstr "Mostrar stream de saída"
16795 #: modules/stream_out/display.c:39
16797 msgid "Enable/disable audio rendering."
16798 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
16800 #: modules/stream_out/display.c:41
16802 msgid "Enable/disable video rendering."
16803 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
16805 #: modules/stream_out/display.c:43
16806 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16809 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16814 #: modules/stream_out/display.c:52
16815 msgid "Display stream output"
16816 msgstr "Mostrar stream de saída"
16818 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16819 msgid "Duplicate stream output"
16820 msgstr "Duplicar stream de saída"
16822 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16824 msgid "Output access method"
16825 msgstr "Métodos de saída"
16827 #: modules/stream_out/es.c:40
16829 msgid "This is the default output access method that will be used."
16830 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
16832 #: modules/stream_out/es.c:42
16834 msgid "Audio output access method"
16835 msgstr "Módulo de saída de audio"
16837 #: modules/stream_out/es.c:44
16839 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16840 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16842 #: modules/stream_out/es.c:45
16844 msgid "Video output access method"
16845 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16847 #: modules/stream_out/es.c:47
16849 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16850 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16852 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16854 msgid "Output muxer"
16855 msgstr "Arquivo de saída"
16857 #: modules/stream_out/es.c:51
16859 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16860 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
16862 #: modules/stream_out/es.c:52
16864 msgid "Audio output muxer"
16865 msgstr "Módulo de saída de audio"
16867 #: modules/stream_out/es.c:54
16869 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16871 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16873 #: modules/stream_out/es.c:55
16875 msgid "Video output muxer"
16876 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16878 #: modules/stream_out/es.c:57
16880 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16882 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16884 #: modules/stream_out/es.c:59
16889 #: modules/stream_out/es.c:61
16891 msgid "This is the default output URI."
16892 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
16894 #: modules/stream_out/es.c:62
16896 msgid "Audio output URL"
16897 msgstr "Saída CoreAudio"
16899 #: modules/stream_out/es.c:64
16901 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16902 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16904 #: modules/stream_out/es.c:65
16906 msgid "Video output URL"
16907 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16909 #: modules/stream_out/es.c:67
16911 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16912 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16914 #: modules/stream_out/es.c:76
16915 msgid "Elementary stream output"
16916 msgstr "Stream de saída elementar"
16918 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16920 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16923 #: modules/stream_out/gather.c:40
16925 msgid "Gathering stream output"
16926 msgstr "Use a saída de stream"
16928 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16929 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16932 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16934 msgid "Sample aspect ratio"
16935 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
16937 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16938 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16941 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16943 msgid "Mosaic bridge"
16944 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16946 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16948 msgid "Mosaic bridge stream output"
16949 msgstr "Stream de arquivo de saída"
16951 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16952 msgid "This is the output URL that will be used."
16955 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16960 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16962 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16963 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16964 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16965 "SDP to be announced via SAP."
16968 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16973 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16976 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16977 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16978 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16980 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16982 msgid "Session name"
16983 msgstr "Nome do dispositivo"
16985 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16988 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16990 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16992 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16994 msgid "Session description"
16995 msgstr "Descrição do Codec"
16997 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17000 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17001 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17002 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17004 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17006 msgid "Session URL"
17007 msgstr "Nome do dispositivo"
17009 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17011 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17012 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17013 "(Session Descriptor)."
17016 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17018 msgid "Session email"
17019 msgstr "Nome do dispositivo"
17021 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17023 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17024 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17027 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17029 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17030 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17032 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17035 msgstr "Opções de Audio"
17037 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17040 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17041 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17043 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17046 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
17048 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17051 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17052 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17054 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17057 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17058 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17061 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
17064 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17068 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17070 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17072 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
17074 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17075 msgid "RTP stream output"
17076 msgstr "Saída de Stream RTP"
17078 #: modules/stream_out/standard.c:42
17079 msgid "This is the output access method that will be used."
17082 #: modules/stream_out/standard.c:46
17084 msgid "This is the muxer that will be used."
17085 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
17087 #: modules/stream_out/standard.c:47
17089 msgid "Output destination"
17090 msgstr "Alvo de destino:"
17092 #: modules/stream_out/standard.c:50
17094 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17095 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17097 #: modules/stream_out/standard.c:53
17100 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17101 "you choose to use SAP."
17103 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17105 #: modules/stream_out/standard.c:56
17107 msgid "Session groupname"
17108 msgstr "Nome do dispositivo"
17110 #: modules/stream_out/standard.c:58
17113 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17114 "if you choose to use SAP."
17115 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17117 #: modules/stream_out/standard.c:61
17119 msgid "SAP announcing"
17120 msgstr "Anúncio SAP"
17122 #: modules/stream_out/standard.c:62
17123 msgid "Announce this session with SAP."
17126 #: modules/stream_out/standard.c:70
17130 #: modules/stream_out/standard.c:71
17131 msgid "Standard stream output"
17132 msgstr "Saída de stream padrão"
17134 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17139 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17140 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17143 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17148 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17149 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17152 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17154 msgid "Aspect ratio"
17155 msgstr "Proporção de Aspecto"
17157 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17158 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17161 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17163 msgid "Command UDP port"
17166 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17167 msgid "UDP port to listen to for commands."
17170 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17174 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17175 msgid "Initial command to execute."
17178 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17182 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17184 msgid "Number of P frames between two I frames."
17185 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
17187 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17189 msgid "Quantizer scale"
17190 msgstr "Número de faixas"
17192 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17194 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17195 msgstr "Número de faixas"
17197 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17200 msgstr "Escolha o audio"
17202 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17203 msgid "Mute audio when command is not 0."
17206 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17208 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17209 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
17211 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17213 msgid "Video encoder"
17214 msgstr "Codec de vídeo"
17216 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17219 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17222 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17224 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17226 msgid "Destination video codec"
17227 msgstr "Alvo de Destino: "
17229 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17231 msgid "This is the video codec that will be used."
17232 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
17234 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17236 msgid "Video bitrate"
17237 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
17239 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17241 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17242 msgstr "O bitrate máximo do stream"
17244 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17246 msgid "Video scaling"
17247 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17249 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17250 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17253 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17255 msgid "Video frame-rate"
17256 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
17258 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17260 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17261 msgstr "O bitrate médio do stream"
17263 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17265 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17267 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17269 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17271 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17272 msgstr "Modo desentrelaçado"
17274 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17276 msgid "Maximum video width"
17277 msgstr "Largura do vídeo"
17279 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17281 msgid "Maximum output video width."
17282 msgstr "Largura do vídeo"
17284 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17286 msgid "Maximum video height"
17287 msgstr "Altura do vídeo"
17289 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17291 msgid "Maximum output video height."
17292 msgstr "Altura do vídeo"
17294 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17296 msgid "Video filter"
17297 msgstr "Tamanho do vídeo"
17299 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17301 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17302 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17305 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17307 msgid "Video crop (top)"
17308 msgstr "Opções de Vídeo"
17310 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17311 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17314 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17316 msgid "Video crop (left)"
17317 msgstr "Codec de vídeo"
17319 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17320 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17323 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17325 msgid "Video crop (bottom)"
17326 msgstr "Opções de Vídeo"
17328 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17329 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17332 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17334 msgid "Video crop (right)"
17335 msgstr "Altura do vídeo"
17337 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17338 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17341 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17343 msgid "Video padding (top)"
17344 msgstr "Opções de Vídeo"
17346 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17347 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17350 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17352 msgid "Video padding (left)"
17353 msgstr "Codec de vídeo"
17355 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17356 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17359 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17361 msgid "Video padding (bottom)"
17362 msgstr "Opções de Vídeo"
17364 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17365 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17368 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17370 msgid "Video padding (right)"
17371 msgstr "Altura do vídeo"
17373 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17374 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17377 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17379 msgid "Video canvas width"
17380 msgstr "Largura do vídeo"
17382 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17383 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17386 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17388 msgid "Video canvas height"
17389 msgstr "Altura do vídeo"
17391 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17392 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17395 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17397 msgid "Video canvas aspect ratio"
17398 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
17400 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17402 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17406 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17408 msgid "Audio encoder"
17409 msgstr "Codec de audio"
17411 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17414 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17417 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17419 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17421 msgid "Destination audio codec"
17422 msgstr "Alvo de destino:"
17424 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17426 msgid "This is the audio codec that will be used."
17427 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
17429 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17431 msgid "Audio bitrate"
17432 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
17434 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17436 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17437 msgstr "O bitrate máximo do stream"
17439 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17441 msgid "Audio sample rate"
17442 msgstr "Taxa de Amostra:"
17444 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17446 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17449 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17451 msgid "Audio channels"
17452 msgstr "Canais de Audio"
17454 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17455 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17458 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17460 msgid "Audio filter"
17461 msgstr "Filtros de audio"
17463 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17465 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17466 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17469 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17471 msgid "Subtitles encoder"
17472 msgstr "Codificação das legendas"
17474 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17477 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17480 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17482 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17484 msgid "Destination subtitles codec"
17485 msgstr "Alvo de Destino: "
17487 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17489 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17490 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
17492 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17494 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17495 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17496 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17497 "of subpicture modules"
17500 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17503 msgstr "Usar menus DVD"
17505 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17507 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17510 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17512 msgid "Number of threads"
17513 msgstr "Número de streams"
17515 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17517 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17519 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17521 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17522 msgid "High priority"
17525 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17527 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17530 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17532 msgid "Synchronise on audio track"
17533 msgstr "Faixa de Audio"
17535 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17537 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17538 "on the audio track."
17541 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17543 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17547 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17548 msgid "Transcode stream output"
17549 msgstr "Saída de stream transcode"
17551 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17553 msgid "Overlays/Subtitles"
17554 msgstr "Abrir Legendas"
17556 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17558 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17559 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
17561 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17562 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17563 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17565 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17566 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17567 msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17569 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17570 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17571 msgid "Conversions from "
17572 msgstr "Conversões de "
17574 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17575 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17576 msgid "MMX conversions from "
17577 msgstr "Conversões MMX de "
17579 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17581 msgid "AltiVec conversions from "
17582 msgstr "Conversões Altivec de "
17584 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17586 msgid "Brightness threshold"
17587 msgstr "Codificação das legendas"
17589 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17591 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17592 "threshold value will be the brighness defined below."
17595 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17596 msgid "Image contrast (0-2)"
17597 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
17599 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17601 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17602 msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
17604 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17605 msgid "Image hue (0-360)"
17606 msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
17608 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17610 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17611 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
17613 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17614 msgid "Image saturation (0-3)"
17615 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
17617 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17619 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17620 msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
17622 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17623 msgid "Image brightness (0-2)"
17624 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
17626 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17628 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17629 msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
17631 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17632 msgid "Image gamma (0-10)"
17633 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
17635 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17637 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17638 msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
17640 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17641 msgid "Image properties filter"
17642 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
17644 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17645 msgid "Image adjust"
17648 #: modules/video_filter/blend.c:67
17650 msgid "Video pictures blending"
17651 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
17653 #: modules/video_filter/clone.c:55
17654 msgid "Number of clones"
17655 msgstr "Número de clones"
17657 #: modules/video_filter/clone.c:56
17659 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17660 msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
17662 #: modules/video_filter/clone.c:59
17664 msgid "Video output modules"
17665 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
17667 #: modules/video_filter/clone.c:60
17669 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17670 "separated list of modules."
17673 #: modules/video_filter/clone.c:64
17674 msgid "Clone video filter"
17675 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17677 #: modules/video_filter/clone.c:66
17682 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17684 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17685 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17686 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17687 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17690 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17692 msgid "Color threshold filter"
17693 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17695 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17697 msgid "Color threshold"
17698 msgstr "Limiar de movimento"
17700 #: modules/video_filter/crop.c:55
17701 msgid "Crop geometry (pixels)"
17702 msgstr "Cortar geometria (pixels)"
17704 #: modules/video_filter/crop.c:56
17707 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17708 "<left offset> + <top offset>."
17710 "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
17711 "altura + offset esquerda + offseet de cima."
17713 #: modules/video_filter/crop.c:58
17714 msgid "Automatic cropping"
17715 msgstr "Corte automático"
17717 #: modules/video_filter/crop.c:59
17719 msgid "Automatic black border cropping."
17720 msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
17722 #: modules/video_filter/crop.c:62
17723 msgid "Crop video filter"
17724 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17726 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17728 msgid "Cropping failed"
17729 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17731 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17733 msgid "VLC could not open the video output module."
17734 msgstr "Listar módulos vout"
17736 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17737 msgid "Deinterlace mode"
17738 msgstr "Modo desentrelaçado"
17740 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17742 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17743 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
17745 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17747 msgid "Streaming deinterlace mode"
17748 msgstr "Modo desentrelaçado"
17750 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17752 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17754 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17756 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17757 msgid "Deinterlacing video filter"
17758 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
17760 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17762 msgid "video-filter-event"
17763 msgstr "Tamanho do vídeo"
17765 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17766 msgid "Distort mode"
17767 msgstr "Modo de distorção"
17769 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17771 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17772 msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
17774 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17775 msgid "Gradient image type"
17778 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17780 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17784 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17786 msgid "Apply cartoon effect"
17787 msgstr "Selecionado"
17789 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17790 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17793 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17798 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17802 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17804 msgid "Gradient video filter"
17805 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
17807 #: modules/video_filter/invert.c:47
17808 msgid "Invert video filter"
17809 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
17811 #: modules/video_filter/invert.c:48
17813 msgid "Color inversion"
17814 msgstr "Conversões de "
17816 #: modules/video_filter/logo.c:68
17818 msgid "Logo filenames"
17819 msgstr "Nome do arq. Logo"
17821 #: modules/video_filter/logo.c:69
17823 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17824 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17825 "simply enter its filename."
17828 #: modules/video_filter/logo.c:72
17829 msgid "Logo animation # of loops"
17832 #: modules/video_filter/logo.c:73
17833 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17836 #: modules/video_filter/logo.c:75
17837 msgid "Logo individual image time in ms"
17840 #: modules/video_filter/logo.c:76
17841 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17844 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17846 msgid "X coordinate"
17847 msgstr "Codec de vídeo"
17849 #: modules/video_filter/logo.c:79
17851 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17852 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
17854 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17856 msgid "Y coordinate"
17857 msgstr "Codec de vídeo"
17859 #: modules/video_filter/logo.c:82
17861 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17862 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
17864 #: modules/video_filter/logo.c:84
17866 msgid "Transparency of the logo"
17867 msgstr "transparência do logo (255-0)"
17869 #: modules/video_filter/logo.c:85
17871 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17875 #: modules/video_filter/logo.c:87
17877 msgid "Logo position"
17878 msgstr "Posição de início"
17880 #: modules/video_filter/logo.c:89
17883 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17884 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17886 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17887 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17888 "você também pode usar combinações desses valores)."
17890 #: modules/video_filter/logo.c:101
17891 msgid "Logo video filter"
17892 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
17894 #: modules/video_filter/logo.c:103
17896 msgid "Logo overlay"
17897 msgstr "Formato do log"
17899 #: modules/video_filter/logo.c:124
17901 msgid "Logo sub filter"
17902 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
17904 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17906 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17907 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
17909 #: modules/video_filter/marq.c:82
17911 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17912 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17913 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17914 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17915 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17916 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17917 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17918 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17919 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17922 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17925 msgstr "Compensação vertical"
17927 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17928 msgid "X offset, from the left screen edge."
17931 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17934 msgstr "Compensação vertical"
17936 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17937 msgid "Y offset, down from the top."
17940 #: modules/video_filter/marq.c:101
17945 #: modules/video_filter/marq.c:102
17947 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17948 "(remains forever)."
17951 #: modules/video_filter/marq.c:106
17953 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17957 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17959 msgid "Font size, pixels"
17960 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
17962 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17963 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17966 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17968 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17969 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17970 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17971 "(red + green), #FFFFFF = white"
17974 #: modules/video_filter/marq.c:118
17976 msgid "Marquee position"
17977 msgstr "Posição de início"
17979 #: modules/video_filter/marq.c:120
17982 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17983 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17986 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17987 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17988 "você também pode usar combinações desses valores)."
17990 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17995 #: modules/video_filter/marq.c:163
17997 msgid "Marquee display"
18000 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18002 msgid "Transparency"
18003 msgstr "Cubo transparente"
18005 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18007 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18008 "opaque (default)."
18011 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18013 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18014 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
18016 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18018 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18019 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
18021 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18023 msgid "Top left corner X coordinate"
18024 msgstr "Codec de vídeo"
18026 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18028 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18029 msgstr "coordenada x do logo"
18031 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18033 msgid "Top left corner Y coordinate"
18034 msgstr "Codec de vídeo"
18036 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18038 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18039 msgstr "coordenada y do logo"
18041 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18043 msgid "Border width"
18044 msgstr "Largura do vídeo"
18046 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18047 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18050 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18052 msgid "Border height"
18053 msgstr "Altura do vídeo"
18055 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18056 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18059 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18061 msgid "Mosaic alignment"
18062 msgstr "Alinhamento do vídeo"
18064 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18067 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18068 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18071 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18072 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18073 "você também pode usar combinações desses valores)."
18075 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18077 msgid "Positioning method"
18080 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18082 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18083 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18084 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18087 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18088 #: modules/video_filter/wall.c:57
18089 msgid "Number of rows"
18090 msgstr "Número de linhas"
18092 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18094 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18098 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18099 #: modules/video_filter/wall.c:53
18100 msgid "Number of columns"
18101 msgstr "Número de colunas"
18103 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18105 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18106 "set to \"fixed\"."
18109 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18110 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18113 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18114 msgid "Keep original size"
18117 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18118 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18121 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18123 msgid "Elements order"
18124 msgstr "Selecionar Nenhum"
18126 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18128 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18129 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18133 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18135 msgid "Offsets in order"
18136 msgstr "Selecionar Nenhum"
18138 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18140 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18141 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18142 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18145 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18147 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18148 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18152 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18155 msgstr "Tela cheia"
18157 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18159 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18160 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18161 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18162 "blending (blue by default)."
18165 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18166 msgid "Bluescreen U value"
18169 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18171 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18172 "Defaults to 120 for blue."
18175 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18176 msgid "Bluescreen V value"
18179 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18181 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18182 "Defaults to 90 for blue."
18185 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18187 msgid "Bluescreen U tolerance"
18188 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
18190 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18192 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18193 "value between 10 and 20 seems sensible."
18196 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18198 msgid "Bluescreen V tolerance"
18199 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
18201 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18203 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18204 "value between 10 and 20 seems sensible."
18207 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18211 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18214 msgstr "Compensação vertical"
18216 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18218 msgid "Mosaic video sub filter"
18219 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18221 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18226 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18227 msgid "Blur factor (1-127)"
18228 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
18230 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18232 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18233 msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
18235 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18237 msgid "Motion blur"
18238 msgstr "filtro de borrão de movimento"
18240 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18241 msgid "Motion blur filter"
18242 msgstr "filtro de borrão de movimento"
18244 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18246 msgid "Description file"
18249 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18250 msgid "A file containing a simple playlist"
18253 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
18255 msgid "History parameter"
18256 msgstr "Número de faixas"
18258 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
18260 msgid "The umber of frames used for detection."
18261 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
18263 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18265 msgid "Motion detect video filter"
18266 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
18268 #: modules/video_filter/motiondetect.c:64
18270 msgid "Motion detect"
18271 msgstr "Tipo de modulação"
18273 #: modules/video_filter/noise.c:51
18275 msgid "Noise video filter"
18276 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
18278 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18279 msgid "OpenCV face detection example filter"
18282 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18284 msgid "OpenCV example"
18285 msgstr "Abre um arquivo"
18287 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18288 msgid "Haar cascade filename"
18291 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18292 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18295 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18297 msgid "Use input chroma unaltered"
18298 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
18300 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18301 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18304 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18308 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18310 msgid "Don't display any video"
18311 msgstr "Suprimir erros futuros"
18313 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18315 msgid "Display the input video"
18316 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
18318 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18320 msgid "Display the processed video"
18321 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
18323 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18324 msgid "Show only errors"
18327 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18328 msgid "Show errors and warnings"
18331 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18332 msgid "Show everything including debug messages"
18335 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18337 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18338 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18340 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18345 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18347 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18348 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
18350 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18352 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18356 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18358 msgid "OpenCV filter chroma"
18359 msgstr "Abrir arquivo"
18361 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18363 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18366 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18368 msgid "Wrapper filter output"
18369 msgstr "Use a saída de stream"
18371 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18372 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18375 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18376 msgid "Wrapper filter verbosity"
18379 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18380 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18383 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18384 msgid "OpenCV internal filter name"
18387 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18388 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18391 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18393 msgid "Configuration file"
18394 msgstr "Opções Comuns"
18396 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18398 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18399 msgstr "Opções Comuns"
18401 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18402 msgid "Path to OSD menu images"
18405 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18407 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18408 "configuration file."
18411 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18413 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18414 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
18416 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18418 msgid "Menu position"
18419 msgstr "Posição de início"
18421 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18424 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18425 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18428 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18429 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18430 "você também pode usar combinações desses valores)."
18432 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18434 msgid "Menu timeout"
18437 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18439 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18440 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18444 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18446 msgid "Menu update interval"
18447 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
18449 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18451 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18452 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18453 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18454 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18457 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18459 msgid "On Screen Display menu"
18460 msgstr "Mostrar na tela"
18462 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18465 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18467 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
18469 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18471 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18472 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
18474 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18475 msgid "Active windows"
18476 msgstr "Janelas ativas"
18478 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18480 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18481 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
18483 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18484 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18487 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18492 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18493 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18496 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18498 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18499 "misalignment due to autoratio control)"
18502 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18503 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18506 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18507 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18510 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18511 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18514 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18515 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18518 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18520 msgid "Attenuation"
18523 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18525 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18526 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18529 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18530 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18533 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18534 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18537 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18538 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18541 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18542 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18545 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18546 msgid "Attenuation, end (in %)"
18549 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18550 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18553 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18554 msgid "middle position (in %)"
18557 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18559 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18563 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18564 msgid "Gamma (Red) correction"
18567 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18569 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18572 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18573 msgid "Gamma (Green) correction"
18576 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18578 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18581 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18582 msgid "Gamma (Blue) correction"
18585 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18587 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18590 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18591 msgid "Black Crush for Red"
18594 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18595 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18598 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18599 msgid "Black Crush for Green"
18602 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18603 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18606 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18607 msgid "Black Crush for Blue"
18610 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18611 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18614 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18615 msgid "White Crush for Red"
18618 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18619 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18622 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18623 msgid "White Crush for Green"
18626 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18627 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18630 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18631 msgid "White Crush for Blue"
18634 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18635 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18638 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18639 msgid "Black Level for Red"
18642 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18643 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18646 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18647 msgid "Black Level for Green"
18650 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18651 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18654 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18655 msgid "Black Level for Blue"
18658 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18659 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18662 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18663 msgid "White Level for Red"
18666 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18667 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18670 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18671 msgid "White Level for Green"
18674 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18675 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18678 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18679 msgid "White Level for Blue"
18682 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18683 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18686 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18688 msgid "Xinerama option"
18689 msgstr "Opções Transcode"
18691 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18692 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18695 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18697 msgid "Psychedelic video filter"
18698 msgstr "Filtro de vídeo parede"
18700 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18702 msgid "Number of puzzle rows"
18703 msgstr "Número de linhas"
18705 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18707 msgid "Number of puzzle columns"
18708 msgstr "Número de colunas"
18710 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18711 msgid "Make one tile a black slot"
18714 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18716 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18719 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18721 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18722 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
18724 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18726 msgid "Ripple video filter"
18727 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
18729 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18730 msgid "Angle in degrees"
18733 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18734 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18737 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18739 msgid "Rotate video filter"
18740 msgstr "Filtro de vídeo parede"
18742 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18745 msgstr "Taxa de Bits"
18747 #: modules/video_filter/rss.c:121
18751 #: modules/video_filter/rss.c:122
18753 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18754 msgstr "Mostrar na tela"
18756 #: modules/video_filter/rss.c:123
18757 msgid "Speed of feeds"
18760 #: modules/video_filter/rss.c:124
18761 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18764 #: modules/video_filter/rss.c:125
18767 msgstr "Qualidade:"
18769 #: modules/video_filter/rss.c:126
18771 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18772 msgstr "Número de clones"
18774 #: modules/video_filter/rss.c:128
18776 msgid "Refresh time"
18777 msgstr "Atualizar a lista"
18779 #: modules/video_filter/rss.c:129
18781 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18782 "feeds are never updated."
18785 #: modules/video_filter/rss.c:131
18786 msgid "Feed images"
18789 #: modules/video_filter/rss.c:132
18790 msgid "Display feed images if available."
18793 #: modules/video_filter/rss.c:139
18795 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18799 #: modules/video_filter/rss.c:152
18801 msgid "Text position"
18802 msgstr "Posição de início"
18804 #: modules/video_filter/rss.c:154
18807 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18808 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18811 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18812 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18813 "você também pode usar combinações desses valores)."
18815 #: modules/video_filter/rss.c:199
18817 msgid "RSS and Atom feed display"
18818 msgstr "Mostrar na tela"
18820 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18822 msgid "RV32 conversion filter"
18823 msgstr "Conversões MMX de "
18825 #: modules/video_filter/transform.c:57
18826 msgid "Transform type"
18827 msgstr "Tipo de transformação"
18829 #: modules/video_filter/transform.c:58
18830 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18831 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18833 #: modules/video_filter/transform.c:61
18834 msgid "Rotate by 90 degrees"
18835 msgstr "Girar 90 graus"
18837 #: modules/video_filter/transform.c:62
18838 msgid "Rotate by 180 degrees"
18839 msgstr "Girar 180 graus"
18841 #: modules/video_filter/transform.c:62
18842 msgid "Rotate by 270 degrees"
18843 msgstr "Girar 270 graus"
18845 #: modules/video_filter/transform.c:63
18846 msgid "Flip horizontally"
18847 msgstr "Inverter Horizontalmente"
18849 #: modules/video_filter/transform.c:63
18850 msgid "Flip vertically"
18851 msgstr "Inverter verticalmente"
18853 #: modules/video_filter/transform.c:66
18854 msgid "Video transformation filter"
18855 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
18857 #: modules/video_filter/wall.c:54
18859 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18861 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
18863 #: modules/video_filter/wall.c:58
18865 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18866 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
18868 #: modules/video_filter/wall.c:62
18870 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18871 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
18873 #: modules/video_filter/wall.c:65
18875 msgid "Element aspect ratio"
18876 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
18878 #: modules/video_filter/wall.c:66
18879 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18882 #: modules/video_filter/wall.c:70
18884 msgid "Wall video filter"
18885 msgstr "Filtro de vídeo parede"
18887 #: modules/video_filter/wall.c:71
18892 #: modules/video_filter/wave.c:50
18894 msgid "Wave video filter"
18895 msgstr "Filtro de vídeo parede"
18897 #: modules/video_output/aa.c:55
18901 #: modules/video_output/aa.c:58
18902 msgid "ASCII-art video output"
18903 msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
18905 #: modules/video_output/caca.c:81
18907 msgid "Color ASCII art video output"
18908 msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
18910 #: modules/video_output/directfb.c:69
18911 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18914 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:89
18916 msgid "DirectX 3D video output"
18917 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18919 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
18920 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18921 msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
18923 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18925 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18926 "doesn't have any effect when using overlays."
18928 "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
18929 "não tem nenhum efeito quando usando overlays."
18931 #: modules/video_output/directx/directx.c:131
18932 msgid "Use video buffers in system memory"
18933 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
18935 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18937 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18938 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18939 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18940 "doesn't have any effect when using overlays."
18942 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
18943 "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de "
18944 "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). "
18945 "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
18947 #: modules/video_output/directx/directx.c:138
18948 msgid "Use triple buffering for overlays"
18949 msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
18951 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18954 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18955 "better video quality (no flickering)."
18957 "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
18958 "qualidade de vídeo muito maior. "
18960 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18961 msgid "Name of desired display device"
18962 msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
18964 #: modules/video_output/directx/directx.c:144
18966 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18967 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18968 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18971 #: modules/video_output/directx/directx.c:149
18972 msgid "Enable wallpaper mode "
18975 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18977 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18978 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18979 "desktop must not already have a wallpaper."
18982 #: modules/video_output/directx/directx.c:177
18983 msgid "DirectX video output"
18984 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18986 #: modules/video_output/directx/directx.c:317
18991 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18993 msgid "OpenGL video output"
18994 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
18996 #: modules/video_output/fb.c:67
18997 msgid "Framebuffer device"
18998 msgstr "Dispositivo framebuffer"
19000 #: modules/video_output/fb.c:69
19001 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19004 #: modules/video_output/fb.c:77
19005 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19006 msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
19008 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19009 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19011 msgid "X11 display"
19012 msgstr "Nome do display X11"
19014 #: modules/video_output/ggi.c:58
19017 "X11 hardware display to use.\n"
19018 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19020 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
19021 "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19023 #: modules/video_output/glide.c:64
19024 msgid "3dfx Glide video output"
19025 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
19027 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19029 msgid "HD1000 video output"
19030 msgstr "Saída de audio EsounD"
19032 #: modules/video_output/image.c:49
19034 msgid "Image format"
19035 msgstr "Formato do log"
19037 #: modules/video_output/image.c:50
19039 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19040 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19042 #: modules/video_output/image.c:52
19044 msgid "Image width"
19045 msgstr "Salvar arquivo"
19047 #: modules/video_output/image.c:53
19050 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19053 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
19054 "adaptar às características do vídeo."
19056 #: modules/video_output/image.c:57
19058 msgid "Image height"
19059 msgstr "Altura do vídeo"
19061 #: modules/video_output/image.c:58
19064 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19065 "video characteristics."
19067 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
19068 "adaptar às características do vídeo."
19070 #: modules/video_output/image.c:62
19071 msgid "Recording ratio"
19074 #: modules/video_output/image.c:63
19076 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19079 #: modules/video_output/image.c:66
19081 msgid "Filename prefix"
19082 msgstr "Nome do arq."
19084 #: modules/video_output/image.c:67
19086 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19087 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19090 #: modules/video_output/image.c:71
19091 msgid "Always write to the same file"
19094 #: modules/video_output/image.c:72
19096 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19097 "this case, the number is not appended to the filename."
19100 #: modules/video_output/image.c:81
19102 msgid "Image video output"
19103 msgstr "Saída de vídeo X11"
19105 #: modules/video_output/mga.c:59
19106 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19107 msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
19109 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19114 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19116 msgid "Transparent Cube"
19117 msgstr "Cubo transparente"
19119 #: modules/video_output/opengl.c:123
19124 #: modules/video_output/opengl.c:123
19128 #: modules/video_output/opengl.c:123
19131 msgstr "Velocidade"
19133 #: modules/video_output/opengl.c:123
19137 #: modules/video_output/opengl.c:123
19141 #: modules/video_output/opengl.c:123
19145 #: modules/video_output/opengl.c:123
19149 #: modules/video_output/opengl.c:123
19153 #: modules/video_output/opengl.c:123
19157 #: modules/video_output/opengl.c:148
19158 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19161 #: modules/video_output/opengl.c:149
19162 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19165 #: modules/video_output/opengl.c:150
19166 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19169 #: modules/video_output/opengl.c:151
19170 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19173 #: modules/video_output/opengl.c:152
19175 msgid "Point of view x-coordinate"
19176 msgstr "Codec de vídeo"
19178 #: modules/video_output/opengl.c:153
19179 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19182 #: modules/video_output/opengl.c:155
19184 msgid "Point of view y-coordinate"
19185 msgstr "Codec de vídeo"
19187 #: modules/video_output/opengl.c:156
19188 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19191 #: modules/video_output/opengl.c:158
19193 msgid "Point of view z-coordinate"
19194 msgstr "Codec de vídeo"
19196 #: modules/video_output/opengl.c:159
19197 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19200 #: modules/video_output/opengl.c:162
19201 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19204 #: modules/video_output/opengl.c:163
19205 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19208 #: modules/video_output/opengl.c:165
19213 #: modules/video_output/opengl.c:167
19214 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19217 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19219 msgid "QT Embedded display"
19220 msgstr "Nome do display Qt Embedded"
19222 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19225 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19226 "the DISPLAY environment variable."
19228 "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
19229 "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19231 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19232 msgid "QT Embedded video output"
19233 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
19235 #: modules/video_output/sdl.c:108
19236 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19237 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
19239 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19241 msgid "Snapshot width"
19242 msgstr "Módulo de acesso"
19244 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19246 msgid "Width of the snapshot image."
19247 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19249 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19251 msgid "Snapshot height"
19252 msgstr "Módulo de acesso"
19254 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19256 msgid "Height of the snapshot image."
19257 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19259 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19264 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19267 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19268 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19270 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19272 msgid "Cache size (number of images)"
19273 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
19275 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19277 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19278 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
19280 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19282 msgid "Snapshot module"
19283 msgstr "Módulo de acesso"
19285 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19286 msgid "SVGAlib video output"
19287 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
19289 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19291 msgid "Windows GAPI video output"
19292 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
19294 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19295 msgid "Windows GDI video output"
19296 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
19298 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19299 msgid "XVideo adaptor number"
19300 msgstr "Número do adaptador XVideo"
19302 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19305 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19306 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19308 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
19309 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
19311 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19312 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19313 msgid "Alternate fullscreen method"
19314 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
19316 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19317 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19320 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19322 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19323 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19324 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19325 "show on top of the video."
19327 "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
19328 "uma possuem seus pontos negativos.\n"
19329 "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
19330 "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
19332 "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será "
19333 "mostrado por cima do vídeo."
19335 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19336 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19339 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19340 "DISPLAY environment variable."
19342 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
19343 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19345 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19346 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19348 msgid "Screen for fullscreen mode."
19349 msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
19351 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19352 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19355 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19356 "1 for the second."
19358 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
19359 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
19361 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19362 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19365 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19366 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19367 msgid "Use shared memory"
19368 msgstr "Usar memória compartilhada"
19370 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19371 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19372 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19374 "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
19376 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19377 msgid "X11 video output"
19378 msgstr "Saída de vídeo X11"
19380 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19383 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19384 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19386 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
19387 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
19389 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19390 msgid "XVimage chroma format"
19391 msgstr "Formato de chroma XVimage"
19393 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19395 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19396 "to improve performances by using the most efficient one."
19398 "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de "
19399 "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
19401 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19402 msgid "XVideo extension video output"
19403 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
19405 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19407 msgid "XVMC adaptor number"
19408 msgstr "Número do adaptador XVideo"
19410 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19413 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19414 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19416 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
19417 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
19419 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19421 msgid "X11 display name"
19422 msgstr "Nome do display X11"
19424 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19427 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19428 "the value of the DISPLAY environment variable."
19430 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
19431 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19433 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19435 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19436 msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
19438 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19441 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19442 "0 for first screen, 1 for the second."
19444 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
19445 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
19447 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19449 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19450 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
19452 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19454 msgid "You can choose the crop style to apply."
19455 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
19457 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19459 msgid "XVMC extension video output"
19460 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
19462 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19463 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19466 #: modules/visualization/goom.c:58
19467 msgid "Goom display width"
19470 #: modules/visualization/goom.c:59
19471 msgid "Goom display height"
19474 #: modules/visualization/goom.c:60
19476 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19477 "will be prettier but more CPU intensive)."
19480 #: modules/visualization/goom.c:63
19481 msgid "Goom animation speed"
19484 #: modules/visualization/goom.c:64
19487 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19488 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
19490 #: modules/visualization/goom.c:70
19495 #: modules/visualization/goom.c:71
19497 msgid "Goom effect"
19498 msgstr "efeito goom"
19500 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19501 msgid "Effects list"
19502 msgstr "Lista de efeitos"
19504 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19507 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19508 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19510 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
19511 "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
19513 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19514 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19515 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
19517 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19518 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19519 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
19521 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19522 msgid "Number of bands"
19523 msgstr "Número de faixas"
19525 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19526 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19528 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
19531 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19533 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19535 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
19538 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19539 msgid "Band separator"
19540 msgstr "Separador de faixas"
19542 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19543 msgid "Number of blank pixels between bands."
19544 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
19546 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19547 msgid "Amplification"
19548 msgstr "Amplificação"
19550 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19551 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19552 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
19554 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19555 msgid "Enable peaks"
19556 msgstr "Habilitar picos"
19558 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19559 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19562 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19563 msgid "Enable original graphic spectrum"
19566 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19567 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19570 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19572 msgid "Enable bands"
19573 msgstr "Habilitar audio"
19575 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19576 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19579 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19581 msgid "Enable base"
19582 msgstr "Habilitar picos"
19584 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19586 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19587 msgstr "Define se desenha picos"
19589 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19590 msgid "Base pixel radius"
19593 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19594 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19597 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19599 msgid "Spectral sections"
19602 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19603 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19606 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19608 msgid "Peak height"
19609 msgstr "Altura do vídeo"
19611 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19613 msgid "Total pixel height of the peak items."
19614 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
19616 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19617 msgid "Peak extra width"
19620 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19621 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19624 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19625 msgid "V-plane color"
19628 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19629 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19632 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19633 msgid "Number of stars"
19634 msgstr "Número de estrelas"
19636 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19638 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19639 msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
19641 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19644 msgstr "Filtro do visualizador"
19646 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19648 msgid "Visualizer filter"
19649 msgstr "Filtro do visualizador"
19651 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19653 msgid "Spectrum analyser"
19657 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19658 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
19661 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19662 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
19665 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19666 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
19669 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19670 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
19673 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19674 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
19677 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19678 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
19681 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19682 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
19685 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19686 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
19689 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19690 #~ msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
19693 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19694 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
19697 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19698 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
19701 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19702 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
19705 #~ msgid "Disc Type"
19706 #~ msgstr "Tipo de disco"
19710 #~ msgstr "Navegar..."
19717 #~ msgid "Alignment"
19718 #~ msgstr "Alinhamento do vídeo"
19721 #~ msgid "Extra Audio File"
19722 #~ msgstr "Filtros de audio"
19725 #~ msgid "Media File"
19726 #~ msgstr "Meditativa"
19729 #~ msgid "Never download"
19730 #~ msgstr "Baixar Codec"
19733 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19734 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
19737 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19738 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
19742 #~ msgstr "Próximo"
19749 #~ msgid "geometry"
19750 #~ msgstr "Espectro"
19754 #~ msgstr "Inglês Americano"
19758 #~ msgstr "Avaliação"
19761 #~ msgid "QPushButton"
19773 #~ msgid "orientation"
19774 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
19777 #~ msgid "QGroupBox"
19782 #~ msgstr "habilitar"
19785 #~ msgid "checkable"
19786 #~ msgstr "habilitar"
19789 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19790 #~ msgstr "Inverter Horizontalmente"
19798 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
19801 #~ msgid "Playlist stress tests"
19802 #~ msgstr "Ítem da lista de reprodução"
19805 #~ msgid "DAAP access"
19806 #~ msgstr "Acesso:"
19812 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19814 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19822 #~ msgid "Stream information"
19823 #~ msgstr "Alvo de destino:"
19826 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19828 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19832 #~ msgid "Justification"
19833 #~ msgstr "Amplificação"
19844 #~ msgid "Vertical border width"
19845 #~ msgstr "Compensação vertical"
19848 #~ msgid "Horizontal border width"
19849 #~ msgstr "Horizontal"
19852 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19853 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
19856 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19857 #~ msgstr "Senha FTP"
19861 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19862 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19863 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19865 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
19866 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
19867 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
19870 #~ msgid "Time overlay"
19871 #~ msgstr "Tempo de vida"
19874 #~ msgid "Corba control"
19875 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
19878 #~ msgid "corba control module"
19879 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
19882 #~ msgid "Connecting..."
19883 #~ msgstr "Configurações..."
19886 #~ msgid "Filters (v2)"
19887 #~ msgstr "Filtros"
19889 #~ msgid "Video filters settings"
19890 #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
19902 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19905 #~ "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
19907 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19908 #~ msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
19910 #~ msgid "Open Messages Window"
19911 #~ msgstr "Abrir janela de mensagem"
19914 #~ msgstr "Liberar"
19921 #~ msgid "Podcast Link"
19922 #~ msgstr "Posição"
19925 #~ msgid "Podcast Copyright"
19926 #~ msgstr "Copyright"
19929 #~ msgid "Podcast Category"
19930 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19933 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19934 #~ msgstr "Legenda"
19937 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19938 #~ msgstr "Tipo de modulação"
19941 #~ msgid "Podcast Author"
19945 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19946 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19949 #~ msgid "Podcast Duration"
19950 #~ msgstr "Saturação"
19953 #~ msgid "Dummy video filter"
19954 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
19956 #~ msgid "Playlist metademux"
19957 #~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
19960 #~ msgid "Native playlist import"
19961 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
19964 #~ msgid "Mime type"
19965 #~ msgstr "Tipo de disco"
19968 #~ msgid "Listeners"
19972 #~ msgid "Center-Center"
19976 #~ msgid "Left-Center"
19980 #~ msgid "Right-Center"
19984 #~ msgid "Center-Top"
19988 #~ msgid "Left-Top"
19989 #~ msgstr "Esquerdo"
19992 #~ msgid "Right-Top"
19993 #~ msgstr "Direito"
19996 #~ msgid "Center-Bottom"
20000 #~ msgid "Left-Bottom"
20001 #~ msgstr "Em baixo"
20004 #~ msgid "Right-Bottom"
20005 #~ msgstr "Em baixo"
20007 #~ msgid "M3U file"
20008 #~ msgstr "arquivo M3U"
20011 #~ msgid "CDDB Artist"
20012 #~ msgstr "Artista"
20015 #~ msgid "CDDB Category"
20016 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
20018 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20019 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
20022 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20023 #~ msgstr "Interface &Extendida"
20026 #~ msgid "CDDB Genre"
20027 #~ msgstr "servidor CDDB"
20030 #~ msgid "CDDB Year"
20031 #~ msgstr "servidor CDDB"
20034 #~ msgid "CDDB Title"
20038 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20039 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
20042 #~ msgid "CD-Text Message"
20043 #~ msgstr "Mensagens"
20046 #~ msgid "CD-Text Title"
20047 #~ msgstr "Título Post."
20050 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20051 #~ msgstr "Aplicativo"
20054 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20055 #~ msgstr "Preparador"
20058 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20059 #~ msgstr "Publicador"
20062 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20063 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
20066 #~ msgid "By category"
20067 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
20069 #~ msgid "Segment filename"
20070 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
20072 #~ msgid "Muxing application"
20073 #~ msgstr "Aplicação muxing"
20075 #~ msgid "Writing application"
20076 #~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
20079 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20080 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
20083 #~ msgid "Sorted by Artist"
20084 #~ msgstr "Org. por &Autor"
20087 #~ msgid "Sorted by Album"
20088 #~ msgstr "Org. por Nome"
20091 #~ msgid "Number of streams"
20092 #~ msgstr "Número de streams"
20094 #~ msgid "Adjust Image"
20095 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
20099 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20101 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
20105 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20107 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20108 #~ "controls below"
20110 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
20111 #~ "você quer abrir.\n"
20112 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
20113 #~ "os controles abaixo."
20122 #~ msgid "More info"
20123 #~ msgstr "Info do ítem"
20126 #~ msgid "Control interface settings"
20127 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
20131 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20132 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20134 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
20135 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
20138 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20139 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
20142 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20143 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
20146 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20149 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
20150 #~ "modo tela cheia"
20153 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20154 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20156 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
20157 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
20161 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20164 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20168 #~ msgid "Program to select"
20169 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
20172 #~ msgid "Programs to select"
20173 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
20177 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20178 #~ "should be set in millisecond units."
20180 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
20181 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20183 #~ msgid "Preferred codecs list"
20184 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
20187 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20188 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20189 #~ "the other ones."
20191 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
20192 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
20193 #~ "antes de tentar os outros."
20196 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20198 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
20200 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20202 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
20206 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20207 #~ "read when VLM is launched."
20209 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
20210 #~ "procure por seus módulos."
20212 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20213 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
20216 #~ msgid "Interfaces"
20217 #~ msgstr "Interface"
20220 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20221 #~ "value should be set in milliseconds units."
20223 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
20224 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
20227 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20228 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20232 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20233 #~ "value should be set in millisecond units."
20235 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
20236 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
20238 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20239 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
20242 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20243 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
20246 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20247 #~ "value should be set in millisecond units."
20249 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
20250 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20254 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20255 #~ "value should be set in millisecond units."
20257 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
20258 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20261 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20263 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20267 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20268 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
20271 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20273 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20276 #~ msgid "Output channels number"
20277 #~ msgstr "Número de canais de saída"
20280 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20281 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20284 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20285 #~ msgstr "coordenada y do logo"
20288 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20289 #~ msgstr "Legendas"
20292 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20293 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20296 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20297 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20300 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20301 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20304 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20305 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20308 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20309 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20312 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20313 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20316 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20317 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
20319 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20321 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
20325 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20326 #~ "the network synchronisation."
20327 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20330 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20331 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
20334 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20335 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
20338 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20339 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
20342 #~ msgid "Telnet Interface port"
20343 #~ msgstr "Alternar _Interface"
20346 #~ msgid "Default to 4212"
20350 #~ msgid "Telnet Interface password"
20351 #~ msgstr "Alternar _Interface"
20354 #~ msgid "Size offset"
20355 #~ msgstr "Compensação de sombra"
20358 #~ msgid "Go To Position"
20359 #~ msgstr "Posição de início"
20362 #~ msgid "Go to specific position"
20363 #~ msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
20366 #~ msgid "Suppress further errors"
20367 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
20370 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20372 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
20373 #~ "nenhum travamento pesado."
20376 #~ msgid "Use embedded video output"
20377 #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
20380 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20381 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20384 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
20385 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
20388 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20389 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20391 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
20392 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
20395 #~ msgid "Fill fullscreen"
20396 #~ msgstr "Tela cheia"
20398 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20399 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
20401 #~ msgid "Override"
20402 #~ msgstr "Sobrepujar"
20404 #~ msgid "Advanced output:"
20405 #~ msgstr "Saída avançada:"
20407 #~ msgid "Output Options"
20408 #~ msgstr "Opções de saída"
20410 #~ msgid "Transcode options"
20411 #~ msgstr "Opções Transcode"
20414 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20415 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
20417 #~ msgid "Last skin used"
20418 #~ msgstr "Última skin usada"
20420 #~ msgid "Config of last used skin."
20421 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
20423 #~ msgid "Destination Target:"
20424 #~ msgstr "Alvo de destino"
20426 #~ msgid "Output methods"
20427 #~ msgstr "Métodos de saída"
20429 #~ msgid "Miscellaneous options"
20430 #~ msgstr "Opções Variadas"
20432 #~ msgid "Subtitles options"
20433 #~ msgstr "Opções das legendas"
20436 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20437 #~ msgstr "VLC media player"
20440 #~ msgid "VLM configuration"
20441 #~ msgstr "Opções Comuns"
20443 #~ msgid "Font filename"
20444 #~ msgstr "Nome da fonte"
20446 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20447 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
20450 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20451 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20454 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20455 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20458 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20459 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20462 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20463 #~ msgstr "Diretório fonte"
20465 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20466 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
20470 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20471 #~ "the standard address."
20472 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
20474 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20475 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
20479 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20480 #~ "the standard address."
20481 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
20485 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20487 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20491 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
20492 #~ "streaming output."
20493 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20496 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20498 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20502 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20504 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20508 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20510 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20514 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20515 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20519 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20520 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20524 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20525 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20529 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20531 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20536 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20538 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20542 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20544 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20549 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20552 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20557 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20559 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20563 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20565 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
20569 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20570 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20573 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20574 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20577 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20578 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20581 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20582 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20585 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20586 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20590 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20591 #~ "subpictures overlaying."
20593 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20597 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20598 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
20601 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20602 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20605 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20606 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20609 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20610 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
20614 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20615 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20619 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20621 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20626 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20629 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20634 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20635 #~ "streaming output."
20636 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20639 #~ msgid "Subpictures filter"
20640 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
20643 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20644 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
20646 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20647 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20649 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20650 #~ msgstr "coordenada y do logo"
20653 #~ msgid "Height in pixels"
20654 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
20657 #~ msgid "Width in pixels"
20658 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
20661 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20662 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20665 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20666 #~ msgstr "Opções Comuns"
20669 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20670 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20673 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20674 #~ msgstr "coordenada y do logo"
20677 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20678 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20681 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20682 #~ msgstr "Mostrar na tela"
20685 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20686 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20689 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20690 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20692 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20693 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20696 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20697 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20700 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20701 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20703 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20704 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
20706 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20707 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
20710 #~ msgid "Small playlist"
20711 #~ msgstr "Salvar lista"
20714 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20715 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
20718 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20719 #~ msgstr "arquivo M3U"
20722 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20723 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
20726 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20728 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20731 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20732 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
20734 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20735 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
20738 #~ msgid "Podcast playlist import"
20739 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
20742 #~ msgid "raw DV demuxer"
20743 #~ msgstr "demuxer raw dv"
20745 #~ msgid "Text subtitles demux"
20746 #~ msgstr "Demux de legendas de texto"
20748 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20749 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
20752 #~ msgid "Enable CABAC"
20753 #~ msgstr "Habilitar"
20756 #~ msgid "Enable loop filter"
20757 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
20760 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20761 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
20764 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20765 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
20768 #~ msgid "Scene-cut detection."
20769 #~ msgstr "Selecionado"
20772 #~ msgid "Properties"
20773 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
20776 #~ msgid "Interface showing control interface"
20777 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
20779 #~ msgid "Item Info"
20780 #~ msgstr "Info do ítem"
20791 #~ msgid "file size : "
20792 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
20795 #~ msgid "Choose a mirror"
20796 #~ msgstr "Escolha o audio"
20799 #~ msgid "Time To Live"
20800 #~ msgstr "Tempo de vida"
20802 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20803 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
20805 #~ msgid "CoreAudio output"
20806 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
20808 #~ msgid "SLP announce"
20809 #~ msgstr "Anúncio SLP"
20812 #~ msgid "SLP announcing"
20813 #~ msgstr "Anúncio SLP"
20816 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20817 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20818 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20820 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20821 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20823 #~ "For more information, have a look at the web site."
20825 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
20826 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
20827 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
20829 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
20830 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
20831 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
20833 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
20836 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20837 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
20839 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20840 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
20842 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20843 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
20845 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20846 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
20848 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20849 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
20852 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20853 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
20855 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20856 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
20858 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20859 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
20861 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20862 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
20864 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20865 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
20867 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20868 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
20871 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20872 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20876 #~ msgstr "multicast"
20880 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20883 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
20887 #~ msgstr "Entrada"
20890 #~ msgid "Segment "
20891 #~ msgstr "Segmento"
20897 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20898 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
20901 #~ msgid "Windows GAPI"
20905 #~ msgid "Windows GDI"
20909 #~ msgid "Open MRL"
20912 #~ msgid "Audio output volume"
20913 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
20916 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20917 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20918 #~ "multicasting interface here."
20920 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
20921 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
20922 #~ "interface de multicast aqui"
20924 #~ msgid "Choose program (SID)"
20925 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
20928 #~ msgid "Choose programs"
20929 #~ msgstr "Escolha o programa"
20932 #~ msgid "Choose audio track"
20933 #~ msgstr "Faixa de Audio"
20936 #~ msgid "Choose subtitles track"
20937 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
20939 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20941 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
20944 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20945 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
20947 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20948 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20950 #~ msgid "Old playlist open"
20951 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
20954 #~ msgid "Current version"
20955 #~ msgstr "Conversões de "
20958 #~ msgid "Your version"
20959 #~ msgstr "Conversões de "
20966 #~ msgid "SAP announces"
20967 #~ msgstr "Anúncio SAP"
20970 #~ msgid "Streamming"
20973 #~ msgid "Channel mixer"
20974 #~ msgstr "Mixer de Canal"
20977 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20978 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20981 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
20982 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
20983 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
20986 #~ msgid "About VLC media player..."
20987 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
20990 #~ msgid "Wizard..."
20991 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
20993 #~ msgid "Controls"
20994 #~ msgstr "Controles"
20997 #~ msgid "Random effect"
20998 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
21000 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21001 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
21003 #~ msgid "SLP scopes list"
21004 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
21006 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21007 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
21009 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21010 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
21012 #~ msgid "SLP input"
21013 #~ msgstr "Entrada SLP"
21016 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21019 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
21020 #~ "gravado (0->32767)"
21022 #~ msgid "Joystick device"
21023 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
21025 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21026 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
21028 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21029 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
21032 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21035 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
21038 #~ msgid "Wait time (ms)"
21039 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
21041 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21042 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
21044 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21045 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
21048 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21049 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
21051 #~ msgid "Action mapping"
21052 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
21054 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21055 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
21057 #~ msgid "Joystick control interface"
21058 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
21060 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21061 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
21063 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21064 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
21067 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21068 #~ "preferences menu will occupy."
21070 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
21071 #~ "de preferências irão ocupar."
21073 #~ msgid "Interface default search path"
21074 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
21077 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21078 #~ "open when looking for a file."
21080 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
21081 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
21083 #~ msgid "GNOME interface"
21084 #~ msgstr "Interface GNOME"
21086 #~ msgid "_Open File..."
21087 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
21089 #~ msgid "Open _Disc..."
21090 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
21092 #~ msgid "Open Disc Media"
21093 #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
21095 #~ msgid "_Network stream..."
21096 #~ msgstr "_Stream de Rede"
21098 #~ msgid "Select a network stream"
21099 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
21101 #~ msgid "_Eject Disc"
21102 #~ msgstr "_Ejetar disco"
21104 #~ msgid "Eject disc"
21105 #~ msgstr "Ejeta o disco"
21107 #~ msgid "_Hide interface"
21108 #~ msgstr "_Esconder Interface"
21110 #~ msgid "Progr_am"
21111 #~ msgstr "Prog_ram"
21113 #~ msgid "Choose the program"
21114 #~ msgstr "Escolha o programa"
21117 #~ msgstr "_Título"
21119 #~ msgid "Choose title"
21120 #~ msgstr "Escolha o título"
21122 #~ msgid "_Chapter"
21123 #~ msgstr "_Capítulo"
21125 #~ msgid "Choose chapter"
21126 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
21128 #~ msgid "_Playlist..."
21129 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
21131 #~ msgid "Open the playlist window"
21132 #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
21134 #~ msgid "_Modules..."
21135 #~ msgstr "_Módulos..."
21137 #~ msgid "Open the module manager"
21138 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
21140 #~ msgid "Messages..."
21141 #~ msgstr "Mensagens..."
21143 #~ msgid "Open the messages window"
21144 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
21146 #~ msgid "_Language"
21147 #~ msgstr "_Linguagem"
21149 #~ msgid "_Subtitles"
21150 #~ msgstr "Legenda_s"
21152 #~ msgid "Select subtitles channel"
21153 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
21155 #~ msgid "_Fullscreen"
21156 #~ msgstr "_Tela cheia"
21164 #~ msgid "Open disc"
21165 #~ msgstr "Abrir Disco"
21173 #~ msgid "Open a satellite card"
21174 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
21176 #~ msgid "Stop stream"
21177 #~ msgstr "Parar Stream"
21179 #~ msgid "Pause stream"
21180 #~ msgstr "Pausar Stream"
21183 #~ msgstr "Devagar"
21191 #~ msgid "Previous file"
21192 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
21194 #~ msgid "Next file"
21195 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
21198 #~ msgstr "Título:"
21200 #~ msgid "Select previous title"
21201 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
21203 #~ msgid "Chapter:"
21204 #~ msgstr "Capítulo:"
21206 #~ msgid "Select previous chapter"
21207 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
21209 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21210 #~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
21212 #~ msgid "_Network Stream..."
21213 #~ msgstr "_Stream de Rede"
21215 #~ msgid "_Jump..."
21216 #~ msgstr "_Pular...."
21218 #~ msgid "Switch program"
21219 #~ msgstr "Trocar programa"
21221 #~ msgid "_Navigation"
21222 #~ msgstr "_Navegação"
21224 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21225 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
21227 #~ msgid "Toggle _Interface"
21228 #~ msgstr "Alternar _Interface"
21230 #~ msgid "Playlist..."
21231 #~ msgstr "Lista de reprodução"
21233 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21234 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
21237 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21238 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21240 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
21241 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
21243 #~ msgid "Open Stream"
21244 #~ msgstr "Abrir Stream"
21246 #~ msgid "Symbol Rate"
21247 #~ msgstr "Symbol Rate"
21252 #~ msgid "Vertical"
21253 #~ msgstr "Vertical"
21255 #~ msgid "Satellite"
21256 #~ msgstr "Satélite"
21258 #~ msgid "stream output"
21259 #~ msgstr "stream de saída"
21262 #~ msgstr "Módulos"
21265 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21268 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
21269 #~ "novamente em uma próxima versão."
21274 #~ msgid "stream output (MRL)"
21275 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
21277 #~ msgid "Destination Target: "
21278 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
21281 #~ msgstr "Caminho:"
21283 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21284 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
21286 #~ msgid "Gtk+ interface"
21287 #~ msgstr "Interface Gtk+"
21290 #~ msgstr "_Arquivo"
21293 #~ msgstr "_Fechar"
21295 #~ msgid "Close the window"
21296 #~ msgstr "Fechar a janela"
21301 #~ msgid "Exit the program"
21302 #~ msgstr "Fecha o programa"
21307 #~ msgid "Navigate through the stream"
21308 #~ msgstr "Navegar através do stream"
21310 #~ msgid "_Settings"
21311 #~ msgstr "_Configurações"
21313 #~ msgid "_Preferences..."
21314 #~ msgstr "_Preferências..."
21316 #~ msgid "Configure the application"
21317 #~ msgstr "Configura a aplicação"
21322 #~ msgid "About this application"
21323 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
21325 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21326 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
21328 #~ msgid "Go Backward"
21329 #~ msgstr "Ir para trás"
21331 #~ msgid "Play Stream"
21332 #~ msgstr "Tocar Stream"
21334 #~ msgid "Pause Stream"
21335 #~ msgstr "Pausar Stream"
21337 #~ msgid "Play Slower"
21338 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
21340 #~ msgid "Play Faster"
21341 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
21343 #~ msgid "Open Playlist"
21344 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
21346 #~ msgid "Previous File"
21347 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
21349 #~ msgid "Next File"
21350 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
21356 #~ msgstr "Autores"
21358 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21359 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21361 #~ msgid "Open Target"
21362 #~ msgstr "Abrir Alvo"
21364 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21365 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21367 #~ msgid "Select a subtitles file"
21368 #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
21370 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21371 #~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
21373 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21374 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
21376 #~ msgid "Use stream output"
21377 #~ msgstr "Use a saída de stream"
21379 #~ msgid "Stream output configuration "
21380 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
21382 #~ msgid "Select File"
21383 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
21386 #~ msgstr "Vá para:"
21397 #~ msgid "Selected"
21398 #~ msgstr "Selecionado"
21401 #~ msgstr "_Recortar"
21404 #~ msgstr "_Inverter"
21407 #~ msgstr "_Selecionar"
21409 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21410 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
21412 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21413 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
21415 #~ msgid "Title %d (%d)"
21416 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21418 #~ msgid "Chapter %d"
21419 #~ msgstr "Capítulo %d"
21421 #~ msgid "Selected:"
21422 #~ msgstr "Selecionado:"
21424 #~ msgid "Disk type"
21425 #~ msgstr "Tipo de disco"
21427 #~ msgid "Starting position"
21428 #~ msgstr "Posição de início"
21433 #~ msgid "Chapter "
21434 #~ msgstr "Capítulo"
21436 #~ msgid "Device name "
21437 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
21439 #~ msgid "Languages"
21440 #~ msgstr "Linguagem"
21442 #~ msgid "language"
21445 #~ msgid "Open &Disk"
21446 #~ msgstr "Abrir &Disco"
21448 #~ msgid "Open &Stream"
21449 #~ msgstr "Abrir &Stream"
21451 #~ msgid "&Backward"
21452 #~ msgstr "Ir para &trás"
21464 #~ msgstr "&Devagar"
21467 #~ msgstr "&Rápido"
21469 #~ msgid "Stream info..."
21470 #~ msgstr "Informação do stream..."
21472 #~ msgid "Opens an existing document"
21473 #~ msgstr "Abre um documento existente"
21475 #~ msgid "Opens a recently used file"
21476 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
21478 #~ msgid "Quits the application"
21479 #~ msgstr "Sai do programa"
21481 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21482 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
21485 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21486 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
21488 #~ msgid "Opens a disk"
21489 #~ msgstr "Abre um disco"
21491 #~ msgid "Opens a network stream"
21492 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
21494 #~ msgid "Starts playback"
21495 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
21498 #~ msgstr "Pronto."
21500 #~ msgid "Opening file..."
21501 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
21503 #~ msgid "Exiting..."
21504 #~ msgstr "Saindo..."
21506 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21507 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
21510 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21511 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
21513 #~ msgid "KDE interface"
21514 #~ msgstr "Interface KDE"
21516 #~ msgid "path to ui.rc file"
21517 #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
21519 #~ msgid "Messages:"
21520 #~ msgstr "Mensagens:"
21522 #~ msgid "Protocol"
21523 #~ msgstr "Protocolo"
21525 #~ msgid "Address "
21526 #~ msgstr "Endereço"
21531 #~ msgid "Demux number"
21532 #~ msgstr "Número do demux"
21534 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21535 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
21537 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21538 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
21540 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21541 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
21543 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21544 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21546 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21547 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
21549 #~ msgid "Satellite input"
21550 #~ msgstr "Entrada de satélite"
21558 #~ msgstr "Próximo"
21561 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21563 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
21567 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21568 #~ msgstr "Codec de vídeo"
21571 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21572 #~ msgstr "Codec de vídeo"
21575 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21576 #~ msgstr "Codec de vídeo"
21579 #~ msgid "DivX second version"
21580 #~ msgstr "Conversões MMX de "
21583 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21584 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
21587 #~ msgid "DVD audio format"
21588 #~ msgstr "Formato VCD"
21602 #~ msgid "Brazilian"
21603 #~ msgstr "Português Brasileiro"
21610 #~ msgid "Late delay (ms)"
21611 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
21617 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21618 #~ msgstr "Anúncio SAP"
21620 #~ msgid "Time to live"
21621 #~ msgstr "Tempo de vida"
21623 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
21624 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
21627 #~ msgid "Matroska"
21628 #~ msgstr "Matroska"
21636 #~ msgstr "Clássica"
21640 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
21647 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21649 #~ "event info 2\n"
21651 #~ "external call 8\n"
21652 #~ "all calls (10) 16\n"
21655 #~ "libcdio (80) 128\n"
21656 #~ "seek-set (100) 256\n"
21657 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21658 #~ "still (400) 1024\n"
21659 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21661 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
21663 #~ "event info 2\n"
21665 #~ "external call 8\n"
21666 #~ "all calls (10) 16\n"
21669 #~ "libcdio (80) 128\n"
21670 #~ "seek-set (100) 256\n"
21671 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21672 #~ "still (400) 1024\n"
21673 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21677 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21678 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21679 #~ " %A : The album information\n"
21680 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21681 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21682 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21683 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21685 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21686 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21687 #~ " %P : The publisher ID\n"
21688 #~ " %p : The preparer ID\n"
21689 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21690 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21691 #~ " %V : The volume set ID\n"
21692 #~ " %v : The volume ID\n"
21693 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21696 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
21698 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
21700 #~ " %A : A informação do album\n"
21701 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
21702 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
21703 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21704 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
21706 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
21707 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
21708 #~ " %P : O ID do Editor\n"
21709 #~ " %p : O Preparador I\n"
21710 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
21711 #~ " %T : O número da faixa\n"
21712 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
21713 #~ " %v : O volume I\n"
21714 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21718 #~ msgid "bad entry number"
21719 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
21731 #~ msgstr "Copyright"
21734 #~ msgid "Showintf"
21735 #~ msgstr "Mostrar Interface"
21739 #~ msgstr "Selecione"
21746 #~ msgstr "Controle"
21748 #~ msgid "Option/Alt"
21749 #~ msgstr "Opção/Alt"
21752 #~ msgstr "&Inverter"
21754 #~ msgid "&Select All"
21755 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
21757 #~ msgid "PLS file"
21758 #~ msgstr "Arquivo PLS"
21761 #~ msgid "wxWindows"
21766 #~ msgstr "Legendas"
21769 #~ msgid "VLC internal picture video output"
21770 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
21772 #~ msgid "AAC demuxer"
21773 #~ msgstr "demuxer AAC"
21775 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21776 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
21778 #~ msgid "Screenshot Path"
21779 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
21781 #~ msgid "Screenshot Format"
21782 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
21784 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21785 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
21788 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
21791 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
21794 #~ msgid "[module] [description]\n"
21795 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
21797 #~ msgid "Choose audio channel"
21798 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
21800 #~ msgid "Choose subtitle track"
21801 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
21803 #~ msgid "Choose a stream output"
21804 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
21806 #~ msgid "Empty if no stream output."
21807 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
21809 #~ msgid "Loop playlist on end"
21810 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
21812 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21813 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
21815 #~ msgid "Vol %%%d"
21816 #~ msgstr "Vol %%%d"
21818 #~ msgid "Vol %d%%"
21819 #~ msgstr "Vol %d%%"
21822 #~ msgid "Extended help"
21823 #~ msgstr "Interface &Extendida"
21826 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21827 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
21831 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
21832 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
21834 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
21835 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
21836 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
21837 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
21840 #~ msgid "Real time control interface"
21841 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
21844 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21845 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
21848 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21849 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
21851 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21852 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
21854 #~ msgid "vlc preferences"
21855 #~ msgstr "preferências do vlc"
21858 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
21859 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
21861 #~ msgid "Select file or directory"
21862 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
21865 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21868 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
21871 #~ msgid "SAP interface"
21872 #~ msgstr "Interface SAP"
21874 #~ msgid "Server port"
21875 #~ msgstr "Porta do servidor"
21877 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
21878 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
21882 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
21883 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
21886 #~ msgid "IDR frames"
21891 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
21892 #~ "module in the Modules section.\n"
21893 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
21895 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
21896 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
21897 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
21899 #~ msgid "VLC modules preferences"
21900 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
21904 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
21905 #~ "Modules are sorted by type."
21907 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
21908 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
21909 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
21911 #~ msgid "Access modules settings"
21912 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
21914 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
21916 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
21918 #~ msgid "Audio output modules settings"
21919 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
21921 #~ msgid "Decoder modules settings"
21922 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
21925 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
21926 #~ "preferred subtitles."
21928 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
21929 #~ "legendas de sua preferência."
21931 #~ msgid "Demuxers settings"
21932 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
21934 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
21935 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
21938 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
21941 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
21942 #~ "configurados aqui."
21944 #~ msgid "Stream output access modules settings"
21945 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
21949 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
21950 #~ "access modules."
21952 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
21953 #~ "stream de saída."
21956 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
21957 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
21960 #~ msgid "Stream output modules settings"
21961 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
21963 #~ msgid "Text renderer settings"
21964 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
21966 #~ msgid "Video output modules settings"
21967 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
21970 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
21971 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
21974 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
21976 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
21977 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
21980 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
21982 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
21983 #~ "desenvolvedores)"
21986 #~ msgid "DVDRead Input"
21987 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
21990 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21991 #~ "external call 1\n"
21993 #~ "packet assembly info 4\n"
21994 #~ "image bitmaps 8\n"
21995 #~ "image transformations 16\n"
21996 #~ "rendering information 32\n"
21997 #~ "extract subtitles 64\n"
21998 #~ "misc info 128\n"
22000 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
22001 #~ "chamada externa 1\n"
22002 #~ "todas as chamadas 2\n"
22003 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
22004 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
22005 #~ "informação de renderização 32\n"
22007 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
22008 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
22010 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
22011 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
22014 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
22015 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
22017 #~ msgid "Xvid video decoder"
22018 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
22020 #~ msgid "Item Enabled"
22021 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
22024 #~ msgid "Enable all group items"
22025 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
22028 #~ msgid "Disable all group items"
22029 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
22032 #~ msgid "Delete Group"
22036 #~ msgid "Add Group"
22039 #~ msgid "Sort by &author"
22040 #~ msgstr "Org. por &Autor"
22042 #~ msgid "Reverse sort by author"
22043 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
22046 #~ msgstr "&Habilitar"
22048 #~ msgid "&Disable"
22049 #~ msgstr "&Desabilitar"
22052 #~ msgid "Enable/Disable"
22053 #~ msgstr "Desabilitar"
22061 #~ msgid "New Group"
22062 #~ msgstr "Novo Grupo"
22064 #~ msgid "Sort by &group"
22065 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
22067 #~ msgid "Reverse sort by group"
22068 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
22070 #~ msgid "&Enable all group items"
22071 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
22073 #~ msgid "&Disable all group items"
22074 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
22077 #~ msgstr "&Grupos"
22080 #~ msgid "| no entries\n"
22081 #~ msgstr "Entradas"
22084 #~ msgid "Extended Data"
22085 #~ msgstr "Interface &Extendida"
22087 #~ msgid "Disc Artist(s)"
22088 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
22090 #~ msgid "CDDB Disc Category"
22091 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
22096 #~ msgid "Track Artist"
22097 #~ msgstr "Artista da Faixa"
22099 #~ msgid "Track Title"
22100 #~ msgstr "Título da Faixa"
22102 #~ msgid "C post processing"
22103 #~ msgstr "Pós Processamento C"
22105 #~ msgid "MMX post processing"
22106 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
22109 #~ msgid "MMX EXT post processing"
22110 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
22113 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
22114 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
22117 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
22118 #~ msgstr "Alternar _Interface"
22124 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
22125 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
22128 #~ msgid "CDDB error: %s"
22129 #~ msgstr "Erro: %s\n"
22132 #~ msgid "unimplemented query in control"
22133 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
22136 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
22137 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
22140 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
22141 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
22143 #~ msgid "DirectShow demuxer"
22144 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
22146 #~ msgid "Goto Menu"
22147 #~ msgstr "Vá ao Menu"
22149 #~ msgid "Audio menu"
22150 #~ msgstr "Menu de audio"
22152 #~ msgid "Video menu"
22153 #~ msgstr "Menu de vídeo"
22155 #~ msgid "Input menu"
22156 #~ msgstr "Menu de entrada"
22159 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
22160 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
22163 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
22165 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
22166 #~ "esquerda para a direita"
22168 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22170 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
22172 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
22173 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
22175 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
22176 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
22182 #~ msgstr "Continuar"
22184 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
22185 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
22187 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
22188 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
22190 #~ msgid "Jump -10 seconds"
22191 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
22193 #~ msgid "Jump +10 seconds"
22194 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
22196 #~ msgid "Jump -1 minute"
22197 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
22199 #~ msgid "Jump +1 minute"
22200 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
22202 #~ msgid "Jump -5 minutes"
22203 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
22205 #~ msgid "Jump +5 minutes"
22206 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
22208 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
22209 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
22211 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
22212 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
22215 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
22216 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
22217 #~ "using an old version, select this option."
22219 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
22220 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
22221 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
22224 #~ msgid "Buggy PSI"
22225 #~ msgstr "Buggy PSI"
22228 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
22229 #~ "continuity counters, select this option."
22231 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
22232 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
22234 #~ msgid "Output MRL"
22235 #~ msgstr "Saída MRL"
22237 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
22238 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
22240 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
22241 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
22243 #~ msgid "caching value in ms"
22244 #~ msgstr "valor de cache em ms"
22246 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
22247 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
22249 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
22250 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
22252 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
22253 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
22256 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
22257 #~ msgstr "Legenda"
22259 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
22260 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
22263 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
22264 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
22267 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
22268 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
22271 #~ msgid "video rendering mode"
22272 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
22274 #~ msgid "OpenGL effect"
22275 #~ msgstr "efeito OpenGL"
22279 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
22280 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
22281 #~ "this cube transparent."
22283 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
22284 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
22285 #~ "para tornar este cubo transparente."
22287 #~ msgid "Last skin actually used"
22288 #~ msgstr "Última skin usada"
22290 #~ msgid "Show application in system tray"
22291 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
22294 #~ msgid "DVD (test)"
22295 #~ msgstr "Usar menus DVD"
22297 #~ msgid "Item info"
22298 #~ msgstr "Info do codec"
22300 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
22301 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
22303 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
22304 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
22306 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
22307 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
22309 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
22310 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
22312 #~ msgid "TS muxer"
22313 #~ msgstr "muxer TS"
22315 #~ msgid "DVD (menus support)"
22316 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
22320 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
22321 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
22323 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
22324 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
22328 #~ msgstr "Mais Devagar"
22338 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
22339 #~ "value should be set in miliseconds units."
22341 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
22342 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
22345 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
22346 #~ "value should be set in miliseconds units."
22348 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
22349 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
22351 #~ msgid "Dummy stream ouput"
22352 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
22355 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
22356 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
22359 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
22360 #~ "value should be set in miliseconds units."
22362 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
22363 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
22366 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22367 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22369 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
22370 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
22372 #~ msgid "Visualisations"
22373 #~ msgstr "Visualizações"
22376 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
22377 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
22380 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
22381 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
22383 #~ msgid "Use OpenGL"
22384 #~ msgstr "Usar OpenGL"
22386 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
22387 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
22389 #~ msgid "Toggle enabled"
22390 #~ msgstr "Alternar habilitado"
22393 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
22394 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
22397 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
22398 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
22401 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
22402 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
22403 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
22404 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
22406 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
22407 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
22408 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
22409 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
22412 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
22413 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
22414 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
22415 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
22416 #~ "expressing pixel squareness."
22418 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
22419 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
22420 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
22421 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
22422 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
22423 #~ "retangularidade dos pixels."
22425 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
22426 #~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
22428 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
22429 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
22431 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
22432 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
22434 #~ msgid "Truncated stream"
22435 #~ msgstr "stream truncado"
22437 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
22438 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
22441 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
22442 #~ "value should be set in miliseconds units."
22444 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
22445 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
22447 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
22448 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
22450 #~ msgid "UTC date"
22451 #~ msgstr "Data UTC"
22453 #~ msgid "Codec name"
22454 #~ msgstr "Nome do codec"
22456 #~ msgid "Codec setting"
22457 #~ msgstr "Ajustes do Codec"
22459 #~ msgid "Codec info"
22460 #~ msgstr "Info do codec"
22462 #~ msgid "udp://@:1234"
22463 #~ msgstr "udp://@:1234"
22465 #~ msgid "udp6://@:1234"
22466 #~ msgstr "udp6://@:1234"
22472 #~ msgstr "rtp6://"
22478 #~ msgstr "http://"
22483 #~ msgid "/dev/video"
22484 #~ msgstr "/dev/video"
22486 #~ msgid "/dev/video0"
22487 #~ msgstr "/dev/video0"
22489 #~ msgid "/dev/video1"
22490 #~ msgstr "/dev/video1"
22492 #~ msgid "/dev/dsp"
22493 #~ msgstr "/dev/dsp"
22495 #~ msgid "/dev/audio"
22496 #~ msgstr "/dev/audio"
22498 #~ msgid "/dev/audio0"
22499 #~ msgstr "/dev/audio0"
22501 #~ msgid "/dev/audio1"
22502 #~ msgstr "/dev/audio1"
22522 #~ msgid "Open a skin file."
22523 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
22525 #~ msgid "Quick file open"
22526 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
22528 #~ msgid "Advanced open"
22529 #~ msgstr "Abrir Avançado"
22531 #~ msgid "Open a network stream"
22532 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
22534 #~ msgid "Open a satellite stream"
22535 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
22537 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
22538 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
22540 #~ msgid "Exit this program"
22541 #~ msgstr "Sair deste programa"
22543 #~ msgid "Open other types of inputs"
22544 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
22546 #~ msgid "Open the playlist"
22547 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
22549 #~ msgid "Show the program logs"
22550 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
22552 #~ msgid "Show information about the file being played"
22553 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
22555 #~ msgid "About this program"
22556 #~ msgstr "Sobre este programa"
22558 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
22559 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
22564 #~ msgid "Video for Linux"
22565 #~ msgstr "Video For Linux"
22571 #~ msgstr "Placa de TV"
22576 #~ msgid "Video device type"
22577 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
22579 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
22580 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
22582 #~ msgid "Advanced video device options"
22583 #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
22585 #~ msgid "Video device MRL"
22586 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
22589 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
22590 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
22591 #~ "controls below"
22593 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
22594 #~ "você quer abrir.\n"
22595 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
22596 #~ "usar os controles abaixo."
22598 #~ msgid "Standard of the analog signal"
22599 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
22601 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
22602 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
22604 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
22605 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
22607 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
22608 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"